1 # French translation of guix.
2 # Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Simon Tournier <zimon.toutoune@gmail.com>, 2018.
5 # Ludovic Courtès <ludo@gnu.org>, 2019
6 # hubert lombard <contact@hubert-lombard.website>, 2020.
7 # Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2018, 2020.
9 # Afin de n'exclure personne, de même que dans la version originale, on
10 # essaye de ne pas écrire ce document au masculin (ou au féminin). Par
11 # exemple, on ne veut pas laisser entendre qu'un « utilisateur » ou un
12 # « développeur » est forcément un homme.
14 # Pour cela on a recours en français aux techniques telles que décrites,
15 # par exemple, dans le « Manuel d'écriture inclusive » à :
16 # http://www.univ-tlse3.fr/medias/fichier/manuel-decriture_1482308453426-pdf
19 # Attention, ce fichier contient des commandes texinfo qu'il convient de
20 # préserver. Par exemple, « run the @command{guix archive} command » doit
21 # être traduit par « lancez la commande @command{guix archive} » (pas
22 # @commande par exemple).
24 # Suivant les commandes texinfo, il faut ou non traduire le contenu. Par
25 # exemple, le contenu de @command ou @code ne doit jamais être traduit (ce sont
26 # des commandes ou des extraits de code à préserver), alors que celui de
27 # @footnote ou @var par exemple peuvent être traduits.
29 # Les @pxref, @xref and @ref sont spéciales : il ne faut pas en traduire le
30 # contenu, parce qu'il fait référence à un nœud texinfo. Pour éviter les
31 # problèmes, la génération du manuel traduit s'occupe de repérer les noms
32 # de nœuds non-traduits et les traduit directement: il n'y a qu'un seul endroit
33 # à modifier pour que tous les liens changent de nom !
35 # La seule exception, c'est s'il y a deux arguments ou plus. Dans ce cas, l'un
36 # ou plusieurs arguments s'occupent de faire référence au nœud texinfo, tandis
37 # que l'un des arguments est le texte du lien, qu'il faut traduire.
41 "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
43 "POT-Creation-Date: 2020-11-05 17:27+0100\n"
44 "PO-Revision-Date: 2020-11-09 00:09+0100\n"
45 "Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
46 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
49 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
50 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
51 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
52 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
53 "X-Generator: Offlate 0.5\n"
55 #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual 1.2.0-pre3) #-#-#-#-#
57 #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual 1.2.0-pre3) #-#-#-#-#
59 #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:162
65 #: doc/contributing.texi:9
66 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
67 msgstr "Ce projet est un effort coopératif et nous avons besoin de votre aide pour le faire grandir ! Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} et @code{#guix} sur le réseau IRC Freenode. Nous accueillons les idées, les rapports de bogues, les correctifs et tout ce qui pourrait aider le projet. Nous apprécions particulièrement toute aide sur la création de paquets (@pxref{Consignes d'empaquetage})."
70 #: doc/contributing.texi:10
72 msgid "code of conduct, of contributors"
73 msgstr "code de conduite, des contributeur·rices"
76 #: doc/contributing.texi:11
78 msgid "contributor covenant"
79 msgstr "convention de contribution"
82 #: doc/contributing.texi:17
83 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{https://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
84 msgstr "Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux, amical et sans harcèlement pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses capacités. Pour cela notre projet a une « Convention de contribution » adaptée de @url{http://contributor-covenant.org/}. Vous pouvez trouver une version locale dans le fichier @file{CODE-OF-CONDUCT} dans l'arborescence des sources."
87 #: doc/contributing.texi:21
88 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
90 "Les contributeur·rice·s n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans\n"
91 "leurs correctifs et leurs communications en ligne ; elles et ils peuvent utiliser n'importe quel nom ou pseudonyme de leur choix."
94 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:34 doc/contributing.texi:35
96 msgid "Building from Git"
97 msgstr "Construire depuis Git"
100 #: doc/contributing.texi:32
101 msgid "The latest and greatest."
102 msgstr "Toujours le plus récent."
105 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:160
106 #: doc/contributing.texi:161
108 msgid "Running Guix Before It Is Installed"
109 msgstr "Lancer Guix avant qu'il ne soit installé"
112 #: doc/contributing.texi:32
113 msgid "Hacker tricks."
114 msgstr "Astuces pour les hackers."
117 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:233
118 #: doc/contributing.texi:234
120 msgid "The Perfect Setup"
121 msgstr "La configuration parfaite"
124 #: doc/contributing.texi:32
125 msgid "The right tools."
126 msgstr "Les bons outils."
129 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:324
130 #: doc/contributing.texi:325
132 msgid "Packaging Guidelines"
133 msgstr "Consignes d'empaquetage"
136 #: doc/contributing.texi:32
137 msgid "Growing the distribution."
138 msgstr "Faire grandir la distribution."
141 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:823
142 #: doc/contributing.texi:824
145 msgstr "Style de code"
148 #: doc/contributing.texi:32
149 msgid "Hygiene of the contributor."
150 msgstr "Hygiène des contributeur·rice·s."
153 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:921
154 #: doc/contributing.texi:922
156 msgid "Submitting Patches"
157 msgstr "Envoyer des correctifs"
160 #: doc/contributing.texi:32
161 msgid "Share your work."
162 msgstr "Partager votre travail."
165 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1146
166 #: doc/contributing.texi:1147
168 msgid "Tracking Bugs and Patches"
169 msgstr "Suivi des bogues et des correctifs"
172 #: doc/contributing.texi:32
173 msgid "Using Debbugs."
174 msgstr "Utiliser Debbugs."
177 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1197
178 #: doc/contributing.texi:1198
180 msgid "Commit Access"
181 msgstr "Accès en commit"
184 #: doc/contributing.texi:32
185 msgid "Pushing to the official repository."
186 msgstr "Pousser sur le dépôt officiel."
189 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1338
190 #: doc/contributing.texi:1339
192 msgid "Updating the Guix Package"
193 msgstr "Mettre à jour Guix"
196 #: doc/contributing.texi:32
197 msgid "Updating the Guix package definition."
198 msgstr "Mettre à jour les définitions de paquets de Guix."
201 #: doc/contributing.texi:39
202 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
203 msgstr "Si vous souhaitez travailler sur Guix lui-même, il est recommandé d'utiliser la dernière version du dépôt Git :"
206 #: doc/contributing.texi:42
208 msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
209 msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
212 #: doc/contributing.texi:44
214 msgid "authentication, of a Guix checkout"
215 msgstr "authentification, d'un extrait de Guix"
218 #: doc/contributing.texi:49
219 msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? To do that, run @command{guix git authenticate}, passing it the commit and OpenPGP fingerprint of the @dfn{channel introduction} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):"
220 msgstr "Comment vous assurer que vous avez obtenu une copie authentique du dépôt ? Pour celà, exécutez @command{guix git authenticate}, en lui transmettant le commit et l'empreinte OpenPGP de l'@dfn{canal introduction} (@pxref{Invoquer guix git authenticate}) :"
223 #: doc/contributing.texi:56
226 "git fetch origin keyring:keyring\n"
227 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
228 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
230 "git fetch origin keyring:keyring\n"
231 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
232 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
235 #: doc/contributing.texi:61
236 msgid "This command completes with exit code zero on success; it prints an error message and exits with a non-zero code otherwise."
237 msgstr "Cette commande se termine avec le code de sortie zéro en cas de succès ; elle affiche un message d'erreur et quitte avec un code non zéro dans le cas contraire."
240 #: doc/contributing.texi:68
241 msgid "As you can see, there is a chicken-and-egg problem: you first need to have Guix installed. Typically you would install Guix System (@pxref{System Installation}) or Guix on top of another distro (@pxref{Binary Installation}); in either case, you would verify the OpenPGP signature on the installation medium. This ``bootstraps'' the trust chain."
242 msgstr "Comme vous pouvez le voir, il y a un problème de poule et d'œuf : il faut d'abord avoir installé Guix. En général, vous installez Guix System (@pxref{Installation du système}) ou Guix sur une autre distribution (@pxref{Installation binaire}) ; dans les deux cas, vous vérifiez la signature OpenPGP sur le support d'installation. Cela \"amorce\" la chaîne de confiance."
245 #: doc/contributing.texi:73
246 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
247 msgstr "La manière la plus simple de configurer un environnement de développement pour Guix est, bien sûr, d'utiliser Guix ! La commande suivante démarre un nouveau shell où toutes les dépendances et les variables d'environnements appropriées sont configurés pour travailler sur Guix :"
250 #: doc/contributing.texi:76
252 msgid "guix environment guix --pure\n"
253 msgstr "guix environment guix --pure\n"
256 #: doc/contributing.texi:79
257 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command."
258 msgstr "@xref{Invoking guix environment}, pour plus d'informations."
261 #: doc/contributing.texi:83
262 msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
263 msgstr "Si vous ne pouvez pas utiliser Guix pour la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation (@pxref{Requirements})."
266 #: doc/contributing.texi:85
268 msgid "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
269 msgstr "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf} ;"
272 #: doc/contributing.texi:86
274 msgid "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
275 msgstr "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake} ;"
278 #: doc/contributing.texi:87
280 msgid "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
281 msgstr "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext} ;"
284 #: doc/contributing.texi:88
286 msgid "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
287 msgstr "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo} ;"
290 #: doc/contributing.texi:89
292 msgid "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};"
293 msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz} ;"
296 #: doc/contributing.texi:90
298 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
299 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}."
302 #: doc/contributing.texi:95
303 msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix environment} with @option{--ad-hoc}:"
304 msgstr "Avec Guix, vous pouvez ajouter des dépendances supplémentaires en lançant @command{guix environment} avec @option{--ad-hoc} :"
307 #: doc/contributing.texi:98
309 msgid "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
310 msgstr "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
313 #: doc/contributing.texi:102
314 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
315 msgstr "Lancez @command{./bootstrap} pour générer l'infrastructure du système de construction avec Autoconf et Automake. Si vous avez une erreur comme :"
318 #: doc/contributing.texi:105
320 msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
321 msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
324 #: doc/contributing.texi:114
325 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
326 msgstr "cela signifie probablement qu'Autoconf n'a pas pu trouver @file{pkg.m4} qui est fournit par pkg-config. Assurez-vous que @file{pkg.m4} est disponible. C'est aussi vrai pour l'ensemble de macros de @file{guile.m4} fournies par Guile. Par exemple, si vous avez installé Automake dans @file{/usr/local}, il ne cherchera pas les fichiers @file{.m4} dans @file{/usr/share}. Dans ce case vous devez invoquer la commande suivante :"
329 #: doc/contributing.texi:117
331 msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
332 msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
335 #: doc/contributing.texi:121
336 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
337 msgstr "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, pour plus d'information."
340 #: doc/contributing.texi:128
341 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this), usually @file{/var}. Note that you will probably not run @command{make install} at the end (you don't have to) but it's still important to pass the right @code{localstatedir}."
342 msgstr "Ensuite, lancez @command{./configure} comme d'habitude. Assurez-vous de passer @code{--localstatedir=@var{directory}} où @var{directory} est la valeur @code{localstatedir} utilisée par votre installation actuelle (@pxref{The Store} pour plus d'informations à ce propos), habituellement @file{/var}. Remarquez que vous n'allez probablement pas lancer @command{make install} à la fin (vous n'avez pas besoin de la faire) mais il est toujours important de passer le bon @code{localstatedir}."
345 #: doc/contributing.texi:133
346 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
347 msgstr "Finalement, vous devez invoquer @code{make check} pour lancer les tests (@pxref{Lancer la suite de tests}). Si quelque chose échoue, jetez un œil aux instructions d'installation (@pxref{Installation}) ou envoyez un message à la liste @email{guix-devel@@gnu.org}."
350 #: doc/contributing.texi:136
351 msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:"
352 msgstr "À partir de maintenant, vous pouvez authentifier tous les commits de votre extrait en lançant :"
355 #: doc/contributing.texi:139
357 msgid "make authenticate\n"
358 msgstr "make authenticate\n"
361 #: doc/contributing.texi:142
362 msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster."
363 msgstr "La première exécution prend quelques minutes, mais les exécutions suivantes seront plus rapides."
366 #: doc/contributing.texi:148
367 msgid "Or, when your configuration for your local Git repository doesn't match the default one, you can provide the reference for the @code{keyring} branch through the variable @code{GUIX_GIT_KEYRING}. The following example assumes that you have a Git remote called @samp{myremote} pointing to the official repository:"
368 msgstr "Ou bien, si la configuration de votre dépôt Git local ne correspond pas à la configuration par défaut, vous pouvez fournir la référence pour la branche @code{keyring} dans la variable @code{GUIX_GIT_KEYRING}. L'exemple suivant suppose que vous avez un dépôt distant nommé @samp{myremote} qui pointe vers le dépôt officiel :"
371 #: doc/contributing.texi:151
373 msgid "make authenticate GUIX_GIT_KEYRING=myremote/keyring\n"
374 msgstr "make authenticate GUIX_GIT_KEYRING=myremote/keyring\n"
377 #: doc/contributing.texi:153 doc/contributing.texi:1264 doc/guix.texi:547
378 #: doc/guix.texi:596 doc/guix.texi:1667 doc/guix.texi:1914 doc/guix.texi:2125
379 #: doc/guix.texi:2346 doc/guix.texi:2547 doc/guix.texi:3613 doc/guix.texi:4349
380 #: doc/guix.texi:4363 doc/guix.texi:4445 doc/guix.texi:4675 doc/guix.texi:5494
381 #: doc/guix.texi:5740 doc/guix.texi:5861 doc/guix.texi:5913 doc/guix.texi:8459
382 #: doc/guix.texi:8529 doc/guix.texi:10193 doc/guix.texi:10233
383 #: doc/guix.texi:10450 doc/guix.texi:10462 doc/guix.texi:12627
384 #: doc/guix.texi:13202 doc/guix.texi:13958 doc/guix.texi:14923
385 #: doc/guix.texi:16967 doc/guix.texi:17117 doc/guix.texi:23774
386 #: doc/guix.texi:27081 doc/guix.texi:29038 doc/guix.texi:30452
387 #: doc/guix.texi:30686 doc/guix.texi:30856 doc/guix.texi:30987
388 #: doc/guix.texi:31089 doc/guix.texi:31185
394 #: doc/contributing.texi:157
395 msgid "You are advised to run @command{make authenticate} after every @command{git pull} invocation. This ensures you keep receiving valid changes to the repository."
396 msgstr "Nous vous conseillons d'exécuter @command{make authenticate} après chaque invocation de @command{git pull}. Celà vous garantit de continuer à recevoir des modifications valables dans le dépôt."
399 #: doc/contributing.texi:167
400 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
401 msgstr "Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester les changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir distinguer votre rôle « d'utilisateur·rice final·e » de celui parfois haut en couleur de « développeur·euse »."
404 #: doc/contributing.texi:177
405 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}). As an example, here is how you would build the @code{hello} package as defined in your working tree (this assumes @command{guix-daemon} is already running on your system; it's OK if it's a different version):"
406 msgstr "Pour cela, tous les outils en ligne de commande sont utilisables même sans avoir lancé @code{make install}. Pour faire cela, vous devez d'abord avoir un environnement avec toutes les dépendances disponibles (@pxref{Building from Git}), et puis préfixer simplement chaque commande avec @command{./pre-inst-env} (le script @file{pre-inst-env} se trouve dans le répertoire de plus haut niveau de l'arborescence des sources de Guix ; il est généré par @command{./configure}). À titre d'exemple, voici comment construire le paquet @code{hello} tel que défini dans votre arborescence de travail (cela suppose que @command{guix-daemon} fonctionne déjà sur votre système ; c'est OK si c'est une version différente) :"
409 #: doc/contributing.texi:180
411 msgid "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
412 msgstr "$ ./pre-inst-env guix build hello \n"
415 #: doc/contributing.texi:184
416 msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:"
417 msgstr "De même, pour une session Guile qui utilise les modules Guix :"
420 #: doc/contributing.texi:187
423 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
426 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
430 #: doc/contributing.texi:189
432 msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
433 msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
436 #: doc/contributing.texi:192
442 #: doc/contributing.texi:193
444 msgid "read-eval-print loop"
445 msgstr "read-eval-print loop"
448 #: doc/contributing.texi:196
449 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
450 msgstr "@dots{} et pour un REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual})"
453 #: doc/contributing.texi:211
456 "$ ./pre-inst-env guile\n"
457 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
458 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
459 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
461 " (lambda (package lst)\n"
462 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
463 " (package-name package))\n"
464 " (cons package lst)\n"
467 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
470 "$ ./pre-inst-env guile\n"
471 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
472 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
473 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
475 " (lambda (package lst)\n"
476 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
477 " (package-name package))\n"
478 " (cons package lst)\n"
481 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
485 #: doc/contributing.texi:219
486 msgid "If you are hacking on the daemon and its supporting code or if @command{guix-daemon} is not already running on your system, you can launch it straight from the build tree@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
487 msgstr "Si vous travaillez sur le démon et son code supporté ou si @command{guix-daemon} n'est pas déjà lancé sur votre système, vous pouvez le lancer directement depuis l'arborescence de construction@footnote{Le drapeau @option{-E} de @command{sudo} garantit que @code{GUILE_LOAD_PATH} est correctement configuré de sorte que @command{guix-daemon} et les outils qu'il utilise puissent trouver les modules Guile dont ils ont besoin.} :"
490 #: doc/contributing.texi:222
492 msgid "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
494 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
498 #: doc/contributing.texi:226
499 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
500 msgstr "Le script @command{pre-inst-env} paramètre toutes les variables d'environnement nécessaires, dont @env{PATH} et @env{GUILE_LOAD_PATH}."
503 #: doc/contributing.texi:231
504 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
505 msgstr "Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour l'arborescence des sources locale ; cela met seulement à jour le lien symbolique de @file{~/.config/guix/current} (@pxref{Invoking guix pull}). Lancez @command{git pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des source locale."
508 #: doc/contributing.texi:241
509 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
510 msgstr "La configuration parfaite pour travailler sur Guix est simplement la configuration parfaite pour travailler en Guile (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Tout d'abord, vous avez besoin de mieux qu'un éditeur de texte, vous avez besoin de @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, amélioré par le superbe @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. Pour paramétrer cela, lancez :"
513 #: doc/contributing.texi:244
515 msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
516 msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
519 #: doc/contributing.texi:253
520 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
521 msgstr "Geiser permet le développement interactif et incrémental depuis Emacs : la compilation du code et son évaluation depuis les buffers, l'accès à la documentation en ligne (docstrings), la complétion sensible au contexte, @kbd{M-.} pour sauter à la définition d'un objet, un REPL pour tester votre code, et bien plus (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Pour travailler confortablement sur Guix, assurez-vous de modifier le chemin de chargement de Guile pour qu'il trouve les fichiers source de votre dépôt :"
524 #: doc/contributing.texi:258
527 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
528 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
529 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
531 ";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
532 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
533 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
536 #: doc/contributing.texi:266
537 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
538 msgstr "Pour effectivement éditer le code, Emacs a déjà un très bon mode Scheme. Mais en plus de ça, vous ne devez pas rater @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. Il fournit des fonctionnalités pour opérer directement sur l'arbre de syntaxe, comme relever une s-expression ou l'envelopper, absorber ou rejeter la s-expression suivante, etc."
541 #: doc/contributing.texi:267
543 msgid "code snippets"
544 msgstr "extraits de code"
547 #: doc/contributing.texi:268
553 #: doc/contributing.texi:269
555 msgid "reducing boilerplate"
556 msgstr "réduire la quantité de code commun"
559 #: doc/contributing.texi:276
560 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
561 msgstr "Nous fournissons aussi des modèles pour les messages de commit git courants et les définitions de paquets dans le répertoire @file{etc/snippets}. Ces modèles s'utilisent avec @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} pour développer de courtes chaînes de déclenchement en extraits de texte interactifs. Vous pouvez ajouter le répertoire des modèles dans la variables @var{yas-snippet-dirs} d'Emacs."
564 #: doc/contributing.texi:281
567 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
568 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
569 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
571 ";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
572 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
573 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
576 #: doc/contributing.texi:289
577 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
578 msgstr "Les extraits de messages de commit dépendent de @url{https://magit.vc/, Magit} pour afficher les fichiers sélectionnés. Lors de la modification d'un message de commit, tapez @code{add} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle de message de commit pour ajouter un paquet ; tapez @code{update} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle pour la mise à jour d'un paquet ; tapez @code{https} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle pour le changement à HTTPS de l'URI de la page d'accueil."
581 #: doc/contributing.texi:295
582 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
583 msgstr "L'extrait principal pour @code{scheme-mode} est lancé en tapant @code{package…} suivi par @kbd{TAB}. Cet extrait insère aussi la chaîne de déclenchement @code{origin…}, qui peut aussi être étendue. L'extrait @code{origin} lui-même peut aussi insérer des chaînes de déclenchement qui finissent sur @code{…}, qui peuvent aussi être étendues."
586 #: doc/contributing.texi:296
588 msgid "insert or update copyright"
589 msgstr "insérer ou mettre à jour la ligne de copyright"
592 #: doc/contributing.texi:297
594 msgid "M-x guix-copyright"
595 msgstr "M-x guix-copyright"
598 #: doc/contributing.texi:298
600 msgid "M-x copyright-update"
601 msgstr "M-x copyright-update"
604 #: doc/contributing.texi:302
605 msgid "We additionally provide insertion and automatic update of a copyright in @file{etc/copyright.el}. You may want to set your full name, mail, and load a file."
606 msgstr "De plus, nous fournissons l'insertion et la mise à jour automatique d'une ligne de copyright dans @file{etc/copyright.el}. Vous voudrez sans doute indiquer votre nom complet, adresse de courriel et charger le fichier."
609 #: doc/contributing.texi:308
612 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
613 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
614 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
615 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
617 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
618 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
619 ";; @r{En supposant que le dépôt Guix est dans ~/src/guix.}\n"
620 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
623 #: doc/contributing.texi:311
624 msgid "To insert a copyright at the current line invoke @code{M-x guix-copyright}."
625 msgstr "Pour insérer une ligne de copyright à la ligne actuelle invoquez @code{M-x guix-copyright}."
628 #: doc/contributing.texi:313
629 msgid "To update a copyright you need to specify a @code{copyright-names-regexp}."
630 msgstr "Pour mettre à jour une ligne de copyright vous devez spécifier un @code{copyright-names-regexp}."
633 #: doc/contributing.texi:317
636 "(setq copyright-names-regexp\n"
637 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
639 "(setq copyright-names-regexp\n"
640 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
643 #: doc/contributing.texi:323
644 msgid "You can check if your copyright is up to date by evaluating @code{M-x copyright-update}. If you want to do it automatically after each buffer save then add @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs."
645 msgstr "Vous pouvez vérifier si votre ligne de copyright est à jour en évaluant @code{M-x copyright-update}. Si vous voulez le faire automatiquement après chaque sauvegarde de tampon ajoutez @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} dans Emacs."
648 #: doc/contributing.texi:327
650 msgid "packages, creating"
651 msgstr "paquets, création"
654 #: doc/contributing.texi:331
655 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
656 msgstr "La distribution GNU est jeune et vos paquets préférés peuvent manquer. Cette section décrit comment vous pouvez aider à agrandir la distribution."
659 #: doc/contributing.texi:339
660 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
661 msgstr "Les paquets de logiciels libres sont habituellement distribués sous forme @dfn{d'archives de sources} — typiquement des fichiers @file{.tar.gz} contenant tous les fichiers sources. Ajouter un paquet à la distribution signifie essentiellement deux choses : ajouter une @dfn{recette} qui décrit comment construire le paquet, avec une liste d'autres paquets requis pour le construire, et ajouter des @dfn{métadonnées de paquet} avec la recette, comme une description et une licence."
664 #: doc/contributing.texi:348
665 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
666 msgstr "Dans Guix, toutes ces informations sont incorporées dans les @dfn{définitions de paquets}. Les définitions de paquets fournissent une vue de haut-niveau du paquet. Elles sont écrites avec la syntaxe du langage de programmation Scheme ; en fait, pour chaque paquet nous définissons une variable liée à la définition et exportons cette variable à partir d'un module (@pxref{Package Modules}). Cependant, il n'est @emph{pas} nécessaire d'avoir une connaissance approfondie du Scheme pour créer des paquets. Pour plus d'informations sur les définitions des paquets, @pxref{Defining Packages}."
669 #: doc/contributing.texi:354
670 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
671 msgstr "Une fois une définition de paquet en place, stocké dans un fichier de l'arborescence des sources de Guix, il peut être testé avec la commande @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build}). Par exemple, en supposant que le nouveau paquet s'appelle @code{gnew}, vous pouvez lancer cette commande depuis l'arborescence de construction de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}) :"
674 #: doc/contributing.texi:357
676 msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
677 msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
680 #: doc/contributing.texi:363
681 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
682 msgstr "Utiliser @code{--keep-failed} rend facile le débogage des échecs car il fournit l'accès à l'arborescence de construction qui a échouée. Une autre sous-commande utile pour le débogage est @code{--log-file}, pour accéder au journal de construction."
685 #: doc/contributing.texi:368
686 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
687 msgstr "Si le paquet n'est pas connu de la commande @command{guix}, il se peut que le fichier source ait une erreur de syntaxe, ou qu'il manque une clause @code{define-public} pour exporter la variable du paquet. Pour comprendre cela, vous pouvez charger le module depuis Guile pour avoir plus d'informations sur la véritable erreur :"
690 #: doc/contributing.texi:371
692 msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
693 msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
696 #: doc/contributing.texi:378
697 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, our continuous integration system}."
698 msgstr "Une fois que votre paquet est correctement construit, envoyez-nous un correctif (@pxref{Contributing}). Enfin, si vous avez besoin d'aide, nous serons ravis de vous aider aussi. Une fois que le correctif soumis est commité dans le dépôt Guix, le nouveau paquet est automatiquement construit sur les plate-formes supportées par @url{@value{SUBSTITUTE-SERVER}, notre système d'intégration continue}."
701 #: doc/contributing.texi:379
704 msgstr "substitution"
707 #: doc/contributing.texi:386
708 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
709 msgstr "On peut obtenir la nouvelle définition du paquet simplement en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Lorsque @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} a fini de construire le paquet, l'installation du paquet y télécharge automatiquement les binaires (@pxref{Substituts}). La seule intervention humaine requise est pendant la revue et l'application du correctif."
712 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:401
713 #: doc/contributing.texi:402
715 msgid "Software Freedom"
716 msgstr "Liberté logiciel"
719 #: doc/contributing.texi:399
720 msgid "What may go into the distribution."
721 msgstr "Ce que la distribution peut contenir."
724 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:429
725 #: doc/contributing.texi:430
727 msgid "Package Naming"
728 msgstr "Conventions de nommage"
731 #: doc/contributing.texi:399
732 msgid "What's in a name?"
733 msgstr "Qu'est-ce qu'un bon nom ?"
736 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:454
737 #: doc/contributing.texi:455
739 msgid "Version Numbers"
740 msgstr "Numéros de version"
743 #: doc/contributing.texi:399
744 msgid "When the name is not enough."
745 msgstr "Lorsque le nom n'est pas suffisant."
748 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:545
749 #: doc/contributing.texi:546
751 msgid "Synopses and Descriptions"
752 msgstr "Synopsis et descriptions"
755 #: doc/contributing.texi:399
756 msgid "Helping users find the right package."
757 msgstr "Aider les utilisateur·rice·s à trouver le bon paquet."
760 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:624
761 #: doc/contributing.texi:625
763 msgid "Snippets versus Phases"
764 msgstr "Substituts ou Phases"
767 #: doc/contributing.texi:399
768 msgid "Whether to use a snippet, or a build phase."
769 msgstr "Qu'il s'agisse d'un substitut ou d'une phase de construction."
772 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:639
773 #: doc/contributing.texi:640
775 msgid "Python Modules"
776 msgstr "Modules python"
779 #: doc/contributing.texi:399
780 msgid "A touch of British comedy."
781 msgstr "Un peu de comédie anglaise."
784 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:715
785 #: doc/contributing.texi:716
788 msgstr "Modules perl"
791 #: doc/contributing.texi:399
792 msgid "Little pearls."
793 msgstr "Petites perles."
796 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:731
797 #: doc/contributing.texi:732
799 msgid "Java Packages"
800 msgstr "Paquets java"
803 #: doc/contributing.texi:399
804 msgid "Coffee break."
808 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:751
809 #: doc/contributing.texi:752
812 msgstr "Paquets Rust"
815 #: doc/contributing.texi:399
816 msgid "Beware of oxidation."
817 msgstr "Attention à l'oxydation."
820 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:785
821 #: doc/contributing.texi:786
824 msgstr "Polices de caractères"
827 #: doc/contributing.texi:399
828 msgid "Fond of fonts."
829 msgstr "À fond les fontes."
832 #: doc/contributing.texi:405
834 msgid "free software"
835 msgstr "logiciel libre"
838 #: doc/contributing.texi:413
839 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
840 msgstr "Le système d'exploitation GNU a été développé pour que les utilisatrices et utilisateurs puissent utiliser leur ordinateur en toute liberté. GNU est un @dfn{logiciel libre}, ce qui signifie que chaque personne l'utilisant bénéficie des @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,quatre libertés essentielles} : exécuter le programmer, étudier et modifier le programme sous sa forme source, redistribuer des copies exactes et distribuer les versions modifiées. Les paquets qui se trouvent dans la distribution GNU ne fournissent que des logiciels qui respectent ces quatre libertés."
843 #: doc/contributing.texi:419
844 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
845 msgstr "En plus, la distribution GNU suit les @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,recommandations pour les distributions systèmes libres}. Entre autres choses, ces recommandations rejettent les microgiciels non libres, les recommandations de logiciels non libres et discute des façon de gérer les marques et les brevets."
848 #: doc/contributing.texi:427
849 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
850 msgstr "Certaines sources amont autrement parfaitement libres contiennent une petite partie facultative qui viole les recommandations ci-dessus, par exemple car cette partie est du code non-libre. Lorsque cela arrive, les éléments en question sont supprimés avec des correctifs ou des bouts de codes appropriés dans la forme @code{origin} du paquet (@pxref{Defining Packages}). De cette manière, @code{guix build --source} renvoie la source « libérée » plutôt que la source amont sans modification."
853 #: doc/contributing.texi:432
856 msgstr "nom du paquet"
859 #: doc/contributing.texi:440
860 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
861 msgstr "Un paquet a en fait deux noms qui lui sont associés : d'abord il y a le nom de la @emph{variable Scheme}, celui qui suit @code{define-public}. Par ce nom, le paquet peut se faire connaître par le code Scheme, par exemple comme entrée d'un autre paquet. Deuxièmement, il y a la chaîne dans le champ @code{name} d'une définition de paquet. Ce nom est utilisé par les commandes de gestion des paquets comme @command{guix package} et @command{guix build}."
864 #: doc/contributing.texi:445
865 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
866 msgstr "Les deux sont habituellement les mêmes et correspondent à la conversion en minuscule du nom du projet choisi en amont, où les underscores sont remplacés par des tirets. Par exemple, GNUnet est disponible en tant que @code{gnunet} et SDL_net en tant que @code{sdl-net}."
869 #: doc/contributing.texi:450
870 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
871 msgstr "Nous n'ajoutons pas de préfixe @code{lib} au bibliothèques de paquets, à moins qu'il ne fasse partie du nom officiel du projet. Mais @pxref{Python Modules} et @ref{Perl Modules} pour des règles spéciales concernant les modules pour les langages Python et Perl."
874 #: doc/contributing.texi:452
875 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
876 msgstr "Les noms de paquets de polices sont gérés différemment, @pxref{Fonts}."
879 #: doc/contributing.texi:457
881 msgid "package version"
882 msgstr "version du paquet"
885 #: doc/contributing.texi:466
886 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
887 msgstr "Nous n'incluons en général que la dernière version d'un projet de logiciel libre donné. Mais parfois, par exemple pour des versions incompatibles de bibliothèques, deux (ou plus) versions du même paquet sont requises. Elles ont besoin d'un nom de variable Scheme différent. Nous utilisons le nom défini dans @ref{Package Naming} pour la version la plus récente ; les versions précédentes utilisent le même nom, suffixé par @code{-} et le plus petit préfixe du numéro de version qui permet de distinguer deux versions."
890 #: doc/contributing.texi:469
891 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
892 msgstr "Le nom dans la définition du paquet est le même pour toutes les versions d'un paquet et ne contient pas de numéro de version."
895 #: doc/contributing.texi:471
896 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
897 msgstr "Par exemple, les version 2.24.20 et 3.9.12 de GTK+ peuvent être inclus de cette manière :"
900 #: doc/contributing.texi:483
903 "(define-public gtk+\n"
906 " (version \"3.9.12\")\n"
908 "(define-public gtk+-2\n"
911 " (version \"2.24.20\")\n"
914 "(define-public gtk+\n"
917 " (version \"3.9.12\")\n"
919 "(define-public gtk+-2\n"
922 " (version \"2.24.20\")\n"
926 #: doc/contributing.texi:485
927 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
928 msgstr "Si nous voulons aussi GTK+ 3.8.2, cela serait inclus de cette manière"
931 #: doc/contributing.texi:491
934 "(define-public gtk+-3.8\n"
937 " (version \"3.8.2\")\n"
940 "(define-public gtk+-3.8\n"
943 " (version \"3.8.2\")\n"
947 #: doc/contributing.texi:495
949 msgid "version number, for VCS snapshots"
950 msgstr "numéro de version, pour les instantanés des systèmes de contrôle de version"
953 #: doc/contributing.texi:501
954 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
955 msgstr "Parfois, nous incluons des paquets provenant d'instantanés de systèmes de contrôle de version (VCS) au lieu de versions publiées formellement. Cela devrait rester exceptionnel, car c'est le rôle des développeurs amont de spécifier quel est la version stable. Cependant, c'est parfois nécessaire. Donc, que faut-il mettre dans le champ @code{version} ?"
958 #: doc/contributing.texi:509
959 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
960 msgstr "Clairement, nous devons rendre l'identifiant de commit de l'instantané du VCS visible dans la version, mais nous devons aussi nous assurer que la version augmente de manière monotone pour que @command{guix package --upgrade} puisse déterminer quelle version est la plus récente. Comme les identifiants de commits, notamment avec Git, n'augmentent pas, nous ajoutons un numéro de révision qui nous augmentons à chaque fois que nous mettons à jour vers un nouvel instantané. La chaîne qui en résulte ressemble à cela :"
963 #: doc/contributing.texi:518
968 " | | `-- upstream commit ID\n"
970 " | `--- Guix package revision\n"
972 "latest upstream version\n"
976 " | | `-- ID du commit en amont\n"
978 " | `--- révision du paquet Guix\n"
980 "dernière version en amont\n"
983 #: doc/contributing.texi:527
984 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel). It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
985 msgstr "C'est une bonne idée de tronquer les identifiants dans le champ @code{version} à disons 7 caractères. Celà évite un problème esthétique (en supposant que l'esthétique ait un rôle à jouer ici) et des problèmes avec les limites de l'OS comme la longueur maximale d'un shebang (127 octets pour le noyau Linux). Il vaut mieux cependant utiliser l'identifiant de commit complet dans @code{origin}, pour éviter les ambiguïtés. Une définition de paquet peut ressembler à ceci :"
988 #: doc/contributing.texi:543
991 "(define my-package\n"
992 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
993 " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
995 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
997 " (method git-fetch)\n"
998 " (uri (git-reference\n"
999 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
1000 " (commit commit)))\n"
1001 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
1002 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
1006 "(define my-package\n"
1007 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
1008 " (revision \"1\")) ;révision du paquet Guix\n"
1010 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
1011 " (source (origin\n"
1012 " (method git-fetch)\n"
1013 " (uri (git-reference\n"
1014 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
1015 " (commit commit)))\n"
1016 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
1017 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
1022 #: doc/contributing.texi:548
1024 msgid "package description"
1025 msgstr "description du paquet"
1028 #: doc/contributing.texi:549
1030 msgid "package synopsis"
1031 msgstr "résumé du paquet"
1034 #: doc/contributing.texi:556
1035 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
1036 msgstr "Comme nous l'avons vu avant, chaque paquet dans GNU@tie{}Guix contient un résumé et une description (@pxref{Defining Packages}). Les résumés et les descriptions sont importants : ce sont eux que recherche @command{guix package --search}, et c'est une source d'informations cruciale pour aider les utilisateur·rice·s à déterminer si un paquet donné correspond à leurs besoins. En conséquence, il convient de prêter attention à leur contenu lorsqu'on travaille sur un paquet."
1039 #: doc/contributing.texi:564
1040 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
1041 msgstr "Les résumés doivent commencer par une lettre capitale et ne doit pas finir par un point. Ils ne doivent pas commencer par « a » ou « the » (« un » ou « le/la »), ce qui n'apporte généralement rien ; par exemple, préférez « File-frobbing tool » (« Outil de frobage de fichier ») à « A tool that frobs file » (« Un outil qui frobe les fichiers »). Le résumé devrait dire ce que le paquet est — p.@: ex.@: « Utilitaire du cœur de GNU (fichier, text, shell) » — ou ce à quoi il sert — p.@: ex.@: le résumé de grep est « Affiche des lignes correspondant à un motif »."
1044 #: doc/contributing.texi:574
1045 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
1046 msgstr "Gardez à l'esprit que le résumé doit avoir un sens pour une large audience. Par exemple « Manipulation d'alignements au format SAM » peut avoir du sens pour un bioinformaticien chevronné, mais n'aidera pas ou pourra perdre une audience de non-spécialistes. C'est une bonne idée de créer un résumé qui donne une idée du domaine d'application du paquet. Dans cet exemple, cela donnerait « Manipulation d'alignements de séquences de nucléotides », ce qui devrait donner une meilleure idée à la personne qui le lit pour savoir si c'est ce qu'elle recherche."
1049 #: doc/contributing.texi:582
1050 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
1051 msgstr "Les descriptions devraient faire entre cinq et dix lignes. Utilisez des phrases complètes, et évitez d'utiliser des acronymes sans les introduire d'abord. Évitez les phrases marketings comme « world-leading », « industrial-strength » et « next-generation » et évitez les superlatifs comme « the most advanced » — ils ne sont pas utiles aux personnes qui cherchent un paquet et semblent même un peu suspects. À la place, essayez d'être factuels, en mentionnant les cas d'utilisation et les fonctionnalités."
1054 #: doc/contributing.texi:583
1056 msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
1057 msgstr "Balisage texinfo, dans les descriptions de paquets"
1060 #: doc/contributing.texi:592
1061 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
1062 msgstr "Les descriptions peuvent inclure du balisage Texinfo, ce qui est utile pour introduire des ornements comme @code{@@code} ou @code{@@dfn}, des listes à points ou des hyperliens (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Cependant soyez prudents lorsque vous utilisez certains symboles, par exemple @samp{@@} et les accolades qui sont les caractères spéciaux de base en Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Les commandes et outils comme @command{guix package --show} prennent en charge le rendu."
1065 #: doc/contributing.texi:598
1066 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
1067 msgstr "Les résumés et les descriptions sont traduits par des volontaires @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, sur le projet de traduction} pour que le plus de personnes possible puissent les lire dans leur langue natale. Les interfaces les recherchent et les affichent dans la langue spécifiée par le paramètre de régionalisation actuel."
1070 #: doc/contributing.texi:603
1071 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
1072 msgstr "Pour permettre à @command{xgettext} de les extraire comme des chaînes traduisibles, les résumés et les descriptions @emph{doivent être des chaînes litérales}. Cela signifie que vous ne pouvez pas utiliser @code{string-append} ou @code{format} pour construire ces chaînes :"
1075 #: doc/contributing.texi:609
1080 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
1081 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
1085 " (synopsis \"Ceci est traduisible\")\n"
1086 " (description (string-append \"Ceci n'est \" \"*pas*\" \" traduisible.\")))\n"
1089 #: doc/contributing.texi:617
1090 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
1091 msgstr "La traduction demande beaucoup de travail, faites donc d'autant plus attention à vos résumés et descriptions lorsque vous développez un paquet car chaque changement peut demander du de travail de la part des traducteur·rice·s. Pour les aider, il est possible de donner des recommandations ou des instructions qu'ils et elles pourront voir en insérant des commentaires spéciaux comme ceci (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}) :"
1094 #: doc/contributing.texi:622
1097 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1098 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1099 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
1101 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1102 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1103 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
1106 #: doc/contributing.texi:627
1108 msgid "snippets, when to use"
1109 msgstr "substituts, quand les utiliser"
1112 #: doc/contributing.texi:638
1113 msgid "The boundary between using an origin snippet versus a build phase to modify the sources of a package can be elusive. Origin snippets are typically used to remove unwanted files such as bundled libraries, nonfree sources, or to apply simple substitutions. The source derived from an origin should produce a source that can be used to build the package on any system that the upstream package supports (i.e., act as the corresponding source). In particular, origin snippets must not embed store items in the sources; such patching should rather be done using build phases. Refer to the @code{origin} record documentation for more information (@pxref{origin Reference})."
1115 "La frontière entre l'utilisation d'un substitut d'origine et une phase de construction pour modifier les sources d'un paquet peut être difficile à franchir. Les substituts d'origine sont généralement utilisés pour supprimer des fichiers indésirables tels que des bibliothèques groupées, des sources non libres, ou pour appliquer de simples substitutions. La source dérivée d'une origine doit produire une source qui peut être utilisée pour construire le paquet sur tout système que le paquet en amont supporte (c'est-à-dire, agir comme source correspondante). En particulier, les substituts d'origine ne doivent pas incorporer des éléments de stockage dans les sources ; un tel correctif doit plutôt être fait en utilisant des phases de construction. Pour plus d'informations, veuillez vous référer à la documentation du dossier @code{origin} (@pxref{origin Reference}).\n"
1117 "Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)"
1120 #: doc/contributing.texi:642
1126 #: doc/contributing.texi:648
1127 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
1128 msgstr "Nous incluons actuellement Python 2 et Python 3, sous les noms de variables Scheme @code{python-2} et @code{python} comme expliqué dans @ref{Version Numbers}. Pour éviter la confusion et les problèmes de noms avec d'autres langages de programmation, il semble désirable que le nom d'un paquet pour un module Python contienne le mot @code{python}."
1131 #: doc/contributing.texi:655
1132 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo is compiled with Python 3, we name it @code{python-foo}. If it is compiled with Python 2, we name it @code{python2-foo}. Packages should be added when they are necessary; we don't add Python 2 variants of the package unless we are going to use them."
1133 msgstr "Certains modules ne sont compatibles qu'avec une version de Python, d'autres avec les deux. Si le paquet Foo ne compile qu'avec Ptyhon 3, on le nomme @code{python-foo}. S'il est compilé avec Python 2, on le nome @code{python2-foo}. Les paquets ne devraient être ajoutés que lorsqu'ils sont nécessaires ; nous n'ajoutons pas les variantes Python 2 du paquet à moins qu'on ne les utilise ensuite."
1136 #: doc/contributing.texi:661
1137 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
1138 msgstr "Si un projet contient déjà le mot @code{python}, on l'enlève, par exemple le module python-dateutil est packagé sous les noms @code{python-dateutil} et @code{python2-dateutil}. Si le nom du projet commence par @code{py} (p.@: ex.@: @code{pytz}), on le garde et on le préfixe comme décrit ci-dessus."
1140 #. type: subsubsection
1141 #: doc/contributing.texi:662
1143 msgid "Specifying Dependencies"
1144 msgstr "Spécifier les dépendances"
1147 #: doc/contributing.texi:663
1149 msgid "inputs, for Python packages"
1150 msgstr "entrées, pour les paquets Python"
1153 #: doc/contributing.texi:668
1154 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
1155 msgstr "Les informations de dépendances pour les paquets Python se trouvent généralement dans l'arborescence des source du paquet, avec plus ou moins de précision : dans le fichier @file{setup.py}, dans @file{requirements.txt} ou dans @file{tox.ini}."
1158 #: doc/contributing.texi:674
1159 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
1160 msgstr "Votre mission, lorsque vous écrivez une recette pour un paquet Python, est de faire correspondre ces dépendances au bon type « d'entrée » (@pxref{package Reference, inputs}). Bien que l'importeur @code{pypi} fasse du bon boulot (@pxref{Invoking guix import}), vous devriez vérifier la liste suivant pour déterminer où va telle dépendance."
1163 #: doc/contributing.texi:682
1164 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
1165 msgstr "Nous empaquetons Python 2 avec @code{setuptools} et @code{pip} installé comme Python 3.4 par défaut. Ainsi, vous n'avez pas à spécifié ces entrées. @command{guix lint} vous avertira si vous faîtes cela."
1168 #: doc/contributing.texi:688
1169 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
1170 msgstr "Les dépendances Python requises à l'exécutions vont dans @code{propagated-inputs}. Elles sont typiquement définies dans le mot-clef @code{install_requires} dans @file{setup.py} ou dans le fichier @file{requirements.txt}."
1173 #: doc/contributing.texi:696
1174 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
1175 msgstr "Les paquets Python requis uniquement à la construction — p.@: ex.@: ceux listés dans le mot-clef @code{setup_requires} de @file{setup.py} — ou seulement pour les tests — p.@: ex.@: ceux dans @code{tests_require} — vont dans @code{native-inputs}. La raison est qu'ils n'ont pas besoin d'être propagés car ils ne sont pas requis à l'exécution et dans le cas d'une compilation croisée, c'est l'entrée « native » qu'il nous faut."
1178 #: doc/contributing.texi:700
1179 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
1180 msgstr "Les cadriciels de tests @code{pytest}, @code{mock} et @code{nose} sont des exemples. Bien sûr si l'un de ces paquets est aussi requis à l'exécution, il doit aller dans @code{propagated-inputs}."
1183 #: doc/contributing.texi:705
1184 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
1185 msgstr "Tout ce qui ne tombe pas dans les catégories précédentes va dans @code{inputs}, par exemple des programmes pour des bibliothèques C requises pour construire des paquets Python avec des extensions C."
1188 #: doc/contributing.texi:711
1189 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1190 msgstr "Si un paquet Python a des dépendances facultatives (@code{extras_require}), c'est à vous de décider de les ajouter ou non, en fonction du ratio entre utilité et complexité (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1193 #: doc/contributing.texi:718
1199 #: doc/contributing.texi:729
1200 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
1201 msgstr "Les programmes Perl utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule. Pour les paquets Perl contenant une seule classe, nous utilisons le nom de la classe en minuscule, en remplaçant les occurrences de @code{::} par des tirets et en préfixant le tout par @code{perl-}. Donc la classe @code{XML::Parser} devient @code{perl-xml-parser}. Les modules contenant plusieurs classes gardent leur nom amont en minuscule et sont aussi préfixés par @code{perl-}. Ces modules tendent à avoir le mot @code{perl} quelque part dans leur nom, que nous supprimons en faveur du préfixe. Par exemple, @code{libwww-perl} devient @code{perl-libwww}."
1204 #: doc/contributing.texi:734
1210 #: doc/contributing.texi:737
1211 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1212 msgstr "Le programmes Java utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule."
1215 #: doc/contributing.texi:743
1216 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
1217 msgstr "Pour éviter les confusions et les problèmes de nom avec d'autres langages de programmation, il est désirable que le nom d'un paquet Java soit préfixé par @code{java-}. Si un projet contient déjà le mot @code{java}, nous le supprimons, par exemple le paquet @code{ngsjava} est empaqueté sous le nom @code{java-ngs}."
1220 #: doc/contributing.texi:749
1221 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
1222 msgstr "Pour les paquets java contenant une seul classe ou une petite hiérarchie de classes, nous utilisons le nom de la classe en minuscule, en remplaçant les occurrences de @code{.} par des tirets et en préfixant le tout par @code{java-}. Donc la classe @code{apache.commons.cli} devient @code{java-apache-commons-cli}."
1225 #: doc/contributing.texi:754
1231 #: doc/contributing.texi:757
1232 msgid "Rust programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1233 msgstr "Le programmes Rust utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule."
1236 #: doc/contributing.texi:761
1237 msgid "To prevent namespace collisions we prefix all other Rust packages with the @code{rust-} prefix. The name should be changed to lowercase as appropriate and dashes should remain in place."
1238 msgstr "Pour éviter des collisions de noms nous préfixons les autres paquets avec le préfixe @code{rust-}. Vous devrez changer le nom en minuscule et garder les tirets en place."
1241 #: doc/contributing.texi:767
1242 msgid "In the rust ecosystem it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all packages should have a versioned suffix. If a package has passed version 1.0.0 then just the major version number is sufficient (e.g.@: @code{rust-clap-2}), otherwise the version suffix should contain both the major and minor version (e.g.@: @code{rust-rand-0.6})."
1243 msgstr "Dans l'écosystème rust il est courant d'avoir plusieurs versions incompatibles d'un paquet utilisées en même temps, donc tous les paquets devraient avoir un suffixe de version. Si un paquet a passé la version 1.0.0, seul le numéro de version est suffisant (p.@: ex.@: @code{rust-clap-2}), sinon le suffixe de version devrait contenir à la fois la version majeure et mineure (p.@: ex.@: @code{rust-rand-0.6})."
1246 #: doc/contributing.texi:777
1247 msgid "Because of the difficulty in reusing rust packages as pre-compiled inputs for other packages the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) presents the @code{#:cargo-inputs} and @code{cargo-development-inputs} keywords as build system arguments. It would be helpful to think of these as similar to @code{propagated-inputs} and @code{native-inputs}. Rust @code{dependencies} and @code{build-dependencies} should go in @code{#:cargo-inputs}, and @code{dev-dependencies} should go in @code{#:cargo-development-inputs}. If a Rust package links to other libraries then the standard placement in @code{inputs} and the like should be used."
1248 msgstr "À cause de la difficulté à réutiliser des paquets rust en entrées précompilées pour d'autres paquets, le systèmes de construction Cargo (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) présente les mots-clefs @code{#:cargo-inputs} et @code{cargo-development-inputs} en argument du système de construction. Vous pouvez y penser comme les équivalents de @code{propagated-inputs} et @code{native-inputs}. Les @code{dependencies} et @code{build-dependencies} de Rust devraient aller dans @code{#:cargo-inputs} et @code{dev-dependencies} dans @code{#:cargo-development-inputs}. Si un paquet Rust se lie à d'autres bibliothèques alors vous devriez utiliser l'emplacement @code{inputs} standard et compagnie."
1251 #: doc/contributing.texi:783
1252 msgid "Care should be taken to ensure the correct version of dependencies are used; to this end we try to refrain from skipping the tests or using @code{#:skip-build?} when possible. Of course this is not always possible, as the package may be developed for a different Operating System, depend on features from the Nightly Rust compiler, or the test suite may have atrophied since it was released."
1253 msgstr "Vous devriez faire attention à vous assurer que la bonne version des dépendances est utilisée ; pour cela nous essayons d'éviter de passer les tests ou d'utiliser @code{#:skip-build?} lorsque c'est possible. Bien sûr ce n'est pas toujours possible, comme le paquet peut être développé sur un autre système d'exploitation, dépendre d'une fonctionnalité du compilateur Rust Nightly ou la suite de test atrophiée depuis la sortie."
1256 #: doc/contributing.texi:788 doc/guix.texi:1784
1262 #: doc/contributing.texi:794
1263 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
1264 msgstr "Pour les polices qui ne sont en général pas installées pour être utilisées pour du traitement de texte, ou qui sont distribuées en tant que partie d'un paquet logiciel plus gros, nous nous appuyons sur les règles générales pour les logiciels ; par exemple, cela s'applique aux polices livrées avec le système X.Org ou les polices qui font partie de TeX Live."
1267 #: doc/contributing.texi:798
1268 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
1269 msgstr "Pour rendre plus facile la recherche par l'utilisatrice ou l'utilisateur, les noms des autres paquets contenant seulement des polices sont construits ainsi, indépendamment du nom du paquet en amont."
1272 #: doc/contributing.texi:806
1273 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
1274 msgstr "Le nom d'un paquet contenant une unique famille de polices commence par @code{font-} ; il est suivi du nom du fondeur et d'un tiret @code{-} si le fondeur est connu, et du nom de la police, dont les espaces sont remplacés par des tirets (et comme d'habitude, toutes les lettres majuscules sont transformées en minuscules). Par exemple, la famille de polices Gentium de SIL est empaqueté sous le nom @code{font-sil-gentium}."
1277 #: doc/contributing.texi:815
1278 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
1279 msgstr "Pour un paquet contenant plusieurs familles de polices, le nom de la collection est utilisée à la place du nom de la famille. Par exemple les polices Liberation consistent en trois familles, Liberation Sans, Liberation Serif et Liberation Mono. Elles pourraient être empaquetées séparément sous les noms @code{font-liberation-sans} etc, mais comme elles sont distribuées ensemble sous un nom commun, nous préférons les empaqueter ensemble en tant que @code{font-liberation}."
1282 #: doc/contributing.texi:821
1283 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
1284 msgstr "Dans le cas où plusieurs formats de la même famille ou collection sont empaquetés séparément, une forme courte du format, préfixé d'un tiret est ajouté au nom du paquet. Nous utilisont @code{-ttf} pour les polices TrueType, @code{-otf} pour les polices OpenType et @code{-type1} pour les polices Type 1 de PostScript."
1287 #: doc/contributing.texi:829
1288 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
1289 msgstr "En général notre code suit le Standard de Code GNU (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Cependant, il ne parle pas beaucoup de Scheme, donc voici quelques règles supplémentaires."
1292 #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:837
1293 #: doc/contributing.texi:838
1295 msgid "Programming Paradigm"
1296 msgstr "Paradigme de programmation"
1299 #: doc/contributing.texi:835
1300 msgid "How to compose your elements."
1301 msgstr "Comment composer vos éléments."
1304 #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:844
1305 #: doc/contributing.texi:845
1311 #: doc/contributing.texi:835
1312 msgid "Where to store your code?"
1313 msgstr "Où stocker votre code ?"
1316 #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:855
1317 #: doc/contributing.texi:856
1319 msgid "Data Types and Pattern Matching"
1320 msgstr "Types de données et reconnaissance de motif"
1323 #: doc/contributing.texi:835
1324 msgid "Implementing data structures."
1325 msgstr "Implémenter des structures de données."
1328 #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:869
1329 #: doc/contributing.texi:870
1331 msgid "Formatting Code"
1332 msgstr "Formatage du code"
1335 #: doc/contributing.texi:835
1336 msgid "Writing conventions."
1337 msgstr "Conventions d'écriture."
1340 #: doc/contributing.texi:843
1341 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
1342 msgstr "Le code Scheme dans Guix est écrit dans un style purement fonctionnel. Le code qui s'occupe des entrées-sorties est une exception ainsi que les procédures qui implémentent des concepts bas-niveau comme la procédure @code{memoize}."
1345 #: doc/contributing.texi:851
1346 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
1347 msgstr "Les modules Guile qui sont sensés être utilisés du côté de la construction doivent se trouver dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}. Ils ne doivent pas se référer à d'autres modules Guix ou GNU@. Cependant il est correct pour un module « côté hôte » de dépendre d'un module coté construction."
1350 #: doc/contributing.texi:854
1351 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
1352 msgstr "Les modules qui s'occupent du système GNU général devraient se trouver dans l'espace de nom @code{(gnu @dots{})} plutôt que @code{(guix @dots{})}."
1355 #: doc/contributing.texi:863
1356 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
1357 msgstr "La tendance en Lisp classique est d'utiliser des listes pour tout représenter et de naviguer dedans « à la main ( avec @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} et compagnie. Il y a plusieurs problèmes avec ce style, notamment le fait qu'il soit dur à lire, source d'erreur et un obstacle aux rapports d'erreur bien typés."
1360 #: doc/contributing.texi:868
1361 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
1362 msgstr "Le code de Guix devrait définir des types de données appropriées (par exemple, avec @code{define-record-type*}) plutôt que d'abuser des listes. En plus, il devrait utiliser la recherche de motifs, via le module Guile @code{(ice-9 match)}, surtout pour rechercher dans des listes."
1365 #: doc/contributing.texi:872
1367 msgid "formatting code"
1368 msgstr "formater le code"
1371 #: doc/contributing.texi:873
1373 msgid "coding style"
1374 msgstr "style de code"
1377 #: doc/contributing.texi:880
1378 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
1379 msgstr "Lorsque nous écrivons du code Scheme, nous suivons la sagesse commune aux programmeurs Scheme. En général, nous suivons les @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, règles de style de Riastradh}. Ce document décrit aussi les conventions utilisées dans le code de Guile. Il est bien pensé et bien écrit, alors n'hésitez pas à le lire."
1382 #: doc/contributing.texi:887
1383 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1384 msgstr "Certaines formes spéciales introduites dans Guix comme la macro @code{substitute*} ont des règles d'indentation spécifiques. Elles sont définies dans le fichier @file{.dir-locals.el} qu'Emacs utilise automatiquement. Remarquez aussi qu'Emacs-Guix fournit le mode @code{guix-devel-mode} qui indente et colore le code Guix correctement (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1387 #: doc/contributing.texi:888
1389 msgid "indentation, of code"
1390 msgstr "indentation, du code"
1393 #: doc/contributing.texi:889
1395 msgid "formatting, of code"
1396 msgstr "formatage, du code"
1399 #: doc/contributing.texi:892
1400 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
1401 msgstr "Si vous n'utilisez pas Emacs, assurez-vous que votre éditeur connaisse ces règles. Pour indenter automatiquement une définition de paquet, vous pouvez aussi lancer :"
1404 #: doc/contributing.texi:895
1406 msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1407 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1410 #: doc/contributing.texi:901
1411 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
1412 msgstr "Cela indente automatiquement la définition de @var{package} dans @file{gnu/packages/@var{file}.scm} en lançant Emacs en mode commande. Pour indenter un fichier complet, n'indiquez pas de second argument :"
1415 #: doc/contributing.texi:904
1417 msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1418 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1421 #: doc/contributing.texi:906
1423 msgid "Vim, Scheme code editing"
1424 msgstr "Vim, édition de code Scheme"
1427 #: doc/contributing.texi:912
1428 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
1429 msgstr "Si vous éditez du code avec Vim, nous recommandons de lancer @code{:set autoindent} pour que votre code soit automatiquement indenté au moment où vous l'entrez. En plus, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} peut vous aider à gérer toutes ces parenthèses."
1432 #: doc/contributing.texi:916
1433 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
1434 msgstr "Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent une chaîne de documentation. Ce prérequis peut être relâché pour les procédures privées simples dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})} cependant."
1437 #: doc/contributing.texi:919
1438 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
1439 msgstr "Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. Utilisez des paramètres nommés pour les procédures qui prennent plus de quatre paramètres."
1442 #: doc/contributing.texi:930
1443 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
1444 msgstr "Le développement se fait avec le système de contrôle de version Git. Ainsi, l'accès au dépôt n'est pas strictement nécessaire. Nous accueillons les contributions sous forme de correctifs produits par @code{git format-patch} envoyés sur la liste de diffusion @email{guix-patches@@gnu.org}. Si vous êtes un contributeur de Guix confirmé, vous pouvez aussi regarder la section sur les accès en commit (@pxref{Commit Access})."
1447 #: doc/contributing.texi:937
1448 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Patches}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
1449 msgstr "Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs, qui nous permet de suivre les soumissions. Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un nouveau numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en envoyant un courriel à @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NNN} est le numéro de suivi (@pxref{Sending a Patch Series})."
1452 #: doc/contributing.texi:941
1453 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
1454 msgstr "Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique des commits pour trouver des exemples."
1457 #: doc/contributing.texi:944
1458 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
1459 msgstr "Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou modifie la définition d'un paquet, veuillez vérifier cette check-list :"
1462 #: doc/contributing.texi:951
1463 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
1464 msgstr "Si les auteurs ou autrices du paquet logiciel fournissent une signature cryptographique pour l'archive, faites un effort pour vérifier l'authenticité de l'archive. Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la commande @code{gpg --verify}."
1467 #: doc/contributing.texi:955
1468 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
1469 msgstr "Prenez un peu de temps pour fournir un synopsis et une description adéquats pour le paquet. Voir @xref{Synopsis et descriptions} pour quelques lignes directrices."
1472 #: doc/contributing.texi:960
1473 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
1474 msgstr "Lancez @code{guix lint @var{paquet}}, où @var{paquet} est le nom du nouveau paquet ou du paquet modifié, et corrigez les erreurs qu'il rapporte (@pxref{Invoquer guix lint})."
1477 #: doc/contributing.texi:964
1478 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
1479 msgstr "Assurez-vous que le paquet se construise sur votre plate-forme avec @code{guix build @var{paquet}}."
1482 #: doc/contributing.texi:971
1483 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
1484 msgstr "Nous vous recommandons aussi d'essayer de construire le paquet sur les autres plate-formes prises en charge. Comme vous n'avez pas forcément accès aux plate-formes matérielles, nous vous recommandons d'utiliser le @code{qemu-binfmt-service-type} pour les émuler. Pour cela, ajoutez le service suivant à la liste des services dans votre configuration de système d'exploitation :"
1486 # A la liste des plateformes, on peut ajouter "mips64el"
1488 #: doc/contributing.texi:977
1491 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1492 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1493 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1494 " (guix-support? #t)))\n"
1496 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1497 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1498 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1499 " (guix-support? #t)))\n"
1502 #: doc/contributing.texi:980
1503 msgid "Then reconfigure your system."
1504 msgstr "Puis reconfigurez votre système."
1507 #: doc/contributing.texi:985
1508 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
1509 msgstr "Vous pourrez ensuite construire les paquets pour différentes plate-formes en spécifiant l'option @code{--system}. Par exemple pour construire le paquet « hello » pour les architectures armhf, aarch64 ou mips64, vous devrez lancer les commandes suivantes, respectivement :"
1512 #: doc/contributing.texi:988
1515 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1516 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1518 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1519 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1520 "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
1523 #: doc/contributing.texi:991
1526 msgstr "construction groupée"
1529 #: doc/contributing.texi:994
1530 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
1531 msgstr "Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie groupée d'un logiciel déjà disponible dans un paquet séparé."
1534 #: doc/contributing.texi:1003
1535 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
1536 msgstr "Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs dépendances pour le confort des utilisateur·rice·s. Cependant, en tant que distribution, nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les copient que nous avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela améliore l'utilisation des ressources (la dépendance n'est construite et stockée qu'une seule fois) et permet à la distribution de faire des changements transversaux comme appliquer des correctifs de sécurité pour un paquet donné depuis un unique emplacement et qu'ils affectent tout le système, ce qu'empêchent les copies groupées."
1539 #: doc/contributing.texi:1012
1540 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
1541 msgstr "Regardez le profil rapporté par @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). Cela vous permettra de remarquer des références à d'autres paquets qui ont été retenus sans que vous vous y attendiez. Il peut aussi aider à déterminer s'il faut découper le paquet (@pxref{Des paquets avec plusieurs résultats}) et quelles dépendances facultatives utiliser. En particulier, évitez d'ajouter @code{texlive} en dépendance : à cause de sa taille extrême, utilisez @code{texlive-tiny} ou @code{texlive-union} à la place."
1544 #: doc/contributing.texi:1017
1545 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
1546 msgstr "Pour les changements important, vérifiez que les paquets qui en dépendent (s'ils existent) ne sont pas affectés par le changement ; @code{guix refresh --list-dependant @var{paquet}} vous aidera (@pxref{Invoquer guix refresh})."
1549 #: doc/contributing.texi:1019
1551 msgid "branching strategy"
1552 msgstr "stratégie de branche"
1555 #: doc/contributing.texi:1020
1557 msgid "rebuild scheduling strategy"
1558 msgstr "stratégie de planification des reconstructions"
1561 #: doc/contributing.texi:1023
1562 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
1563 msgstr "Suivant le nombre de paquets dépendants et donc le nombre de reconstruction induites, les commits vont vers des branches différentes, suivant ces principes :"
1566 #: doc/contributing.texi:1025
1568 msgid "300 dependent packages or less"
1569 msgstr "300 paquets dépendants ou moins"
1572 #: doc/contributing.texi:1027
1573 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
1574 msgstr "branche @code{master} (changements non-disruptifs)."
1577 #: doc/contributing.texi:1028
1579 msgid "between 300 and 1,800 dependent packages"
1580 msgstr "entre 300 et 1 800 paquets dépendants"
1583 #: doc/contributing.texi:1033
1584 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
1585 msgstr "branche @code{staging} (changements non-disruptifs). Cette branche devrait être fusionnées dans @code{master} toutes les 6 semaines. Les changements par thèmes (par exemple une mise à jour de la pile GNOME) peuvent aller dans une branche spécifique (disons, @code{gnome-updates})."
1588 #: doc/contributing.texi:1034
1590 msgid "more than 1,800 dependent packages"
1591 msgstr "plus de 1 800 paquets dépendants"
1594 #: doc/contributing.texi:1038
1595 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 months or so."
1596 msgstr "la branche @code{core-updates} (peut inclure des changements majeurs et potentiellement disruptifs). Cette branche devrait être fusionnée dans @code{master} tous les 6 mois environ."
1599 #: doc/contributing.texi:1045
1600 msgid "All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
1601 msgstr "Toutes ces branches sont @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, gérées par notre ferme de construction} et fusionnées dans @code{master} une fois que tout a été construit correctement. Celà nous permet de corriger des problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateur·rice·s et réduit la fenêtre pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas disponibles."
1604 #: doc/contributing.texi:1052
1605 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
1606 msgstr "Généralement les autres branches que @code{master} sont considérées comme @emph{gelées} s'il y a eu une évaluation récente ou qu'il y a une branche @code{-next} correspondante. Demandez sur la liste de diffusion ou sur IRC si vous n'êtes pas sûr de savoir où pousser votre correctif."
1609 #: doc/contributing.texi:1054
1611 msgid "determinism, of build processes"
1612 msgstr "déterminisme, du processus de construction"
1615 #: doc/contributing.texi:1055
1617 msgid "reproducible builds, checking"
1618 msgstr "construction reproductibles, vérification"
1621 #: doc/contributing.texi:1059
1622 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
1623 msgstr "Vérifiez si le processus de construction du paquet est déterministe. Cela signifie typiquement vérifier qu'une construction indépendante du paquet renvoie exactement le même résultat que vous avez obtenu, bit à bit."
1626 #: doc/contributing.texi:1062
1627 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1628 msgstr "Une manière simple de le faire est de reconstruire le paquet plusieurs fois à la suite sur votre machine (@pxref{Invoquer guix build}) :"
1631 #: doc/contributing.texi:1065
1633 msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1634 msgstr "guix build --rounds=2 mon-paquet\n"
1637 #: doc/contributing.texi:1069
1638 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
1639 msgstr "Cela est suffisant pour trouver une classe de non-déterminisme commune, comme l'horodatage ou des sorties générées aléatoirement dans le résultat de la construction."
1642 #: doc/contributing.texi:1079
1643 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1644 msgstr "Une autre option consiste à utiliser @command{guix challenge} (@pxref{Invoquer guix challenge}). Vous pouvez lancer la commande une fois que les paquets ont été committés et construits par @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} pour vérifier s'il obtient le même résultat que vous. Mieux encore : trouvez une autre machine qui peut le construire et lancez @command{guix publish}. Puisque la machine distante est sûrement différente de la vôtre, cela peut trouver des problèmes de non-déterminisme liés au matériel — par exemple utiliser une extension du jeu d'instruction — ou du noyau du système d'exploitation — par exemple se reposer sur @code{uname} ou les fichiers de @file{/proc}."
1647 #: doc/contributing.texi:1085
1648 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1649 msgstr "Lorsque vous écrivez de la documentation, utilisez une formulation au genre neutre lorsque vous vous référez à des personnes, comme le @uref{https://fr.wikipedia.org/wiki/They_singulier, ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them'' singulier} (en anglais)."
1652 #: doc/contributing.texi:1089
1653 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1654 msgstr "Vérifiez que votre correctif contienne seulement un ensemble de changements liés. Grouper des changements non liés ensemble rend la revue plus difficile et plus lente."
1657 #: doc/contributing.texi:1092
1658 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
1659 msgstr "Ajouter plusieurs paquet ou une mise à jour d'un paquet avec des corrections dans ce paquet sont des exemples de changements sans rapport."
1662 #: doc/contributing.texi:1097
1663 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
1664 msgstr "Suivez nos règles de formatage de code, éventuellement en lançant le script @command{et/indent-code.el} pour le faire automatiquement (@pxref{Formatage du code})."
1667 #: doc/contributing.texi:1105
1668 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
1669 msgstr "Si possible, utilisez des miroirs dans l'URL des sources (@pxref{Invoking guix download}). Utilisez des URL stable, pas des URL générées. Par exemple, les archives GitHub ne sont pas nécessairement identiques d'une génération à la suivante, donc il vaut mieux dans ce cas cloner le dépôt. N'utilisez pas le champ @command{name} dans l'URL : ce n'est pas très utile et si le nom change, l'URL sera probablement erronée."
1672 #: doc/contributing.texi:1109
1673 msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols."
1674 msgstr "Vérifiez si Guix compile (@pxref{Building from Git}) et corrigez les avertissements, surtout ceux à propos de symboles manquants."
1677 #: doc/contributing.texi:1112
1678 msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @code{guix pull} with:"
1679 msgstr "Assurez-vous que vos changements ne cassent pas Guix et simulez un @code{guix pull} avec :"
1682 #: doc/contributing.texi:1114
1684 msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1685 msgstr "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1688 #: doc/contributing.texi:1127
1689 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
1690 msgstr "Lorsque vous postez un patch sur la liste de diffusion, utilisez @samp{[PATCH] @dots{}} comme sujet, si votre patch doit être appliqué sur une branche autre que @code{master}, disons @code{core-updates}, spécifiez le dans le sujet comme @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. Vous pouvez utiliser votre client de messagerie ou la commande @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}). Nous préférons recevoir les correctifs dans des messages en texte clair, soit en ligne, soit sous forme de pièces jointes MIME. Il vous est conseillé de faire attention si votre client de messagerie modifie quoi que ce soit, comme des sauts de ligne ou des indentations, qui pourraient potentiellement casser les correctifs."
1693 #: doc/contributing.texi:1130
1694 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1695 msgstr "Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1698 #: doc/contributing.texi:1131 doc/contributing.texi:1133
1700 msgid "Sending a Patch Series"
1701 msgstr "Envoyer une série de correctifs"
1704 #: doc/contributing.texi:1133
1706 msgid "patch series"
1707 msgstr "série de correctifs"
1710 #: doc/contributing.texi:1134
1712 msgid "git send-email"
1713 msgstr "git send-email"
1716 #: doc/contributing.texi:1135
1718 msgid "git-send-email"
1719 msgstr "git-send-email"
1722 #: doc/contributing.texi:1145
1723 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information. You can install @command{git send-email} with @command{guix install git:send-email}."
1724 msgstr "Lorsque vous envoyez une série de correctifs (p.@@:: ex.@: avec @code{git send-email}), envoyez d'abord une premier message à @email{guix-patches@@gnu.org} puis envoyez le reste des correctifs à @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} pour vous assurer qu'ils seront groupés ensemble. Voyez @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, la documentation de Debbugs} pour plus d'informations. Vous pouvez installer @command{git send-email} avec @command{guix install git:send-email}."
1727 #: doc/contributing.texi:1149
1729 msgid "bug reports, tracking"
1730 msgstr "rapports de bogue, suivi"
1733 #: doc/contributing.texi:1150
1735 msgid "patch submissions, tracking"
1736 msgstr "soumission de correctifs, suivi"
1739 #: doc/contributing.texi:1151
1741 msgid "issue tracking"
1742 msgstr "suivi de tickets"
1745 #: doc/contributing.texi:1152
1747 msgid "Debbugs, issue tracking system"
1748 msgstr "Debbugs, système de suivi de tickets"
1751 #: doc/contributing.texi:1159
1752 msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
1753 msgstr "Les rapports de bogue et les correctifs soumis sont actuellement suivis par l'instance Debbugs @uref{https://bugs.gnu.org}. Les rapports de bogue sont rempli pour le « paquet » @code{guix} (dans le vocabulaire de Debbugs), en envoyant un courriel à @email{bug-guix@@gnu.org}, tandis que les correctifs sont soumis pour le paquet @code{guix-patches} en envoyant un courriel à @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
1756 #: doc/contributing.texi:1162
1757 msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
1758 msgstr "Une interface web (en fait @emph{deux} interfaces web !) sont disponibles pour naviguer dans les tickets :"
1761 #: doc/contributing.texi:1171
1762 msgid "@url{https://issues.guix.gnu.org} provides a pleasant interface@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} is powered by Mumi, a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} to browse bug reports and patches, and to participate in discussions;"
1763 msgstr "@url{https://issues.guix.gnu.org} fournit une interface agréable@footnote{L'interface web à @url{https://issues.guix.gnu.org} est alimentée par Mumi, un logiciel très cool écrit en Guile, votre aide est la bienvenue ! Voir @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} pour consulter les rapports de bogues et les correctifs, et pour participer aux discussions ;"
1766 #: doc/contributing.texi:1173
1767 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;"
1768 msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix} liste les rapports de bogues ;"
1771 #: doc/contributing.texi:1175
1772 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions."
1773 msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} liste les tickets soumis."
1776 #: doc/contributing.texi:1180
1777 msgid "To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1778 msgstr "Pour consulter les discussions relatives au numéro d'édition @var{n}, rendez-vous sur @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} ou @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1781 #: doc/contributing.texi:1183
1782 msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:"
1783 msgstr "Si vous utilisez Emacs, vous pourriez trouver plus confortable d'interagir avec les tickets en utilisant @file{debbugs.el}, que vous pouvez installer avec :"
1786 #: doc/contributing.texi:1186
1788 msgid "guix install emacs-debbugs\n"
1789 msgstr "guix install emacs-debbugs\n"
1792 #: doc/contributing.texi:1189
1793 msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:"
1794 msgstr "Par exemple, pour lister tous les tickets ouverts sur @code{guix-patches}, tapez :"
1797 #: doc/contributing.texi:1192
1799 msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1800 msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1803 #: doc/contributing.texi:1196
1804 msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
1805 msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, pour plus d'info sur cet outil pratique !"
1808 #: doc/contributing.texi:1200
1810 msgid "commit access, for developers"
1811 msgstr "accès en commit, pour les développeurs"
1814 #: doc/contributing.texi:1204
1815 msgid "For frequent contributors, having write access to the repository is convenient. When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:"
1816 msgstr "Pour les contributeurs réguliers, il est pratique d'avoir accès en écriture au dépôt. Lorsque vous l'estimez nécessaire, pensez à candidater à l'accès en commit en suivant les étapes suivantes :"
1819 #: doc/contributing.texi:1213
1820 msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key."
1821 msgstr "Trouvez trois commiteurs qui soutiendront votre candidature. Vous pouvez trouver la liste des commiteurs sur @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Chacun d'entre eux devra envoyer une déclaration à @email{guix-maintainers@@gnu.org} (un alias privé pour le collectif des mainteneurs), signé de leur clef OpenPGP."
1824 #: doc/contributing.texi:1219
1825 msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''."
1826 msgstr "Les commiteurs devront avoir eu des interactions avec vous en tant que contributeur et pouvoir juger si vous êtes suffisament familier avec les pratiques du projet. Ce n'est @emph{pas} un jugement sur la valeur de votre travail, donc vous devriez plutôt interpréter un refus comme un « essayons un peu plus tard »."
1829 #: doc/contributing.texi:1226
1830 msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG."
1831 msgstr "Envoyez un message à @email{guix-maintainers@@gnu.org} déclarant votre intention, listant les trois commiteurs qui supportent votre candidature, signez-le avec la clef OpenPGP que vous utiliserez pour signer vos commits et donnez son empreinte (voir plus bas). Voir @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/fr/}, pour une introduction à la cryptopgraphie à clef publique avec GnuPG."
1834 #: doc/contributing.texi:1232
1835 msgid "Set up GnuPG such that it never uses the SHA1 hash algorithm for digital signatures, which is known to be unsafe since 2019, for instance by adding the following line to @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):"
1836 msgstr "Configurer GnuPG de manière à ce qu'il n'utilise jamais l'algorithme de hachage SHA1 pour les signatures numériques, dont on sait qu'il est dangereux depuis 2019, par exemple en ajoutant la ligne suivante à @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options, , , gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}) :"
1839 #: doc/contributing.texi:1235
1841 msgid "digest-algo sha512\n"
1842 msgstr "digest-algo sha512\n"
1845 #: doc/contributing.texi:1240
1846 msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation."
1847 msgstr "Les mainteneurs ont le dernier mot sur la décision de vous donner accès et suivent généralement l'avis de vos référents."
1850 #: doc/contributing.texi:1242
1852 msgid "OpenPGP, signed commits"
1853 msgstr "OpenPGP, commits signés"
1856 #: doc/contributing.texi:1247
1857 msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key."
1858 msgstr "Si vous obtenez l'accès, envoyez un message à @email{guix-devel@@gnu.org} pour le faire savoir, en signant de nouveau avec le clef OpenPGP que vous utiliserez pour signer les commits (faites-le avant votre premier commit). De cette manière, tout le monde peut s'en rendre compte et s'assurer que c'est bien vous qui contrôlez cette clef OpenPGP."
1861 #: doc/contributing.texi:1248
1867 #: doc/contributing.texi:1250
1868 msgid "Before you can push for the first time, maintainers must:"
1869 msgstr "Avant d'envoyer pour la première fois, les mainteneurs doivent :"
1872 #: doc/contributing.texi:1254
1873 msgid "add your OpenPGP key to the @code{keyring} branch;"
1874 msgstr "ajoutez votre clé OpenPGP à la branche @code{keyring};"
1877 #: doc/contributing.texi:1257
1878 msgid "add your OpenPGP fingerprint to the @file{.guix-authorizations} file of the branch(es) you will commit to."
1879 msgstr "ajoutez votre empreinte OpenPGP au fichier @file{.guix-authorizations} de la (des) branche(s) sur laquelle (lesquelles) vous vous engagez."
1882 #: doc/contributing.texi:1262
1883 msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!"
1884 msgstr "Assurez-vous de lire le reste de cette section et… profitez !"
1887 #: doc/contributing.texi:1268
1888 msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!"
1889 msgstr "Les mainteneurs sont ravis de donnéer l'accès en commit aux personnes qui ont contribués depuis un certain temps et ont un bon bilan — ne soyez pas timide et ne sous-estimez pas votre travail !"
1892 #: doc/contributing.texi:1272
1893 msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!"
1894 msgstr "Cependant, remarquez que le projet travail sur un système de revu de correctifs et de fusion plus automatisé, qui, en conséquence, pourra nous faire réduire le nombre de personne ayant accès en commit au dépôt principal. Restez à l'écoute !"
1897 #: doc/contributing.texi:1277
1898 msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})."
1899 msgstr "Si vous avez accès en commit, assurez-vous de respecter la politique ci-dessous (les discussions à propos de cette politique peuvent avoir lieu sur @email{guix-devel@@gnu.org})."
1902 #: doc/contributing.texi:1282
1903 msgid "Non-trivial patches should always be posted to @email{guix-patches@@gnu.org} (trivial patches include fixing typos, etc.). This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{Tracking Bugs and Patches})."
1904 msgstr "Les correctifs non triviaux doivent toujours être postés sur @email{guix-patches@@gnu.org} (les correctifs triviaux consistent en des correctifs de coquilles, etc). Cette liste de diffusion rempli la base de données de correctifs (@pxref{Tracking Bugs and Patches})."
1907 #: doc/contributing.texi:1291
1908 msgid "For patches that just add a new package, and a simple one, it's OK to commit, if you're confident (which means you successfully built it in a chroot setup, and have done a reasonable copyright and license auditing). Likewise for package upgrades, except upgrades that trigger a lot of rebuilds (for example, upgrading GnuTLS or GLib). We have a mailing list for commit notifications (@email{guix-commits@@gnu.org}), so people can notice. Before pushing your changes, make sure to run @code{git pull --rebase}."
1909 msgstr "Pour les correctifs qui ne font qu'ajouter un nouveau paquet, et un paquet simple, commiter directement est accepté si vous êtes en confiance (ce qui signifie que vous avez réussi à le construire dans un environnement chroot et avez fait un audit suffisant des copyrights et de la licence). Pareil pour les mises à jour de paquets, sauf pour les mises à jour qui occasionnent beaucoup de reconstruction (par exemple mettre à jour GnuTLS ou GLib). Nous avons une liste de diffusion pour les notifications de commit (@email{guix-commits@@gnu.org}), pour que les gens puissent s'en rendre compte. Avant de pousser vos changements, assurez-vous d'avoir lancé @code{git pull --rebase}."
1912 #: doc/contributing.texi:1297
1913 msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:"
1914 msgstr "Tous les commits poussés sur le dépôt central sur Savannah doivent être signés avec une clef OpenPGP et la clef publique doit être chargée sur votre compte utilisateur dans Savannah et les serveurs de clef publique, comme @code{keys.opengpg.org}. Pour configurer Git pour signer automatiquement vos commits, lancez :"
1917 #: doc/contributing.texi:1301
1920 "git config commit.gpgsign true\n"
1921 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1923 "git config commit.gpgsign true\n"
1924 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1927 #: doc/contributing.texi:1306
1928 msgid "You can prevent yourself from accidentally pushing unsigned commits to Savannah by using the pre-push Git hook called located at @file{etc/git/pre-push}:"
1929 msgstr "Vous pouvez éviter de pousser accidentellement des commits non signés vers Savannah et utilisant le crochet Git de pré-envoi situé dans @file{etc/git/pre-push} :"
1932 #: doc/contributing.texi:1309
1934 msgid "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1935 msgstr "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1938 #: doc/contributing.texi:1315
1939 msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what."
1940 msgstr "Lorsque vous poussez un commit pour le compte de quelqu'un d'autre, ajoutez une ligne @code{Signed-off-by} à la fin du message de commit — p.@: ex.@: avec @command{git am --signoff}. Cela amélior le suivi que qui fait quoi."
1943 #: doc/contributing.texi:1319
1944 msgid "When adding channel news entries (@pxref{Channels, Writing Channel News}), make sure they are well-formed by running the following command right before pushing:"
1945 msgstr "Quand vous ajoutez de nouvelles entrées au canal (@pxref{Channels, Writing Channel News}), assurez-vous qu'elles sont bien formées en exécutant la commande suivante juste avant d'envoyer :"
1948 #: doc/contributing.texi:1322
1950 msgid "make check-channel-news\n"
1951 msgstr "make check-channel-news\n"
1954 #: doc/contributing.texi:1328
1955 msgid "For anything else, please post to @email{guix-patches@@gnu.org} and leave time for a review, without committing anything (@pxref{Submitting Patches}). If you didn’t receive any reply after two weeks, and if you're confident, it's OK to commit."
1956 msgstr "Pour tout autre chose, envoyez un correctif à @email{guix-patches@@gnu.org} et laissez un peu de temps pour la revue, sans rien commiter (@pxref{Submitting Patches}). Si vous ne recevez pas de réponse dans les deux semaines et que vous avez confiance, vous pouvez commiter."
1959 #: doc/contributing.texi:1331
1960 msgid "That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with."
1961 msgstr "La dernière partie est sujète à ajustement, pour permettre à certains de commiter directement des changements non controversés sur des parties qui leurs sont familières."
1964 #: doc/contributing.texi:1337
1965 msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!"
1966 msgstr "Une dernière chose : le projet continue à avancer non seulement parce que les commiteurs poussent leurs propres changements, mais aussi parce qu'ils offrent de leur temps pour @emph{revoir} et pousser les changements des autres personnes. En tant que commiteur, vous pouvez utiliser votre expertise et vos droits en commit pour aider d'autres contributeaurs aussi !"
1969 #: doc/contributing.texi:1341
1971 msgid "update-guix-package, updating the guix package"
1972 msgstr "update-guix-package, mise à jour du paquet guix"
1975 #: doc/contributing.texi:1347
1976 msgid "It is sometimes desirable to update the @code{guix} package itself (the package defined in @code{(gnu packages package-management)}), for example to make new daemon features available for use by the @code{guix-service-type} service type. In order to simplify this task, the following command can be used:"
1977 msgstr "Il est quelquefois souhaitable de mettre à jour le paquet @code{guix} lui-même (le paquet défini dans @code{(gnu packages package-management)}), par exemple pour rendre de nouvelles caractéristiques disponibles à l'utilisation par le type de service @code{guix-service-type}. Afin de simplifier cette tâche, la commande suivante peut être utilisée :"
1980 #: doc/contributing.texi:1350
1982 msgid "make update-guix-package\n"
1983 msgstr "make update-guix-package\n"
1986 #: doc/contributing.texi:1357
1987 msgid "The @code{update-guix-package} make target will use the last known @emph{commit} corresponding to @code{HEAD} in your Guix checkout, compute the hash of the Guix sources corresponding to that commit and update the @code{commit}, @code{revision} and hash of the @code{guix} package definition."
1988 msgstr "Le make target @code{update-guix-package} utilisera le dernier @emph{commit} connu correspondant à @code{HEAD} dans votre checkout Guix, calculera le hash des sources Guix correspondant à ce commit et mettra à jour la définition des paquets @code{commit}, @code{revision} et le hash du paquet @code{guix}."
1991 #: doc/contributing.texi:1361
1992 msgid "To validate that the updated @code{guix} package hashes are correct and that it can be built successfully, the following command can be run from the directory of your Guix checkout:"
1993 msgstr "Pour avoir la certitude que les hash du paquet @code{guix} mis à jour sont corrects et qu'il peut être construit avec succès, la commande suivante peut être lancée depuis le répertoire de votre checkout Guix :"
1996 #: doc/contributing.texi:1364
1998 msgid "./pre-inst-env guix build guix\n"
2000 "./pre-inst-env guix build guix\n"
2004 #: doc/contributing.texi:1369
2005 msgid "To guard against accidentally updating the @code{guix} package to a commit that others can't refer to, a check is made that the commit used has already been pushed to the Savannah-hosted Guix git repository."
2006 msgstr "Pour éviter de mettre à jour accidentellement le paquet @code{guix} en un commit auquel les autres ne peuvent pas se référer, on vérifie que le commit utilisé a déjà été placé dans le dépôt git de Guix hébergé par Savannah."
2009 #: doc/contributing.texi:1372
2010 msgid "This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable."
2011 msgstr "Cette vérification peut être désactivée, @emph{à vos risques et périls}, en passant la variable d'environnement @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT}."
2014 #: doc/contributing.texi:1375
2015 msgid "To build the resulting 'guix' package when using a private commit, the following command can be used:"
2016 msgstr "Pour construire le paquet \"guix\" résultant lors de l'utilisation d'un commit privé, la commande suivante peut être utilisée :"
2019 #: doc/contributing.texi:1378
2021 msgid "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n"
2023 "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n"
2028 msgid "@documentencoding UTF-8"
2030 "@documentencoding UTF-8\n"
2031 "@documentlanguage fr\n"
2035 #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:112
2037 msgid "GNU Guix Reference Manual"
2038 msgstr "Manuel de référence de GNU Guix"
2043 msgid "version.texi"
2044 msgstr "version-fr.texi"
2048 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Alexandru-Sergiu Marton@*"
2050 "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@*\n"
2051 "Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@*\n"
2052 "Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@*\n"
2053 "Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@*\n"
2054 "Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@*\n"
2055 "Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@*\n"
2056 "Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@*\n"
2057 "Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@*\n"
2058 "Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@*\n"
2059 "Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@*\n"
2060 "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@*\n"
2061 "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@*\n"
2062 "Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@*\n"
2063 "Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@*\n"
2064 "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@*\n"
2065 "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@*\n"
2066 "Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@*\n"
2067 "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@*\n"
2068 "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@*\n"
2069 "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@*\n"
2070 "Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@*\n"
2071 "Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@*\n"
2072 "Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@*\n"
2073 "Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@*\n"
2074 "Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@*\n"
2075 "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@*\n"
2076 "Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@*\n"
2077 "Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@*\n"
2078 "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@*\n"
2079 "Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@*\n"
2080 "Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@*\n"
2081 "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@*\n"
2082 "Copyright @copyright{} 2017 nee@*\n"
2083 "Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@*\n"
2084 "Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@*\n"
2085 "Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@*\n"
2086 "Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@*\n"
2087 "Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@*\n"
2088 "Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@*\n"
2089 "Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@*\n"
2090 "Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@*\n"
2091 "Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@*\n"
2092 "Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@*\n"
2093 "Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@*\n"
2094 "Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@*\n"
2095 "Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@*\n"
2096 "Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@*\n"
2097 "Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@*\n"
2098 "Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@*\n"
2099 "Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@*\n"
2100 "Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@*\n"
2101 "Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@*\n"
2102 "Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@*\n"
2103 "Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@*\n"
2104 "Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@*\n"
2105 "Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@*\n"
2106 "Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@*\n"
2107 "Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@*\n"
2108 "Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@*\n"
2109 "Copyright @copyright{} 2020 André Batista@*\n"
2110 "Copyright @copyright{} 2020 Alexandru-Sergiu Marton@*"
2114 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
2115 msgstr "Vous avez la permission de copier, distribuer ou modifier ce document sous les termes de la Licence GNU Free Documentation, version 1.3 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, texte de couverture et sans texte de quatrième de couverture. Une copie de la licence est incluse dans la section intitulée « GNU Free Documentation License »."
2117 #. type: dircategory
2120 msgid "System administration"
2121 msgstr "Administration système"
2124 #: doc/guix.texi:102
2125 msgid "Guix: (guix)"
2126 msgstr "Guix: (guix.fr)"
2129 #: doc/guix.texi:102
2130 msgid "Manage installed software and system configuration."
2131 msgstr "Gérer les logiciels installés et la configuration du système."
2134 #: doc/guix.texi:102
2135 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
2136 msgstr "guix package : (guix.fr)Invoquer guix package"
2139 #: doc/guix.texi:102
2140 msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
2141 msgstr "Installer, supprimer et mettre à jour des paquets."
2144 #: doc/guix.texi:102
2145 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
2146 msgstr "guix gc : (guix.fr)Invoquer guix gc"
2149 #: doc/guix.texi:102
2150 msgid "Reclaiming unused disk space."
2151 msgstr "Récupérer de l'espace disque inutilisé."
2154 #: doc/guix.texi:102
2155 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
2156 msgstr "guix pull : (guix.fr)Invoquer guix pull"
2159 #: doc/guix.texi:102
2160 msgid "Update the list of available packages."
2161 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets disponibles."
2164 #: doc/guix.texi:102
2165 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
2166 msgstr "guix system : (guix.fr)Invoquer guix system"
2169 #: doc/guix.texi:102
2170 msgid "Manage the operating system configuration."
2171 msgstr "Gérer la configuration du système d'exploitation."
2174 #: doc/guix.texi:102
2175 msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy"
2176 msgstr "guix deploy: (guix.fr)Invoquer guix deploy"
2179 #: doc/guix.texi:102
2180 msgid "Manage operating system configurations for remote hosts."
2181 msgstr "Gérer la configuration du système d'exploitation d'hôtes distants."
2183 #. type: dircategory
2184 #: doc/guix.texi:104
2186 msgid "Software development"
2187 msgstr "Développement logiciel"
2190 #: doc/guix.texi:109
2191 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
2192 msgstr "guix environment : (guix.fr)Invoquer guix environment"
2195 #: doc/guix.texi:109
2196 msgid "Building development environments with Guix."
2197 msgstr "Construire des environnements de construction avec Guix."
2200 #: doc/guix.texi:109
2201 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
2202 msgstr "guix build : (guix.fr)Invoquer guix build"
2205 #: doc/guix.texi:109
2206 msgid "Building packages."
2207 msgstr "Construire des paquets."
2210 #: doc/guix.texi:109
2211 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
2212 msgstr "guix pack : (guix.fr) Invoquer guix pack"
2215 #: doc/guix.texi:109
2216 msgid "Creating binary bundles."
2217 msgstr "Créer des lots binaires."
2220 #: doc/guix.texi:113
2222 msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
2223 msgstr "Utiliser le gestionnaire de paquet fonctionnel GNU Guix"
2226 #: doc/guix.texi:114
2228 msgid "The GNU Guix Developers"
2229 msgstr "Les développeurs de GNU Guix"
2232 #: doc/guix.texi:120
2233 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2234 msgstr "Édition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2237 #: doc/guix.texi:127
2243 #: doc/guix.texi:128
2249 #: doc/guix.texi:132
2250 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
2251 msgstr "Cette documentation décrit GNU Guix version @value{VERSION}, un outil de gestion de paquets fonctionnel écrit pour le système GNU@."
2254 #: doc/guix.texi:144
2255 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
2256 msgstr "Ce manuel est aussi disponible en anglais (@pxref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), en allemand (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), en chinois simplifié (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), en espagnol (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}) et en russe (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). Si vous souhaitez nous aider à traduire ce manuel en français, vous pouvez nous rejoindre sur le @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, projet de traduction} et sur la liste de diffusion @uref{https://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/, traduc@@traduc.org}."
2259 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:172 doc/guix.texi:372 doc/guix.texi:373
2261 msgid "Introduction"
2262 msgstr "Introduction"
2265 #: doc/guix.texi:162
2266 msgid "What is Guix about?"
2267 msgstr "Qu'est-ce que Guix ?"
2270 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:177 doc/guix.texi:542 doc/guix.texi:543
2272 msgid "Installation"
2273 msgstr "Installation"
2276 #: doc/guix.texi:162
2277 msgid "Installing Guix."
2278 msgstr "Installer Guix."
2281 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:193 doc/guix.texi:1903 doc/guix.texi:1904
2283 msgid "System Installation"
2284 msgstr "Installation du système"
2287 #: doc/guix.texi:162
2288 msgid "Installing the whole operating system."
2289 msgstr "Installer le système d'exploitation complet."
2292 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:2647 doc/guix.texi:2648
2294 msgid "Getting Started"
2295 msgstr "Pour démarrer"
2298 #: doc/guix.texi:162
2299 msgid "Your first steps."
2300 msgstr "Vos premiers pas."
2303 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2851 doc/guix.texi:2852
2305 msgid "Package Management"
2306 msgstr "Gestion de paquets"
2309 #: doc/guix.texi:162
2310 msgid "Package installation, upgrade, etc."
2311 msgstr "Installation des paquets, mises à jour, etc."
2314 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:233 doc/guix.texi:4854 doc/guix.texi:4855
2320 #: doc/guix.texi:162
2321 msgid "Customizing the package collection."
2322 msgstr "Personnaliser la collection des paquets."
2325 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5358
2328 msgstr "Développement"
2331 #: doc/guix.texi:162
2332 msgid "Guix-aided software development."
2333 msgstr "Développement logiciel simplifié par Guix."
2336 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:253 doc/guix.texi:6177 doc/guix.texi:6178
2338 msgid "Programming Interface"
2339 msgstr "Interface de programmation"
2342 #: doc/guix.texi:162
2343 msgid "Using Guix in Scheme."
2344 msgstr "Utiliser Guix en Scheme."
2347 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:272 doc/guix.texi:9832 doc/guix.texi:9833
2350 msgstr "Utilitaires"
2353 #: doc/guix.texi:162
2354 msgid "Package management commands."
2355 msgstr "Commandes de gestion de paquets."
2358 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:297 doc/guix.texi:12862 doc/guix.texi:12863
2360 msgid "System Configuration"
2361 msgstr "Configuration système"
2364 #: doc/guix.texi:162
2365 msgid "Configuring the operating system."
2366 msgstr "Configurer le système d'exploitation."
2369 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:32163 doc/guix.texi:32164
2371 msgid "Documentation"
2372 msgstr "Documentation"
2375 #: doc/guix.texi:162
2376 msgid "Browsing software user manuals."
2377 msgstr "Visualiser les manuels des logiciels."
2380 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:32227 doc/guix.texi:32228
2382 msgid "Installing Debugging Files"
2383 msgstr "Installer les fichiers de débogage"
2386 #: doc/guix.texi:162
2387 msgid "Feeding the debugger."
2388 msgstr "Nourrir le débogueur."
2391 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:32368 doc/guix.texi:32369
2393 msgid "Security Updates"
2394 msgstr "Mises à jour de sécurité"
2397 #: doc/guix.texi:162
2398 msgid "Deploying security fixes quickly."
2399 msgstr "Déployer des correctifs de sécurité rapidement."
2402 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32483 doc/guix.texi:32484
2404 msgid "Bootstrapping"
2405 msgstr "Bootstrapping"
2408 #: doc/guix.texi:162
2409 msgid "GNU/Linux built from scratch."
2410 msgstr "GNU/Linux depuis zéro."
2413 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:32770
2419 #: doc/guix.texi:162
2420 msgid "Targeting another platform or kernel."
2421 msgstr "Cibler une autre plateforme ou un autre noyau."
2424 #: doc/guix.texi:162
2425 msgid "Your help needed!"
2426 msgstr "Nous avons besoin de votre aide !"
2429 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32818 doc/guix.texi:32819
2431 msgid "Acknowledgments"
2432 msgstr "Remerciements"
2435 #: doc/guix.texi:167
2440 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32840 doc/guix.texi:32841
2442 msgid "GNU Free Documentation License"
2443 msgstr "La licence GNU Free Documentation"
2446 #: doc/guix.texi:167
2447 msgid "The license of this manual."
2448 msgstr "La licence de ce manuel."
2451 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32846 doc/guix.texi:32847
2453 msgid "Concept Index"
2454 msgstr "Index des concepts"
2457 #: doc/guix.texi:167
2459 msgstr "Les concepts."
2462 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32850 doc/guix.texi:32851
2464 msgid "Programming Index"
2465 msgstr "Index de programmation"
2468 #: doc/guix.texi:167
2469 msgid "Data types, functions, and variables."
2470 msgstr "Types de données, fonctions et variables."
2473 #: doc/guix.texi:170
2474 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
2475 msgstr "--- Liste détaillée des nœuds ---"
2478 #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399 doc/guix.texi:401 doc/guix.texi:402
2480 msgid "Managing Software the Guix Way"
2481 msgstr "Gérer ses logiciels avec Guix"
2484 #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399
2485 msgid "What's special."
2486 msgstr "Ce qui est spécial."
2489 #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399 doc/guix.texi:456 doc/guix.texi:457
2491 msgid "GNU Distribution"
2492 msgstr "Distribution GNU"
2495 #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399
2496 msgid "The packages and tools."
2497 msgstr "Les paquets et les outils."
2500 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:584 doc/guix.texi:585
2502 msgid "Binary Installation"
2503 msgstr "Installation binaire"
2506 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2507 msgid "Getting Guix running in no time!"
2508 msgstr "Commencer à utiliser Guix en un rien de temps !"
2511 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:802 doc/guix.texi:803
2513 msgid "Requirements"
2517 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2518 msgid "Software needed to build and run Guix."
2519 msgstr "Logiciels requis pour construire et lancer Guix."
2522 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:879 doc/guix.texi:880
2524 msgid "Running the Test Suite"
2525 msgstr "Lancer la suite de tests"
2528 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2529 msgid "Testing Guix."
2530 msgstr "Tester Guix."
2533 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:187 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:944
2534 #: doc/guix.texi:945
2536 msgid "Setting Up the Daemon"
2537 msgstr "Paramétrer le démon"
2540 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2541 msgid "Preparing the build daemon's environment."
2542 msgstr "Préparer l'environnement du démon de construction."
2545 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:1409
2547 msgid "Invoking guix-daemon"
2548 msgstr "Invoquer guix-daemon"
2551 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2552 msgid "Running the build daemon."
2553 msgstr "Lancer le démon de construction."
2556 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:1681 doc/guix.texi:1682
2558 msgid "Application Setup"
2559 msgstr "Réglages applicatifs"
2562 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2563 msgid "Application-specific setup."
2564 msgstr "Réglages spécifiques pour les application."
2567 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:1866 doc/guix.texi:1867
2569 msgid "Upgrading Guix"
2570 msgstr "Mettre à niveau Guix"
2573 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2574 msgid "Upgrading Guix and its build daemon."
2575 msgstr "Mettre à niveau Guix et son démon de construction."
2578 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 doc/guix.texi:966 doc/guix.texi:967
2580 msgid "Build Environment Setup"
2581 msgstr "Réglages de l'environnement de construction"
2584 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964
2585 msgid "Preparing the isolated build environment."
2586 msgstr "Préparer l'environnement de construction isolé."
2589 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 doc/guix.texi:1085
2591 msgid "Daemon Offload Setup"
2592 msgstr "Réglages du délestage du démon"
2595 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964
2596 msgid "Offloading builds to remote machines."
2597 msgstr "Envoyer des constructions à des machines distantes."
2600 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 doc/guix.texi:1323 doc/guix.texi:1324
2602 msgid "SELinux Support"
2603 msgstr "Support de SELinux"
2606 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964
2607 msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
2608 msgstr "Utiliser une politique SELinux pour le démon."
2611 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1359 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:1939
2612 #: doc/guix.texi:1940
2615 msgstr "Limitations"
2618 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2619 msgid "What you can expect."
2620 msgstr "Ce à quoi vous attendre."
2623 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:1968 doc/guix.texi:1969
2625 msgid "Hardware Considerations"
2626 msgstr "Considérations matérielles"
2629 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2630 msgid "Supported hardware."
2631 msgstr "Matériel supporté."
2634 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2003 doc/guix.texi:2004
2636 msgid "USB Stick and DVD Installation"
2637 msgstr "Installation depuis une clef USB ou un DVD"
2640 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2641 msgid "Preparing the installation medium."
2642 msgstr "Préparer le média d'installation."
2645 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2108 doc/guix.texi:2109
2647 msgid "Preparing for Installation"
2648 msgstr "Préparer l'installation"
2651 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2652 msgid "Networking, partitioning, etc."
2653 msgstr "Réseau, partitionnement, etc."
2656 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2131 doc/guix.texi:2132
2658 msgid "Guided Graphical Installation"
2659 msgstr "Installation graphique guidée"
2662 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2663 msgid "Easy graphical installation."
2664 msgstr "Installation graphique facile."
2667 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:205 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2162
2668 #: doc/guix.texi:2163
2670 msgid "Manual Installation"
2671 msgstr "Installation manuelle"
2674 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2675 msgid "Manual installation for wizards."
2676 msgstr "Installation manuelle pour les sorciers."
2679 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2530 doc/guix.texi:2531
2681 msgid "After System Installation"
2682 msgstr "Après l'installation du système"
2685 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2686 msgid "When installation succeeded."
2687 msgstr "Une fois que l'installation a réussi."
2690 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2564
2692 msgid "Installing Guix in a VM"
2693 msgstr "Installer Guix dans une VM"
2696 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2697 msgid "Guix System playground."
2698 msgstr "Jouer avec le système Guix."
2701 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2615 doc/guix.texi:2616
2703 msgid "Building the Installation Image"
2704 msgstr "Construire l'image d'installation"
2707 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2708 msgid "How this comes to be."
2709 msgstr "D'où vient tout cela."
2712 #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180 doc/guix.texi:2182
2714 msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
2715 msgstr "Disposition du clavier réseau et partitionnement"
2718 #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180
2719 msgid "Initial setup."
2720 msgstr "Paramètres initiaux."
2723 #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180 doc/guix.texi:2442 doc/guix.texi:2443
2725 msgid "Proceeding with the Installation"
2726 msgstr "Effectuer l'installation"
2729 #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180
2734 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:2885 doc/guix.texi:2886
2737 msgstr "Fonctionnalités"
2740 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2741 msgid "How Guix will make your life brighter."
2742 msgstr "Comment Guix va rendre votre vie plus heureuse."
2745 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:2975
2747 msgid "Invoking guix package"
2748 msgstr "Invoquer guix package"
2751 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2752 msgid "Package installation, removal, etc."
2753 msgstr "Installation, suppression, etc.@: de paquets."
2756 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:223 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3544
2757 #: doc/guix.texi:3545
2763 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2764 msgid "Downloading pre-built binaries."
2765 msgstr "Télécharger des binaire déjà construits."
2768 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3875 doc/guix.texi:3876
2770 msgid "Packages with Multiple Outputs"
2771 msgstr "Des paquets avec plusieurs résultats"
2774 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2775 msgid "Single source package, multiple outputs."
2776 msgstr "Un seul paquet source, plusieurs résultats."
2779 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3929
2781 msgid "Invoking guix gc"
2782 msgstr "Invoquer guix gc"
2785 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2786 msgid "Running the garbage collector."
2787 msgstr "Lancer le ramasse-miettes."
2790 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4139
2792 msgid "Invoking guix pull"
2793 msgstr "Invoquer guix pull"
2796 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2797 msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
2798 msgstr "Récupérer la dernière version de Guix et de la distribution."
2801 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4386
2803 msgid "Invoking guix time-machine"
2804 msgstr "Invoquer guix time-machine"
2807 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2808 msgid "Running an older revision of Guix."
2809 msgstr "Lancer une ancienne révision de Guix."
2812 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4441 doc/guix.texi:4442
2818 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2819 msgid "Interacting with another revision of Guix."
2820 msgstr "Interagir avec une autre révision de Guix."
2823 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4569
2825 msgid "Invoking guix describe"
2826 msgstr "Invoquer guix describe"
2829 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2830 msgid "Display information about your Guix revision."
2831 msgstr "Affiche des informations sur la révision Guix actuelle."
2834 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4664
2836 msgid "Invoking guix archive"
2837 msgstr "Invoquer guix archive"
2840 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2841 msgid "Exporting and importing store files."
2842 msgstr "Exporter et importer des fichiers du dépôt."
2845 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3570 doc/guix.texi:3571
2847 msgid "Official Substitute Server"
2848 msgstr "Serveur de substituts officiel"
2851 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2852 msgid "One particular source of substitutes."
2853 msgstr "Une source particulière de substituts."
2856 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3599 doc/guix.texi:3600
2858 msgid "Substitute Server Authorization"
2859 msgstr "Autoriser un serveur de substituts"
2862 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2863 msgid "How to enable or disable substitutes."
2864 msgstr "Comment activer ou désactiver les substituts."
2867 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3668 doc/guix.texi:3669
2869 msgid "Getting Substitutes from Other Servers"
2870 msgstr "Récupérer des substituts d'autres serveurs"
2873 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2874 msgid "Substitute diversity."
2875 msgstr "Diversité des substituts."
2878 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3770 doc/guix.texi:3771
2880 msgid "Substitute Authentication"
2881 msgstr "Authentification des substituts"
2884 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2885 msgid "How Guix verifies substitutes."
2886 msgstr "Comment Guix vérifie les substituts."
2889 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3805 doc/guix.texi:3806
2891 msgid "Proxy Settings"
2892 msgstr "Paramètres de serveur mandataire"
2895 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2896 msgid "How to get substitutes via proxy."
2897 msgstr "Comment récupérer des substituts à travers un serveur mandataire."
2900 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3817 doc/guix.texi:3818
2902 msgid "Substitution Failure"
2903 msgstr "Échec de substitution"
2906 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2907 msgid "What happens when substitution fails."
2908 msgstr "Qu'arrive-t-il quand la substitution échoue."
2911 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3845 doc/guix.texi:3846
2913 msgid "On Trusting Binaries"
2914 msgstr "De la confiance en des binaires"
2917 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2918 msgid "How can you trust that binary blob?"
2919 msgstr "Comment pouvez-vous avoir confiance en un paquet binaire ?"
2922 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4886 doc/guix.texi:4887
2924 msgid "Specifying Additional Channels"
2925 msgstr "Spécifier des canaux supplémentaires"
2928 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2929 msgid "Extending the package collection."
2930 msgstr "Personnaliser la collection des paquets."
2933 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4936 doc/guix.texi:4937
2935 msgid "Using a Custom Guix Channel"
2936 msgstr "Utiliser un canal Guix personnalisé"
2939 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2940 msgid "Using a customized Guix."
2941 msgstr "Utiliser un canal Guix personnalisé."
2944 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4958 doc/guix.texi:4959
2946 msgid "Replicating Guix"
2947 msgstr "Répliquer Guix"
2950 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2951 msgid "Running the @emph{exact same} Guix."
2952 msgstr "Exécution de @emph{exactement le même} Guix."
2955 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4999 doc/guix.texi:5000
2957 msgid "Channel Authentication"
2958 msgstr "Authentification des canaux"
2961 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2962 msgid "How Guix verifies what it fetches."
2963 msgstr "Comment Guix vérifie ce qu'il va chercher."
2966 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5039 doc/guix.texi:5040
2968 msgid "Creating a Channel"
2969 msgstr "Écrire de nouveaux de canaux"
2972 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2973 msgid "How to write your custom channel."
2974 msgstr "Comment écrire votre canal personnalisé."
2977 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5106 doc/guix.texi:5107
2979 msgid "Package Modules in a Sub-directory"
2980 msgstr "Modules de paquets dans un sous-répertoire"
2983 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2984 msgid "Specifying the channel's package modules location."
2985 msgstr "Préciser l'emplacement des modules de paquets du canal."
2988 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5120 doc/guix.texi:5121
2990 msgid "Declaring Channel Dependencies"
2991 msgstr "Déclarer des dépendances de canaux"
2994 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2995 msgid "How to depend on other channels."
2996 msgstr "Comment dépendre d'autres canaux."
2999 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5162 doc/guix.texi:5163
3001 msgid "Specifying Channel Authorizations"
3002 msgstr "Spécifier les autorisations des canaux"
3005 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
3006 msgid "Defining channel authors authorizations."
3007 msgstr "Définir les autorisations des auteurs des canaux."
3010 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5263 doc/guix.texi:5264
3013 msgstr "URL primaire"
3016 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
3017 msgid "Distinguishing mirror to original."
3018 msgstr "Miroir distinctif de l'original."
3021 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5286 doc/guix.texi:5287
3023 msgid "Writing Channel News"
3024 msgstr "Écrire des nouveautés de canaux"
3027 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
3028 msgid "Communicating information to channel's users."
3029 msgstr "Communiquer des informations aux utilisateurs du canal."
3032 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:5378
3034 msgid "Invoking guix environment"
3035 msgstr "Invoquer guix environment"
3038 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376
3039 msgid "Setting up development environments."
3040 msgstr "Mettre en place des environnements de développement."
3043 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:5732
3045 msgid "Invoking guix pack"
3046 msgstr "Invoquer guix pack"
3049 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376
3050 msgid "Creating software bundles."
3051 msgstr "Créer des lots de logiciels."
3054 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:6089 doc/guix.texi:6090
3056 msgid "The GCC toolchain"
3057 msgstr "La chaîne d'outils GCC"
3060 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376
3061 msgid "Working with languages supported by GCC."
3062 msgstr "Travailler avec les langues supportées par GCC."
3065 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:6115
3067 msgid "Invoking guix git authenticate"
3068 msgstr "Invoquer guix git authenticate"
3071 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376
3072 msgid "Authenticating Git repositories."
3073 msgstr "Authentification des dépôts Git."
3076 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6219 doc/guix.texi:6220
3078 msgid "Package Modules"
3079 msgstr "Modules de paquets"
3082 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3083 msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
3084 msgstr "Les paquets du point de vu du programmeur."
3087 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6281
3088 #: doc/guix.texi:6282
3090 msgid "Defining Packages"
3091 msgstr "Définition des paquets"
3094 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3095 msgid "Defining new packages."
3096 msgstr "Définir de nouveaux paquets."
3099 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6837 doc/guix.texi:6838
3101 msgid "Defining Package Variants"
3102 msgstr "Définition de variantes de paquets"
3105 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3106 msgid "Customizing packages."
3107 msgstr "Créer des paquets personnalisés."
3110 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:7069 doc/guix.texi:7070
3112 msgid "Build Systems"
3113 msgstr "Systèmes de construction"
3116 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3117 msgid "Specifying how packages are built."
3118 msgstr "Spécifier comment construire les paquets."
3121 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:7994 doc/guix.texi:7995
3122 #: doc/guix.texi:8360
3124 msgid "Build Phases"
3125 msgstr "Phases de construction"
3128 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3129 msgid "Phases of the build process of a package."
3130 msgstr "Phases du processus de construction d'un paquet."
3133 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8150 doc/guix.texi:8151
3135 msgid "Build Utilities"
3136 msgstr "Utilitaires de construction"
3139 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3140 msgid "Helpers for your package definitions and more."
3141 msgstr "Des aides pour les définitions de vos paquets et plus encore."
3144 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8437 doc/guix.texi:8438
3150 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3151 msgid "Manipulating the package store."
3152 msgstr "Manipuler le dépôt de paquets."
3155 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8590 doc/guix.texi:8591
3158 msgstr "Dérivations"
3161 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3162 msgid "Low-level interface to package derivations."
3163 msgstr "Interface de bas-niveau avec les dérivations de paquets."
3166 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8784 doc/guix.texi:8785
3168 msgid "The Store Monad"
3169 msgstr "La monade du dépôt"
3172 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3173 msgid "Purely functional interface to the store."
3174 msgstr "Interface purement fonctionnelle avec le dépôt."
3177 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:9103 doc/guix.texi:9104
3179 msgid "G-Expressions"
3180 msgstr "G-Expressions"
3183 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3184 msgid "Manipulating build expressions."
3185 msgstr "Manipuler les expressions de construction."
3188 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:9732
3190 msgid "Invoking guix repl"
3191 msgstr "Invoquer guix repl"
3194 #: doc/guix.texi:265
3195 msgid "Programming Guix in Guile."
3196 msgstr "Programmer Guix dans Guile."
3199 #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484 doc/guix.texi:6487
3201 msgid "package Reference"
3202 msgstr "référence des paquets"
3205 #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484
3206 msgid "The package data type."
3207 msgstr "Le type de donnée des paquets."
3210 #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484 doc/guix.texi:6658
3212 msgid "origin Reference"
3213 msgstr "référence des origines"
3216 #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484
3217 msgid "The origin data type."
3218 msgstr "Le type de données d'origine."
3221 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:9858
3223 msgid "Invoking guix build"
3224 msgstr "Invoquer guix build"
3227 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3228 msgid "Building packages from the command line."
3229 msgstr "Construire des paquets depuis la ligne de commande."
3232 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10637
3234 msgid "Invoking guix edit"
3235 msgstr "Invoquer guix edit"
3238 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3239 msgid "Editing package definitions."
3240 msgstr "Modifier les définitions de paquets."
3243 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10667
3245 msgid "Invoking guix download"
3246 msgstr "Invoquer guix download"
3249 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3250 msgid "Downloading a file and printing its hash."
3251 msgstr "Télécharger un fichier et afficher son hash."
3254 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10725
3256 msgid "Invoking guix hash"
3257 msgstr "Invoquer guix hash"
3260 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3261 msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
3262 msgstr "Calculer le hash cryptographique d'un fichier."
3265 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10797
3267 msgid "Invoking guix import"
3268 msgstr "Invoquer guix import"
3271 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3272 msgid "Importing package definitions."
3273 msgstr "Importer des définitions de paquets."
3276 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11226
3278 msgid "Invoking guix refresh"
3279 msgstr "Invoquer guix refresh"
3282 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3283 msgid "Updating package definitions."
3284 msgstr "Mettre à jour les définitions de paquets."
3287 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11549
3289 msgid "Invoking guix lint"
3290 msgstr "Invoquer guix lint"
3293 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3294 msgid "Finding errors in package definitions."
3295 msgstr "Trouver des erreurs dans les définitions de paquets."
3298 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11718
3300 msgid "Invoking guix size"
3301 msgstr "Invoquer guix size"
3304 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3305 msgid "Profiling disk usage."
3306 msgstr "Profiler l'utilisation du disque."
3309 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11862
3311 msgid "Invoking guix graph"
3312 msgstr "Invoquer guix graph"
3315 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3316 msgid "Visualizing the graph of packages."
3317 msgstr "Visualiser le graphe des paquets."
3320 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12129
3322 msgid "Invoking guix publish"
3323 msgstr "Invoquer guix publish"
3326 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3327 msgid "Sharing substitutes."
3328 msgstr "Partager des substituts."
3331 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12377
3333 msgid "Invoking guix challenge"
3334 msgstr "Invoquer guix challenge"
3337 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3338 msgid "Challenging substitute servers."
3339 msgstr "Défier les serveurs de substituts."
3342 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12560
3344 msgid "Invoking guix copy"
3345 msgstr "Invoquer guix copy"
3348 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3349 msgid "Copying to and from a remote store."
3350 msgstr "Copier vers et depuis un dépôt distant."
3353 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12623
3355 msgid "Invoking guix container"
3356 msgstr "Invoquer guix container"
3359 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3360 msgid "Process isolation."
3361 msgstr "Isolation de processus."
3364 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12677
3366 msgid "Invoking guix weather"
3367 msgstr "Invoquer guix weather"
3370 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3371 msgid "Assessing substitute availability."
3372 msgstr "Mesurer la disponibilité des substituts."
3375 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12806
3377 msgid "Invoking guix processes"
3378 msgstr "Invoquer guix processes"
3381 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3382 msgid "Listing client processes."
3383 msgstr "Lister les processus clients."
3386 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9859
3388 msgid "Invoking @command{guix build}"
3389 msgstr "Invoquer @command{guix build}"
3392 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:9912 doc/guix.texi:9913
3394 msgid "Common Build Options"
3395 msgstr "Options de construction communes"
3398 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910
3399 msgid "Build options for most commands."
3400 msgstr "Options de construction pour la plupart des commandes."
3403 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:10066
3404 #: doc/guix.texi:10067
3406 msgid "Package Transformation Options"
3407 msgstr "Options de transformation de paquets"
3410 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910
3411 msgid "Creating variants of packages."
3412 msgstr "Créer des variantes de paquets."
3415 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:10326
3416 #: doc/guix.texi:10327
3418 msgid "Additional Build Options"
3419 msgstr "Options de construction supplémentaires"
3422 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910
3423 msgid "Options specific to 'guix build'."
3424 msgstr "Options spécifiques à « guix build »."
3427 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:10557
3428 #: doc/guix.texi:10558
3430 msgid "Debugging Build Failures"
3431 msgstr "Débogage des échecs de construction"
3434 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910
3435 msgid "Real life packaging experience."
3436 msgstr "L'empaquetage dans la vraie vie."
3439 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:12907
3440 #: doc/guix.texi:12908
3442 msgid "Using the Configuration System"
3443 msgstr "Utiliser le système de configuration"
3446 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3447 msgid "Customizing your GNU system."
3448 msgstr "Personnaliser votre système GNU@."
3451 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13147
3453 msgid "operating-system Reference"
3454 msgstr "référence de système d'exploitation"
3457 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3458 msgid "Detail of operating-system declarations."
3459 msgstr "Détail sur la déclaration de système d'exploitation."
3462 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13398
3463 #: doc/guix.texi:13399
3465 msgid "File Systems"
3466 msgstr "Systèmes de fichiers"
3469 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3470 msgid "Configuring file system mounts."
3471 msgstr "Configurer les montages de systèmes de fichiers."
3474 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13721
3475 #: doc/guix.texi:13722
3477 msgid "Mapped Devices"
3478 msgstr "Périphériques mappés"
3481 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3482 msgid "Block device extra processing."
3483 msgstr "Gestion des périphériques de bloc."
3486 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13842
3487 #: doc/guix.texi:13843
3489 msgid "User Accounts"
3490 msgstr "Comptes utilisateurs"
3493 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3494 msgid "Specifying user accounts."
3495 msgstr "Spécifier des comptes utilisateurs."
3498 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:2189 doc/guix.texi:12905
3499 #: doc/guix.texi:14018 doc/guix.texi:14019
3501 msgid "Keyboard Layout"
3502 msgstr "Disposition du clavier"
3505 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3506 msgid "How the system interprets key strokes."
3507 msgstr "La manière dont le système interprète les touches du clavier."
3510 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:1689 doc/guix.texi:12905
3511 #: doc/guix.texi:14164 doc/guix.texi:14165
3514 msgstr "Régionalisation"
3517 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3518 msgid "Language and cultural convention settings."
3519 msgstr "Paramétrer la langue et les conventions culturelles."
3522 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:317 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:14304
3523 #: doc/guix.texi:14305
3529 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3530 msgid "Specifying system services."
3531 msgstr "Spécifier les services du système."
3534 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:29901
3535 #: doc/guix.texi:29902
3537 msgid "Setuid Programs"
3538 msgstr "Programmes setuid"
3541 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3542 msgid "Programs running with root privileges."
3543 msgstr "Programmes tournant avec les privilèges root."
3546 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:1838 doc/guix.texi:12905
3547 #: doc/guix.texi:29947 doc/guix.texi:29948
3549 msgid "X.509 Certificates"
3550 msgstr "Certificats X.509"
3553 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3554 msgid "Authenticating HTTPS servers."
3555 msgstr "Authentifier les serveurs HTTPS@."
3558 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:1732 doc/guix.texi:12905
3559 #: doc/guix.texi:30010 doc/guix.texi:30011
3561 msgid "Name Service Switch"
3562 msgstr "Name Service Switch"
3565 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3566 msgid "Configuring libc's name service switch."
3567 msgstr "Configurer le « name service switch » de la libc."
3570 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:30148
3571 #: doc/guix.texi:30149
3573 msgid "Initial RAM Disk"
3574 msgstr "Disque de RAM initial"
3577 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3578 msgid "Linux-Libre bootstrapping."
3579 msgstr "Démarrage de Linux-Libre."
3582 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:30323
3583 #: doc/guix.texi:30324
3585 msgid "Bootloader Configuration"
3586 msgstr "Configuration du chargeur d'amorçage"
3589 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3590 msgid "Configuring the boot loader."
3591 msgstr "Configurer le chargeur d'amorçage."
3594 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:30617
3596 msgid "Invoking guix system"
3597 msgstr "Invoquer guix system"
3600 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3601 msgid "Instantiating a system configuration."
3602 msgstr "Instantier une configuration du système."
3605 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:31175
3607 msgid "Invoking guix deploy"
3608 msgstr "Invoquer guix deploy"
3611 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3612 msgid "Deploying a system configuration to a remote host."
3613 msgstr "Deployer une configuration du système sur un hôte distant."
3616 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:31381
3618 msgid "Running Guix in a VM"
3619 msgstr "Lancer Guix dans une VM"
3622 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3623 msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
3624 msgstr "Comment lancer Guix dans une machine virtuelle."
3627 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:31511
3628 #: doc/guix.texi:31512
3630 msgid "Defining Services"
3631 msgstr "Définir des services"
3634 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3635 msgid "Adding new service definitions."
3636 msgstr "Ajouter de nouvelles définitions de services."
3639 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:14388
3640 #: doc/guix.texi:14389
3642 msgid "Base Services"
3643 msgstr "Services de base"
3646 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3647 msgid "Essential system services."
3648 msgstr "Services systèmes essentiels."
3651 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:15263
3652 #: doc/guix.texi:15264
3654 msgid "Scheduled Job Execution"
3655 msgstr "Exécution de tâches planifiées"
3658 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3659 msgid "The mcron service."
3660 msgstr "Le service mcron."
3663 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:15400
3664 #: doc/guix.texi:15401
3666 msgid "Log Rotation"
3667 msgstr "Rotation des journaux"
3670 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3671 msgid "The rottlog service."
3672 msgstr "Le service rottlog."
3675 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:15513
3676 #: doc/guix.texi:15514
3678 msgid "Networking Services"
3679 msgstr "Services réseau"
3682 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3683 msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
3684 msgstr "Paramètres réseau, démon SSH, etc."
3687 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:16851
3688 #: doc/guix.texi:16852
3690 msgid "Unattended Upgrades"
3691 msgstr "Mises à jour non surveillées (Unattended Upgrades)"
3694 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3695 msgid "Automated system upgrades."
3696 msgstr "Mise à jour du système automatisé."
3699 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:16985
3700 #: doc/guix.texi:16986
3703 msgstr "Système de fenêtrage X"
3706 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3707 msgid "Graphical display."
3708 msgstr "Affichage graphique."
3711 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:17363
3712 #: doc/guix.texi:17364
3714 msgid "Printing Services"
3715 msgstr "Services d'impression"
3718 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3719 msgid "Local and remote printer support."
3720 msgstr "Support pour les imprimantes locales et distantes."
3723 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:18215
3724 #: doc/guix.texi:18216
3726 msgid "Desktop Services"
3727 msgstr "Services de bureaux"
3730 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3731 msgid "D-Bus and desktop services."
3732 msgstr "D-Bus et les services de bureaux."
3735 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:18692
3736 #: doc/guix.texi:18693
3738 msgid "Sound Services"
3739 msgstr "Services de son"
3742 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3743 msgid "ALSA and Pulseaudio services."
3744 msgstr "Services ALSA et Pulseaudio."
3747 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:18832
3748 #: doc/guix.texi:18833
3750 msgid "Database Services"
3751 msgstr "Services de bases de données"
3754 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3755 msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
3756 msgstr "Bases SQL, clefs-valeurs, etc."
3759 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:19095
3760 #: doc/guix.texi:19096
3762 msgid "Mail Services"
3763 msgstr "Services de courriels"
3766 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3767 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
3768 msgstr "IMAP, POP3, SMTP, et tout ça."
3771 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:20887
3772 #: doc/guix.texi:20888
3774 msgid "Messaging Services"
3775 msgstr "Services de messagerie"
3778 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3779 msgid "Messaging services."
3780 msgstr "Services de messagerie."
3783 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:21390
3784 #: doc/guix.texi:21391
3786 msgid "Telephony Services"
3787 msgstr "Services de téléphonie"
3790 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3791 msgid "Telephony services."
3792 msgstr "Services de téléphonie."
3795 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:21595
3796 #: doc/guix.texi:21596
3798 msgid "Monitoring Services"
3799 msgstr "Services de surveillance"
3802 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3803 msgid "Monitoring services."
3804 msgstr "Services de surveillance."
3807 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:22100
3808 #: doc/guix.texi:22101
3810 msgid "Kerberos Services"
3811 msgstr "Services Kerberos"
3814 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3815 msgid "Kerberos services."
3816 msgstr "Services Kerberos."
3819 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:22226
3820 #: doc/guix.texi:22227
3822 msgid "LDAP Services"
3823 msgstr "Services LDAP"
3826 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3827 msgid "LDAP services."
3828 msgstr "Services LDAP."
3831 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:22705
3832 #: doc/guix.texi:22706
3834 msgid "Web Services"
3835 msgstr "Services web"
3838 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3839 msgid "Web servers."
3840 msgstr "Services web."
3843 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:23819
3844 #: doc/guix.texi:23820
3846 msgid "Certificate Services"
3847 msgstr "Services de certificats"
3850 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3851 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
3852 msgstr "Certificats TLS via Let's Encrypt."
3855 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:23992
3856 #: doc/guix.texi:23993
3858 msgid "DNS Services"
3859 msgstr "Services DNS"
3862 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3863 msgid "DNS daemons."
3864 msgstr "Démons DNS@."
3867 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:24739
3868 #: doc/guix.texi:24740
3870 msgid "VPN Services"
3871 msgstr "Services VPN"
3874 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3875 msgid "VPN daemons."
3876 msgstr "Démons VPN."
3879 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25119
3880 #: doc/guix.texi:25120
3882 msgid "Network File System"
3883 msgstr "Système de fichiers en réseau"
3886 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3887 msgid "NFS related services."
3888 msgstr "Services liés à NFS@."
3891 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25315
3892 #: doc/guix.texi:25316
3894 msgid "Continuous Integration"
3895 msgstr "Intégration continue"
3898 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3899 msgid "The Cuirass service."
3900 msgstr "Le service Cuirass."
3903 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25446
3904 #: doc/guix.texi:25447
3906 msgid "Power Management Services"
3907 msgstr "Services de gestion de l'énergie"
3910 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3911 msgid "Extending battery life."
3912 msgstr "Augmenter la durée de vie de la batterie."
3915 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25980
3916 #: doc/guix.texi:25981
3918 msgid "Audio Services"
3919 msgstr "Services audio"
3922 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3927 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:26099
3928 #: doc/guix.texi:26100
3930 msgid "Virtualization Services"
3931 msgstr "Services de virtualisation"
3934 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3935 msgid "Virtualization services."
3936 msgstr "Services de virtualisation."
3939 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:27721
3940 #: doc/guix.texi:27722
3942 msgid "Version Control Services"
3943 msgstr "Services de contrôle de version"
3946 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3947 msgid "Providing remote access to Git repositories."
3948 msgstr "Fournit des accès distants à des dépôts Git."
3951 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:28913
3952 #: doc/guix.texi:28914
3954 msgid "Game Services"
3955 msgstr "Services de jeu"
3958 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3959 msgid "Game servers."
3960 msgstr "Serveurs de jeu."
3963 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:28945
3964 #: doc/guix.texi:28946
3966 msgid "PAM Mount Service"
3967 msgstr "Service PAM de montage"
3970 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3971 msgid "Service to mount volumes when logging in."
3972 msgstr "Service pour monter des volumes quand vous vous connectez."
3975 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29028
3976 #: doc/guix.texi:29029
3978 msgid "Guix Services"
3979 msgstr "Services Guix"
3982 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3983 msgid "Services relating specifically to Guix."
3984 msgstr "Services liés spécifiquement à Guix."
3987 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29245
3988 #: doc/guix.texi:29246
3990 msgid "Linux Services"
3991 msgstr "Services Linux"
3994 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3995 msgid "Services tied to the Linux kernel."
3996 msgstr "Services liés au noyau Linux."
3999 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29392
4000 #: doc/guix.texi:29393
4002 msgid "Hurd Services"
4003 msgstr "Services Hurd"
4006 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
4007 msgid "Services specific for a Hurd System."
4008 msgstr "Services spécifiques pour un système Hurd."
4011 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29434
4012 #: doc/guix.texi:29435
4014 msgid "Miscellaneous Services"
4015 msgstr "Services divers"
4018 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
4019 msgid "Other services."
4020 msgstr "D'autres services."
4023 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:31525
4024 #: doc/guix.texi:31526
4026 msgid "Service Composition"
4027 msgstr "Composition de services"
4030 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523
4031 msgid "The model for composing services."
4032 msgstr "Le modèle de composition des services."
4035 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:31581
4036 #: doc/guix.texi:31582
4038 msgid "Service Types and Services"
4039 msgstr "Types service et services"
4042 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523
4043 msgid "Types and services."
4044 msgstr "Types et services."
4047 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:31718
4048 #: doc/guix.texi:31719
4050 msgid "Service Reference"
4051 msgstr "Référence de service"
4054 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523
4055 msgid "API reference."
4056 msgstr "Référence de l'API@."
4059 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:32009
4060 #: doc/guix.texi:32010
4062 msgid "Shepherd Services"
4063 msgstr "Services Shepherd"
4066 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523
4067 msgid "A particular type of service."
4068 msgstr "Un type de service particulier."
4071 #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244 doc/guix.texi:32246
4072 #: doc/guix.texi:32247
4074 msgid "Separate Debug Info"
4075 msgstr "Informations de débogage séparées"
4078 #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244
4079 msgid "Installing 'debug' outputs."
4080 msgstr "Installer les fichiers de débogage."
4083 #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244 doc/guix.texi:32305
4084 #: doc/guix.texi:32306
4086 msgid "Rebuilding Debug Info"
4087 msgstr "Reconstruire les informations de débogage"
4090 #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244
4091 msgid "Building missing debug info."
4092 msgstr "Construire les informations manquantes de débogage."
4095 #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517 doc/guix.texi:32519
4097 msgid "Reduced Binary Seed Bootstrap"
4098 msgstr "Binary Seed Bootstrap réduit"
4101 #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517
4102 msgid "A Bootstrap worthy of GNU."
4103 msgstr "Un Bootstrap digne de GNU."
4106 #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517 doc/guix.texi:32594
4107 #: doc/guix.texi:32595
4109 msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries"
4110 msgstr "Se préparer à utiliser les binaires de bootstrap"
4113 #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517
4114 msgid "Building that what matters most."
4115 msgstr "Construire ce qui compte le plus."
4118 #: doc/guix.texi:375
4124 #: doc/guix.texi:383
4125 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
4126 msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix facilite pour les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s l'installation, la mise à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement aide à la création et à la maintenance d'environnements logiciels."
4129 #: doc/guix.texi:384 doc/guix.texi:459
4132 msgstr "Système Guix"
4135 #: doc/guix.texi:385
4137 msgid "GuixSD, now Guix System"
4138 msgstr "GuixSD, maintenant le système Guix"
4141 #: doc/guix.texi:386
4143 msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
4144 msgstr "Distribution Système Guix, maintenant le système Guix"
4147 #: doc/guix.texi:395
4148 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
4149 msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un système GNU/Linux existant pour compléter les outils disponibles sans interférence (@pxref{Installation}) ou vous pouvez l'utiliser comme distribution système indépendante, @dfn{Guix System}@footnote{Nous appelions le système Guix « la distribution système Guix » ou « GuixSD ». nous considérons maintenant qu'il est plus pertinent de regrouper tout sous la bannière de « Guix » comme, après tout, Guix System est directement disponible sous la commande @command{guix system}, meme si vous utilisez une autre distro en dessous !}. @xref{GNU Distribution}."
4152 #: doc/guix.texi:404
4154 msgid "user interfaces"
4155 msgstr "interfaces utilisateur·rice"
4158 #: doc/guix.texi:410
4159 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
4160 msgstr "Guix fournit une interface de gestion des paquets par la ligne de commande (@pxref{Package Management}), des outils pour aider au développement logiciel (@pxref{Development}), des utilitaires en ligne de commande pour des utilisations plus avancées (@pxref{Utilities}) ainsi que des interfaces de programmation Scheme (@pxref{Programming Interface})."
4163 #: doc/guix.texi:410
4165 msgid "build daemon"
4166 msgstr "démon de construction"
4169 #: doc/guix.texi:414
4170 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
4171 msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des paquets pour les utilisateur·rice·s (@pxref{Paramétrer le démon}) et du téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées (@pxref{Substituts})."
4174 #: doc/guix.texi:415
4176 msgid "extensibility of the distribution"
4177 msgstr "extensibilité de la distribution"
4180 #: doc/guix.texi:416 doc/guix.texi:6241
4182 msgid "customization, of packages"
4183 msgstr "personnalisation, des paquets"
4186 #: doc/guix.texi:425
4187 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})."
4188 msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html, libertés de l'utilisateur ou utilisatrice}. Il est @emph{extensible} : chacun·e peut écrire ses propres définitions de paquets (@pxref{Defining Packages}) et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants (@pxref{Package Modules}). Il est aussi @emph{personnalisable} : on peut @emph{dériver} des définitions de paquets spécialisées à partir de définitions existantes, même depuis la ligne de commande (@pxref{Package Transformation Options})."
4191 #: doc/guix.texi:426
4193 msgid "functional package management"
4194 msgstr "gestion de paquet fonctionnelle"
4197 #: doc/guix.texi:427
4203 #: doc/guix.texi:442
4204 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
4205 msgstr "Sous le capot, Guix implémente la discipline de @dfn{gestion de paquet fonctionnel} inventé par Nix (@pxref{Remerciements}). Dans Guix le processus de construction et d'installation des paquets est vu comme une @emph{fonction} dans le sens mathématique du terme. Cette fonction a des entrées (comme des scripts de construction, un compilateur et des bibliothèques) et renvoie un paquet installé. En tant que fonction pure, son résultat ne dépend que de ses entrées. Par exemple, il ne peut pas faire référence à des logiciels ou des scripts qui n'ont pas été explicitement passés en entrée. Une fonction de construction produit toujours le même résultat quand on lui donne le même ensemble d'entrée. Elle ne peut pas modifier l'environnement du système en cours d'exécution d'aucune manière ; par exemple elle ne peut pas créer, modifier ou supprimer des fichiers en dehors de ses répertoires de construction et d'installation. Ce résultat s'obtient en lançant les processus de construction dans des environnements isolés (ou des @dfn{conteneurs}) où seules les entrées explicites sont visibles."
4208 #: doc/guix.texi:443 doc/guix.texi:8440
4214 #: doc/guix.texi:450
4215 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name."
4216 msgstr "Le résultat des fonctions de construction de paquets est mis en @dfn{cache} dans le système de fichier, dans répertoire spécial appelé le @dfn{dépôt} (@pxref{The Store}). Chaque paquet est installé dans son répertoire propre dans le dépôt — par défaut dans @file{/gnu/store}. Le nom du répertoire contient un hash de toutes les entrées utilisées pour construire le paquet ; ainsi, changer une entrée donnera un nom de répertoire différent."
4219 #: doc/guix.texi:454
4220 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
4221 msgstr "Cette approche est le fondement des fonctionnalités les plus importante de Guix : le support des mises à jour des paquets et des retours en arrière transactionnels, l'installation différenciée par utilisateur·rice et le ramassage de miettes pour les paquets (@pxref{Fonctionnalités})."
4224 #: doc/guix.texi:469
4225 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
4226 msgstr "Guix fournit aussi une distribution du système GNU contenant uniquement des logiciels libres@footnote{Le terme « libre » se réfère ici bien sûr à @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,la liberté offerte à la personne qui utilise ces logiciels}.}. On peut installer la distribution elle-même (@pxref{System Installation}), mais on peut aussi installer Guix comme gestionnaire de paquets par dessus un système GNU/Linux déjà installé (@pxref{Installation}). Pour distinguer ces deux cas, on appelle la distribution autonome le « système Guix » ou Guix@tie{}System."
4229 #: doc/guix.texi:475
4230 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
4231 msgstr "La distribution fournit les paquets cœur de GNU comme la GNU libc, GCC et Binutils, ainsi que de nombreuses applications GNU et non-GNU. La liste complète des paquets disponibles se trouve @url{http://www.gnu.org/software/guix/packages,en ligne} ou en lançant @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) :"
4234 #: doc/guix.texi:478
4236 msgid "guix package --list-available\n"
4237 msgstr "guix package --list-available\n"
4240 #: doc/guix.texi:484
4241 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
4242 msgstr "Notre but est de fournir une distribution logicielle entièrement libre de GNU/Linux et d'autres variantes de GNU, en se concentrant sur la promotion et l'intégration étroite des composants GNU en insistant sur les programmes et les outils qui aident l'utilisateur·rice à exercer ses libertés."
4245 #: doc/guix.texi:486
4246 msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
4247 msgstr "Les paquets sont actuellement disponibles pour les plateformes suivantes :"
4250 #: doc/guix.texi:489 doc/guix.texi:2012
4252 msgid "x86_64-linux"
4253 msgstr "x86_64-linux"
4256 #: doc/guix.texi:491
4257 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel."
4258 msgstr "Intel/AMD @code{x86_64} avec le noyau Linux-libre."
4261 #: doc/guix.texi:492 doc/guix.texi:2015
4267 #: doc/guix.texi:494
4268 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel."
4269 msgstr "Architecture Intel 32 bits (IA32) avec le noyau Linux-libre."
4272 #: doc/guix.texi:495
4275 msgstr "armhf-linux"
4278 #: doc/guix.texi:499
4279 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
4280 msgstr "L'architecture ARMv7-A avec gestion des flottants matérielle, Thumb-2 et NEON, avec l'interface binaire applicative (ABI) EABI hard-float et le noyau Linux-libre."
4283 #: doc/guix.texi:500
4285 msgid "aarch64-linux"
4286 msgstr "aarch64-linux"
4289 #: doc/guix.texi:502
4290 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel."
4291 msgstr "les processeurs 64 bits ARMv8-A en little-endian, avec le noyau Linux-libre."
4294 #: doc/guix.texi:503
4300 #: doc/guix.texi:506
4301 msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the Intel 32-bit architecture (IA32)."
4302 msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} sur l'architecture Intel 32-bit (IA32)."
4305 #: doc/guix.texi:512
4306 msgid "This configuration is experimental and under development. The easiest way for you to give it a try is by setting up an instance of @code{hurd-vm-service-type} on your GNU/Linux machine (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, on how to help!"
4307 msgstr "Cette configuration en cours de développement est expérimentale. La manière la plus facile pour vous de l'essayer est de créer une instance @code{hurd-vm-service-type} sur votre machine GNU/Linux (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, sur la façon d'aider !"
4310 #: doc/guix.texi:513
4312 msgid "mips64el-linux (deprecated)"
4313 msgstr "mips64el-linux (obsolète)"
4316 #: doc/guix.texi:519
4317 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available."
4318 msgstr "les processeurs MIPS 64 bits little-endian, en particulier la série Loongson, l'ABI n32 et le noyau Linux-Libre. Cette configuration n'est plus entièrement prise en charge ; en particulier, il n'y a pas de travaux en cours pour s'assurer que cette architecture fonctionne encore. Si quelqu'un décide de faire revivre cette architecture, le code est toujours disponible."
4321 #: doc/guix.texi:529
4322 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
4323 msgstr "Avec Guix@tie{}System, vous @emph{déclarez} tous les aspects de la configuration du système d'exploitation et guix s'occupe d'instancier la configuration de manière transactionnelle, reproductible et sans état (@pxref{System Configuration}). Guix System utilise le noyau Linux-libre, le système d'initialisation Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), les outils GNU et la chaîne d'outils familière ainsi que l'environnement graphique et les services systèmes de votre choix."
4326 #: doc/guix.texi:532
4327 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}."
4328 msgstr "Guix System est disponible sur toutes les plateformes ci-dessus à part @code{mips64el-linux}."
4331 #: doc/guix.texi:536
4332 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
4333 msgstr "Pour des informations sur comment porter vers d'autres architectures et d'autres noyau, @pxref{Porting}."
4336 #: doc/guix.texi:539
4337 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
4338 msgstr "La construction de cette distribution est un effort collaboratif et nous vous invitons à nous rejoindre ! @xref{Contributing}, pour des informations sur la manière de nous aider."
4341 #: doc/guix.texi:545
4343 msgid "installing Guix"
4344 msgstr "installer Guix"
4347 #: doc/guix.texi:557
4348 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
4349 msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, script shell d'installation} pour installer Guix sur un système GNU/Linux fonctionnel, que nous appelons une @dfn{distro externe}@footnote{Cette section s'occupe de l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui peut se faire sur un système GNU/Linux existant. Si vous voulez plutôt installer le système d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}.}. Le script automatise le téléchargement, l'installation et la configuration initiale de Guix. Vous devez l'exécuter en tant que root."
4352 #: doc/guix.texi:559 doc/guix.texi:1684
4354 msgid "foreign distro"
4355 msgstr "distro externe"
4358 #: doc/guix.texi:560
4360 msgid "directories related to foreign distro"
4361 msgstr "répertoires liés aux distro externes"
4364 #: doc/guix.texi:565
4365 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
4366 msgstr "Lorsqu'il est installé sur une distro externe, GNU@tie{}Guix complète les outils disponibles sans interférence. Ses données se trouvent exclusivement dans deux répertoires, typiquement @file{/gnu/store} et @file{/var/guix} ; les autres fichiers de votre système comme @file{/etc} sont laissés intacts."
4369 #: doc/guix.texi:568
4370 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
4371 msgstr "Une fois installé, Guix peut être mis à jour en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
4374 #: doc/guix.texi:573
4375 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it."
4376 msgstr "Si vous préférez effectuer les étapes d'installation manuellement ou si vous voulez les personnaliser, vous trouverez les sections suivantes utile. Elles décrivent les prérequis logiciels pour Guix, ainsi que la manière de l'installer manuellement et de se préparer à l'utiliser."
4379 #: doc/guix.texi:587
4381 msgid "installing Guix from binaries"
4382 msgstr "installer Guix depuis les binaires"
4385 #: doc/guix.texi:588
4387 msgid "installer script"
4388 msgstr "script d'installation"
4391 #: doc/guix.texi:594
4392 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz."
4393 msgstr "Cette section décrit comment installer Guix sur un système quelconque depuis un archive autonome qui fournit les binaires pour Guix et toutes ses dépendances. C'est souvent plus rapide que d'installer depuis les sources, ce qui est décrit dans les sections suivantes. Le seul prérequis est d'avoir GNU@tie{}tar et Xz."
4396 #: doc/guix.texi:602
4397 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user. As root, you can thus run this:"
4398 msgstr "Nous recommandons l'utilisation de ce @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, script d'installation du shell}. Ce script automatise les étapes de téléchargement, d'installation et de configuration initiale décrites ci-dessous. Il doit être exécuté sous l'utilisateur root. Vous pouvez donc l'exécuter en tant que root :"
4401 #: doc/guix.texi:608
4405 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4406 "chmod +x guix-install.sh\n"
4407 "./guix-install.sh\n"
4410 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4411 "chmod +x guix-install.sh\n"
4412 "./guix-install.sh\n"
4415 #: doc/guix.texi:612
4416 msgid "When you're done, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
4417 msgstr "Lorsque vous aurez terminé, @pxref{Application Setup} pour la configuration supplémentaire dont vous pourriez avoir besoin, et @ref{Getting Started} pour vos premiers pas !"
4420 #: doc/guix.texi:615
4421 msgid "Installing goes along these lines:"
4422 msgstr "L'installation se comme ceci :"
4425 #: doc/guix.texi:618
4427 msgid "downloading Guix binary"
4428 msgstr "téléchargement du Guix binaire"
4431 #: doc/guix.texi:624
4432 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on (@pxref{GNU Distribution})."
4433 msgstr "Télécharger le tarball binaire à partir de @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, où @code{x86_64-linux} peut être remplacé par @code{i686-linux} pour une @code{i686} (32-bits) machine fonctionnant déjà avec le noyau Linux, et autres (@pxref{GNU Distribution})."
4436 #: doc/guix.texi:628
4437 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:"
4438 msgstr "Assurez-vous de télécharger le fichier @file{.sig} associé et de vérifier l'authenticité de l'archive avec, comme ceci :"
4441 #: doc/guix.texi:632
4444 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4445 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4447 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4448 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4452 #: doc/guix.texi:636 doc/guix.texi:2030
4453 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:"
4454 msgstr "Si cette commande échoue parce que vous n'avez pas la clef publique requise, lancez cette commande pour l'importer :"
4457 #: doc/guix.texi:640 doc/guix.texi:2034
4460 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4461 " -qO - | gpg --import -\n"
4463 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4464 " -qO - | gpg --import -\n"
4467 #: doc/guix.texi:644 doc/guix.texi:2038
4468 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command."
4469 msgstr "et relancez la commande @code{gpg --verify}."
4472 #: doc/guix.texi:647 doc/guix.texi:2041
4473 msgid "Take note that a warning like ``This key is not certified with a trusted signature!'' is normal."
4474 msgstr "Remarquez qu'un avertissement du type « Cette clef n'est pas certifiée par une signature de confiance ! » est normal."
4477 #: doc/guix.texi:653
4478 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:"
4479 msgstr "Maintenant, vous devez devenir @code{root}. En fonction de votre distribution, vous devrez lancer @code{su -} ou @code{sudo -i}. En tant que @code{root}, lancez :"
4482 #: doc/guix.texi:659
4486 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4487 " /path/to/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4488 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4491 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4492 " /chemin/vers/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4493 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4496 #: doc/guix.texi:664
4497 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step)."
4498 msgstr "Cela crée @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. Ce dernier contient un profil prêt à être utilisé pour @code{root} (voir les étapes suivantes)."
4501 #: doc/guix.texi:667
4502 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files."
4503 msgstr "Ne décompressez @emph{pas} l'archive sur un système Guix lancé car cela écraserait ses propres fichiers essentiels."
4506 #: doc/guix.texi:677
4507 msgid "The @option{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine). They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to 1 (which means January 1st, 1970). This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
4508 msgstr "L'option @option{--warning=no-timestamp} permet de s'assurer que GNU@tie{}tar n'émet pas d'avertissements concernant des « horodatages manifestement anciens » (de tels avertissements ont été déclenchés par GNU@tie{}tar 1.26 et plus anciens ; les versions récentes conviennent). Ils proviennent du fait que tous les fichiers de l'archive ont leur heure de modification fixée à un (ce qui signifie le 1er janvier 1970). Ceci est fait exprès pour s'assurer que le contenu de l'archive est indépendant de son temps de création, la rendant ainsi reproductible."
4511 #: doc/guix.texi:681
4512 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):"
4513 msgstr "Rendez le profil disponible sous @file{~root/.config/guix/current}, qui est l'emplacement où @command{guix pull} installera les mises à jour (@pxref{Invoking guix pull}) :"
4516 #: doc/guix.texi:686
4519 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4520 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4521 " ~root/.config/guix/current\n"
4523 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4524 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4525 " ~root/.config/guix/current\n"
4528 #: doc/guix.texi:690
4529 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @env{PATH} and other relevant environment variables:"
4530 msgstr "Agrémentez @file{etc/profile} pour augmenter @code{PATH} et les autres variables d'environnement nécessaires :"
4533 #: doc/guix.texi:694
4536 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4537 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4539 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4540 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4543 #: doc/guix.texi:699
4544 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})."
4545 msgstr "Créez le groupe et les comptes utilisés pour la construction comme expliqué plus loin (@pxref{Build Environment Setup})."
4548 #: doc/guix.texi:702
4549 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot."
4550 msgstr "Lancez le démon et paramétrez-le pour démarrer automatiquement au démarrage."
4553 #: doc/guix.texi:705
4554 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:"
4555 msgstr "Si votre distribution hôte utilise le système d'initialisation systemd, cela peut se faire avec ces commandes :"
4558 #: doc/guix.texi:718
4561 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4562 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4563 " /etc/systemd/system/\n"
4564 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4566 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4567 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4568 " /etc/systemd/system/\n"
4569 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4572 #: doc/guix.texi:721 doc/guix.texi:12367
4573 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:"
4574 msgstr "Si votre distribution hôte utilise le système d'initialisation Upstart :"
4577 #: doc/guix.texi:727
4580 "# initctl reload-configuration\n"
4581 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4583 "# start guix-daemon\n"
4585 "# initctl reload-configuration\n"
4586 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4588 "# start guix-daemon\n"
4591 #: doc/guix.texi:730
4592 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:"
4593 msgstr "Sinon, vous pouvez toujours démarrer le démon manuellement avec :"
4596 #: doc/guix.texi:734
4599 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4600 " --build-users-group=guixbuild\n"
4602 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4603 " --build-users-group=guixbuild\n"
4606 #: doc/guix.texi:739
4607 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:"
4608 msgstr "Rendez la commande @command{guix} disponible pour les autres personnes sur la machine, par exemple avec :"
4611 #: doc/guix.texi:744
4614 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4615 "# cd /usr/local/bin\n"
4616 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4618 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4619 "# cd /usr/local/bin\n"
4620 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4623 #: doc/guix.texi:748
4624 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:"
4625 msgstr "C'est aussi une bonne idée de rendre la version Info de ce manuel disponible ici :"
4628 #: doc/guix.texi:754
4631 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4632 "# cd /usr/local/share/info\n"
4633 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4634 " do ln -s $i ; done\n"
4636 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4637 "# cd /usr/local/share/info\n"
4638 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4639 " do ln -s $i ; done\n"
4642 #: doc/guix.texi:760
4643 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path)."
4644 msgstr "Ainsi, en supposant que @file{/usr/local/share/info} se trouve dans le chemin de recherche, l'exécution de @command{info guix} ouvrira ce manuel (@pxref{Other Info Directories, , texinfo, GNU Texinfo}, pour plus de détails sur la modification du chemin de recherche Info)."
4647 #: doc/guix.texi:762 doc/guix.texi:3603 doc/guix.texi:14912
4649 msgid "substitutes, authorization thereof"
4650 msgstr "substituts, autorisations"
4653 #: doc/guix.texi:765
4654 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:"
4655 msgstr "Pour utiliser les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ou l'un de ses miroirs (@pxref{Substituts}), autorisez-les :"
4658 #: doc/guix.texi:769
4661 "# guix archive --authorize < \\\n"
4662 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4664 "# guix archive --authorize < \\\n"
4665 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4668 #: doc/guix.texi:774
4669 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
4670 msgstr "On peut avoir besoin d'effectuer des étapes supplémentaires pour que son environnement Guix soit prêt à être utilisé, @pxref{Application Setup}."
4673 #: doc/guix.texi:777
4674 msgid "Voilà, the installation is complete!"
4675 msgstr "Voilà, l'installation est terminée !"
4678 #: doc/guix.texi:780
4679 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:"
4680 msgstr "Vous pouvez confirmer que Guix fonctionne en installant un paquet d'exemple dans le profil de root :"
4683 #: doc/guix.texi:783
4685 msgid "# guix install hello\n"
4686 msgstr "# guix install hello\n"
4689 #: doc/guix.texi:787
4690 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
4691 msgstr "L'archive d'installation binaire peut être (re)produite et vérifiée simplement en lançant la commande suivante dans l'arborescence des sources de Guix :"
4694 #: doc/guix.texi:790
4696 msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
4697 msgstr "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
4700 #: doc/guix.texi:794
4701 msgid "...@: which, in turn, runs:"
4702 msgstr "…@: ce qui à son tour lance :"
4705 #: doc/guix.texi:798
4708 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
4709 " --profile-name=current-guix guix\n"
4711 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
4712 " --profile-name=current-guix guix\n"
4715 #: doc/guix.texi:801
4716 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
4717 msgstr "@xref{Invoking guix pack}, pour plus d'info sur cet outil pratique."
4720 #: doc/guix.texi:809
4721 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details."
4722 msgstr "Cette section dresse la liste des prérequis pour la construction de Guix depuis les sources. La procédure de construction pour Guix est la même que pour les autres logiciels GNU, et n'est pas expliquée ici. Regardez les fichiers @file{README} et @file{INSTALL} dans l'arborescence des sources de Guix pour plus de détails."
4725 #: doc/guix.texi:810
4727 msgid "official website"
4728 msgstr "site officiel"
4731 #: doc/guix.texi:813
4732 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}."
4733 msgstr "GNU Guix est disponible au téléchargement depuis son site web sur @url{http://www.gnu.org/software/guix/}."
4736 #: doc/guix.texi:815
4737 msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
4738 msgstr "GNU Guix dépend des paquets suivants :"
4741 #: doc/guix.texi:817
4743 msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x or"
4744 msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x ou"
4747 #: doc/guix.texi:819
4752 #: doc/guix.texi:819
4754 msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
4755 msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
4758 #: doc/guix.texi:821
4759 msgid "0.1.0 or later;"
4760 msgstr "0.1.0 ou supérieure ;"
4763 #: doc/guix.texi:825
4764 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});"
4765 msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, en particulier ses liaisons Guile (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}) ;"
4768 #: doc/guix.texi:828
4769 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;"
4770 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 ou supérieure ;"
4773 #: doc/guix.texi:828
4775 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};"
4776 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};"
4779 #: doc/guix.texi:829
4781 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};"
4782 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};"
4785 #: doc/guix.texi:834
4786 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, version 0.3.0 or later;"
4787 msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, version 0.3.0 ou supérieure ;"
4790 #: doc/guix.texi:834
4792 msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4793 msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4796 #: doc/guix.texi:836
4797 msgid "4.3.0 or later;"
4798 msgstr "4.3.0 ou plus récent ;"
4801 #: doc/guix.texi:836
4803 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4804 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4807 #: doc/guix.texi:840
4808 msgid "The following dependencies are optional:"
4809 msgstr "Les dépendances suivantes sont facultatives :"
4812 #: doc/guix.texi:848
4813 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 or later."
4814 msgstr "Traitement du déchargement des builds (@pxref{Daemon Offload Setup}) et @command{guix copy} (@pxref{Invoquer guix copy}) dépend de @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 ou ultérieure."
4817 #: doc/guix.texi:853
4818 msgid "When @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} is available, lzlib substitutes can be used and @command{guix publish} can compress substitutes with lzlib."
4819 msgstr "Lorsque @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} est disponible, vous pourrez utiliser les substituts lzlib et @command{guix publish} pourra compresser les substituts avec lzlib."
4822 #: doc/guix.texi:857
4823 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs."
4824 msgstr "Lorsque @url{http://www.bzip.org, libbz2} est disponible, @command{guix-daemon} peut l'utiliser pour compresser les journaux de construction."
4827 #: doc/guix.texi:861
4828 msgid "Unless @option{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:"
4829 msgstr "Sauf si @option{--disable-daemon} a été passé à @command{configure}, les paquets suivants sont également nécessaires :"
4832 #: doc/guix.texi:863
4834 msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};"
4835 msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt} ;"
4838 #: doc/guix.texi:864
4840 msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};"
4841 msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3} ;"
4844 #: doc/guix.texi:865
4846 msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the"
4847 msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, avec le support pour le"
4850 #: doc/guix.texi:867
4851 msgid "C++11 standard."
4852 msgstr "Standard C++11."
4855 #: doc/guix.texi:869
4857 msgid "state directory"
4858 msgstr "répertoire d'état"
4861 #: doc/guix.texi:878
4862 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @option{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Usually, this @var{localstatedir} option is set to the value @file{/var}. The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})."
4863 msgstr "Lorsque vous configurez Guix sur un système qui a déjà une installation de Guix, assurez-vous de spécifier le même répertoire d'état que l'installation existante avec l'option @code{--localstatedir} du script @command{configure} (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Habituellement cette option @var{localstatedir} est initialisée à @file{/var}. Le script @command{configure} vous protège des configurations involontaires de @var{localstatedir} pour éviter que vous ne corrompiez votre dépôt (@pxref{The Store})."
4866 #: doc/guix.texi:882
4869 msgstr "suite de tests"
4872 #: doc/guix.texi:888
4873 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:"
4874 msgstr "Après avoir lancé @command{configure} et @code{make} correctement, c'est une bonne idée de lancer la suite de tests. Elle peut aider à trouver des erreurs avec la configuration ou l'environnement, ou des bogues dans Guix lui-même — et vraiment, rapporter des échecs de tests est une bonne manière d'aider à améliorer le logiciel. Pour lancer la suite de tests, tapez :"
4877 #: doc/guix.texi:891
4879 msgid "make check\n"
4880 msgstr "make check\n"
4883 #: doc/guix.texi:898
4884 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache."
4885 msgstr "Les cas de tests peuvent être lancés en parallèle : vous pouvez utiliser l'option @code{-j} de GNU@tie{}make pour accélérer les choses. Le premier lancement peut prendre plusieurs minutes sur une machine récente ; les lancements suivants seront plus rapides car le dépôt créé pour les tests aura déjà plusieurs choses en cache."
4888 #: doc/guix.texi:901
4889 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:"
4890 msgstr "Il est aussi possible de lancer un sous-ensemble des tests en définissant la variable makefile @code{TESTS} comme dans cet exemple :"
4893 #: doc/guix.texi:904
4895 msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4896 msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4899 #: doc/guix.texi:909
4900 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:"
4901 msgstr "Par défaut, les résultats des tests sont affichés au niveau du fichier. Pour voir les détails de chaque cas de test individuel, il est possible de définir la variable makefile @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} comme dans cet exemple :"
4904 #: doc/guix.texi:912
4906 msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4907 msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4910 #: doc/guix.texi:918
4911 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message."
4912 msgstr "Après un échec, envoyez un courriel à @email{bug-guix@@gnu.org} et attachez le fichier @file{test-suite.log}. Précisez la version de Guix utilisée ainsi que les numéros de version de ses dépendances (@pxref{Requirements}) dans votre message."
4915 #: doc/guix.texi:922
4916 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:"
4917 msgstr "Guix possède aussi une suite de tests de systèmes complets qui test des instances complètes du système Guix. Elle ne peut être lancée qui sur un système où Guix est déjà installé, avec :"
4920 #: doc/guix.texi:925
4922 msgid "make check-system\n"
4923 msgstr "make check-system\n"
4926 #: doc/guix.texi:929
4927 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:"
4928 msgstr "ou, de nouveau, en définissant @code{TESTS} pour choisir un sous-ensemble des tests à lancer :"
4931 #: doc/guix.texi:932
4933 msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4934 msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4937 #: doc/guix.texi:940
4938 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images."
4939 msgstr "Ces tests systèmes sont définis dans les modules @code{(gnu tests @dots{})}. Ils fonctionnent en lançant les systèmes d'exploitation sous test avec une instrumentation légère dans une machine virtuelle (VM). Ils peuvent être intenses en terme de calculs ou plutôt rapides en fonction de la disponibilité des substituts de leurs dépendances (@pxref{Substituts}). Certains requièrent beaucoup d'espace disque pour contenir les images des VM@."
4942 #: doc/guix.texi:943
4943 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details."
4944 msgstr "De nouveau, en cas d'échec, envoyez tous les détails à @email{bug-guix@@gnu.org}."
4947 #: doc/guix.texi:947
4953 #: doc/guix.texi:955
4954 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
4955 msgstr "Les opérations comme la construction d'un paquet ou le lancement du ramasse-miettes sont toutes effectuées par un processus spécialisé, le @dfn{démon de construction}, pour le compte des clients. Seul le démon peut accéder au dépôt et à sa base de données associée. Ainsi, toute opération manipulant le dépôt passe par le démon. Par exemple, les outils en ligne de commande comme @command{guix package} et @command{guix build} communiquent avec le démon (@i{via} des appels de procédures distantes) pour lui dire quoi faire."
4958 #: doc/guix.texi:959
4959 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries."
4960 msgstr "Les sections suivantes expliquent comment préparer l'environnement du démon de construction. Voir aussi @ref{Substituts} pour apprendre comment permettre le téléchargement de binaires pré-construits."
4963 #: doc/guix.texi:969 doc/guix.texi:1426
4965 msgid "build environment"
4966 msgstr "environnement de construction"
4969 #: doc/guix.texi:977
4970 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
4971 msgstr "Dans une installation standard multi-utilisateur·rice·s, Guix et son démon — le programme @command{guix-daemon} — sont installés par la personne qui administre le système ; @file{/gnu/store} appartient à @code{root} et @command{guix-daemon} est lancé en @code{root}. Les utilisateur·rice·s non-privilégié·e·s peuvent utiliser les outils Guix pour construire des paquets ou accéder au dépôt et le démon le fera pour leur compte en s'assurant que le dépôt garde un état cohérent et permet le partage des paquets déjà construits entre les utilisateur·rice·s."
4974 #: doc/guix.texi:978
4977 msgstr "comptes de construction"
4980 #: doc/guix.texi:989
4981 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
4982 msgstr "Alors que @command{guix-daemon} tourne en @code{root}, vous n'avez pas forcément envie que les processus de construction de paquets tournent aussi en @code{root}, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour éviter cela, vous devriez créer une réserve spéciale de @dfn{comptes de construction} que les processus de construction démarrés par le démon utiliseront. Ces comptes de construction n'ont pas besoin d'un shell ou d'un répertoire personnel ; ils seront seulement utilisés quand le démon délaissera ses privilèges @code{root} dans les processus de construction. En ayant plusieurs de ces comptes, vous permettez au démon de lancer des processus de construction distincts sous des UID différent, ce qui garanti qu'aucune interférence n'ait lieu entre les uns et les autres — une fonctionnalité essentielle puisque les constructions sont supposées être des fonctions pures (@pxref{Introduction})."
4985 #: doc/guix.texi:992
4986 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
4987 msgstr "Sur un système GNU/Linux, on peut créer une réserve de comptes de construction comme ceci (avec la syntaxe Bash et les commandes @code{shadow}) :"
4990 #: doc/guix.texi:1004
4993 "# groupadd --system guixbuild\n"
4994 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4996 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4997 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4998 " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n"
5002 "# groupadd --system guixbuild\n"
5003 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
5005 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
5006 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
5007 " -c \"Compte de construction Guix $i\" --system \\\n"
5012 #: doc/guix.texi:1014
5013 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
5014 msgstr "Le nombre de comptes de construction détermine le nombre de tâches de constructions qui peuvent tourner en parallèle, tel que spécifié par l'option @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Pour utiliser @command{guix system vm} et les commandes liées, vous devrez ajouter les comptes de construction au groupe @code{kvm} pour qu'ils puissent accéder à @file{/dev/kvm} avec @code{-G guixbuild,kvm} plutôt que @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
5017 #: doc/guix.texi:1023
5018 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:"
5019 msgstr "Le programme @code{guix-daemon} peut ensuite être lancé en @code{root} avec la commande suivante@footnote{Si votre machine utilise le système d'initialisation systemd, copiez le fichier @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} dans @file{/etc/systemd/system} pour vous assurer que @command{guix-daemon} est démarré automatiquement. De même, si votre machine utilise le système d'initialisation Upstart, copiez le fichier @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} dans @file{/etc/init}.} :"
5022 #: doc/guix.texi:1026 doc/guix.texi:1419
5024 msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
5025 msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
5028 #: doc/guix.texi:1028 doc/guix.texi:1424
5034 #: doc/guix.texi:1033
5035 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:"
5036 msgstr "De cette façon, le démon démarre les processus de construction dans un chroot, sous un des comptes @code{guixbuilder}. Sur GNU/Linux par défaut, l'environnement chroot ne contient rien d'autre que :"
5039 #: doc/guix.texi:1041
5040 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
5041 msgstr "un répertoire @code{/dev} minimal, créé presque indépendamment du @code{/dev} de l'hôte@footnote{« presque », parce que même si l'ensemble des fichiers qui apparaissent dans le @code{/dev} du chroot sont déterminés à l'avance, la plupart de ces fichiers ne peut pas être créée si l'hôte ne les a pas.} ;"
5044 #: doc/guix.texi:1045
5045 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;"
5046 msgstr "le répertoire @code{/proc} ; il ne montre que les processus du conteneur car on utilise une espace de nom séparé pour les PID ;"
5049 #: doc/guix.texi:1049
5050 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};"
5051 msgstr "@file{/etc/passwd} avec une entrée pour le compte actuel et une entrée pour le compte @file{nobody} ;"
5054 #: doc/guix.texi:1052
5055 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
5056 msgstr "@file{/etc/group} avec une entrée pour le groupe de ce compte ;"
5059 #: doc/guix.texi:1056
5060 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};"
5061 msgstr "@file{/etc/hosts} avec une entrée qui fait correspondre @code{localhost} à @code{127.0.0.1} ;"
5064 #: doc/guix.texi:1059
5065 msgid "a writable @file{/tmp} directory."
5066 msgstr "un répertoire @file{/tmp} inscriptible."
5069 #: doc/guix.texi:1068
5070 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
5071 msgstr "Vous pouvez influencer le répertoire où le démon stocke les arbres de construction @i{via} la variable d'environnement @code{TMPDIR}. Cependant, l'arbre de construction dans le chroot sera toujours appelé @file{/tmp/guix-build-@var{nom}.drv-0}, où @var{nom} est le nom de la dérivation — p.ex., @: @code{coreutils-8.24}. De cette façon, la valeur de @code{TMPDIR} ne fuite pas à l'intérieur des environnements de construction, ce qui évite des différences lorsque le processus de construction retient le nom de leur répertoire de construction."
5074 #: doc/guix.texi:1069 doc/guix.texi:3808
5080 #: doc/guix.texi:1070 doc/guix.texi:3809
5083 msgstr "https_proxy"
5086 #: doc/guix.texi:1075
5087 msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
5088 msgstr "Le démon prend en compte aussi la variable d'environnement @code{https_proxy} pour ses téléchargements HTTP et HTTPS, que ce soit pour les dérivations à sortie fixes (@pxref{Derivations}) ou pour les substituts (@pxref{Substituts})."
5091 #: doc/guix.texi:1083
5092 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @option{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions."
5093 msgstr "Si vous installez Guix en tant qu'utilisateur·rice non privilégié·ée, il est toujours possible d'exécuter @command{guix-daemon} à condition de passer @option{--disable-chroot}. Cependant, les processus de compilation ne seront pas isolés les uns des autres, ni du reste du système. Ainsi, les processus de compilation peuvent interférer les uns avec les autres, et peuvent accéder à des programmes, des bibliothèques et d'autres fichiers disponibles sur le système - ce qui rend beaucoup plus difficile de les considérer comme des fonctions @emph{pures}."
5096 #: doc/guix.texi:1086
5098 msgid "Using the Offload Facility"
5099 msgstr "Utiliser le dispositif de déchargement"
5102 #: doc/guix.texi:1088 doc/guix.texi:1485
5105 msgstr "déchargement"
5108 #: doc/guix.texi:1089
5111 msgstr "crochet de construction"
5114 #: doc/guix.texi:1108
5115 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system types---e.g., @code{x86_64-linux}. A single machine can have multiple system types, either because its architecture natively supports it, via emulation (@pxref{transparent-emulation-qemu, Transparent Emulation with QEMU}), or both. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine. The offload facility comes with a basic scheduler that attempts to select the best machine. The best machine is chosen among the available machines based on criteria such as:"
5116 msgstr "Si vous le souhaitez, le démon de construction peut @dfn{décharger} des constructions de dérivation sur d'autres machines Guix avec le @dfn{crochet de construction} @code{offload}@footnote{Cette fonctionnalité n'est disponible que si @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} est présent.}. Lorsque cette fonctionnalité est activée, Guix lit une liste de machines de constructions spécifiée par l'utilisateur·rice dans @file{/etc/guix/machines.scm} ; à chaque fois qu'une construction est demandée, par exemple par @code{guix build}, le démon essaie de la décharger sur une des machines qui satisfont les contraintes de la dérivation, en particulier le type de système, p.@: ex.@: @file{x86_64-linux}. Une même machine peut avoir plusieurs types de systèmes, soit parce que son architecture le supporte nativement, soit par émulation (@pxref{transparent-emulation-qemu, Émulation transparente avec QEMU}), soit les deux. Les prérequis manquants pour la construction sont copiés par SSH sur la machine de construction qui procède ensuite à la construction ; si elle réussit, les sorties de la construction sont copiés vers la machine de départ. Le dispsitif de déchargement est dotée d'un scheduler de base qui tente de sélectionner la meilleure machine. La meilleure machine est choisie parmi les machines disponibles sur la base de critères tels que :"
5119 #: doc/guix.texi:1114
5120 msgid "The availability of a build slot. A build machine can have as many build slots (connections) as the value of the @code{parallel-builds} field of its @code{build-machine} object."
5121 msgstr "La disponibilité d'un créneau de construction. Une machine de construction peut avoir autant de slots de construction (connexions) que la valeur du champ @code{parallel-builds} de son objet @code{build-machine}."
5124 #: doc/guix.texi:1118
5125 msgid "Its relative speed, as defined via the @code{speed} field of its @code{build-machine} object."
5126 msgstr "Sa vitesse relative, telle que définie dans le champ @code{speed} de son objet @code{build-machine}."
5129 #: doc/guix.texi:1123
5130 msgid "Its load. The normalized machine load must be lower than a threshold value, configurable via the @code{overload-threshold} field of its @code{build-machine} object."
5131 msgstr "Sa charge. La charge normalisée de la machine doit être inférieure à une valeur seuil, configurable via le champ @code{overload-threshold} de son objet @code{build-machine}."
5134 #: doc/guix.texi:1126
5135 msgid "Disk space availability. More than a 100 MiB must be available."
5136 msgstr "Disponibilité de l'espace disque. Plus de 100 Mio doivent être disponibles."
5139 #: doc/guix.texi:1129
5140 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:"
5141 msgstr "Le fichier @file{/etc/guix/machines.scm} ressemble typiquement à cela :"
5144 #: doc/guix.texi:1137
5147 "(list (build-machine\n"
5148 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
5149 " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n"
5150 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
5152 " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n"
5155 "(list (build-machine\n"
5156 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
5157 " (system \"x86_64-linux\")\n"
5158 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
5160 " (speed 2.)) ;incroyablement rapide !\n"
5164 #: doc/guix.texi:1146
5168 " (name \"armeight.example.org\")\n"
5169 " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n"
5170 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
5171 " (user \"alice\")\n"
5173 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
5174 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
5177 " (name \"armeight.example.org\")\n"
5178 " (system \"list \"aarch64-linux\")\n"
5179 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
5180 " (user \"alice\")\n"
5182 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
5183 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
5186 #: doc/guix.texi:1152
5187 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} and @code{i686} architectures and one for the @code{aarch64} architecture."
5188 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus nous spécifions une liste de deux machines de construction, une pour l'architecture @code{x86_64} et @code{i686}et une pour l'architecture @code{aarch64}."
5191 #: doc/guix.texi:1161
5192 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below."
5193 msgstr "En fait, ce fichier est — et ça ne devrait pas vous surprendre ! — un fichier Scheme qui est évalué au démarrage du crochet @code{offload}. Sa valeur de retour doit être une liste d'objets @code{build-machine}. Même si cet exemple montre une liste fixée de machines de construction, on pourrait imaginer par exemple utiliser DNS-SD pour renvoyer une liste de machines de constructions potentielles découvertes sur le réseau local (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Le type de données @code{build-machine} est détaillé plus bas."
5196 #: doc/guix.texi:1162
5198 msgid "{Data Type} build-machine"
5199 msgstr "{Type de données} build-machine"
5202 #: doc/guix.texi:1165
5203 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:"
5204 msgstr "Ce type de données représente les machines de construction sur lesquelles le démon peut décharger des constructions. Les champs importants sont :"
5207 #: doc/guix.texi:1168 doc/guix.texi:6497 doc/guix.texi:13888
5208 #: doc/guix.texi:13982 doc/guix.texi:14223 doc/guix.texi:16129
5209 #: doc/guix.texi:21576 doc/guix.texi:22161 doc/guix.texi:22773
5210 #: doc/guix.texi:23125 doc/guix.texi:23166 doc/guix.texi:27232
5211 #: doc/guix.texi:27252 doc/guix.texi:29621 doc/guix.texi:29638
5212 #: doc/guix.texi:30127 doc/guix.texi:31831 doc/guix.texi:32107
5218 #: doc/guix.texi:1170
5219 msgid "The host name of the remote machine."
5220 msgstr "Le nom d'hôte de la machine distante."
5223 #: doc/guix.texi:1171
5229 #: doc/guix.texi:1174
5230 msgid "The system types the remote machine supports---e.g., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
5231 msgstr "Le type de système de la machine distante, p. ex., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
5234 #: doc/guix.texi:1175 doc/guix.texi:16139
5240 #: doc/guix.texi:1179
5241 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins."
5242 msgstr "Le compte à utiliser lors de la connexion à la machine distante par SSH@. Remarquez que la paire de clef SSH ne doit @emph{pas} être protégée par mot de passe pour permettre des connexions non-interactives."
5245 #: doc/guix.texi:1180
5251 #: doc/guix.texi:1184
5252 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:"
5253 msgstr "Cela doit être la @dfn{clef d'hôte SSH publique} de la machine au format OpenSSH@. Elle est utilisée pour authentifier la machine lors de la connexion. C'est une longue chaîne qui ressemble à cela :"
5256 #: doc/guix.texi:1187
5258 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
5259 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
5262 #: doc/guix.texi:1192
5263 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
5264 msgstr "Si la machine utilise le démon OpenSSH, @command{sshd}, la clef d'hôte se trouve dans un fichier comme @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
5267 #: doc/guix.texi:1197
5268 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
5269 msgstr "Si la machine utilise le démon SSH de GNU@tie{}lsh, la clef d'hôte est dans @file{/etc/lsh/host-key.pub} ou un fichier similaire. Elle peut être convertie au format OpenSSH avec @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}) :"
5272 #: doc/guix.texi:1201
5275 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
5276 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
5278 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
5279 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
5282 #: doc/guix.texi:1206
5283 msgid "A number of optional fields may be specified:"
5284 msgstr "Il y a un certain nombre de champs facultatifs que vous pouvez remplir :"
5287 #: doc/guix.texi:1209 doc/guix.texi:31331
5289 msgid "@code{port} (default: @code{22})"
5290 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{22})"
5293 #: doc/guix.texi:1211
5294 msgid "Port number of SSH server on the machine."
5295 msgstr "Numéro de port du serveur SSH sur la machine."
5298 #: doc/guix.texi:1212
5300 msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5301 msgstr "@code{private-key} (par défaut : @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5304 #: doc/guix.texi:1215
5305 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase."
5306 msgstr "Le fichier de clef privée SSH à utiliser lors de la connexion à la machine, au format OpenSSH@. Cette clef ne doit pas être protégée par phrase de passe."
5309 #: doc/guix.texi:1218
5310 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default."
5311 msgstr "Remarquez que la valeur par défaut est la clef privée @emph{du compte root}. Assurez-vous qu'elle existe si vous utilisez la valeur par défaut."
5314 #: doc/guix.texi:1219
5316 msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5317 msgstr "@code{compression} (par défaut : @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5320 #: doc/guix.texi:1220
5322 msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})"
5323 msgstr "@code{compression-level} (par défaut : @code{3})"
5326 #: doc/guix.texi:1222
5327 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested."
5328 msgstr "Les méthodes de compression au niveau SSH et le niveau de compression demandé."
5331 #: doc/guix.texi:1225
5332 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines."
5333 msgstr "Remarquez que le déchargement utilise la compression SSH pour réduire la bande passante utilisée lors du transfert vers et depuis les machines de construction."
5336 #: doc/guix.texi:1226
5338 msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5339 msgstr "@code{daemon-socket} (par défaut : @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5342 #: doc/guix.texi:1229
5343 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine."
5344 msgstr "Le nom de fichier du socket Unix-domain sur lequel @command{guix-daemon} écoute sur cette machine."
5347 #: doc/guix.texi:1230
5349 msgid "@code{overload-threshold} (default: @code{0.6})"
5350 msgstr "@code{overload-threshold} (par défaut : @code{0.6})"
5353 #: doc/guix.texi:1236
5354 msgid "The load threshold above which a potential offload machine is disregarded by the offload scheduler. The value roughly translates to the total processor usage of the build machine, ranging from 0.0 (0%) to 1.0 (100%). It can also be disabled by setting @code{overload-threshold} to @code{#f}."
5355 msgstr "Le seuil de charge au-dessus duquel une machine de déchargement potentielle est ignorée par le programme de déchargement. Cette valeur se traduit approximativement par l'utilisation totale du processeur de la machine de construction, allant de 0,0 (0%) à 1,0 (100%). Elle peut également être désactivée en réglant @code{overload-threshold} sur @code{#f}."
5358 #: doc/guix.texi:1237
5360 msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})"
5361 msgstr "@code{parallel-builds} (par défaut : @code{1})"
5364 #: doc/guix.texi:1239
5365 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine."
5366 msgstr "Le nombre de constructions qui peuvent tourner simultanément sur la machine."
5369 #: doc/guix.texi:1240
5371 msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})"
5372 msgstr "@code{speed} (par défaut : @code{1.0})"
5375 #: doc/guix.texi:1243
5376 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor."
5377 msgstr "Un « facteur de vitesse relatif ». L'ordonnanceur des constructions tendra à préférer les machines avec un plus grand facteur de vitesse."
5380 #: doc/guix.texi:1244
5382 msgid "@code{features} (default: @code{'()})"
5383 msgstr "@code{features} (par défaut : @code{'()})"
5386 #: doc/guix.texi:1249
5387 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines."
5388 msgstr "Une liste de chaînes qui contient les fonctionnalités spécifiques supportées par la machine. Un exemple est @code{\"kvm\"} pour les machines qui ont le module Linux KVM et le support matériel correspondant. Les dérivations peuvent demander des fonctionnalités par leur nom et seront orchestrées sur les machines de construction correspondantes."
5391 #: doc/guix.texi:1255
5392 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:"
5393 msgstr "La commande @code{guix} doit être dans le chemin de recherche des machines de construction. Vous pouvez vérifier si c'est le cas en lançant :"
5396 #: doc/guix.texi:1258
5398 msgid "ssh build-machine guix repl --version\n"
5399 msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n"
5402 #: doc/guix.texi:1265
5403 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):"
5404 msgstr "Il reste une dernière chose à faire maintenant que @file{machines.scm} est en place. Comme expliqué ci-dessus, lors du déchargement les fichiers sont transférés entre les dépôts des machines. Pour que cela fonctionne, vous devez d'abord générer une paire de clef sur chaque machine pour permettre au démon d'exporter des archives signées des fichiers de son dépôt (@pxref{Invoking guix archive}) :"
5407 #: doc/guix.texi:1268 doc/guix.texi:31259
5409 msgid "# guix archive --generate-key\n"
5410 msgstr "# guix archive --generate-key\n"
5413 #: doc/guix.texi:1273
5414 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:"
5415 msgstr "Chaque machine de construction doit autoriser la clef de la machine maîtresse pour qu'ils acceptent les éléments de dépôt de celle-ci :"
5418 #: doc/guix.texi:1276
5420 msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
5421 msgstr "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
5424 #: doc/guix.texi:1280
5425 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine."
5426 msgstr "De même, la machine maîtresse doit autoriser les clefs de chaque machine de construction."
5429 #: doc/guix.texi:1286
5430 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key."
5431 msgstr "Toute cette histoire de clefs permet d'exprimer la confiance mutuelle deux-à-deux entre le maître et les machines de construction. Concrètement, lorsque le maître reçoit des fichiers d'une machine de construction (et vice-versa), son démon de construction s'assure qu'ils sont authentiques, n'ont pas été modifiés par un tiers et qu'il sont signés par un clef autorisée."
5434 #: doc/guix.texi:1287
5436 msgid "offload test"
5437 msgstr "test du déchargement"
5440 #: doc/guix.texi:1290
5441 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:"
5442 msgstr "Pour tester que votre paramétrage fonctionne, lancez cette commande sur le nœud maître :"
5445 #: doc/guix.texi:1293
5447 msgid "# guix offload test\n"
5448 msgstr "# guix offload test\n"
5451 #: doc/guix.texi:1299
5452 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process."
5453 msgstr "Cela essaiera de se connecter à toutes les machines de construction spécifiées dans @file{/etc/guix/machines.scm}, s'assurera que Guile et les modules Guix sont disponibles sur toutes les machines et tentera d'exporter vers la machine et d'importer depuis elle, et rapportera toute erreur survenu pendant le processus."
5456 #: doc/guix.texi:1302
5457 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:"
5458 msgstr "Si vous souhaitez tester un fichier de machines différent, spécifiez-le sur la ligne de commande :"
5461 #: doc/guix.texi:1305
5463 msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
5464 msgstr "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
5467 #: doc/guix.texi:1309
5468 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:"
5469 msgstr "Enfin, vous pouvez tester un sous-ensemble de machines dont le nom correspond à une expression rationnelle comme ceci :"
5472 #: doc/guix.texi:1312
5474 msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5475 msgstr "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5478 #: doc/guix.texi:1314
5480 msgid "offload status"
5481 msgstr "statut du déchargement"
5484 #: doc/guix.texi:1317
5485 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:"
5486 msgstr "Pour afficher la charge actuelle de tous les hôtes de construction, lancez cette commande sur le nœud principal :"
5489 #: doc/guix.texi:1320
5491 msgid "# guix offload status\n"
5492 msgstr "# guix offload status\n"
5495 #: doc/guix.texi:1326
5497 msgid "SELinux, daemon policy"
5498 msgstr "SELinux, politique du démon"
5501 #: doc/guix.texi:1327
5503 msgid "mandatory access control, SELinux"
5504 msgstr "contrôle d'accès obligatoire, SELinux"
5507 #: doc/guix.texi:1328
5509 msgid "security, guix-daemon"
5510 msgstr "sécurité, guix-daemon"
5513 #: doc/guix.texi:1334
5514 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System."
5515 msgstr "Guix inclus un fichier de politique SELinux dans @file{etc/guix-daemon.cil} qui peut être installé sur un système où SELinux est activé pour que les fichiers Guix soient étiquetés et pour spécifier le comportement attendu du démon. Comme Guix System ne fournit pas de politique SELinux de base, la politique du démon ne peut pas être utilisée sur le système Guix."
5517 #. type: subsubsection
5518 #: doc/guix.texi:1335
5520 msgid "Installing the SELinux policy"
5521 msgstr "Installer la politique SELinux"
5524 #: doc/guix.texi:1336
5526 msgid "SELinux, policy installation"
5527 msgstr "SELinux, installation de la politique"
5530 #: doc/guix.texi:1338
5531 msgid "To install the policy run this command as root:"
5532 msgstr "Pour installer la politique, lancez cette commande en root :"
5535 #: doc/guix.texi:1341
5537 msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5538 msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5541 #: doc/guix.texi:1345
5542 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system."
5543 msgstr "Puis ré-étiquetez le système de fichier avec @code{restorecon} ou par un mécanisme différent fournit par votre système."
5546 #: doc/guix.texi:1350
5547 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:"
5548 msgstr "Une fois la politique installée, le système de fichier ré-étiqueté et le démon redémarré, il devrait être lancé dans le contexte @code{guix_daemon_t}. Vous pouvez le confirmer avec la commande suivante :"
5551 #: doc/guix.texi:1353
5553 msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5554 msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5557 #: doc/guix.texi:1358
5558 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations."
5559 msgstr "Surveillez les fichiers journaux de SELinux pendant que vous lancez une commande comme @code{guix build hello} pour vous convaincre que SELniux permet toutes les opérations nécessaires."
5562 #: doc/guix.texi:1360
5564 msgid "SELinux, limitations"
5565 msgstr "SELinux, limites"
5568 #: doc/guix.texi:1365
5569 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon."
5570 msgstr "La politique n'est pas parfaite. Voici une liste de limitations et de bizarreries qui vous devriez prendre en compte avant de déployer la politique SELinux fournie pour le démon Guix."
5573 #: doc/guix.texi:1372
5574 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label."
5575 msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} n'est pas vraiment utilisé. Aucune des opérations sur les sockets n'impliquent de contextes qui ont quoi que ce soit à voir avec @code{guix_daemon_socket_t}. Ça ne fait pas de mal d'avoir une étiquette inutilisée, mais il serait préférable de définir des règles sur les sockets uniquement pour cette étiquette."
5578 #: doc/guix.texi:1383
5579 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links."
5580 msgstr "@code{guix gc} ne peut pas accéder à n'importe quel lien vers les profils. Par conception, l'étiquette de fichier de la destination d'un lien symbolique est indépendant de l'étiquette du lien lui-même. Bien que tous les profils sous $localstatedir aient une étiquette, les liens vers ces profils héritent de l'étiquette du répertoire dans lequel ils se trouvent. Pour les liens dans le répertoire personnel cela sera @code{user_home_t}. Mais pour les liens du répertoire personnel de root, ou @file{/tmp}, ou du répertoire de travail du serveur HTTP, etc, cela ne fonctionnera pas. SELinux empêcherait @code{guix gc} de lire et de suivre ces liens."
5583 #: doc/guix.texi:1388
5584 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files."
5585 msgstr "La fonctionnalité du démon d'écouter des connexions TCP pourrait ne plus fonctionner. Cela demande des règles supplémentaires car SELinux traite les sockets réseau différemment des fichiers."
5588 #: doc/guix.texi:1399
5589 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain."
5590 msgstr "Actuellement tous les fichiers qui correspondent à l'expression rationnelle @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} reçoivent l'étiquette @code{guix_daemon_exec_t} ; cela signifie que @emph{tout} fichier avec ce nom dans n'importe quel profil serait autorisé à se lancer dans le domaine @code{guix_daemon_t}. Ce n'est pas idéal. Un attaquant pourrait construire un paquet qui fournit cet exécutable et convaincre un·e utilisateur·rice de l'installer et de le lancer, ce qui l'élève dans le domaine @code{guix_daemon_t}. À ce moment SELinux ne pourrait pas l'empêcher d'accéder à des fichiers autorisés pour les processus de ce domaine."
5593 #: doc/guix.texi:1407
5594 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded."
5595 msgstr "Nous pourrions générer une politique bien plus restrictive à l'installation, pour que seuls les noms de fichiers @emph{exacts} de l'exécutable @code{guix-daemon} actuellement installé soit étiqueté avec @code{guix_daemon_exec_t}, plutôt que d'utiliser une expression rationnelle plus large. L'inconvénient c'est que root devrait installer ou mettre à jour la politique à l'installation à chaque fois que le paquet Guix qui fournit l'exécutable @code{guix-daemon} effectivement exécuté est mis à jour."
5598 #: doc/guix.texi:1410
5600 msgid "Invoking @command{guix-daemon}"
5601 msgstr "Invoquer @command{guix-daemon}"
5604 #: doc/guix.texi:1416
5605 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:"
5606 msgstr "Le programme @command{guix-daemon} implémente toutes les fonctionnalités d'accès au dépôt. Cela inclus le lancement des processus de construction, le lancement du ramasse-miettes, la demande de disponibilité des résultats de construction, etc. Il tourne normalement en @code{root} comme ceci :"
5609 #: doc/guix.texi:1423
5610 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}."
5611 msgstr "Pour des détails sur son paramétrage, @pxref{Paramétrer le démon}."
5614 #: doc/guix.texi:1425
5616 msgid "container, build environment"
5617 msgstr "conteneur, environnement de construction"
5620 #: doc/guix.texi:1427 doc/guix.texi:2937 doc/guix.texi:3789
5621 #: doc/guix.texi:12380
5623 msgid "reproducible builds"
5624 msgstr "constructions reproductibles"
5627 #: doc/guix.texi:1439
5628 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @option{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})."
5629 msgstr "Par défaut, @command{guix-daemon} lance les processus de construction sous différents UIDs récupérés depuis le groupe de construction spécifié avec @code{--build-users-group}. En plus, chaque processus de construction est lancé dans un environnement chroot qui ne contient que le sous-ensemble du dépôt dont le processus de construction dépend, tel que spécifié par sa dérivation (@pxref{Interface de programmation, dérivation}), plus un ensemble de répertoires systèmes spécifiques. Par défaut ce dernier contient @file{/dev} et @file{/dev/pts}. De plus, sous GNU/Linux, l'environnement de construction est un @dfn{conteneur} : en plus d'avoir sa propre arborescence du système de fichier, il a un espace de nom de montage séparé, son propre espace de nom PID, son espace de nom de réseau, etc. Cela aide à obtenir des constructions reproductibles (@pxref{Fonctionnalités})."
5632 #: doc/guix.texi:1445
5633 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @env{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
5634 msgstr "Lorsque le démon effectue une construction pour le compte de l'utilisateur·rice, il crée un répertoire de construction sous @file{/tmp} ou sous le répertoire spécifié par sa variable d'environnement @env{TMPDIR}. Ce répertoire est partagé avec le conteneur pendant toute la durée de la construction, bien que dans le conteneur, l'arbre de compilation soit toujours appelé @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
5637 #: doc/guix.texi:1449
5638 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5639 msgstr "Le répertoire de construction est automatiquement supprimé à la fin, à moins que la construction n'ait échoué et que le client ait spécifié @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5642 #: doc/guix.texi:1455
5643 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands). The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information."
5644 msgstr "Le démon écoute les connexions et démarre un sous-processus pour chaque session démarrée par un client (l'une des sous-commandes de @command{guix}). La commande @command{guix processes} vous permet d'obtenir un aperçu de l'activité sur votre système en affichant chaque session et client actifs. @xref{Invoking guix processes} pour plus d'informations."
5647 #: doc/guix.texi:1457
5648 msgid "The following command-line options are supported:"
5649 msgstr "Les options en ligne de commande suivantes sont disponibles :"
5652 #: doc/guix.texi:1459
5654 msgid "--build-users-group=@var{group}"
5655 msgstr "--build-users-group=@var{groupe}"
5658 #: doc/guix.texi:1462
5659 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})."
5660 msgstr "Utiliser les comptes du @var{groupe} pour lancer les processus de construction (@pxref{Paramétrer le démon, comptes de construction})."
5663 #: doc/guix.texi:1463 doc/guix.texi:9972
5665 msgid "--no-substitutes"
5666 msgstr "--no-substitutes"
5669 #: doc/guix.texi:1464 doc/guix.texi:2949 doc/guix.texi:3547
5675 #: doc/guix.texi:1468 doc/guix.texi:9976
5676 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})."
5677 msgstr "Ne pas utiliser de substitut pour les résultats de la construction. C'est-à-dire, toujours construire localement plutôt que de permettre le téléchargement de binaires pré-construits (@pxref{Substituts})."
5680 #: doc/guix.texi:1472
5681 msgid "When the daemon runs with @option{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})."
5682 msgstr "Lorsque le démon est lancé avec @code{--no-substitutes}, les clients peuvent toujours activer explicitement la substitution @i{via} l'appel de procédure distante @code{set-build-options} (@pxref{The Store})."
5685 #: doc/guix.texi:1474
5686 msgid "daemon-substitute-urls"
5687 msgstr "daemon-substitute-urls"
5690 #: doc/guix.texi:1474 doc/guix.texi:9959 doc/guix.texi:11822
5691 #: doc/guix.texi:12526 doc/guix.texi:12751
5693 msgid "--substitute-urls=@var{urls}"
5694 msgstr "--substitute-urls=@var{urls}"
5697 #: doc/guix.texi:1478
5698 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used."
5699 msgstr "Considérer @var{urls} comme la liste séparée par des espaces des URL des sources de substituts par défaut. Lorsque cette option est omise, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est utilisé."
5702 #: doc/guix.texi:1481
5703 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})."
5704 msgstr "Cela signifie que les substituts sont téléchargés depuis les @var{urls}, tant qu'ils sont signés par une signature de confiance (@pxref{Substituts})."
5707 #: doc/guix.texi:1484
5708 msgid "@xref{Getting Substitutes from Other Servers}, for more information on how to configure the daemon to get substitutes from other servers."
5709 msgstr "@xref{Getting Substitutes from Other Servers}, pour plus d'information sur la configuration du démon pour récupérer des substituts d'autres serveurs."
5712 #: doc/guix.texi:1486 doc/guix.texi:9995
5714 msgid "--no-offload"
5715 msgstr "--no-offload"
5718 #: doc/guix.texi:1490 doc/guix.texi:9999
5719 msgid "Do not use offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines."
5720 msgstr "N'essaye pas de décharger les constructions vers d'autres machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). C'est-à-dire que tout sera construit localement au lieu de décharger les constructions à une machine distante."
5723 #: doc/guix.texi:1491
5725 msgid "--cache-failures"
5726 msgstr "--cache-failures"
5729 #: doc/guix.texi:1493
5730 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached."
5731 msgstr "Mettre les échecs de construction en cache. Par défaut, seules les constructions réussies sont mises en cache."
5734 #: doc/guix.texi:1498
5735 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}."
5736 msgstr "Lorsque cette option est utilisée, @command{guix gc --list-failures} peut être utilisé pour demander l'ensemble des éléments du dépôt marqués comme échoués ; @command{guix gc --clear-failures} vide la liste des éléments aillant échoué. @xref{Invoking guix gc}."
5739 #: doc/guix.texi:1499 doc/guix.texi:10024
5741 msgid "--cores=@var{n}"
5742 msgstr "--cores=@var{n}"
5745 #: doc/guix.texi:1500 doc/guix.texi:10025
5751 #: doc/guix.texi:1503
5752 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available."
5753 msgstr "Utiliser @var{n} cœurs CPU pour construire chaque dérivation ; @code{0} signifie autant que possible."
5756 #: doc/guix.texi:1507
5757 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @option{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5758 msgstr "La valeur par défaut est @code{0}, mais elle peut être annulée par les clients, comme avec l'option @code{--cores} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5761 #: doc/guix.texi:1511
5762 msgid "The effect is to define the @env{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5763 msgstr "L'effet est de définir la variable d'environnement @env{NIX_BUILD_CORES} dans le processus de construction, qui peut ensuite l'utiliser pour exploiter le parallélisme en interne — par exemple en lançant @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5766 #: doc/guix.texi:1512 doc/guix.texi:10029
5768 msgid "--max-jobs=@var{n}"
5769 msgstr "--max-jobs=@var{n}"
5772 #: doc/guix.texi:1513 doc/guix.texi:10030
5778 #: doc/guix.texi:1518
5779 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail."
5780 msgstr "Permettre au plus @var{n} travaux de construction en parallèle. La valeur par défaut est @code{1}. La mettre à @code{0} signifie qu'aucune construction ne sera effectuée localement ; à la place, le démon déchargera les constructions (@pxref{Daemon Offload Setup}) ou échouera."
5783 #: doc/guix.texi:1519 doc/guix.texi:10000
5785 msgid "--max-silent-time=@var{seconds}"
5786 msgstr "--max-silent-time=@var{secondes}"
5789 #: doc/guix.texi:1522 doc/guix.texi:10003
5790 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5791 msgstr "Lorsque le processus de construction ou de substitution restent silencieux pendant plus de @var{secondes}, le terminer et rapporter une erreur de construction."
5794 #: doc/guix.texi:1524 doc/guix.texi:1533
5795 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout."
5796 msgstr "La valeur par défaut est @code{0}, ce qui désactive le délai."
5799 #: doc/guix.texi:1527
5800 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})."
5801 msgstr "La valeur spécifiée ici peut être annulée par les clients (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})."
5804 #: doc/guix.texi:1528 doc/guix.texi:10007
5806 msgid "--timeout=@var{seconds}"
5807 msgstr "--timeout=@var{secondes}"
5810 #: doc/guix.texi:1531 doc/guix.texi:10010
5811 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5812 msgstr "De même, lorsque le processus de construction ou de substitution dure plus de @var{secondes}, le terminer et rapporter une erreur de construction."
5815 #: doc/guix.texi:1536
5816 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})."
5817 msgstr "La valeur spécifiée ici peut être annulée par les clients (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})."
5820 #: doc/guix.texi:1537
5822 msgid "--rounds=@var{N}"
5823 msgstr "--rounds=@var{N}"
5826 #: doc/guix.texi:1542
5827 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5828 msgstr "Construire chaque dérivations @var{N} fois à la suite, et lever une erreur si les résultats de construction consécutifs ne sont pas identiques bit-à-bit. Remarquez que ce paramètre peut être modifié par les clients comme @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5831 #: doc/guix.texi:1546 doc/guix.texi:9994 doc/guix.texi:10499
5832 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results."
5833 msgstr "Lorsqu'utilisé avec @option{--keep-failed}, la sortie différente est gardée dans le dépôt sous @file{/gnu/store/@dots{}-check}. Cela rend plus facile l'étude des différences entre les deux résultats."
5836 #: doc/guix.texi:1547
5842 #: doc/guix.texi:1549
5843 msgid "Produce debugging output."
5844 msgstr "Produire une sortie de débogage."
5847 #: doc/guix.texi:1553
5848 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @option{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5849 msgstr "Cela est utile pour déboguer des problèmes de démarrage du démon, mais ensuite elle peut être annulée par les clients, par exemple par l'option @code{--verbosity} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5852 #: doc/guix.texi:1554
5854 msgid "--chroot-directory=@var{dir}"
5855 msgstr "--chroot-directory=@var{rép}"
5858 #: doc/guix.texi:1556
5859 msgid "Add @var{dir} to the build chroot."
5860 msgstr "Ajouter @var{rép} au chroot de construction."
5863 #: doc/guix.texi:1562
5864 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs."
5865 msgstr "Cela peut changer le résultat d'un processus de construction — par exemple s'il utilise une dépendance facultative trouvée dans @var{rép} lorsqu'elle est disponible ou pas sinon. Pour cette raison, il n'est pas recommandé d'utiliser cette option. À la place, assurez-vous que chaque dérivation déclare toutes les entrées dont elle a besoin."
5868 #: doc/guix.texi:1563
5870 msgid "--disable-chroot"
5871 msgstr "--disable-chroot"
5874 #: doc/guix.texi:1565
5875 msgid "Disable chroot builds."
5876 msgstr "Désactive les constructions dans un chroot."
5879 #: doc/guix.texi:1570
5880 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
5881 msgstr "Utiliser cette option n'est pas recommandé car, de nouveau, elle permet aux processus de construction d'accéder à des dépendances non déclarées. Elle est nécessaire cependant lorsque @command{guix-daemon} tourne sans privilèges."
5884 #: doc/guix.texi:1571
5886 msgid "--log-compression=@var{type}"
5887 msgstr "--log-compression=@var{type}"
5890 #: doc/guix.texi:1574
5891 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
5892 msgstr "Compresser les journaux de construction suivant le @var{type}, parmi @code{gzip}, @code{bzip2} ou @code{none}."
5895 #: doc/guix.texi:1578
5896 msgid "Unless @option{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with Bzip2 by default."
5897 msgstr "À moins que @option{--lose-logs} ne soit utilisé, tous les journaux de construction sont gardés dans @var{localstatedir}. Pour gagner de la place, le démon les compresse automatiquement avec bzip2 par défaut."
5900 #: doc/guix.texi:1579
5902 msgid "--disable-deduplication"
5903 msgstr "--disable-deduplication"
5906 #: doc/guix.texi:1580 doc/guix.texi:4127
5908 msgid "deduplication"
5909 msgstr "déduplication"
5912 #: doc/guix.texi:1582
5913 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store."
5914 msgstr "Désactiver la « déduplication » automatique des fichiers dans le dépôt."
5917 #: doc/guix.texi:1589
5918 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization."
5919 msgstr "Par défaut, les fichiers ajoutés au dépôt sont automatiquement « dédupliqués » : si un nouveau fichier est identique à un autre fichier trouvé dans le dépôt, le démon en fait un lien en dur vers l'autre fichier. Cela réduit considérablement l'utilisation de l'espace disque au prix d'une charge en entrée/sortie plus grande à la fin d'un processus de construction. Cette option désactive cette optimisation."
5922 #: doc/guix.texi:1590
5924 msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5925 msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5928 #: doc/guix.texi:1593
5929 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations."
5930 msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les sorties des dérivations utilisées."
5933 #: doc/guix.texi:1594 doc/guix.texi:3940
5936 msgstr "Racines du GC"
5939 #: doc/guix.texi:1595 doc/guix.texi:3941
5941 msgid "garbage collector roots"
5942 msgstr "racines du ramasse-miettes"
5945 #: doc/guix.texi:1601
5946 msgid "When set to @code{yes}, the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @file{.drv} files. The default is @code{no}, meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
5947 msgstr "Lorsqu'il est réglé sur @code{yes}, le GC conservera les sorties de toute dérivation active disponibles dans le dépôt---les fichiers @file{.drv}. La valeur par défaut est @code{no}, ce qui signifie que les sorties des dérivations ne sont conservées que si elles sont accessibles à partir d'une racine GC. @xref{Invoquer guix gc}, pour en savoir plus sur les racines GC."
5950 #: doc/guix.texi:1602
5952 msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5953 msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5956 #: doc/guix.texi:1605
5957 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs."
5958 msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les dérivations correspondant à des sorties utilisées."
5961 #: doc/guix.texi:1611
5962 msgid "When set to @code{yes}, as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @file{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to @code{no} saves a bit of disk space."
5963 msgstr "Lorsqu'il est réglé à « yes », comme c'est le cas par défaut, le GC garde les dérivations — c.-à-d.@: les fichiers @file{.drv} — tant qu'au moins une de leurs sorties est utilisée. Cela permet de garder une trace de l'origine des éléments du dépôt. Le mettre à @code{no} préserve un peu d'espace disque."
5966 #: doc/guix.texi:1620
5967 msgid "In this way, setting @option{--gc-keep-derivations} to @code{yes} causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @option{--gc-keep-outputs} to @code{yes} causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to @code{yes}, the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads."
5968 msgstr "De cette manière, le réglage de l'option @option{--gc-keep-derivations} sur @code{yes} étend le résultat des sorties aux dérivations, et le réglage de l'option @option{--gc-keep-outputs} sur @code{yes} étend le résultat des dérivations aux sorties. Lorsque les deux sont réglés sur @code{yes}, l'effet est de conserver tous les prérequis de construction (les sources, le compilateur, les bibliothèques et autres outils de construction) des objets actifs dans le dépôt, que ces prérequis soient accessibles ou non depuis une racine GC. Cela est pratique pour les développeurs car cela permet d'éviter les reconstructions ou les téléchargements."
5971 #: doc/guix.texi:1621
5973 msgid "--impersonate-linux-2.6"
5974 msgstr "--impersonate-linux-2.6"
5977 #: doc/guix.texi:1624
5978 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @command{uname} system call will report 2.6 as the release number."
5979 msgstr "Sur les systèmes basés sur Linux, imiter Linux 2.6. Cela signifie que l'appel système @command{uname} du noyau indiquera 2.6 comme numéro de version."
5982 #: doc/guix.texi:1627
5983 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number."
5984 msgstr "Cela peut être utile pour construire des programmes qui dépendent (généralement sans fondement) du numéro de version du noyau."
5987 #: doc/guix.texi:1628
5990 msgstr "--lose-logs"
5993 #: doc/guix.texi:1631
5994 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @file{@var{localstatedir}/guix/log}."
5995 msgstr "Ne pas garder les journaux de construction. Par défaut ils sont gardés dans @file{@var{localstatedir}/guix/log}."
5998 #: doc/guix.texi:1632 doc/guix.texi:4368 doc/guix.texi:5636 doc/guix.texi:6007
5999 #: doc/guix.texi:10443 doc/guix.texi:11849 doc/guix.texi:12100
6000 #: doc/guix.texi:12756 doc/guix.texi:30230 doc/guix.texi:31006
6002 msgid "--system=@var{system}"
6003 msgstr "--system=@var{système}"
6006 #: doc/guix.texi:1636
6007 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}."
6008 msgstr "Supposer que @var{système} est le type de système actuel. Par défaut c'est la paire architecture-noyau trouvée à la configuration, comme @code{x86_64-linux}."
6011 #: doc/guix.texi:1637 doc/guix.texi:9805
6013 msgid "--listen=@var{endpoint}"
6014 msgstr "--listen=@var{extrémité}"
6017 #: doc/guix.texi:1642
6018 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:"
6019 msgstr "Écouter les connexions sur @var{extrémité}. @var{extrémité} est interprété comme un nom de fichier d'un socket Unix-domain s'il commence par @code{/} (barre oblique). Sinon, @var{extrémité} est interprété comme un nom de domaine ou d'hôte et un port sur lequel écouter. Voici quelques exemples :"
6022 #: doc/guix.texi:1644
6024 msgid "--listen=/gnu/var/daemon"
6025 msgstr "--listen=/gnu/var/daemon"
6028 #: doc/guix.texi:1647
6029 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed."
6030 msgstr "Écouter les connexions sur le socket Unix-domain @file{/gnu/var/daemon} en le créant si besoin."
6033 #: doc/guix.texi:1648
6035 msgid "--listen=localhost"
6036 msgstr "--listen=localhost"
6039 #: doc/guix.texi:1649 doc/guix.texi:8489
6041 msgid "daemon, remote access"
6042 msgstr "démon, accès distant"
6045 #: doc/guix.texi:1650 doc/guix.texi:8490
6047 msgid "remote access to the daemon"
6048 msgstr "accès distant au démon"
6051 #: doc/guix.texi:1651 doc/guix.texi:8491
6053 msgid "daemon, cluster setup"
6054 msgstr "démon, paramètres de grappes"
6057 #: doc/guix.texi:1652 doc/guix.texi:8492
6059 msgid "clusters, daemon setup"
6060 msgstr "grappes, paramètres du démon"
6063 #: doc/guix.texi:1655
6064 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146."
6065 msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau correspondant à @code{localhost} sur le port 44146."
6068 #: doc/guix.texi:1656
6070 msgid "--listen=128.0.0.42:1234"
6071 msgstr "--listen=128.0.0.42:1234"
6074 #: doc/guix.texi:1659
6075 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234."
6076 msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau correspondant à @code{128.0.0.42} sur le port 1234."
6079 #: doc/guix.texi:1666
6080 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
6081 msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas @command{guix-daemon} accepte des connexions sur tous les paramètres spécifiés. On peut indiquer aux commandes clientes à quoi se connecter en paramétrant la variable d'environnement @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
6084 #: doc/guix.texi:1673
6085 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @option{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH."
6086 msgstr "Le protocole du démon est @emph{non authentifié et non chiffré}. Utiliser @option{--listen=@var{host}} est adapté sur des réseaux locaux, comme pour des grappes de serveurs, où seuls des nœuds de confiance peuvent se connecter au démon de construction. Dans les autres cas où l'accès à distance au démon est requis, nous conseillons d'utiliser un socket Unix-domain avec SSH."
6089 #: doc/guix.texi:1678
6090 msgid "When @option{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
6091 msgstr "Lorsque @option{--listen} est omis, @command{guix-daemon} écoute les connexions sur le socket Unix-domain situé à @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
6094 #: doc/guix.texi:1688
6095 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them."
6096 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix par dessus une distribution GNU/Linux qui n'est pas Guix System — ce qu'on appelle une @dfn{distro externe} — quelques étapes supplémentaires sont requises pour que tout soit en place. En voici certaines."
6099 #: doc/guix.texi:1692
6100 msgid "locales-and-locpath"
6101 msgstr "locales-and-locpath"
6104 #: doc/guix.texi:1692
6106 msgid "locales, when not on Guix System"
6107 msgstr "régionalisation, en dehors de Guix System"
6110 #: doc/guix.texi:1693 doc/guix.texi:14207
6116 #: doc/guix.texi:1694
6118 msgid "GUIX_LOCPATH"
6119 msgstr "GUIX_LOCPATH"
6122 #: doc/guix.texi:1699
6123 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @env{GUIX_LOCPATH} environment variable:"
6124 msgstr "Les paquets installés @i{via} Guix n'utiliseront pas les données de régionalisation du système hôte. À la place, vous devrez d'abord installer l'un des paquets linguistiques disponibles dans Guix puis définir la variable d'environnement @env{GUIX_LOCPATH} :"
6127 #: doc/guix.texi:1703
6130 "$ guix install glibc-locales\n"
6131 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
6133 "$ guix install glibc-locales\n"
6134 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
6137 #: doc/guix.texi:1709
6138 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 917@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales."
6139 msgstr "Remarquez que le paquet @code{glibc-locales} contient les données pour tous les environnement linguistiques supportés par la GNU@tie{}libc et pèse environ 917@tie{}Mo. Autrement, les @code{glibc-utf8-locales} est plus petit mais limité à quelques environnements UTF-8."
6142 #: doc/guix.texi:1713
6143 msgid "The @env{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:"
6144 msgstr "La variable @env{GUIX_LOCPATH} joue un rôle similaire à @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Il y a deux différences importantes cependant :"
6147 #: doc/guix.texi:1720
6148 msgid "@env{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @env{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data."
6149 msgstr "@env{GUIX_LOCPATH} n'est compris que par la libc dans Guix et pas par la libc fournie par les distros externes. Ainsi, utiliser @env{GUIX_LOCPATH} vous permet de vous assurer que les programmes de la distro externe ne chargeront pas de données linguistiques incompatibles."
6152 #: doc/guix.texi:1727
6153 msgid "libc suffixes each entry of @env{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format."
6154 msgstr "la libc ajoute un suffixe @code{/X.Y} à chaque entrée de @env{GUIX_LOCPATH}, où @code{X.Y} est la version de la libc — p.@: ex.@: @code{2.22}. Cela signifie que, si votre profile Guix contient un mélange de programmes liés avec des versions différentes de la libc, chaque version de la libc essaiera de charger les environnements linguistiques dans le bon format."
6157 #: doc/guix.texi:1731
6158 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible."
6159 msgstr "Cela est important car le format des données linguistiques utilisés par différentes version de la libc peuvent être incompatibles."
6162 #: doc/guix.texi:1734
6164 msgid "name service switch, glibc"
6165 msgstr "name service switch, glibc"
6168 #: doc/guix.texi:1735
6170 msgid "NSS (name service switch), glibc"
6171 msgstr "NSS (name service switch), glibc"
6174 #: doc/guix.texi:1736
6176 msgid "nscd (name service caching daemon)"
6177 msgstr "nscd (name service caching daemon)"
6180 #: doc/guix.texi:1737
6182 msgid "name service caching daemon (nscd)"
6183 msgstr "name service caching daemon (nscd)"
6186 #: doc/guix.texi:1744
6187 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why."
6188 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distro externe, nous @emph{recommandons fortement} que ce système fasse tourner le @dfn{démon de cache de service de noms} de la bibliothèque C de GNU, @command{nscd}, qui devrait écouter sur le socket @file{/var/run/nscd/socket}. Sans cela, les applications installées avec Guix peuvent échouer à résoudre des noms d'hôtes ou de comptes, ou même planter. Les paragraphes suivants expliquent pourquoi."
6191 #: doc/guix.texi:1745
6193 msgid "nsswitch.conf"
6194 msgstr "nsswitch.conf"
6197 #: doc/guix.texi:1750
6198 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
6199 msgstr "La bibliothèque C de GNU implémente un @dfn{name service switch} (NSS), qui est un mécanisme d'extension pour les « résolutions de noms » en général : résolution de nom d'hôte, de compte utilisateur·rice et plus (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
6202 #: doc/guix.texi:1751
6204 msgid "Network information service (NIS)"
6205 msgstr "Network information service (NIS)"
6208 #: doc/guix.texi:1752
6210 msgid "NIS (Network information service)"
6211 msgstr "NIS (Network information service)"
6214 #: doc/guix.texi:1761
6215 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
6216 msgstr "Comme il est extensible, NSS supporte des @dfn{greffons} qui fournissent une nouvelle implémentation de résolution de nom : par exemple le greffon @code{nss-mdns} permet la résolution de noms d'hôtes en @code{.local}, le greffon @code{nis} permet la résolution de comptes avec le Network Information Service (NIS), etc. Ces « services de recherches » supplémentaires sont configurés au niveau du système dans @file{/etc/nsswitch.conf}, et tous les programmes qui tournent sur ce système honorent ces paramètres (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})"
6219 #: doc/guix.texi:1771
6220 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)."
6221 msgstr "Lorsqu'ils essayent d'effectuer une résolution de nom — par exemple en appelant la fonction @code{getaddrinfo} en C — les applications essayent d'abord de se connecter au nscd ; en cas de réussite, nscd effectue la résolution de nom pour eux. Si le nscd ne tourne pas, alors ils effectuent la résolution eux-mêmes, en changeant les service de résolution dans leur propre espace d'adressage et en le lançant. Ce services de résolution de noms — les fichiers @file{libnns_*.so} — sont @code{dlopen}és mais ils peuvent provenir de la bibliothèque C du système, plutôt que de la bibliothèque C à laquelle l'application est liée (la bibliothèque C de Guix)."
6224 #: doc/guix.texi:1776
6225 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly."
6226 msgstr "Et c'est là que se trouve le problème : si votre application est liée à la bibliothèque C de Guix (disons, glibc-2.24) et essaye de charger les greffons NSS d'une autre bibliothèque C (disons, @code{libnss_mdns.so} pour glibc-2.22), il est très probable qu'elle plante ou que sa résolution de nom échoue de manière inattendue."
6229 #: doc/guix.texi:1781
6230 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves."
6231 msgstr "Lancer @command{nscd} sur le système, entre autres avantages, élimine ce problème d'incompatibilité binaire car ces fichiers @code{libnss_*.so} sont chargés par le processus @command{nscd}, pas par l'application elle-même."
6234 #: doc/guix.texi:1782
6237 msgstr "Polices X11"
6240 #: doc/guix.texi:1792
6241 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont}."
6242 msgstr "La majorité des applications graphiques utilisent fontconfig pour trouver et charger les polices et effectuer le rendu côté client X11. Le paquet @code{fontconfig} dans Guix cherche les polices dans @file{$HOME/.guix-profile} par défaut. Ainsi, pour permettre aux applications graphiques installées avec Guix d'afficher des polices, vous devez aussi installer des polices avec Guix. Les paquets de polices essentiels sont @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} et @code{font-gnu-freefont-ttf}."
6245 #: doc/guix.texi:1793
6251 #: doc/guix.texi:1794
6254 msgstr "cache de polices"
6257 #: doc/guix.texi:1798
6258 msgid "Once you have installed or removed fonts, or when you notice an application that does not find fonts, you may need to install Fontconfig and to force an update of its font cache by running:"
6259 msgstr "Lorsque vous installez ou supprimez des polices, ou lorsque vous remarquez qu'une application ne trouve pas les polices, vous pouvez avoir besoin d'installer Fontconfig et de forcer un rafraîchissement de son cache de police avec :"
6262 #: doc/guix.texi:1802
6265 "guix install fontconfig\n"
6268 "guix install fontconfig\n"
6272 #: doc/guix.texi:1810
6273 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:"
6274 msgstr "Pour afficher des textes écrits en chinois, en japonais ou en coréen dans les applications graphiques, installez @code{font-adobe-source-han-sans} ou @code{font-wqy-zenhei}. Le premier a plusieurs sorties, une par famille de langue (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Par exemple, la commande suivante installe les polices pour le chinois :"
6277 #: doc/guix.texi:1813
6279 msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
6280 msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
6283 #: doc/guix.texi:1815
6289 #: doc/guix.texi:1819
6290 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:"
6291 msgstr "Les vieux programmes comme @command{xterm} n'utilisent pas fontconfig et s'appuient sur le rendu du côté du serveur. Ces programmes ont besoin de spécifier le nom complet de la police en utilisant XLFD (X Logical Font Description), comme ceci :"
6294 #: doc/guix.texi:1822
6296 msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
6297 msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
6300 #: doc/guix.texi:1826
6301 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:"
6302 msgstr "Pour pouvoir utiliser ces noms complets avec les polices TrueType installées dans votre profil Guix, vous devez étendre le chemin des polices du serveur X :"
6305 #: doc/guix.texi:1831
6307 msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
6308 msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
6311 #: doc/guix.texi:1833
6317 #: doc/guix.texi:1836
6318 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there."
6319 msgstr "Ensuite, vous pouvez lancer @code{xlsfonts} (du paquet @code{xlsfonts}) pour vous assurer que vos polices TrueType y sont listées."
6322 #: doc/guix.texi:1840 doc/guix.texi:29968
6328 #: doc/guix.texi:1843
6329 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS."
6330 msgstr "Le paquet @code{nss-certs} fournit les certificats X.509 qui permettent aux programmes d'authentifier les serveurs web par HTTPS@."
6333 #: doc/guix.texi:1848
6334 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information."
6335 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distribution externe, vous pouvez installer ce paquet et définir les variables d'environnement adéquates pour que les paquets sachent où trouver les certificats. @xref{X.509 Certificates}, pour des informations détaillées."
6338 #: doc/guix.texi:1849
6340 msgid "Emacs Packages"
6341 msgstr "Paquets emacs"
6344 #: doc/guix.texi:1851
6350 #: doc/guix.texi:1857
6351 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the Elisp files are placed under the @file{share/emacs/site-lisp/} directory of the profile in which they are installed. The Elisp libraries are made available to Emacs through the @env{EMACSLOADPATH} environment variable, which is set when installing Emacs itself."
6352 msgstr "Quand vous installez des paquets Emacs avec Guix, les fichiers Elips sont placés dans le répertoire @file{share/emacs/site-lisp/} du profil dans lequel ils sont installés. Les bibliothèques Elisp sont rendues disponibles dans Emacs avec la variable d'environnement @env{EMACSLOADPATH}, qui est initialisée à l'installation d'Emacs lui-même."
6355 #: doc/guix.texi:1864
6356 msgid "Additionally, autoload definitions are automatically evaluated at the initialization of Emacs, by the Guix-specific @code{guix-emacs-autoload-packages} procedure. If, for some reason, you want to avoid auto-loading the Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with the @option{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6357 msgstr "En plus, des définitions autoload sont automatiquement évaluées au démarrage d'Emacs, par la procédure @code{guix-emacs-autoload-packages} de Guix. Si, pour quelque raison que ce soit, vous souhaitez éviter de charger automatiquement les paquets Emacs installés avec Guix, vous pouvez le faire en lançant Emacs avec l'option @option{--no-site-file} (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6360 #: doc/guix.texi:1869
6362 msgid "Upgrading Guix, on a foreign distro"
6363 msgstr "Mise à niveau de Guix, sur une distro externe"
6366 #: doc/guix.texi:1872
6367 msgid "To upgrade Guix, run:"
6368 msgstr "Pour mettre Guix à niveau, lancez :"
6371 #: doc/guix.texi:1875 doc/guix.texi:2745
6374 msgstr "guix pull\n"
6377 #: doc/guix.texi:1878
6378 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information."
6379 msgstr "@xref{Invoking guix pull}, pour plus d'informations."
6382 #: doc/guix.texi:1879
6384 msgid "upgrading Guix for the root user, on a foreign distro"
6385 msgstr "mise à niveau de Guix pour l'utilisateur root, sur une distro externe"
6388 #: doc/guix.texi:1880
6390 msgid "upgrading the Guix daemon, on a foreign distro"
6391 msgstr "mise à niveau du démon Guix, sur une distro externe"
6394 #: doc/guix.texi:1881
6396 msgid "@command{guix pull} for the root user, on a foreign distro"
6397 msgstr "@command{guix pull} pour l'utilisateur·rice root, sur une distribution externe"
6400 #: doc/guix.texi:1884
6401 msgid "On a foreign distro, you can upgrade the build daemon by running:"
6402 msgstr "Sur une distribution externe, vous pouvez mettre à jour le démon de construction en lançant :"
6405 #: doc/guix.texi:1887
6407 msgid "sudo -i guix pull\n"
6408 msgstr "sudo -i guix pull\n"
6411 #: doc/guix.texi:1892
6412 msgid "followed by (assuming your distro uses the systemd service management tool):"
6413 msgstr "suivi de (dans le cas où votre distribution utilise l'outil de gestion de services Systemd) :"
6416 #: doc/guix.texi:1895
6418 msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6419 msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6422 #: doc/guix.texi:1899
6423 msgid "On Guix System, upgrading the daemon is achieved by reconfiguring the system (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6424 msgstr "Sur Guix System, la mise à jour du démon est effectuée par la reconfiguration du système (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6427 #: doc/guix.texi:1906
6429 msgid "installing Guix System"
6430 msgstr "installer Guix System"
6433 #: doc/guix.texi:1907
6435 msgid "Guix System, installation"
6436 msgstr "Guix System, installation"
6439 #: doc/guix.texi:1912
6440 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}."
6441 msgstr "Cette section explique comment installer Guix System sur une machine. Guix, en tant que gestionnaire de paquets, peut aussi être installé sur un système GNU/Linux déjà installé, @pxref{Installation}."
6444 #: doc/guix.texi:1921
6445 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here."
6446 msgstr "Vous lisez cette documentation avec un lecteur Info. Pour des détails sur son utilisation, appuyez sur la touche @key{ENTRÉE} (« Entrée » ou « à la ligne ») sur le lien suivant : @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Appuyez ensuite sur @kbd{l} pour revenir ici."
6449 #: doc/guix.texi:1924
6450 msgid "Alternatively, run @command{info info} in another tty to keep the manual available."
6451 msgstr "Vous pouvez aussi exécuter @command{info info} dans un autre tty pour garder le manuel disponible."
6454 #: doc/guix.texi:1945
6455 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation."
6456 msgstr "Nous considérons Guix System comme prêt pour une grande variété de cas d'utilisation pour le « bureau » et le serveur. Les garantis de fiabilité qu'il fournit — les mises à jour transactionnelles, les retours en arrières et la reproductibilité — en font une solide fondation."
6459 #: doc/guix.texi:1948
6460 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:"
6461 msgstr "Néanmoins, avant de procéder à l'installation, soyez conscient de ces limitations les plus importantes qui s'appliquent à la version @value{VERSION} :"
6464 #: doc/guix.texi:1952
6465 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing."
6466 msgstr "LVM (gestionnaire de volumes logiques) n'est pas supporté."
6469 #: doc/guix.texi:1956
6470 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing."
6471 msgstr "De plus en plus de services systèmes sont fournis (@pxref{Services}) mais certains manquent toujours cruellement."
6474 #: doc/guix.texi:1961
6475 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing."
6476 msgstr "GNOME, Xfce, LXDE et Enlightenment sont disponibles (@pxref{Desktop Services}), ainsi qu'un certain nombre de gestionnaires de fenêtres X11. Cependant, il manque actuellement KDE."
6479 #: doc/guix.texi:1966
6480 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info."
6481 msgstr "Plus qu'un avertissement, c'est une invitation à rapporter les problèmes (et vos succès !) et à nous rejoindre pour améliorer la distribution. @xref{Contributing}, pour plus d'info."
6484 #: doc/guix.texi:1971
6486 msgid "hardware support on Guix System"
6487 msgstr "prise en charge du matériel sur Guix System"
6490 #: doc/guix.texi:1980
6491 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System."
6492 msgstr "GNU@tie{}Guix se concentre sur le respect des libertés de ses utilisateurs et utilisatrices. Il est construit autour du noyau Linux-libre, ce qui signifie que seuls les matériels pour lesquels des pilotes logiciels et des microgiciels libres sont disponibles sont pris en charge. De nos jours, une grande gamme de matériel qu'on peut acheter est prise en charge par GNU/Linux-libre — des claviers aux cartes graphiques en passant par les scanners et les contrôleurs Ethernet. Malheureusement, il reste des produits dont les fabricants refusent de laisser le contrôle aux utilisateur·rice·s sur leur propre utilisation de l'ordinateur, et ces matériels ne sont pas pris en charge par Guix System."
6495 #: doc/guix.texi:1981
6497 msgid "WiFi, hardware support"
6498 msgstr "WiFi, support matériel"
6501 #: doc/guix.texi:1990
6502 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6503 msgstr "L'un des types de matériels où les pilotes ou les microgiciels sont le moins disponibles sont les appareils WiFi. Les appareils WiFi connus pour fonctionner sont ceux qui utilisent des puces Atheros (AR9271 et AR7010) qui correspondent au pilote @code{ath9k} de Linux-libre, et ceux qui utilisent des puces Broadcom/AirForce (BCM43xx avec la révision Wireless-Core 5), qui correspondent au pilote @code{b43-open} de Linux-libre. Des microgiciels libres existent pour les deux et sont disponibles directement sur Guix System, dans @var{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6506 #: doc/guix.texi:1991
6508 msgid "RYF, Respects Your Freedom"
6509 msgstr "RYF, Respects Your Freedom"
6512 #: doc/guix.texi:1997
6513 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices."
6514 msgstr "La @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} a un programme de certification nommé @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), pour les produits matériels qui respectent votre liberté et votre vie privée en s'assurant que vous avez le contrôle sur l'appareil. Nous vous encourageons à vérifier la liste des appareils certifiés par RYF."
6517 #: doc/guix.texi:2001
6518 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux."
6519 msgstr "Une autre ressource utile est le site web @uref{https://www.h-node.org/, H-Node}. Il contient un catalogue d'appareils avec des informations sur leur support dans GNU/Linux."
6522 #: doc/guix.texi:2010
6523 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, where you can replace @code{x86_64-linux} with one of:"
6524 msgstr "Une image d'installation ISO-9660 qui peut être écrite sur une clé USB ou être gravée sur un DVD est téléchargeable à partir de @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, où vous pouvez remplacer @code{x86_64-linux} par l'un des éléments suivants :"
6527 #: doc/guix.texi:2014
6528 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;"
6529 msgstr "pour un système GNU/Linux sur un CPU compatible Intel/AMD 64-bits ;"
6532 #: doc/guix.texi:2017
6533 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs."
6534 msgstr "pour un système GNU/Linux sur un CPU compatible Intel 32-bits."
6537 #: doc/guix.texi:2022
6538 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:"
6539 msgstr "Assurez-vous de télécharger les fichiers @file{.sig} associés et de vérifier l'authenticité de l'image avec, de cette manière :"
6542 #: doc/guix.texi:2026
6545 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6546 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6548 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6549 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6552 #: doc/guix.texi:2046
6553 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD."
6554 msgstr "Cette image contient les outils nécessaires à l'installation. Elle est faite pour être copiée @emph{telle quelle} sur une clef USB assez grosse ou un DVD."
6556 #. type: unnumberedsubsec
6557 #: doc/guix.texi:2047
6559 msgid "Copying to a USB Stick"
6560 msgstr "Copie sur une clef USB"
6563 #: doc/guix.texi:2050
6564 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:"
6565 msgstr "Pour copier l'image sur une clef USB, suivez ces étapes :"
6568 #: doc/guix.texi:2054 doc/guix.texi:2079
6569 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:"
6570 msgstr "Décompressez l'image avec la commande @command{xz} :"
6573 #: doc/guix.texi:2057 doc/guix.texi:2082
6575 msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6576 msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6579 #: doc/guix.texi:2063
6580 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:"
6581 msgstr "Insérez la clef USB de 1@tie{}Gio ou plus dans votre machine et déterminez son nom d'appareil. En supposant que la clef usb est connue sous le nom de @file{/dev/sdX}, copiez l'image avec :"
6584 #: doc/guix.texi:2067
6587 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6590 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6594 #: doc/guix.texi:2070
6595 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
6596 msgstr "Accéder à @file{/dev/sdX} requiert généralement les privilèges d'administration."
6598 #. type: unnumberedsubsec
6599 #: doc/guix.texi:2072
6601 msgid "Burning on a DVD"
6602 msgstr "Graver sur un DVD"
6605 #: doc/guix.texi:2075
6606 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:"
6607 msgstr "Pour copier l'image sur un DVD, suivez ces étapes :"
6610 #: doc/guix.texi:2088
6611 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:"
6612 msgstr "Insérez un DVD vierge dans votre machine et déterminez son nom d'appareil. En supposant que le DVD soit connu sont le nom de @file{/dev/srX}, copiez l'image avec :"
6615 #: doc/guix.texi:2091
6617 msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6618 msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6621 #: doc/guix.texi:2094
6622 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
6623 msgstr "Accéder à @file{/dev/srX} requiert généralement les privilèges root."
6625 #. type: unnumberedsubsec
6626 #: doc/guix.texi:2096
6632 #: doc/guix.texi:2103
6633 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick. In order to boot from Libreboot, switch to the command mode by pressing the @kbd{c} key and type @command{search_grub usb}."
6634 msgstr "Une fois que c'est fait, vous devriez pouvoir redémarrer le système et démarrer depuis la clef USB ou le DVD. Pour cela, vous devrez généralement entrer dans le menu de démarrage BIOS ou UEFI, où vous pourrez choisir de démarrer sur la clef USB. Pour démarrer depuis Libreboot, passez en mode de commande en appuyant sur la touche @kbd{c} et en tapant @command{search grub usb}."
6637 #: doc/guix.texi:2106
6638 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)."
6639 msgstr "@xref{Installing Guix in a VM}, si, à la place, vous souhaitez installer Guix System dans une machine virtuelle (VM)."
6642 #: doc/guix.texi:2116
6643 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternatively, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})."
6644 msgstr "Une fois que vous avez démarré, vous pouvez utiliser l'installateur graphique, qui rend facile la prise en main (@pxref{Guided Graphical Installation}). Sinon, si vous êtes déjà familier avec GNU/Linux et que vous voulez plus de contrôle que ce que l'installateur graphique propose, vous pouvez choisir le processus d'installation « manuel » (@pxref{Manual Installation})."
6647 #: doc/guix.texi:2124
6648 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button."
6649 msgstr "L'installateur graphique est disponible sur le TTY1. Vous pouvez obtenir des shells root sur les TTY 3 à 6 en tapant @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} etc. Le TTY2 affiche cette documentation que vous pouvez atteindre avec @kbd{ctrl-alt-f2}. On peut naviguer dans la documentation avec les commandes du lecteur Info (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Le démon de souris GPM tourne sur le système d'installation, ce qui vous permet de sélectionner du texte avec le bouton gauche de la souris et de le coller en appuyant sur la molette."
6652 #: doc/guix.texi:2129
6653 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below."
6654 msgstr "L'installation nécessite un accès au réseau pour que les dépendances manquantes de votre configuration système puissent être téléchargées. Voyez la section « réseau » plus bas."
6657 #: doc/guix.texi:2136
6658 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System."
6659 msgstr "L'installateur graphique est une interface utilisateur en mode texte. Il vous guidera, avec des boîtes de dialogue, le long des étapes requises pour installer GNU@tie{}Guix System."
6662 #: doc/guix.texi:2141
6663 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog."
6664 msgstr "La première boîte de dialogue vous permet de paramétrer le système comme vous le souhaitez pendant l'installation : vous pouvez choisir la langue, la disposition du clavier et paramétrer le réseau, qui sera utilisé pendant l'installation. L'image ci-dessous montre le dialogue pour le réseau."
6667 #: doc/guix.texi:2143
6668 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}"
6669 msgstr "@image{images/installer-network,5in,, paramétrage du réseau avec l'installateur graphique}"
6672 #: doc/guix.texi:2148
6673 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things."
6674 msgstr "Les étapes suivantes vous permettent de partitionner votre disque dur, comme le montre l'image ci-dessous, de choisir si vous voulez ou non utiliser des systèmes de fichiers chiffrés, de saisir le nom d'hôte et le mot de passe root et de créer un compte supplémentaire, entre autres choses."
6677 #: doc/guix.texi:2150
6678 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}"
6679 msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, partitionnement du disque avec l'installateur graphique}"
6682 #: doc/guix.texi:2153
6683 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below."
6684 msgstr "Remarquez que, à tout moment, l'installateur vous permet de sortir de l'étape d'installation actuelle et de recommencer une étape précédente, comme le montre l'image ci-dessous."
6687 #: doc/guix.texi:2155
6688 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}"
6689 msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, reprise du processus d'installation}"
6692 #: doc/guix.texi:2160
6693 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!"
6694 msgstr "Une fois que vous avez fini, l'installateur produit une configuration de système d'exploitation et vous la montre (@pxref{Using the Configuration System}). À ce moment, vous pouvez appuyer sur « OK » et l'installation continuera. Lorsqu'elle aura réussi, vous pourrez redémarrer sur le nouveau système et vous amuser. @xref{After System Installation}, pour la suite des festivités !"
6697 #: doc/guix.texi:2170
6698 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})."
6699 msgstr "Cette section décrit comme vous pourriez installe « manuellement » GNU@tie{}Guix System sur votre machine. Cette option nécessite que vous soyez familier avec GNU/Linux, le shell et avec les outils d'administration usuels. Si vous pensez que ce n'est pas pour vous, pensez à utiliser l'installateur graphique (@pxref{Guided Graphical Installation})."
6702 #: doc/guix.texi:2176
6703 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
6704 msgstr "Le système d'installation fournit des shells root sur les TTY 3 à 6 ; appuyez sur @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} etc pour y accéder. Il inclus plusieurs outils usuels pour requis pour cette tâche. Mais c'est aussi un système Guix complet, ce qui signifie que vous pouvez installer des paquets supplémentaires si vous en avez besoin, avec @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
6707 #: doc/guix.texi:2183
6709 msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning"
6710 msgstr "Disposition du clavier réseau et partitionnement"
6713 #: doc/guix.texi:2188
6714 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this."
6715 msgstr "Avant que vous ne puissiez installer le système, vous voudrez sans doute ajuster la disposition du clavier, paramétrer le réseau et partitionner le disque dur cible. Cette section vous guidera à travers tout cela."
6718 #: doc/guix.texi:2191 doc/guix.texi:14021
6720 msgid "keyboard layout"
6721 msgstr "disposition du clavier"
6724 #: doc/guix.texi:2195
6725 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:"
6726 msgstr "L'image d'installation utilise la disposition clavier qwerty (US). Si vous voulez la changer, vous pouvez utiliser la commande @command{loadkeys}. Par exemple, la commande suivante sélectionne la disposition Dvorak :"
6729 #: doc/guix.texi:2198
6731 msgid "loadkeys dvorak\n"
6732 msgstr "loadkeys dvorak\n"
6735 #: doc/guix.texi:2203
6736 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information."
6737 msgstr "Consultez les fichiers dans @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} pour trouver une liste des dispositions disponibles. Lancez @command{man loadkey} pour plus d'informations."
6739 #. type: subsubsection
6740 #: doc/guix.texi:2204
6746 #: doc/guix.texi:2207
6747 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:"
6748 msgstr "Lancez la commande suivante pour voir comment vos interfaces réseau sont appelées :"
6751 #: doc/guix.texi:2210
6753 msgid "ifconfig -a\n"
6754 msgstr "ifconfig -a\n"
6757 #: doc/guix.texi:2214 doc/guix.texi:2236
6758 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:"
6759 msgstr "@dots{} ou, avec la commande spécifique à GNU/Linux @command{ip} :"
6762 #: doc/guix.texi:2217
6764 msgid "ip address\n"
6765 msgstr "ip address\n"
6768 #: doc/guix.texi:2224
6769 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}."
6770 msgstr "Les interfaces filaires ont un nom qui commence par @samp{e} ; par exemple, l'interface qui correspond au premier contrôleur Ethernet sur la carte mère est appelé @samp{eno1}. Les interfaces sans-fil ont un nom qui commence par @samp{w}, comme @samp{w1p2s0}."
6773 #: doc/guix.texi:2226
6775 msgid "Wired connection"
6776 msgstr "Connexion filaire"
6779 #: doc/guix.texi:2229
6780 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use."
6781 msgstr "Pour configure une connexion filaire, lancez la commande suivante, en remplaçant @var{interface} par le nom de l'interface filaire que vous voulez utiliser."
6784 #: doc/guix.texi:2232
6786 msgid "ifconfig @var{interface} up\n"
6787 msgstr "ifconfig @var{interface} up\n"
6790 #: doc/guix.texi:2239
6792 msgid "ip link set @var{interface} up\n"
6793 msgstr "ip link set @var{interface} up\n"
6796 #: doc/guix.texi:2241
6798 msgid "Wireless connection"
6799 msgstr "Connexion sans-fil"
6802 #: doc/guix.texi:2242 doc/guix.texi:15600
6808 #: doc/guix.texi:2243 doc/guix.texi:15601
6814 #: doc/guix.texi:2248
6815 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:"
6816 msgstr "Pour configurer le réseau sans-fil, vous pouvez créer un fichier de configuration pour l'outil de configuration @command{wpa_supplicant} (son emplacement importe peu) avec l'un des éditeurs de texte disponibles comme @command{nano} :"
6819 #: doc/guix.texi:2251
6821 msgid "nano wpa_supplicant.conf\n"
6822 msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n"
6825 #: doc/guix.texi:2256
6826 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:"
6827 msgstr "Par exemple, la déclaration qui suit peut aller dans ce fichier et fonctionnera pour plusieurs réseaux sans-fil, si vous donnez le vrai SSID et la phrase de passe pour le réseau auquel vous vous connectez :"
6830 #: doc/guix.texi:2263
6834 " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n"
6835 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6836 " psk=\"the network's secret passphrase\"\n"
6840 " ssid=\"@var{mon-ssid}\"\n"
6841 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6842 " psk=\"la phrase de passe secrète du réseau\"\n"
6846 #: doc/guix.texi:2268
6847 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):"
6848 msgstr "Démarrez le service sans-fil et lancez-le en tache de fond avec la commande suivante (en remplaçant @var{interface} par le nom de l'interface réseau que vous voulez utiliser) :"
6851 #: doc/guix.texi:2271
6853 msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
6854 msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
6857 #: doc/guix.texi:2274
6858 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information."
6859 msgstr "Lancez @command{man wpa_supplicant} pour plus d'informations."
6862 #: doc/guix.texi:2276
6868 #: doc/guix.texi:2279
6869 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:"
6870 msgstr "À partir de ce moment, vous avez besoin d'une adresse IP. Sur les réseaux où les IP sont automatiquement attribuée par DHCP, vous pouvez lancer :"
6873 #: doc/guix.texi:2282
6875 msgid "dhclient -v @var{interface}\n"
6876 msgstr "dhclient -v @var{interface}\n"
6879 #: doc/guix.texi:2285
6880 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:"
6881 msgstr "Essayez de pinger un serveur pour voir si le réseau fonctionne :"
6884 #: doc/guix.texi:2288
6886 msgid "ping -c 3 gnu.org\n"
6887 msgstr "ping -c 3 gnu.org\n"
6890 #: doc/guix.texi:2292
6891 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed."
6892 msgstr "Mettre en place un accès réseau est presque toujours une nécessité parce que l'image ne contient pas tous les logiciels et les outils dont vous pourriez avoir besoin."
6895 #: doc/guix.texi:2293
6897 msgid "proxy, during system installation"
6898 msgstr "mandataire, pendant l'installation du système"
6901 #: doc/guix.texi:2296
6902 msgid "If you need HTTP and HTTPS access to go through a proxy, run the following command:"
6903 msgstr "Si vous avez besoin d'un accès HTTP et HTTPS pour passer à travers un proxy, lancez la commande suivante :"
6906 #: doc/guix.texi:2299
6908 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6909 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6912 #: doc/guix.texi:2304
6913 msgid "where @var{URL} is the proxy URL, for example @code{http://example.org:8118}."
6914 msgstr "où @var{URL} est l'URL du proxy, par exemple @code{http://example.org:8118}."
6917 #: doc/guix.texi:2305
6919 msgid "installing over SSH"
6920 msgstr "installer par SSH"
6923 #: doc/guix.texi:2308
6924 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:"
6925 msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez continuer l'installation à distance en démarrant un serveur SSH :"
6928 #: doc/guix.texi:2311
6930 msgid "herd start ssh-daemon\n"
6931 msgstr "herd start ssh-daemon\n"
6934 #: doc/guix.texi:2315
6935 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in."
6936 msgstr "Assurez-vous soit de définir un mot de passe avec @command{passwd}, soit de configurer l'authentification par clef OpenSSH avant de vous connecter."
6938 #. type: subsubsection
6939 #: doc/guix.texi:2316
6941 msgid "Disk Partitioning"
6942 msgstr "Partitionnement"
6945 #: doc/guix.texi:2320
6946 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)."
6947 msgstr "À moins que vous ne l'ayez déjà fait, l'étape suivante consiste à partitionner le disque puis à formater les partitions cibles."
6950 #: doc/guix.texi:2325
6951 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:"
6952 msgstr "L'image d'installation inclus plusieurs outils de partitionnement, dont Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, et @command{cfdisk}. Lancez-en un et paramétrez votre disque avec le partitionnement qui vous convient :"
6955 #: doc/guix.texi:2328
6961 #: doc/guix.texi:2334
6962 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6963 msgstr "Si votre disque utilise le format des tables de partitions GUID (GPT) et que vous souhaitez installer un GRUB pour système BIOS (c'est le cas par défaut), assurez-vous de créer qu'une partition de démarrage BIOS soit bien disponible (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6966 #: doc/guix.texi:2335
6968 msgid "EFI, installation"
6969 msgstr "EFI, installation"
6972 #: doc/guix.texi:2336
6974 msgid "UEFI, installation"
6975 msgstr "UEFI, installation"
6978 #: doc/guix.texi:2337
6980 msgid "ESP, EFI system partition"
6981 msgstr "ESP, partition système EFI"
6984 #: doc/guix.texi:2341
6985 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:"
6986 msgstr "Si vous souhaitez à la place utilise GRUB pour système EFI, vous devrez avoir une @dfn{partition système EFI} (ESP) en FAT32. Cette partition peut être montée dans @file{/boot/efi} par exemple et doit avoir le drapeau @code{esp}. P.@: ex.@: pour @command{parted} :"
6989 #: doc/guix.texi:2344
6991 msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6992 msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6995 #: doc/guix.texi:2347 doc/guix.texi:30367
6997 msgid "grub-bootloader"
6998 msgstr "grub-bootloader"
7001 #: doc/guix.texi:2348 doc/guix.texi:30361
7003 msgid "grub-efi-bootloader"
7004 msgstr "grub-efi-bootloader"
7007 #: doc/guix.texi:2355
7008 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders."
7009 msgstr "Vous n'êtes pas sûr de savoir si vous devez utiliser un GRUB EFI ou BIOS ? Si le répertoire @file{/sys/firmware/efi} existe sur l'image d'installation, vous devriez probablement effectuer une installation EFI, avec @code{grub-efi-bootloader}. Sinon, vous devriez utiliser le GRUB en BIOS, @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration} pour plus d'information sur le chargeur d'amorçage."
7012 #: doc/guix.texi:2363
7013 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4, btrfs, and JFS file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:"
7014 msgstr "Une fois que vous avez fini le partitionnement du disque dur cible, vous devez créer un système de fichier sur les partitions@footnote{Actuellement Guix System ne prend en charge que les systèmes de fichiers ext4, btrfs et JFS. En particulier, le code qui lit les UUID des systèmes de fichiers et les étiquettes ne fonctionne que pour ces types de systèmes de fichiers.}. Pour l'ESP, si vous en avez une et en supposant que ce soit @file{/dev/sda1}, lancez :"
7017 #: doc/guix.texi:2366
7019 msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
7020 msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
7023 #: doc/guix.texi:2373
7024 msgid "For the root file system, ext4 is the most widely used format. Other file systems, such as Btrfs, support compression, which is reported to nicely complement file deduplication that the daemon performs independently of the file system (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})."
7025 msgstr "Concernant le système de fichier root, ext4 est le format le plus largement utilisé. D'autres systèmes de fichiers, comme Btrfs, supportent la compression, laquelle est reportée pour compléter agréablement la dédupplication que le démon réalise indépendamment du système de fichier (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})."
7028 #: doc/guix.texi:2380
7029 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:"
7030 msgstr "Préférez assigner une étiquette au système de fichier pour que vous puissiez vous y référer de manière fiable dans la déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). On le fait habituellement avec l'option @code{-L} de @command{mkfs.ext4} et des commandes liées. Donc, en supposant que la partition racine soit sur @file{/dev/sda2}, on peut créer un système de fichier avec pour étiquette @code{my-root} avec :"
7033 #: doc/guix.texi:2383
7035 msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
7036 msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
7039 #: doc/guix.texi:2385 doc/guix.texi:13055
7041 msgid "encrypted disk"
7042 msgstr "chiffrement du disque"
7045 #: doc/guix.texi:2392
7046 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information). Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:"
7047 msgstr "Si vous voulez plutôt chiffrer la partition root, vous pouvez utiliser les utilitaires Cryptsetup et LUKS pour celà (voir @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} pour plus d'informations). En supposant que vous voulez stocker la partition root sur @file{/dev/sda2}, la séquence de commandes suivante vous mènerait à ce résultat :"
7050 #: doc/guix.texi:2397
7053 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
7054 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
7055 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
7057 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
7058 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
7059 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
7062 #: doc/guix.texi:2402
7063 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):"
7064 msgstr "Une fois cela effectué, montez le système de fichier cible dans @file{/mnt} avec une commande comme (de nouveau, en supposant que @code{my-root} est l'étiquette du système de fichiers racine) :"
7067 #: doc/guix.texi:2405
7069 msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n"
7070 msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n"
7073 #: doc/guix.texi:2411
7074 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards."
7075 msgstr "Montez aussi tous les systèmes de fichiers que vous voudriez utiliser sur le système cible relativement à ce chemin. Si vous avez choisi d'avoir un @file{/boot/efi} comme point de montage EFI par exemple, montez-la sur @file{/mnt/boot/efi} maintenant pour qu'elle puisse être trouvée par @code{guix system init} ensuite."
7078 #: doc/guix.texi:2416
7079 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:"
7080 msgstr "Enfin, si vous souhaitez utiliser une ou plusieurs partitions de swap (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), assurez-vous de les initialiser avec @command{mkswap}. En supposant que vous avez une partition de swap sur @file{/dev/sda3}, vous pouvez lancer :"
7083 #: doc/guix.texi:2420
7086 "mkswap /dev/sda3\n"
7087 "swapon /dev/sda3\n"
7089 "mkswap /dev/sda3\n"
7090 "swapon /dev/sda3\n"
7093 #: doc/guix.texi:2428
7094 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:"
7095 msgstr "Autrement, vous pouvez utiliser un fichier de swap. Par exemple, en supposant que dans le nouveau système vous voulez utiliser le fichier @file{/swapfile} comme fichier de swap, vous lanceriez@footnote{Cet exemple fonctionnera sur plusieurs types de systèmes de fichiers (p.@: ex.@: ext4). Cependant, pour les systèmes de fichiers qui utilisent la copie sur écriture (COW) comme btrfs, les étapes requises peuvent varier. Pour plus de détails, regardez les pages de manuel de @command{mkswap} et @command{swapon}.} :"
7098 #: doc/guix.texi:2436
7101 "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n"
7102 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
7103 "# For security, make the file readable and writable only by root.\n"
7104 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
7105 "mkswap /mnt/swapfile\n"
7106 "swapon /mnt/swapfile\n"
7108 "# Cela représente 10 Gio d'espace d'échange. Ajustez « count » pour changer la taille.\n"
7109 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
7110 "# Par sécurité, laissez le fichier en lecture et en écriture uniquement pour root.\n"
7111 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
7112 "mkswap /mnt/swapfile\n"
7113 "swapon /mnt/swapfile\n"
7116 #: doc/guix.texi:2441
7117 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system."
7118 msgstr "Remarquez que si vous avez chiffré la partition racine et créé un fichier d'échange dans son système de fichier comme décrit ci-dessus, alors le chiffrement protégera aussi le fichier d'échange, comme n'importe quel fichier de ce système de fichiers."
7121 #: doc/guix.texi:2447
7122 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:"
7123 msgstr "Lorsque la partition cible est prête et que les autres partitions sont montées, on est prêt à commencer l'installation. Commencez par :"
7126 #: doc/guix.texi:2450
7128 msgid "herd start cow-store /mnt\n"
7129 msgstr "herd start cow-store /mnt\n"
7132 #: doc/guix.texi:2457
7133 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system."
7134 msgstr "Cela rend @file{/gnu/store} capable de faire de la copie sur écriture, de sorte que les paquets ajoutés pendant l'installation sont écrits sur le disque cible sur @file{/mnt} plutôt que gardés en mémoire. Cela est nécessaire parce que la première phase de la commande @command{guix system init} (voir plus bas) implique de télécharger ou de construire des éléments de @file{/gnu/store} qui est initialement un système de fichiers en mémoire."
7137 #: doc/guix.texi:2468
7138 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system."
7139 msgstr "Ensuite, vous devrez modifier un fichier et fournir la déclaration du système à installer. Pour cela, le système d'installation propose trois éditeurs de texte. Nous recommandons GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), qui supporte la coloration syntaxique la correspondance de parenthèses ; les autres éditeurs sont GNU Zile (un clone d'Emacs) et nvi (un clone de l'éditeur @command{vi} original de BSD). Nous recommandons vivement de stocker ce fichier sur le système de fichier racine cible, disons en tant que @file{/mnt/etc/config.scm}. Sinon, vous perdrez votre fichier de configuration une fois que vous aurez redémarré sur votre nouveau système."
7142 #: doc/guix.texi:2475
7143 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:"
7144 msgstr "@xref{Using the Configuration System}, pour un aperçu de comment créer votre fichier de configuration. Les exemples de configuration dont on parle dans cette section sont disponibles dans @file{/etc/configuration} sur l'image d'installation. Ainsi, pour commencer avec une configuration du système qui fournit un serveur d'affichage graphique (un système de « bureau »), vous pouvez lancer ce qui suit :"
7147 #: doc/guix.texi:2480
7150 "# mkdir /mnt/etc\n"
7151 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
7152 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
7154 "# mkdir /mnt/etc\n"
7155 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
7156 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
7159 #: doc/guix.texi:2484
7160 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:"
7161 msgstr "Vous devriez faire attention à ce que contient votre fichier de configuration, en particulier :"
7164 #: doc/guix.texi:2495
7165 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration."
7166 msgstr "Assurez-vous que la forme @code{bootloader-configuration} se réfère à la cible où vous voulez installer GRUB. Elle devrait aussi mentionner @code{grub-bootloader} si vous installer GRUB en mode BIOS (ou « legacy ») ou @code{grub-efi-bootloader} pour les système UEFI plus récents. Pour les anciens systèmes, le champs @code{target} contient un périphérique comme @code{/dev/sda} ; pour les systèmes UEFI il contient un chemin vers une partition EFI montée, comme @code{/boot/efi}, et assurez-vous bien que ce chemin est monté et qu'il y a une entrée @code{file-system} dans votre configuration."
7169 #: doc/guix.texi:2501
7170 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field."
7171 msgstr "Assurez-vous que les étiquettes de vos systèmes de fichiers correspondent aux valeurs de leur champs @code{device} dans votre configuration @code{file-system}, en supposant que la configuration @code{file-system} utilise la procédure @code{file-system-label} dans son champ @code{device}."
7174 #: doc/guix.texi:2505
7175 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})."
7176 msgstr "Si vous avez des partitions RAID ou chiffrées, assurez-vous d'ajouter un champ @code{mapped-device} pour les décrire (@pxref{Mapped Devices})."
7179 #: doc/guix.texi:2510
7180 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):"
7181 msgstr "Une fois que vous avez fini les préparatifs sur le fichier de configuration, le nouveau système peut être initialisé (rappelez-vous que le système de fichiers racine cible est dans @file{/mnt}) :"
7184 #: doc/guix.texi:2513
7186 msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
7187 msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
7190 #: doc/guix.texi:2520
7191 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time."
7192 msgstr "Cela copie tous les fichiers nécessaires et installe GRUB sur @file{/dev/sdX} à moins que vous ne passiez l'option @option{--no-bootloader}. Pour plus d'informations, @pxref{Invoking guix system}. Cette commande peut engendrer des téléchargements ou des constructions pour les paquets manquants, ce qui peut prendre du temps."
7195 #: doc/guix.texi:2528
7196 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
7197 msgstr "Une fois que cette commande a terminé — et on l'espère réussi ! — vous pouvez lancer @command{reboot} et démarrer sur votre nouveau système. Le mot de passe @code{root} est d'abord vide ; les mots de passe des autres comptes doivent être initialisés avec la commande @command{passwd} en tant que @code{root}, à mois que votre configuration ne spécifie autre chose (@pxref{user-account-password, mot de passe des comptes}). @xref{After System Installation}, pour la suite !"
7200 #: doc/guix.texi:2535
7201 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:"
7202 msgstr "Bravo ! Vous avez maintenant redémarré sur votre système Guix ! À partir de maintenant, vous pouvez mettre à jour le système quand vous voudrez, avec :"
7205 #: doc/guix.texi:2539
7209 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7212 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7215 #: doc/guix.texi:2545
7216 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})."
7217 msgstr "Cela crée une nouvelle génération du système avec les derniers paquets et services (@pxref{Invoking guix system}). Nous vous recommandons de le faire régulièrement pour que votre système inclue les dernières misse à jour de sécurité (@pxref{Security Updates})."
7220 #: doc/guix.texi:2548
7222 msgid "sudo vs. @command{guix pull}"
7223 msgstr "sudo vs.@: @command{guix pull}"
7226 #: doc/guix.texi:2552
7227 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @env{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
7228 msgstr "Remarquez que @command{sudo guix} exécute la commande @command{guix} de votre compte et @emph{non} celle de root, parce que @command{sudo} ne change pas @env{PATH}. Pour utiliser explicitement le @command{guix} de root, tapez @command{sudo -i guix @dots{}}."
7231 #: doc/guix.texi:2557
7232 msgid "The difference matters here, because @command{guix pull} updates the @command{guix} command and package definitions only for the user it is ran as. This means that if you choose to use @command{guix system reconfigure} in root's login shell, you'll need to @command{guix pull} separately."
7233 msgstr "La différence est importante ici, car @command{guix pull} met à jour la commande @command{guix} et les définitions de paquets uniquement pour l'utilisateur sous lequel elle est exécutée. Cela signifie que si vous choisissez d'utiliser la commande @command{guix system reconfigure} dans le shell de connexion de root, vous devrez utiliser séparément la commande @command{guix pull}."
7236 #: doc/guix.texi:2562
7237 msgid "Now, @pxref{Getting Started}, and join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!"
7238 msgstr "Maintenant, @pxref{Getting Started}, et rejoignez-nous sur @code{#guix} sur le réseau IRC Freenode ou sur @email{guix-devel@@gnu.org} pour partager votre expérience !"
7241 #: doc/guix.texi:2565
7243 msgid "Installing Guix in a Virtual Machine"
7244 msgstr "Installer Guix sur une machine virtuelle"
7247 #: doc/guix.texi:2567
7249 msgid "virtual machine, Guix System installation"
7250 msgstr "machine virtuelle, installation de Guix System"
7253 #: doc/guix.texi:2568
7255 msgid "virtual private server (VPS)"
7256 msgstr "serveur privé virtuel (VPS)"
7259 #: doc/guix.texi:2569
7261 msgid "VPS (virtual private server)"
7262 msgstr "VPS (serveur privé virtuel)"
7265 #: doc/guix.texi:2573
7266 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you."
7267 msgstr "Si vous souhaitez installer Guix System sur une machine virtuelle (VM) ou un serveur privé virtuel (VPS) plutôt que sur votre machine chérie, cette section est faite pour vous."
7270 #: doc/guix.texi:2576
7271 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:"
7272 msgstr "Pour démarrer une VM @uref{https://qemu.org/,QEMU} pour installer Guix System sur une image disque, suivez ces étapes :"
7275 #: doc/guix.texi:2581
7276 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
7277 msgstr "Tout d'abord récupérez et décompressez l'image d'installation du système Guix comme décrit précédemment (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
7280 #: doc/guix.texi:2585
7281 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:"
7282 msgstr "Créez une image disque qui contiendra le système installé. Pour créer une image qcow2, utilise la commande @command{qemu-img} :"
7285 #: doc/guix.texi:2588
7287 msgid "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
7288 msgstr "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
7291 #: doc/guix.texi:2592
7292 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up."
7293 msgstr "Le fichier qui en résulte sera bien plus petit que les 50 Go (habituellement moins de 1 Mo) mais il grossira au fur et à mesure que le stockage virtuel grossira."
7296 #: doc/guix.texi:2595
7297 msgid "Boot the USB installation image in an VM:"
7298 msgstr "Démarrez l'image d'installation USB dans une VM :"
7301 #: doc/guix.texi:2601
7304 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
7305 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
7306 " -drive file=guix-system.img \\\n"
7307 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
7309 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
7310 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
7311 " -drive file=guix-system.img \\\n"
7312 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso\n"
7315 #: doc/guix.texi:2605
7316 msgid "@code{-enable-kvm} is optional, but significantly improves performance, @pxref{Running Guix in a VM}."
7317 msgstr "@code{-enable-kvm} est facultatif, mais améliore nettement les performances, @pxref{Running Guix in a VM}."
7320 #: doc/guix.texi:2609
7321 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions."
7322 msgstr "Vous êtes maintenant root dans la VM, continuez en suivant la procédure d'installation. @xref{Preparing for Installation}, et suivez les instructions."
7325 #: doc/guix.texi:2614
7326 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guix-system.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that."
7327 msgstr "Une fois l'installation terminée, vous pouvez démarrer le système dans votre image @file{guix-system.img}. @xref{Running Guix in a VM}, pour une manière de faire."
7330 #: doc/guix.texi:2618
7332 msgid "installation image"
7333 msgstr "image d'installation"
7336 #: doc/guix.texi:2621
7337 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:"
7338 msgstr "L'image d'installation décrite plus haut a été construite avec la commande @command{guix system}, plus précisément :"
7341 #: doc/guix.texi:2624
7343 msgid "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7344 msgstr "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7347 #: doc/guix.texi:2629
7348 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image."
7349 msgstr "Regardez le fichier @file{gnu/system/install.scm} dans l'arborescence des sources et regardez aussi @ref{Invoking guix system} pour plus d'informations sur l'image d'installation."
7352 #: doc/guix.texi:2630
7354 msgid "Building the Installation Image for ARM Boards"
7355 msgstr "Construire l'image d'installation pour les cartes ARM"
7358 #: doc/guix.texi:2634
7359 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader."
7360 msgstr "De nombreuses cartes ARM requièrent une variante spécifique du chargeur d'amorçage @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot}."
7363 #: doc/guix.texi:2638
7364 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:"
7365 msgstr "Si vous construisez une image disque et que le chargeur d'amorçage n'est pas disponible autrement (sur un autre périphérique d'amorçage etc), il est recommandé de construire une image qui inclus le chargeur d'amorçage, plus précisément :"
7368 #: doc/guix.texi:2641
7370 msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7371 msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7374 #: doc/guix.texi:2645
7375 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed."
7376 msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} est le nom de la carte. Si vous spécifiez une carte invalide, une liste de cartes possibles sera affichée."
7379 #: doc/guix.texi:2655
7380 msgid "Presumably, you've reached this section because either you have installed Guix on top of another distribution (@pxref{Installation}), or you've installed the standalone Guix System (@pxref{System Installation}). It's time for you to get started using Guix and this section aims to help you do that and give you a feel of what it's like."
7381 msgstr "Vous êtes certainement arrivé·e à cette section parce que vous avez installé Guix sur une autre distribution (@pxref{Installation}), ou bien vous avez installé Guix System (@pxref{Installation du système}). Il est temps pour vous de commencer à utiliser Guix et cette section est là pour vous aider à le faire et vous donner une idée de ce que c'est."
7384 #: doc/guix.texi:2659
7385 msgid "Guix is about installing software, so probably the first thing you'll want to do is to actually look for software. Let's say you're looking for a text editor, you can run:"
7386 msgstr "Guix est, entre autres, un programme d'installation de logiciels, donc la première chose que vous voudrez probablement faire est de chercher un logiciel. Disons que vous cherchez un éditeur de texte, vous pouvez lancer :"
7389 #: doc/guix.texi:2662
7391 msgid "guix search text editor\n"
7392 msgstr "guix search text editor\n"
7395 #: doc/guix.texi:2669
7396 msgid "This command shows you a number of matching @dfn{packages}, each time showing the package's name, version, a description, and additional info. Once you've found out the one you want to use, let's say Emacs (ah ha!), you can go ahead and install it (run this command as a regular user, @emph{no need for root privileges}!):"
7397 msgstr "Cette commande vous montre un certain nombre de @dfn{paquets} correspondants, en indiquant à chaque fois le nom du paquet, sa version, une description et des informations supplémentaires. Une fois que vous avez trouvé celui que vous voulez utiliser, disons Emacs (ah ha !), vous pouvez l'installer (lancez cette commande en tant qu' utilisateur·rice, @emph{pas besoin des privilèges d'administration} !) :"
7400 #: doc/guix.texi:2672
7402 msgid "guix install emacs\n"
7403 msgstr "guix install emacs\n"
7406 #: doc/guix.texi:2678
7407 msgid "You've installed your first package, congrats! In the process, you've probably noticed that Guix downloaded pre-built binaries; or, if you explicitly chose to @emph{not} use pre-built binaries, then probably Guix is still building software (@pxref{Substitutes}, for more info)."
7408 msgstr "Vous avez installé votre premier paquet, félicitations ! Vous avez probablement remarqué que Guix a téléchargé des binaires pré-compilés ; ou bien, si vous vous êtes dit : @emph{non}, pas de binaires pré-compilés, alors Guix est probablement encore en train de construire un logiciel (@pxref{Substitutes}, pour plus d'informations)."
7411 #: doc/guix.texi:2681
7412 msgid "Unless you're using Guix System, the @command{guix install} command must have printed this hint:"
7413 msgstr "À moins que vous utilisiez Guix System, la commande @command{guix install} doit avoir affiché cet indice :"
7416 #: doc/guix.texi:2684
7419 "hint: Consider setting the necessary environment variables by running:\n"
7421 msgstr "conseil : pensez à définir les variables d'environnement nécessaires en exécutant : \n"
7424 #: doc/guix.texi:2687
7427 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7428 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7431 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7432 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7435 #: doc/guix.texi:2689
7437 msgid "Alternately, see `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n"
7438 msgstr "Vous pouvez également consulter `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n"
7441 #: doc/guix.texi:2703
7442 msgid "Indeed, you must now tell your shell where @command{emacs} and other programs installed with Guix are to be found. Pasting the two lines above will do just that: it will add @code{$HOME/.guix-profile/bin}---which is where the installed package is---to the @code{PATH} environment variable. You can paste these two lines in your shell so they take effect right away, but more importantly you should add them to @file{~/.bash_profile} (or equivalent file if you do not use Bash) so that environment variables are set next time you spawn a shell. You only need to do this once and other search paths environment variables will be taken care of similarly---e.g., if you eventually install @code{python} and Python libraries, @code{PYTHONPATH} will be defined."
7443 msgstr "En effet, vous devez maintenant indiquer à votre @i{shell} où se trouvent @command{emacs} et les autres programmes installés avec Guix. En collant les deux lignes ci-dessus, c'est exactement ce que vous ferez : vous ajouterez @code{$HOME/.guix-profile/bin} --- qui est l'endroit où se trouve le paquet installé --- à la variable d'environnement @code{PATH}. Vous pouvez coller ces deux lignes dans votre shell pour qu'elles prennent effet immédiatement, mais surtout vous devez les ajouter à @file{~/.bash_profile} (ou un fichier équivalent si vous n'utilisez pas Bash) afin que les variables d'environnement soient définies la prochaine fois que vous lancerez un shell. Vous n'avez besoin de le faire qu'une seule fois et les autres variables d'environnement des chemins de recherche seront traitées de la même manière --- par exemple, si vous installez les bibliothèques @code{python} et Python, @code{PYTHONPATH} sera définie."
7446 #: doc/guix.texi:2706
7447 msgid "You can go on installing packages at your will. To list installed packages, run:"
7448 msgstr "Vous pouvez continuer à installer des paquets à votre guise. Pour lister les paquets installés, lancez :"
7451 #: doc/guix.texi:2709
7453 msgid "guix package --list-installed\n"
7454 msgstr "guix package --list-installed\n"
7457 #: doc/guix.texi:2714
7458 msgid "To remove a package, you would unsurprisingly run @command{guix remove}. A distinguishing feature is the ability to @dfn{roll back} any operation you made---installation, removal, upgrade---by simply typing:"
7459 msgstr "Pour supprimer un paquet, sans surprise, lancez @command{guix remove}. Une caractéristique distinctive est la possibilité de faire @dfn{revenir en arrière} toute opération que vous avez effectuée --- installation, suppression, mise à niveau --- en tapant simplement :"
7462 #: doc/guix.texi:2717
7464 msgid "guix package --roll-back\n"
7465 msgstr "guix package --roll-back\n"
7468 #: doc/guix.texi:2722
7469 msgid "This is because each operation is in fact a @dfn{transaction} that creates a new @dfn{generation}. These generations and the difference between them can be displayed by running:"
7470 msgstr "C'est parce que chaque opération est en fait une @dfn{transaction} qui crée une nouvelle @dfn{génération}. Les générations et leurs différences entre elles peuvent être affichées en lançant :"
7473 #: doc/guix.texi:2725
7475 msgid "guix package --list-generations\n"
7476 msgstr "guix package --list-generations\n"
7479 #: doc/guix.texi:2728
7480 msgid "Now you know the basics of package management!"
7481 msgstr "Vous connaissez maintenant les bases de la gestion des paquets !"
7484 #: doc/guix.texi:2729 doc/guix.texi:2788
7486 msgid "Going further"
7487 msgstr "Aller plus loin"
7490 #: doc/guix.texi:2737
7491 msgid "@xref{Package Management}, for more about package management. You may like @dfn{declarative} package management with @command{guix package --manifest}, managing separate @dfn{profiles} with @option{--profile}, deleting old generations, collecting garbage, and other nifty features that will come in handy as you become more familiar with Guix. If you are a developer, @pxref{Development} for additional tools. And if you're curious, @pxref{Features}, to peek under the hood."
7492 msgstr "@xref{Package Management}, pour en savoir plus sur la gestion des paquets. Vous pouvez aimer la gestion @dfn{declarative} des paquets avec @command{guix package --manifest}, la gestion de @dfn{profils} séparés avec @option{--profil}, la suppression des anciennes générations, le ramasse-miettes et d'autres fonctionnalités astucieuses qui vous seront utiles à mesure que vous vous familiariserez avec Guix. Si vous développez du code, @pxref{Development} pour des outils supplémentaires. Et si vous êtes curieux·euse, @pxref{Features}, pour jeter un coup d'œil sous le capot."
7495 #: doc/guix.texi:2742
7496 msgid "Once you've installed a set of packages, you will want to periodically @emph{upgrade} them to the latest and greatest version. To do that, you will first pull the latest revision of Guix and its package collection:"
7497 msgstr "Une fois que vous avez installé un ensemble de paquets, vous voudrez périodiquement faire une @emph{mise à jour} à la dernière version flambant neuve. Pour cela, vous devez d'abord récupérer la dernière révision de Guix et de sa collection de paquets :"
7500 #: doc/guix.texi:2752
7501 msgid "The end result is a new @command{guix} command, under @file{~/.config/guix/current/bin}. Unless you're on Guix System, the first time you run @command{guix pull}, be sure to follow the hint that the command prints and, similar to what we saw above, paste these two lines in your terminal and @file{.bash_profile}:"
7502 msgstr "Le résultat final est une nouvelle commande @command{guix}, sous @file{~/.config/guix/current/bin}. A moins que vous ne soyez sous Guix System, la première fois que vous lancez @command{guix pull}, assurez-vous de suivre le conseil que la commande affiche et, comme nous l'avons vu ci-dessus, collez ces deux lignes dans votre terminal et dans @file{.bash_profile}:"
7505 #: doc/guix.texi:2756
7508 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7509 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7511 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7512 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7515 #: doc/guix.texi:2760
7516 msgid "You must also instruct your shell to point to this new @command{guix}:"
7517 msgstr "Vous devez aussi informer votre shell de pointer sur ce nouveau @command{guix}:"
7520 #: doc/guix.texi:2763
7523 msgstr "hash guix\n"
7526 #: doc/guix.texi:2767
7527 msgid "At this point, you're running a brand new Guix. You can thus go ahead and actually upgrade all the packages you previously installed:"
7528 msgstr "A ce stade, vous pilotez un Guix tout neuf. Vous pouvez donc aller de l'avant et mettre effectivement à jour tous les paquets que vous avez installés précédemment :"
7531 #: doc/guix.texi:2770
7533 msgid "guix upgrade\n"
7534 msgstr "guix upgrade\n"
7537 #: doc/guix.texi:2776
7538 msgid "As you run this command, you will see that binaries are downloaded (or perhaps some packages are built), and eventually you end up with the upgraded packages. Should one of these upgraded packages not be to your liking, remember you can always roll back!"
7539 msgstr "En exécutant cette commande, vous verrez que des binaires sont téléchargés (ou peut-être que certains paquets sont construits), et vous finirez par obtenir les paquets mis à jour. Si l'un de ces paquets n'est pas à votre goût, n'oubliez pas que vous pouvez toujours revenir en arrière !"
7542 #: doc/guix.texi:2779
7543 msgid "You can display the exact revision of Guix you're currently using by running:"
7544 msgstr "Vous pouvez afficher la révision exacte de Guix actuellement en cours d'exécution en lançant :"
7547 #: doc/guix.texi:2782
7549 msgid "guix describe\n"
7550 msgstr "guix describe\n"
7553 #: doc/guix.texi:2787
7554 msgid "The information it displays is @emph{all it takes to reproduce the exact same Guix}, be it at a different point in time or on a different machine."
7555 msgstr "L'information affichée est @emph{tout ce qu'il faut pour reproduire exactement le même Guix}, que ce soit à un moment différent ou sur une machine différente."
7558 #: doc/guix.texi:2793
7559 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information. @xref{Channels}, on how to specify additional @dfn{channels} to pull packages from, how to replicate Guix, and more. You may also find @command{time-machine} handy (@pxref{Invoking guix time-machine})."
7560 msgstr "@xref{Invoquer guix pull}, pour plus d'informations. @xref{Channels}, sur la façon de spécifier des @dfn{canaux} supplémentaires pour extraire des paquets, sur la façon de répliquer Guix, et plus encore. Vous pouvez également trouver @command{time-machine} pratique (@pxref{Invoquer guix time-machine})."
7563 #: doc/guix.texi:2798
7564 msgid "If you installed Guix System, one of the first things you'll want to do is to upgrade your system. Once you've run @command{guix pull} to get the latest Guix, you can upgrade the system like this:"
7565 msgstr "Si vous avez installé Guix System, une des premières choses que vous voudrez faire est de le mettre à jour. Une fois que vous avez lancé @command{guix pull} pour obtenir le dernier Guix, vous pouvez mettre à jour le système comme ceci :"
7568 #: doc/guix.texi:2801
7570 msgid "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7571 msgstr "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7574 #: doc/guix.texi:2810
7575 msgid "Upon completion, the system runs the latest versions of its software packages. When you eventually reboot, you'll notice a sub-menu in the bootloader that reads ``Old system generations'': it's what allows you to boot @emph{an older generation of your system}, should the latest generation be ``broken'' or otherwise unsatisfying. Just like for packages, you can always @emph{roll back} to a previous generation @emph{of the whole system}:"
7576 msgstr "Ceci terminé, le système exécute les dernières versions de ses logiciels. Lorsque vous redémarrez, vous remarquerez un sous-menu dans le chargeur d'amorçage qui indique « Old system generations » : c'est ce qui vous permet de démarrer @emph{une ancienne génération de votre système}, si la dernière génération est « cassée » ou insatisfaisante. Tout comme pour les paquets, vous pouvez toujours @emph{revenir} à une génération précédente @emph{de l'ensemble du système} :"
7579 #: doc/guix.texi:2813
7581 msgid "sudo guix system roll-back\n"
7582 msgstr "sudo guix system roll-back\n"
7585 #: doc/guix.texi:2820
7586 msgid "There are many things you'll probably want to tweak on your system: adding new user accounts, adding new system services, fiddling with the configuration of those services, etc. The system configuration is @emph{entirely} described in the @file{/etc/config.scm} file. @xref{Using the Configuration System}, to learn how to change it."
7587 msgstr "Il y a beaucoup de choses que vous voudrez probablement modifier sur votre système : ajouter de nouveaux comptes utilisateur·rice·s, ajouter de nouveaux services système, modifier la configuration de ces services, etc. La configuration du système est @emph{entièrement} décrite dans le fichier @file{/etc/config.scm}. @xref{Utiliser le système de configuration}, pour apprendre à le modifier."
7590 #: doc/guix.texi:2822
7591 msgid "Now you know enough to get started!"
7592 msgstr "Maintenant, vous en savez assez pour commencer !"
7595 #: doc/guix.texi:2823
7601 #: doc/guix.texi:2826
7602 msgid "The rest of this manual provides a reference for all things Guix. Here are some additional resources you may find useful:"
7603 msgstr "Le reste de ce manuel constitue une référence pour tout ce qui concerne Guix. Voici quelques ressources supplémentaires que vous pourriez trouver utiles :"
7606 #: doc/guix.texi:2831
7607 msgid "@xref{Top,,, guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, for a list of ``how-to'' style of recipes for a variety of applications."
7608 msgstr "@xref{Top, , , guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, pour une liste de recettes de style \"how-to\" pour une variété d'applications."
7611 #: doc/guix.texi:2836
7612 msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} lists in two pages most of the commands and options you'll ever need."
7613 msgstr "La @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} énumère en deux pages la plupart des commandes et options dont vous aurez besoin."
7616 #: doc/guix.texi:2841
7617 msgid "The web site contains @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, instructional videos} covering topics such as everyday use of Guix, how to get help, and how to become a contributor."
7618 msgstr "Le site web contient @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, des vidéos instructives} couvrant des sujets tels que l'utilisation quotidienne de Guix, comment obtenir de l'aide et comment devenir un·e contributeur·rice."
7621 #: doc/guix.texi:2845
7622 msgid "@xref{Documentation}, to learn how to access documentation on your computer."
7623 msgstr "@xref{Documentation}, pour savoir comment accéder à la documentation sur votre ordinateur."
7626 #: doc/guix.texi:2848
7627 msgid "We hope you will enjoy Guix as much as the community enjoys building it!"
7628 msgstr "Nous espérons que vous apprécierez Guix autant que la communauté a de plaisir à le construire !"
7631 #: doc/guix.texi:2854
7637 #: doc/guix.texi:2859
7638 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features."
7639 msgstr "Le but de GNU Guix est de permettre à ses utilisatrices et utilisateurs d'installer, mettre à jour et supprimer facilement des paquets logiciels sans devoir connaître leur procédure de construction ou leurs dépendances. Guix va aussi plus loin que ces fonctionnalités évidentes."
7642 #: doc/guix.texi:2867
7643 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):"
7644 msgstr "Ce chapitre décrit les principales fonctionnalités de Guix, ainsi que des outils de gestion des paquets qu'il fournit. En plus de l'interface en ligne de commande décrite en dessous de (@pxref{Invoquer guix package, @code{guix package}}), vous pouvez aussi utiliser l'interface Emacs-Guix (@pxref{Top,,, emacs-guix, Le manuel de référence de emacs-guix}), après avoir installé le paquet @code{emacs-guix} (lancez la commande @kbd{M-x guix-help} pour le démarrer) :"
7647 #: doc/guix.texi:2870
7649 msgid "guix install emacs-guix\n"
7650 msgstr "guix install emacs-guix\n"
7653 #: doc/guix.texi:2891
7654 msgid "Here we assume you've already made your first steps with Guix (@pxref{Getting Started}) and would like to get an overview about what's going on under the hood."
7655 msgstr "Ici, nous supposons que vous avez déjà fait vos premiers pas avec Guix @pxref{Getting Started}) et que vous voulez avoir un aperçu de ce qui se passe sous le capot."
7658 #: doc/guix.texi:2895
7659 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string."
7660 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix, chaque paquet arrive dans @dfn{dépôt des paquets}, dans son propre répertoire — quelque chose comme @file{/gnu/store/xxx-paquet-1.2}, où @code{xxx} est une chaîne en base32."
7663 #: doc/guix.texi:2900
7664 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}."
7665 msgstr "Plutôt que de se rapporter à ces répertoires, les utilisateur·rice·s ont leur propre @dfn{profil} qui pointe vers les paquets qu'ils ou elles veulent vraiment utiliser. Ces profils sont stockés dans le répertoire personnel de chacun·e dans @code{$HOME/.guix-profile}."
7668 #: doc/guix.texi:2908
7669 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
7670 msgstr "Par exemple, @code{alice} installe GCC 4.7.2. Il en résulte que @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} pointe vers @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Maintenant, sur la même machine, @code{bob} a déjà installé GCC 4.8.0. Le profil de @code{bob} continue simplement de pointer vers @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc} — c.-à-d.@: les deux versions de GCC coexistent surs le même système sans aucune interférence."
7673 #: doc/guix.texi:2912
7674 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
7675 msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil central pour gérer les paquets (@pxref{Invoking guix package}). Il opère sur les profils de chaque utilisateur·rice et peut être utilisé avec les @emph{privilèges normaux}."
7678 #: doc/guix.texi:2913 doc/guix.texi:2992
7680 msgid "transactions"
7681 msgstr "transactions"
7684 #: doc/guix.texi:2920
7685 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable."
7686 msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de suppression et de mise à jour. Chaque invocation est en fait une @emph{transaction} : soit l'opération demandée réussit, soit rien ne se passe. Ainsi, si le processus @command{guix package} est terminé pendant la transaction ou si une panne de courant arrive pendant la transaction, le profil reste dans son état précédent et reste utilisable."
7689 #: doc/guix.texi:2928
7690 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})."
7691 msgstr "En plus, il est possible @emph{d'annuler} toute transaction sur les paquets. Donc si par exemple un mise à jour installe une nouvelle version d'un paquet qui révèle un bogue sérieux, vous pouvez revenir en arrière à l'instance précédente de votre profil que vous saviez bien fonctionner. De même, la configuration globale du système dans Guix est sujette aux mises à jour transactionnelles et aux annulations (@pxref{Using the Configuration System})."
7694 #: doc/guix.texi:2935
7695 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
7696 msgstr "Tout paquet du dépôt des paquets peut être @emph{glané}. Guix peut déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des utilisateur·rice·s et supprimer ceux qui ne sont de tout évidence plus référencés (@pxref{Invoking guix gc}). Les utilisateur·rice·s peuvent toujours explicitement supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les paquets auxquels elles faisaient référence puissent être glanés."
7699 #: doc/guix.texi:2936 doc/guix.texi:4572
7701 msgid "reproducibility"
7702 msgstr "reproductibilité"
7705 #: doc/guix.texi:2948
7706 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
7707 msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}). Chaque nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. Cette correspondance directe permet aux utilisateur·rice·s de s'assurer que l'installation d'un paquet donné correspond à l'état actuel de leur distribution. Elle aide aussi à maximiser la @dfn{reproductibilité} : grâce aux environnements de construction utilisés, une construction donnée a de forte chances de donner des fichiers identiques bit-à-bit lorsqu'elle est effectuée sur des machines différentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
7710 #: doc/guix.texi:2959
7711 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
7712 msgstr "Ce fondement permet à Guix de supporter le @dfn{déploiement transparent de binaire ou source}. Lorsqu'une binaire pré-construit pour une entrée de @file{/gnu/store} est disponible depuis une source externe (un @dfn{substitut}), Guix le télécharge simplement et le décompresse ; sinon, il construit le paquet depuis les sources localement (@pxref{Substituts}). Comme les résultats des constructions sont généralement reproductibles au bit près, si vous n'avez pas besoin de faire confiance aux serveurs qui fournissent les substituts : vous pouvez forcer une construction locale et @emph{défier} les fournisseurs (@pxref{Invoking guix challenge})."
7715 #: doc/guix.texi:2965
7716 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})."
7717 msgstr "Le contrôle de l'environnement de construction est aussi une fonctionnalité utile pour les développeurs. La commande @command{guix environment} permet aux développeurs d'un paquet de mettre en place rapidement le bon environnement de développement pour leur paquet, sans avoir à installer manuellement les dépendances du paquet dans leur profil (@pxref{Invoking guix environment})."
7720 #: doc/guix.texi:2966
7722 msgid "replication, of software environments"
7723 msgstr "réplication, des environnements logiciels"
7726 #: doc/guix.texi:2967
7728 msgid "provenance tracking, of software artifacts"
7729 msgstr "suivi de la provenance, des artefacts logiciels"
7732 #: doc/guix.texi:2974
7733 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
7734 msgstr "La totalité de Guix et des définitions de paquets sont placés sous contrôle de version, et @command{guix pull} vous permet de « voyager dans le temps » de l'historique de Guix lui-même (@pxref{Invoking guix pull}). Cela est rend possible la réplication d'une instance Guix sur une machine différente ou plus tard, ce qui vous permet de @emph{répliquer des environnements logiciels complets}, tout en garantissant un @dfn{suivi de provenance} précis des logiciels."
7737 #: doc/guix.texi:2976
7739 msgid "Invoking @command{guix package}"
7740 msgstr "Invoquer @command{guix package}"
7743 #: doc/guix.texi:2978
7745 msgid "installing packages"
7746 msgstr "installer des paquets"
7749 #: doc/guix.texi:2979
7751 msgid "removing packages"
7752 msgstr "supprimer des paquets"
7755 #: doc/guix.texi:2980
7757 msgid "package installation"
7758 msgstr "installation de paquets"
7761 #: doc/guix.texi:2981
7763 msgid "package removal"
7764 msgstr "suppression de paquets"
7767 #: doc/guix.texi:2987
7768 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
7769 msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil qui permet d'installer, mettre à jour et supprimer les paquets ainsi que de revenir à une configuration précédente. Elle n'opère que dans le profil de l'utilisateur·rice et fonctionne avec les privilèges normaux (@pxref{Fonctionnalités}). Sa syntaxe est :"
7772 #: doc/guix.texi:2990
7774 msgid "guix package @var{options}\n"
7775 msgstr "guix package @var{options}\n"
7778 #: doc/guix.texi:2997
7779 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
7780 msgstr "@var{options} spécifie d'abord les opérations à effectuer pendant la transaction. À la fin, une nouvelle génération du profil est créée mais les @dfn{générations} précédentes du profil restent disponibles si l'utilisateur·rice souhaite y revenir."
7783 #: doc/guix.texi:3000
7784 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:"
7785 msgstr "Par exemple, pour supprimer @code{lua} et installer @code{guile} et @code{guile-cairo} en une seule transaction :"
7788 #: doc/guix.texi:3003
7790 msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7791 msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7794 #: doc/guix.texi:3005
7796 msgid "aliases, for @command{guix package}"
7797 msgstr "alias, de @command{guix package}"
7800 #: doc/guix.texi:3007
7801 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:"
7802 msgstr "Parce que c'est pratique, nous fournissons aussi les alias suivants :"
7805 #: doc/guix.texi:3011
7806 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s},"
7807 msgstr "@command{guix search} est un alias de @command{guix package -s},"
7810 #: doc/guix.texi:3013
7811 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i},"
7812 msgstr "@command{guix install} est un alias de @command{guix package -i},"
7815 #: doc/guix.texi:3015
7816 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r},"
7817 msgstr "@command{guix remove} est un alias de @command{guix package -r},"
7820 #: doc/guix.texi:3017
7821 msgid "@command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u},"
7822 msgstr "@command{guix upgrade} est un alias de @command{guix package -u},"
7825 #: doc/guix.texi:3019
7826 msgid "and @command{guix show} is an alias for @command{guix package --show=}."
7827 msgstr "et @command{guix search} est un alias de @command{guix package -s}."
7830 #: doc/guix.texi:3024
7831 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly."
7832 msgstr "Ces alias sont moins expressifs que @command{guix package} et fournissent moins d'options, donc dans certains cas vous devrez probablement utiliser @command{guix package} directement."
7835 #: doc/guix.texi:3029
7836 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7837 msgstr "@command{guix package} supporte aussi une @dfn{approche déclarative} où on spécifie l'ensemble exact des paquets qui doivent être disponibles que l'on passe @i{via} l'option @option{--manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7840 #: doc/guix.texi:3030
7846 #: doc/guix.texi:3036
7847 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @env{PATH} environment variable, and so on."
7848 msgstr "Pour chaque utilisateur·rice, un lien symbolique vers son profil par défaut est automatiquement créé dans @file{$HOME/.guix-profile}. Ce lien symbolique pointe toujours vers la génération actuelle du profil par défaut du compte. Ainsi, on peut ajouter @file{$HOME/.guix-profile/bin} à sa variable d'environnement @env{PATH} etc."
7851 #: doc/guix.texi:3036 doc/guix.texi:3266
7853 msgid "search paths"
7854 msgstr "chemins de recherche"
7857 #: doc/guix.texi:3041
7858 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:"
7859 msgstr "Si vous n'utilisez pas la distribution système Guix, vous devriez ajouter les lignes suivantes à votre @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) pour que les shells créés ensuite aient tous les bonnes définitions des variables d'environnement :"
7862 #: doc/guix.texi:3045
7865 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7866 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7868 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7869 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7872 #: doc/guix.texi:3056
7873 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @option{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
7874 msgstr "Dans un environnement multi-utilisateur·rice, les profils des utilisateur·rice·s sont stockés dans un emplacement enregistré comme @dfn{garbage-collector root}, vers lequel @file{$HOME/.guix-profile} pointe (@pxref{Invoquer guix gc}). Ce répertoire est normalement @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, où @var{localstatedir} est la valeur passée à @code{configure} comme @option{--localstatedir}, et @var{user} est le nom d'utilisateur·rice. Le répertoire @file{per-user} est créé au démarrage de @command{guix-daemon}, et le sous-répertoire @var{user} est créé par @command{guix package}."
7877 #: doc/guix.texi:3058
7878 msgid "The @var{options} can be among the following:"
7879 msgstr "Les @var{options} peuvent être les suivante :"
7882 #: doc/guix.texi:3061
7884 msgid "--install=@var{package} @dots{}"
7885 msgstr "--install=@var{paquet} @dots{}"
7888 #: doc/guix.texi:3062
7890 msgid "-i @var{package} @dots{}"
7891 msgstr "-i @var{paquet} @dots{}"
7894 #: doc/guix.texi:3064
7895 msgid "Install the specified @var{package}s."
7896 msgstr "Installer les @var{paquet}s spécifiés."
7899 #: doc/guix.texi:3069
7900 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected)."
7901 msgstr "Chaque @var{paquet} peut spécifier soit un simple nom de paquet, tel que @code{guile}, soit un nom de paquet suivi d'un at-sign et d'un numéro de version, tel que @code{guile@@1.8.8} ou simplement @code{guile@@1.8}. (dans ce dernier cas, la version la plus récente préfixée par @code{1.8} est sélectionnée)."
7904 #: doc/guix.texi:3077
7905 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
7906 msgstr "Si aucun numéro de version n'est spécifié, la version la plus récente disponible est choisie. En plus, @var{paquet} peut contenir un deux-points, suivi du nom d'une des sorties du paquet, comme dans @code{gcc:doc} ou @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Des paquets avec un nom correspondant et (éventuellement une version) sont recherchés dans les modules de la distribution GNU (@pxref{Package Modules})."
7909 #: doc/guix.texi:3078
7911 msgid "propagated inputs"
7912 msgstr "entrées propagées"
7915 #: doc/guix.texi:3084
7916 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)."
7917 msgstr "Parfois les paquets ont des @dfn{entrées propagées} : ce sont des dépendances qui sont installées automatiquement avec le paquet demandé (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects} pour plus d'informations sur les entrées propagées dans les définitions des paquets)."
7920 #: doc/guix.texi:3091
7921 msgid "package-cmd-propagated-inputs"
7922 msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
7925 #: doc/guix.texi:3091
7926 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user."
7927 msgstr "Un exemple est la bibliothèque MPC de GNU : ses fichiers d'en-tête C se réfèrent à ceux de la bibliothèque MPFR de GNU, qui se réfèrent en retour à ceux de la bibliothèque GMP. Ainsi, lorsqu'on installe MPC, les bibliothèques MPFR et GMP sont aussi installées dans le profil ; supprimer MPC supprimera aussi MPFR et GMP — à moins qu'ils n'aient été aussi installés explicitement par l'utilisateur·rice."
7930 #: doc/guix.texi:3096
7931 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @option{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here."
7932 msgstr "En outre, les paquets s'appuient parfois sur la définition de variables d'environnement pour leurs chemins de recherche (voir l'explication de l'@option{--chemins de recherche} ci-dessous). Toute définition de variable d'environnement manquante ou éventuellement incorrecte est reportée ici."
7935 #: doc/guix.texi:3097
7937 msgid "--install-from-expression=@var{exp}"
7938 msgstr "--install-from-expression=@var{exp}"
7941 #: doc/guix.texi:3098
7943 msgid "-e @var{exp}"
7944 msgstr "-e @var{exp}"
7947 #: doc/guix.texi:3100
7948 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to."
7949 msgstr "Installer le paquet évalué par @var{exp}"
7952 #: doc/guix.texi:3105
7953 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7954 msgstr "@var{exp} doit être une expression Scheme qui s'évalue en un objet @code{<package>}. Cette option est notamment utile pour distinguer les variantes d'un paquet avec le même nom, avec des expressions comme @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7957 #: doc/guix.texi:3109
7958 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package."
7959 msgstr "Remarquez que cette option installe la première sortie du paquet, ce qui peut être insuffisant lorsque vous avez besoin d'une sortie spécifique d'un paquet à plusieurs sorties."
7962 #: doc/guix.texi:3110
7964 msgid "--install-from-file=@var{file}"
7965 msgstr "--install-from-file=@var{fichier}"
7968 #: doc/guix.texi:3111 doc/guix.texi:10341
7970 msgid "-f @var{file}"
7971 msgstr "-f @var{fichier}"
7974 #: doc/guix.texi:3113
7975 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to."
7976 msgstr "Installer le paquet évalué par le code dans le @var{fichier}."
7979 #: doc/guix.texi:3116 doc/guix.texi:5569
7980 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
7981 msgstr "Par exemple, @var{fichier} peut contenir une définition comme celle-ci (@pxref{Defining Packages}) :"
7984 #: doc/guix.texi:3118 doc/guix.texi:10349
7986 msgid "package-hello.scm"
7987 msgstr "package-hello.scm"
7990 #: doc/guix.texi:3125
7991 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})."
7992 msgstr "Lorsqu'on développe, on peut trouver utile d'inclure un tel fichier @file{guix.scm} à la racine de l'arborescence des sources de son projet qui pourrait être utilisé pour tester des versions de développement et créer des environnements de développement reproductibles (@pxref{Invoking guix environment})."
7995 #: doc/guix.texi:3130
7996 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix package -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in installing the package @code{greeter} after building @code{myhello}:"
7997 msgstr "Le @var{fichier} peut aussi contenir une représentation JSON d'une ou de plusieurs définitions de paquets. L'exécution de @code{guix package -f} sur @file{hello.json} avec le contenu suivant entraînerait l'installation du paquet @code{greeter} après la construction de @code{myhello} :"
8000 #: doc/guix.texi:3133 doc/guix.texi:10359
8002 msgid "@verbatiminclude package-hello.json\n"
8003 msgstr "@verbatiminclude package-hello.json\n"
8006 #: doc/guix.texi:3135
8008 msgid "--remove=@var{package} @dots{}"
8009 msgstr "--remove=@var{paquet} @dots{}"
8012 #: doc/guix.texi:3136
8014 msgid "-r @var{package} @dots{}"
8015 msgstr "-r @var{paquet} @dots{}"
8018 #: doc/guix.texi:3138
8019 msgid "Remove the specified @var{package}s."
8020 msgstr "Supprimer les @var{paquet}s spécifiés."
8023 #: doc/guix.texi:3143
8024 msgid "As for @option{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @samp{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}."
8025 msgstr "Comme pour @option{--install}, chaque @var{paquet} peut spécifier un numéro de version ou un nom de sortie en plus du nom du paquet. Par exemple, @samp{-r glibc:debug} supprimerait la sortie @code{debug} de @code{glibc}."
8028 #: doc/guix.texi:3144
8030 msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
8031 msgstr "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
8034 #: doc/guix.texi:3145
8036 msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]"
8037 msgstr "-u [@var{regexp} @dots{}]"
8040 #: doc/guix.texi:3146
8042 msgid "upgrading packages"
8043 msgstr "mettre à jour des paquets"
8046 #: doc/guix.texi:3150
8047 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @option{--do-not-upgrade} option below."
8048 msgstr "Mettre à jour tous les paquets installés. Si un ou plusieurs @var{regexp} sont spécifiés, la mise à jour n'installera que les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}. Voir aussi l'option @option{--do-not-upgrade} ci-dessous."
8051 #: doc/guix.texi:3155
8052 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
8053 msgstr "Remarquez que cela met à jour vers la dernière version des paquets trouvée dans la distribution actuellement installée. Pour mettre à jour votre distribution, vous devriez lancer régulièrement @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
8056 #: doc/guix.texi:3156
8058 msgid "package transformations, upgrades"
8059 msgstr "transformations de paquets, mises à jour"
8062 #: doc/guix.texi:3161
8063 msgid "When upgrading, package transformations that were originally applied when creating the profile are automatically re-applied (@pxref{Package Transformation Options}). For example, assume you first installed Emacs from the tip of its development branch with:"
8064 msgstr "Quand une mise à jour est en cours d'exécution, les transformations de paquets initialement appliquées lors de la création du profil sont automatiquement réappliquées (@pxref{Package Transformation Options}). Par exemple, supposons que vous ayez d'abord installé Emacs depuis l'extrémité de sa branche de développement avec :"
8067 #: doc/guix.texi:3164
8069 msgid "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
8070 msgstr "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
8073 #: doc/guix.texi:3169
8074 msgid "Next time you run @command{guix upgrade}, Guix will again pull the tip of the Emacs development branch and build @code{emacs-next} from that checkout."
8075 msgstr "La prochaine fois que vous lancerez @command{guix upgrade}, Guix va à nouveau extraire l'extrémité de la branche de développement Emacs et construira @code{emacs-next} à partir de ce checkout."
8078 #: doc/guix.texi:3174
8079 msgid "Note that transformation options such as @option{--with-branch} and @option{--with-source} depend on external state; it is up to you to ensure that they work as expected. You can also discard a transformations that apply to a package by running:"
8080 msgstr "Notez que les options de transformation comme @option{--with-branch} et @option{--with-source} dépendent de l'état exterieur ; c'est à vous de vous assurer qu'elles fonctionnent comme souhaité. Vous pouvez également écarter une transformation qui s'applique à un paquet en lançant :"
8083 #: doc/guix.texi:3177
8085 msgid "guix install @var{package}\n"
8086 msgstr "$ guix install @var{paquet}\n"
8089 #: doc/guix.texi:3179
8091 msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
8092 msgstr "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
8095 #: doc/guix.texi:3184
8096 msgid "When used together with the @option{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':"
8097 msgstr "Lors d'une utilisation conjointe avec l'option @option{--upgrade}, ne @emph{pas} mettre à jour les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}. Par exemple, pour mettre à jour tous les paquets du profil actuel à l'exception de ceux qui contiennent la chaîne « emacs » :"
8100 #: doc/guix.texi:3187
8102 msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
8103 msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
8106 #: doc/guix.texi:3189
8108 msgid "profile-manifest"
8109 msgstr "profile-manifest"
8112 #: doc/guix.texi:3189 doc/guix.texi:5574 doc/guix.texi:5993
8113 #: doc/guix.texi:11346 doc/guix.texi:12762
8115 msgid "--manifest=@var{file}"
8116 msgstr "--manifest=@var{fichier}"
8119 #: doc/guix.texi:3190 doc/guix.texi:5575 doc/guix.texi:5994
8120 #: doc/guix.texi:11347
8122 msgid "-m @var{file}"
8123 msgstr "-m @var{fichier}"
8126 #: doc/guix.texi:3191
8128 msgid "profile declaration"
8129 msgstr "déclaration de profil"
8132 #: doc/guix.texi:3192
8134 msgid "profile manifest"
8135 msgstr "manifest de profil"
8138 #: doc/guix.texi:3196
8139 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
8140 msgstr "Créer une nouvelle génération du profil depuis l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}. Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas les manifestes sont concaténés."
8143 #: doc/guix.texi:3202
8144 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @option{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on."
8145 msgstr "Cela vous permet de @emph{déclarer} le contenu du profil plutôt que de le construire avec une série de @option{--install} et de commandes similaires. L'avantage étant que le @var{fichier} peut être placé sous contrôle de version, copié vers d'autres machines pour reproduire le même profil, etc."
8148 #: doc/guix.texi:3206
8149 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:"
8150 msgstr "@var{fichier} doit renvoyer un objet @dfn{manifest} qui est en gros une liste de paquets :"
8153 #: doc/guix.texi:3207
8155 msgid "packages->manifest"
8156 msgstr "packages->manifest"
8159 #: doc/guix.texi:3210
8162 "(use-package-modules guile emacs)\n"
8165 "(use-package-modules guile emacs)\n"
8169 #: doc/guix.texi:3216
8172 "(packages->manifest\n"
8175 " ;; Use a specific package output.\n"
8176 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
8178 "(packages->manifest\n"
8181 " ;; Utiliser une sortie spécifique d'un paquet.\n"
8182 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
8185 #: doc/guix.texi:3218
8187 msgid "specifications->manifest"
8188 msgstr "specifications->manifest"
8191 #: doc/guix.texi:3225
8192 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:"
8193 msgstr "Dans cet exemple on doit savoir quels modules définissent les variables @code{emacs} et @code{guile-2.0} pour fournir la bonne ligne @code{use-package-modules} ce qui peut être embêtant. On peut à la place fournir des spécifications de paquets normales et laisser @code{specifications->manifest} rechercher les objets de paquets correspondants, comme ceci :"
8196 #: doc/guix.texi:3229
8199 "(specifications->manifest\n"
8200 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
8202 "(specifications->manifest\n"
8203 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
8206 #: doc/guix.texi:3231 doc/guix.texi:4293
8209 msgstr "--roll-back"
8212 #: doc/guix.texi:3232 doc/guix.texi:4294 doc/guix.texi:30789
8214 msgid "rolling back"
8215 msgstr "revenir en arrière"
8218 #: doc/guix.texi:3233 doc/guix.texi:4295
8220 msgid "undoing transactions"
8221 msgstr "défaire des transactions"
8224 #: doc/guix.texi:3234 doc/guix.texi:4296
8226 msgid "transactions, undoing"
8227 msgstr "transactions, défaire"
8230 #: doc/guix.texi:3237
8231 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction."
8232 msgstr "Revenir à la @dfn{génération} précédente du profil c.-à-d.@: défaire la dernière transaction."
8235 #: doc/guix.texi:3240
8236 msgid "When combined with options such as @option{--install}, roll back occurs before any other actions."
8237 msgstr "Lorsqu'elle est combinée avec des options comme @option{--install}, Le retour en arrière se produit avant toute autre action."
8240 #: doc/guix.texi:3244
8241 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata."
8242 msgstr "Lorsque vous revenez de la première génération qui contient des fichiers, le profil pointera vers la @dfn{zéroième génération} qui ne contient aucun fichier en dehors de ses propres métadonnées."
8245 #: doc/guix.texi:3248
8246 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear."
8247 msgstr "Après être revenu en arrière, l'installation, la suppression et la mise à jour de paquets réécrit les futures générations précédentes. Ainsi, l'historique des générations dans un profil est toujours linéaire."
8250 #: doc/guix.texi:3249 doc/guix.texi:4300
8252 msgid "--switch-generation=@var{pattern}"
8253 msgstr "--switch-generation=@var{motif}"
8256 #: doc/guix.texi:3250 doc/guix.texi:4301
8258 msgid "-S @var{pattern}"
8259 msgstr "-S @var{motif}"
8262 #: doc/guix.texi:3251 doc/guix.texi:3480 doc/guix.texi:4302
8263 #: doc/guix.texi:30747
8266 msgstr "générations"
8269 #: doc/guix.texi:3253 doc/guix.texi:4304
8270 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}."
8271 msgstr "Basculer vers une génération particulière définie par le @var{motif}."
8274 #: doc/guix.texi:3259 doc/guix.texi:4310
8275 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}."
8276 msgstr "Le @var{motif} peut être soit un numéro de génération soit un nombre précédé de « + » ou « - ». Ce dernier signifie : se déplacer en avant ou en arrière d'un nombre donné de générations. Par exemple, si vous voulez retourner à la dernière génération après @option{--roll-back}, utilisez @option{--switch-generation=+1}."
8279 #: doc/guix.texi:3264
8280 msgid "The difference between @option{--roll-back} and @option{--switch-generation=-1} is that @option{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed."
8281 msgstr "La différence entre @option{--roll-back} et @option{--switch-generation=-1} est que @option{--switch-generation} ne vous amènera pas à la génération initiale, donc si la génération demandée n'existe pas la génération actuelle ne changera pas."
8284 #: doc/guix.texi:3265
8286 msgid "--search-paths[=@var{kind}]"
8287 msgstr "--search-paths[=@var{genre}]"
8290 #: doc/guix.texi:3271
8291 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages."
8292 msgstr "Rapporter les définitions des variables d'environnement dans la syntaxe Bash qui peuvent être requises pour utiliser l'ensemble des paquets installés. Ces variables d'environnement sont utilisées pour spécifier les @dfn{chemins de recherche} de fichiers utilisés par les paquets installés."
8295 #: doc/guix.texi:3279
8296 msgid "For example, GCC needs the @env{CPATH} and @env{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @option{--search-paths} will suggest setting these variables to @file{@var{profile}/include} and @file{@var{profile}/lib}, respectively."
8297 msgstr "Par exemple, GCC a besoin des variables d'environnement @env{CPATH} et @env{LIBRARY_PATH} pour trouver les en-têtes et les bibliothèques dans le profil de l'utilisateur·rice (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Si GCC et, disons, la bibliothèque C sont installés dans le profil, alors @option{--search-paths} suggérera d'initialiser ces variables à @file{@var{profil}/include} et @file{@var{profil}/lib}, respectivement."
8300 #: doc/guix.texi:3282
8301 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:"
8302 msgstr "Le cas d'utilisation typique est de définir ces variables d'environnement dans le shell :"
8305 #: doc/guix.texi:3285
8307 msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n"
8308 msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n"
8311 #: doc/guix.texi:3291
8312 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}."
8313 msgstr "@var{genre} peut être l'une des valeurs @code{exact}, @code{prefix} ou @code{suffix}, ce qui signifie que les définitions des variables d'environnement renvoyées seront soit les paramètres exacts, soit placés avant ou après la valeur actuelle de ces paramètres. Lorsqu'il est omis, @var{genre} a pour valeur par défaut @code{exact}."
8316 #: doc/guix.texi:3294
8317 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:"
8318 msgstr "Cette option peut aussi être utilisé pour calculer les chemins de recherche @emph{combinés} de plusieurs profils. Regardez cet exemple :"
8321 #: doc/guix.texi:3299
8324 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8325 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8326 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8328 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8329 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8330 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8333 #: doc/guix.texi:3304
8334 msgid "The last command above reports about the @env{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation."
8335 msgstr "La dernière commande ci-dessus montre la variable @env{GUILE_LOAD_PATH} bien que, pris individuellement, ni @file{foo} ni @file{bar} n'auraient donné cette recommandation."
8338 #: doc/guix.texi:3306 doc/guix.texi:4330 doc/guix.texi:4659
8340 msgid "--profile=@var{profile}"
8341 msgstr "--profile=@var{profil}"
8344 #: doc/guix.texi:3307 doc/guix.texi:4331 doc/guix.texi:4660
8346 msgid "-p @var{profile}"
8347 msgstr "-p @var{profil}"
8350 #: doc/guix.texi:3309
8351 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
8352 msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place du profil par défaut du compte."
8355 #: doc/guix.texi:3314
8356 msgid "@var{profile} must be the name of a file that will be created upon completion. Concretely, @var{profile} will be a mere symbolic link (``symlink'') pointing to the actual profile where packages are installed:"
8357 msgstr "@var{profil} doit être le nom d'un fichier qui sera créé une fois terminé. Concrètement, @var{profil} sera un simple lien symbolique (« symlink ») pointant vers le profil réel où les paquets sont installés :"
8360 #: doc/guix.texi:3320
8363 "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n"
8365 "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n"
8368 "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n"
8370 "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n"
8374 #: doc/guix.texi:3324
8375 msgid "All it takes to get rid of the profile is to remove this symlink and its siblings that point to specific generations:"
8376 msgstr "Tout ce qu'il faut pour se débarrasser du profil est de supprimer ce lien symbolique et ses frères et sœurs qui pointent vers des générations spécifiques :"
8379 #: doc/guix.texi:3327
8381 msgid "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n"
8382 msgstr "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n"
8385 #: doc/guix.texi:3329
8387 msgid "--list-profiles"
8388 msgstr "--list-profiles"
8391 #: doc/guix.texi:3331
8392 msgid "List all the user's profiles:"
8393 msgstr "Liste tous les profils utilisateur·rice :"
8396 #: doc/guix.texi:3338
8399 "$ guix package --list-profiles\n"
8400 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8401 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8402 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8403 "/home/charlie/tmp/test\n"
8405 "$ guix package --list-profiles\n"
8406 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8407 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8408 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8409 "/home/charlie/tmp/test\n"
8412 #: doc/guix.texi:3341
8413 msgid "When running as root, list all the profiles of all the users."
8414 msgstr "En cours d'exécution sous root, liste tous les profils de tou·te·s les utilisateur·rice·s."
8417 #: doc/guix.texi:3342
8419 msgid "collisions, in a profile"
8420 msgstr "collisions, dans un profil"
8423 #: doc/guix.texi:3343
8425 msgid "colliding packages in profiles"
8426 msgstr "faire des collisions de paquets dans des profils"
8429 #: doc/guix.texi:3344
8431 msgid "profile collisions"
8432 msgstr "profil, collisions"
8435 #: doc/guix.texi:3345
8437 msgid "--allow-collisions"
8438 msgstr "--allow-collisions"
8441 #: doc/guix.texi:3347
8442 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!"
8443 msgstr "Permettre des collisions de paquets dans le nouveau profil. À utiliser à vos risques et périls !"
8446 #: doc/guix.texi:3351
8447 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile."
8448 msgstr "Par défaut, @command{guix package} rapporte les @dfn{collisions} dans le profil comme des erreurs. Les collisions ont lieu quand deux version ou variantes d'un paquet donné se retrouvent dans le profil."
8451 #: doc/guix.texi:3352 doc/guix.texi:4373 doc/guix.texi:6079
8454 msgstr "--bootstrap"
8457 #: doc/guix.texi:3355
8458 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers."
8459 msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil. Cette option n'est utile qu'aux personnes qui développent la distribution."
8462 #: doc/guix.texi:3361
8463 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:"
8464 msgstr "En plus de ces actions, @command{guix package} supporte les options suivantes pour demander l'état actuel d'un profil ou la disponibilité des paquets :"
8467 #: doc/guix.texi:3364
8469 msgid "--search=@var{regexp}"
8470 msgstr "--search=@var{regexp}"
8473 #: doc/guix.texi:3365
8475 msgid "-s @var{regexp}"
8476 msgstr "-s @var{regexp}"
8479 #: doc/guix.texi:3367
8481 msgstr "guix-search"
8484 #: doc/guix.texi:3367
8486 msgid "searching for packages"
8487 msgstr "chercher des paquets"
8490 #: doc/guix.texi:3373
8491 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8492 msgstr "Lister les paquets disponibles dont le nom, le synopsis ou la description correspondent à la @var{regexp} (en étant insensible à la casse), triés par pertinence. Afficher toutes les métadonnées des paquets correspondants au format @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8495 #: doc/guix.texi:3376
8496 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:"
8497 msgstr "Cela permet à des champs spécifiques d'être extraits avec la commande @command{recsel}, par exemple :"
8500 #: doc/guix.texi:3382
8503 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8509 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8516 #: doc/guix.texi:3386
8530 #: doc/guix.texi:3390
8542 #: doc/guix.texi:3394
8543 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:"
8544 msgstr "De manière similaire, pour montrer le nom de tous les paquets disponibles sous license GNU@tie{}LGPL version 3 :"
8547 #: doc/guix.texi:3398
8550 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8554 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8559 #: doc/guix.texi:3401
8569 #: doc/guix.texi:3407
8570 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):"
8571 msgstr "Il est aussi possible de raffiner les résultats de la recherche en donnant plusieurs options @code{-s} à @command{guix package}, ou plusieurs arguments à @command{guix search}. Par exemple, la commande suivante renvoie la liste des jeux de plateau (cette fois-ci avec l'alias @command{guix search}) :"
8574 #: doc/guix.texi:3412
8577 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8581 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8586 #: doc/guix.texi:3418
8587 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards."
8588 msgstr "Si on avait oublié @code{-s game}, on aurait aussi eu les paquets logiciels qui s'occupent de circuits imprimés (en anglais : circuit board) ; supprimer les chevrons autour de @code{board} aurait aussi ajouté les paquets qui parlent de clavier (en anglais : key@emph{board})."
8591 #: doc/guix.texi:3422
8592 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:"
8593 msgstr "Et maintenant un exemple plus élaboré. La commande suivante recherche les bibliothèques cryptographiques, retire les bibliothèques Haskell, Perl, Python et Ruby et affiche le nom et le synopsis des paquets correspondants :"
8596 #: doc/guix.texi:3426
8599 "$ guix search crypto library | \\\n"
8600 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8602 "$ guix search crypto library | \\\n"
8603 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8606 #: doc/guix.texi:3431
8607 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}."
8608 msgstr "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual} pour plus d'information sur les @dfn{expressions de sélection} pour @code{recsel -e}."
8611 #: doc/guix.texi:3432
8613 msgid "--show=@var{package}"
8614 msgstr "--show=@var{paquet}"
8617 #: doc/guix.texi:3436
8618 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8619 msgstr "Afficher les détails du @var{paquet} dans la liste des paquets disponibles, au format @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8622 #: doc/guix.texi:3441
8625 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8630 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8636 #: doc/guix.texi:3444
8646 #: doc/guix.texi:3448
8647 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it (this time using the @command{guix show} alias):"
8648 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le nom complet d'un paquet pour n'avoir que les détails concernant une version spécifique (cette fois-ci avec l'alias @command{guix show}) :"
8651 #: doc/guix.texi:3452
8654 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8658 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8663 #: doc/guix.texi:3456
8665 msgid "--list-installed[=@var{regexp}]"
8666 msgstr "--list-installed[=@var{regexp}]"
8669 #: doc/guix.texi:3457
8671 msgid "-I [@var{regexp}]"
8672 msgstr "-I [@var{regexp}]"
8675 #: doc/guix.texi:3461
8676 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
8677 msgstr "Liste les paquets actuellement installés dans le profil spécifié, avec les paquets les plus récemment installés en dernier. Lorsque @var{regexp} est spécifié, liste uniquement les paquets installés dont le nom correspond à @var{regexp}."
8680 #: doc/guix.texi:3467
8681 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store."
8682 msgstr "Pour chaque paquet installé, affiche les éléments suivants, séparés par des tabulations : le nom du paquet, sa version, la partie du paquet qui est installé (par exemple, @code{out} pour la sortie par défaut, @code{include} pour ses en-têtes, etc) et le chemin du paquet dans le dépôt."
8685 #: doc/guix.texi:3468
8687 msgid "--list-available[=@var{regexp}]"
8688 msgstr "--list-available[=@var{regexp}]"
8691 #: doc/guix.texi:3469
8693 msgid "-A [@var{regexp}]"
8694 msgstr "-A [@var{regexp}]"
8697 #: doc/guix.texi:3473
8698 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only available packages whose name matches @var{regexp}."
8699 msgstr "Lister les paquets actuellement disponibles dans la distribution pour ce système (@pxref{GNU Distribution}). Lorsque @var{regexp} est spécifié, lister uniquement les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}."
8702 #: doc/guix.texi:3477
8703 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition."
8704 msgstr "Pour chaque paquet, affiche les éléments suivants séparés par des tabulations : son nom, sa version, les parties du paquet (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), et l'emplacement de sa définition."
8707 #: doc/guix.texi:3478 doc/guix.texi:4286
8709 msgid "--list-generations[=@var{pattern}]"
8710 msgstr "--list-generations[=@var{motif}]"
8713 #: doc/guix.texi:3479 doc/guix.texi:4287
8715 msgid "-l [@var{pattern}]"
8716 msgstr "-l [@var{motif}]"
8719 #: doc/guix.texi:3485
8720 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown."
8721 msgstr "Renvoyer la liste des générations avec leur date de création ; pour chaque génération, montre les paquets installés avec les paquets installés les plus récemment en dernier. Remarquez que la zéroième génération n'est jamais montrée."
8724 #: doc/guix.texi:3490
8725 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store."
8726 msgstr "Pour chaque paquet installé, afficher les éléments suivants, séparés par des tabulations : le nom du paquet, sa version, la partie du paquet qui a été installée (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), et l'emplacement du paquet dans le dépôt."
8729 #: doc/guix.texi:3493
8730 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:"
8731 msgstr "Lorsque @var{motif} est utilisé, la commande ne renvoie que les générations correspondantes. Les motifs valides sont :"
8734 #: doc/guix.texi:3495
8736 msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote"
8737 msgstr "@emph{Des entiers et des entiers séparés par des virgules}. Les deux motifs correspondent"
8740 #: doc/guix.texi:3498
8741 msgid "generation numbers. For instance, @option{--list-generations=1} returns the first one."
8742 msgstr "numéros de génération. Par exemple, @option{--list-generations=1} renvoie la première."
8745 #: doc/guix.texi:3501
8746 msgid "And @option{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed."
8747 msgstr "Et @option{--list-generations=1,8,2} renvoie les trois générations dans l'ordre spécifié. Aucun espace ni virgule surnuméraire ne sont permis."
8750 #: doc/guix.texi:3502
8752 msgid "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} prints the"
8753 msgstr "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} affiche les"
8756 #: doc/guix.texi:3505
8757 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end."
8758 msgstr "générations demandées et tout ce qui se trouve entre elles. Remarquez que le début d'un intervalle doit être plus petit que sa fin."
8761 #: doc/guix.texi:3509
8762 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @option{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one."
8763 msgstr "Il est aussi possible d'omettre le numéro final. Par exemple, @option{--list-generations=2..} renvoie toutes les générations à partir de la deuxième."
8766 #: doc/guix.texi:3510
8768 msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks,"
8769 msgstr "@emph{Des durées}. Vous pouvez aussi récupérer les derniers @emph{N}@tie{}jours, semaines,"
8772 #: doc/guix.texi:3514
8773 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @option{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old."
8774 msgstr "ou mois en passant un entier avec la première lettre de la durée (en anglais : d, w ou m). Par exemple @option{--list-generations=20d} liste les générations qui sont âgées d'au plus 20 jours."
8777 #: doc/guix.texi:3516 doc/guix.texi:4311
8779 msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]"
8780 msgstr "--delete-generations[=@var{motif}]"
8783 #: doc/guix.texi:3517 doc/guix.texi:4312
8785 msgid "-d [@var{pattern}]"
8786 msgstr "-d [@var{motif}]"
8789 #: doc/guix.texi:3520 doc/guix.texi:4315
8790 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one."
8791 msgstr "Lorsque @var{motif} est omis, supprimer toutes les générations en dehors de l'actuelle."
8794 #: doc/guix.texi:3526 doc/guix.texi:4321
8795 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @option{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old."
8796 msgstr "Cette commande accepte les même motifs que @option{--list-generations}. Lorsque @var{motif} est spécifié, supprime les générations correspondantes. Lorsque @var{motif} spécifie une durée, les générations @emph{plus anciennes} que la durée spécifiée correspondent. Par exemple @option{--delete-generations=1m} supprime les générations vieilles de plus d'un mois."
8799 #: doc/guix.texi:3529
8800 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted."
8801 msgstr "Si la génération actuelle correspond, elle n'est @emph{pas} supprimée. La zéroième génération n'est elle non plus jamais supprimée."
8804 #: doc/guix.texi:3532 doc/guix.texi:4326
8805 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care."
8806 msgstr "Remarquez que supprimer des générations empêche de revenir en arrière vers elles. Ainsi, cette commande doit être utilisée avec précaution."
8809 #: doc/guix.texi:3543
8810 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
8811 msgstr "Enfin, comme @command{guix package} peut démarrer des processus de construction, il supporte les options de construction communes (@pxref{Common Build Options}). Il supporte aussi les options de transformation de paquets comme @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). Cependant, remarquez que les transformations de paquets sont perdues lors de la mise à jour ; pour les préserver à travers les mises à jour, vous devriez définir vos propres variantes des paquets dans une module Guile et l'ajouter à @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
8814 #: doc/guix.texi:3548
8816 msgid "pre-built binaries"
8817 msgstr "binaires pré-construits"
8820 #: doc/guix.texi:3554
8821 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally."
8822 msgstr "Guix gère le déploiement depuis des binaires ou des sources de manière transparente ce qui signifie qu'il peut aussi bien construire localement que télécharger des éléments pré-construits depuis un serveur ou les deux. Nous appelons ces éléments pré-construits des @dfn{substituts} — ils se substituent aux résultats des constructions locales. Dans la plupart des cas, télécharger un substitut est bien plus rapide que de construire les choses localement."
8825 #: doc/guix.texi:3559
8826 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
8827 msgstr "Les substituts peuvent être tout ce qui résulte d'une construction de dérivation (@pxref{Derivations}). Bien sûr dans le cas général, il s'agit de paquets binaires pré-construits, mais les archives des sources par exemple résultent aussi de la construction d'une dérivation qui peut aussi être disponible en tant que substitut."
8830 #: doc/guix.texi:3573
8833 msgstr "ferme de construction"
8836 #: doc/guix.texi:3583
8837 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
8838 msgstr "Le serveur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est une interface à la ferme de construction officielle qui construit des paquets pour Guix continuellement pour certaines architectures et les rend disponibles en tant que substituts. C'est la source par défaut des substituts ; elle peut être modifiée en passant l'option @option{--substitute-urls} soit à @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) soit aux outils clients comme @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
8841 #: doc/guix.texi:3589
8842 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities."
8843 msgstr "Les URL des substituts peuvent être soit en HTTP soit en HTTPS. Le HTTPS est recommandé parce que les communications sont chiffrées ; à l'inverse HTTP rend les communications visibles pour un espion qui peut utiliser les informations accumulées sur vous pour déterminer par exemple si votre système a des vulnérabilités de sécurités non corrigées."
8846 #: doc/guix.texi:3598
8847 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
8848 msgstr "Les substituts de la ferme de construction officielle sont activés par défaut dans la distribution système Guix (@pxref{GNU Distribution}). Cependant, ils sont désactivés par défaut lorsque vous utilisez Guix sur une distribution externe, à moins que vous ne les ayez explicitement activés via l'une des étapes d'installation recommandées (@pxref{Installation}). Les paragraphes suivants décrivent comment activer ou désactiver les substituts pour la ferme de construction officielle ; la même procédure peut être utilisée pour activer les substituts de n'importe quel autre serveur de substituts."
8851 #: doc/guix.texi:3602
8857 #: doc/guix.texi:3604
8859 msgid "access control list (ACL), for substitutes"
8860 msgstr "liste de contrôle d'accès (ACL), pour les substituts"
8863 #: doc/guix.texi:3605
8865 msgid "ACL (access control list), for substitutes"
8866 msgstr "ACL (liste de contrôle d'accès), pour les substituts"
8869 #: doc/guix.texi:3612
8870 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes."
8871 msgstr "Pour permettre à Guix de télécharger les substituts depuis @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ou un miroir, vous devez ajouter sa clef publique à la liste de contrôle d'accès (ACL) des imports d'archives, avec la commande @command{guix archive} (@pxref{Invoking guix archive}). Cela implique que vous faîtes confiance à @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} pour ne pas être compromis et vous servir des substituts authentiques."
8874 #: doc/guix.texi:3616
8875 msgid "If you are using Guix System, you can skip this section: Guix System authorizes substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} by default."
8876 msgstr "Si vous utilisez le système Guix, vous pouvez sauter cette section : le système Guix autorise les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} par défaut."
8879 #: doc/guix.texi:3624
8880 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:"
8881 msgstr "La clef publique pour @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est installée avec Guix, dans @code{@var{préfixe}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, où @var{préfixe} est le préfixe d'installation de Guix. Si vous avez installé Guix depuis les sources, assurez-vous d'avoir vérifié la signature GPG de @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} qui contient ce fichier de clef publique. Ensuite vous pouvez lancer quelque chose comme ceci :"
8884 #: doc/guix.texi:3627
8886 msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8887 msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8890 #: doc/guix.texi:3631
8891 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:"
8892 msgstr "Une fois que cela est en place, la sortie d'une commande comme @code{guix build} devrait changer de quelque chose comme :"
8895 #: doc/guix.texi:3640
8898 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8899 "The following derivations would be built:\n"
8900 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8901 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8902 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8903 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8906 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8907 "Les dérivations suivantes seraient construites :\n"
8908 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8909 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8910 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8911 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8915 #: doc/guix.texi:3644
8916 msgid "to something like:"
8917 msgstr "à quelque chose comme :"
8920 #: doc/guix.texi:3653
8923 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8924 "112.3 MB would be downloaded:\n"
8925 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8926 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8927 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8928 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8931 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8932 "112.3 Mo seraient téléchargés :\n"
8933 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8934 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8935 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8936 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8940 #: doc/guix.texi:3660
8941 msgid "The text changed from ``The following derivations would be built'' to ``112.3 MB would be downloaded''. This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds."
8942 msgstr "Le texte a changé de « Les dérivations suivantes seront construites » à « 112,3 Mio seront téléchargés ». Cela indique que les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} sont utilisables et seront téléchargés, si possible, pour les futures constructions."
8945 #: doc/guix.texi:3661
8947 msgid "substitutes, how to disable"
8948 msgstr "substituts, comment les désactiver"
8951 #: doc/guix.texi:3667
8952 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @option{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools."
8953 msgstr "Le mécanisme de substitution peut être désactivé globalement en lançant @code{guix-daemon} avec @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Il peut aussi être désactivé temporairement en passant l'option @option{--no-substitutes} à @command{guix package}, @command{guix build} et aux autres outils en ligne de commande."
8956 #: doc/guix.texi:3671
8958 msgid "substitute servers, adding more"
8959 msgstr "serveurs de substituts, en ajouter"
8962 #: doc/guix.texi:3678
8963 msgid "Guix can look up and fetch substitutes from several servers. This is useful when you are using packages from additional channels for which the official server does not have substitutes but another server provides them. Another situation where this is useful is when you would prefer to download from your organization's substitute server, resorting to the official server only as a fallback or dismissing it altogether."
8964 msgstr "Guix peut chercher et récupérer des substituts à partir de plusieurs serveurs. C'est utile si vous utilisez des paquets de canaux supplémentaires pour lesquels le serveur officiel n'a pas de substituts mais que d'autres serveurs les fournissent. Une autre situation où cela est utile est si vous souhaitez télécharger depuis les serveurs de substituts de votre organisation, en utilisant le serveur officiel en dernier recours, ou en ne l'utilisant pas du tout."
8967 #: doc/guix.texi:3683
8968 msgid "You can give Guix a list of substitute server URLs and it will check them in the specified order. You also need to explicitly authorize the public keys of substitute servers to instruct Guix to accept the substitutes they sign."
8969 msgstr "Vous pouvez donner à Guix une liste d'URL de serveurs de substituts et il les vérifiera dans l'ordre indiqué. Vous devez aussi explicitement autoriser les clés publiques des serveurs de substituts pour dire à Guix d'accepter les substituts qu'ils signent."
8972 #: doc/guix.texi:3690
8973 msgid "On Guix System, this is achieved by modifying the configuration of the @code{guix} service. Since the @code{guix} service is part of the default lists of services, @code{%base-services} and @code{%desktop-services}, you can use @code{modify-services} to change its configuration and add the URLs and substitute keys that you want (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}})."
8974 msgstr "Sur le système Guix, cela se fait en modifiant la configuration du service @code{guix}. Comme le service @code{guix} fait partie des services par défaut, @code{%base-services} et @code{%desktop-services}, vous pouvez utiliser @code{modify-services} pour changer sa configuration et ajouter les URL et les clés des serveurs de substituts que vous voulez (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}})."
8977 #: doc/guix.texi:3695
8978 msgid "As an example, suppose you want to fetch substitutes from @code{guix.example.org} and to authorize the signing key of that server, in addition to the default @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}. The resulting operating system configuration will look something like:"
8979 msgstr "Par exemple, supposons que vous vouliez récupérer les substituts de @code{guix.example.org} et autoriser la clé de signature de ce serveur, en plus du serveur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} par défaut. La configuration du système d'exploitation qui en résulte ressemblera à :"
8982 #: doc/guix.texi:3712
8985 "(operating-system\n"
8988 " ;; Assume we're starting from '%desktop-services'. Replace it\n"
8989 " ;; with the list of services you're actually using.\n"
8990 " (modify-services %desktop-services\n"
8991 " (guix-service-type config =>\n"
8992 " (guix-configuration\n"
8993 " (inherit config)\n"
8994 " (substitute-urls\n"
8995 " (append (list \"https://guix.example.org\")\n"
8996 " %default-substitute-urls))\n"
8997 " (authorized-keys\n"
8998 " (append (list (local-file \"./key.pub\"))\n"
8999 " %default-authorized-guix-keys)))))))\n"
9001 "(operating-system\n"
9004 " ;; Supposons qu'on commence à partir de '%desktop-services'. Remplaçons-le\n"
9005 " ;; par la liste des services qu'on utilise vraiment.\n"
9006 " (modify-services %desktop-services\n"
9007 " (guix-service-type config =>\n"
9008 " (guix-configuration\n"
9009 " (inherit config)\n"
9010 " (substitute-urls\n"
9011 " (append (list \"https://guix.example.org\")\n"
9012 " %default-substitute-urls))\n"
9013 " (authorized-keys\n"
9014 " (append (list (local-file \"./key.pub\"))\n"
9015 " %default-authorized-guix-keys)))))))\n"
9018 #: doc/guix.texi:3719
9019 msgid "This assumes that the file @file{key.pub} contains the signing key of @code{guix.example.org}. With this change in place in your operating system configuration file (say @file{/etc/config.scm}), you can reconfigure and restart the @code{guix-daemon} service or reboot so the changes take effect:"
9020 msgstr "Cela suppose que le fichier @file{key.pub} contient la clé de signature de @code{guix.example.org}. Avec ce changement dans le fichier de configuration de votre système d'exploitation (disons @file{/etc/config.scm}), vous pouvez reconfigurer et redémarrer le service @code{guix-daemon} ou redémarrer pour que les changements prennent effet :"
9023 #: doc/guix.texi:3723
9026 "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
9027 "$ sudo herd restart guix-daemon\n"
9029 "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
9030 "$ sudo herd restart guix-daemon\n"
9033 #: doc/guix.texi:3727
9034 msgid "If you're running Guix on a ``foreign distro'', you would instead take the following steps to get substitutes from additional servers:"
9035 msgstr "Si vous utilisez Guix sur une « distro externe », vous suivrez plutôt les étapes suivantes pour avoir des substituts de serveurs supplémentaires :"
9038 #: doc/guix.texi:3736
9039 msgid "Edit the service configuration file for @code{guix-daemon}; when using systemd, this is normally @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}. Add the @option{--substitute-urls} option on the @command{guix-daemon} command line and list the URLs of interest (@pxref{daemon-substitute-urls, @code{guix-daemon --substitute-urls}}):"
9040 msgstr "Modifier le fichier de configuration du service @code{guix-daemon} ; pour systemd, c'est normalement @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}. Ajouter l'option @option{--substitute-urls} à la ligne de command @command{guix-daemon} et listez les URL qui vous intéressent (@pxref{daemon-substitute-urls, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) :"
9043 #: doc/guix.texi:3739
9045 msgid "@dots{} --substitute-urls='https://guix.example.org https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'\n"
9046 msgstr "@dots{} --substitute-urls='https://guix.example.org https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'\n"
9049 #: doc/guix.texi:3743
9050 msgid "Restart the daemon. For systemd, it goes like this:"
9051 msgstr "Redémarrez le démon. Pour systemd, cela ressemble à :"
9054 #: doc/guix.texi:3747
9057 "systemctl daemon-reload\n"
9058 "systemctl restart guix-daemon.service\n"
9060 "systemctl daemon-reload\n"
9061 "systemctl restart guix-daemon.service\n"
9064 #: doc/guix.texi:3751
9065 msgid "Authorize the key of the new server (@pxref{Invoking guix archive}):"
9066 msgstr "Autorisez la clé du nouveau serveur (@pxref{Invoking guix archive}) :"
9069 #: doc/guix.texi:3754
9071 msgid "guix archive --authorize < key.pub\n"
9072 msgstr "guix archive --authorize < key.pub\n"
9075 #: doc/guix.texi:3758
9076 msgid "Again this assumes @file{key.pub} contains the public key that @code{guix.example.org} uses to sign substitutes."
9077 msgstr "De nouveau, cela suppose que @file{key.pub} contient la clé publique que @code{guix.example.org} utilise pour signer les substituts."
9080 #: doc/guix.texi:3765
9081 msgid "Now you're all set! Substitutes will be preferably taken from @code{https://guix.example.org}, using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} as a fallback. Of course you can list as many substitute servers as you like, with the caveat that substitute lookup can be slowed down if too many servers need to be contacted."
9082 msgstr "Maintenant vous êtes paré ! Les substituts seront téléchargés de préférence à partir de @code{https://guix.example.org}, avec @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} en réserve. Évidemment vous pouvez lister autant de serveurs de substituts que vous voulez, avec l'inconvénient que la recherche de substituts sera ralentie si vous devez contacter trop de serveurs."
9085 #: doc/guix.texi:3769
9086 msgid "Note that there are also situations where one may want to add the URL of a substitute server @emph{without} authorizing its key. @xref{Substitute Authentication}, to understand this fine point."
9087 msgstr "Remarquez qu'il à des situations où vous pourriez vouloir ajouter l'URL d'un serveur de substitut @emph{sans} autoriser sa clé. @xref{Substitute Authentication}, pour comprendre ce point délicat."
9090 #: doc/guix.texi:3773
9092 msgid "digital signatures"
9093 msgstr "signatures numériques"
9096 #: doc/guix.texi:3777
9097 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL."
9098 msgstr "Guix détecte et lève une erreur lorsqu'il essaye d'utiliser un substitut qui a été modifié. De même, il ignore les substituts qui ne sont pas signés ou qui ne sont pas signés par l'une des clefs listées dans l'ACL."
9101 #: doc/guix.texi:3783
9102 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:"
9103 msgstr "Il y a une exception cependant : si un serveur non autorisé fournit des substituts qui sont @emph{identiques bit-à-bit} à ceux fournis par un serveur autorisé, alors le serveur non autorisé devient disponible pour les téléchargements. Par exemple en supposant qu'on a choisi deux serveurs de substituts avec cette option :"
9106 #: doc/guix.texi:3786
9108 msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
9109 msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
9112 #: doc/guix.texi:3797
9113 msgid "If the ACL contains only the key for @samp{b.example.org}, and if @samp{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @samp{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @samp{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)."
9114 msgstr "Si l'ACL contient uniquement la clef de @samp{b.example.org}, et si @samp{a.example.org} sert @emph{exactement les mêmes} substituts, alors Guix téléchargera les substituts de @samp{a.example.org} parce qu'il vient en premier dans la liste et peut être considéré comme un miroir de @samp{b.example.org}. En pratique, les machines de construction indépendantes produisent généralement les mêmes binaires, grâce à des constructions reproductibles au bit près (voir ci-dessous)."
9117 #: doc/guix.texi:3804
9118 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys)."
9119 msgstr "Lorsque vous utilisez HTTPS, le certificat X.509 du serveur n'est @emph{pas} validé (en d'autre termes, le serveur n'est pas authentifié), contrairement à ce que des clients HTTPS comme des navigateurs web font habituellement. Celà est dû au fait que Guix authentifie les informations sur les substituts eux-mêmes, comme expliqué plus haut, ce dont on se soucie réellement (alors que les certificats X.509 authentifient la relation entre nom de domaine et clef publique)."
9122 #: doc/guix.texi:3816
9123 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables can be set in the environment of @command{guix-daemon} and are honored for downloads of substitutes. Note that the value of those environment variables in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}."
9124 msgstr "Les substituts sont téléchargés par HTTP ou HTTPS. Les variables d'environnement @env{http_proxy} et @env{https_proxy} peuvent être initialisées dans l'environnement de @command{guix-daemon} et sont respectées pour le téléchargement des substituts. Remarquez que la valeur de ces variables d'environnement dans l'environnement où sont exécutés @command{guix build}, @command{guix package}, et d'autres commandes client n'a @emph{absolument aucun effet}."
9127 #: doc/guix.texi:3825
9128 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc."
9129 msgstr "Même lorsqu'un substitut pour une dérivation est disponible, la substitution échoue parfois. Cela peut arriver pour plusieurs raisons : le serveur de substitut peut être hors ligne, le substitut a récemment été supprimé du serveur, la connexion peut avoir été interrompue, etc."
9132 #: doc/guix.texi:3839
9133 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @option{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Specifically, if @option{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @option{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @option{--fallback} was given."
9134 msgstr "Lorsque les substituts sont activés et qu'un substitut pour une dérivation est disponible, mais que la tentative de substitution échoue, Guix essaiera de construire la dérivation localement si @option{--fallback} a été passé en argument (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Plus spécifiquement, si cet option n'a pas été passée en argument, alors aucune construction locale n'est effectuée et la dérivation est considérée comme étant en échec. Cependant, si @option{--fallback} est passé en argument, alors Guix essaiera de construire la dérivation localement et l'échec ou le succès de la dérivation dépend de l'échec ou du succès de la construction locale. Remarquez que lorsque les substituts sont désactivés ou qu'aucun substitut n'est disponible pour la dérivation en question, une construction locale sera @emph{toujours} effectuée, indépendamment du fait que l'argument @option{--fallback} ait été ou non passé."
9137 #: doc/guix.texi:3844
9138 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server."
9139 msgstr "Pour se donner une idée du nombre de substituts disponibles maintenant, vous pouvez essayer de lancer la commande @command{guix weather} (@pxref{Invoking guix weather}). Cette command fournit des statistiques sur les substituts fournis par un serveur."
9142 #: doc/guix.texi:3848
9144 msgid "trust, of pre-built binaries"
9145 msgstr "confiance, en des binaires pré-construits"
9148 #: doc/guix.texi:3858
9149 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})."
9150 msgstr "De nos jours, le contrôle individuel sur son utilisation propre de l'informatique est à la merci d'institutions, de sociétés et de groupes avec assez de pouvoir et de détermination pour contourner les infrastructures informatiques et exploiter leurs faiblesses. Bien qu'utiliser les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} soit pratique, nous encourageons chacun·e à construire aussi par soi-même, voire à faire tourner sa propre ferme de construction, pour que @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} devienne une cible moins intéressante. Une façon d'aider est de publier les logiciels que vous construisez avec @command{guix publish} pour que les autres aient plus de choix de serveurs où télécharger les substituts (@pxref{Invoking guix publish})."
9153 #: doc/guix.texi:3870
9154 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
9155 msgstr "Guix possède les fondations pour maximiser la reproductibilité logicielle (@pxref{Features}). Dans la plupart des cas, des constructions indépendantes d'un paquet donnée ou d'une dérivation devrait donner des résultats identiques au bit près. Ainsi, à travers un ensemble de constructions de paquets indépendantes il est possible de renforcer l'intégrité du système. La commande @command{guix challenge} a pour but d'aider les utilisateur·rice·s à tester les serveurs de substituts et à aider les développeur·euse·s à trouver les constructions de paquets non-déterministes (@pxref{Invoking guix challenge}). De même, l'option @option{--check} de @command{guix build} permet à chaque personne de vérifier si les substituts précédemment installés sont authentiques en les reconstruisant localement (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
9158 #: doc/guix.texi:3874
9159 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
9160 msgstr "À l'avenir, nous aimerions que Guix puisse publier et recevoir des binaires d'autres personnes, de manière pair-à-pair. Si vous voulez discuter de ce projet, rejoignez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}."
9163 #: doc/guix.texi:3878
9165 msgid "multiple-output packages"
9166 msgstr "paquets avec plusieurs résultats"
9169 #: doc/guix.texi:3879
9171 msgid "package outputs"
9172 msgstr "sorties de paquets"
9175 #: doc/guix.texi:3880
9181 #: doc/guix.texi:3890
9182 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files."
9183 msgstr "Souvent, les paquets définis dans Guix ont une seule @dfn{sortie} — c.-à-d.@: que le paquet source conduit à exactement un répertoire dans le dépôt. Lorsque vous lancez @command{guix install glibc}, vous installez la sortie par défaut du paquet GNU libc ; la sortie par défaut est appelée @code{out} mais son nom peut être omis comme le montre cette commande. Dans ce cas particulier, la sortie par défaut de @code{glibc} contient tous les fichiers d'en-tête C, les bibliothèques partagées, les bibliothèques statiques, la documentation Info et les autres fichiers de support."
9186 #: doc/guix.texi:3898
9187 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:"
9188 msgstr "Parfois il est plus approprié de séparer les divers types de fichiers produits par un même paquet source en plusieurs sorties. Par exemple, la bibliothèque C GLib (utilisée par GTK+ et des paquets associés) installe plus de 20 Mo de documentation de référence dans des pages HTML. Pour préserver l'espace disque des utilisateurs qui n'en ont pas besoin, la documentation va dans une sortie séparée nommée @code{doc}. Pour installer la sortie principale de GLib, qui contient tout sauf la documentation, on devrait lancer :"
9191 #: doc/guix.texi:3901
9193 msgid "guix install glib\n"
9194 msgstr "guix install glib\n"
9197 #: doc/guix.texi:3903 doc/guix.texi:32085 doc/guix.texi:32110
9199 msgid "documentation"
9200 msgstr "documentation"
9203 #: doc/guix.texi:3905
9204 msgid "The command to install its documentation is:"
9205 msgstr "La commande pour installer la documentation est :"
9208 #: doc/guix.texi:3908
9210 msgid "guix install glib:doc\n"
9211 msgstr "guix install glib:doc\n"
9214 #: doc/guix.texi:3919
9215 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})."
9216 msgstr "Certains paquets installent des programmes avec des « empreintes dépendances » différentes. Par exemple le paquet WordNet installe à la fois les outils en ligne de commande et les interfaces graphiques (GUI). La première ne dépend que de la bibliothèque C, alors que cette dernière dépend de Tcl/Tk et des bibliothèques X sous-jacentes. Dans ce cas, nous laissons les outils en ligne de commande dans la sortie par défaut et l'interface graphique dans une sortie séparée. Cela permet aux utilisateurs qui n'ont pas besoin d'interface graphique de gagner de la place. La commande @command{guix size} peut aider à trouver ces situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} peut aussi être utile (@pxref{Invoking guix graph})."
9219 #: doc/guix.texi:3927
9220 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
9221 msgstr "Il y a plusieurs paquets à sorties multiples dans la distribution GNU. D'autres noms de sorties conventionnels sont @code{lib} pour les bibliothèques et éventuellement les fichiers d'en-tête, @code{bin} pour les programmes indépendants et @code{debug} pour les informations de débogage (@pxref{Installing Debugging Files}). Les sorties d'un paquet sont listés dans la troisième colonne de la sortie de @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
9224 #: doc/guix.texi:3930
9226 msgid "Invoking @command{guix gc}"
9227 msgstr "Invoquer @command{guix gc}"
9230 #: doc/guix.texi:3932
9232 msgid "garbage collector"
9233 msgstr "ramasse-miettes"
9236 #: doc/guix.texi:3933
9239 msgstr "espace disque"
9242 #: doc/guix.texi:3939
9243 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!"
9244 msgstr "Les paquets qui sont installés mais pas utilisés peuvent être @dfn{glanés}. La commande @command{guix gc} permet aux utilisateurs de lancer explicitement le ramasse-miettes pour récupérer de l'espace dans le répertoire @file{/gnu/store}. C'est la @emph{seule} manière de supprimer des fichiers de @file{/gnu/store} — supprimer des fichiers ou des répertoires à la main peut le casser de manière impossible à réparer !"
9247 #: doc/guix.texi:3950
9248 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them."
9249 msgstr "Le ramasse-miettes a un ensemble de @dfn{racines} connues : tout fichier dans @file{/gnu/store} atteignable depuis une racine est considéré comme @dfn{utilisé} et ne peut pas être supprimé ; tous les autres fichiers sont considérés comme @dfn{inutilisés} et peuvent être supprimés. L'ensemble des racines du ramasse-miettes (ou « racines du GC » pour faire court) inclue les profils par défaut des utilisateurs ; par défaut les liens symboliques sous @file{/var/guix/gcroots} représentent ces racines du GC. De nouvelles racines du GC peuvent être ajoutées avec la @command{guix build -- root} par exemple (@pxref{Invoking guix build}). La commande @command{guix gc --list-roots} permet de les lister."
9252 #: doc/guix.texi:3956
9253 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
9254 msgstr "Avant de lancer @code{guix gc --collect-garbage} pour faire de la place, c'est souvent utile de supprimer les anciennes génération des profils utilisateurs ; de cette façon les anciennes constructions de paquets référencées par ces générations peuvent être glanées. Cela se fait en lançant @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
9257 #: doc/guix.texi:3960
9258 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:"
9259 msgstr "Nous recommandons de lancer le ramasse-miettes régulièrement ou lorsque vous avez besoin d'espace disque. Par exemple pour garantir qu'au moins 5@tie{}Go d'espace reste libre sur votre disque, lancez simplement :"
9262 #: doc/guix.texi:3963
9264 msgid "guix gc -F 5G\n"
9265 msgstr "guix gc -F 5G\n"
9268 #: doc/guix.texi:3972
9269 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain."
9270 msgstr "Il est parfaitement possible de le lancer comme une tâche périodique non-interactive (@pxref{Scheduled Job Execution} pour apprendre comment paramétrer une telle tâche). Lancer @command{guix gc} sans argument ramassera autant de miettes que possible mais ça n'est pas le plus pratique : vous pourriez vous retrouver à reconstruire ou re-télécharger des logiciels « inutilisés » du point de vu du GC mais qui sont nécessaires pour construire d'autres logiciels — p.@: ex.@: la chaîne de compilation."
9273 #: doc/guix.texi:3978
9274 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @option{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:"
9275 msgstr "La commande @command{guix gc} a trois modes d'opération : elle peut être utilisée pour glaner des fichiers inutilisés (par défaut), pour supprimer des fichiers spécifiques (l'option @option{--delete}), pour afficher des informations sur le ramasse-miettes ou pour des requêtes plus avancées. Les options du ramasse-miettes sont :"
9278 #: doc/guix.texi:3980
9280 msgid "--collect-garbage[=@var{min}]"
9281 msgstr "--collect-garbage[=@var{min}]"
9284 #: doc/guix.texi:3981
9286 msgid "-C [@var{min}]"
9287 msgstr "-C [@var{min}]"
9290 #: doc/guix.texi:3985
9291 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified."
9292 msgstr "Ramasse les miettes — c.-à-d.@: les fichiers inaccessibles de @file{/gnu/store} et ses sous-répertoires. C'est l'opération par défaut lorsqu'aucune option n'est spécifiée."
9295 #: doc/guix.texi:3990
9296 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
9297 msgstr "Lorsque @var{min} est donné, s'arrêter une fois que @var{min} octets ont été collectés. @var{min} peut être un nombre d'octets ou inclure un suffixe d'unité, comme @code{MiB} pour mébioctet et @code{GB} pour gigaoctet (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
9300 #: doc/guix.texi:3992
9301 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage."
9302 msgstr "Lorsque @var{min} est omis, tout glaner."
9305 #: doc/guix.texi:3993
9307 msgid "--free-space=@var{free}"
9308 msgstr "--free-space=@var{libre}"
9311 #: doc/guix.texi:3994
9313 msgid "-F @var{free}"
9314 msgstr "-F @var{libre}"
9317 #: doc/guix.texi:3998
9318 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above."
9319 msgstr "Glaner jusqu'à ce que @var{libre} espace soit disponible dans @file{/gnu/store} si possible ; @var{libre} est une quantité de stockage comme @code{500MiB} comme décrit ci-dessus."
9322 #: doc/guix.texi:4001
9323 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately."
9324 msgstr "Lorsque @var{libre} ou plus est disponible dans @file{/gnu/store} ne rien faire et s'arrêter immédiatement."
9327 #: doc/guix.texi:4002
9329 msgid "--delete-generations[=@var{duration}]"
9330 msgstr "--delete-generations[=@var{durée}]"
9333 #: doc/guix.texi:4003
9335 msgid "-d [@var{duration}]"
9336 msgstr "-d [@var{durée}]"
9339 #: doc/guix.texi:4007
9340 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}."
9341 msgstr "Avant de commencer le glanage, supprimer toutes les générations plus vielles que @var{durée}, pour tous les profils utilisateurs ; lorsque cela est lancé en root, cela s'applique à tous les profils @emph{de tous les utilisateurs}."
9344 #: doc/guix.texi:4011
9345 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:"
9346 msgstr "Par exemple, cette commande supprime toutes les générations de tous vos profils plus vieilles que 2 mois (sauf s'il s'agit de la génération actuelle) puis libère de l'espace jusqu'à atteindre au moins 10 Go d'espace libre :"
9349 #: doc/guix.texi:4014
9351 msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n"
9352 msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n"
9355 #: doc/guix.texi:4016
9361 #: doc/guix.texi:4017
9367 #: doc/guix.texi:4021
9368 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live."
9369 msgstr "Essayer de supprimer tous les fichiers et les répertoires du dépôt spécifiés en argument. Cela échoue si certains des fichiers ne sont pas dans le dépôt ou s'ils sont toujours utilisés."
9372 #: doc/guix.texi:4022
9374 msgid "--list-failures"
9375 msgstr "--list-failures"
9378 #: doc/guix.texi:4024
9379 msgid "List store items corresponding to cached build failures."
9380 msgstr "Lister les éléments du dépôt qui correspondent à des échecs de construction."
9383 #: doc/guix.texi:4028
9384 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
9385 msgstr "Cela n'affiche rien à moins que le démon n'ait été démarré avec @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
9388 #: doc/guix.texi:4029
9390 msgid "--list-roots"
9391 msgstr "--list-roots"
9394 #: doc/guix.texi:4032
9395 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots."
9396 msgstr "Lister les racines du GC appartenant à l'utilisateur ; lorsque la commande est lancée en root, lister @emph{toutes} les racines du GC."
9399 #: doc/guix.texi:4033
9402 msgstr "--list-busy"
9405 #: doc/guix.texi:4036
9406 msgid "List store items in use by currently running processes. These store items are effectively considered GC roots: they cannot be deleted."
9407 msgstr "Liste des éléments de stockage utilisés par les processus en cours d'exécution. Ces éléments de stockage sont effectivement considérés comme des racines GC : ils ne peuvent pas être supprimés."
9410 #: doc/guix.texi:4037
9412 msgid "--clear-failures"
9413 msgstr "--clear-failures"
9416 #: doc/guix.texi:4039
9417 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache."
9418 msgstr "Supprimer les éléments du dépôt spécifiés du cache des constructions échouées."
9421 #: doc/guix.texi:4042
9422 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing."
9423 msgstr "De nouveau, cette option ne fait de sens que lorsque le démon est démarré avec @option{--cache-failures}. Autrement elle ne fait rien."
9426 #: doc/guix.texi:4043
9429 msgstr "--list-dead"
9432 #: doc/guix.texi:4046
9433 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root."
9434 msgstr "Montrer la liste des fichiers et des répertoires inutilisés encore présents dans le dépôt — c.-à-d.@: les fichiers et les répertoires qui ne sont plus atteignables par aucune racine."
9437 #: doc/guix.texi:4047
9440 msgstr "--list-live"
9443 #: doc/guix.texi:4049
9444 msgid "Show the list of live store files and directories."
9445 msgstr "Montrer la liste des fichiers et des répertoires du dépôt utilisés."
9448 #: doc/guix.texi:4053
9449 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:"
9450 msgstr "En plus, les références entre les fichiers existants du dépôt peuvent être demandés :"
9453 #: doc/guix.texi:4056
9455 msgid "--references"
9456 msgstr "--references"
9459 #: doc/guix.texi:4057
9462 msgstr "--referrers"
9465 #: doc/guix.texi:4058 doc/guix.texi:11867
9467 msgid "package dependencies"
9468 msgstr "dépendances des paquets"
9471 #: doc/guix.texi:4061
9472 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments."
9473 msgstr "Lister les références (respectivement les référents) des fichiers du dépôt en argument."
9476 #: doc/guix.texi:4062
9478 msgid "--requisites"
9479 msgstr "--requisites"
9482 #: doc/guix.texi:4063 doc/guix.texi:5879
9488 #: doc/guix.texi:4064 doc/guix.texi:11723 doc/guix.texi:11751
9489 #: doc/guix.texi:11832
9495 #: doc/guix.texi:4069
9496 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files."
9497 msgstr "Lister les prérequis des fichiers du dépôt passés en argument. Les prérequis sont le fichier du dépôt lui-même, leur références et les références de ces références, récursivement. En d'autre termes, la liste retournée est la @dfn{closure transitive} des fichiers du dépôt."
9500 #: doc/guix.texi:4073
9501 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references."
9502 msgstr "@xref{Invoking guix size} pour un outil pour surveiller la taille de la closure d'un élément. @xref{Invoking guix graph} pour un outil pour visualiser le graphe des références."
9505 #: doc/guix.texi:4074
9511 #: doc/guix.texi:4075 doc/guix.texi:6193 doc/guix.texi:11586
9512 #: doc/guix.texi:11976
9518 #: doc/guix.texi:4078
9519 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})."
9520 msgstr "Renvoie les dérivations menant aux éléments du dépôt donnés (@pxref{Derivations})."
9523 #: doc/guix.texi:4080
9524 msgid "For example, this command:"
9525 msgstr "Par exemple cette commande :"
9528 #: doc/guix.texi:4083
9530 msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9531 msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9534 #: doc/guix.texi:4088
9535 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile."
9536 msgstr "renvoie les fichiers @file{.drv} menant au paquet @code{emacs} installé dans votre profil."
9539 #: doc/guix.texi:4092
9540 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations."
9541 msgstr "Remarquez qu'il peut n'y avoir aucun fichier @file{.drv} par exemple quand ces fichiers ont été glanés. Il peut aussi y avoir plus d'un fichier @file{.drv} correspondant à cause de dérivations à sortie fixées."
9544 #: doc/guix.texi:4096
9545 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage."
9546 msgstr "Enfin, les options suivantes vous permettent de vérifier l'intégrité du dépôt et de contrôler l'utilisation du disque."
9549 #: doc/guix.texi:4099
9551 msgid "--verify[=@var{options}]"
9552 msgstr "--verify[=@var{options}]"
9555 #: doc/guix.texi:4100
9557 msgid "integrity, of the store"
9558 msgstr "intégrité, du dépôt"
9561 #: doc/guix.texi:4101
9563 msgid "integrity checking"
9564 msgstr "vérification d'intégrité"
9567 #: doc/guix.texi:4103
9568 msgid "Verify the integrity of the store."
9569 msgstr "Vérifier l'intégrité du dépôt."
9572 #: doc/guix.texi:4106
9573 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}."
9574 msgstr "Par défaut, s'assurer que tous les éléments du dépôt marqués comme valides dans la base de données du démon existent bien dans @file{/gnu/store}."
9577 #: doc/guix.texi:4109
9578 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}."
9579 msgstr "Lorsqu'elle est fournie, l'@var{option} doit être une liste séparée par des virgule de l'un ou plus parmi @code{contents} et @code{repair}."
9582 #: doc/guix.texi:4115
9583 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive."
9584 msgstr "Lorsque vous passez @option{--verify=contents}, le démon calcul le hash du contenu de chaque élément du dépôt et le compare au hash de sa base de données. Les différences de hash sont rapportées comme des corruptions de données. Comme elle traverse @emph{tous les fichiers du dépôt}, cette commande peut prendre très longtemps pour terminer, surtout sur un système avec un disque lent."
9587 #: doc/guix.texi:4116
9589 msgid "repairing the store"
9590 msgstr "réparer le dépôt"
9593 #: doc/guix.texi:4117 doc/guix.texi:10502
9595 msgid "corruption, recovering from"
9596 msgstr "corruption, récupérer de"
9599 #: doc/guix.texi:4125
9600 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
9601 msgstr "Utiliser @option{--verify=repair} ou @option{--verify=contents,repair} fait que le démon essaie de réparer les objets du dépôt corrompus en récupérant leurs substituts (@pxref{Substituts}). Comme la réparation n'est pas atomique et donc potentiellement dangereuse, elle n'est disponible que pour l'administrateur système. Une alternative plus légère lorsque vous connaissez exactement quelle entrée est corrompue consiste à lancer @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
9604 #: doc/guix.texi:4126
9610 #: doc/guix.texi:4130
9611 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}."
9612 msgstr "Optimiser le dépôt en liant en dur les fichiers identiques — c'est la @dfn{déduplication}."
9615 #: doc/guix.texi:4136
9616 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @option{--disable-deduplication}."
9617 msgstr "Le démon effectue une déduplication après chaque import d'archive ou construction réussie, à moins qu'il n'ait été lancé avec @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Ainsi, cette option est surtout utile lorsque le démon tourne avec @option{--disable-deduplication}."
9620 #: doc/guix.texi:4140
9622 msgid "Invoking @command{guix pull}"
9623 msgstr "Invoquer @command{guix pull}"
9626 #: doc/guix.texi:4142
9628 msgid "upgrading Guix"
9629 msgstr "mettre à niveau Guix"
9632 #: doc/guix.texi:4143
9634 msgid "updating Guix"
9635 msgstr "mettre à jour Guix"
9637 #. type: command{#1}
9638 #: doc/guix.texi:4144
9644 #: doc/guix.texi:4145
9650 #: doc/guix.texi:4146
9652 msgid "security, @command{guix pull}"
9653 msgstr "sécurité, @command{guix pull}"
9656 #: doc/guix.texi:4147
9658 msgid "authenticity, of code obtained with @command{guix pull}"
9659 msgstr "authenticité de code obtenue avec @command{guix pull}"
9662 #: doc/guix.texi:4157
9663 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized. @command{guix pull} ensures that the code it downloads is @emph{authentic} by verifying that commits are signed by Guix developers."
9664 msgstr "Les paquets sont installés ou mis à jour vers la dernière version disponible dans la distribution active sur votre machine locale. Pour mettre à jour cette distribution, en même temps que les outils Guix, vous devez lancer @command{guix pull} ; la commande télécharge le dernier code source de Guix ainsi que des descriptions de paquets, et le déploie. Le code source est téléchargé depuis un dépôt @uref{https://git-scm.com, Git}, par défaut le dépôt officiel de GNU@tie{}Guix, bien que cela puisse être personnalisé. @command{guix pull} garantit que le code téléchargé est @emph{authentique} en vérifiant que les commits sont signés par les développeur·euse·s de Guix."
9667 #: doc/guix.texi:4160
9668 msgid "Specifically, @command{guix pull} downloads code from the @dfn{channels} (@pxref{Channels}) specified by one of the followings, in this order:"
9669 msgstr "Spécifiquement, @command{guix pull} télécharge le code depuis les @dfn{canaux} (voir @pxref{Channels}) spécifiés par un des points suivants, dans cet ordre :"
9672 #: doc/guix.texi:4164
9673 msgid "the @option{--channels} option;"
9674 msgstr "l'option @option{--channels};"
9677 #: doc/guix.texi:4166
9678 msgid "the user's @file{~/.config/guix/channels.scm} file;"
9679 msgstr "le fichier utilisateur·rice @file{~/.config/guix/channels.scm};"
9682 #: doc/guix.texi:4168
9683 msgid "the system-wide @file{/etc/guix/channels.scm} file;"
9684 msgstr "le fichier de l'ensemble du système @file{/etc/guix/channels.scm};"
9687 #: doc/guix.texi:4171
9688 msgid "the built-in default channels specified in the @code{%default-channels} variable."
9689 msgstr "les canaux intégrés par défaut spécifiés dans la variable @code{%default-channels}."
9692 #: doc/guix.texi:4178
9693 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available."
9694 msgstr "À la fin, @command{guix package} utilisera les paquets et les versions des paquets de la copie de Guix tout juste récupérée. Non seulement ça, mais toutes les commandes Guix et les modules Scheme seront aussi récupérés depuis la dernière version. Les nouvelles sous-commandes de @command{guix} ajoutés par la mise à jour sont aussi maintenant disponibles."
9697 #: doc/guix.texi:4184
9698 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who ran @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa."
9699 msgstr "Chaque utilisateur peut mettre à jour sa copie de Guix avec @command{guix pull} et l'effet est limité à l'utilisateur qui a lancé @command{guix pull}. Par exemple, lorsque l'utilisateur @code{root} lance @command{guix pull}, cela n'a pas d'effet sur la version de Guix que voit @code{alice} et vice-versa."
9702 #: doc/guix.texi:4190
9703 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):"
9704 msgstr "Le résultat après avoir lancé @command{guix pull} est un @dfn{profil} disponible sous @file{~/.config/guix/current} contenant la dernière version de Guix. Ainsi, assurez-vous de l'ajouter au début de votre chemin de recherche pour que vous utilisiez la dernière version. Le même conseil s'applique au manuel Info (@pxref{Documentation}) :"
9707 #: doc/guix.texi:4194
9710 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9711 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9713 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9714 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9717 #: doc/guix.texi:4198
9718 msgid "The @option{--list-generations} or @option{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:"
9719 msgstr "L'option @option{--list-generations} ou @option{-l} liste les anciennes générations produites par @command{guix pull}, avec des détails sur leur origine :"
9722 #: doc/guix.texi:4206
9726 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
9728 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9729 " branch: origin/master\n"
9730 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9734 "Génération 1\t10 juin 2018 00:18:18\n"
9736 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9737 " branche : origin/master\n"
9738 " commit : 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9742 #: doc/guix.texi:4216
9745 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
9747 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9748 " branch: origin/master\n"
9749 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9750 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
9751 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9752 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9753 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9756 "Génération 2\t11 juin 2018 11:02:49\n"
9758 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9759 " branche : origin/master\n"
9760 " commit : e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9761 " 2 nouveaux paquets : keepalived, libnfnetlink\n"
9762 " 6 paquets mis à jour : emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9763 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9764 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9768 #: doc/guix.texi:4224
9771 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
9773 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9774 " branch: origin/master\n"
9775 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9776 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
9777 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
9779 "Génération 3\t13 juin 2018 23:31:07\t(actuelle)\n"
9781 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9782 " branche : origin/master\n"
9783 " commit : 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9784 " 28 nouveaux paquets : emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
9785 " 69 paquets mis à jour : borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
9788 #: doc/guix.texi:4228
9789 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix."
9790 msgstr "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, pour d'autres manières de décrire le statut actuel de Guix."
9793 #: doc/guix.texi:4233
9794 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works exactly like the profiles created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:"
9795 msgstr "Ce profil @code{~/.config/guix/current} fonctionne comme les profils créés par @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). C'est-à-dire que vous pouvez lister les générations, revenir en arrière à une génération précédente — c.-à-d.@: la version de Guix précédente — etc.@: :"
9798 #: doc/guix.texi:4239
9801 "$ guix pull --roll-back\n"
9802 "switched from generation 3 to 2\n"
9803 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9804 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9806 "$ guix pull --roll-back\n"
9807 "passé de la génération 3 à 2\n"
9808 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9809 "supperssion de /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9812 #: doc/guix.texi:4243
9813 msgid "You can also use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to manage the profile by naming it explicitly:"
9814 msgstr "Vous pouvez aussi utiliser @command{guix package} (@pxref{Invoquer guix package}) pour contrôler le profil en le nommant explicitement :"
9817 #: doc/guix.texi:4248
9820 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9821 "switched from generation 3 to 2\n"
9822 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9823 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9825 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9826 "passé de la génération 3 à 2\n"
9827 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9828 "suppression de /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9831 #: doc/guix.texi:4252
9832 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:"
9833 msgstr "La commande @command{guix pull} est typiquement invoquée sans arguments mais elle prend en charge les options suivantes :"
9836 #: doc/guix.texi:4254 doc/guix.texi:4412
9838 msgid "--url=@var{url}"
9839 msgstr "--url=@var{url}"
9842 #: doc/guix.texi:4255 doc/guix.texi:4413
9844 msgid "--commit=@var{commit}"
9845 msgstr "--commit=@var{commit}"
9848 #: doc/guix.texi:4256 doc/guix.texi:4414
9850 msgid "--branch=@var{branch}"
9851 msgstr "--branch=@var{branche}"
9854 #: doc/guix.texi:4260
9855 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
9856 msgstr "Télécharger le code pour le canal @code{guix} depuis l'@var{url} spécifié, au @var{commit} donné (un commit Git valide représenté par une chaîne hexadécimale) ou à la branche @var{branch}."
9859 #: doc/guix.texi:4261 doc/guix.texi:4858
9861 msgid "@file{channels.scm}, configuration file"
9862 msgstr "@file{channels.scm}, fichier de configuration"
9865 #: doc/guix.texi:4262 doc/guix.texi:4859
9867 msgid "configuration file for channels"
9868 msgstr "fichier de configuration pour les canaux"
9871 #: doc/guix.texi:4266
9872 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)."
9873 msgstr "Ces options sont fournies pour votre confort, mais vous pouvez aussi spécifier votre configuration dans le fichier @file{~/.config/guix/channels.scm} ou en utilisant l'option @option{--channels} (voir plus bas)."
9876 #: doc/guix.texi:4267 doc/guix.texi:4419
9878 msgid "--channels=@var{file}"
9879 msgstr "--channels=@var{file}"
9882 #: doc/guix.texi:4268 doc/guix.texi:4420
9884 msgid "-C @var{file}"
9885 msgstr "-C @var{file}"
9888 #: doc/guix.texi:4274
9889 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm} or @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information."
9890 msgstr "Lit la liste des canaux dans @var{file} plutôt que dans @file{~/.config/guix/channels.scm} ou @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} doit contenir un code Scheme qui s'évalue en une liste d'objets de canaux. @xref{Channels} pour plus d'informations."
9893 #: doc/guix.texi:4275
9895 msgid "channel news"
9896 msgstr "nouveautés des canaux"
9899 #: doc/guix.texi:4276
9905 #: doc/guix.texi:4277 doc/guix.texi:5654 doc/guix.texi:31059
9911 #: doc/guix.texi:4281
9912 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation, as well as, occasionally, news written by channel authors for their users (@pxref{Channels, Writing Channel News})."
9913 msgstr "Afficher la liste des paquets ajoutés ou mis à jour depuis la génération précédente, ainsi que, occasionnellement, les nouvelles écrites par les auteur·e·s des chaînes pour leurs utilisateur·rice·s (@pxref{Channels, Writing Channel News})."
9916 #: doc/guix.texi:4285
9917 msgid "The package information is the same as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)."
9918 msgstr "Les informations sur les paquets sont les mêmes que celles présentées à la fin de @command{guix pull}, mais sans les points de suspension, et sont aussi similaires à celles présentées par @command{guix pull -l} pour la dernière génération (voir plus bas)."
9921 #: doc/guix.texi:4292
9922 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
9923 msgstr "Liste toutes les générations de @file{~/.config/guix/current} ou, si @var{motif} est fournit, le sous-ensemble des générations qui correspondent à @var{motif}. La syntaxe de @var{motif} est la même qu'avec @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
9926 #: doc/guix.texi:4299
9927 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of @file{~/.config/guix/current}---i.e., undo the last transaction."
9928 msgstr "Revenir à la @dfn{génération} précédente de @file{~/.config/guix/current} c.-à-d.@: défaire la dernière transaction."
9931 #: doc/guix.texi:4323
9932 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted."
9933 msgstr "Si la génération actuelle correspond, elle n'est @emph{pas} supprimée."
9936 #: doc/guix.texi:4329
9937 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only."
9938 msgstr "@xref{Invoking guix describe}, pour une manière d'afficher des informations sur la génération actuelle uniquement."
9941 #: doc/guix.texi:4333
9942 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}."
9943 msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place de @file{~/.config/guix/current}."
9946 #: doc/guix.texi:4334 doc/guix.texi:9950
9952 #: doc/guix.texi:4335 doc/guix.texi:9951 doc/guix.texi:11705
9958 #: doc/guix.texi:4338
9959 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it."
9960 msgstr "Montrer quels commits des canaux seraient utilisés et ce qui serait construit ou substitué mais ne pas le faire vraiment."
9963 #: doc/guix.texi:4339 doc/guix.texi:31078
9965 msgid "--allow-downgrades"
9966 msgstr "--allow-downgrades"
9969 #: doc/guix.texi:4342
9970 msgid "Allow pulling older or unrelated revisions of channels than those currently in use."
9971 msgstr "Permet d'extraire des révisions de canaux plus anciennes ou sans rapport avec celles qui sont actuellement utilisées."
9974 #: doc/guix.texi:4343
9976 msgid "downgrade attacks, protection against"
9977 msgstr "protection contre les attaques dites de \"downgrade\""
9980 #: doc/guix.texi:4348
9981 msgid "By default, @command{guix pull} protects against so-called ``downgrade attacks'' whereby the Git repository of a channel would be reset to an earlier or unrelated revision of itself, potentially leading you to install older, known-vulnerable versions of software packages."
9982 msgstr "Par défaut, @command{guix pull} protège contre les attaques dites de \"downgrade\", par lesquelles le dépôt Git d'un canal serait réinitialisé à une révision antérieure ou sans rapport avec lui-même, ce qui pourrait vous conduire à installer des versions plus anciennes de paquets logiciels, ou connues pour être vulnérables."
9985 #: doc/guix.texi:4352 doc/guix.texi:31092
9986 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--allow-downgrades}."
9987 msgstr "Assurez-vous de comprendre les implications de sa sécurité avant d'utiliser @option{--allow-downgrades}."
9990 #: doc/guix.texi:4354
9992 msgid "--disable-authentication"
9993 msgstr "--disable-authentication"
9996 #: doc/guix.texi:4356
9997 msgid "Allow pulling channel code without authenticating it."
9998 msgstr "Permet de \"tirer\" le code du canal sans l'authentifier."
10001 #: doc/guix.texi:4357 doc/guix.texi:5003
10003 msgid "authentication, of channel code"
10004 msgstr "authentification d'un extrait de Guix"
10007 #: doc/guix.texi:4362
10008 msgid "By default, @command{guix pull} authenticates code downloaded from channels by verifying that its commits are signed by authorized developers, and raises an error if this is not the case. This option instructs it to not perform any such verification."
10009 msgstr "Par défaut, @command{guix pull} authentifie le code téléchargé depuis les canaux en vérifiant que ses commits sont signés par les développeur·euse·s, et renvoie une erreur si ce n'est pas le cas. Cette option lui enjoint de ne pas effectuer une telle vérification."
10012 #: doc/guix.texi:4366
10013 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--disable-authentication}."
10014 msgstr "Assurez-vous de comprendre les implications de sa sécurité avant d'utiliser @option{--disable-authentication}."
10017 #: doc/guix.texi:4369 doc/guix.texi:5637 doc/guix.texi:6008
10018 #: doc/guix.texi:10444 doc/guix.texi:11850 doc/guix.texi:12101
10019 #: doc/guix.texi:12757 doc/guix.texi:31007
10021 msgid "-s @var{system}"
10022 msgstr "-s @var{système}"
10025 #: doc/guix.texi:4372 doc/guix.texi:6011
10026 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host."
10027 msgstr "Tenter de construire pour le @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux} — plutôt que pour le type de système de l'hôte de construction."
10030 #: doc/guix.texi:4376
10031 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers."
10032 msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour construire la dernière version de Guix. Cette option n'est utile qu'aux personnes qui développent Guix."
10034 #. type: Plain text
10035 #: doc/guix.texi:4382
10036 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information."
10037 msgstr "Le mécanisme de @dfn{canaux} vous permet de dire à @command{guix pull} quels répertoires et branches récupérer, ainsi que les dépôts @emph{supplémentaires} contenant des modules de paquets qui devraient être déployés. @xref{Channels} pour plus d'information."
10039 #. type: Plain text
10040 #: doc/guix.texi:4385
10041 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})."
10042 msgstr "En plus, @command{guix pull} supporte toutes les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})."
10045 #: doc/guix.texi:4387
10047 msgid "Invoking @command{guix time-machine}"
10048 msgstr "Invoquer @command{guix time-machine}"
10050 #. type: command{#1}
10051 #: doc/guix.texi:4389
10053 msgid "guix time-machine"
10054 msgstr "guix time-machine"
10057 #: doc/guix.texi:4390 doc/guix.texi:4961
10059 msgid "pinning, channels"
10060 msgstr "épinglage, canaux"
10063 #: doc/guix.texi:4391 doc/guix.texi:4573 doc/guix.texi:4962
10065 msgid "replicating Guix"
10066 msgstr "répliquer Guix"
10069 #: doc/guix.texi:4392 doc/guix.texi:4963
10071 msgid "reproducibility, of Guix"
10072 msgstr "reproductibilité, de Guix"
10074 #. type: Plain text
10075 #: doc/guix.texi:4400
10076 msgid "The @command{guix time-machine} command provides access to other revisions of Guix, for example to install older versions of packages, or to reproduce a computation in an identical environment. The revision of Guix to be used is defined by a commit or by a channel description file created by @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})."
10077 msgstr "La commande @command{guix time-machine} donne accès à d'autres révisions de Guix, par exemple pour installer d'anciennes versions de paquets, ou pour reproduire un calcul dans un environnement identique. La révision de Guix à utiliser est définie par un commit ou par un fichier de description de canal créé par @command{guix describe} (@pxref{Invoquer guix describe})."
10079 #. type: Plain text
10080 #: doc/guix.texi:4402 doc/guix.texi:5392 doc/guix.texi:6131 doc/guix.texi:9747
10081 #: doc/guix.texi:9870 doc/guix.texi:10735 doc/guix.texi:10812
10082 #: doc/guix.texi:11680 doc/guix.texi:12154 doc/guix.texi:12511
10083 #: doc/guix.texi:12600 doc/guix.texi:12639 doc/guix.texi:12736
10084 msgid "The general syntax is:"
10085 msgstr "La syntaxe générale est :"
10088 #: doc/guix.texi:4405
10090 msgid "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{}\n"
10091 msgstr "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{commande} @var {arg}@dots{}\n"
10093 #. type: Plain text
10094 #: doc/guix.texi:4410
10095 msgid "where @var{command} and @var{arg}@dots{} are passed unmodified to the @command{guix} command of the specified revision. The @var{options} that define this revision are the same as for @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):"
10096 msgstr "où @var{command} et @var{arg}@dots{} sont passés sans modification à la commande @command{guix} de la révision spécifiée. Les @var{options} qui définissent cette révision sont les mêmes que pour la commande @command{guix pull} (@pxref{Invoquer guix pull}) :"
10099 #: doc/guix.texi:4418
10100 msgid "Use the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
10101 msgstr "Utiliser le canal @code{guix} depuis l'@var{url} spécifiée, au @var{commit} donné (un commit Git valide représenté par une chaîne hexadécimale) ou à la branche @var{branch}."
10104 #: doc/guix.texi:4424
10105 msgid "Read the list of channels from @var{file}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels} for more information."
10106 msgstr "Lit la liste des canaux dans @var{file}. @var{file} doit contenir un code Scheme qui s'évalue en une liste d'objets de canaux. @xref{Channels} pour plus d'informations."
10108 #. type: Plain text
10109 #: doc/guix.texi:4428
10110 msgid "As for @command{guix pull}, the absence of any options means that the latest commit on the master branch will be used. The command"
10111 msgstr "Quant à @command{guix pull}, l'absence d'options signifie que le dernier commit sur la branche master sera utilisé. La commande"
10114 #: doc/guix.texi:4431
10116 msgid "guix time-machine -- build hello\n"
10117 msgstr "guix time-machine -- build hello\n"
10119 #. type: Plain text
10120 #: doc/guix.texi:4436
10121 msgid "will thus build the package @code{hello} as defined in the master branch, which is in general a newer revision of Guix than you have installed. Time travel works in both directions!"
10122 msgstr "va donc construire le paquet @code{hello} tel que défini dans la branche master, qui est en général une révision de Guix plus récente que celle que vous avez installée. Le voyage dans le temps fonctionne dans les deux sens !"
10124 #. type: Plain text
10125 #: doc/guix.texi:4440
10126 msgid "Note that @command{guix time-machine} can trigger builds of channels and their dependencies, and these are controlled by the standard build options (@pxref{Common Build Options})."
10127 msgstr "Remarquez que @command{guix time-machine} peut lancer des constructions de canaux et de leurs dépendances, et qu'elles peuvent être contrôlées avec les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})."
10130 #: doc/guix.texi:4448
10131 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change."
10132 msgstr "La fonctionnalité décrite ici est un « démonstrateur technique » à la version @value{VERSION}. Ainsi, l'interface est sujette à changements."
10135 #: doc/guix.texi:4450 doc/guix.texi:9784
10138 msgstr "inférieurs"
10141 #: doc/guix.texi:4451
10143 msgid "composition of Guix revisions"
10144 msgstr "composition de révisions de Guix"
10146 #. type: Plain text
10147 #: doc/guix.texi:4456
10148 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways."
10149 msgstr "Parfois vous pourriez avoir à mélanger des paquets de votre révision de Guix avec des paquets disponibles dans une révision différente de Guix. Les @dfn{inférieurs} de Guix vous permettent d'accomplir cette tâche en composant différentes versions de Guix de manière arbitraire."
10152 #: doc/guix.texi:4457 doc/guix.texi:4522
10154 msgid "inferior packages"
10155 msgstr "paquets inférieurs"
10157 #. type: Plain text
10158 #: doc/guix.texi:4463
10159 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}."
10160 msgstr "Techniquement, un « inférieur » est surtout un processus Guix séparé connecté à votre processus Guix principal à travers un REPL (@pxref{Invoking guix repl}). Le module @code{(guix inferior)} vous permet de créer des inférieurs et de communiquer avec eux. Il fournit aussi une interface de haut-niveau pour naviguer dans les paquets d'un inférieur — @dfn{des paquets inférieurs} — et les manipuler."
10162 #. type: Plain text
10163 #: doc/guix.texi:4473
10164 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:"
10165 msgstr "Lorsqu'on les combine avec des canaux (@pxref{Channels}), les inférieurs fournissent une manière simple d'interagir avec un révision de Guix séparée. Par exemple, disons que vous souhaitiez installer dans votre profil le paquet guile actuel, avec le @code{guile-json} d'une ancienne révision de Guix — peut-être parce que la nouvelle version de @code{guile-json} a une API incompatible et que vous voulez lancer du code avec l'ancienne API. Pour cela, vous pourriez écrire un manifeste à utiliser avec @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}) ; dans ce manifeste, vous créeriez un inférieur pour l'ancienne révision de Guix qui vous intéresse et vous chercheriez le paquet @code{guile-json} dans l'inférieur :"
10168 #: doc/guix.texi:4477
10171 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
10172 " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n"
10175 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
10176 " (srfi srfi-1)) ;pour « first »\n"
10180 #: doc/guix.texi:4486
10183 "(define channels\n"
10184 " ;; This is the old revision from which we want to\n"
10185 " ;; extract guile-json.\n"
10186 " (list (channel\n"
10188 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10190 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
10193 "(define channels\n"
10194 " ;; L'ancienne révision depuis laquelle on veut\n"
10195 " ;; extraire guile-json.\n"
10196 " (list (channel\n"
10198 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10200 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
10204 #: doc/guix.texi:4490
10207 "(define inferior\n"
10208 " ;; An inferior representing the above revision.\n"
10209 " (inferior-for-channels channels))\n"
10212 "(define inferior\n"
10213 " ;; Un inférieur représentant la révision ci-dessus.\n"
10214 " (inferior-for-channels channels))\n"
10218 #: doc/guix.texi:4496
10221 ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n"
10222 ";; and the old \"guile-json\" package.\n"
10223 "(packages->manifest\n"
10224 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
10225 " (specification->package \"guile\")))\n"
10227 ";; Maintenant on crée un manifeste avec le paquet « guile » actuel\n"
10228 ";; et l'ancien paquet « guile-json ».\n"
10229 "(packages->manifest\n"
10230 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
10231 " (specification->package \"guile\")))\n"
10233 #. type: Plain text
10234 #: doc/guix.texi:4501
10235 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached."
10236 msgstr "Durant la première exécution, @command{guix package --manifest} pourrait avoir besoin de construire le canal que vous avez spécifié avant de créer l'inférieur ; les exécutions suivantes seront bien plus rapides parce que la révision de Guix sera déjà en cache."
10238 #. type: Plain text
10239 #: doc/guix.texi:4504
10240 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:"
10241 msgstr "Le module @code{(guix inferior)} fournit les procédures suivantes pour ouvrir un inférieur :"
10244 #: doc/guix.texi:4505
10246 msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @"
10247 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-for-channels @var{channels} @"
10250 #: doc/guix.texi:4510
10251 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon."
10253 "[#:cache-directory] [#:ttl]\n"
10254 "Renvoie un inférieur pour @var{channels}, une liste de canaux. Elle utilise le cache dans @var{cache-directory}, où les entrées peuvent être glanées après @var{ttl} secondes. Cette procédure ouvre une nouvelle connexion au démon de construction."
10257 #: doc/guix.texi:4513
10258 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time."
10259 msgstr "Elle a pour effet de bord de construire ou de substituer des binaires pour @var{channels}, ce qui peut prendre du temps."
10262 #: doc/guix.texi:4515
10264 msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @"
10265 msgstr "{Procédure Scheme} open-inferior @var{directory} @"
10268 #: doc/guix.texi:4520
10269 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched."
10271 "[#:command \"bin/guix\"]\n"
10272 "Ouvre le Guix inférieur dans @var{directory} et lance @code{@var{directory}/@var{command} repl} ou équivalent. Renvoie @code{#f} si l'inférieur n'a pas pu être lancé."
10274 #. type: Plain text
10275 #: doc/guix.texi:4525
10276 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages."
10277 msgstr "Les procédures listées plus bas vous permettent d'obtenir et de manipuler des paquets inférieurs."
10280 #: doc/guix.texi:4526
10282 msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}"
10283 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-packages @var{inferior}"
10286 #: doc/guix.texi:4528
10287 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}."
10288 msgstr "Renvoie la liste des paquets connus de l'inférieur @var{inferior}."
10291 #: doc/guix.texi:4530
10293 msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
10294 msgstr "{Procédure Scheme} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
10297 #: doc/guix.texi:4535
10298 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}."
10300 "[@var{version}]\n"
10301 "Renvoie la liste triée des paquets inférieurs qui correspondent à @var{name} dans @var{inferior}, avec le plus haut numéro de version en premier. Si @var{version} est vrai, renvoie seulement les paquets avec un numéro de version préfixé par @var{version}."
10304 #: doc/guix.texi:4537
10306 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}"
10307 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package? @var{obj}"
10310 #: doc/guix.texi:4539
10311 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package."
10312 msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est un paquet inférieur."
10315 #: doc/guix.texi:4541
10317 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}"
10318 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-name @var{package}"
10321 #: doc/guix.texi:4542
10323 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}"
10324 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-version @var{package}"
10327 #: doc/guix.texi:4543
10329 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}"
10330 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-synopsis @var{package}"
10333 #: doc/guix.texi:4544
10335 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}"
10336 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-description @var{package}"
10339 #: doc/guix.texi:4545
10341 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}"
10342 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-home-page @var{package}"
10345 #: doc/guix.texi:4546
10347 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}"
10348 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-location @var{package}"
10351 #: doc/guix.texi:4547
10353 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}"
10354 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-inputs @var{package}"
10357 #: doc/guix.texi:4548
10359 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}"
10360 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-native-inputs @var{package}"
10363 #: doc/guix.texi:4549
10365 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
10366 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
10369 #: doc/guix.texi:4550
10371 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
10372 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
10375 #: doc/guix.texi:4551
10377 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
10378 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
10381 #: doc/guix.texi:4552
10383 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
10384 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
10387 #: doc/guix.texi:4553
10389 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}"
10390 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-search-paths @var{package}"
10393 #: doc/guix.texi:4558
10394 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures."
10395 msgstr "Ces procédures sont la contrepartie des accesseurs des enregistrements de paquets (@pxref{package Reference}). La plupart fonctionne en effectuant des requêtes à l'inférieur dont provient @var{package}, donc l'inférieur doit toujours être disponible lorsque vous appelez ces procédures."
10397 #. type: Plain text
10398 #: doc/guix.texi:4568
10399 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
10400 msgstr "Les paquets inférieurs peuvent être utilisés de manière transparente comme tout autre paquet ou objet simili-fichier dans des G-expressions (@pxref{G-Expressions}). Ils sont aussi gérés de manière transparente par la procédure @code{packages->manifest}, qui est typiquement utilisée dans des manifestes (@pxref{Invoking guix package, l'option @option{--manifest} de @command{guix package}}). Ainsi, vous pouvez insérer un paquet inférieur à peu près n'importe où vous utiliseriez un paquet normal : dans des manifestes, dans le champ @code{packages} de votre déclaration @code{operating-system}, etc."
10403 #: doc/guix.texi:4570
10405 msgid "Invoking @command{guix describe}"
10406 msgstr "Invoquer @command{guix describe}"
10408 #. type: Plain text
10409 #: doc/guix.texi:4581
10410 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions."
10411 msgstr "Souvent vous voudrez répondre à des questions comme « quelle révision de Guix j'utilise ? » ou « quels canaux est-ce que j'utilise ? ». C'est une information utile dans de nombreuses situations : si vous voulez @emph{répliquer} un environnement sur une machine différente ou un compte utilisateur, si vous voulez rapporter un bogue ou pour déterminer quel changement dans les canaux que vous utilisez l'a causé ou si vous voulez enregistrer l'état de votre système pour le reproduire. La commande @command{guix describe} répond à ces questions."
10413 #. type: Plain text
10414 #: doc/guix.texi:4585
10415 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):"
10416 msgstr "Lorsqu'elle est lancée depuis un @command{guix} mis à jour avec @command{guix pull}, @command{guix describe} affiche les canaux qui ont été construits, avec l'URL de leur dépôt et l'ID de leur commit (@pxref{Channels}) :"
10419 #: doc/guix.texi:4593
10422 "$ guix describe\n"
10423 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
10425 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10426 " branch: master\n"
10427 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
10429 "$ guix describe\n"
10430 "Generation 10\t03 sep. 2018 17:32:44\t(actuelle)\n"
10432 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10433 " branche : master\n"
10434 " commit : e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
10436 #. type: Plain text
10437 #: doc/guix.texi:4602
10438 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it."
10439 msgstr "Si vous connaissez bien le système de contrôle de version Git, cela ressemble en essence à @command{git describe} ; la sortie est aussi similaire à celle de @command{guix pull --list-generations}, mais limitée à la génération actuelle (@pxref{Invoking guix pull, l'option @option{--list-generations}}). Comme l'ID de commit de Git ci-dessus se réfère sans aucune ambiguïté à un instantané de Guix, cette information est tout ce dont vous avez besoin pour décrire la révision de Guix que vous utilisez et pour la répliquer."
10441 #. type: Plain text
10442 #: doc/guix.texi:4605
10443 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:"
10444 msgstr "Pour rendre plus facile la réplication de Guix, @command{guix describe} peut aussi renvoyer une liste de canaux plutôt que la description lisible par un humain au-dessus :"
10447 #: doc/guix.texi:4618
10450 "$ guix describe -f channels\n"
10453 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10455 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n"
10457 " (make-channel-introduction\n"
10458 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10459 " (openpgp-fingerprint\n"
10460 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10462 "$ guix describe -f channels\n"
10465 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10467 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n"
10469 " (make-channel-introduction\n"
10470 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10471 " (openpgp-fingerprint\n"
10472 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10474 #. type: Plain text
10475 #: doc/guix.texi:4627
10476 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!"
10477 msgstr "Vous pouvez sauvegarder ceci dans un fichier et le donner à @command{guix pull -C} sur une autre machine ou plus tard, ce qui instantiera @emph{exactement la même révision de Guix} (@pxref{Invoking guix pull, l'option @option{-C}}). À partir de là, comme vous pouvez déployer la même révision de Guix, vous pouvez aussi bien @emph{répliquer un environnement logiciel complet}. Nous pensons humblement que c'est @emph{génial}, et nous espérons que vous aimerez ça aussi !"
10479 #. type: Plain text
10480 #: doc/guix.texi:4630
10481 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:"
10482 msgstr "Voici les détails des options supportées par @command{guix describe} :"
10485 #: doc/guix.texi:4632 doc/guix.texi:5838
10487 msgid "--format=@var{format}"
10488 msgstr "--format=@var{format}"
10491 #: doc/guix.texi:4633 doc/guix.texi:5839
10493 msgid "-f @var{format}"
10494 msgstr "-f @var{format}"
10497 #: doc/guix.texi:4635
10498 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:"
10499 msgstr "Produire la sortie dans le @var{format} donné, parmi :"
10502 #: doc/guix.texi:4637
10508 #: doc/guix.texi:4639
10509 msgid "produce human-readable output;"
10510 msgstr "produire une sortie lisible par un humain ;"
10513 #: doc/guix.texi:4639 doc/guix.texi:4857
10519 #: doc/guix.texi:4643
10520 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});"
10521 msgstr "produire une liste de spécifications de canaux qui peut être passée à @command{guix pull -C} ou installée dans @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull}) ;"
10524 #: doc/guix.texi:4643
10526 msgid "channels-sans-intro"
10527 msgstr "channels-sans-intro"
10530 #: doc/guix.texi:4649
10531 msgid "like @code{channels}, but omit the @code{introduction} field; use it to produce a channel specification suitable for Guix version 1.1.0 or earlier---the @code{introduction} field has to do with channel authentication (@pxref{Channels, Channel Authentication}) and is not supported by these older versions;"
10532 msgstr "comme @code{canaux}, mais oubliez le champ @code{introduction} ; utilisez-le pour produire une spécification de canal adaptée à la version 1.1.0 ou antérieure de Guix--le champ @code{introduction} concerne l'authentification des canaux (@pxref{Channels, Channel Authentication}) et n'est pas pris en charge par ces versions antérieures ;"
10535 #: doc/guix.texi:4649 doc/guix.texi:10991
10541 #: doc/guix.texi:4650
10547 #: doc/guix.texi:4652
10548 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;"
10549 msgstr "produire une liste de spécifications de canaux dans le format JSON ;"
10552 #: doc/guix.texi:4652
10558 #: doc/guix.texi:4654
10559 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format."
10560 msgstr "produire une liste de spécifications de canaux dans le format Recutils."
10563 #: doc/guix.texi:4656
10565 msgid "--list-formats"
10566 msgstr "--list-formats"
10569 #: doc/guix.texi:4658
10570 msgid "Display available formats for @option{--format} option."
10571 msgstr "Affiche les formats disponibles pour l'option @option{--format}."
10574 #: doc/guix.texi:4662
10575 msgid "Display information about @var{profile}."
10576 msgstr "Afficher les informations sur le @var{profil}."
10579 #: doc/guix.texi:4665
10581 msgid "Invoking @command{guix archive}"
10582 msgstr "Invoquer @command{guix archive}"
10584 #. type: command{#1}
10585 #: doc/guix.texi:4667
10587 msgid "guix archive"
10588 msgstr "guix archive"
10591 #: doc/guix.texi:4668
10596 #. type: Plain text
10597 #: doc/guix.texi:4674
10598 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine."
10599 msgstr "La commande @command{guix archive} permet aux utilisateurs d'@dfn{exporter} des fichiers du dépôt dans une simple archive puis ensuite de les @dfn{importer} sur une machine qui fait tourner Guix. En particulier, elle permet de transférer des fichiers du dépôt d'une machine vers le dépôt d'une autre machine."
10602 #: doc/guix.texi:4678
10603 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
10604 msgstr "Si vous chercher une manière de produire des archives dans un format adapté pour des outils autres que Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
10607 #: doc/guix.texi:4680
10609 msgid "exporting store items"
10610 msgstr "exporter des éléments du dépôt"
10612 #. type: Plain text
10613 #: doc/guix.texi:4682
10614 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:"
10615 msgstr "Pour exporter des fichiers du dépôt comme une archive sur la sortie standard, lancez :"
10618 #: doc/guix.texi:4685
10620 msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n"
10621 msgstr "guix archive --export @var{options} @var{spécifications}...\n"
10623 #. type: Plain text
10624 #: doc/guix.texi:4692
10625 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:"
10626 msgstr "@var{spécifications} peut être soit des noms de fichiers soit des spécifications de paquets, comme pour @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Par exemple, la commande suivante crée une archive contenant la sortie @code{gui} du paquet @code{git} et la sortie principale de @code{emacs} :"
10629 #: doc/guix.texi:4695
10631 msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
10632 msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
10634 #. type: Plain text
10635 #: doc/guix.texi:4700
10636 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})."
10637 msgstr "Si les paquets spécifiés ne sont pas déjà construits, @command{guix archive} les construit automatiquement. Le processus de construction peut être contrôlé avec les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})."
10639 #. type: Plain text
10640 #: doc/guix.texi:4703
10641 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:"
10642 msgstr "Pour transférer le paquet @code{emacs} vers une machine connectée en SSH, on pourrait lancer :"
10645 #: doc/guix.texi:4706
10647 msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n"
10648 msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh la-machine guix archive --import\n"
10650 #. type: Plain text
10651 #: doc/guix.texi:4711
10652 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:"
10653 msgstr "De même, on peut transférer un profil utilisateur complet d'une machine à une autre comme cela :"
10656 #: doc/guix.texi:4715
10659 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10660 " ssh the-machine guix archive --import\n"
10662 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10663 " ssh the-machine guix archive --import\n"
10665 #. type: Plain text
10666 #: doc/guix.texi:4725
10667 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @option{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @option{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})."
10668 msgstr "Toutefois, il faut noter que, dans les deux exemples, tous les @code{emacs} et le profil, ainsi que toutes leurs dépendances sont transférés (en raison de l'@option{-r}), indépendamment de ce qui est déjà disponible dans le dépôt sur la machine cible. L'option @option{--missing} peut aider à déterminer quels sont les éléments manquants dans le dépôt cible. La commande @command{guix copy} simplifie et optimise tout ce processus, c'est donc probablement ce que vous devriez utiliser dans ce cas (@pxref{Invoquer guix copy})."
10671 #: doc/guix.texi:4726
10673 msgid "nar, archive format"
10674 msgstr "nar, format d'archive"
10677 #: doc/guix.texi:4727
10679 msgid "normalized archive (nar)"
10680 msgstr "archive normalisée (nar)"
10683 #: doc/guix.texi:4728
10685 msgid "nar bundle, archive format"
10686 msgstr "nar bundle, format d'archive"
10688 #. type: Plain text
10689 #: doc/guix.texi:4733
10690 msgid "Each store item is written in the @dfn{normalized archive} or @dfn{nar} format (described below), and the output of @command{guix archive --export} (and input of @command{guix archive --import}) is a @dfn{nar bundle}."
10691 msgstr "Chaque élément du dépôt est écrit dans le format @dfn{archive normalisée} ou @dfn{nar} (décrit ci-dessous), et la sortie de @command{guix archive --export} (et entrée de @command{guix archive --import}) est un @dfn{nar bundle}."
10693 #. type: Plain text
10694 #: doc/guix.texi:4743
10695 msgid "The nar format is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic."
10696 msgstr "Le format nar est comparable dans l'esprit au format \"tar\", mais avec des différences qui le rendent plus approprié à nos objectifs. Premièrement, plutôt que d'enregistrer toutes les métadonnées Unix pour chaque fichier, le format nar ne mentionne que le type de fichier (régulier, répertoire ou lien symbolique) ; les autorisations Unix et le propriétaire/groupe sont rejetés. Deuxièmement, l'ordre dans lequel les entrées de répertoire sont stockées, suit toujours celui des noms de fichiers selon leur vérification de concordance des locales C. Cela rend la production d'archives entièrement déterministe."
10698 #. type: Plain text
10699 #: doc/guix.texi:4747
10700 msgid "That nar bundle format is essentially the concatenation of zero or more nars along with metadata for each store item it contains: its file name, references, corresponding derivation, and a digital signature."
10701 msgstr "Ce format nar bundle est essentiellement la concaténation de zéro ou plus de nar avec des métadonnées pour chaque élément du dépôt qu'il contient : son nom de fichier, ses références, la dérivation correspondante et une signature numérique."
10703 #. type: Plain text
10704 #: doc/guix.texi:4753
10705 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized."
10706 msgstr "Lors de l'export, le démon signe numériquement le contenu de l'archive et cette signature est ajoutée à la fin du fichier. Lors de l'import, le démon vérifie la signature et rejette l'import en cas de signature invalide ou si la clef de signature n'est pas autorisée."
10708 #. type: Plain text
10709 #: doc/guix.texi:4755
10710 msgid "The main options are:"
10711 msgstr "Les principales options sont :"
10714 #: doc/guix.texi:4757
10720 #: doc/guix.texi:4760
10721 msgid "Export the specified store files or packages (see below). Write the resulting archive to the standard output."
10722 msgstr "Exporter les fichiers ou les paquets spécifiés du dépôt (voir plus bas). Écrire l'archive résultante sur la sortie standard."
10725 #: doc/guix.texi:4763
10726 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @option{--recursive} is passed."
10727 msgstr "Les dépendances ne sont @emph{pas} incluses dans la sortie à moins que @option{--recursive} ne soit passé."
10730 #: doc/guix.texi:4764 doc/guix.texi:10768 doc/guix.texi:10870
10731 #: doc/guix.texi:10895 doc/guix.texi:11096 doc/guix.texi:11137
10732 #: doc/guix.texi:11184 doc/guix.texi:11209
10738 #: doc/guix.texi:4765 doc/guix.texi:10767 doc/guix.texi:10869
10739 #: doc/guix.texi:10894 doc/guix.texi:11095 doc/guix.texi:11136
10740 #: doc/guix.texi:11183 doc/guix.texi:11208 doc/guix.texi:11260
10742 msgid "--recursive"
10743 msgstr "--recursive"
10746 #: doc/guix.texi:4770
10747 msgid "When combined with @option{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items."
10748 msgstr "En combinaison avec @option{--export}, cette option demande à @command{guix archive} d'inclure les dépendances des éléments donnés dans l'archive. Ainsi, l'archive résultante est autonome : elle contient la fermeture des éléments de dépôt exportés."
10751 #: doc/guix.texi:4771
10757 #: doc/guix.texi:4776
10758 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @option{--authorize} below)."
10759 msgstr "Lire une archive depuis l'entrée standard et importer les fichiers inclus dans le dépôt. Annuler si l'archive a une signature invalide ou si elle est signée par une clef publique qui ne se trouve pas dans le clefs autorisées (voir @option{--authorize} plus bas.)"
10762 #: doc/guix.texi:4777
10768 #: doc/guix.texi:4781
10769 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store."
10770 msgstr "Liste une liste de noms de fichiers du dépôt sur l'entrée standard, un par ligne, et écrit sur l'entrée standard le sous-ensemble de ces fichiers qui manquent dans le dépôt."
10773 #: doc/guix.texi:4782
10775 msgid "--generate-key[=@var{parameters}]"
10776 msgstr "--generate-key[=@var{paramètres}]"
10779 #: doc/guix.texi:4783
10781 msgid "signing, archives"
10782 msgstr "signature, archives"
10785 #: doc/guix.texi:4790
10786 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @option{--export}. This operation is usually instantaneous but it can take time if the system's entropy pool needs to be refilled. On Guix System, @code{guix-service-type} takes care of generating this key pair the first boot."
10787 msgstr "Génére une nouvelle paire de clefs pour le démon. C' est un prérequis avant que les archives ne puissent être exportées avec @option{--export}. Cette opération est habituellement instantanée mais elle peut prendre du temps parce qu'elle doit récupérer suffisamment d'entropie pour générer la paire de clefs. Sur Guix System, @code{guix-service-type}prend soin de générer cette paire de clés au premier démarrage."
10790 #: doc/guix.texi:4800
10791 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret). When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
10792 msgstr "La paire de clés générée est typiquement stockée dans @file{/etc/guix}, dans @file{signing-key.pub} (clé publique) et @file{signing-key.sec} (clé privée, qui doit rester secrète). Lorsque @var{paramètres} est omis, une clé ECDSA utilisant la courbe Ed25519 est générée, ou pour les version de libgcrypt avant 1.6.0, une clé RSA de 4096 bits. Autrement, @var{paramètres} peut spécifier les paramètres @code{genkey} adaptés pour libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
10795 #: doc/guix.texi:4801
10797 msgid "--authorize"
10798 msgstr "--authorize"
10801 #: doc/guix.texi:4802
10803 msgid "authorizing, archives"
10804 msgstr "autorisation, archives"
10807 #: doc/guix.texi:4806
10808 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file."
10809 msgstr "Autoriser les imports signés par la clef publique passée sur l'entrée standard. La clef publique doit être au « format avancé s-expression » — c.-à-d.@: le même format que le fichier @file{signing-key.pub}."
10812 #: doc/guix.texi:4813
10813 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}."
10814 msgstr "La liste des clés autorisées est gardée dans un fichier modifiable par des humains dans @file{/etc/guix/acl}. Le fichier contient des @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, « s-expressions au format avancé »} et est structuré comme une liste de contrôle d'accès dans l'@url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, infrastructure à clefs publiques simple (SPKI)}."
10817 #: doc/guix.texi:4814
10819 msgid "--extract=@var{directory}"
10820 msgstr "--extract=@var{répertoire}"
10823 #: doc/guix.texi:4815
10825 msgid "-x @var{directory}"
10826 msgstr "-x @var{répertoire}"
10829 #: doc/guix.texi:4819
10830 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below."
10831 msgstr "Lit une archive à un seul élément telle que servie par un serveur de substituts (@pxref{Substituts}) et l'extrait dans @var{répertoire}. C'est une opération de bas niveau requise seulement dans de rares cas d'usage ; voir plus loin."
10834 #: doc/guix.texi:4822
10835 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:"
10836 msgstr "Par exemple, la commande suivante extrait le substitut pour Emacs servi par @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} dans @file{/tmp/emacs} :"
10839 #: doc/guix.texi:4827
10843 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
10844 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10847 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
10848 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10851 #: doc/guix.texi:4834
10852 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe."
10853 msgstr "Les archives à un seul élément sont différentes des archives à plusieurs éléments produites par @command{guix archive --export} ; elles contiennent un seul élément du dépôt et elles n'embarquent @emph{pas} de signature. Ainsi cette opération ne vérifie @emph{pas} de signature et sa sortie devrait être considérée comme non sûre."
10856 #: doc/guix.texi:4838
10857 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers (@pxref{Invoking guix challenge})."
10858 msgstr "Le but principal de cette opération est de faciliter l'inspection du contenu des archives venant de serveurs auxquels on ne fait potentiellement pas confiance. (@pxref{Invoquer guix challenge})."
10861 #: doc/guix.texi:4839
10867 #: doc/guix.texi:4840 doc/guix.texi:11083 doc/guix.texi:11130
10873 #: doc/guix.texi:4844
10874 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and print the list of files it contains, as in this example:"
10875 msgstr "Lit une archive à un seul élément telle que servie par un serveur de substituts (@pxref{Substitutes}) et affiche la liste des fichiers qu'elle contient, comme dans cet exemple :"
10878 #: doc/guix.texi:4849
10882 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n"
10883 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10886 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n"
10887 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10890 #: doc/guix.texi:4860
10892 msgid "@command{guix pull}, configuration file"
10893 msgstr "@command{guix pull}, fichier de configuration"
10896 #: doc/guix.texi:4861
10898 msgid "configuration of @command{guix pull}"
10899 msgstr "configuration de @command{guix pull}"
10901 #. type: Plain text
10902 #: doc/guix.texi:4872
10903 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below. Guix is able to take into account security concerns and deal with authenticated updates."
10904 msgstr "Guix et sa collection de paquets sont mis à jour en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Par défaut @command{guix pull} télécharge et déploie Guix lui-même depuis le dépôt officiel de GNU@tie{}Guix. Cela peut être personnalisé en définissant des @dfn{canaux} dans le fichier @file{~/.config/guix/channels.scm}. Un canal spécifie l'URL et la branche d'un répertoire Git à déployer et on peut demander à @command{guix pull} de récupérer un ou plusieurs canaux. En d'autres termes, les canaux peuvent être utilisés pour @emph{personnaliser} et pour @emph{étendre} Guix, comme on le verra plus bas. Guix est en mesure de prendre en compte les préoccupations de sécurité et de traiter les mises à jour authentifiées."
10907 #: doc/guix.texi:4889
10909 msgid "extending the package collection (channels)"
10910 msgstr "étendre la collection de paquets (canaux)"
10913 #: doc/guix.texi:4890
10915 msgid "variant packages (channels)"
10916 msgstr "des variantes de paquets (canaux)"
10918 #. type: Plain text
10919 #: doc/guix.texi:4894
10920 msgid "You can specify @emph{additional channels} to pull from. To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):"
10921 msgstr "Vous pouvez spécifier des @emph{canaux supplémentaires} à utiliser. Pour utiliser un canal, écrivez dans @code{~/.config/guix/channels.scm} pour dire à @command{guix pull} de récupérer votre canal personnel @emph{en plus} des canaux par défaut de Guix :"
10924 #: doc/guix.texi:4895
10926 msgid "%default-channels"
10927 msgstr "%default-channels"
10930 #: doc/guix.texi:4902
10933 ";; Add variant packages to those Guix provides.\n"
10935 " (name 'variant-packages)\n"
10936 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
10937 " %default-channels)\n"
10939 ";; Ajouter des variantes de paquets à ceux fournis par Guix.\n"
10941 " (name 'my-personal-packages)\n"
10942 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n"
10943 " %default-channels)\n"
10945 #. type: Plain text
10946 #: doc/guix.texi:4912
10947 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:"
10948 msgstr "Remarquez que le bout de code au-dessus est (comme toujours !)@: du code Scheme ; nous utilisons @code{cons} pour ajouter un canal à la liste des canaux que la variable @code{%default-channels} représente (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Avec ce fichier en place, @command{guix pull} construit non seulement Guix mais aussi les modules de paquets de votre propre dépôt. Le résultat dans @file{~/.config/guix/current} est l'union de Guix et de vos propres modules de paquets :"
10951 #: doc/guix.texi:4927
10954 "$ guix pull --list-generations\n"
10956 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10958 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10959 " branch: master\n"
10960 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10961 " variant-packages dd3df5e\n"
10962 " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
10963 " branch: master\n"
10964 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10965 " 11 new packages: variant-gimp, variant-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
10966 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
10968 "$ guix pull --list-generations\n"
10970 "Génération 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10972 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10973 " branche : master\n"
10974 " commit : d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10975 " variant-packages dd3df5e\n"
10976 " URL du dépôt : https://example.org/personal-packages.git\n"
10977 " branche : master\n"
10978 " commit : dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10979 " 11 nouveaux paquets : variant-gimp, variant-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
10980 " 4 paquets mis à jour : emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
10982 #. type: Plain text
10983 #: doc/guix.texi:4935
10984 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{variant-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{variant-gimp} and @code{variant-emacs-with-cool-features} might come from @code{variant-packages}, while others come from the Guix default channel."
10985 msgstr "La sortie de @command{guix pull} ci-dessus montre que la génération@tie{}19 contient aussi bien Guix que les paquets du canal @code{variant-packages}. Parmi les nouveaux paquets et les paquets mis à jour qui sont listés, certains comme @code{variant-gimp} et @code{variant-emacs-with-cool-features} peuvent provenir de @code{variant-packages}, tandis que d'autres viennent du canal par défaut de Guix."
10987 #. type: Plain text
10988 #: doc/guix.texi:4944
10989 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from another copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:"
10990 msgstr "Le canal nommé @code{guix} spécifie où Guix lui-même — ses outils en ligne de commande ainsi que sa collection de paquets — seront téléchargés. Par exemple, supposons que vous voulez effectuer les mises à jour depuis votre propre copie du dépôt Guix sur @code{example.org}, et plus particulièrement depuis la branche @code{super-hacks}. Vous pouvez écrire cette spécification dans @code{~/.config/guix/channels.scm} :"
10993 #: doc/guix.texi:4951
10996 ";; Tell 'guix pull' to use another repo.\n"
10999 " (url \"https://example.org/another-guix.git\")\n"
11000 " (branch \"super-hacks\")))\n"
11002 ";; Dit à « guix pull » d'utiliser un autre dépôt.\n"
11005 " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n"
11006 " (branch \"super-hacks\")))\n"
11008 #. type: Plain text
11009 #: doc/guix.texi:4957
11010 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}. The authentication concern is addressed below ((@pxref{Channel Authentication})."
11011 msgstr "Maintenant, @command{guix pull} récupérera le code depuis la branche @code{super-hacks} du dépôt sur @code{example.org}. La question de l'authentification est traitée ci-dessous ((@pxref{Channel Authentication})."
11013 #. type: Plain text
11014 #: doc/guix.texi:4968
11015 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:"
11016 msgstr "La sortie de @command{guix pull --list-generations} ci-dessus montre précisément quels commits ont été utilisés pour construire cette instance de Guix. Nous pouvons donc la répliquer, disons sur une autre machine, en fournissant une spécification de canal dans @file{~/.config/guix/channels.scm} qui est « épinglé » à ces commits :"
11019 #: doc/guix.texi:4979
11022 ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n"
11025 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
11026 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
11028 " (name 'variant-packages)\n"
11029 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
11030 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
11032 ";; Déployer des commits précis de mes canaux préférés.\n"
11035 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
11036 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
11038 " (name 'variant-packages)\n"
11039 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
11040 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
11042 #. type: Plain text
11043 #: doc/guix.texi:4986
11044 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe}). The resulting file can be used with the -C options of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})."
11045 msgstr "La commande @command{guix describe --format=channels} peut même générer cette liste de canaux directement (@pxref{Invoking guix describe}). Le fichier qui en résulte peut être utilisé avec l'option -C de @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) ou @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})."
11047 #. type: Plain text
11048 #: doc/guix.texi:4993
11049 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines."
11050 msgstr "À ce moment les deux machines font tourner @emph{exactement le même Guix}, avec l'accès @emph{exactement aux même paquets}. La sortie de @command{guix build gimp} sur une machine sera exactement la même, au bit près, que la sortie de la même commande sur l'autre machine. Cela signifie aussi que les deux machines ont accès à tous les codes sources de Guix, et transitivement, à tous les codes sources de tous les paquets qu'il définit."
11052 #. type: Plain text
11053 #: doc/guix.texi:4998
11054 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers."
11055 msgstr "Cela vous donne des super-pouvoirs, ce qui vous permet de suivre la provenance des artefacts binaires avec un grain très fin et de reproduire les environnements logiciels à volonté — une sorte de capacité de « méta-reproductibilité », si vous voulez. @xref{Inferiors}, pour une autre manière d'utiliser ces super-pouvoirs."
11057 #. type: anchor{#1}
11058 #: doc/guix.texi:5003
11059 msgid "channel-authentication"
11060 msgstr "channel-authentication"
11062 #. type: Plain text
11063 #: doc/guix.texi:5009
11064 msgid "The @command{guix pull} and @command{guix time-machine} commands @dfn{authenticate} the code retrieved from channels: they make sure each commit that is fetched is signed by an authorized developer. The goal is to protect from unauthorized modifications to the channel that would lead users to run malicious code."
11065 msgstr "Les commandes @command{guix pull} et @command{guix time-machine} @dfn{authenticate} téléchargent et contrôlent le code récupéré sur les canaux : elles s'assurent que chaque commit récupéré est signé par un·e développeur·euse autorisé·e. L'objectif est de protéger contre les modifications non autorisées du canal qui conduiraient les utilisateur·rice·s à exécuter du code malveillant."
11067 #. type: Plain text
11068 #: doc/guix.texi:5014
11069 msgid "As a user, you must provide a @dfn{channel introduction} in your channels file so that Guix knows how to authenticate its first commit. A channel specification, including its introduction, looks something along these lines:"
11070 msgstr "En tant qu'utilisateur, vous devez fournir une @dfn{introduction de canal} dans votre fichier de canaux afin que Guix sache comment authentifier son premier commit. Une spécification de canal, y compris son introduction, ressemble à quelque chose de ce genre :"
11073 #: doc/guix.texi:5024
11077 " (name 'some-channel)\n"
11078 " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n"
11080 " (make-channel-introduction\n"
11081 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
11082 " (openpgp-fingerprint\n"
11083 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
11086 " (name 'some-channel)\n"
11087 " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n"
11089 " (make-channel-introduction\n"
11090 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
11091 " (openpgp-fingerprint\n"
11092 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
11094 #. type: Plain text
11095 #: doc/guix.texi:5030
11096 msgid "The specification above shows the name and URL of the channel. The call to @code{make-channel-introduction} above specifies that authentication of this channel starts at commit @code{6f0d8cc@dots{}}, which is signed by the OpenPGP key with fingerprint @code{CABB A931@dots{}}."
11097 msgstr "La spécification ci-dessus indique le nom et l'URL du canal. L'appel à @code{make-channel-introduction} ci-dessus spécifie que l'authentification de ce canal commence au commit @code{6f0d8cc@dots{}}, qui est signé par la clé OpenPGP avec l'empreinte digitale @code{CABB A931@dots{}}."
11099 #. type: Plain text
11100 #: doc/guix.texi:5036
11101 msgid "For the main channel, called @code{guix}, you automatically get that information from your Guix installation. For other channels, include the channel introduction provided by the channel authors in your @file{channels.scm} file. Make sure you retrieve the channel introduction from a trusted source since that is the root of your trust."
11102 msgstr "Pour le canal principal, appelé @code{guix}, vous obtenez automatiquement cette information à partir de votre installation de Guix. Pour les autres canaux, incluez l'introduction du canal fournie par les auteurs du canal dans votre fichier @file{channels.scm}. Assurez-vous de récupérer l'introduction du canal à partir d'une source fiable, car c'est la base de votre confiance."
11104 #. type: Plain text
11105 #: doc/guix.texi:5038
11106 msgid "If you're curious about the authentication mechanics, read on!"
11107 msgstr "Si vous êtes curieux·euse à propos des mécanismes d'authentification, lisez !"
11110 #: doc/guix.texi:5042
11112 msgid "personal packages (channels)"
11113 msgstr "paquets personnels (canaux)"
11116 #: doc/guix.texi:5043
11118 msgid "channels, for personal packages"
11119 msgstr "canaux, pour des paquets personnels"
11121 #. type: Plain text
11122 #: doc/guix.texi:5051
11123 msgid "Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?"
11124 msgstr "Disons que vous avez un ensemble de paquets personnels ou de variantes personnalisées dont vous pensez qu'il ne vaudrait pas le coup de contribuer au projet Guix, mais que vous voudriez pouvoir utiliser de manière transparente sur la ligne de commande : vous écririez d'abord des modules contenant ces définitions de paquets (@pxref{Package Modules}), en les maintenant dans un dépôt Git, puis vous ou n'importe qui d'autre pourrait l'utiliser comme un canal supplémentaire où trouver ces paquets. Sympa, non ?"
11127 #: doc/guix.texi:5055 doc/guix.texi:13173 doc/guix.texi:18777
11128 #: doc/guix.texi:18784
11134 #: doc/guix.texi:5059
11135 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:"
11136 msgstr "Avant que vous, cher utilisateur, ne vous exclamiez « Oh mais c'est @emph{super génial} ! » et que vous ne publiez vos canaux personnels publiquement, nous voudrions vous donner quelques avertissements :"
11139 #: doc/guix.texi:5067
11140 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
11141 msgstr "Avant de publier un canal, envisagez de contribuer vos définitions de paquets dans Guix (@pxref{Contributing}). Guix en tant que projet est ouvert à tous les logiciels libres de toutes sortes, et les paquets dans Guix sont déjà disponibles à tous les utilisateurs de Guix et bénéficient des processus d'assurance qualité du projet."
11144 #: doc/guix.texi:5076
11145 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either."
11146 msgstr "Lorsque vous maintenez des définitions de paquets en dehors de Guix, nous, les développeur·euse·s de Guix, considérons que @emph{la charge de la compatibilité vous incombe}. Rappelez-vous que les modules de paquets et les définitions de paquets ne sont que du code Scheme qui utilise diverses interfaces de programmation (API). Nous souhaitons rester libres de changer ces API pour continuer à améliorer Guix, éventuellement d'une manière qui casse votre canal. Nous ne changeons jamais l'API gratuitement, mais nous ne nous engageons @emph{pas} à geler les API non plus."
11149 #: doc/guix.texi:5080
11150 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
11151 msgstr "Corollaire : si vous utilisez un canal externe et que le canal est cassé, merci de @emph{rapporter le problème à l'auteur du canal}, pas au projet Guix."
11154 #: doc/guix.texi:5087
11155 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this."
11156 msgstr "Vous avez été prévenus ! Maintenant, nous pensons que des canaux externes sont une manière pratique d'exercer votre liberté pour augmenter la collection de paquets de Guix et de partager vos améliorations, qui sont les principes de bases du @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, logiciel libre}. Contactez-nous par courriel sur @email{guix-devel@@gnu.org} si vous souhaitez discuter à ce propos."
11158 #. type: Plain text
11159 #: doc/guix.texi:5099
11160 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
11161 msgstr "Pour créer un canal, créez un dépôt Git contenant vos propres modules de paquets et rendez-le disponible. Le dépôt peut contenir tout ce que vous voulez, mais un canal utile contiendra des modules Guile qui exportent des paquets. Une fois que vous avez démarré un canal, Guix se comportera comme si le répertoire de la racine du dépôt Git de ce canal était ajouté au chemin de chargement de Guile (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, si votre canal contient un fichier @file{mes-paquets/mes-outils.scm} qui définit un module Guile, le module sera disponible sous le nom de @code{(mes-paquets mes-outils)} et vous pourrez l'utiliser comme les autres modules (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
11163 #. type: Plain text
11164 #: doc/guix.texi:5104
11165 msgid "As a channel author, consider bundling authentication material with your channel so that users can authenticate it. @xref{Channel Authentication}, and @ref{Specifying Channel Authorizations}, for info on how to do it."
11166 msgstr "En tant qu'auteur.e d'un canal, envisagez de regrouper le nécessaire d'authentification avec votre canal afin que les utilisatrice·eur·s puissent l'authentifier. @xref{Channel Authentication}, et @ref{Specifying Channel Authorizations}, pour savoir comment les utiliser."
11169 #: doc/guix.texi:5109
11171 msgid "subdirectory, channels"
11172 msgstr "sous-répertoire, canaux"
11174 #. type: Plain text
11175 #: doc/guix.texi:5113
11176 msgid "As a channel author, you may want to keep your channel modules in a sub-directory. If your modules are in the sub-directory @file{guix}, you must add a meta-data file @file{.guix-channel} that contains:"
11177 msgstr "En tant qu'auteur.e d'un canal, vous voudriez garder vos modules de canal dans un sous-répertoire. Si vos modules sont dans le sous-répertoire @file{guix}, vous devez ajouter un fichier de métadonnées @file{.guix-channel} qui contient :"
11180 #: doc/guix.texi:5118
11185 " (directory \"guix\"))\n"
11189 " (directory \"guix\"))\n"
11192 #: doc/guix.texi:5123
11194 msgid "dependencies, channels"
11195 msgstr "dépendances, canaux"
11198 #: doc/guix.texi:5124
11200 msgid "meta-data, channels"
11201 msgstr "métadonnées, canaux"
11203 #. type: Plain text
11204 #: doc/guix.texi:5129
11205 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository."
11206 msgstr "Les auteurs de canaux peuvent décider d'augmenter une collection de paquets fournie par d'autres canaux. Ils peuvent déclarer leur canal comme dépendant d'autres canaux dans le fichier de métadonnées @file{.guix-channel} qui doit être placé à la racine de dépôt du canal."
11208 #. type: Plain text
11209 #: doc/guix.texi:5131
11210 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:"
11211 msgstr "Le fichier de métadonnées devrait contenir une S-expression simple comme cela :"
11214 #: doc/guix.texi:5139
11221 " (name 'some-collection)\n"
11222 " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n"
11229 " (name une-collection)\n"
11230 " (url \"https://exemple.org/premiere-collection.git\"))\n"
11232 " (name une-autre-collection)\n"
11233 " (url \"https://exemple.org/deuxieme-collection.git\")\n"
11234 " (branch \"testing\"))))\n"
11237 #: doc/guix.texi:5151
11240 " ;; The 'introduction' bit below is optional: you would\n"
11241 " ;; provide it for dependencies that can be authenticated.\n"
11243 " (channel-introduction\n"
11245 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
11246 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
11248 " (name 'some-other-collection)\n"
11249 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
11250 " (branch \"testing\"))))\n"
11252 " ;; La partie \"introduction\" ci-dessous est facultative : vous la\n"
11253 " ;; fournissez pour les dépendances qui peuvent être authentifiées.\n"
11255 " (channel-introduction\n"
11257 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
11258 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
11260 " (name 'some-other-collection)\n"
11261 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
11262 " (branch \"testing\"))))\n"
11264 #. type: Plain text
11265 #: doc/guix.texi:5157
11266 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available."
11267 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, ce canal est déclaré comme dépendant de deux autres canaux, qui seront récupérés automatiquement. Les modules fournis par le canal seront compilés dans un environnement où les modules de tous les canaux déclarés sont disponibles."
11269 #. type: Plain text
11270 #: doc/guix.texi:5161
11271 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum."
11272 msgstr "Pour des raisons de fiabilité et de maintenabilité, vous devriez éviter d'avoir des dépendances sur des canaux que vous ne maîtrisez pas et vous devriez ajouter le minimum de dépendances possible."
11275 #: doc/guix.texi:5165
11277 msgid "channel authorizations"
11278 msgstr "les autorisations des canaux"
11280 #. type: anchor{#1}
11281 #: doc/guix.texi:5179
11282 msgid "channel-authorizations"
11283 msgstr "channel-authorizations"
11285 #. type: Plain text
11286 #: doc/guix.texi:5179
11287 msgid "As we saw above, Guix ensures the source code it pulls from channels comes from authorized developers. As a channel author, you need to specify the list of authorized developers in the @file{.guix-authorizations} file in the channel's Git repository. The authentication rule is simple: each commit must be signed by a key listed in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)@footnote{Git commits form a @dfn{directed acyclic graph} (DAG). Each commit can have zero or more parents; ``regular'' commits have one parent and merge commits have two parent commits. Read @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} for a great overview.} The @file{.guix-authorizations} file looks like this:"
11288 msgstr "Comme nous l'avons vu plus haut, Guix garantit le code source qu'il récupère depuis les canaux venant de développeur·euse·s autorisé·e·s. En tant qu'auteur.e, vous devez spécifiez la liste des développeur·euse·s autorisé·e·s dans le fichier @file{.guix-authorizations} dans le dépôt Git des canaux. Le rôle de l'authentification est simple : chaque commit doit être signé par une clé listée dans le fichier @file{.guix-authorizations} de son (ses) commit(s) parent(s)@footnote{Les commits de Git forment un @dfn{graphe acyclique orienté} (DAG en anglais). Chaque commit peut avoir zéro ou plusieurs parents ; les commits « usuels » ont un seul parent et les commits de fusion ont deux parents. Lisez @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} pour une bonne vue d'ensemble.} Le fichier @file{.guix-authorizations} ressemble à ceci :"
11291 #: doc/guix.texi:5182
11294 ";; Example '.guix-authorizations' file.\n"
11297 ";; Exemple fichier '.guix-authorizations'.\n"
11301 #: doc/guix.texi:5185
11304 "(authorizations\n"
11305 " (version 0) ;current file format version\n"
11308 "(authorizations\n"
11309 " (version 0) ;version actuelle du format de fichier\n"
11313 #: doc/guix.texi:5192
11316 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
11317 " (name \"alice\"))\n"
11318 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
11319 " (name \"bob\"))\n"
11320 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
11321 " (name \"charlie\"))))\n"
11323 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
11324 " (name \"alice\"))\n"
11325 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
11326 " (name \"bob\"))\n"
11327 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
11328 " (name \"charlie\"))))\n"
11330 #. type: Plain text
11331 #: doc/guix.texi:5196
11332 msgid "Each fingerprint is followed by optional key/value pairs, as in the example above. Currently these key/value pairs are ignored."
11333 msgstr "Chaque empreinte digitale est suivie de paires de clés/valeurs facultatives, comme dans l'exemple ci-dessus. Actuellement, ces paires clé/valeur sont ignorées."
11335 #. type: Plain text
11336 #: doc/guix.texi:5201
11337 msgid "This authentication rule creates a chicken-and-egg issue: how do we authenticate the first commit? Related to that: how do we deal with channels whose repository history contains unsigned commits and lack @file{.guix-authorizations}? And how do we fork existing channels?"
11338 msgstr "Ce rôle d'authentification crée un problème de poule-et-oeuf : comment authentifions-nous le premier commit ? Relatif à celà : comment traiter les canaux dont l'historique du dépôt contient des commits non signés et qui n'ont pas de@file{.guix-authorisations} ? Et comment bifurquer des canaux existants ?"
11341 #: doc/guix.texi:5202
11343 msgid "channel introduction"
11344 msgstr "introduction des canaux"
11346 #. type: Plain text
11347 #: doc/guix.texi:5209
11348 msgid "Channel introductions answer these questions by describing the first commit of a channel that should be authenticated. The first time a channel is fetched with @command{guix pull} or @command{guix time-machine}, the command looks up the introductory commit and verifies that it is signed by the specified OpenPGP key. From then on, it authenticates commits according to the rule above."
11349 msgstr "Les présentations de canaux répondent à ces questions en décrivant le premier commit d'un canal qui doit être authentifiée. La première fois qu'un canal est récupéré avec @command{guix pull} ou @command{guix time-machine}, la commande recherche le commit d'introduction et vérifie qu'il est signé par la clé OpenPGP spécifiée. Elle authentifie ensuite les commits selon la règle ci-dessus."
11351 #. type: Plain text
11352 #: doc/guix.texi:5216
11353 msgid "Additionally, your channel must provide all the OpenPGP keys that were ever mentioned in @file{.guix-authorizations}, stored as @file{.key} files, which can be either binary or ``ASCII-armored''. By default, those @file{.key} files are searched for in the branch named @code{keyring} but you can specify a different branch name in @code{.guix-channel} like so:"
11354 msgstr "De plus, votre canal doit fournir toutes les clés OpenPGP qui ont été mentionnées dans les fichiers @file{.guix-authorizations}, stockés dans les fichiers @file{.key}, qui peuvent être soit binaires soit \"blindés ASCII\". Par défaut, ces fichiers @file{.key} sont recherchés dans la branche nommée @code{keyring}, mais vous pouvez spécifier un nom de branche différent dans @code{.guix-channel} de cette façon :"
11357 #: doc/guix.texi:5221
11362 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
11366 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
11368 #. type: Plain text
11369 #: doc/guix.texi:5225
11370 msgid "To summarize, as the author of a channel, there are three things you have to do to allow users to authenticate your code:"
11371 msgstr "En résumé, en tant qu'auteur.e d'une chaîne, il y a trois choses que vous devez faire pour permettre aux utilisateur·rice·s d'authentifier votre code :"
11374 #: doc/guix.texi:5231
11375 msgid "Export the OpenPGP keys of past and present committers with @command{gpg --export} and store them in @file{.key} files, by default in a branch named @code{keyring} (we recommend making it an @dfn{orphan branch})."
11376 msgstr "Exporter les clés OpenPGP des committers passés et présents avec @command{gpg -export} et les stocker dans des fichiers @file{.key}, par défaut dans une branche nommée @code{keyring} (nous recommandons d'en faire une @dfn{branche orpheline})."
11379 #: doc/guix.texi:5236
11380 msgid "Introduce an initial @file{.guix-authorizations} in the channel's repository. Do that in a signed commit (@pxref{Commit Access}, for information on how to sign Git commits.)"
11381 msgstr "Introduisez un fichier @file{.guix-authorisations} initial dans le dépôt du canal. Faites cela dans un commit signé (@pxref{Commit Access}, pour savoir comment signer les commit Git)."
11384 #: doc/guix.texi:5242
11385 msgid "Advertise the channel introduction, for instance on your channel's web page. The channel introduction, as we saw above, is the commit/key pair---i.e., the commit that introduced @file{.guix-authorizations}, and the fingerprint of the OpenPGP used to sign it."
11386 msgstr "Annoncez l'introduction du canal, par exemple sur la page web de votre canal. L'introduction du canal, comme nous l'avons vu ci-dessus, est la paire de clés commit---c'est-à-dire le commit qui a introduit @file{.guix-authorizations}, et l'empreinte digitale de l'OpenPGP utilisé pour le signer."
11388 #. type: Plain text
11389 #: doc/guix.texi:5247
11390 msgid "Before pushing to your public Git repository, you can run @command{guix git-authenticate} to verify that you did sign all the commits you are about to push with an authorized key:"
11391 msgstr "Avant de pousser vers votre dépôt Git public, vous pouvez lancer @command{guix git-authenticate} pour vérifier que vous avez bien signé tous les commits que vous allez pousser avec une clé autorisée :"
11394 #: doc/guix.texi:5250
11396 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n"
11397 msgstr "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n"
11399 #. type: Plain text
11400 #: doc/guix.texi:5255
11401 msgid "where @var{commit} and @var{signer} are your channel introduction. @xref{Invoking guix git authenticate}, for details."
11402 msgstr "où @var{commit} et @var{signer} sont votre présentation de canal. @xref{Invoquer guix git authenticate}, pour plus de détails."
11404 #. type: Plain text
11405 #: doc/guix.texi:5262
11406 msgid "Publishing a signed channel requires discipline: any mistake, such as an unsigned commit or a commit signed by an unauthorized key, will prevent users from pulling from your channel---well, that's the whole point of authentication! Pay attention to merges in particular: merge commits are considered authentic if and only if they are signed by a key present in the @file{.guix-authorizations} file of @emph{both} branches."
11407 msgstr "Publier un canal signé demande de la discipline : toute faute, comme un commit non signé ou un commit signée par une clé non autorisée, vont empêcher les utilisateur·rice·s de récupérer depuis votre canal---bref, c'est tout l'intérêt de l'authentification ! Faites particulièrement attention aux merges : les merge commits sont considérés comme authentiques si et seulement s'ils sont signés par une clé présente dans le fichier @file{.guix-authorizations} des branches @emph{both}."
11410 #: doc/guix.texi:5266
11412 msgid "primary URL, channels"
11413 msgstr "principale URL, canaux"
11415 #. type: Plain text
11416 #: doc/guix.texi:5269
11417 msgid "Channel authors can indicate the primary URL of their channel's Git repository in the @file{.guix-channel} file, like so:"
11418 msgstr "Les auteur.e.s de canaux peuvent indiquer l'URL principale de leur dépôt Git de canal dans le fichier @file{.guix-channel} comme ceci :"
11421 #: doc/guix.texi:5274
11426 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
11430 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
11432 #. type: Plain text
11433 #: doc/guix.texi:5281
11434 msgid "This allows @command{guix pull} to determine whether it is pulling code from a mirror of the channel; when that is the case, it warns the user that the mirror might be stale and displays the primary URL. That way, users cannot be tricked into fetching code from a stale mirror that does not receive security updates."
11435 msgstr "Cela permet à @command{guix pull} de déterminer si elle récupère du code d'un miroir du canal ; lorsque c'est le cas, elle avertit l'utilisateur·rice que le miroir pourrait être périmé et affiche l'URL primaire. De cette façon, les utilisateur·rice·s ne peuvent pas être amené·e·s à extraire du code d'un miroir périmé qui ne reçoit pas les mises à jour de sécurité."
11437 #. type: Plain text
11438 #: doc/guix.texi:5285
11439 msgid "This feature only makes sense for authenticated repositories, such as the official @code{guix} channel, for which @command{guix pull} ensures the code it fetches is authentic."
11440 msgstr "Cette fonctionnalité n'a de sens que pour les dépôts authentifiés, tels que le canal officiel @code{guix}, pour lequel @command{guix pull} garantit l'authenticité du code qu'il récupère."
11443 #: doc/guix.texi:5289
11445 msgid "news, for channels"
11446 msgstr "nouveautés, canaux"
11448 #. type: Plain text
11449 #: doc/guix.texi:5293
11450 msgid "Channel authors may occasionally want to communicate to their users information about important changes in the channel. You'd send them all an email, but that's not convenient."
11451 msgstr "Les auteur.e.s de canaux peuvent occasionnellement vouloir communiquer à leurs utilisateur·rice·s des informations au sujet de changements importants dans le canal. Vous pourriez leur envoyer un courriel, mais ce n'est pas pratique."
11453 #. type: Plain text
11454 #: doc/guix.texi:5298
11455 msgid "Instead, channels can provide a @dfn{news file}; when the channel users run @command{guix pull}, that news file is automatically read and @command{guix pull --news} can display the announcements that correspond to the new commits that have been pulled, if any."
11456 msgstr "Au lieu de celà, les canaux peuvent fournir un @dfn{fichier de nouvelles} ; lorsque les utilisateur·rice·s du canal exécutent @command{guix pull}, ce fichier de nouvelles est automatiquement lu et @command{guix pull --news} peut afficher les annonces qui correspondent aux nouveaux commits qui ont été récupérés, le cas échéant."
11458 #. type: Plain text
11459 #: doc/guix.texi:5301
11460 msgid "To do that, channel authors must first declare the name of the news file in their @file{.guix-channel} file:"
11461 msgstr "Pour faire celà, les auteur.e.s de canal doivent en premier lieu déclarer le nom du fichier de nouvelles dans leur fichier @file{.guix-channel} :"
11464 #: doc/guix.texi:5306
11469 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11473 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11475 #. type: Plain text
11476 #: doc/guix.texi:5310
11477 msgid "The news file itself, @file{etc/news.txt} in this example, must look something like this:"
11478 msgstr "Le fichier de nouvelles lui-même, @file{etc/news.txt} dans cet exemple, doit ressembler à quelque chose comme ceci :"
11481 #: doc/guix.texi:5323
11486 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11487 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11488 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11489 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11490 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11491 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11492 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11493 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11494 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11498 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11499 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11500 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11501 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11502 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11503 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11504 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11505 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11506 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11508 #. type: Plain text
11509 #: doc/guix.texi:5330
11510 msgid "While the news file is using the Scheme syntax, avoid naming it with a @file{.scm} extension or else it will get picked up when building the channel and yield an error since it is not a valid module. Alternatively, you can move the channel module to a subdirectory and store the news file in another directory."
11511 msgstr "Tandis que le fichier de nouvelles utilise la syntaxe Scheme, évitez de le nommer avec une extension @file{.scm}, sinon il sera récupéré lors de la construction du canal et produira une erreur puisqu'il ne s'agit pas d'un module valide. Vous pouvez également déplacer le module du canal dans un sous-répertoire et stocker le fichier de nouvelles dans un autre répertoire."
11513 #. type: Plain text
11514 #: doc/guix.texi:5335
11515 msgid "The file consists of a list of @dfn{news entries}. Each entry is associated with a commit or tag: it describes changes made in this commit, possibly in preceding commits as well. Users see entries only the first time they obtain the commit the entry refers to."
11516 msgstr "Le fichier consiste en une liste de @dfn{news entries}. Chaque entrée est associée à un commit ou un tag : elle décrit les changements faits dans ce commit, éventuellement dans les commits précédents comme il faut. Les utilisateur·rice·s ne voient les entrées que la première fois qu'il·elle·s obtiennent le commit auquel l'entrée se réfère."
11518 #. type: Plain text
11519 #: doc/guix.texi:5341
11520 msgid "The @code{title} field should be a one-line summary while @code{body} can be arbitrarily long, and both can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Both the title and body are a list of language tag/message tuples, which allows @command{guix pull} to display news in the language that corresponds to the user's locale."
11521 msgstr "Le @code{titre} doit être un résumé d'une ligne tandis que @code{body} peut être arbitrairement long, et les deux peuvent contenir des balises Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Le titre et le corps sont tous deux une liste de tuples de balises/messages de langue, ce qui permet à @command{guix pull} d'afficher les nouvelles dans la langue qui correspond à la locale de l'utilisateur."
11523 #. type: Plain text
11524 #: doc/guix.texi:5347
11525 msgid "If you want to translate news using a gettext-based workflow, you can extract translatable strings with @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). For example, assuming you write news entries in English first, the command below creates a PO file containing the strings to translate:"
11526 msgstr "Si vous souhaitez traduire des actualités en utilisant un déroulement basé sur gettext, vous pouvez extraire des chaînes traduisibles avec @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). Par exemple, en supposant que vous écriviez d'abord les entrées de nouvelles en anglais, la commande ci-dessous crée un fichier PO contenant les chaînes à traduire :"
11529 #: doc/guix.texi:5350
11531 msgid "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11532 msgstr "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11534 #. type: Plain text
11535 #: doc/guix.texi:5354
11536 msgid "To sum up, yes, you could use your channel as a blog. But beware, this is @emph{not quite} what your users might expect."
11537 msgstr "Pour résumer, oui, vous pourriez utiliser votre chaîne comme un blog. Mais attention, ce n'est @emph{pas tout à fait} ce à quoi vos utilisateur·rice·s pourraient s'attendre."
11540 #: doc/guix.texi:5360
11542 msgid "software development"
11543 msgstr "développement logiciel"
11545 #. type: Plain text
11546 #: doc/guix.texi:5364
11547 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about."
11548 msgstr "Si vous êtes développeur de logiciels, Guix fournit des outils que vous devriez trouver utiles — indépendamment du langage dans lequel vous développez. C'est ce dont parle ce chapitre."
11550 #. type: Plain text
11551 #: doc/guix.texi:5370
11552 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix."
11553 msgstr "La commande @command{guix environment} permet de créer des @dfn{environnements de développement} confortables contenant toutes les dépendances et les outils nécessaires pour travailler sur le paquet logiciel de votre choix. La commande @command{guix pack} vous permet de créer des @dfn{lots applicatifs} qui peuvent facilement être distribués à des utilisateurs qui n'utilisent pas Guix."
11556 #: doc/guix.texi:5379
11558 msgid "Invoking @command{guix environment}"
11559 msgstr "Invoquer @command{guix environment}"
11562 #: doc/guix.texi:5381
11564 msgid "reproducible build environments"
11565 msgstr "environnements de construction reproductibles"
11568 #: doc/guix.texi:5382
11570 msgid "development environments"
11571 msgstr "environnement de développement"
11573 #. type: command{#1}
11574 #: doc/guix.texi:5383
11576 msgid "guix environment"
11577 msgstr "guix environment"
11580 #: doc/guix.texi:5384
11582 msgid "environment, package build environment"
11583 msgstr "environnement de construction de paquets"
11585 #. type: Plain text
11586 #: doc/guix.texi:5390
11587 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them."
11588 msgstr "Le but de @command{guix environment} est d'assister les hackers dans la création d'environnements de développement reproductibles sans polluer leur profil de paquets. L'outil @command{guix environment} prend un ou plusieurs paquets, construit leurs entrées et crée un environnement shell pour pouvoir les utiliser."
11591 #: doc/guix.texi:5395
11593 msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n"
11594 msgstr "guix environment @var{options} @var{paquet}@dots{}\n"
11596 #. type: Plain text
11597 #: doc/guix.texi:5399
11598 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:"
11599 msgstr "L'exemple suivant crée un nouveau shell préparé pour le développement de GNU@tie{}Guile :"
11602 #: doc/guix.texi:5402
11604 msgid "guix environment guile\n"
11605 msgstr "guix environment guile\n"
11607 #. type: Plain text
11608 #: doc/guix.texi:5419
11609 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @option{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @env{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @command{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}."
11610 msgstr "Si les dépendances requises ne sont pas déjà construites, @command{guix environment} les construit automatiquement. L'environnement du nouveau shell est une version améliorée de l'environnement dans lequel @command{guix environment} a été lancé. Il contient les chemins de recherche nécessaires à la construction du paquet donné en plus des variables d'environnement existantes. Pour créer un environnement « pur », dans lequel les variables d'environnement de départ ont été nettoyées, utilisez l'option @option{--pure}@footnote{Les utilisatrice·eur·s ajoutent parfois à tort des valeurs supplémentaires dans les variables comme @env{PATH} dans leur @file{~/.bashrc}. En conséquence, lorsque @command{guix environment} le lance, Bash peut lire @file{~/.bashrc}, ce qui produit des « impuretés » dans ces variables d'environnement. C'est une erreur de définir ces variables d'environnement dans @file{.bashrc} ; à la place, elles devraient être définie dans @file{.bash_profile}, qui est sourcé uniquement par les shells de connexion. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, pour des détails sur les fichiers de démarrage de Bash.}."
11613 #: doc/guix.texi:5420
11615 msgid "GUIX_ENVIRONMENT"
11616 msgstr "GUIX_ENVIRONMENT"
11618 #. type: Plain text
11619 #: doc/guix.texi:5426
11620 msgid "@command{guix environment} defines the @env{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
11621 msgstr "@command{guix environment} définie la variable @env{GUIX_ENVIRONMENT} dans le shell qu'il crée ; sa valeur est le nom de fichier du profil de cet environnement. Cela permet aux utilisatrice·eur·s, disons, de définir un prompt spécifique pour les environnement de développement dans leur @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) :"
11624 #: doc/guix.texi:5432
11627 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11629 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11632 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11634 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11637 #. type: Plain text
11638 #: doc/guix.texi:5436
11639 msgid "...@: or to browse the profile:"
11640 msgstr "…@: ou de naviguer dans le profil :"
11643 #: doc/guix.texi:5439
11645 msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11646 msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11648 #. type: Plain text
11649 #: doc/guix.texi:5445
11650 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:"
11651 msgstr "De surcroît, plus d'un paquet peut être spécifié, auquel cas l'union des entrées des paquets données est utilisée. Par exemple, la commande ci-dessous crée un shell où toutes les dépendances de Guile et Emacs sont disponibles :"
11654 #: doc/guix.texi:5448
11656 msgid "guix environment guile emacs\n"
11657 msgstr "guix environment guile emacs\n"
11659 #. type: Plain text
11660 #: doc/guix.texi:5453
11661 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:"
11662 msgstr "Parfois, une session shell interactive est inutile. On peut invoquer une commande arbitraire en plaçant le jeton @code{--} pour séparer la commande du reste des arguments :"
11665 #: doc/guix.texi:5456
11667 msgid "guix environment guile -- make -j4\n"
11668 msgstr "guix environment guile -- make -j4\n"
11670 #. type: Plain text
11671 #: doc/guix.texi:5462
11672 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:"
11673 msgstr "Dans d'autres situations, il est plus pratique de spécifier la liste des paquets requis dans l'environnement. Par exemple, la commande suivante lance @command{python} dans un environnement contenant Python@tie{}2.7 et NumPy :"
11676 #: doc/guix.texi:5465
11678 msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11679 msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11681 #. type: Plain text
11682 #: doc/guix.texi:5476
11683 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @option{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:"
11684 msgstr "En plus, on peut vouloir les dépendance d'un paquet et aussi des paquets supplémentaires qui ne sont pas des dépendances à l'exécution ou à la construction, mais qui sont utiles au développement tout de même. À cause de cela, le tag @option{--ad-hoc} est positionnel. Les paquets qui apparaissent avant @option{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets dont les dépendances seront ajoutées à l'environnement. Les paquets qui apparaissent après @option{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets à ajouter à l'environnement directement. Par exemple, la commande suivante crée un environnement de développement pour Guix avec les paquets Git et strace en plus :"
11687 #: doc/guix.texi:5479
11689 msgid "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11690 msgstr "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11693 #: doc/guix.texi:5481 doc/guix.texi:5642 doc/guix.texi:12625
11694 #: doc/guix.texi:30966
11699 #. type: Plain text
11700 #: doc/guix.texi:5489
11701 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:"
11702 msgstr "Parfois il est souhaitable d'isoler l'environnement le plus possible, pour une pureté et une reproductibilité maximale. En particulier, lorsque vous utilisez Guix sur une distribution hôte qui n'est pas le système Guix, il est souhaitable d'éviter l'accès à @file{/usr/bin} et d'autres ressources du système depuis les environnements de développement. Par exemple, la commande suivante crée un REPL Guile dans un « conteneur » où seuls le dépôt et le répertoire de travail actuel sont montés :"
11705 #: doc/guix.texi:5492
11707 msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11708 msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11711 #: doc/guix.texi:5496
11712 msgid "The @option{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer."
11713 msgstr "L'option @option{--container} requiert Linux-libre 3.19 ou supérieur."
11716 #: doc/guix.texi:5498
11718 msgid "certificates"
11719 msgstr "certificats"
11721 #. type: Plain text
11722 #: doc/guix.texi:5505
11723 msgid "Another typical use case for containers is to run security-sensitive applications such as a web browser. To run Eolie, we must expose and share some files and directories; we include @code{nss-certs} and expose @file{/etc/ssl/certs/} for HTTPS authentication; finally we preserve the @env{DISPLAY} environment variable since containerized graphical applications won't display without it."
11724 msgstr "Un autre cas d'usage typique pour les conteneurs est de lancer des applications sensibles à la sécurité, comme un navigateur web. Pour faire fonctionner Eolie, nous devons exposer et partager certains fichiers et répertoires ; nous incluons @code{nss-certs} et exposons @file{/etc/ssl/certs/} pour l'authentification HTTPS ; enfin, nous préservons la variable d'environnement @env{DISPLAY} puisque les applications graphiques conteneurisées ne s'afficheront pas sans elle."
11727 #: doc/guix.texi:5512
11730 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11731 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11732 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11733 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11734 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11736 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11737 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11738 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11739 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11740 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11742 #. type: Plain text
11743 #: doc/guix.texi:5515
11744 msgid "The available options are summarized below."
11745 msgstr "Les options disponibles sont résumées ci-dessous."
11748 #: doc/guix.texi:5517 doc/guix.texi:6053 doc/guix.texi:10513
11749 #: doc/guix.texi:31063
11751 msgid "--root=@var{file}"
11752 msgstr "--root=@var{fichier}"
11755 #: doc/guix.texi:5518 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:10514
11756 #: doc/guix.texi:31064
11758 msgid "-r @var{file}"
11759 msgstr "-r @var{fichier}"
11762 #: doc/guix.texi:5519
11764 msgid "persistent environment"
11765 msgstr "environnement persistent"
11768 #: doc/guix.texi:5520
11770 msgid "garbage collector root, for environments"
11771 msgstr "racine du ramasse-miettes, pour les environnements"
11774 #: doc/guix.texi:5523
11775 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root."
11776 msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le profil de cet environnement, et l'enregistre comme une racine du ramasse-miettes."
11779 #: doc/guix.texi:5526
11780 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''."
11781 msgstr "C'est utile si vous souhaitez protéger votre environnement du ramasse-miettes, pour le rendre « persistent »."
11784 #: doc/guix.texi:5532
11785 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
11786 msgstr "Lorsque cette option est omise, l'environnement n'est protégé du ramasse-miettes que le temps de la session @command{guix environment}. Cela signifie que la prochaine fois que vous créerez le même environnement, vous pourriez avoir à reconstruire ou télécharger des paquets. @xref{Invoking guix gc}, pour plus d'informations sur les racines du GC."
11789 #: doc/guix.texi:5533 doc/guix.texi:5985 doc/guix.texi:10366
11790 #: doc/guix.texi:11305 doc/guix.texi:12090 doc/guix.texi:30998
11792 msgid "--expression=@var{expr}"
11793 msgstr "--expression=@var{expr}"
11796 #: doc/guix.texi:5534 doc/guix.texi:5986 doc/guix.texi:10367
11797 #: doc/guix.texi:11306 doc/guix.texi:12091 doc/guix.texi:30999
11799 msgid "-e @var{expr}"
11800 msgstr "-e @var{expr}"
11803 #: doc/guix.texi:5537
11804 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to."
11805 msgstr "Crée un environnement pour le paquet ou la liste de paquets en lesquels s'évalue @var{expr}."
11808 #: doc/guix.texi:5539
11809 msgid "For example, running:"
11810 msgstr "Par exemple, lancer :"
11813 #: doc/guix.texi:5542
11815 msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11816 msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11819 #: doc/guix.texi:5546
11820 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package."
11821 msgstr "démarre un shell avec l'environnement pour cette variante spécifique du paquet PETSc."
11824 #: doc/guix.texi:5548
11829 #: doc/guix.texi:5551
11831 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11832 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11835 #: doc/guix.texi:5554
11836 msgid "starts a shell with all the base system packages available."
11837 msgstr "démarre un shell où tous les paquets de base du système sont disponibles."
11840 #: doc/guix.texi:5557
11841 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:"
11842 msgstr "Les commande au-dessus n'utilisent que les sorties par défaut des paquets donnés. Pour choisir d'autres sorties, on peut spécifier des pairs :"
11845 #: doc/guix.texi:5560
11847 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11848 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11851 #: doc/guix.texi:5562
11853 msgid "--load=@var{file}"
11854 msgstr "--load=@var{fichier}"
11857 #: doc/guix.texi:5563
11859 msgid "-l @var{file}"
11860 msgstr "-l @var{fichier}"
11863 #: doc/guix.texi:5566
11864 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to."
11865 msgstr "Crée un environnement pour le paquet ou la liste de paquets en lesquels @var{fichier} s'évalue."
11868 #: doc/guix.texi:5572
11870 msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11871 msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11874 #: doc/guix.texi:5579
11875 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
11876 msgstr "Crée un environnement pour les paquets contenus dans l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}. Vous pouvez répéter cette option plusieurs fois, auquel cas les manifestes sont concaténés."
11879 #: doc/guix.texi:5583
11880 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files."
11881 msgstr "C'est similaire à l'option de même nom de @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) et utilise les même fichiers manifestes."
11884 #: doc/guix.texi:5584
11890 #: doc/guix.texi:5589
11891 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs."
11892 msgstr "Inclut tous les paquets spécifiés dans l'environnement qui en résulte, comme si un paquet @i{ad hoc} était spécifié, avec ces paquets comme entrées. Cette option est utile pour créer un environnement rapidement sans avoir à écrire une expression de paquet contenant les entrées désirées."
11895 #: doc/guix.texi:5591
11896 msgid "For instance, the command:"
11897 msgstr "Par exemple la commande :"
11900 #: doc/guix.texi:5594
11902 msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11903 msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11906 #: doc/guix.texi:5598
11907 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available."
11908 msgstr "lance @command{guile} dans un environnement où Guile et Guile-SDDL sont disponibles."
11911 #: doc/guix.texi:5603
11912 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
11913 msgstr "Remarquez que cet exemple demande implicitement la sortie par défaut de @code{guile} et @code{guile-sdl}, mais il est possible de demander une sortie spécifique — p.@: ex.@: @code{glib:bin} demande la sortie @code{bin} de @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
11916 #: doc/guix.texi:5609
11917 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly."
11918 msgstr "Cette option peut être composée avec le comportement par défaut de @command{guix environment}. Les paquets qui apparaissent avant @option{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets dont les dépendances seront ajoutées à l'environnement, le comportement par défaut. Les paquets qui apparaissent après @option{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets à ajouter à l'environnement directement."
11921 #: doc/guix.texi:5610
11927 #: doc/guix.texi:5614
11928 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below). This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs."
11929 msgstr "Réinitialisation des variables d'environnement existantes lors de la construction du nouvel environnement, sauf celles spécifiées avec l'option @option{--preserve}. (voir ci-dessous). Cela a pour effet de créer un environnement dans lequel les chemins de recherche ne contiennent que des entrées de paquets."
11932 #: doc/guix.texi:5615
11934 msgid "--preserve=@var{regexp}"
11935 msgstr "--preserve=@var{regexp}"
11938 #: doc/guix.texi:5616
11940 msgid "-E @var{regexp}"
11941 msgstr "-E @var{regexp}"
11944 #: doc/guix.texi:5621
11945 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times."
11946 msgstr "Lorsque vous utilisez @option{--pure}, préserver les variables d'environnement qui correspondent à @var{regexp} — en d'autres termes, cela les met en « liste blanche » de variables d'environnement qui doivent être préservées. Cette option peut être répétée plusieurs fois."
11949 #: doc/guix.texi:5625
11952 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
11953 " -- mpirun @dots{}\n"
11955 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
11956 " -- mpirun @dots{}\n"
11959 #: doc/guix.texi:5631
11960 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @env{PATH}, environment variables whose name starts with @samp{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11961 msgstr "Cet exemple exécute @command{mpirun} dans un contexte où les seules variables d'environnement définies sont @env{PATH}, les variables d'environnement dont le nom commence par @samp{SLURM}, ainsi que les variables « importantes » habituelles (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11964 #: doc/guix.texi:5632
11966 msgid "--search-paths"
11967 msgstr "--search-paths"
11970 #: doc/guix.texi:5635
11971 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment."
11972 msgstr "Affiche les définitions des variables d'environnement qui composent l'environnement."
11975 #: doc/guix.texi:5639
11976 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
11977 msgstr "Essaye de construire pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux}."
11980 #: doc/guix.texi:5640
11982 msgid "--container"
11983 msgstr "--container"
11986 #: doc/guix.texi:5641
11992 #: doc/guix.texi:5648
11993 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @option{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly."
11994 msgstr "Lance @var{commande} dans un conteneur isolé. Le répertoire de travail actuel en dehors du conteneur est monté dans le conteneur. En plus, à moins de le changer avec @option{--user}, un répertoire personnel fictif est créé pour correspondre à celui de l'utilisateur·rice actuel·le et @file{/etc/passwd} est configuré en conséquence."
11997 #: doc/guix.texi:5652
11998 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below)."
11999 msgstr "Le processus de création s'exécute en tant qu'utilisateur·rice actuel·le à l'extérieur du conteneur. À l'intérieur du conteneur, il possède les mêmes UID et GID que l'utilisateur·rice actuel·le, sauf si l'option @option{--user} est passée (voir ci-dessous)."
12002 #: doc/guix.texi:5653 doc/guix.texi:31058
12008 #: doc/guix.texi:5658
12009 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device."
12010 msgstr "Pour les conteneurs, partage l'espace de nom du réseau avec le système hôte. Les conteneurs créés sans cette option n'ont accès qu'à l'interface de boucle locale."
12013 #: doc/guix.texi:5659
12015 msgid "--link-profile"
12016 msgstr "--link-profile"
12019 #: doc/guix.texi:5660
12025 #: doc/guix.texi:5668
12026 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container and set @code{GUIX_ENVIRONMENT} to that. This is equivalent to making @file{~/.guix-profile} a symlink to the actual profile within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory."
12027 msgstr "Pour les conteneurs, liez le profil d'environnement à @file{~/.guix-profile} à l'intérieur du conteneur et définissez @code{GUIX_ENVIRONNEMENT} à cet endroit. Cela équivaut à faire de @file{~/.guix-profile} un lien symbolique vers le profil réel à l'intérieur du conteneur. La liaison échouera et interrompra l'environnement si le répertoire existe déjà, ce qui sera certainement le cas si @command{guix environment} a été invoqué dans le répertoire personnel de l'utilisateur·rice."
12030 #: doc/guix.texi:5674
12031 msgid "Certain packages are configured to look in @file{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @option{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment."
12032 msgstr "Certains paquets sont configurés pour chercher des fichiers de configuration et des données dans @file{~/.guix-profile} ; @footnote{Par exemple, le paquet @code{fontconfig} inspecte @file{~/.guix-profile/share/fonts} pour trouver des polices supplémentaires.} ; @option{--link-profile} permet à ces programmes de se comporter comme attendu dans l'environnement."
12035 #: doc/guix.texi:5675 doc/guix.texi:12218
12037 msgid "--user=@var{user}"
12038 msgstr "--user=@var{utilisateur}"
12041 #: doc/guix.texi:5676 doc/guix.texi:12219
12043 msgid "-u @var{user}"
12044 msgstr "-u @var{utilisateur}"
12047 #: doc/guix.texi:5683
12048 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system."
12049 msgstr "Pour les conteneurs, utilise le nom d'utilisateur @var{utilisateur} à la place de l'utilisateur actuel. L'entrée générée dans @file{/etc/passwd} dans le conteneur contiendra le nom @var{utilisateur} ; le répertoire personnel sera @file{/home/@var{utilisateur}} ; et aucune donnée GECOS ne sera copiée. En plus, l'UID et le GID dans le conteneur seront 1000. @var{user} n'a pas besoin d'exister sur le système."
12052 #: doc/guix.texi:5688
12053 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @option{--share} and @option{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory."
12054 msgstr "En plus, tous les chemins partagés ou exposés (voir @option{--share} et @option{--expose} respectivement) dont la cible est dans le répertoire personnel de l'utilisateur·rice seront remontés relativement à @file{/home/USER} ; cela comprend le montage automatique du répertoire de travail actuel."
12057 #: doc/guix.texi:5695
12060 "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
12062 "guix environment --container --user=foo \\\n"
12063 " --expose=$HOME/test \\\n"
12064 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
12066 "# exposera les chemins comme /home/foo/wd, /home/foo/test et /home/foo/target\n"
12068 "guix environment --container --user=foo \\\n"
12069 " --expose=$HOME/test \\\n"
12070 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
12073 #: doc/guix.texi:5700
12074 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself."
12075 msgstr "Bien que cela limite la fuite de l'identité de l'utilisateur à travers le chemin du répertoire personnel et des champs de l'utilisateur, ce n'est qu'un composant utile pour une solution d'anonymisation ou de préservation de la vie privée — pas une solution en elle-même."
12078 #: doc/guix.texi:5701
12084 #: doc/guix.texi:5708
12085 msgid "For containers, the default behavior is to share the current working directory with the isolated container and immediately change to that directory within the container. If this is undesirable, @option{--no-cwd} will cause the current working directory to @emph{not} be automatically shared and will change to the user's home directory within the container instead. See also @option{--user}."
12086 msgstr "Pour les conteneurs, le comportement par défaut est de partager le répertoire de travail actuel avec le conteneur isolé et de passer immédiatement à ce répertoire à l'intérieur du conteneur. Si cela n'est pas souhaitable, @option{--no-cwd} fera en sorte que le répertoire de travail courant soit automatiquement partagé @emph{not} et passera au répertoire personnel de l'utilisateur·rice dans le conteneur à la place. Voir aussi @option{--user}."
12089 #: doc/guix.texi:5709
12091 msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]"
12092 msgstr "--expose=@var{source}[=@var{cible}]"
12095 #: doc/guix.texi:5710
12097 msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]"
12098 msgstr "--share=@var{source}[=@var{cible}]"
12101 #: doc/guix.texi:5716
12102 msgid "For containers, @option{--expose} (resp. @option{--share}) exposes the file system @var{source} from the host system as the read-only (resp. writable) file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
12103 msgstr "Pour les conteneurs, @option{--expose} (resp. @option{--share}) expose le système de fichiers @var{source} du système hôte comme un système de fichiers @var{target} en lecture seule (resp. en lecture-écriture) dans le conteneur. Si @var{target} n'est pas spécifiée, @var{source} est utilisé comme point de montage dans le conteneur."
12106 #: doc/guix.texi:5720
12107 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:"
12108 msgstr "L'exemple ci-dessous crée un REPL Guile dans un conteneur dans lequel le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-seule via le répertoire @file{/exchange} :"
12111 #: doc/guix.texi:5723
12113 msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
12114 msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
12116 #. type: Plain text
12117 #: doc/guix.texi:5731
12118 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
12119 msgstr "En plus, @command{guix environment} prend en charge toutes les options de construction communes prises en charge par @command{guix build} (@pxref{Common Build Options}) et toutes les options de transformation de paquets (@pxref{Package Transformation Options})."
12122 #: doc/guix.texi:5733
12124 msgid "Invoking @command{guix pack}"
12125 msgstr "Invoquer @command{guix pack}"
12127 #. type: Plain text
12128 #: doc/guix.texi:5739
12129 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in."
12130 msgstr "Parfois vous voulez passer un logiciel à des gens qui n'ont pas (encore !) la chance d'utiliser Guix. Vous leur diriez bien de lancer @command{guix package -i @var{quelque chose}} mais ce n'est pas possible dans ce cas. C'est là que @command{guix pack} entre en jeu."
12133 #: doc/guix.texi:5744
12134 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}."
12135 msgstr "Si vous cherchez comment échanger des binaires entre des machines où Guix est déjà installé, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, et @ref{Invoking guix archive}."
12138 #: doc/guix.texi:5746
12144 #: doc/guix.texi:5747
12150 #: doc/guix.texi:5748
12152 msgid "application bundle"
12153 msgstr "lot d'applications"
12156 #: doc/guix.texi:5749
12158 msgid "software bundle"
12159 msgstr "lot de logiciels"
12161 #. type: Plain text
12162 #: doc/guix.texi:5758
12163 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping."
12164 msgstr "La commande @command{guix pack} crée un @dfn{pack} ou @dfn{lot de logiciels} : elle crée une archive tar ou un autre type d'archive contenant les binaires pour le logiciel qui vous intéresse ainsi que ses dépendances. L'archive qui en résulte peut être utilisée sur toutes les machines qui n'ont pas Guix et les gens peuvent lancer exactement les mêmes binaires que ceux que vous avez avec Guix. Le pack lui-même est créé d'une manière reproductible au bit près, pour que n'importe qui puisse vérifier qu'il contient bien les résultats que vous prétendez proposer."
12166 #. type: Plain text
12167 #: doc/guix.texi:5761
12168 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:"
12169 msgstr "Par exemple, pour créer un lot contenant Guile, Emacs, Geiser et toutes leurs dépendances, vous pouvez lancer :"
12172 #: doc/guix.texi:5766
12175 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
12177 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
12179 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
12181 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
12183 #. type: Plain text
12184 #: doc/guix.texi:5774
12185 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
12186 msgstr "Le résultat ici est une archive tar contenant un répertoire @file{/gnu/store} avec tous les paquets nécessaires. L'archive qui en résulte contient un @dfn{profil} avec les trois paquets qui vous intéressent ; le profil est le même qui celui qui aurait été créé avec @command{guix package -i}. C'est ce mécanisme qui est utilisé pour créer les archives tar binaires indépendantes de Guix (@pxref{Binary Installation})."
12188 #. type: Plain text
12189 #: doc/guix.texi:5779
12190 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:"
12191 msgstr "Les utilisateurs de ce pack devraient lancer @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} pour lancer Guile, ce qui n'est pas très pratique. Pour éviter cela, vous pouvez créer, disons, un lien symbolique @file{/opt/gnu/bin} vers le profil :"
12194 #: doc/guix.texi:5782
12196 msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
12197 msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
12199 #. type: Plain text
12200 #: doc/guix.texi:5786
12201 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy."
12202 msgstr "De cette façon, les utilisateurs peuvent joyeusement taper @file{/opt/gnu/bin/guile} et profiter."
12205 #: doc/guix.texi:5787
12207 msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}"
12208 msgstr "binaires repositionnables, avec @command{guix pack}"
12210 #. type: Plain text
12211 #: doc/guix.texi:5795
12212 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @option{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}."
12213 msgstr "Et si le destinataire de votre pack n'a pas les privilèges root sur sa machine, et ne peut donc pas le décompresser dans le système de fichiers root ? Dans ce cas, vous pourriez utiliser l'option @code{--relocatable} (voir plus bas). Cette option produit des @dfn{binaires repositionnables}, ce qui signifie qu'ils peuvent être placés n'importe où dans l'arborescence du système de fichiers : dans l'exemple au-dessus, les utilisateur·rice·s peuvent décompresser votre archive dans leur répertoire personnel et lancer directement @file{./opt/gnu/bin/guile}."
12216 #: doc/guix.texi:5796
12218 msgid "Docker, build an image with guix pack"
12219 msgstr "Docker, construire une image avec guix pack"
12221 #. type: Plain text
12222 #: doc/guix.texi:5799
12223 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:"
12224 msgstr "Autrement, vous pouvez produire un pack au format d'image Docker avec la commande suivante :"
12227 #: doc/guix.texi:5802
12229 msgid "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
12230 msgstr "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
12232 #. type: Plain text
12233 #: doc/guix.texi:5807
12234 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command, followed by @code{docker run}:"
12235 msgstr "Le résultat est une archive tar qui peut être passée à la commande @command{docker load}, puis à @code{docker run} :"
12238 #: doc/guix.texi:5811
12241 "docker load < @var{file}\n"
12242 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
12244 "docker load < @var{file}\n"
12245 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
12247 #. type: Plain text
12248 #: doc/guix.texi:5818
12249 msgid "where @var{file} is the image returned by @var{guix pack}, and @code{guile-guile-readline} is its ``image tag''. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information."
12250 msgstr "où @var{fichier} est l'image renvoyée par @var{guix pack} et @code{guile-guile-readline} est son « tag d'image ». Voir la @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, documentation de Docker} pour plus d'informations."
12253 #: doc/guix.texi:5819
12255 msgid "Singularity, build an image with guix pack"
12256 msgstr "Singularity, construire une image avec guix pack"
12259 #: doc/guix.texi:5820
12261 msgid "SquashFS, build an image with guix pack"
12262 msgstr "SquashFS, construire une image avec guix pack"
12264 #. type: Plain text
12265 #: doc/guix.texi:5823
12266 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:"
12267 msgstr "Autrement, vous pouvez produire une image SquashFS avec la commande suivante :"
12270 #: doc/guix.texi:5826
12272 msgid "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
12273 msgstr "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
12275 #. type: Plain text
12276 #: doc/guix.texi:5834
12277 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}."
12278 msgstr "Le résultat est une image de système de fichiers SquashFS qui peut soit être montée directement soit être utilisée comme image de conteneur de système de fichiers avec l'@uref{https://singularity.lbl.gov, Singularity container execution environment}, avec des commandes comme @command{singularity shell} ou @command{singularity exec}."
12280 #. type: Plain text
12281 #: doc/guix.texi:5836
12282 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:"
12283 msgstr "Diverses options en ligne de commande vous permettent de personnaliser votre pack :"
12286 #: doc/guix.texi:5841
12287 msgid "Produce a pack in the given @var{format}."
12288 msgstr "Produire un pack dans le @var{format} donné."
12291 #: doc/guix.texi:5843
12292 msgid "The available formats are:"
12293 msgstr "Les formats disponibles sont :"
12296 #: doc/guix.texi:5845
12302 #: doc/guix.texi:5848
12303 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks."
12304 msgstr "C'est le format par défaut. Il produit une archive tar contenant tous les binaires et les liens symboliques spécifiés."
12307 #: doc/guix.texi:5849
12313 #: doc/guix.texi:5855
12314 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}. The ``repository name'' as it appears in the output of the @command{docker images} command is computed from package names passed on the command line or in the manifest file."
12315 msgstr "Cela produit une archive tar qui suit la @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, spécification des images Docker}. Le « nom de dépôt » qui apparaît dans la sortie de la command @command{docker images} est calculé à partir des noms des paquets passés sur la ligne de commande ou dans le fichier manifeste."
12318 #: doc/guix.texi:5856
12324 #: doc/guix.texi:5860
12325 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs."
12326 msgstr "Cela produit une image SquashFS contenant tous les binaires et liens symboliques spécifiés, ainsi que des points de montages vides pour les systèmes de fichiers virtuels comme procfs."
12329 #: doc/guix.texi:5866
12330 msgid "Singularity @emph{requires} you to provide @file{/bin/sh} in the image. For that reason, @command{guix pack -f squashfs} always implies @code{-S /bin=bin}. Thus, your @command{guix pack} invocation must always start with something like:"
12331 msgstr "Singularity @emph{requiert} que vous fournissiez @file{/bin/sh} dans l'image. Pour cette raison, @command{guix pack -f squashfs} implique toujours @code{-S /bin=bin}. Ainsi, votre invocation @command{guix pack} doit toujours commencer par quelque chose comme :"
12334 #: doc/guix.texi:5869
12336 msgid "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n"
12337 msgstr "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n"
12340 #: doc/guix.texi:5874
12341 msgid "If you forget the @code{bash} (or similar) package, @command{singularity run} and @command{singularity exec} will fail with an unhelpful ``no such file or directory'' message."
12342 msgstr "Si vous oubliez le paquet @code{bash} (ou similaire), @command{singularity run} et @command{singularity exec} vont échouer avec un message « no such file or directory » peu utile."
12345 #: doc/guix.texi:5877
12347 msgid "relocatable binaries"
12348 msgstr "binaires repositionnables"
12351 #: doc/guix.texi:5878
12353 msgid "--relocatable"
12354 msgstr "--relocatable"
12357 #: doc/guix.texi:5882
12358 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there."
12359 msgstr "Produire des @dfn{binaires repositionnables} — c.-à-d.@: des binaires que vous pouvez placer n'importe où dans l'arborescence du système de fichiers et les lancer à partir de là."
12362 #: doc/guix.texi:5890
12363 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to other techniques if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications."
12364 msgstr "Lorsque vous passez cette option une fois, les binaires qui en résultent demandent le support des @dfn{espaces de nom utilisateurs} dans le noyau Linux ; lorsque vous la passez @emph{deux fois}@footnote{Il y a une astuce pour s'en souvenir : on peut envisager @code{-RR}, qui ajoute le support PRoot, comme étant l'abréviation de « Réellement Repositionnable ». Pas mal, hein ?}, les binaires repositionnables utilisent PRoot si les espaces de noms ne sont pas utilisables, et ça fonctionne partout — voir plus bas pour comprendre les implications."
12367 #: doc/guix.texi:5892
12368 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:"
12369 msgstr "Par exemple, si vous créez un pack contenant Bash avec :"
12372 #: doc/guix.texi:5895
12374 msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
12375 msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
12378 #: doc/guix.texi:5900
12379 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:"
12380 msgstr "…@: vous pouvez copier ce pack sur une machine qui n'a pas Guix et depuis votre répertoire personnel en tant qu'utilisateur non-privilégié, lancer :"
12383 #: doc/guix.texi:5904
12386 "tar xf pack.tar.gz\n"
12389 "tar xf pack.tar.gz\n"
12393 #: doc/guix.texi:5912
12394 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine."
12395 msgstr "Dans ce shell, si vous tapez @code{ls /gnu/store}, vous remarquerez que @file{/gnu/store} apparaît et contient toutes les dépendances de @code{bash}, même si la machine n'a pas du tout de @file{/gnu/store} ! C'est sans doute la manière la plus simple de déployer du logiciel construit avec Guix sur une machine sans Guix."
12398 #: doc/guix.texi:5918
12399 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off."
12400 msgstr "Par défaut ,les binaires repositionnables s'appuient sur les @dfn{espaces de noms utilisateurs} du noyau Linux, qui permet à des utilisateurs non-privilégiés d'effectuer des montages et de changer de racine. Les anciennes versions de Linux ne le supportait pas et certaines distributions GNU/Linux le désactive."
12403 #: doc/guix.texi:5924
12404 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to another @dfn{execution engine} if user namespaces are not supported. The following execution engines are supported:"
12405 msgstr "Pour produire des binaires repositionnables qui fonctionnent même sans espace de nom utilisatrice·eur, passez @option{--relocatable} ou @option{-R} @emph{deux fois}. Dans ce cas, les binaires testeront la prise en charge des espaces de noms utilisatrice·eur·s et utiliseront PRoot s'ils ne sont pas pris en charge. Les moteurs d'exécution suivants sont pris en charge :"
12408 #: doc/guix.texi:5926 doc/guix.texi:15697
12414 #: doc/guix.texi:5929
12415 msgid "Try user namespaces and fall back to PRoot if user namespaces are not supported (see below)."
12416 msgstr "Essayez les espaces de noms utilisateur·rice·s et revenez à PRoot si les espaces de noms utilisateur·rice·s ne sont pas pris en charge (voir ci-dessous)."
12419 #: doc/guix.texi:5930
12421 msgid "performance"
12422 msgstr "performance"
12425 #: doc/guix.texi:5933
12426 msgid "Try user namespaces and fall back to Fakechroot if user namespaces are not supported (see below)."
12427 msgstr "Essayez les espaces de noms utilisateur·rice·s et revenez à Fakechroot si les espaces de noms utilisateur·rice·s ne sont pas pris en charge (voir ci-dessous)."
12429 # Le message original 'userns' semble contenir une coquille. 'users' serait
12430 # adapté semble-t-il.
12432 #: doc/guix.texi:5934
12438 #: doc/guix.texi:5937
12439 msgid "Run the program through user namespaces and abort if they are not supported."
12440 msgstr "Lance le programme à travers les espaces de nom utilisateur·rice et échoue s'ils ne sont pas supportés."
12443 #: doc/guix.texi:5938
12449 #: doc/guix.texi:5945
12450 msgid "Run through PRoot. The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made."
12451 msgstr "Passez à travers PRoot. Le programme @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} fournit la prise en charge nécessaire pour la virtualisation du système de fichier. Il y parvient en utilisant l'appel système @code{ptrace} sur le programme courant. Cette approche a l'avantage de fonctionner sans demander de support spécial de la part du noyau, mais occasionne un coût supplémentaire en temps pour chaque appel système effectué."
12454 #: doc/guix.texi:5946
12457 msgstr "fakechroot"
12460 #: doc/guix.texi:5954
12461 msgid "Run through Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualizes file system accesses by intercepting calls to C library functions such as @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, and so on. Unlike PRoot, it incurs very little overhead. However, it does not always work: for example, some file system accesses made from within the C library are not intercepted, and file system accesses made @i{via} direct syscalls are not intercepted either, leading to erratic behavior."
12462 msgstr "Passez à travers Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualise les accès au système de fichier en interceptant les appels vers les fonctions de la bibliothèque C telles que @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, et ainsi de suite. Contrairement à PRoot, il n'engendre que très peu de coûts généraux. Cependant, il ne fonctionne pas encore tout-à-fait : par exemple, certains accès au système de fichier effectués à partir de la bibliothèque C ne sont pas interceptés, et les accès au système de fichier effectués @i{via} les appels système directs ne sont pas non plus interceptés, conduisant à un comportement erratique."
12465 #: doc/guix.texi:5956
12467 msgid "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12468 msgstr "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12471 #: doc/guix.texi:5960
12472 msgid "When running a wrapped program, you can explicitly request one of the execution engines listed above by setting the @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE} environment variable accordingly."
12473 msgstr "Lors de l'exécution d'un programme complet, vous pouvez demander explicitement l'un des moteurs d'exécution énumérés ci-dessus en définissant en conséquence la variable d'environnement @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE}."
12476 #: doc/guix.texi:5962
12478 msgid "entry point, for Docker images"
12479 msgstr "point d'entrée, pour les images Docker"
12482 #: doc/guix.texi:5963
12484 msgid "--entry-point=@var{command}"
12485 msgstr "--entry-point=@var{commande}"
12488 #: doc/guix.texi:5968
12489 msgid "Use @var{command} as the @dfn{entry point} of the resulting pack, if the pack format supports it---currently @code{docker} and @code{squashfs} (Singularity) support it. @var{command} must be relative to the profile contained in the pack."
12490 msgstr "Utiliser @var{commande} comme @dfn{point d'entrée} du paquet résultant, si le format du paquet le supporte--actuellement @code{docker} et @code{squashfs} (Singularity) la supportent. @var{command} doit être relatif au profil contenu dans le pack."
12493 #: doc/guix.texi:5972
12494 msgid "The entry point specifies the command that tools like @code{docker run} or @code{singularity run} automatically start by default. For example, you can do:"
12495 msgstr "Le point d'entrée spécifie la commande que des outils comme @code{docker run} or @code{singularity run} lancent automatiquement par défaut. Par exemple, vous pouvez faire :"
12498 #: doc/guix.texi:5975
12500 msgid "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12501 msgstr "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12504 #: doc/guix.texi:5979
12505 msgid "The resulting pack can easily be loaded and @code{docker run} with no extra arguments will spawn @code{bin/guile}:"
12506 msgstr "Le pack résultant peut être facilement chargé et @code{docker run} sans arguments supplémentaires engendrera @code{bin/guile} :"
12509 #: doc/guix.texi:5983
12512 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12513 "docker run @var{image-id}\n"
12515 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12516 "docker run @var{image-id}\n"
12519 #: doc/guix.texi:5988 doc/guix.texi:11308 doc/guix.texi:12093
12520 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to."
12521 msgstr "Considérer le paquet évalué par @var{expr}."
12524 #: doc/guix.texi:5992
12525 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})."
12526 msgstr "Cela a le but identique que l'option de même nom de @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} dans @command{guix build}})."
12529 #: doc/guix.texi:5998
12530 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
12531 msgstr "Utiliser les paquets contenus dans l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}. Vous pouvez répéter cette option plusieurs fois, auquel cas les manifestes sont concaténés."
12534 #: doc/guix.texi:6006
12535 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both."
12536 msgstr "Elle a un but similaire à l'option de même nom dans @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) et utilise les mêmes fichiers manifeste. Ils vous permettent de définir une collection de paquets une fois et de l'utiliser aussi bien pour créer des profils que pour créer des archives pour des machines qui n'ont pas Guix d'installé. Remarquez que vous pouvez spécifier @emph{soit} un fichier manifeste, @emph{soit} une liste de paquet, mais pas les deux."
12539 #: doc/guix.texi:6012 doc/guix.texi:10477
12541 msgid "--target=@var{triplet}"
12542 msgstr "--target=@var{triplet}"
12545 #: doc/guix.texi:6013 doc/guix.texi:6464 doc/guix.texi:10478
12547 msgid "cross-compilation"
12548 msgstr "compilation croisée"
12551 #: doc/guix.texi:6017
12552 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
12553 msgstr "Effectuer une compilation croisée pour @var{triplet} qui doit être un triplet GNU valide, comme @code{\"\"aarch64-linux-gnu\"\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
12556 #: doc/guix.texi:6018
12558 msgid "--compression=@var{tool}"
12559 msgstr "--compression=@var{outil}"
12562 #: doc/guix.texi:6019
12564 msgid "-C @var{tool}"
12565 msgstr "-C @var{outil}"
12568 #: doc/guix.texi:6023
12569 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression."
12570 msgstr "Compresser l'archive résultante avec @var{outil} — l'un des outils parmi @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, ou @code{none} pour aucune compression."
12573 #: doc/guix.texi:6024
12575 msgid "--symlink=@var{spec}"
12576 msgstr "--symlink=@var{spec}"
12579 #: doc/guix.texi:6025
12581 msgid "-S @var{spec}"
12582 msgstr "-S @var{spec}"
12585 #: doc/guix.texi:6028
12586 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times."
12587 msgstr "Ajouter les liens symboliques spécifiés par @var{spec} dans le pack. Cette option peut apparaître plusieurs fois."
12590 #: doc/guix.texi:6032
12591 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target."
12592 msgstr "@var{spec} a la forme @code{@var{source}=@var{cible}}, où @var{source} est le lien symbolique qui sera créé et @var{cible} est la cible du lien."
12595 #: doc/guix.texi:6035
12596 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile."
12597 msgstr "Par exemple, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} crée un lien symbolique @file{/opt/gnu/bin} qui pointe vers le sous-répertoire @file{bin} du profil."
12600 #: doc/guix.texi:6036 doc/guix.texi:31017
12602 msgid "--save-provenance"
12603 msgstr "--save-provenance"
12606 #: doc/guix.texi:6040
12607 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})."
12608 msgstr "Sauvegarder les informations de provenance des paquets passés sur la ligne de commande. Les informations de provenance contiennent l'URL et le commit des canaux utilisés (@pxref{Channels})."
12611 #: doc/guix.texi:6046
12612 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained."
12613 msgstr "Les informations de provenance sont sauvegardées dans le fichier @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} du pack, avec les métadonnées de paquets habituelles — le nom et la version de chaque paquet, leurs entrées propagées, etc. Ce sont des informations utiles pour le destinataire du pack, qui sait alors comment le pack a (normalement) été obtenu."
12616 #: doc/guix.texi:6052
12617 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property."
12618 msgstr "Cette option n'est pas activée par défaut car, comme l'horodatage, les informations de provenance ne contribuent en rien au processus de construction. En d'autres termes, il y a une infinité d'URL et d'ID de commit qui permettent d'obtenir le même pack. Enregistrer de telles métadonnées « silencieuses » dans la sortie casse donc éventuellement la propriété de reproductibilité au bit près."
12621 #: doc/guix.texi:6055
12623 msgid "garbage collector root, for packs"
12624 msgstr "racines du ramasse-miettes, pour les packs"
12627 #: doc/guix.texi:6058
12628 msgid "Make @var{file} a symlink to the resulting pack, and register it as a garbage collector root."
12629 msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le résultat, et l'enregistre en tant que racine du ramasse-miettes."
12632 #: doc/guix.texi:6059
12634 msgid "--localstatedir"
12635 msgstr "--localstatedir"
12638 #: doc/guix.texi:6060
12640 msgid "--profile-name=@var{name}"
12641 msgstr "--profile-name=@var{nom}"
12644 #: doc/guix.texi:6065
12645 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}."
12646 msgstr "Inclus le « répertoire d'état local », @file{/var/guix}, dans le lot qui en résulte, et notamment le profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{nom}} — par défaut @var{nom} est @code{guix-profile}, ce qui correspond à @file{~root/.guix-profile}."
12649 #: doc/guix.texi:6071
12650 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack."
12651 msgstr "@file{/var/guix} contient la base de données du dépôt (@pxref{The Store}) ainsi que les racines du ramasse-miettes (@pxref{Invoking guix gc}). Le fournir dans le pack signifie que le dépôt et « complet » et gérable par Guix ; ne pas le fournir dans le pack signifie que le dépôt est « mort » : aucun élément ne peut être ajouté ni enlevé après l'extraction du pack."
12654 #: doc/guix.texi:6074
12655 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
12656 msgstr "Un cas d'utilisation est l'archive binaire indépendante de Guix (@pxref{Binary Installation})."
12659 #: doc/guix.texi:6075 doc/guix.texi:31011
12661 msgid "--derivation"
12662 msgstr "--derivation"
12665 #: doc/guix.texi:6076 doc/guix.texi:10509 doc/guix.texi:31012
12671 #: doc/guix.texi:6078
12672 msgid "Print the name of the derivation that builds the pack."
12673 msgstr "Affiche le nom de la dérivation que le pack construit."
12676 #: doc/guix.texi:6082
12677 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers."
12678 msgstr "Utiliser les programmes d'amorçage pour construire le pack. Cette option n'est utile que pour les personnes qui développent Guix."
12680 #. type: Plain text
12681 #: doc/guix.texi:6087
12682 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
12683 msgstr "En plus, @command{guix pack} supporte toutes les options de construction communes (@pxref{Common Build Options}) et toutes les options de transformation de paquets (@pxref{Package Transformation Options})."
12686 #: doc/guix.texi:6092
12692 #: doc/guix.texi:6093
12695 msgstr "ld-wrapper"
12698 #: doc/guix.texi:6094
12700 msgid "linker wrapper"
12701 msgstr "linker wrapper"
12704 #: doc/guix.texi:6095
12706 msgid "toolchain, for C development"
12707 msgstr "chaîne d'outils, pour le développement en C"
12710 #: doc/guix.texi:6096
12712 msgid "toolchain, for Fortran development"
12713 msgstr "chaîne d'outils, pour le développement en Fortran"
12715 #. type: Plain text
12716 #: doc/guix.texi:6103
12717 msgid "If you need a complete toolchain for compiling and linking C or C++ source code, use the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper."
12718 msgstr "Guix offre des paquets de compilateurs individuels comme @code{gcc} mais si vous avez besoin d'une chaîne de compilation complète pour compiler et lier du code source, utilisez le paquet @code{gcc-toolchain}. Ce paquet fournit une chaîne d'outils complète GCC pour le développement C/C++, dont GCC lui-même, la bibliothèque C de GNU (les en-têtes et les binaires, plus les symboles de débogage dans la sortie @code{debug}), Binutils et un wrapper pour l'éditeur de liens."
12720 #. type: Plain text
12721 #: doc/guix.texi:6109
12722 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}."
12723 msgstr "Le rôle de l'enveloppe est d'inspecter les paramètres @code{-L} et @code{-l} passés à l'éditeur de liens, d'ajouter des arguments @code{-rpath} correspondants et d'invoquer l'actuel éditeur de liens avec ce nouvel ensemble d'arguments. Vous pouvez dire au wrapper de refuser de lier les programmes à des bibliothèques en dehors du dépôt en paramétrant la variable d'environnement @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} sur @code{no}."
12725 #. type: Plain text
12726 #: doc/guix.texi:6113
12727 msgid "The package @code{gfortran-toolchain} provides a complete GCC toolchain for Fortran development. For other languages, please use @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoking guix package})."
12728 msgstr "Le paquet @code{gfortran-toolchain} fournit une chaîne d'outils GCC complète pour le développement en Fortran. Pour d'autres langages, veuillez utiliser @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoquer guix package})."
12731 #: doc/guix.texi:6116
12733 msgid "Invoking @command{guix git authenticate}"
12734 msgstr "Invoquer @command{guix git authenticate}"
12736 #. type: Plain text
12737 #: doc/guix.texi:6124
12738 msgid "The @command{guix git authenticate} command authenticates a Git checkout following the same rule as for channels (@pxref{channel-authentication, channel authentication}). That is, starting from a given commit, it ensures that all subsequent commits are signed by an OpenPGP key whose fingerprint appears in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)."
12739 msgstr "La commande @command{guix git authenticate} authentifie un checkout Git en suivant la même règle que pour les canaux (@pxref{channel-authentication, channel authentication}). C'est-à-dire qu'à partir d'un commit donné, il s'assure que tous les commit suivants sont signés par une clé OpenPGP dont l'empreinte digitale apparaît dans le fichier @file{.guix-authorizations} de son ou ses commit(s) parent(s)."
12741 #. type: Plain text
12742 #: doc/guix.texi:6129
12743 msgid "You will find this command useful if you maintain a channel. But in fact, this authentication mechanism is useful in a broader context, so you might want to use it for Git repositories that have nothing to do with Guix."
12744 msgstr "Vous allez trouver cette commande utile si vous maintenez un canal. Mais en fait, ce mécanisme d'authentification est utile dans un contexte plus large, Vous pourriez donc vouloir l'utiliser pour des dépôts Git qui n'ont rien à voir avec Guix."
12747 #: doc/guix.texi:6134
12749 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer} [@var{options}@dots{}]\n"
12750 msgstr "guix git authenticate @var{commit} @var{signer} [@var{options}@dots{}]\n"
12752 #. type: Plain text
12753 #: doc/guix.texi:6143
12754 msgid "By default, this command authenticates the Git checkout in the current directory; it outputs nothing and exits with exit code zero on success and non-zero on failure. @var{commit} above denotes the first commit where authentication takes place, and @var{signer} is the OpenPGP fingerprint of public key used to sign @var{commit}. Together, they form a ``channel introduction'' (@pxref{channel-authentication, channel introduction}). The options below allow you to fine-tune the process."
12755 msgstr "Par défaut, cette commande authentifie le chekout Git dans le répertoire courant ; il ne produit rien et sort avec le code de sortie zéro en cas de succès et non zéro en cas d'échec. @var{commit} ci-dessus désigne le premier commit où l'authentification a lieu, et @var{signer} est l'empreinte OpenPGP de la clé publique utilisée pour signer @var{commit}. Ensemble, ils forment une «introduction de canal» (@pxref{channel-authentication, introduction de canal}). Les options ci-dessous vous permettent d'affiner le processus."
12758 #: doc/guix.texi:6145
12760 msgid "--repository=@var{directory}"
12761 msgstr "--repository=@var{répertoire}"
12764 #: doc/guix.texi:6146
12766 msgid "-r @var{directory}"
12767 msgstr "-r @var{répertoire}"
12770 #: doc/guix.texi:6149
12771 msgid "Open the Git repository in @var{directory} instead of the current directory."
12772 msgstr "Ouvre le dépôt Git dans @var{directory} au lieu du répertoire courant."
12775 #: doc/guix.texi:6150
12777 msgid "--keyring=@var{reference}"
12778 msgstr "--keyring=@var{référence}"
12781 #: doc/guix.texi:6151
12783 msgid "-k @var{reference}"
12784 msgstr "-k @var{féférence}"
12787 #: doc/guix.texi:6157
12788 msgid "Load OpenPGP keyring from @var{reference}, the reference of a branch such as @code{origin/keyring} or @code{my-keyring}. The branch must contain OpenPGP public keys in @file{.key} files, either in binary form or ``ASCII-armored''. By default the keyring is loaded from the branch named @code{keyring}."
12789 msgstr "Chargez le porte-clés OpenPGP à partir de @var{référence}, la référence d'une branche telle que @code{origin/keyring} ou @code{my-keyring}. La branche doit contenir des clés publiques OpenPGP dans des fichiers @file{.key}, soit sous forme binaire, soit \"blindée ASCII\". Par défaut, le porte-clés est chargé à partir de la branche nommée @code{keyring}."
12792 #: doc/guix.texi:6158
12798 #: doc/guix.texi:6160
12799 msgid "Display commit signing statistics upon completion."
12800 msgstr "Affiche les statistiques sur les signatures de commits à l'issue de la procédure."
12803 #: doc/guix.texi:6161
12805 msgid "--cache-key=@var{key}"
12806 msgstr "--cache-key=@var{key}"
12809 #: doc/guix.texi:6165
12810 msgid "Previously-authenticated commits are cached in a file under @file{~/.cache/guix/authentication}. This option forces the cache to be stored in file @var{key} in that directory."
12811 msgstr "Les commits préalablement authentifiés sont mis en cache dans un fichier sous @file{~/.cache/guix/authentication}. Cette option force le cache à être stocké dans le fichier @var{key} de ce répertoire."
12814 #: doc/guix.texi:6166
12816 msgid "--historical-authorizations=@var{file}"
12817 msgstr "--historical-authorizations=@var{fichier}"
12820 #: doc/guix.texi:6173
12821 msgid "By default, any commit whose parent commit(s) lack the @file{.guix-authorizations} file is considered inauthentic. In contrast, this option considers the authorizations in @var{file} for any commit that lacks @file{.guix-authorizations}. The format of @var{file} is the same as that of @file{.guix-authorizations} (@pxref{channel-authorizations, @file{.guix-authorizations} format})."
12822 msgstr "Par défaut, tout commit dont le(s) commit(s) parent(s) ne contient(nt) pas le fichier @file{.guix-authorizations} est considéré comme non authentique. En revanche, cette option considère les autorisations dans @var{file} pour tout commit dont le fichier @file{.guix-authorizations} est manquant. Le format de @var{file} est le même que celui de @file{.guix-authorizations} (au format @pxref{channel-authorizations, @file{.guix-autorizations}})."
12824 #. type: Plain text
12825 #: doc/guix.texi:6186
12826 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions."
12827 msgstr "GNU Guix fournit diverses interface de programmation Scheme (API) qui pour définir, construire et faire des requêtes sur des paquets. La première interface permet aux utilisateurs d'écrire des définitions de paquets de haut-niveau. Ces définitions se réfèrent à des concepts de création de paquets familiers, comme le nom et la version du paquet, son système de construction et ses dépendances. Ces définitions peuvent ensuite être transformées en actions concrètes lors de la construction."
12829 #. type: Plain text
12830 #: doc/guix.texi:6192
12831 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under specific build users, to minimize interference with the rest of the system."
12832 msgstr "Les actions de construction sont effectuées par le démon Guix, pour le compte des utilisateur·rice·s. Dans un environnement standard, le démon possède les droits en écriture sur le dépôt — le répertoire @file{/gnu/store} — mais pas les utilisateur·rice·s. La configuration recommandée permet aussi au démon d'effectuer la construction dans des chroots, à l'adresse des utilisateur·rice·s de construction spécifiques, pour minimiser les interférences avec le reste du système."
12834 #. type: Plain text
12835 #: doc/guix.texi:6201
12836 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them."
12837 msgstr "Il y a des API de plus bas niveau pour interagir avec le démon et le dépôt. Pour demander au démon d'effectuer une action de construction, les utilisateurs lui donnent en fait une @dfn{dérivation}. Une dérivation est une représentation à bas-niveau des actions de construction à entreprendre et l'environnement dans lequel elles devraient avoir lieu — les dérivations sont aux définitions de paquets ce que l'assembleur est aux programmes C. Le terme de « dérivation » vient du fait que les résultats de la construction en @emph{dérivent}."
12839 #. type: Plain text
12840 #: doc/guix.texi:6204
12841 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions."
12842 msgstr "Ce chapitre décrit toutes ces API tour à tour, à partir des définitions de paquets à haut-niveau."
12845 #: doc/guix.texi:6217
12846 msgid "Programming Guix in Guile"
12847 msgstr "Programmer Guix dans Guile"
12849 #. type: Plain text
12850 #: doc/guix.texi:6233
12851 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{<package>} object (@pxref{Defining Packages})."
12852 msgstr "D'un point de vue programmatique, les définitions de paquets de la distribution GNU sont fournies par des modules Guile dans l'espace de noms @code{(gnu packages @dots{})}@footnote{Remarquez que les paquets sous l'espace de nom @code{(gnu packages @dots{})} ne sont pas nécessairement des « paquets GNU ». Le nom de ce module suit la convention de nommage usuelle de Guile : @code{gnu} signifie que ces modules sont distribués dans le système GNU, et @code{packages} identifie les modules qui définissent les paquets.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, le module @code{(gnu packages emacs)} exporte une variable nommée @code{emacs}, qui est liée à un objet @code{<package>} (@pxref{Defining Packages})."
12854 #. type: Plain text
12855 #: doc/guix.texi:6240
12856 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module."
12857 msgstr "L'espace de nom @code{(gnu packages @dots{})} est automatiquement scanné par les outils en ligne de commande. Par exemple, lorsque vous lancez @code{guix install emacs}, tous les modules @code{(gnu packages @dots{})} sont scannés jusqu'à en trouver un qui exporte un objet de paquet dont le nom est @code{emacs}. Cette capacité à chercher des paquets est implémentée dans le module @code{(gnu packages)}."
12860 #: doc/guix.texi:6242
12862 msgid "package module search path"
12863 msgstr "chemin de recherche des modules de paquets"
12865 #. type: Plain text
12866 #: doc/guix.texi:6251
12867 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:"
12868 msgstr "Les utilisateur·rice·s peuvent stocker les définitions de paquets dans des modules ayant des noms différents---par exemple, @code{(my-packages emacs)}@footnote{Remarquez que le nom du fichier et le nom du module doivent correspondre. Par exemple, le module @code{(my-packages emacs)} doit être stocké dans un fichier @file{my-packages/emacs.scm} relatif au chemin de chargement spécifié avec @option{--load-path} ou @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour plus de détails.}. Il y a deux façons de rendre ces définitions de paquets visibles pour les interfaces utilisateur·rice :"
12871 #: doc/guix.texi:6258
12872 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @env{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below."
12873 msgstr "En ajoutant le répertoire contenant vos modules de paquets au chemin de recherche avec le tag @code{-L} de @command{guix package} et des autres commandes (@pxref{Common Build Options}) ou en indiquant la variable d'environnement @env{GUIX_PACKAGE_PATH} décrite plus bas."
12876 #: doc/guix.texi:6264
12877 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels."
12878 msgstr "En définissant un @dfn{canal} et en configurant @command{guix pull} pour qu'il l'utilise. Un canal est essentiellement un dépôt Git contenant des modules de paquets. @xref{Channels}, pour plus d'informations sur comment définir et utiliser des canaux."
12880 #. type: Plain text
12881 #: doc/guix.texi:6267
12882 msgid "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:"
12883 msgstr "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} fonctionne comme les autres variables de chemins de recherche :"
12886 #: doc/guix.texi:6268
12888 msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH"
12889 msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_PACKAGE_PATH"
12892 #: doc/guix.texi:6272
12893 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution."
12894 msgstr "C'est une liste séparée par des deux-points de répertoires dans lesquels trouver des modules de paquets supplémentaires. Les répertoires listés dans cette variable sont prioritaires par rapport aux paquets de la distribution."
12896 #. type: Plain text
12897 #: doc/guix.texi:6280
12898 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}."
12899 msgstr "La distribution est entièrement @dfn{bootstrappée} et @dfn{auto-contenue} : chaque paquet est construit uniquement à partir d'autres paquets de la distribution. La racine de ce graphe de dépendance est un petit ensemble de @dfn{binaires de bootstrap} fournis par le module @code{(gnu packages bootstrap)}. Pour plus d'informations sur le bootstrap, @pxref{Bootstrapping}."
12901 #. type: Plain text
12902 #: doc/guix.texi:6288
12903 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
12904 msgstr "L'interface de haut-niveau pour les définitions de paquets est implémentée dans les modules @code{(guix packages)} et @code{(guix build-system)}. Par exemple, la définition du paquet, ou la @dfn{recette}, du paquet GNU Hello ressemble à cela :"
12907 #: doc/guix.texi:6296
12910 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12911 " #:use-module (guix packages)\n"
12912 " #:use-module (guix download)\n"
12913 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12914 " #:use-module (guix licenses)\n"
12915 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12918 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12919 " #:use-module (guix packages)\n"
12920 " #:use-module (guix download)\n"
12921 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12922 " #:use-module (guix licenses)\n"
12923 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12927 #: doc/guix.texi:6315
12930 "(define-public hello\n"
12932 " (name \"hello\")\n"
12933 " (version \"2.10\")\n"
12934 " (source (origin\n"
12935 " (method url-fetch)\n"
12936 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12940 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12941 " (build-system gnu-build-system)\n"
12942 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12943 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12944 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12945 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12946 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12947 " (license gpl3+)))\n"
12949 "(define-public hello\n"
12951 " (name \"hello\")\n"
12952 " (version \"2.10\")\n"
12953 " (source (origin\n"
12954 " (method url-fetch)\n"
12955 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12959 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12960 " (build-system gnu-build-system)\n"
12961 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12962 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12963 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12964 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12965 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12966 " (license gpl3+)))\n"
12968 #. type: Plain text
12969 #: doc/guix.texi:6325
12970 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
12971 msgstr "Sans être un expert Scheme, le lecteur peut comprendre la signification des différents champs présents. Cette expression lie la variable @code{hello} à un objet @code{<package>}, qui est essentiellement un enregistrement (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). On peut inspecter cet objet de paquet avec les procédures qui se trouvent dans le module @code{(guix packages)} ; par exemple, @code{(package-name hello)} renvoie — oh surprise ! — @code{\"hello\"}."
12973 #. type: Plain text
12974 #: doc/guix.texi:6329
12975 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})."
12976 msgstr "Avec un peu de chance, vous pourrez importer tout ou partie de la définition du paquet qui vous intéresse depuis un autre répertoire avec la commande @code{guix import} (@pxref{Invoking guix import})."
12978 #. type: Plain text
12979 #: doc/guix.texi:6335
12980 msgid "In the example above, @code{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})."
12981 msgstr "Dans l'exemple précédent, @code{hello} est défini dans un module à part, @code{(gnu packages hello)}. Techniquement, cela n'est pas strictement nécessaire, mais c'est pratique : tous les paquets définis dans des modules sous @code{(gnu packages @dots{})} sont automatiquement connus des outils en ligne de commande (@pxref{Package Modules})."
12983 #. type: Plain text
12984 #: doc/guix.texi:6337
12985 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:"
12986 msgstr "Il y a quelques points à remarquer dans la définition de paquet précédente :"
12989 #: doc/guix.texi:6344
12990 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{<origin>} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP."
12991 msgstr "Le champ @code{source} du paquet est un objet @code{<origin>} (@pxref{origin Reference}, pour la référence complète). Ici, on utilise la méthode @code{url-fetch} de @code{(guix download)}, ce qui signifie que la source est un fichier à télécharger par FTP ou HTTP."
12994 #: doc/guix.texi:6347
12995 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}."
12996 msgstr "Le préfixe @code{mirror://gnu} demande à @code{url-fetch} d'utiliser l'un des miroirs GNU définis dans @code{(guix download)}."
12999 #: doc/guix.texi:6354
13000 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
13001 msgstr "Le champ @code{sha256} spécifie le hash SHA256 attendu pour le fichier téléchargé. Il est requis et permet à Guix de vérifier l'intégrité du fichier. La forme @code{(base32 @dots{})} introduit a représentation en base32 du hash. Vous pouvez obtenir cette information avec @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) et @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
13004 #: doc/guix.texi:6355
13007 msgstr "correctifs"
13010 #: doc/guix.texi:6359
13011 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code."
13012 msgstr "Lorsque cela est requis, la forme @code{origin} peut aussi avec un champ @code{patches} qui liste les correctifs à appliquer et un champ @code{snippet} qui donne une expression Scheme pour modifier le code source."
13015 #: doc/guix.texi:6361
13017 msgid "GNU Build System"
13018 msgstr "Système de construction GNU"
13021 #: doc/guix.texi:6367
13022 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @code{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence."
13023 msgstr "Le champ @code{build-system} spécifie la procédure pour construire le paquet (@pxref{Build Systems}). Ici, @code{gnu-build-system} représente le système de construction GNU familier, où les paquets peuvent être configurés, construits et installés avec la séquence @code{./configure && make && make check && make install} habituelle."
13026 #: doc/guix.texi:6371
13027 msgid "When you start packaging non-trivial software, you may need tools to manipulate those build phases, manipulate files, and so on. @xref{Build Utilities}, for more on this."
13028 msgstr "Lorsque vous commencez à empaqueter des logiciels non triviaux, vous pouvez avoir besoin d'outils pour manipuler ces phases de construction, manipuler des fichiers, etc. @xref{Build Utilities}, pour en savoir plus."
13031 #: doc/guix.texi:6377
13032 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @code{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @option{--enable-silent-rules} flag."
13033 msgstr "Le champ @code{arguments} spécifie des options pour le système de construction (@pxref{Build Systems}). Ici il est interprété par @code{gnu-build-system} comme une demande de lancer @file{configure} avec le tag @option{--enable-silent-rules}."
13036 #: doc/guix.texi:6378 doc/guix.texi:6381
13042 #: doc/guix.texi:6379
13048 #: doc/guix.texi:6380
13054 #: doc/guix.texi:6389
13055 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13056 msgstr "Que sont ces apostrophes (@code{'}) ? C'est de la syntaxe Scheme pour introduire une liste ; @code{'} est synonyme de la fonction @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour des détails. Ice la valeur du champ @code{arguments} est une liste d'arguments passés au système de construction plus tard, comme avec @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13059 #: doc/guix.texi:6395
13060 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13061 msgstr "La séquence dièse-deux-points (@code{#:}) définie un @dfn{mot-clef} Scheme (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), et @code{#:configure-flags} est un mot-clef utilisé pour passer un argument au système de construction (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13064 #: doc/guix.texi:6401
13065 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @code{gawk} variable; @code{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
13066 msgstr "Le champ @code{inputs} spécifie les entrées du processus de construction — c.-à-d.@: les dépendances à la construction ou à l'exécution du paquet. Ici, nous définissons une entrée appelée @code{\"gawk\"} dont la valeur est celle de la variable @code{gawk} ; @code{gawk} est lui-même lié à un objet @code{<package>}."
13069 #: doc/guix.texi:6402
13071 msgid "backquote (quasiquote)"
13072 msgstr "accent grave (quasiquote)"
13075 #: doc/guix.texi:6403
13081 #: doc/guix.texi:6404
13084 msgstr "quasiquote"
13087 #: doc/guix.texi:6405
13089 msgid "comma (unquote)"
13090 msgstr "virgule (unquote)"
13093 #: doc/guix.texi:6406
13099 #: doc/guix.texi:6407
13105 #: doc/guix.texi:6408
13111 #: doc/guix.texi:6409
13113 msgid "unquote-splicing"
13114 msgstr "unquote-splicing"
13117 #: doc/guix.texi:6415
13118 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13119 msgstr "De nouveau, @code{`} (un accent grave, synonyme de la fonction @code{quasiquote}) nous permet d'introduire une liste littérale dans le champ @code{inputs}, tandis que @code{,} (une virgule, synonyme de la fonction @code{unquote}) nous permet d'insérer une valeur dans cette liste (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13122 #: doc/guix.texi:6419
13123 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @code{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})."
13124 msgstr "Remarquez que GCC, Coreutils, Bash et les autres outils essentiels n'ont pas besoin d'être spécifiés en tant qu'entrées ici. À la place, le @code{gnu-build-system} est en mesure de s'assurer qu'ils sont présents (@pxref{Build Systems})."
13127 #: doc/guix.texi:6423
13128 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure."
13129 msgstr "Cependant, toutes les autres dépendances doivent être spécifiées dans le champ @code{inputs}. Toute dépendance qui ne serait pas spécifiée ici sera simplement indisponible pour le processus de construction, ce qui peut mener à un échec de la construction."
13131 #. type: Plain text
13132 #: doc/guix.texi:6426
13133 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields."
13134 msgstr "@xref{package Reference}, pour une description complète des champs possibles."
13136 #. type: Plain text
13137 #: doc/guix.texi:6437
13138 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance."
13139 msgstr "Lorsqu'une définition de paquet est en place, le paquet peut enfin être construit avec l'outil en ligne de commande @code{guix build} (@pxref{Invoking guix build}), pour résoudre les échecs de construction que vous pourriez rencontrer (@pxref{Debugging Build Failures}). Vous pouvez aisément revenir à la définition du paquet avec la commande @command{guix edit} (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, pour plus d'informations sur la manière de tester des définitions de paquets et @ref{Invoking guix lint}, pour des informations sur la manière de vérifier que la définition respecte les conventions de style."
13142 #: doc/guix.texi:6437
13144 msgid "GUIX_PACKAGE_PATH"
13145 msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH"
13147 #. type: Plain text
13148 #: doc/guix.texi:6441
13149 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''."
13150 msgstr "Enfin, @pxref{Channels} pour des informations sur la manière d'étendre la distribution en ajoutant vos propres définitions de paquets dans un « canal »."
13152 #. type: Plain text
13153 #: doc/guix.texi:6445
13154 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})."
13155 msgstr "Finalement, la mise à jour de la définition du paquet à une nouvelle version amont peut en partie s'automatiser avec la commande @command{guix refresh} (@pxref{Invoking guix refresh})."
13157 #. type: Plain text
13158 #: doc/guix.texi:6451
13159 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{<package>} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @file{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})."
13160 msgstr "Sous le capot, une dérivation qui correspond à un objet @code{<package>} est d'abord calculé par la procédure @code{package-derivation}. Cette dérivation est stockée dans un fichier @file{.drv} dans @file{/gnu/store}. Les actions de construction qu'il prescrit peuvent ensuite être réalisées par la procédure @code{build-derivation} (@pxref{The Store})."
13163 #: doc/guix.texi:6452
13165 msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
13166 msgstr "{Procédure Scheme} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
13169 #: doc/guix.texi:6455
13170 msgid "Return the @code{<derivation>} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})."
13171 msgstr "Renvoie l'objet @code{<derivation>} du @var{paquet} pour le @var{système} (@pxref{Derivations})."
13174 #: doc/guix.texi:6461
13175 msgid "@var{package} must be a valid @code{<package>} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})."
13176 msgstr "@var{paquet} doit être un objet @code{<package>} valide et @var{système} une chaîne indiquant le type de système cible — p.ex.@: @code{\"x86_64-linux\"} pour un système GNU x86_64 basé sur Linux. @var{dépôt} doit être une connexion au démon, qui opère sur les dépôt (@pxref{The Store})."
13178 #. type: Plain text
13179 #: doc/guix.texi:6467
13180 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:"
13181 msgstr "De manière identique, il est possible de calculer une dérivation qui effectue une compilation croisée d'un paquet pour un autre système :"
13184 #: doc/guix.texi:6468
13186 msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @"
13187 msgstr "{Procédure Scheme} package-cross-derivation @var{store} @"
13190 #: doc/guix.texi:6472
13191 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{<derivation>} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}."
13192 msgstr "@var{paquet} @var{cible} [@var{système}] renvoie l'objet @code{<derivation>} du @var{paquet} construit depuis @var{système} pour @var{cible}."
13195 #: doc/guix.texi:6476
13196 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
13197 msgstr "@var{cible} doit être un triplet GNU valide indiquant le matériel cible et le système d'exploitation, comme @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
13199 #. type: Plain text
13200 #: doc/guix.texi:6480
13201 msgid "Once you have package definitions, you can easily define @emph{variants} of those packages. @xref{Defining Package Variants}, for more on that."
13202 msgstr "Une fois qu'on a une définition de paquet, on peut facilement définir des @emph{variantes} du paquet. @xref{Defining Package Variants}, pour plus d'informations."
13204 #. type: subsection
13205 #: doc/guix.texi:6488
13207 msgid "@code{package} Reference"
13208 msgstr "Référence de @code{package}"
13210 #. type: Plain text
13211 #: doc/guix.texi:6492
13212 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})."
13213 msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans les déclarations @code{package} (@pxref{Defining Packages})."
13216 #: doc/guix.texi:6493
13218 msgid "{Data Type} package"
13219 msgstr "{Type de données} package"
13222 #: doc/guix.texi:6495
13223 msgid "This is the data type representing a package recipe."
13224 msgstr "C'est le type de donnée représentant une recette de paquets."
13227 #: doc/guix.texi:6499
13228 msgid "The name of the package, as a string."
13229 msgstr "Le nom du paquet, comme une chaîne de caractères."
13232 #: doc/guix.texi:6500
13238 #: doc/guix.texi:6502
13239 msgid "The version of the package, as a string."
13240 msgstr "La version du paquet, comme une chaîne de caractères."
13243 #: doc/guix.texi:6503 doc/guix.texi:11569 doc/guix.texi:13752
13244 #: doc/guix.texi:14227
13250 #: doc/guix.texi:6510
13251 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
13252 msgstr "Un objet qui indique comment le code source du paquet devrait être récupéré. La plupart du temps, c'est un objet @code{origin} qui indique un fichier récupéré depuis internet (@pxref{origin Reference}). Il peut aussi s'agir de tout autre objet « simili-fichier » comme un @code{local-file} qui indique un fichier du système de fichier local (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
13255 #: doc/guix.texi:6511
13257 msgid "build-system"
13258 msgstr "build-system"
13261 #: doc/guix.texi:6514
13262 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})."
13263 msgstr "Le système de construction qui devrait être utilisé pour construire le paquet (@pxref{Build Systems})."
13266 #: doc/guix.texi:6515 doc/guix.texi:16147
13268 msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})"
13269 msgstr "@code{arguments} (par défaut : @code{'()})"
13272 #: doc/guix.texi:6518
13273 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs."
13274 msgstr "Les arguments à passer au système de construction. C'est une liste qui contient typiquement une séquence de paires de clefs-valeurs."
13277 #: doc/guix.texi:6519
13279 msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})"
13280 msgstr "@code{inputs} (par défaut : @code{'()})"
13283 #: doc/guix.texi:6520
13285 msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})"
13286 msgstr "@code{native-inputs} (par défaut : @code{'()})"
13289 #: doc/guix.texi:6521
13291 msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})"
13292 msgstr "@code{propagated-inputs} (par défaut : @code{'()})"
13295 #: doc/guix.texi:6522
13297 msgid "inputs, of packages"
13298 msgstr "entrées, des paquets"
13301 #: doc/guix.texi:6530
13302 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:"
13303 msgstr "Ces champs listent les dépendances du paquet. Chacune est une liste de tuples, où chaque tuple a une étiquette pour une entrée (une chaîne de caractères) comme premier élément, un paquet, une origine ou une dérivation comme deuxième élément et éventuellement le nom d'une sortie à utiliser qui est @code{\"out\"} par défaut (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, pour plus d'informations sur les sorties des paquets). Par exemple, la liste suivante spécifie trois entrées :"
13306 #: doc/guix.texi:6535
13309 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
13310 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
13311 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n"
13313 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
13314 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
13315 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;la sortie \"bin\" de Glib\n"
13318 #: doc/guix.texi:6537
13320 msgid "cross compilation, package dependencies"
13321 msgstr "compilation croisée, dépendances des paquets"
13324 #: doc/guix.texi:6543
13325 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine."
13326 msgstr "La distinction entre @code{native-inputs} et @code{inputs} est nécessaire lorsqu'on considère la compilation croisée. Lors d'une compilation croisée, les dépendances listées dans @code{inputs} sont construites pour l'architecture @emph{cible} ; inversement, les dépendances listées dans @code{native-inputs} sont construites pour l'architecture de la machine de @emph{construction}."
13329 #: doc/guix.texi:6548
13330 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})."
13331 msgstr "@code{native-inputs} est typiquement utilisé pour lister les outils requis à la construction mais pas à l'exécution, comme Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext ou Bison. @command{guix lint} peut rapporter des erreurs de ce type (@pxref{Invoking guix lint})."
13333 #. type: anchor{#1}
13334 #: doc/guix.texi:6556
13335 msgid "package-propagated-inputs"
13336 msgstr "package-propagated-inputs"
13339 #: doc/guix.texi:6556
13340 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed to profiles (@pxref{Features, the role of profiles in Guix}) alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs)."
13341 msgstr "Enfin, @code{propagated-inputs} est similaire à @code{inputs}, mais les paquets spécifiés seront automatiquement installés sur les profils (@pxref{Features, le rôle des profils dans Guix}) à côté du paquet auquel ils appartiennent (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, pour savoir comment @command{guix package} traite les entrées propagées)."
13344 #: doc/guix.texi:6560
13345 msgid "For example this is necessary when packaging a C/C++ library that needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field."
13346 msgstr "Par exemple, cela est nécessaire lors de l'empaquetage d'une bibliothèque C/C++ qui a besoin des en-têtes d'une autre bibliothèque pour se compiler, ou lorsqu'un fichier pkg-config fait référence à un autre @i{via} son champ @code{Requires}."
13349 #: doc/guix.texi:6567
13350 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. When packaging libraries written in those languages, ensure they can find library code they depend on at run time by listing run-time dependencies in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}."
13351 msgstr "Un autre exemple où le @code{propagated-inputs} est utile, c'est pour les langues qui ne disposent pas de la possibilité d'enregistrer le chemin de recherche à l'exécution comme le @code{RUNPATH} des fichiers ELF ; cela inclut Guile, Python, Perl, et plus encore. Lors de l'empaquetage de bibliothèques écrites dans ces langages, assurez-vous qu'elles peuvent trouver le code de bibliothèque dont elles dépendent au moment de l'exécution en listant les dépendances d'exécution dans @code{propagated-inputs} plutôt que @code{inputs}."
13354 #: doc/guix.texi:6568
13356 msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})"
13357 msgstr "@code{outputs} (par défaut : @code{'(\"out\")})"
13360 #: doc/guix.texi:6571
13361 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs."
13362 msgstr "La liste des noms de sorties du paquet. @xref{Packages with Multiple Outputs}, pour des exemples typiques d'utilisation de sorties supplémentaires."
13365 #: doc/guix.texi:6572
13367 msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})"
13368 msgstr "@code{native-search-paths} (par défaut : @code{'()})"
13371 #: doc/guix.texi:6573
13373 msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})"
13374 msgstr "@code{search-paths} (par défaut : @code{'()})"
13377 #: doc/guix.texi:6576
13378 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package."
13379 msgstr "Une liste d'objets @code{search-path-specification} décrivant les variables d'environnement de recherche de chemins que ce paquet utilise."
13382 #: doc/guix.texi:6577
13384 msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})"
13385 msgstr "@code{replacement} (par défaut : @code{#f})"
13388 #: doc/guix.texi:6581
13389 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details."
13390 msgstr "Ce champ doit être soit @code{#f} soit un objet de paquet qui sera utilisé comme @dfn{remplaçant} de ce paquet. @xref{Security Updates, grafts}, pour plus de détails."
13393 #: doc/guix.texi:6582 doc/guix.texi:11561
13399 #: doc/guix.texi:6584
13400 msgid "A one-line description of the package."
13401 msgstr "Une description sur une ligne du paquet."
13404 #: doc/guix.texi:6585 doc/guix.texi:11562 doc/guix.texi:31704
13405 #: doc/guix.texi:31855
13407 msgid "description"
13408 msgstr "description"
13411 #: doc/guix.texi:6587
13412 msgid "A more elaborate description of the package."
13413 msgstr "Une description plus détaillée du paquet."
13416 #: doc/guix.texi:6588
13422 #: doc/guix.texi:6589
13424 msgid "license, of packages"
13425 msgstr "licence, des paquets"
13428 #: doc/guix.texi:6592
13429 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values."
13430 msgstr "La licence du paquet ; une valeur tirée de @code{(guix licenses)} ou une liste de ces valeurs."
13433 #: doc/guix.texi:6593 doc/guix.texi:11570
13439 #: doc/guix.texi:6595
13440 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string."
13441 msgstr "L'URL de la page d'accueil du paquet, en tant que chaîne de caractères."
13444 #: doc/guix.texi:6596
13446 msgid "@code{supported-systems} (default: @code{%supported-systems})"
13447 msgstr "@code{supported-systems} (par défaut : @code{%supported-systems})"
13450 #: doc/guix.texi:6599
13451 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}."
13452 msgstr "La liste des systèmes supportés par le paquet, comme des chaînes de caractères de la forme @code{architecture-noyau}, par exemple @code{\"x86_64-linux\"}."
13455 #: doc/guix.texi:6600
13457 msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)"
13458 msgstr "@code{location} (par défaut : emplacement de la source de la forme @code{package})"
13461 #: doc/guix.texi:6604
13462 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected."
13463 msgstr "L'emplacement de la source du paquet. C'est utile de le remplacer lorsqu'on hérite d'un autre paquet, auquel cas ce champ n'est pas automatiquement corrigé."
13466 #: doc/guix.texi:6607
13468 msgid "{Scheme Syntax} this-package"
13469 msgstr "{Syntaxe Scheme} this-package"
13472 #: doc/guix.texi:6610
13473 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined."
13474 msgstr "Lorsque vous l'utilisez dans la @emph{portée lexicale} du champ d'une définition de paquet, cet identifiant est résolu comme étant le paquet définit."
13477 #: doc/guix.texi:6613
13478 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:"
13479 msgstr "L'exemple ci-dessous montre l'ajout d'un paquet comme entrée native de lui-même pour la compilation croisée :"
13482 #: doc/guix.texi:6618
13486 " (name \"guile\")\n"
13491 " (name \"guile\")\n"
13496 #: doc/guix.texi:6624
13499 " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n"
13500 " ;; a native version of itself. Add it here.\n"
13501 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13502 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13505 " ;; Lors de la compilation croisée, Guile par exemple dépend\n"
13506 " ;; d'une version native de lui-même. On l'ajoute ici.\n"
13507 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13508 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13512 #: doc/guix.texi:6627
13513 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition."
13514 msgstr "C'est une erreur que de se référer à @code{this-package} en dehors de la définition d'un paquet."
13516 #. type: Plain text
13517 #: doc/guix.texi:6633
13518 msgid "Because packages are regular Scheme objects that capture a complete dependency graph and associated build procedures, it is often useful to write procedures that take a package and return a modified version thereof according to some parameters. Below are a few examples."
13519 msgstr "Comme les paquets sont des objets Scheme réguliers qui capturent un graphe de dépendance complet et les procédures de construction associées, il est souvent utile d'écrire des procédures qui prennent un paquet et renvoient une version modifiée de celui-ci en fonction de certains paramètres. En voici quelques exemples."
13522 #: doc/guix.texi:6634
13524 msgid "tool chain, choosing a package's tool chain"
13525 msgstr "chaîne d'outils, choisir la chaîne d'outils d'un paquet"
13528 #: doc/guix.texi:6635
13530 msgid "{Scheme Procedure} package-with-c-toolchain @var{package} @var{toolchain}"
13531 msgstr "{Procédure Scheme} package-with-c-toolchain @var{package} @var{toolchain}"
13534 #: doc/guix.texi:6640
13535 msgid "Return a variant of @var{package} that uses @var{toolchain} instead of the default GNU C/C++ toolchain. @var{toolchain} must be a list of inputs (label/package tuples) providing equivalent functionality, such as the @code{gcc-toolchain} package."
13536 msgstr "Renvoie une variante de @var{package} qui utilise @var{toolchain} au lieu de la chaîne d'outils GNU C/C++ par défaut. @var{toolchain} doit être une liste d'entrées (tuples label/package) fournissant une fonctionnalité équivalente, comme le paquet @code{gcc-toolchain}."
13539 #: doc/guix.texi:6644
13540 msgid "The example below returns a variant of the @code{hello} package built with GCC@tie{}10.x and the rest of the GNU tool chain (Binutils and the GNU C Library) instead of the default tool chain:"
13541 msgstr "L'exemple ci-dessous renvoie une variante du paquet @code{hello} construit avec GCC@tie{}10.x et le reste de la chaîne d'outils GNU (Binutils et la bibliothèque C GNU) au lieu de la chaîne d'outils par défaut :"
13544 #: doc/guix.texi:6648
13547 "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n"
13548 " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n"
13550 "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n"
13551 " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n"
13554 #: doc/guix.texi:6656
13555 msgid "The build tool chain is part of the @dfn{implicit inputs} of packages---it's usually not listed as part of the various ``inputs'' fields and is instead pulled in by the build system. Consequently, this procedure works by changing the build system of @var{package} so that it pulls in @var{toolchain} instead of the defaults. @ref{Build Systems}, for more on build systems."
13556 msgstr "La chaîne d'outils de construction fait partie des @dfn{entrées implicites} des paquets--- elle n'est généralement pas listée comme faisant partie des différents champs \"entrées\" et est à la place récupérée par le système de construction. Par conséquent, cette procédure fonctionne en modifiant le système de compilation de @var{paquet} de sorte qu'il utilise @var{toolchain} au lieu des valeurs par défaut. @ref{Build Systems}, pour en savoir plus sur les systèmes de construction."
13558 #. type: subsection
13559 #: doc/guix.texi:6659
13561 msgid "@code{origin} Reference"
13562 msgstr "Référence de @code{origin}"
13564 #. type: Plain text
13565 #: doc/guix.texi:6667
13566 msgid "This section documents @dfn{origins}. An @code{origin} declaration specifies data that must be ``produced''---downloaded, usually---and whose content hash is known in advance. Origins are primarily used to represent the source code of packages (@pxref{Defining Packages}). For that reason, the @code{origin} form allows you to declare patches to apply to the original source code as well as code snippets to modify it."
13567 msgstr "Cette section documente @dfn{origins}. Une déclaration @code{origin} spécifie les données qui doivent être \"produites\" -- téléchargées, généralement -- et dont le contenu est connu à l'avance. Les origines sont principalement utilisées pour représenter le code source des paquets (@pxref{Defining Packages}). Pour cette raison, le formulaire @code{origin} permet de déclarer des correctifs à appliquer au code source original ainsi que des bribes de code pour le modifier."
13570 #: doc/guix.texi:6668
13572 msgid "{Data Type} origin"
13573 msgstr "{Type de données} origin"
13576 #: doc/guix.texi:6670
13577 msgid "This is the data type representing a source code origin."
13578 msgstr "C'est le type de donnée qui représente l'origine d'un code source."
13581 #: doc/guix.texi:6672 doc/guix.texi:23144
13587 #: doc/guix.texi:6677
13588 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof."
13589 msgstr "Un objet contenant l'URI de la source. Le type d'objet dépend de la @code{method} (voir plus bas). Par exemple, avec la méthode @var{url-fetch} de @code{(guix download)}, les valeurs valide d'@code{uri} sont : une URL représentée par une chaîne de caractères, ou une liste de chaînes de caractères."
13592 #: doc/guix.texi:6678
13594 msgid "fixed-output derivations, for download"
13595 msgstr "dérivations à sortie fixe, pour télécharger"
13598 #: doc/guix.texi:6679
13604 #: doc/guix.texi:6686
13605 msgid "A monadic procedure that handles the given URI. The procedure must accept at least three arguments: the value of the @code{uri} field and the hash algorithm and hash value specified by the @code{hash} field. It must return a store item or a derivation in the store monad (@pxref{The Store Monad}); most methods return a fixed-output derivation (@pxref{Derivations})."
13606 msgstr "Une procédure monadique qui gère l'URI donné. La procédure doit accepter au moins trois arguments : la valeur du champ @code{uri} et l'algorithme de hachage et la valeur de hachage spécifiée par le champ @code{hash}. Elle doit renvoyer un élément du dépôt ou une dérivation dans la monade du dépôt (@pxref{The Store Monad}) ; la plupart des méthodes renvoient une dérivation à sortie fixe (@pxref{Derivations})."
13609 #: doc/guix.texi:6690
13610 msgid "Commonly used methods include @code{url-fetch}, which fetches data from a URL, and @code{git-fetch}, which fetches data from a Git repository (see below)."
13611 msgstr "Les méthodes couramment utilisées comprennent @code{url-fetch}, qui récupère les données à partir d'une URL, et @code{git-fetch}, qui récupère les données à partir d'un dépôt Git (voir ci-dessous)."
13614 #: doc/guix.texi:6691
13620 #: doc/guix.texi:6695
13621 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. This is equivalent to providing a @code{content-hash} SHA256 object in the @code{hash} field described below."
13622 msgstr "Un bytevector contenant le hachage SHA-256 de la source. Cela équivaut à fournir un @code{content-hash} Objet SHA256 dans le champ @code{hash} décrit ci-dessous."
13625 #: doc/guix.texi:6696
13631 #: doc/guix.texi:6699
13632 msgid "The @code{content-hash} object of the source---see below for how to use @code{content-hash}."
13633 msgstr "L'objet @code{content-hash} de la source--voir ci-dessous pour savoir comment utiliser @code{content-hash}."
13636 #: doc/guix.texi:6703
13637 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
13638 msgstr "Vous pouvez obtenir cette information avec @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) ou @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
13641 #: doc/guix.texi:6704
13643 msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})"
13644 msgstr "@code{file-name} (par défaut : @code{#f})"
13647 #: doc/guix.texi:6710
13648 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive."
13649 msgstr "Le nom de fichier à utiliser pour sauvegarder le fichier. Lorsqu'elle est à @code{#f}, une valeur par défaut raisonnable est utilisée dans la plupart des cas. Dans le cas où la source est récupérée depuis une URL, le nom de fichier est celui de l'URL. Pour les sources récupérées depuis un outil de contrôle de version, il est recommandé de fournir un nom de fichier explicitement parce que le nom par défaut n'est pas très descriptif."
13652 #: doc/guix.texi:6711
13654 msgid "@code{patches} (default: @code{'()})"
13655 msgstr "@code{patches} (par défaut : @code{'()})"
13658 #: doc/guix.texi:6714
13659 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source."
13660 msgstr "Une liste de noms de fichiers, d'origines ou d'objets simili-fichiers (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) qui pointent vers des correctifs à appliquer sur la source."
13663 #: doc/guix.texi:6718
13664 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}."
13665 msgstr "Cette liste de correctifs doit être inconditionnelle. En particulier, elle ne peut pas dépendre des valeurs de @code{%current-system} ou @code{%current-target-system}."
13668 #: doc/guix.texi:6719
13670 msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})"
13671 msgstr "@code{snippet} (par défaut : @code{#f})"
13674 #: doc/guix.texi:6723
13675 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch."
13676 msgstr "Une G-expression (@pxref{G-Expressions}) ou une S-expression qui sera lancée dans le répertoire des sources. C'est une manière pratique de modifier la source, parfois plus qu'un correctif."
13679 #: doc/guix.texi:6724
13681 msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})"
13682 msgstr "@code{patch-flags} (par défaut : @code{'(\"-p1\")})"
13685 #: doc/guix.texi:6727
13686 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command."
13687 msgstr "Une liste de drapeaux à passer à la commande @code{patch}."
13690 #: doc/guix.texi:6728
13692 msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})"
13693 msgstr "@code{patch-inputs} (par défaut : @code{#f})"
13696 #: doc/guix.texi:6732
13697 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch."
13698 msgstr "Paquets d'entrées ou dérivations pour le processus de correction. Lorsqu'elle est à @code{#f}, l'ensemble d'entrées habituellement nécessaire pour appliquer des correctifs est fournit, comme GNU@tie{}Patch."
13701 #: doc/guix.texi:6733 doc/guix.texi:23017
13703 msgid "@code{modules} (default: @code{'()})"
13704 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{'()})"
13707 #: doc/guix.texi:6736
13708 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field."
13709 msgstr "Une liste de modules Guile qui devraient être chargés pendant le processus de correction et pendant que le lancement du code du champ @code{snippet}."
13712 #: doc/guix.texi:6737
13714 msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})"
13715 msgstr "@code{patch-guile} (par défaut : @code{#f})"
13718 #: doc/guix.texi:6740
13719 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used."
13720 msgstr "Le paquet Guile à utiliser dans le processus de correction. Lorsqu'elle est à @code{#f}, une valeur par défaut raisonnable est utilisée."
13723 #: doc/guix.texi:6743
13725 msgid "{Data Type} content-hash @var{value} [@var{algorithm}]"
13726 msgstr "{Data Type} content-hash @var{value} [@var{algorithm}]"
13729 #: doc/guix.texi:6747
13730 msgid "Construct a content hash object for the given @var{algorithm}, and with @var{value} as its hash value. When @var{algorithm} is omitted, assume it is @code{sha256}."
13731 msgstr "Construire un objet de hash de contenu pour l'@var{algorithme} donné, et avec @var{valeur} comme valeur de hachage. Lorsque @var{algorithme} est omis, on suppose qu'il s'agit de @code{sha256}."
13734 #: doc/guix.texi:6750
13735 msgid "@var{value} can be a literal string, in which case it is base32-decoded, or it can be a bytevector."
13736 msgstr "@var{value} peut être une chaîne littérale, auquel cas elle est décodée en base32, ou il peut s'agir d'un bytevecteur."
13739 #: doc/guix.texi:6752
13740 msgid "The following forms are all equivalent:"
13741 msgstr "Les options suivantes sont équivalentes :"
13744 #: doc/guix.texi:6761
13747 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13748 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13750 "(content-hash (base32\n"
13751 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13752 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13755 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13756 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13758 "(content-hash (base32\n"
13759 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13760 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13764 #: doc/guix.texi:6766
13765 msgid "Technically, @code{content-hash} is currently implemented as a macro. It performs sanity checks at macro-expansion time, when possible, such as ensuring that @var{value} has the right size for @var{algorithm}."
13766 msgstr "Techniquement, le @code{content-hash} est actuellement mis en œuvre sous forme de macro. Il effectue des contrôles de bon sens au moment de l'expansion de la macro, lorsque cela est possible, en s'assurant par exemple que @var{valeur} a la bonne taille pour @var{algorithme}."
13768 #. type: Plain text
13769 #: doc/guix.texi:6772
13770 msgid "As we have seen above, how exactly the data an origin refers to is retrieved is determined by its @code{method} field. The @code{(guix download)} module provides the most common method, @code{url-fetch}, described below."
13771 msgstr "Comme nous l'avons vu plus haut, la manière dont les données auxquelles une origine se réfère exactement sont récupérées est déterminée par son champ @code{method}. Le module @code{(guix download)} fournit la méthode la plus courante, @code{url-fetch}, décrite ci-dessous."
13774 #: doc/guix.texi:6773
13776 msgid "{Scheme Procedure} url-fetch @var{url} @var{hash-algo} @var{hash} @"
13777 msgstr "{Procédure Scheme} url-fetch @var{url} @var{hash-algo} @var{hash} @"
13780 #: doc/guix.texi:6781
13781 msgid "[name] [#:executable? #f] Return a fixed-output derivation that fetches data from @var{url} (a string, or a list of strings denoting alternate URLs), which is expected to have hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). By default, the file name is the base name of URL; optionally, @var{name} can specify a different file name. When @var{executable?} is true, make the downloaded file executable."
13782 msgstr "[name] [#:executable ? #f] Renvoie une dérivation à sortie fixe qui récupère les données de @var{url} (une chaîne de caractères, ou une liste de chaînes de caractères désignant des URLs alternatives), qui est censée avoir un hash @var{hash} de type @var{hash-algo} (un symbole). Par défaut, le nom du fichier est le nom de base de l'URL ; en option, @var{nom} peut spécifier un nom de fichier différent. Lorsque @var{executable?} est vrai, rendez le fichier téléchargé exécutable."
13785 #: doc/guix.texi:6784
13786 msgid "When one of the URL starts with @code{mirror://}, then its host part is interpreted as the name of a mirror scheme, taken from @file{%mirror-file}."
13787 msgstr "Lorsque l'une des URL commence par @code{mirror://}, sa partie hôte est alors interprétée comme le nom d'un schéma de miroir, tiré de @file{%mirror-file}."
13790 #: doc/guix.texi:6787
13791 msgid "Alternatively, when URL starts with @code{file://}, return the corresponding file name in the store."
13792 msgstr "Alternativement, lorsque l'URL commence par @code{file://}, renvoie le nom du fichier correspondant dans le dépôt."
13794 #. type: Plain text
13795 #: doc/guix.texi:6793
13796 msgid "Likewise, the @code{(guix git-download)} module defines the @code{git-fetch} origin method, which fetches data from a Git version control repository, and the @code{git-reference} data type to describe the repository and revision to fetch."
13797 msgstr "De même, le module @code{(guix git-download)} définit la méthode d'origine @code{git-download}, qui récupère les données d'un dépôt de contrôle de version Git, et le type de données @code{git-reference} pour décrire le dépôt et la révision à récupérer."
13800 #: doc/guix.texi:6794
13802 msgid "{Scheme Procedure} git-fetch @var{ref} @var{hash-algo} @var{hash}"
13803 msgstr "{Procédure Scheme} git-fetch @var{ref} @var{hash-algo} @var{hash}"
13806 #: doc/guix.texi:6799
13807 msgid "Return a fixed-output derivation that fetches @var{ref}, a @code{<git-reference>} object. The output is expected to have recursive hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). Use @var{name} as the file name, or a generic name if @code{#f}."
13808 msgstr "Renvoie une dérivation à sortie fixe qui va chercher @var{ref}, un objet @code{<git-reference>}. La sortie est censée avoir un hash récursif @var{hash} de type @var{hash-algo} (un symbole). Utilisez @var{name} comme nom de fichier, ou un nom générique si @code{#f}."
13811 #: doc/guix.texi:6801
13813 msgid "{Data Type} git-reference"
13814 msgstr "{Type de données} git-reference"
13817 #: doc/guix.texi:6804
13818 msgid "This data type represents a Git reference for @code{git-fetch} to retrieve."
13819 msgstr "Ce type de données représente une référence Git pour le @code{git-fetch} à récupérer."
13822 #: doc/guix.texi:6806 doc/guix.texi:21583
13828 #: doc/guix.texi:6808
13829 msgid "The URL of the Git repository to clone."
13830 msgstr "L'URL du dépôt Git à cloner."
13833 #: doc/guix.texi:6809
13839 #: doc/guix.texi:6813
13840 msgid "This string denotes either the commit to fetch (a hexadecimal string, either the full SHA1 commit or a ``short'' commit string; the latter is not recommended) or the tag to fetch."
13841 msgstr "Cette chaîne indique soit le commit à récupérer (une chaîne hexadécimale, soit le commit SHA1 complet ou une chaîne de commit \"courte\" ; cette dernière n'est pas recommandée), soit le tag à récupérer."
13844 #: doc/guix.texi:6814
13846 msgid "@code{recursive?} (default: @code{#f})"
13847 msgstr "@code{recursive?} (par défaut : @code{#f})"
13850 #: doc/guix.texi:6816
13851 msgid "This Boolean indicates whether to recursively fetch Git sub-modules."
13852 msgstr "Ce booléen indique s'il faut aller chercher récursivement les sous-modules de Git."
13855 #: doc/guix.texi:6820
13856 msgid "The example below denotes the @code{v2.10} tag of the GNU@tie{}Hello repository:"
13857 msgstr "L'exemple ci-dessous indique la balise @code{v2.10} du dépôt GNU@tie{}Hello :"
13860 #: doc/guix.texi:6825
13864 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13865 " (commit \"v2.10\"))\n"
13868 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13869 " (commit \"v2.10\"))\n"
13872 #: doc/guix.texi:6829
13873 msgid "This is equivalent to the reference below, which explicitly names the commit:"
13874 msgstr "C'est équivalent à la référence ci-dessous, qui nomme explicitement le commit :"
13877 #: doc/guix.texi:6834
13881 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13882 " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n"
13885 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13886 " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n"
13889 #: doc/guix.texi:6840
13891 msgid "customizing packages"
13892 msgstr "personnalisation des paquets"
13895 #: doc/guix.texi:6841
13897 msgid "variants, of packages"
13898 msgstr "variantes, des paquets"
13900 #. type: Plain text
13901 #: doc/guix.texi:6851
13902 msgid "One of the nice things with Guix is that, given a package definition, you can easily @emph{derive} variants of that package---for a different upstream version, with different dependencies, different compilation options, and so on. Some of these custom packages can be defined straight from the command line (@pxref{Package Transformation Options}). This section describes how to define package variants in code. This can be useful in ``manifests'' (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and in your own package collection (@pxref{Creating a Channel}), among others!"
13903 msgstr "L'une des choses intéressantes avec Guix est qu'à partir d'une définition, on peut facilement @emph{dériver} des variantes du paquet --- pour une version en amont différente, avec des dépendances différentes, des options de compilation différentes, etc. Certains de ces paquets personnalisés peuvent être définis directement par la ligne de commande (@pxref{Package Transformation Options}). Cette section décrit comment définir des variantes de paquets avec du code. Cela est utile dans les « manifestes » (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}} et dans votre propre collection de paquets (@pxref{Creating a Channel}), entre autres chose !"
13906 #: doc/guix.texi:6852
13908 msgid "inherit, for package definitions"
13909 msgstr "héritage, pour les définitions des paquets"
13911 #. type: Plain text
13912 #: doc/guix.texi:6859
13913 msgid "As discussed earlier, packages are first-class objects in the Scheme language. The @code{(guix packages)} module provides the @code{package} construct to define new package objects (@pxref{package Reference}). The easiest way to define a package variant is using the @code{inherit} keyword together with @code{package}. This allows you to inherit from a package definition while overriding the fields you want."
13914 msgstr "Comme nous en avons parlé plus tôt, les paquets sont des objets de première classe dans le langage Scheme. Le module @code{(guix packages)} fournit la construction @code{package} pour définir de nouveaux objets de paquets (@pxref{package Reference}). La manière la plus simple de définir la variante d'un paquet est d'utiliser le mot-clé @code{inherit} avec @code{package}. Cela vous permet d'hériter la définition d'un paquet tout en redéfinissant les champs que vous voulez."
13916 #. type: Plain text
13917 #: doc/guix.texi:6864
13918 msgid "For example, given the @code{hello} variable, which contains a definition for the current version of GNU@tie{}Hello, here's how you would define a variant for version 2.2 (released in 2006, it's vintage!):"
13919 msgstr "Par exemple, étant donné la variable @code{hello}, qui contient la définition d'une version récente de GNU@tie{}Hello, voici comment définir une variante pour la version 2.2 (publiée en 2006, c'est vintage !) :"
13922 #: doc/guix.texi:6867
13925 "(use-modules (gnu packages base)) ;for 'hello'\n"
13928 "(use-modules (gnu packages base)) ;pour 'hello'\n"
13932 #: doc/guix.texi:6879
13935 "(define hello-2.2\n"
13937 " (inherit hello)\n"
13938 " (version \"2.2\")\n"
13939 " (source (origin\n"
13940 " (method url-fetch)\n"
13941 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
13945 " \"0lappv4slgb5spyqbh6yl5r013zv72yqg2pcl30mginf3wdqd8k9\"))))))\n"
13947 "(define hello-2.2\n"
13949 " (inherit hello)\n"
13950 " (version \"2.2\")\n"
13951 " (source (origin\n"
13952 " (method url-fetch)\n"
13953 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
13957 " \"0lappv4slgb5spyqbh6yl5r013zv72yqg2pcl30mginf3wdqd8k9\"))))))\n"
13959 #. type: Plain text
13960 #: doc/guix.texi:6888
13961 msgid "The example above corresponds to what the @option{--with-source} package transformation option does. Essentially @code{hello-2.2} preserves all the fields of @code{hello}, except @code{version} and @code{source}, which it overrides. Note that the original @code{hello} variable is still there, in the @code{(gnu packages base)} module, unchanged. When you define a custom package like this, you are really @emph{adding} a new package definition; the original one remains available."
13962 msgstr "L'exemple ci-dessus correspond à ce que l'option de transformation des paquets @option{--with-source} fait. Essentiellement, @code{hello-2.2} préserve tous les champs de @code{hello}, sauf @code{version} et @code{source}, qu'il remplace. Remarquez que la variable @code{hello} originale est toujours là, dans le module @code{(gnu packages base)}, et n'est pas modifiée. Lorsque vous définissez un paquet personnalisé comme ceci, vous @emph{ajoutez} en fait une nouvelle définition de paquet ; la version originale est toujours disponible."
13964 #. type: Plain text
13965 #: doc/guix.texi:6894
13966 msgid "You can just as well define variants with a different set of dependencies than the original package. For example, the default @code{gdb} package depends on @code{guile}, but since that is an optional dependency, you can define a variant that removes that dependency like so:"
13967 msgstr "Vous pouvez aussi bien définir des variantes avec un ensemble de dépendances différent du paquet d'origine. Par exemple, le paquet @code{gdb} par défaut dépend de @code{guile}, mais comme c'est une dépendance facultative, vous pouvez définir une variante qu supprime cette dépendance de cette manière :"
13970 #: doc/guix.texi:6898
13973 "(use-modules (gnu packages gdb) ;for 'gdb'\n"
13974 " (srfi srfi-1)) ;for 'alist-delete'\n"
13977 "(use-modules (gnu packages gdb) ;pour 'gdb'\n"
13978 " (srfi srfi-1)) ;pour 'alist-delete'\n"
13982 #: doc/guix.texi:6904
13985 "(define gdb-sans-guile\n"
13988 " (inputs (alist-delete \"guile\"\n"
13989 " (package-inputs gdb)))))\n"
13991 "(define gdb-sans-guile\n"
13994 " (inputs (alist-delete \"guile\"\n"
13995 " (package-inputs gdb)))))\n"
13997 #. type: Plain text
13998 #: doc/guix.texi:6910
13999 msgid "The @code{alist-delete} call above removes the tuple from the @code{inputs} field that has @code{\"guile\"} as its first element (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
14000 msgstr "L'appel à @code{alist-delete} supprime le tuple du champ @code{inputs} qui a @code{\"guile\"} comme premier élément (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
14002 #. type: Plain text
14003 #: doc/guix.texi:6918
14004 msgid "In some cases, you may find it useful to write functions (``procedures'', in Scheme parlance) that return a package based on some parameters. For example, consider the @code{luasocket} library for the Lua programming language. We want to create @code{luasocket} packages for major versions of Lua. One way to do that is to define a procedure that takes a Lua package and returns a @code{luasocket} package that depends on it:"
14005 msgstr "Dans certains cas, vous pouvez trouver cela utile d'écrire des fonctions (« procédures », pour Scheme) qui renvoie un paquet en fonction de certains paramètres. Par exemple, considérez la bibliothèque @code{luasocket} pour le langage de programmation lua. Nous voulons créer des paquets @code{luasocket} pour les versions majeures de Lua. Une manière de faire est de définir une procédure qui prend un paquet Lua et renvoie un paquet @code{luasocket} qui en dépend :"
14008 #: doc/guix.texi:6929
14011 "(define (make-lua-socket name lua)\n"
14012 " ;; Return a luasocket package built with LUA.\n"
14015 " (version \"3.0\")\n"
14016 " ;; several fields omitted\n"
14018 " `((\"lua\" ,lua)))\n"
14019 " (synopsis \"Socket library for Lua\")))\n"
14022 "(define (make-lua-socket name lua)\n"
14023 " ;; Renvoie un paquet luasocket construit avec LUA.\n"
14026 " (version \"3.0\")\n"
14027 " ;; plusieurs champs ont été omis\n"
14029 " `((\"lua\" ,lua)))\n"
14030 " (synopsis \"Socket library for Lua\")))\n"
14034 #: doc/guix.texi:6932
14037 "(define-public lua5.1-socket\n"
14038 " (make-lua-socket \"lua5.1-socket\" lua-5.1))\n"
14041 "(define-public lua5.1-socket\n"
14042 " (make-lua-socket \"lua5.1-socket\" lua-5.1))\n"
14046 #: doc/guix.texi:6935
14049 "(define-public lua5.2-socket\n"
14050 " (make-lua-socket \"lua5.2-socket\" lua-5.2))\n"
14052 "(define-public lua5.2-socket\n"
14053 " (make-lua-socket \"lua5.2-socket\" lua-5.2))\n"
14055 #. type: Plain text
14056 #: doc/guix.texi:6943
14057 msgid "Here we have defined packages @code{lua5.1-socket} and @code{lua5.2-socket} by calling @code{make-lua-socket} with different arguments. @xref{Procedures,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more info on procedures. Having top-level public definitions for these two packages means that they can be referred to from the command line (@pxref{Package Modules})."
14058 msgstr "ici nous avons défini les paquets @code{lua5.1-socket} et @code{lua5.2-socket} en appelant @code{make-lua-socket} avec différents arguments. @xref{Procedures,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour plus d'informations sur les procédures. Avoir des définitions publiques au premier niveau pour ces deux paquets signifie qu'ils sont disponibles depuis la ligne de commande (@pxref{Package Modules})."
14061 #: doc/guix.texi:6944
14063 msgid "package transformations"
14064 msgstr "transformations de paquets"
14066 #. type: Plain text
14067 #: doc/guix.texi:6949
14068 msgid "These are pretty simple package variants. As a convenience, the @code{(guix transformations)} module provides a high-level interface that directly maps to the more sophisticated package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}):"
14069 msgstr "Ce sont des variantes simples de paquets. Par simplicité, le module @code{(guix transformations)} fournit une interface de haut niveau qui correspond directement aux options de transformations de paquets plus sophistiquées (@pxref{Package Transformation Options}) :"
14072 #: doc/guix.texi:6950
14074 msgid "{Scheme Procedure} options->transformation @var{opts}"
14075 msgstr "{Procédure Scheme} options->transformation @var{opts}"
14078 #: doc/guix.texi:6954
14079 msgid "Return a procedure that, when passed an object to build (package, derivation, etc.), applies the transformations specified by @var{opts} and returns the resulting objects. @var{opts} must be a list of symbol/string pairs such as:"
14080 msgstr "Renvoie une procédure qui, lorsqu'on lui passe un objet à construire (un paquet, une dérivation, etc), applique les transformations spécifiées par @var{opts} et renvoie les objets qui en résultent. @var{opts} doit être une liste de pairs de symboles et de chaine comme dans :"
14083 #: doc/guix.texi:6958
14086 "((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n"
14087 " (without-tests . \"libgcrypt\"))\n"
14089 "((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n"
14090 " (without-tests . \"libgcrypt\"))\n"
14093 #: doc/guix.texi:6962
14094 msgid "Each symbol names a transformation and the corresponding string is an argument to that transformation."
14095 msgstr "Chaque nom de symbole nomme une transformation et la chaine correspondante est un argument pour cette transformation."
14097 #. type: Plain text
14098 #: doc/guix.texi:6965
14099 msgid "For instance, a manifest equivalent to this command:"
14100 msgstr "Par exemple, un manifeste équivalent à cette commande :"
14103 #: doc/guix.texi:6970
14106 "guix build guix \\\n"
14107 " --with-branch=guile-gcrypt=master \\\n"
14108 " --with-debug-info=zlib\n"
14110 "guix build guix \\\n"
14111 " --with-branch=guile-gcrypt=master \\\n"
14112 " --with-debug-info=zlib\n"
14114 #. type: Plain text
14115 #: doc/guix.texi:6974
14116 msgid "... would look like this:"
14117 msgstr "... ressemblerait à ceci :"
14120 #: doc/guix.texi:6977
14123 "(use-modules (guix transformations))\n"
14126 "(use-modules (guix transformations))\n"
14130 #: doc/guix.texi:6983
14133 "(define transform\n"
14134 " ;; The package transformation procedure.\n"
14135 " (options->transformation\n"
14136 " '((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n"
14137 " (with-debug-info . \"zlib\"))))\n"
14140 "(define transform\n"
14141 " ;; La précuder de transformation des paquets.\n"
14142 " (options->transformation\n"
14143 " '((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n"
14144 " (with-debug-info . \"zlib\"))))\n"
14148 #: doc/guix.texi:6986
14151 "(packages->manifest\n"
14152 " (list (transform (specification->package \"guix\"))))\n"
14154 "(packages->manifest\n"
14155 " (list (transform (specification->package \"guix\"))))\n"
14158 #: doc/guix.texi:6988
14160 msgid "input rewriting"
14161 msgstr "réécriture d'entrées"
14164 #: doc/guix.texi:6989
14166 msgid "dependency graph rewriting"
14167 msgstr "réécriture de l'arbre des dépendances"
14169 #. type: Plain text
14170 #: doc/guix.texi:6996
14171 msgid "The @code{options->transformation} procedure is convenient, but it's perhaps also not as flexible as you may like. How is it implemented? The astute reader probably noticed that most package transformation options go beyond the superficial changes shown in the first examples of this section: they involve @dfn{input rewriting}, whereby the dependency graph of a package is rewritten by replacing specific inputs by others."
14172 msgstr "La procédure @code{options->transformation} est pratique, mais elle n'est peut-être pas aussi flexible que vous pourriez le souhaiter. Comment est-elle implémentée ? Le lecteur attentif aura sans doute remarqué que la plupart des options de transformation des paquets va plus loin que les changements superficiels montrés dans les premiers exemples de cette sections : ils font de la @dfn{réécriture d'entrées}, où le graphe de dépendance d'un paquet est réécrit en remplaçant des entrées spécifiques par d'autres."
14174 #. type: Plain text
14175 #: doc/guix.texi:7000
14176 msgid "Dependency graph rewriting, for the purposes of swapping packages in the graph, is what the @code{package-input-rewriting} procedure in @code{(guix packages)} implements."
14177 msgstr "La procédure @code{package-input-rewriting} de @code{(guix packages)} implémente la réécriture du graphe de dépendance, pour remplacer des paquets dans le graphe."
14180 #: doc/guix.texi:7001
14182 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @"
14183 msgstr "{Procédure Scheme} package-input-rewriting @var{replacements} @"
14186 #: doc/guix.texi:7008
14187 msgid "[@var{rewrite-name}] [#:deep? #t] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies, including implicit inputs when @var{deep?} is true, according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement."
14188 msgstr "[@var{nom-réécrit}] [#:deep ? #t] Renvoie une procédure qui, lorsqu'elle est passée à un paquet, remplace ses dépendances directes et indirectes, y compris les entrées implicites lorsque @var{deep?} est vrai, selon @var{replacements}. @var{replacements} est une liste de paires de paquets ; le premier élément de chaque paire est le paquet à remplacer, et le second est le remplacement."
14191 #: doc/guix.texi:7011
14192 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite."
14193 msgstr "De manière facultative, @var{nom-réécrit} est une procédure à un argument qui prend le nom d'un paquet et renvoie son nouveau nom après l'avoir réécrit."
14196 #: doc/guix.texi:7015 doc/guix.texi:10211
14197 msgid "Consider this example:"
14198 msgstr "Regardez cet exemple :"
14201 #: doc/guix.texi:7021
14204 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
14205 " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n"
14206 " ;; recursively.\n"
14207 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
14210 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
14211 " ;; Cette procédure remplace OPENSSL par LIBRESSL,\n"
14212 " ;; récursivement.\n"
14213 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
14217 #: doc/guix.texi:7024
14220 "(define git-with-libressl\n"
14221 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
14223 "(define git-with-libressl\n"
14224 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
14226 #. type: Plain text
14227 #: doc/guix.texi:7032
14228 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
14229 msgstr "Ici nous définissons d'abord une procédure de réécriture qui remplace @var{openssl} par @var{libressl}. Ensuite nous l'utilisons pour définir une @dfn{variante} du paquet @var{git} qui utilise @var{libressl} plutôt que @var{openssl}. cela est exactement ce que l'option en ligne de commande @option{--with-input} fait (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
14231 #. type: Plain text
14232 #: doc/guix.texi:7035
14233 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity."
14234 msgstr "La variante suivante de @code{package-input-rewriting} peut repérer les paquets à remplacer par nom à la place de leur identité."
14237 #: doc/guix.texi:7036
14239 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements} [#:deep? #t]"
14240 msgstr "{Procédure Scheme} package-input-rewriting/spec @var{remplacements}[#:deep? #t]"
14243 #: doc/guix.texi:7043
14244 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph, including implicit inputs unless @var{deep?} is false. @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package."
14245 msgstr "Renvoie une procédure qui, étant donné un paquet, applique les @var{remplacements} donnés à tout le graphe du paquet, y compris les entrées implicites, à moins que @var{deep?} ne soit faux. @var{replacements} est une liste de paires spécifications/procédures ; chaque spécification est une spécification de paquet telle que @code{\"gcc\"} ou @code{\"guile@@2\"}, et chaque procédure prend un paquet correspondant et renvoie un remplacement pour ce paquet."
14247 #. type: Plain text
14248 #: doc/guix.texi:7046
14249 msgid "The example above could be rewritten this way:"
14250 msgstr "L'exemple ci-dessus pourrait être réécrit de cette manière :"
14253 #: doc/guix.texi:7051
14256 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
14257 " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n"
14258 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
14260 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
14261 " ;; Remplace tous les paquets nommés « openssl » par LibreSSL.\n"
14262 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
14264 #. type: Plain text
14265 #: doc/guix.texi:7056
14266 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced."
14267 msgstr "Le différence clef est que, cette fois-ci, les paquets correspondent à la spécification et non à l'identité. En d'autres termes, tout paquet dans le graphe qui est appelé @code{openssl} sera remplacé."
14269 #. type: Plain text
14270 #: doc/guix.texi:7060
14271 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph."
14272 msgstr "Une procédure plus générique pour réécrire un graphe de dépendance d'un paquet est @code{package-mapping} : elle supporte n'importe quel changement dans les nœuds du graphe."
14275 #: doc/guix.texi:7061
14277 msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}] [#:deep? #f]"
14278 msgstr "{Procédure Scheme} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}] [#:deep? #f]"
14281 #: doc/guix.texi:7066
14282 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package. When @var{deep?} is true, @var{proc} is applied to implicit inputs as well."
14283 msgstr "Renvoie une procédure qui, pour un paquet donné, applique @var{proc} à tous les paquets dont il dépend et renvoie le paquet résultant. La procédure arrête la récursion lorsque @var{cut?} renvoie true pour un paquet donné. Lorsque @var{deep?} est vrai, @var{proc} est également appliqué aux entrées implicites."
14286 #: doc/guix.texi:7072
14288 msgid "build system"
14289 msgstr "système de construction"
14291 #. type: Plain text
14292 #: doc/guix.texi:7077
14293 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure."
14294 msgstr "Chaque définition de paquet définie un @dfn{système de construction} et des arguments pour ce système de construction (@pxref{Defining Packages}). Ce champ @code{build-system} représente la procédure de construction du paquet, ainsi que des dépendances implicites pour cette procédure de construction."
14296 #. type: Plain text
14297 #: doc/guix.texi:7081
14298 msgid "Build systems are @code{<build-system>} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules."
14299 msgstr "Les systèmes de construction sont des objets @code{<build-system>}. L'interface pour les créer et les manipuler est fournie par le module @code{(guix build-system)} et les systèmes de construction eux-mêmes sont exportés par des modules spécifiques."
14302 #: doc/guix.texi:7082
14304 msgid "bag (low-level package representation)"
14305 msgstr "sac (représentation à bas-niveau des paquets)"
14307 #. type: Plain text
14308 #: doc/guix.texi:7092
14309 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations}). The @code{package-with-c-toolchain} is an example of a way to change the implicit inputs that a package's build system pulls in (@pxref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})."
14310 msgstr "Sous le capot, les systèmes de construction compilent d'abord des objets paquets en @dfn{sacs}. Un @dfn{sac} est comme un paquet, mais avec moins de décoration — en d'autres mots, un sac est une représentation à bas-niveau d'un paquet, qui inclus toutes les entrées de ce paquet, dont certaines ont été implicitement ajoutées par le système de construction. Cette représentation intermédiaire est ensuite compilée en une dérivation (@pxref{Derivations}). Le @code{package-with-c-toolchain} est un exemple d'une manière de modifier les entrées implicites que le système de construction d'un paquet récupère (@pxref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})."
14312 #. type: Plain text
14313 #: doc/guix.texi:7100
14314 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})."
14315 msgstr "Les systèmes de construction acceptent une liste d'@dfn{arguments} facultatifs. Dans les définitions de paquets, ils sont passés @i{via} le champ @code{arguments} (@pxref{Defining Packages}). Ce sont typiquement des arguments par mot-clef (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). La valeur de ces arguments est habituellement évaluée dans la @dfn{strate de construction} — c.-à-d.@: par un processus Guile lancé par le démon (@pxref{Derivations})."
14317 #. type: Plain text
14318 #: doc/guix.texi:7104
14319 msgid "The main build system is @code{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module."
14320 msgstr "Le système de construction principal est le @code{gnu-build-system} qui implémente les procédures de construction standard pour les paquets GNU et de nombreux autres. Il est fournit par le module @code{(guix build-system gnu)}."
14323 #: doc/guix.texi:7105
14325 msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system"
14326 msgstr "{Variable Scheme} gnu-build-system"
14329 #: doc/guix.texi:7109
14330 msgid "@code{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
14331 msgstr "@code{gnu-build-system} représente le système de construction GNU et ses variantes (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
14334 #: doc/guix.texi:7110 doc/guix.texi:7945 doc/guix.texi:8362
14336 msgid "build phases"
14337 msgstr "phases de construction"
14340 #: doc/guix.texi:7117
14341 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:"
14342 msgstr "En résumé, les paquets qui l'utilisent sont configurés, construits et installés avec la séquence @code{./configure && make && make check && make install} habituelle. En pratique, des étapes supplémentaires sont souvent requises. Toutes ces étapes sont séparées dans des @dfn{phases} différentes, notamment@footnote{Regardez les modules @code{(guix build gnu-build-system)} pour plus de détails sur les phases de construction.}:"
14345 #: doc/guix.texi:7119
14351 #: doc/guix.texi:7123
14352 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory."
14353 msgstr "Décompresse l'archive des sources et se déplace dans l'arborescence des sources fraîchement extraites. Si la source est en fait un répertoire, le copie dans l'arborescence de construction et entre dans ce répertoire."
14356 #: doc/guix.texi:7124
14358 msgid "patch-source-shebangs"
14359 msgstr "patch-source-shebangs"
14362 #: doc/guix.texi:7128
14363 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
14364 msgstr "Corrige les shebangs (@code{#!}) rencontrés dans les fichiers pour qu'ils se réfèrent aux bons noms de fichiers. Par exemple, elle change @code{#!/bin/sh} en @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
14367 #: doc/guix.texi:7129 doc/guix.texi:7902 doc/guix.texi:7951
14373 #: doc/guix.texi:7133
14374 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument."
14375 msgstr "Lance le script @code{configure} avec un certain nombre d'options par défaut, comme @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, ainsi que les options spécifiées par l'argument @code{#:configure-flags}."
14378 #: doc/guix.texi:7134 doc/guix.texi:7392 doc/guix.texi:7908 doc/guix.texi:7955
14379 #: doc/guix.texi:30825
14385 #: doc/guix.texi:7138
14386 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}."
14387 msgstr "Lance @code{make} avec la liste des drapeaux spécifiés avec @code{#:make-flags}. Si l'argument @code{#:parallel-build?} est vrai (par défaut), construit avec @code{make -j}."
14390 #: doc/guix.texi:7139 doc/guix.texi:7402 doc/guix.texi:7912
14396 #: doc/guix.texi:7144
14397 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}."
14398 msgstr "Lance @code{make check}, ou une autre cible spécifiée par @code{#:test-target}, à moins que @code{#:tests? #f} ne soit passé. Si l'argument @code{#:parallel-tests?} est vrai (par défaut), lance @code{make check -j}."
14401 #: doc/guix.texi:7145 doc/guix.texi:7410 doc/guix.texi:7916 doc/guix.texi:7959
14407 #: doc/guix.texi:7147
14408 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}."
14409 msgstr "Lance @code{make install} avec les drapeaux listés dans @code{#:make-flags}."
14412 #: doc/guix.texi:7148
14414 msgid "patch-shebangs"
14415 msgstr "patch-shebangs"
14418 #: doc/guix.texi:7150
14419 msgid "Patch shebangs on the installed executable files."
14420 msgstr "Corrige les shebangs des fichiers exécutables installés."
14423 #: doc/guix.texi:7151
14429 #: doc/guix.texi:7155
14430 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})."
14431 msgstr "Nettoie les symboles de débogage dans les fichiers ELF (à moins que @code{#:strip-binaries?} ne soit faux), les copie dans la sortie @code{debug} lorsqu'elle est disponible (@pxref{Installing Debugging Files})."
14434 #: doc/guix.texi:7157
14436 msgid "%standard-phases"
14437 msgstr "%standard-phases"
14440 #: doc/guix.texi:7162
14441 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases} as the default list of build phases. @code{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase."
14442 msgstr "Le module du côté du constructeur @code{(guix build gnu-build-system)} définie @code{%standard-phases} comme la liste par défaut des phases de construction. @code{%standard-phases} est une liste de paires de symboles et de procédures, où la procédure implémente la phase en question."
14445 #: doc/guix.texi:7165
14446 msgid "@xref{Build Phases}, for more info on build phases and ways to customize them."
14447 msgstr "@xref{Build Phases}, pour plus d'informations sur les phases de construction et les moyens de les personnaliser."
14450 #: doc/guix.texi:7172
14451 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them."
14452 msgstr "En plus, ce système de construction s'assure que l'environnement « standard » pour les paquets GNU est disponible. Cela inclus des outils comme GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep et sed (voir le module @code{(guix build-system gnu)} pour une liste complète). Nous les appelons les @dfn{entrées implicites} d'un paquet parce que la définition du paquet ne les mentionne pas."
14454 #. type: Plain text
14455 #: doc/guix.texi:7179
14456 msgid "Other @code{<build-system>} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @code{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below."
14457 msgstr "D'autres objets @code{<build-system>} sont définis pour supporter d'autres conventions et outils utilisés par les paquets de logiciels libres. Ils héritent de la plupart de @code{gnu-build-system} et diffèrent surtout dans l'ensemble des entrées implicites ajoutées au processus de construction et dans la liste des phases exécutées. Certains de ces systèmes de construction sont listés ci-dessous."
14460 #: doc/guix.texi:7180
14462 msgid "{Scheme Variable} ant-build-system"
14463 msgstr "{Variable Scheme} ant-build-system"
14466 #: doc/guix.texi:7184
14467 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}."
14468 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ant)}. Elle implémente la procédure de construction pour les paquets Java qui peuvent être construits avec @url{https://ant.apache.org/, l'outil de construction Ant}."
14471 #: doc/guix.texi:7189
14472 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively."
14473 msgstr "Elle ajoute à la fois @code{ant} et the @dfn{kit de développement Java} (JDK) fournit par le paquet @code{icedtea} à l'ensemble des entrées. Des paquets différents peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:ant} et @code{#:jdk} respectivement."
14476 #: doc/guix.texi:7195
14477 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''."
14478 msgstr "Lorsque le paquet d'origine ne fournit pas de fichier de construction Ant acceptable, le paramètre @code{#:jar-name} peut être utilisé pour générer un fichier de construction Ant @file{build.xml} minimal, avec des tâches pour construire l'archive jar spécifiée. Dans ce cas, le paramètre @code{#:source-dir} peut être utilisé pour spécifier le sous-répertoire des sources, par défaut « src »."
14481 #: doc/guix.texi:7203
14482 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests."
14483 msgstr "Le paramètre @code{#:main-class} peut être utilisé avec le fichier de construction minimal pour spécifier la classe principale du jar. Cela rend le fichier jar exécutable. Le paramètre @code{#:test-include} peut être utilisé pour spécifier la liste des tests junits à lancer. Il vaut par défaut @code{(list \"**/*Test.java\")}. Le paramètre @code{#:test-exclude} peut être utilisé pour désactiver certains tests. Sa valeur par défaut est @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, parce que les classes abstraites ne peuvent pas être utilisées comme des tests."
14486 #: doc/guix.texi:7207
14487 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run."
14488 msgstr "Le paramètre @code{#:build-target} peut être utilisé pour spécifier la tâche Ant qui devrait être lancée pendant la phase @code{build}. Par défaut la tâche « jar » sera lancée."
14491 #: doc/guix.texi:7210
14493 msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system"
14494 msgstr "{Variable Scheme} android-ndk-build-system"
14497 #: doc/guix.texi:7211
14499 msgid "Android distribution"
14500 msgstr "Distribution android"
14503 #: doc/guix.texi:7212
14505 msgid "Android NDK build system"
14506 msgstr "Système de construction Android NDK"
14509 #: doc/guix.texi:7216
14510 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process."
14511 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system android-ndk)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets du NDK Android (@i{native development kit}) avec des processus de construction spécifiques à Guix."
14514 #: doc/guix.texi:7220
14515 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory @file{include} of the @code{out} output and their libraries to the subdirectory @file{lib} the @code{out} output."
14516 msgstr "Le système de compilation suppose que les paquets installent leurs fichiers d'interface publique (en-tête) dans le sous-répertoire @file{include} de la sortie @code{out} et leurs bibliothèques dans le sous-répertoire @file{lib} de la sortie @code{out}."
14519 #: doc/guix.texi:7223
14520 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files."
14521 msgstr "Il est aussi supposé que l'union de toutes les dépendances d'un paquet n'a pas de fichiers en conflit."
14524 #: doc/guix.texi:7226
14525 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools."
14526 msgstr "Pour l'instant, la compilation croisée n'est pas supportées — donc pour l'instant les bibliothèques et les fichiers d'en-têtes sont supposés être des outils de l'hôte."
14529 #: doc/guix.texi:7229
14531 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source"
14532 msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/source"
14535 #: doc/guix.texi:7230
14537 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl"
14538 msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/sbcl"
14541 #: doc/guix.texi:7231
14543 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl"
14544 msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/ecl"
14547 #: doc/guix.texi:7237
14548 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries."
14549 msgstr "Ces variables, exportées par @code{(guix build-system asdf)}, implémentent les procédures de constructions pour les paquets en Common Lisp qui utilisent @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, « ASDF »}. ASDF est un dispositif de définition de systèmes pour les programmes et les bibliothèques en Common Lisp."
14552 #: doc/guix.texi:7244
14553 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded."
14554 msgstr "Le système @code{asdf-build-system/source} installe les paquets au format source qui peuvent être chargés avec n'importe quelle implémentation de common lisp, via ASDF. Les autres, comme @code{asdf-build-system/sbcl}, installent des binaires au format qu'un implémentation particulière comprend. Ces systèmes de constructions peuvent aussi être utilisés pour produire des programmes exécutables ou des images lisp qui contiennent un ensemble de paquets pré-chargés."
14557 #: doc/guix.texi:7248
14558 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}."
14559 msgstr "Le système de construction utilise des conventions de nommage. Pour les paquets binaires, le nom du paquet devrait être préfixé par l'implémentation lisp, comme @code{sbcl-} pour @code{asdf-build-system/sbcl}."
14562 #: doc/guix.texi:7252
14563 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix."
14564 msgstr "En plus, le paquet source correspondant devrait étiquetté avec la même convention que les paquets python (voir @ref{Python Modules}), avec le préfixe @code{cl-}."
14567 #: doc/guix.texi:7257
14568 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems."
14569 msgstr "Pour les paquets binaires, chaque système devrait être défini comme un paquet Guix. Si un paquet @code{origine} contient plusieurs systèmes, on peut créer des variantes du paquet pour construire tous les systèmes. Les paquets sources, qui utilisent @code{asdf-build-system/source}, peuvent contenir plusieurs systèmes."
14572 #: doc/guix.texi:7264
14573 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument."
14574 msgstr "Pour créer des programmes exécutables et des images, les procédures côté construction @code{build-program} et @code{build-image} peuvent être utilisées. Elles devraient être appelées dans une phase de construction après la phase @code{create-symlinks} pour que le système qui vient d'être construit puisse être utilisé dans l'image créée. @code{build-program} requiert une liste d'expressions Common Lisp dans l'argument @code{#:entry-program}."
14577 #: doc/guix.texi:7273
14578 msgid "If the system is not defined within its own @file{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist."
14579 msgstr "Si le système n'est pas défini dans son propre fichier @file{.asd} du même nom, alors le paramètre @code{#:asd-file} doit être utilisé pour préciser dans quel fichier le système est défini. En outre, si le paquet définit un système pour ses tests dans un fichier séparé, il sera chargé avant l'exécution des tests s'il est spécifié par le paramètre @code{#:test-asd-file}. S'il n'est pas défini, les fichiers @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd} et @code{test.asd} seront essayés s'ils existent."
14582 #: doc/guix.texi:7277
14583 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system."
14584 msgstr "Si pour quelque raison que ce soit le paquet doit être nommé d'une manière différente de ce que la convention de nommage suggère, le paramètre @code{#:asd-system-name} peut être utilisé pour spécifier le nom du système."
14587 #: doc/guix.texi:7280
14589 msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system"
14590 msgstr "{Variable Scheme} cargo-build-system"
14593 #: doc/guix.texi:7281
14595 msgid "Rust programming language"
14596 msgstr "Langage de programmation Rust"
14599 #: doc/guix.texi:7282
14601 msgid "Cargo (Rust build system)"
14602 msgstr "Cargo (système de construction Rust)"
14605 #: doc/guix.texi:7286
14606 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}."
14607 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system cargo)}. Elle supporte les construction de paquets avec Cargo, le système de construction du @uref{https://www.rust-lang.org, langage de programmation Rust}."
14610 #: doc/guix.texi:7289
14611 msgid "It adds @code{rustc} and @code{cargo} to the set of inputs. A different Rust package can be specified with the @code{#:rust} parameter."
14612 msgstr "Celà ajoute @code{rustc} et @code{cargo} à l'ensemble des entrées. Un autre paquet Rust peut être spécifié avec le paramètre @code{#:rust}."
14615 #: doc/guix.texi:7297
14616 msgid "Regular cargo dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-inputs} parameter as a list of name and spec pairs, where the spec can be a package or a source definition. Note that the spec must evaluate to a path to a gzipped tarball which includes a @code{Cargo.toml} file at its root, or it will be ignored. Similarly, cargo dev-dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-development-inputs} parameter."
14617 msgstr "Les dépendances régulières de cargo doivent être ajoutées à la définition du paquet via le paramètre @code{#:cargo-inputs} sous la forme d'une liste de paires de noms et de spécifications, où la spécification peut être un paquet ou une définition de source. Notez que la spécification doit évaluer un chemin vers une arhive gzippée qui inclut un fichier @code{Cargo.toml} à sa racine, sinon elle sera ignorée. De même, les dépendances de développement de cargo doivent être ajoutées à la définition du paquet via le paramètre @code{#:cargo-development-inputs}."
14620 #: doc/guix.texi:7304
14621 msgid "In its @code{configure} phase, this build system will make any source inputs specified in the @code{#:cargo-inputs} and @code{#:cargo-development-inputs} parameters available to cargo. It will also remove an included @code{Cargo.lock} file to be recreated by @code{cargo} during the @code{build} phase. The @code{install} phase installs the binaries defined by the crate."
14622 msgstr "Dans sa phase @code{configure}, ce système de construction mettra à disposition de cargo toutes les entrées sources spécifiées dans les paramètres @code{#:cargo-inputs} et @code{#:cargo-development-inputs}. Il supprimera également un fichier @code{Cargo.lock} inclus, qui sera recréé par @code{cargo} pendant la phase @code{build}. La phase @code{instal} installe les binaires définis par la caisse."
14625 #: doc/guix.texi:7307
14627 msgid "{Scheme Variable} copy-build-system"
14628 msgstr "{Variable Scheme} copy-build-system"
14631 #: doc/guix.texi:7311
14632 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system copy)}. It supports builds of simple packages that don't require much compiling, mostly just moving files around."
14633 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system copy)}. Il prend en charge la construction de paquets simples qui ne nécessitent pas beaucoup de compilation, la plupart du temps juste le déplacement de fichiers."
14636 #: doc/guix.texi:7316
14637 msgid "It adds much of the @code{gnu-build-system} packages to the set of inputs. Because of this, the @code{copy-build-system} does not require all the boilerplate code often needed for the @code{trivial-build-system}."
14638 msgstr "Celà ajoute une grande partie des paquets @code{gnu-build-system} à l'ensemble des entrées. De ce fait, le @code{copy-build-system} n'a pas besoin de tout le code passe-partout souvent nécessaire pour le @code{trivial-build-system}."
14641 #: doc/guix.texi:7321
14642 msgid "To further simplify the file installation process, an @code{#:install-plan} argument is exposed to let the packager specify which files go where. The install plan is a list of @code{(@var{source} @var{target} [@var{filters}])}. @var{filters} are optional."
14643 msgstr "Pour simplifier davantage le processus d'installation des fichiers, un argument @code{#:install-plan} est exposé pour permettre au packager de spécifier quels fichiers vont où. Le plan d'installation est une liste de @code{(@var{source} @var{cible} [@var{filtres}])}. Les @var{filtres} sont facultatifs."
14646 #: doc/guix.texi:7323
14648 msgid "When @var{source} matches a file or directory without trailing slash, install it to @var{target}."
14649 msgstr "Lorsque @var{source} correspond à un fichier ou à un répertoire sans barre oblique, installez-le sur @var{cible}."
14652 #: doc/guix.texi:7325
14654 msgid "If @var{target} has a trailing slash, install @var{source} basename beneath @var{target}."
14655 msgstr "Si @var{target} a une barre oblique, installez le nom de base @var{source} sous @var{target}."
14658 #: doc/guix.texi:7326
14660 msgid "Otherwise install @var{source} as @var{target}."
14661 msgstr "Sinon, installez @var{source} comme @var{cible}."
14664 #: doc/guix.texi:7329
14666 msgid "When @var{source} is a directory with a trailing slash, or when @var{filters} are used,"
14667 msgstr "Lorsque @var{source} est un répertoire avec une barre oblique, ou lorsque des @var{filtres} sont utilisés,"
14670 #: doc/guix.texi:7332
14671 msgid "the trailing slash of @var{target} is implied with the same meaning as above."
14672 msgstr "la barre oblique de @var{target} est implicite avec la même signification que ci-dessus."
14675 #: doc/guix.texi:7333
14677 msgid "Without @var{filters}, install the full @var{source} @emph{content} to @var{target}."
14678 msgstr "Sans @var{filtres}, installez le @var{source} complet @emph{contenu} à @var{cible}."
14681 #: doc/guix.texi:7334
14683 msgid "With @var{filters} among @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude},"
14684 msgstr "Avec @var{filtres} parmi @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude},"
14687 #: doc/guix.texi:7337
14688 msgid "@code{#:exclude-regexp}, only select files are installed depending on the filters. Each filters is specified by a list of strings."
14689 msgstr "@code{#:exclude-regexp}, seuls les fichiers sélectionnés sont installés en fonction des filtres. Chaque filtre est spécifié par une liste de chaînes de caractères."
14692 #: doc/guix.texi:7338
14694 msgid "With @code{#:include}, install all the files which the path suffix matches"
14695 msgstr "Avec @code{#:include}, installez tous les fichiers dont le suffixe de chemin correspond"
14698 #: doc/guix.texi:7340
14699 msgid "at least one of the elements in the given list."
14700 msgstr "au moins un des éléments dans la liste donnée."
14702 # Le message original semble incomplet ?
14704 #: doc/guix.texi:7340
14706 msgid "With @code{#:include-regexp}, install all the files which the"
14707 msgstr "Avec @code{#:include-regexp}, installez tous les fichiers que le"
14710 #: doc/guix.texi:7343
14711 msgid "subpaths match at least one of the regular expressions in the given list."
14712 msgstr "les sous-chemins correspondent à au moins une des expressions régulières de la liste donnée."
14715 #: doc/guix.texi:7343
14717 msgid "The @code{#:exclude} and @code{#:exclude-regexp} filters"
14718 msgstr "Les filtres @code{#:exclude} et @code{#:exclude-regexp}"
14721 #: doc/guix.texi:7348
14722 msgid "are the complement of their inclusion counterpart. Without @code{#:include} flags, install all files but those matching the exclusion filters. If both inclusions and exclusions are specified, the exclusions are done on top of the inclusions."
14723 msgstr "sont le complément de leur homologue pour l'inclusion. Sans les drapeaux @code{#:include}, installez tous les fichiers sauf ceux qui correspondent aux filtres d'exclusion. Si les inclusions et les exclusions sont toutes deux spécifiées, les exclusions sont faites en complément des inclusions."
14726 #: doc/guix.texi:7352
14727 msgid "In all cases, the paths relative to @var{source} are preserved within @var{target}."
14728 msgstr "Dans tous les cas, les chemins relatifs à @var{source} sont préservés dans @var{cible}."
14731 #: doc/guix.texi:7355
14733 msgstr "Exemples :"
14736 #: doc/guix.texi:7357
14738 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/bar}."
14739 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")} : Installer @file{bar} sur @file{share/my-app/bar}."
14742 #: doc/guix.texi:7358
14744 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/baz}."
14745 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")} : Installer @file{bar} sur @file{share/my-app/baz}."
14748 #: doc/guix.texi:7359
14750 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Install the content of @file{foo} inside @file{share/my-app},"
14751 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")} : Installez le contenu de @file{foo} dans @file{share/my-app},"
14754 #: doc/guix.texi:7361
14755 msgid "e.g., install @file{foo/sub/file} to @file{share/my-app/sub/file}."
14756 msgstr "par exemple, installe @file{foo/sub/file} à @file{share/my-app/sub/file}."
14759 #: doc/guix.texi:7361
14761 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Install only @file{foo/sub/file} to"
14762 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Installe seulement @file{foo/sub/file} à"
14765 #: doc/guix.texi:7363
14766 msgid "@file{share/my-app/sub/file}."
14767 msgstr "@file{share/my-app/sub/file}."
14770 #: doc/guix.texi:7363
14772 msgid "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Install @file{foo/sub/file} to"
14773 msgstr "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Installe @file{foo/sub/file} vers"
14776 #: doc/guix.texi:7365
14777 msgid "@file{share/my-app/file}."
14778 msgstr "@file{share/my-app/file}."
14781 #: doc/guix.texi:7369
14783 msgid "Clojure (programming language)"
14784 msgstr "Clojure (langage de programmation)"
14787 #: doc/guix.texi:7370
14789 msgid "simple Clojure build system"
14790 msgstr "système de construction Clojure simple"
14793 #: doc/guix.texi:7371
14795 msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system"
14796 msgstr "{Variable Scheme} clojure-build-system"
14799 #: doc/guix.texi:7376
14800 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet."
14801 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system clojure)}. Elle implémente une procédure de construction des paquets simple qui utilise le bon vieux @code{compile} de Clojure. La compilation croisée n'est pas encore supportée."
14804 #: doc/guix.texi:7380
14805 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively."
14806 msgstr "Elle ajoute @code{clojure}, @code{icedtea} et @code{zip} à l'ensemble des entrées. Des paquets différents peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:clojure}, @code{#:jdk} et @code{#:zip}."
14809 #: doc/guix.texi:7386
14810 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below."
14811 msgstr "Une liste de répertoires sources, de répertoires de tests et de noms de jar peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} et @code{#:jar-names}. Le répertoire de construction est la classe principale peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:compile-dir} et @code{#:main-class}. Les autres paramètres sont documentés plus bas."
14814 #: doc/guix.texi:7389
14815 msgid "This build system is an extension of @code{ant-build-system}, but with the following phases changed:"
14816 msgstr "Ce système de construction est une extension de @code{ant-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées :"
14819 #: doc/guix.texi:7401
14820 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars."
14821 msgstr "Cette phase appelle @code{compile} en Clojure pour compiler les fichiers sources et lance @command{jar} pour créer les fichiers jar à partir des fichiers sources et des fichiers compilés en suivant la liste d'inclusion et d'exclusion spécifiées dans @code{#:aot-include} et @code{#:aot-exclude}. La liste d'exclusion a la priorité sur la liste d'inclusion. Ces listes consistent en des symboles représentant des bibliothèque Clojure ou le mot clef spécial @code{#:all}, représentant toutes les bibliothèques Clojure trouvées dans les répertoires des sources. Le paramètre @code{#:omit-source?} décide si les sources devraient être incluses dans les fichiers jar."
14824 #: doc/guix.texi:7409
14825 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run."
14826 msgstr "Cette phase lance les tests en suivant les liste d'inclusion et d'exclusion spécifiées dans @code{#:test-include} et @code{#:test-exclude}. Leur signification est analogue à celle de @code{#:aot-include} et @code{#:aot-exclude}, sauf que le mot-clef spécial @code{#:all} signifie maintenant toutes les bibliothèques Clojure trouvées dans les répertoires de tests. Le paramètre @code{#:tests?} décide si les tests devraient être lancés."
14829 #: doc/guix.texi:7412
14830 msgid "This phase installs all jars built previously."
14831 msgstr "Cette phase installe tous les fichiers jar précédemment construits."
14834 #: doc/guix.texi:7415
14835 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:"
14836 msgstr "En dehors de cela, le système de construction contient aussi la phase suivante :"
14839 #: doc/guix.texi:7418
14841 msgid "install-doc"
14842 msgstr "install-doc"
14845 #: doc/guix.texi:7423
14846 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @code{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well."
14847 msgstr "Cette phase installe tous les fichiers dans le répertoire de plus haut niveau dont le nom correspond à @code{%doc-regex}. On peut spécifier une regex différente avec le paramètre @code{#:doc-regex}. Tous les fichiers (récursivement) dans les répertoires de documentations spécifiés dans @code{#:doc-dirs} sont aussi installés."
14850 #: doc/guix.texi:7426
14852 msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system"
14853 msgstr "{Variable Scheme} cmake-build-system"
14856 #: doc/guix.texi:7430
14857 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}."
14858 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system cmake)}. Elle implémente la procédure de construction des paquets qui utilisent l'@url{https://www.cmake.org, outil de construction CMake}."
14861 #: doc/guix.texi:7434
14862 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter."
14863 msgstr "Elle ajoute automatiquement le paquet @code{cmake} à l'ensemble des entrées. Le paquet utilisé peut être spécifié par le paramètre @code{#:cmake}."
14866 #: doc/guix.texi:7441
14867 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default."
14868 msgstr "Le paramètre @code{#:configure-flags} est pris comme une liste de drapeaux à passer à la commande @command{cmake}. Le paramètre @code{#:build-type} spécifie en termes abstrait les drapeaux passés au compilateur ; sa valeur par défaut est @code{\"RelWithDebInfo\"} (ce qui veut dire « mode public avec les informations de débogage » en plus court), ce qui signifie en gros que le code sera compilé avec @code{-O2 -g} comme pour les paquets autoconf par défaut."
14871 #: doc/guix.texi:7443
14873 msgid "{Scheme Variable} dune-build-system"
14874 msgstr "{Variable Scheme} dune-build-system"
14877 #: doc/guix.texi:7450
14878 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system."
14879 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system dune)}. Elle prend en charge la construction des paquets qui utilisent @uref{https://dune.build/, Dune}, un outil de construction pour le langage de programmation OCaml. Elle est implémentée comme une extension de @code{ocaml-build-system} décrit plus bas. En tant que tel, les paramètres @code{#:ocaml} et @code{#:findlib} peuvent être passés à ce système de construction."
14882 #: doc/guix.texi:7454
14883 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter."
14884 msgstr "Elle ajoute automatiquement le paquet @code{dune} à l'ensemble des entrées. Le paquet utilisé peut être spécifié par le paramètre @code{#:dune}."
14887 #: doc/guix.texi:7458
14888 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build."
14889 msgstr "Il n'y a pas de phase @code{configure} parce que les paquets dune n'ont habituellement pas besoin d'être configurés. Le paramètre @code{#:build-flags} est interprété comme une liste de drapeaux pour la commande @code{dune} pendant la construction."
14892 #: doc/guix.texi:7462
14893 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}."
14894 msgstr "Le paramètre @code{#:jbuild?} peut être passé pour utiliser la commande @code{jbuild} à la place de la commande @code{dune} plus récente pour la construction d'un paquet. Sa valeur par défaut est @code{#f}."
14897 #: doc/guix.texi:7467
14898 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}."
14899 msgstr "Le paramètre @code{#:package} peut être passé pour spécifié un nom de paquet, ce qui est utile lorsqu'un paquet contient plusieurs paquets et que vous voulez n'en construire qu'un. C'est équivalent à passer l'argument @code{-p} à @code{dune}."
14902 #: doc/guix.texi:7469
14904 msgid "{Scheme Variable} go-build-system"
14905 msgstr "{Variable Scheme} go-build-system"
14908 #: doc/guix.texi:7474
14909 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}."
14910 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system go)}. Elle implémente la procédure pour les paquets Go utilisant les @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, mécanismes de construction Go} standard."
14913 #: doc/guix.texi:7485
14914 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases."
14915 msgstr "L'utilisateur doit fournir une valeur à la clef @code{#:import-path} et, dans certains cas, @code{#:unpack-path}. Le @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, chemin d'import} correspond au chemin dans le système de fichiers attendu par le script de construction du paquet et les paquets qui s'y réfèrent et fournit une manière unique de se référer à un paquet Go. Il est typiquement basé sur une combinaison de l'URI du code source du paquet et d'une structure hiérarchique du système de fichier. Dans certains cas, vous devrez extraire le code source du paquet dans une structure de répertoires différente que celle indiquée par le chemin d'import et @code{#:unpack-path} devrait être utilisé dans ces cas-là."
14918 #: doc/guix.texi:7490
14919 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files."
14920 msgstr "Les paquets qui fournissent des bibliothèques Go devraient installer leur code source dans la sortie du paquet. La clef @code{#:install-source?}, qui vaut @code{#t} par défaut, contrôle l'installation du code source. Elle peut être mise à @code{#f} pour les paquets qui ne fournissent que des fichiers exécutables."
14923 #: doc/guix.texi:7492
14925 msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system"
14926 msgstr "{Variable Scheme} glib-or-gtk-build-system"
14929 #: doc/guix.texi:7495
14930 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+."
14931 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. Elle est conçue pour être utilisée par des paquets qui utilisent GLib ou GTK+."
14934 #: doc/guix.texi:7498
14935 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{gnu-build-system}:"
14936 msgstr "Ce système de construction ajoute les deux phases suivantes à celles définies par @code{gnu-build-system} :"
14939 #: doc/guix.texi:7500 doc/guix.texi:7932
14941 msgid "glib-or-gtk-wrap"
14942 msgstr "glib-or-gtk-wrap"
14945 #: doc/guix.texi:7507
14946 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @env{XDG_DATA_DIRS} and @env{GTK_PATH} environment variables."
14947 msgstr "La phase @code{glib-or-gtk-wrap} garantit que les programmes dans @file{bin/} sont capables de trouver les « schémas » GLib et @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. Cela est réalisé en enveloppant les programmes dans des scripts de lancement qui définissent de manière appropriée les variables d'environnement @env{XDG_DATA_DIRS} et @env{GTK_PATH}."
14950 #: doc/guix.texi:7514
14951 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+."
14952 msgstr "Il est possible d'exclure des sorties spécifiques de ce processus d'enveloppage en listant leur nom dans le paramètre @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs}. C'est utile lorsqu'une sortie est connue pour ne pas contenir de binaires GLib ou GTK+, et où l'enveloppe ajouterait une dépendance inutile vers GLib et GTK+."
14955 #: doc/guix.texi:7515 doc/guix.texi:7936
14957 msgid "glib-or-gtk-compile-schemas"
14958 msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas"
14961 #: doc/guix.texi:7523
14962 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter."
14963 msgstr "La phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} s'assure que tous les @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, schémas GSettings} de GLib sont compilés. La compilation est effectuée par le programme @command{glib-compile-schemas}. Il est fournit par le paquet @code{glib:bin} qui est automatiquement importé par le système de construction. Le paquet @code{glib} qui fournit @command{glib-compile-schemas} peut être spécifié avec le paramètre @code{#:glib}."
14966 #: doc/guix.texi:7526
14967 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase."
14968 msgstr "Ces deux phases sont exécutées après la phase @code{install}."
14971 #: doc/guix.texi:7528
14973 msgid "{Scheme Variable} guile-build-system"
14974 msgstr "{Variable Scheme} guile-build-system"
14977 #: doc/guix.texi:7535
14978 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation."
14979 msgstr "Ce système de construction sert aux paquets Guile qui consistent exclusivement en code Scheme et qui sont si simple qu'ils n'ont même pas un makefile, sans parler d'un script @file{configure}. Il compile le code Scheme en utilisant @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) et installe les fichiers @file{.scm} et @file{.go} aux bons emplacements. Il installe aussi la documentation."
14982 #: doc/guix.texi:7538
14983 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @option{--target} option of @samp{guild compile}."
14984 msgstr "Ce système de construction supporte la compilation croisée en utilisant l'option @option{--target} de @command{guild compile}."
14987 #: doc/guix.texi:7541
14988 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field."
14989 msgstr "Les paquets construits avec @code{guile-build-system} doivent fournir un paquet Guile dans leur champ @code{native-inputs}."
14992 #: doc/guix.texi:7543
14994 msgid "{Scheme Variable} julia-build-system"
14995 msgstr "{Variable Scheme} julia-build-system"
14998 #: doc/guix.texi:7550
14999 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system julia)}. It implements the build procedure used by @uref{https://julialang.org/, julia} packages, which essentially is similar to running @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(package)'} in an environment where @env{JULIA_LOAD_PATH} contains the paths to all Julia package inputs. Tests are run with @code{Pkg.test}."
15000 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system julia)}. Elle implémente la procédure de compilation utilisée par les paquets @uref{https://julialang.org/, julia}, qui est essentiellement similaire à l'exécution de @samp{julia -e 'using Pkg ; Pkg.add(package)'} dans un environnement où @env{JULIA_LOAD_PATH} contient les chemins de toutes les entrées des paquets Julia. Les tests sont effectués avec @code{Pkg.test}."
15003 #: doc/guix.texi:7553
15004 msgid "Julia packages require the source @code{file-name} to be the real name of the package, correctly capitalized."
15005 msgstr "Les paquets Julia nécessitent que le @code{file-name} source soit le vrai nom du paquet, correctement mis en majuscule."
15008 #: doc/guix.texi:7558
15009 msgid "For packages requiring shared library dependencies, you may need to write the @file{/deps/deps.jl} file manually. It's usually a line of @code{const variable = /gnu/store/library.so} for each dependency, plus a void function @code{check_deps() = nothing}."
15010 msgstr "Pour les paquets nécessitant des dépendances de bibliothèques partagées, vous devrez peut-être écrire le fichier @file{/deps/deps.jl} manuellement. Il s'agit généralement d'une ligne de la variable @code{const = /gnu/store/library.so} pour chaque dépendance, plus une fonction void @code{check_deps() = nothing}."
15013 #: doc/guix.texi:7565
15014 msgid "Some older packages that aren't using @file{Package.toml} yet, will require this file to be created, too. The function @code{julia-create-package-toml} helps creating the file. You need to pass the outputs and the source of the package, it's name (the same as the @code{file-name} parameter), the package uuid, the package version, and a list of dependencies specified by their name and their uuid."
15015 msgstr "Certains anciens paquets qui n'utilisent pas encore @file{Package.toml}, nécessiteront la création de ce fichier également. La fonction @code{julia-create-package-toml} aide à créer le fichier. Vous devez transmettre les sorties et la source du paquet, son nom (le même que le paramètre @code{file-name}), l'uuid du paquet, la version du paquet, et une liste des dépendances spécifiées par leur nom et leur uuid."
15018 #: doc/guix.texi:7567
15020 msgid "{Scheme Variable} maven-build-system"
15021 msgstr "{Variable Scheme} maven-build-system"
15024 #: doc/guix.texi:7574
15025 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system maven)}. It implements a build procedure for @uref{https://maven.apache.org, Maven} packages. Maven is a dependency and lifecycle management tool for Java. A user of Maven specifies dependencies and plugins in a @file{pom.xml} file that Maven reads. When Maven does not have one of the dependencies or plugins in its repository, it will download them and use them to build the package."
15026 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system maven)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets @uref{https://maven.apache.org, Maven}. Maven est un outil de gestion des dépendances et du cycle de vie pour Java. Un·e utilisateur·rice de Maven spécifie les dépendances et les plugins dans un fichier @file{pom.xml} que Maven lit. Lorsque Maven n'a pas l'une des dépendances ou l'un des plugins dans son dépôt, il les télécharge et les utilise pour construire le paquet."
15029 #: doc/guix.texi:7584
15030 msgid "The maven build system ensures that maven will not try to download any dependency by running in offline mode. Maven will fail if a dependency is missing. Before running Maven, the @file{pom.xml} (and subprojects) are modified to specify the version of dependencies and plugins that match the versions available in the guix build environment. Dependencies and plugins must be installed in the fake maven repository at @file{lib/m2}, and are symlinked into a proper repository before maven is run. Maven is instructed to use that repository for the build and installs built artifacts there. Changed files are copied to the @file{lib/m2} directory of the package output."
15031 msgstr "Le système de construction de maven garantit que maven n'essaiera pas de télécharger une dépendance en s'exécutant en mode hors ligne. Maven échouera si une dépendance est manquante. Avant de lancer Maven, le fichier @file{pom.xml} (et sous-projets) sont modifiés pour spécifier la version des dépendances et des plugins qui correspondent aux versions disponibles dans l'environnement de construction de guix. Les dépendances et plugins doivent être installés dans le faux dépôt maven à @file{lib/m2}, et sont liés par un lien symbolique à un dépôt approprié avant que maven ne soit lancé. Maven a pour instruction d'utiliser ce dépôt pour la construction et y installe les artefacts construits. Les fichiers modifiés sont copiés dans le répertoire @file{lib/m2} de la sortie du paquet."
15034 #: doc/guix.texi:7587
15035 msgid "You can specify a @file{pom.xml} file with the @code{#:pom-file} argument, or let the build system use the default @file{pom.xml} file in the sources."
15036 msgstr "Vous pouvez spécifier un fichier @file{pom.xml} avec l'argument @code{#:pom-file}, ou bien laisser le système de construction utiliser le fichier par défaut @file{pom.xml} dans les sources."
15039 #: doc/guix.texi:7593
15040 msgid "In case you need to specify a dependency's version manually, you can use the @code{#:local-packages} argument. It takes an association list where the key is the groupId of the package and its value is an association list where the key is the artifactId of the package and its value is the version you want to override in the @file{pom.xml}."
15041 msgstr "Dans le cas où vous avez besoin de spécifier manuellement une version de dépendances, vous pouvez utiliser l'argument @code{#:local-packages}. Il prend une liste d'association dont la clé est le groupId du paquet et sa valeur est une liste d'association où la clé est l'artefactId du paquet et sa valeur est la version que vous souhaitez remplacer dans le fichier @file{pom.xml}."
15044 #: doc/guix.texi:7599
15045 msgid "Some packages use dependencies or plugins that are not useful at runtime nor at build time in Guix. You can alter the @file{pom.xml} file to remove them using the @code{#:exclude} argument. Its value is an association list where the key is the groupId of the plugin or dependency you want to remove, and the value is a list of artifactId you want to remove."
15046 msgstr "Certains paquets utilisent des dépendances ou des plugins qui ne sont pas utiles au moment de l'exécution ou de la compilation dans Guix. Vous pouvez modifier le fichier @file{pom.xml} pour les supprimer en utilisant l'argument @code{#:exclude}. Sa valeur est une liste d'association où la clé est le groupId du plugin ou de la dépendance que vous voulez supprimer, et la valeur est une liste d'artifactId que vous voulez supprimer."
15049 #: doc/guix.texi:7602
15050 msgid "You can override the default @code{jdk} and @code{maven} packages with the corresponding argument, @code{#:jdk} and @code{#:maven}."
15051 msgstr "Vous pouvez remplacer les paquets @code{jdk} et @code{maven} par défaut avec l'argument correspondant, @code{#:jdk} et @code{#:maven}."
15054 #: doc/guix.texi:7607
15055 msgid "The @code{#:maven-plugins} argument is a list of maven plugins used during the build, with the same format as the @code{inputs} fields of the package declaration. Its default value is @code{(default-maven-plugins)} which is also exported."
15056 msgstr "L'argument @code{#:maven-plugins} est une liste de plugins maven utilisés pendant la construction, avec le même format que le champ @code{inputs} de la déclaration du paquet. Sa valeur par défaut est @code{(default-maven-plugins)} qui est également exportée."
15059 #: doc/guix.texi:7609
15061 msgid "{Scheme Variable} minify-build-system"
15062 msgstr "{Variable Scheme} minify-build-system"
15065 #: doc/guix.texi:7612
15066 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages."
15067 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system minify)}. Elle implémente une procédure de minification pour des paquets JavaScript simples."
15070 #: doc/guix.texi:7618
15071 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output."
15072 msgstr "Elle ajoute @code{uglify-js} à l'ensemble des entrées et l'utilise pour compresser tous les fichiers JavaScript du répertoire @file{src}. Un minifieur différent peut être spécifié avec le paramètre @code{#:uglify-js} mais il est attendu que ce paquet écrive le code minifié sur la sortie standard."
15075 #: doc/guix.texi:7622
15076 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier."
15077 msgstr "Lorsque les fichiers JavaScript d'entrée ne sont pas situés dans le répertoire @file{src}, le paramètre @code{#:javascript-files} peut être utilisé pour spécifier une liste de noms de fichiers à donner au minifieur."
15080 #: doc/guix.texi:7624
15082 msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system"
15083 msgstr "{Variable Scheme} ocaml-build-system"
15086 #: doc/guix.texi:7630
15087 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them."
15088 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ocaml)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets @uref{https://ocaml.org, OCaml} qui consiste à choisir le bon ensemble de commande à lancer pour chaque paquet. Les paquets OCaml peuvent demander des commandes diverses pour être construit. Ce système de construction en essaye certaines."
15091 #: doc/guix.texi:7640
15092 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases."
15093 msgstr "Lorsqu'un fichier @file{setup.ml} est présent dans le répertoire de plus haut niveau, elle lancera @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} et @code{ocaml setup.ml -install}. Le système de construction supposera que ces fichiers ont été générés par @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} et prendra soin d'initialiser le préfixe et d'activer les tests s'ils ne sont pas désactivés. Vous pouvez passer des drapeaux de configuration et de construction avec @code{#:configure-flags} et @code{#:build-flags}. La clef @code{#:test-flags} peut être passée pour changer l'ensemble des drapeaux utilisés pour activer les tests. La clef @code{#:use-make?} peut être utilisée pour outrepasser ce système dans les phases de construction et d'installation."
15096 #: doc/guix.texi:7645
15097 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key."
15098 msgstr "Lorsque le paquet a un fichier @file{configure}, il est supposé qu'il s'agit d'un script configure écrit à la main qui demande un format différent de celui de @code{gnu-build-system}. Vous pouvez ajouter plus de drapeaux avec la clef @code{#:configure-flags}."
15101 #: doc/guix.texi:7649
15102 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key."
15103 msgstr "Lorsque le paquet a un fichier @file{Makefile} (ou @code{#:use-make?} vaut @code{#t}), il sera utilisé et plus de drapeaux peuvent être passés à la construction et l'installation avec la clef @code{#:make-flags}."
15106 #: doc/guix.texi:7657
15107 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition."
15108 msgstr "Enfin, certains paquets n'ont pas ces fichiers mais utilisent un emplacement plus ou moins standard pour leur système de construction. Dans ce cas, le système de construction lancera @code{ocaml pkg/pkg.ml} ou @code{pkg/build.ml} et prendra soin de fournir le chemin du module findlib requis. Des drapeaux supplémentaires peuvent être passés via la clef @code{#:bulid-flags}. L'installation se fait avec @command{opam-installer}. Dans ce cas, le paquet @code{opam} doit être ajouté au champ @code{native-inputs} de la définition du paquet."
15111 #: doc/guix.texi:7665
15112 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed."
15113 msgstr "Remarquez que la plupart des paquets OCaml supposent qu'ils seront installés dans le même répertoire qu'OCaml, ce qui n'est pas ce que nous voulons faire dans Guix. En particulier, ils installeront leurs fichiers @file{.so} dans leur propre répertoire de module, ce qui est normalement correct puisqu'il s'agit du répertoire du compilateur OCaml. Dans Guix en revanche, ces bibliothèques ne peuvent pas y être trouvées et on utilise @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH} à la place. Cette variable pointe vers @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} et c'est là où les bibliothèques @file{.so} devraient être installées."
15116 #: doc/guix.texi:7667
15118 msgid "{Scheme Variable} python-build-system"
15119 msgstr "{Variable Scheme} python-build-system"
15122 #: doc/guix.texi:7672
15123 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
15124 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system python)}. Elle implémente la procédure de construction plus ou moins standard utilisée pour les paquets Python, qui consiste à lancer @code{python setup.py build} puis @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
15127 #: doc/guix.texi:7676
15128 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @env{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on."
15129 msgstr "Pour les paquets qui installent des programmes autonomes Python dans @code{bin/}, elle prend soin d'envelopper ces binaires pour que leur variable d'environnement @env{PYTHONPATH} pointe vers toutes les bibliothèques Python dont ils dépendent."
15132 #: doc/guix.texi:7682
15133 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version."
15134 msgstr "Le paquet Python utilisé pour effectuer la construction peut être spécifié avec le paramètre @code{#:python}. C'est une manière utile de forcer un paquet à être construit avec une version particulière de l'interpréteur python, ce qui peut être nécessaire si le paquet n'est compatible qu'avec une version de l'interpréteur."
15137 #: doc/guix.texi:7687
15138 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools?} parameter to @code{#f}."
15139 msgstr "Par défaut, guix appelle @code{setup.py} sous le contrôle de @code{setuptools}, tout comme @command{pip} le fait. Certains paquets ne sont pas compatibles avec setuptools (et pip), vous pouvez donc le désactiver en réglant le paramètre @code{#:use-setuptools?} sur @code{#f}."
15142 #: doc/guix.texi:7689
15144 msgid "{Scheme Variable} perl-build-system"
15145 msgstr "{Variable Scheme} perl-build-system"
15148 #: doc/guix.texi:7701
15149 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter."
15150 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system perl)}. Elle implémente la procédure de construction standard des paquets Perl, qui consiste soit à lancer @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, suivi de @code{Build} et @code{Build install} ; ou à lancer @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, suivi de @code{make} et @code{make install}, en fonction de la présence de @code{Build.PL} ou @code{Makefile.PL} dans la distribution du paquet. Le premier a la préférence si @code{Build.PL} et @code{Makefile.PL} existent tous deux dans la distribution du paquet. Cette préférence peut être inversée en spécifiant @code{#t} pour le paramètre @code{#:make-maker?}."
15153 #: doc/guix.texi:7705
15154 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively."
15155 msgstr "L'invocation initiale de @code{perl Makefile.PL} ou @code{perl Build.PL} passe les drapeaux spécifiés par le paramètre @code{#:make-maker-flags} ou @code{#:module-build-flags}, respectivement."
15158 #: doc/guix.texi:7707
15159 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}."
15160 msgstr "Le paquet Perl utilisé peut être spécifié avec @code{#:perl}."
15163 #: doc/guix.texi:7709
15165 msgid "{Scheme Variable} qt-build-system"
15166 msgstr "{Variable Scheme} qt-build-system"
15169 #: doc/guix.texi:7712
15170 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system qt)}. It is intended for use with applications using Qt or KDE."
15171 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system qt)}. Elle est destinée à être employée avec des applications utilisant Qt ou KDE."
15174 #: doc/guix.texi:7715
15175 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{cmake-build-system}:"
15176 msgstr "Ce système de construction ajoute les deux phases suivantes à celles définies par @code{gnu-build-system} :"
15179 #: doc/guix.texi:7717
15181 msgid "check-setup"
15182 msgstr "check-setup"
15185 #: doc/guix.texi:7724
15186 msgid "The phase @code{check-setup} prepares the environment for running the checks as commonly used by Qt test programs. For now this only sets some environment variables: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} and @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
15187 msgstr "La phase @code{check-setup} prépare l'environnement pour l'exécution des contrôles tels qu'ils sont couramment utilisés par les programmes de test Qt. Pour l'instant, elle ne définit que quelques variables d'environnement : @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} et @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
15190 #: doc/guix.texi:7727
15191 msgid "This phase is added before the @code{check} phase. It's a separate phase to ease adjusting if necessary."
15192 msgstr "Cette phase est ajoutée avant la phase @code{check}. C'est une phase distincte pour faciliter l'ajustement si nécessaire."
15195 #: doc/guix.texi:7728
15201 #: doc/guix.texi:7734
15202 msgid "The phase @code{qt-wrap} searches for Qt5 plugin paths, QML paths and some XDG in the inputs and output. In case some path is found, all programs in the output's @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} and @file{lib/libexec/} directories are wrapped in scripts defining the necessary environment variables."
15203 msgstr "La phase @code{qt-wrap} recherche les chemins des plugins Qt5, les chemins QML et certains XDG dans les entrées et sorties. Si un chemin est trouvé, tous les programmes des répertoires @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} et @file{lib/libexec/} de la sortie sont enveloppés dans des scripts définissant les variables d'environnement nécessaires."
15206 #: doc/guix.texi:7740
15207 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any Qt binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on Qt, KDE, or such."
15208 msgstr "Il est possible d'exclure des sorties de paquets spécifiques de ce processus d'emballage en listant leurs noms dans le paramètre @code{#:qt-wrap-excluded-outputs}. Ceci est utile lorsqu'une sortie est connue pour ne pas contenir de binaires Qt, et où le wrapping ajouterait gratuitement une dépendance de cette sortie à Qt, KDE, ou autre."
15211 #: doc/guix.texi:7742
15212 msgid "This phase is added after the @code{install} phase."
15213 msgstr "Cette phase est exécutée après la phase @code{install}."
15216 #: doc/guix.texi:7745
15218 msgid "{Scheme Variable} r-build-system"
15219 msgstr "{Variable Scheme} r-build-system"
15222 #: doc/guix.texi:7753
15223 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @env{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}."
15224 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system r)}. Elle implémente la procédure de compilation utilisée par les paquets @uref{https://r-project.org, R}, qui consiste essentiellement à exécuter @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} dans un environnement où @env{R_LIBS_SITE} contient les chemins de toutes les entrées des paquets R. Les tests sont exécutés après l'installation en utilisant la fonction R @code{tools::testInstalledPackage}."
15227 #: doc/guix.texi:7755
15229 msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system"
15230 msgstr "{Variable Scheme} rakudo-build-system"
15233 #: doc/guix.texi:7763
15234 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter."
15235 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system rakudo)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} pour les paquets @uref{https://perl6.org/, Perl6}. Elle installe le paquet dans @code{/gnu/store/@dots{}/NOM-VERSION/share/perl6} et installe les binaires, les fichiers de bibliothèques et les ressources, et enveloppe les fichiers dans le répertoire @code{bin/}. Les tests peuvent être passés en indiquant @code{#f} au paramètre @code{tests?}."
15238 #: doc/guix.texi:7771
15239 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter."
15240 msgstr "Le paquet rakudo utilisé peut être spécifié avec @code{rakudo}. Le paquet perl6-tap-harness utilisé pour les tests peut être spécifié avec @code{#:prove6} ou supprimé en passant @code{#f} au paramètre @code{with-prove6?}. Le paquet perl6-zef utilisé pour les tests et l'installation peut être spécifié avec @code{#:ef} ou supprimé en passant @code{#f} au paramètre @code{with-zef?}."
15243 #: doc/guix.texi:7773
15245 msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system"
15246 msgstr "{Variable Scheme} texlive-build-system"
15249 #: doc/guix.texi:7778
15250 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @env{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
15251 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system texlive)}. Elle est utilisée pour construire des paquets TeX en mode batch avec le moteur spécifié. Le système de construction initialise la variable @env{TEXINPUTS} pour trouver tous les fichiers source TeX dans ses entrées."
15254 #: doc/guix.texi:7787
15255 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively."
15256 msgstr "Par défaut, elle lance @code{luatex} sur tous les fichiers qui se terminent par @code{ins}. Un moteur et un format différent peuvent être spécifiés avec l'argument @code{#:tex-format}. Plusieurs cibles de constructions peuvent être indiquées avec l'argument @code{#:build-targets} qui attend une liste de noms de fichiers. Le système de construction ajoute uniquement @code{texlive-bin} et @code{texlive-latex-base} (de @code{(gnu packages tex)} à la liste des entrées. Les deux peuvent être remplacés avec les arguments @code{#:texlive-bin} et @code{#:texlive-latex-base}, respectivement."
15259 #: doc/guix.texi:7790
15260 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree."
15261 msgstr "Le paramètre @code{#:tex-directory} dit au système de construction où installer les fichiers construit dans l'arbre texmf."
15264 #: doc/guix.texi:7792
15266 msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system"
15267 msgstr "{Variable Scheme} ruby-build-system"
15270 #: doc/guix.texi:7796
15271 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}."
15272 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ruby)}. Elle implémenter la procédure de construction RubyGems utilisée par les paquets Ruby qui consiste à lancer @code{gem build} suivi de @code{gem install}."
15275 #: doc/guix.texi:7804
15276 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball."
15277 msgstr "Le champ @code{source} d'un paquet qui utilise ce système de construction référence le plus souvent une archive gem, puisque c'est le format utilisé par les personnes qui développent en Ruby quand elles publient leur logiciel. Le système de construction décompresse l'archive gem, éventuellement en corrigeant les sources, lance la suite de tests, recompresse la gemme et l'installe. En plus, des répertoires et des archives peuvent être référencés pour permettre de construire des gemmes qui n'ont pas été publiées depuis Git ou une archive de sources traditionnelle."
15280 #: doc/guix.texi:7808
15281 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter."
15282 msgstr "Le paquet Ruby utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:ruby}. Une liste de drapeaux supplémentaires à passer à la commande @command{gem} peut être spécifiée avec le paramètre @code{#:gem-flags}."
15285 #: doc/guix.texi:7810
15287 msgid "{Scheme Variable} waf-build-system"
15288 msgstr "{Variable Scheme} waf-build-system"
15291 #: doc/guix.texi:7816
15292 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script."
15293 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system waf)}. Elle implémente une procédure de construction autour du script @code{waf}. Les phases usuelles — @code{configure}, @code{build} et @code{install} — sont implémentée en passant leur nom en argument au script @code{waf}."
15296 #: doc/guix.texi:7820
15297 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter."
15298 msgstr "Le script @code{waf} est exécuté par l'interpréteur Python. Le paquet Python utilisé pour lancer le script peut être spécifié avec le paramètre @code{#:python}."
15301 #: doc/guix.texi:7822
15303 msgid "{Scheme Variable} scons-build-system"
15304 msgstr "{Variable Scheme} scons-build-system"
15307 #: doc/guix.texi:7828
15308 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package."
15309 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system scons)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par l'outil de construction SCons. Ce système de construction lance @code{scons} pour construire le paquet, @code{scons test} pour lancer les tests puis @code{scons install} pour installer le paquet."
15312 #: doc/guix.texi:7835
15313 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The default build and install targets can be overridden with @code{#:build-targets} and @code{#:install-targets} respectively. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter."
15314 msgstr "Des drapeaux supplémentaires à passer à @code{scons} peuvent être spécifiés avec le paramètre @code{#:scons-flags}. Les cibles de construction et d'installation par défaut peuvent être remplacées respectivement par les paramètres @code{#:build-targets} et @code{#:install-targets}. La version de Python utilisée pour exécuter SCons peut être spécifiée en sélectionnant le paquet SCons approprié avec le paramètre @code{#:scons}."
15317 #: doc/guix.texi:7837
15319 msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system"
15320 msgstr "{Variable Scheme} haskell-build-system"
15323 #: doc/guix.texi:7851
15324 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead."
15325 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system haskell)}. Elle implémente la procédure de construction Cabal utilisée par les paquets Haskell, qui consiste à lancer @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} et @code{runhaskell Setup.hs build}. Plutôt que d'installer le paquets en lançant @code{runhaskell Setup.hs install}, pour éviter d'essayer d'enregistrer les bibliothèques dans le répertoire du dépôt en lecture-seule du compilateur, le système de construction utilise @code{runhaskell Setup.hs copy}, suivi de @code{runhaskell Setup.hs register}. En plus, le système de construction génère la documentation du paquet en lançant @code{runhaskell Setup.hs haddock}, à moins que @code{#:haddock? #f} ne soit passé. Des paramètres facultatifs pour Haddock peuvent être passés à l'aide du paramètre @code{#:haddock-flags}. Si le fichier @code{Setup.hs} n'est pas trouvé, le système de construction cherchera @code{Setup.lhs} à la place."
15328 #: doc/guix.texi:7854
15329 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}."
15330 msgstr "Le compilateur Haskell utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:haskell} qui a pour valeur par défaut @code{ghc}."
15333 #: doc/guix.texi:7856
15335 msgid "{Scheme Variable} dub-build-system"
15336 msgstr "{Variable Scheme} dub-build-system"
15339 #: doc/guix.texi:7861
15340 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually."
15341 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system dub)}. Elle implémente la procédure de construction Dub utilisée par les paquets D qui consiste à lancer @code{dub build} et @code{dub run}. L'installation est effectuée en copiant les fichiers manuellement."
15344 #: doc/guix.texi:7864
15345 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}."
15346 msgstr "Le compilateur D utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:ldc} qui vaut par défaut @code{ldc}."
15349 #: doc/guix.texi:7866
15351 msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system"
15352 msgstr "{Variable Scheme} emacs-build-system"
15355 #: doc/guix.texi:7870
15356 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15357 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system emacs)}. Elle implémente une procédure d'installation similaire au système de gestion de paquet d'Emacs lui-même (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15360 #: doc/guix.texi:7876
15361 msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. The Elisp package files are installed directly under @file{share/emacs/site-lisp}."
15362 msgstr "Celà crée d'abord le fichier @code{@code{package}-autoloads.el}, puis compile tous les fichiers Emacs Lisp en bytecode. Contrairement au système de gestion de paquets d'Emacs, les fichiers de documentation info sont déplacés dans le répertoire standard et le fichier @file{dir} est supprimé. Les fichiers du paquet Elisp sont directement installés sous @file{share/emacs/site-lisp}."
15365 #: doc/guix.texi:7878
15367 msgid "{Scheme Variable} font-build-system"
15368 msgstr "{Variable Scheme} font-build-system"
15371 #: doc/guix.texi:7884
15372 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory."
15373 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system font)}. Elle implémente une procédure d'installation pour les paquets de polices où des fichiers de polices TrueType, OpenType, etc.@: sont fournis en amont et n'ont qu'à être copiés à leur emplacement final. Elle copie les fichiers de polices à l'emplacement standard dans le répertoire de sortie."
15376 #: doc/guix.texi:7886
15378 msgid "{Scheme Variable} meson-build-system"
15379 msgstr "{Variable Scheme} meson-build-system"
15382 #: doc/guix.texi:7890
15383 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system."
15384 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system meson)}. Elle implémente la procédure de construction des paquets qui utilisent @url{https://mesonbuild.com, Meson} comme système de construction."
15387 #: doc/guix.texi:7896
15388 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed."
15389 msgstr "Elle ajoute à la fois Meson et @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} à l'ensemble des entrées, et ils peuvent être modifiés avec les paramètres @code{#:meson} et @code{#:ninja} si requis. Le Meson par défaut est @code{meson-for-build}, qui est spécial parce qu'il ne nettoie pas le @code{RUNPATH} des binaires et les bibliothèques qu'il installe."
15392 #: doc/guix.texi:7899
15393 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:"
15394 msgstr "Ce système de construction est une extension de @code{gnu-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées pour Meson :"
15397 #: doc/guix.texi:7907
15398 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @option{--buildtype} is always set to @code{debugoptimized} unless something else is specified in @code{#:build-type}."
15399 msgstr "La phase lance @code{meson} avec les drapeaux spécifiés dans @code{#:configure-flags}. Le drapeau @option{--buildtype} est toujours défini à @code{debugoptimized} à moins qu'autre chose ne soit spécifié dans @code{#:build-type}."
15402 #: doc/guix.texi:7911
15403 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}."
15404 msgstr "La phase lance @code{ninja} pour construire le paquet en parallèle par défaut, mais cela peut être changé avec @code{#:parallel-build?}."
15407 #: doc/guix.texi:7915
15408 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default."
15409 msgstr "La phase lance @code{ninja} avec la cible spécifiée dans @code{#:test-target}, qui est @code{\"test\"} par défaut."
15412 #: doc/guix.texi:7918
15413 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed."
15414 msgstr "La phase lance @code{ninja install} et ne peut pas être changée."
15417 #: doc/guix.texi:7921
15418 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:"
15419 msgstr "En dehors de cela, le système de construction ajoute aussi la phase suivante :"
15422 #: doc/guix.texi:7924
15424 msgid "fix-runpath"
15425 msgstr "fix-runpath"
15428 #: doc/guix.texi:7931
15429 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run."
15430 msgstr "Cette phase s'assure que tous les binaire peuvent trouver les bibliothèques dont ils ont besoin. Elle cherche les bibliothèques requises dans les sous-répertoires du paquet en construction et les ajoute au @code{RUNPATH} là où c'est nécessaire. Elle supprime aussi les références aux bibliothèques laissées là par la phase de construction par @code{meson-for-build} comme les dépendances des tests, qui ne sont pas vraiment requises pour le programme."
15433 #: doc/guix.texi:7935 doc/guix.texi:7939
15434 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}."
15435 msgstr "Cette phase est la phase fournie par @code{glib-or-gtk-build-system} et n'est pas activée par défaut. Elle peut l'être avec @code{#:glib-or-gtk?}."
15438 #: doc/guix.texi:7942
15440 msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system"
15441 msgstr "{Variable Scheme} linux-module-build-system"
15444 #: doc/guix.texi:7944
15445 msgid "@code{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules."
15446 msgstr "@code{linux-module-build-system} permet de construire des modules du noyau Linux."
15449 #: doc/guix.texi:7948
15450 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed:"
15451 msgstr "Ce système de construction est une extension de @var{gnu-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées :"
15454 #: doc/guix.texi:7954
15455 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module."
15456 msgstr "Cette phase configure l'environnement pour que le Makefile du noyau Linux puisse être utilisé pour construire le module du noyau externe."
15459 #: doc/guix.texi:7958
15460 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module."
15461 msgstr "Cette phase utilise le Makefile du noyau Linux pour construire le module du noyau externe."
15464 #: doc/guix.texi:7962
15465 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module."
15466 msgstr "Cette phase utilise le Makefile du noyau Linux pour installer le module du noyau externe."
15469 #: doc/guix.texi:7967
15470 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the @code{arguments} form of a package using the @code{linux-module-build-system}, use the key @code{#:linux} to specify it)."
15471 msgstr "Il est possible et utile de spécifier le noyau Linux à utiliser pour construire le module (sous la forme @code{arguments} d'un paquet utilisant le @code{linux-module-build-system}, utilisez la clé @code{#:linux} pour le spécifier)."
15474 #: doc/guix.texi:7969
15476 msgid "{Scheme Variable} node-build-system"
15477 msgstr "{Variable Scheme} node-build-system"
15480 #: doc/guix.texi:7974
15481 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system node)}. It implements the build procedure used by @uref{https://nodejs.org, Node.js}, which implements an approximation of the @code{npm install} command, followed by an @code{npm test} command."
15482 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system node)}. Elle implémente la procédure de compilation utilisée par @uref{https://nodejs.org, Node.js}, qui implémente une approximation de la commande @code{npm install}, suivie d'une commande @code{npm test}."
15485 #: doc/guix.texi:7978
15486 msgid "Which Node.js package is used to interpret the @code{npm} commands can be specified with the @code{#:node} parameter which defaults to @code{node}."
15487 msgstr "Le paquet Node.js utilisé pour interpréter les commandes @code{npm} peut être spécifié avec le paramètre @code{#:node} dont la valeur par défaut est @code{node}."
15489 #. type: Plain text
15490 #: doc/guix.texi:7984
15491 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases."
15492 msgstr "Enfin, pour les paquets qui n'ont pas besoin de choses sophistiquées, un système de construction « trivial » est disponible. Il est trivial dans le sens où il ne fournit en gros aucun support : il n'apporte pas de dépendance implicite, et n'a pas de notion de phase de construction."
15495 #: doc/guix.texi:7985
15497 msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system"
15498 msgstr "{Variable Scheme} trivial-build-system"
15501 #: doc/guix.texi:7987
15502 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}."
15503 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system trivial)}."
15506 #: doc/guix.texi:7992
15507 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
15508 msgstr "Ce système de construction requiert un argument @code{#:builder}. Cet argument doit être une expression Scheme qui construit la sortie du paquet — comme avec @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
15511 #: doc/guix.texi:7997
15513 msgid "build phases, for packages"
15514 msgstr "phases de construction, pour les paquets"
15516 #. type: Plain text
15517 #: doc/guix.texi:8003
15518 msgid "Almost all package build systems implement a notion @dfn{build phases}: a sequence of actions that the build system executes, when you build the package, leading to the installed byproducts in the store. A notable exception is the ``bare-bones'' @code{trivial-build-system} (@pxref{Build Systems})."
15519 msgstr "Presque tous les systèmes de construction de paquets mettent en œuvre une notion de @dfn{phase de construction} : une séquence d'actions que le système de construction exécute, lorsque vous construisez le paquet, conduisant aux sous-produits installés dans le dépôt. Une exception notable est le @code{trivial-build-system} (@pxref{Build Systems}) minimaliste."
15521 #. type: Plain text
15522 #: doc/guix.texi:8017
15523 msgid "As discussed in the previous section, those build systems provide a standard list of phases. For @code{gnu-build-system}, the standard phases include an @code{unpack} phase to unpack the source code tarball, a @command{configure} phase to run @code{./configure}, a @code{build} phase to run @command{make}, and (among others) an @code{install} phase to run @command{make install}; @pxref{Build Systems}, for a more detailed view of these phases. Likewise, @code{cmake-build-system} inherits these phases, but its @code{configure} phase runs @command{cmake} instead of @command{./configure}. Other build systems, such as @code{python-build-system}, have a wholly different list of standard phases. All this code runs on the @dfn{build side}: it is evaluated when you actually build the package, in a dedicated build process spawned by the build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon})."
15524 msgstr "Comme nous l'avons vu dans la section précédente, ces systèmes de construction fournissent une liste standard de phases. Pour @code{gnu-build-system}, les phases standard comprennent une phase @code{unpack} pour décompresser l'archive du code source, une phase @command{configure} pour exécuter @code{./configure}, une phase @code{build} pour exécuter @command{make}, et (entre autres) une phase @code{install} pour exécuter @command{make install} ; @pxref{Build Systems}, pour une vue plus détaillée de ces phases. De même, @code{cmake-build-system} hérite de ces phases, mais sa phase @code{configure} exécute @command{cmake} au lieu de @command{./configure}. D'autres systèmes de compilation, tels que @code{python-build-system}, ont une liste de phases standard totalement différente. Tout ce code s'exécute @dfn{côté construction} : il est évalué lorsque vous construisez réellement le paquet, dans un processus de construction dédié engendré par le démon de construction (@pxref{Invoquer guix-daemon})."
15526 #. type: Plain text
15527 #: doc/guix.texi:8024
15528 msgid "Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol for the name of the phase and the associated value is a procedure that accepts an arbitrary number of arguments. By convention, those procedures receive information about the build in the form of @dfn{keyword parameters}, which they can use or ignore."
15529 msgstr "Les phases de construction sont représentées sous forme de listes d'associations ou « alists » (@pxref{Association Lists,Listes d'association,, guile, Manuel de référence de GNU Guile}) où chaque clé est un symbole pour le nom de la phase et la valeur associée est une procédure qui accepte un nombre arbitraire d'arguments. Par convention, ces procédures reçoivent des informations sur la construction sous la forme de @dfn{paramètres nommés}, qu'elles peuvent utiliser ou ignorer."
15531 #. type: Plain text
15532 #: doc/guix.texi:8030
15533 msgid "For example, here is how @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases}, the variable holding its alist of build phases@footnote{We present a simplified view of those build phases, but do take a look at @code{(guix build gnu-build-system)} to see all the details!}:"
15534 msgstr "Par exemple, voici comment @code{(guix build gnu-build-system)} définit @code{%standard-phases}, la variable contenant sa liste de phases de construction@footnote{Nous présentons une vue simplifiée de ces phases de construction, mais jetez un oeil à @code{(guix build gnu-build-system)} pour voir tous les détails !} :"
15537 #: doc/guix.texi:8033
15540 ";; The build phases of 'gnu-build-system'.\n"
15543 ";; Les phases de construction de \"gnu-build-system\".\n"
15547 #: doc/guix.texi:8037
15550 "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n"
15551 " ;; Extract the source tarball.\n"
15552 " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n"
15555 "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n"
15556 " ;; Extrait l'archive des sources.\n"
15557 " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n"
15561 #: doc/guix.texi:8043
15564 "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15565 " ;; Run the 'configure' script. Install to output \"out\".\n"
15566 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15567 " (invoke \"./configure\"\n"
15568 " (string-append \"--prefix=\" out))))\n"
15571 "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15572 " ;; Exécute le script « configure ». Installe la sortie « out ».\n"
15573 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15574 " (invoke \"./configure\"\n"
15575 " (string-append \"--prefix=\" out))))\n"
15579 #: doc/guix.texi:8047
15582 "(define* (build #:allow-other-keys)\n"
15584 " (invoke \"make\"))\n"
15587 "(define* (build #:allow-other-keys)\n"
15589 " (invoke \"make\"))\n"
15593 #: doc/guix.texi:8054
15596 "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n"
15597 " #:allow-other-keys)\n"
15598 " ;; Run the test suite.\n"
15600 " (invoke \"make\" test-target)\n"
15601 " (display \"test suite not run\\n\")))\n"
15604 "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n"
15605 " #:allow-other-keys)\n"
15606 " ;; Lance la suite de tests.\n"
15608 " (invoke \"make\" test-target)\n"
15609 " (display \"test suite not run\\n\")))\n"
15613 #: doc/guix.texi:8058
15616 "(define* (install #:allow-other-keys)\n"
15617 " ;; Install files to the prefix 'configure' specified.\n"
15618 " (invoke \"make\" \"install\"))\n"
15621 "(define* (install #:allow-other-keys)\n"
15622 " ;; Installe les fichiers sous le préfixe spécifié à « configure ».\n"
15623 " (invoke \"make\" \"install\"))\n"
15627 #: doc/guix.texi:8067
15630 "(define %standard-phases\n"
15631 " ;; The list of standard phases (quite a few are omitted\n"
15632 " ;; for brevity). Each element is a symbol/procedure pair.\n"
15633 " (list (cons 'unpack unpack)\n"
15634 " (cons 'configure configure)\n"
15635 " (cons 'build build)\n"
15636 " (cons 'check check)\n"
15637 " (cons 'install install)))\n"
15639 "(define %standard-phases\n"
15640 " ;; La liste des phases standard (un certain nombre d'entre elles sont omises\n"
15641 " ;; par souci de concision). Chaque élément est une paire symbole/procédure.\n"
15642 " (list (cons 'unpack unpack)\n"
15643 " (cons 'configure configure)\n"
15644 " (cons 'build build)\n"
15645 " (cons 'check check)\n"
15646 " (cons 'install install)))\n"
15648 #. type: Plain text
15649 #: doc/guix.texi:8077
15650 msgid "This shows how @code{%standard-phases} is defined as a list of symbol/procedure pairs (@pxref{Pairs,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The first pair associates the @code{unpack} procedure with the @code{unpack} symbol---a name; the second pair defines the @code{configure} phase similarly, and so on. When building a package that uses @code{gnu-build-system} with its default list of phases, those phases are executed sequentially. You can see the name of each phase started and completed in the build log of packages that you build."
15651 msgstr "Cela montre comment @code{%standard-phases} est défini comme une liste de paires symbole/procédure (@pxref{Pairs, , , guile, GNU Guile Reference Manual}). La première paire associe le symbole @code{unpack} --- un nom --- à la procédure @code{unpack} ; la deuxième paire définit la phase @code{configure} de manière similaire, et ainsi de suite. Lors de la construction d'un paquet qui utilise @code{gnu-build-system} avec sa liste de phases par défaut, ces phases sont exécutées de manière séquentielle. Vous pouvez voir le nom de chaque phase commencée et terminée dans le journal de construction des paquets que vous construisez."
15653 #. type: Plain text
15654 #: doc/guix.texi:8083
15655 msgid "Let's now look at the procedures themselves. Each one is defined with @code{define*}: @code{#:key} lists keyword parameters the procedure accepts, possibly with a default value, and @code{#:allow-other-keys} specifies that other keyword parameters are ignored (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15656 msgstr "Examinons maintenant les procédures elles-mêmes. Chacune est définie par @code{define*} : @code{#:key} énumère les paramètres nommés que la procédure accepte, éventuellement avec une valeur par défaut, et @code{#:allow-other-keys} précise que les autres paramètres nommés sont ignorés (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15658 #. type: Plain text
15659 #: doc/guix.texi:8099
15660 msgid "The @code{unpack} procedure honors the @code{source} parameter, which the build system uses to pass the file name of the source tarball (or version control checkout), and it ignores other parameters. The @code{configure} phase only cares about the @code{outputs} parameter, an alist mapping package output names to their store file name (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). It extracts the file name of for @code{out}, the default output, and passes it to @command{./configure} as the installation prefix, meaning that @command{make install} will eventually copy all the files in that directory (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} and @code{install} ignore all their arguments. @code{check} honors the @code{test-target} argument, which specifies the name of the Makefile target to run tests; it prints a message and skips tests when @code{tests?} is false."
15661 msgstr "La procédure @code{unpack} respecte le paramètre @code{source}, que le système de compilation utilise pour passer le nom de fichier de l'archive source (ou le répertoire cloné d'un système de contrôle de version), et elle ignore les autres paramètres. La phase @code{configure} ne s'intéresse qu'au paramètre @code{outputs}, une liste d'association des noms des sorties du paquet avec le nom de leur fichier du dépôt (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Elle extrait le nom de fichier de @code{out}, la sortie par défaut, et le transmet à @command{./configure} comme préfixe d'installation, ce qui signifie que @command{make install} copiera tous les fichiers vers ce répertoire (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} et @code{install} ignorent tous leurs arguments. @code{check} prend en considération l'argument @code{test-target}, qui spécifie le nom de la cible du Makefile pour exécuter les tests ; il imprime un message et saute les tests lorsque @code{tests?} est faux."
15664 #: doc/guix.texi:8100
15666 msgid "build phases, customizing"
15667 msgstr "phases de construction, personnalisation"
15669 #. type: Plain text
15670 #: doc/guix.texi:8109
15671 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter of the build system. Changing the set of build phases boils down to building a new alist of phases based on the @code{%standard-phases} alist described above. This can be done with standard alist procedures such as @code{alist-delete} (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}); however, it is more convenient to do so with @code{modify-phases} (@pxref{Build Utilities, @code{modify-phases}})."
15672 msgstr "La liste des phases utilisées pour un paquet particulier peut être modifiée avec le paramètre @code{#:phases} du système de construction. La modification de l'ensemble des phases de construction se résume à la création d'une nouvelle liste de phases basée sur la liste @code{%standard-phases} décrite ci-dessus. On peut faire cela à l'aide des procédures standards qui manipulent des listes d'associations telles que @code{alist-delete} (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) ; cependant, il est plus pratique de le faire avec @code{modify-phases} (@pxref{Build Utilities, @code{modify-phases}})."
15674 #. type: Plain text
15675 #: doc/guix.texi:8114
15676 msgid "Here is an example of a package definition that removes the @code{configure} phase of @code{%standard-phases} and inserts a new phase before the @code{build} phase, called @code{set-prefix-in-makefile}:"
15677 msgstr "Voici un exemple de définition de paquet qui supprime la phase @code{configure} de @code{%standard-phases} et insère une nouvelle phase avant la phase @code{build}, appelée @code{set-prefix-in-makefile} :"
15680 #: doc/guix.texi:8134
15683 "(define-public example\n"
15685 " (name \"example\")\n"
15686 " ;; other fields omitted\n"
15687 " (build-system gnu-build-system)\n"
15689 " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n"
15690 " (delete 'configure)\n"
15691 " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n"
15692 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15693 " ;; Modify the makefile so that its\n"
15694 " ;; 'PREFIX' variable points to \"out\".\n"
15695 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15696 " (substitute* \"Makefile\"\n"
15697 " ((\"PREFIX =.*\")\n"
15698 " (string-append \"PREFIX = \"\n"
15699 " out \"\\n\")))\n"
15702 "(define-public example\n"
15704 " (name \"example\")\n"
15705 " ;; les autres champs sont omis\n"
15706 " (build-system gnu-build-system)\n"
15708 " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n"
15709 " (delete 'configure)\n"
15710 " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n"
15711 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15712 " ;; Modifie le Makefile pour que sa variable\n"
15713 " ;; 'PREFIX' pointe vers « out ».\n"
15714 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15715 " (substitute* \"Makefile\"\n"
15716 " ((\"PREFIX =.*\")\n"
15717 " (string-append \"PREFIX = \"\n"
15718 " out \"\\n\")))\n"
15721 #. type: Plain text
15722 #: doc/guix.texi:8140
15723 msgid "The new phase that is inserted is written as an anonymous procedure, introduced with @code{lambda*}; it honors the @code{outputs} parameter we have seen before. @xref{Build Utilities}, for more about the helpers used by this phase, and for more examples of @code{modify-phases}."
15724 msgstr "La nouvelle phase insérée est écrite comme une procédure anonyme, introduite avec @code{lambda*} ; elle honore le paramètre @code{outputs} que nous avons vu auparavant. @xref{Build Utilities}, pour en savoir plus sur les procédures auxiliaires utilisées par cette phase, et pour d'autres exemples de @code{modify-phases}."
15727 #: doc/guix.texi:8141 doc/guix.texi:9114
15729 msgid "code staging"
15730 msgstr "code échelonné"
15733 #: doc/guix.texi:8142 doc/guix.texi:9115
15735 msgid "staging, of code"
15736 msgstr "échelonnage, du code"
15738 #. type: Plain text
15739 #: doc/guix.texi:8149
15740 msgid "Keep in mind that build phases are code evaluated at the time the package is actually built. This explains why the whole @code{modify-phases} expression above is quoted (it comes after the @code{'} or apostrophe): it is @dfn{staged} for later execution. @xref{G-Expressions}, for an explanation of code staging and the @dfn{code strata} involved."
15741 msgstr "Gardez à l'esprit que le code des phases de construction est évalué à la construction effective des paquets. Cela explique pourquoi toute l'expression @code{modify-phases} ci-dessus est citée (elle vient après @code{'} ou apostrophe) : elle est @dfn{mise de côté} pour une exécution ultérieure. @xref{G-Expressions}, pour une explication de la mise en place du code et des @dfn{strates de code} concernées."
15743 #. type: Plain text
15744 #: doc/guix.texi:8159
15745 msgid "As soon as you start writing non-trivial package definitions (@pxref{Defining Packages}) or other build actions (@pxref{G-Expressions}), you will likely start looking for helpers for ``shell-like'' actions---creating directories, copying and deleting files recursively, manipulating build phases, and so on. The @code{(guix build utils)} module provides such utility procedures."
15746 msgstr "Dès que vous commencerez à écrire des définitions de paquets non triviales (@pxref{Defining Packages}) ou d'autres actions de compilation (@pxref{G-Expressions}), vous commencerez probablement à chercher des fonctions auxiliaires pour les actions « de type shell » --- créer des répertoires, copier et supprimer des fichiers de manière récursive, manipuler les phases de compilation, etc. Le module @code{(guix build utils)} fournit de telles procédures utilitaires."
15748 #. type: Plain text
15749 #: doc/guix.texi:8163
15750 msgid "Most build systems load @code{(guix build utils)} (@pxref{Build Systems}). Thus, when writing custom build phases for your package definitions, you can usually assume those procedures are in scope."
15751 msgstr "La plupart des systèmes de construction chargent @code{(guix build utils)} (@pxref{Build Systems}). Ainsi, lorsque vous écrivez des phases de construction personnalisées pour vos définitions de paquets, vous pouvez généralement supposer que ces procédures sont disponibles."
15753 #. type: Plain text
15754 #: doc/guix.texi:8168
15755 msgid "When writing G-expressions, you can import @code{(guix build utils)} on the ``build side'' using @code{with-imported-modules} and then put it in scope with the @code{use-modules} form (@pxref{Using Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}):"
15756 msgstr "Lorsque vous écrivez des G-expressions, vous pouvez importer @code{(guix build utils)} « côté construction » en utilisant @code{with-imported-modules} et ensuite le rendre disponible avec la forme @code{use-modules} (@pxref{Using Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) :"
15759 #: doc/guix.texi:8175
15762 "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;import it\n"
15763 " (computed-file \"empty-tree\"\n"
15765 " ;; Put it in scope.\n"
15766 " (use-modules (guix build utils))\n"
15769 "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;on l'importe\n"
15770 " (computed-file \"empty-tree\"\n"
15772 " ;; On le rend disponible.\n"
15773 " (use-modules (guix build utils))\n"
15777 #: doc/guix.texi:8178
15780 " ;; Happily use its 'mkdir-p' procedure.\n"
15781 " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n"
15783 " ;; On utilise sa procédure « mkdir-p » sans souci.\n"
15784 " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n"
15786 #. type: Plain text
15787 #: doc/guix.texi:8182
15788 msgid "The remainder of this section is the reference for most of the utility procedures provided by @code{(guix build utils)}."
15789 msgstr "Le reste de cette section est la référence pour la plupart des procédures auxiliaires fournies par @code{(guix build utils)}."
15791 #. type: subsection
15792 #: doc/guix.texi:8185
15794 msgid "Dealing with Store File Names"
15795 msgstr "Traitement des noms de fichiers du dépôt"
15797 #. type: Plain text
15798 #: doc/guix.texi:8188
15799 msgid "This section documents procedures that deal with store file names."
15800 msgstr "Cette section documente les procédures de traitement des noms de fichier du dépôt."
15803 #: doc/guix.texi:8189
15805 msgid "{Scheme Procedure} %store-directory"
15806 msgstr "{Procédure Scheme} %store-directory"
15809 #: doc/guix.texi:8191
15810 msgid "Return the directory name of the store."
15811 msgstr "Renvoie le nom de répertoire du dépôt."
15814 #: doc/guix.texi:8193
15816 msgid "{Scheme Procedure} store-file-name? @var{file}"
15817 msgstr "{Procédure Scheme} store-file-name? @var{fichier}"
15820 #: doc/guix.texi:8195
15821 msgid "Return true if @var{file} is in the store."
15822 msgstr "Renvoie vrai si @var{fichier} est dans le dépôt."
15825 #: doc/guix.texi:8197
15827 msgid "{Scheme Procedure} strip-store-file-name @var{file}"
15828 msgstr "{Procédure Scheme} strip-store-file-name @var{fichier}"
15831 #: doc/guix.texi:8200
15832 msgid "Strip the @file{/gnu/store} and hash from @var{file}, a store file name. The result is typically a @code{\"@var{package}-@var{version}\"} string."
15833 msgstr "Enlevez le @file{/gnu/store} et le hash de @var{fichier}, un nom de fichier du dépôt. Le résultat est généralement une chaîne @code{\"@var{paquet}-@var{version}\"}."
15836 #: doc/guix.texi:8202
15838 msgid "{Scheme Procedure} package-name->name+version @var{name}"
15839 msgstr "{Procédure Scheme} package-name->name+version @var{nom}"
15842 #: doc/guix.texi:8207
15843 msgid "Given @var{name}, a package name like @code{\"foo-0.9.1b\"}, return two values: @code{\"foo\"} and @code{\"0.9.1b\"}. When the version part is unavailable, @var{name} and @code{#f} are returned. The first hyphen followed by a digit is considered to introduce the version part."
15844 msgstr "Si l'on passe @var{nom}, un nom de paquet comme @code{\"foo-0.9.1b\"}, on obtient deux valeurs : @code{\"foo\"} et @code{\"0.9.1b\"}. Lorsque la partie version est indisponible, @var{nom} et @code{#f} sont renvoyés. Le premier trait d'union suivi d'un chiffre est considéré comme introduisant la partie version."
15846 #. type: subsection
15847 #: doc/guix.texi:8209
15850 msgstr "Types de fichier"
15852 #. type: Plain text
15853 #: doc/guix.texi:8212
15854 msgid "The procedures below deal with files and file types."
15855 msgstr "Les procédures ci-dessous portent sur les fichiers et les types de fichiers."
15858 #: doc/guix.texi:8213
15860 msgid "{Scheme Procedure} directory-exists? @var{dir}"
15861 msgstr "{Procédure Scheme} directory-exists? @var{dir}"
15864 #: doc/guix.texi:8215
15865 msgid "Return @code{#t} if @var{dir} exists and is a directory."
15866 msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{dir} existe et est un répertoire."
15869 #: doc/guix.texi:8217
15871 msgid "{Scheme Procedure} executable-file? @var{file}"
15872 msgstr "{Procédure Scheme} executable-file? @var{fichier}"
15875 #: doc/guix.texi:8219
15876 msgid "Return @code{#t} if @var{file} exists and is executable."
15877 msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{fichier} existe et est exécutable."
15880 #: doc/guix.texi:8221
15882 msgid "{Scheme Procedure} symbolic-link? @var{file}"
15883 msgstr "{Procédure Scheme} symbolic-link? @var{fichier}"
15886 #: doc/guix.texi:8223
15887 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is a symbolic link (aka. a ``symlink'')."
15888 msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{fichier} est un lien symbolique (un « symlink »)."
15891 #: doc/guix.texi:8225
15893 msgid "{Scheme Procedure} elf-file? @var{file}"
15894 msgstr "{Procédure Scheme} elf-file? @var{fichier}"
15897 #: doc/guix.texi:8226
15899 msgid "{Scheme Procedure} ar-file? @var{file}"
15900 msgstr "{Procédure Scheme} ar-file? @var{fichier}"
15903 #: doc/guix.texi:8227
15905 msgid "{Scheme Procedure} gzip-file? @var{file}"
15906 msgstr "{Procédure Scheme} gzip-file? @var{fichier}"
15909 #: doc/guix.texi:8230
15910 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is, respectively, an ELF file, an @code{ar} archive (such as a @file{.a} static library), or a gzip file."
15911 msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{fichier} est, respectivement, un fichier ELF, une archive @code{ar} (telle qu'une bibliothèque statique @file{.a}), ou un fichier gzip."
15914 #: doc/guix.texi:8232
15916 msgid "{Scheme Procedure} reset-gzip-timestamp @var{file} [#:keep-mtime? #t]"
15917 msgstr "{Procédure Scheme} reset-gzip-timestamp @var{fichier} [#:keep-mtime? #t]"
15920 #: doc/guix.texi:8236
15921 msgid "If @var{file} is a gzip file, reset its embedded timestamp (as with @command{gzip --no-name}) and return true. Otherwise return @code{#f}. When @var{keep-mtime?} is true, preserve @var{file}'s modification time."
15922 msgstr "Si @var{fichier} est un fichier gzip, réinitialise son horodatage intégré (comme avec @command{gzip --no-name}) et renvoie vrai. Sinon, renvoie @code{#f}. Lorsque @var{keep-mtime?} est vrai, conserve la date de modification de @var{fichier}."
15924 #. type: subsection
15925 #: doc/guix.texi:8238
15927 msgid "File Manipulation"
15928 msgstr "Manipulation de fichiers"
15930 #. type: Plain text
15931 #: doc/guix.texi:8245
15932 msgid "The following procedures and macros help create, modify, and delete files. They provide functionality comparable to common shell utilities such as @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r}, and @command{sed}. They complement Guile's extensive, but low-level, file system interface (@pxref{POSIX,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15933 msgstr "Les procédures et macros suivantes permettent de créer, modifier et supprimer des fichiers. Elles offrent des fonctionnalités comparables à celles des utilitaires shell courants tels que @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r} et @command{sed}. Elles complètent l'interface de système de fichiers étendue, mais de bas niveau, de Guile (@pxref{POSIX, , , guile, GNU Guile Reference Manual})."
15936 #: doc/guix.texi:8246
15938 msgid "{Scheme Syntax} with-directory-excursion @var{directory} @var{body}@dots{}"
15939 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-directory-excursion @var{répertoire} @var{corps}@dots{}"
15942 #: doc/guix.texi:8248
15943 msgid "Run @var{body} with @var{directory} as the process's current directory."
15944 msgstr "Exécute @var{corps} avec @var{répertoire} comme répertoire actuel du processus."
15947 #: doc/guix.texi:8255
15948 msgid "Essentially, this macro changes the current directory to @var{directory} before evaluating @var{body}, using @code{chdir} (@pxref{Processes,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). It changes back to the initial directory when the dynamic extent of @var{body} is left, be it @i{via} normal procedure return or @i{via} a non-local exit such as an exception."
15949 msgstr "En gros, cette macro change le répertoire actuel en @var{répertoire} avant d'évaluer @var{corps}, en utilisant @code{chdir}. (@pxref{Processus,,, guile, Manuel de référence de GNU Guile}). Elle revient au répertoire initial à la sortie de la portée dynamique de @var{corps}, qu'il s'agisse d'un retour de procédure normal ou d'une sortie non locale telle qu'une exception."
15952 #: doc/guix.texi:8257
15954 msgid "{Scheme Procedure} mkdir-p @var{dir}"
15955 msgstr "{Procédure Scheme} mkdir-p @var{dir}"
15958 #: doc/guix.texi:8259
15959 msgid "Create directory @var{dir} and all its ancestors."
15960 msgstr "Crée le répertoire @var{dir} et tous ses ancètres."
15963 #: doc/guix.texi:8261
15965 msgid "{Scheme Procedure} install-file @var{file} @var{directory}"
15966 msgstr "{Procédure Scheme} install-file @var{fichier} @var{répertoire}"
15969 #: doc/guix.texi:8264
15970 msgid "Create @var{directory} if it does not exist and copy @var{file} in there under the same name."
15971 msgstr "Crée @var{répertoire} s'il n'existe pas et y copie @var{fichier} sous le même nom."
15974 #: doc/guix.texi:8266
15976 msgid "{Scheme Procedure} make-file-writable @var{file}"
15977 msgstr "{Procédure Scheme} make-file-writable @var{fichier}"
15980 #: doc/guix.texi:8268
15981 msgid "Make @var{file} writable for its owner."
15982 msgstr "Rend @var{fichier} inscriptible pour son propriétaire."
15985 #: doc/guix.texi:8270
15987 msgid "{Scheme Procedure} copy-recursively @var{source} @var{destination} @"
15988 msgstr "{Procédure Scheme} copy-recursively @var{source} @var{destination} @"
15991 #: doc/guix.texi:8277
15992 msgid "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks? #f] [#:keep-mtime? #f] Copy @var{source} directory to @var{destination}. Follow symlinks if @var{follow-symlinks?} is true; otherwise, just preserve them. When @var{keep-mtime?} is true, keep the modification time of the files in @var{source} on those of @var{destination}. Write verbose output to the @var{log} port."
15994 "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks ? #f] [#:keep-mtime ? #f] \n"
15995 "Copie le répertoire @var{source} dans @var{destination}. Suivez les liens symboliques si @var{follow-symlinks?} est vrai ; sinon, conservez-les. Lorsque @var{keep-mtime?} est vrai, conservez les heures de modification des fichiers dans @var{source} sur celles de @var{destination}. Écrivez une sortie verbeuse sur le port @var{log}."
15998 #: doc/guix.texi:8279
16000 msgid "{Scheme Procedure} delete-file-recursively @var{dir} @"
16001 msgstr "{Procédure Scheme} delete-file-recursively @var{dir} @"
16004 #: doc/guix.texi:8284
16005 msgid "[#:follow-mounts? #f] Delete @var{dir} recursively, like @command{rm -rf}, without following symlinks. Don't follow mount points either, unless @var{follow-mounts?} is true. Report but ignore errors."
16007 "[#:follow-mounts? #f] \n"
16008 "Efface récursivement @var{dir}, comme @command{rm -rf}, sans les liens symboliques suivants. Ne suit pas non plus les points de montage, à moins que @var{follow-mounts?} ne soit vrai. Rapporte mais ignore les erreurs."
16011 #: doc/guix.texi:8286
16013 msgid "{Scheme Syntax} substitute* @var{file} @"
16014 msgstr "{Syntaxe Scheme} substitute* @var{fichier} @"
16017 #: doc/guix.texi:8291
16018 msgid "((@var{regexp} @var{match-var}@dots{}) @var{body}@dots{}) @dots{} Substitute @var{regexp} in @var{file} by the string returned by @var{body}. @var{body} is evaluated with each @var{match-var} bound to the corresponding positional regexp sub-expression. For example:"
16020 "((@var{regexp} @var{match-var}@dots{}) @var{body}@dots{}) @dots{} \n"
16021 "Remplace @var{regexp} dans @var{fichier} par la chaîne renvoyée par @var{body}. @var{body} est évalué avec chaque @var{match-var} lié à la sous-expression de regexp positionnelle correspondante. Par exemple :"
16024 #: doc/guix.texi:8298
16027 "(substitute* file\n"
16029 " \"good morning\\n\")\n"
16030 " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" all letters end)\n"
16031 " (string-append \"baz\" letter end)))\n"
16033 "(substitute* file\n"
16035 " \"good morning\\n\")\n"
16036 " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" all letters end)\n"
16037 " (string-append \"baz\" letter end)))\n"
16040 #: doc/guix.texi:8304
16041 msgid "Here, anytime a line of @var{file} contains @code{hello}, it is replaced by @code{good morning}. Anytime a line of @var{file} matches the second regexp, @code{all} is bound to the complete match, @code{letters} is bound to the first sub-expression, and @code{end} is bound to the last one."
16042 msgstr "Ici, chaque fois qu'une ligne de @var{fichier} contient @code{hello}, elle est remplacée par @code{good morning}. Chaque fois qu'une ligne de @var{fichier} correspond à la deuxième regexp, @code{all} est lié à la correspondance complète, @code{letters} est lié à la première sous-expression, et @code{end} est lié à la dernière."
16045 #: doc/guix.texi:8307
16046 msgid "When one of the @var{match-var} is @code{_}, no variable is bound to the corresponding match substring."
16047 msgstr "Lorsque l'une des @var{match-var} est @code{_}, aucune variable n'est liée à la sous-chaîne de correspondance associée."
16050 #: doc/guix.texi:8310
16051 msgid "Alternatively, @var{file} may be a list of file names, in which case they are all subject to the substitutions."
16052 msgstr "Autrement, @var{fichier} peut être une liste de noms de fichier, auquel cas ils sont tous sujets aux substitutions."
16055 #: doc/guix.texi:8313
16056 msgid "Be careful about using @code{$} to match the end of a line; by itself it won't match the terminating newline of a line."
16057 msgstr "Faites attention à l'utilisation du @code{$} pour faire correspondre la fin d'une ligne ; à lui seul, il ne correspondra pas à la fin d'une nouvelle ligne."
16059 #. type: subsection
16060 #: doc/guix.texi:8315
16062 msgid "File Search"
16063 msgstr "Recherche de fichiers"
16066 #: doc/guix.texi:8317
16068 msgid "file, searching"
16069 msgstr "fichier, chercher"
16071 #. type: Plain text
16072 #: doc/guix.texi:8319
16073 msgid "This section documents procedures to search and filter files."
16074 msgstr "Cette section documente les procédures pour chercher et filtrer des fichiers."
16077 #: doc/guix.texi:8320
16079 msgid "{Scheme Procedure} file-name-predicate @var{regexp}"
16080 msgstr "{Procédure Scheme} file-name-predicate @var{regexp}"
16083 #: doc/guix.texi:8323
16084 msgid "Return a predicate that returns true when passed a file name whose base name matches @var{regexp}."
16085 msgstr "Renvoie un prédicat qui devient vrai lorsqu'on lui passe un nom de fichier dont le nom de base correspond à @var{regexp}."
16088 #: doc/guix.texi:8325
16090 msgid "{Scheme Procedure} find-files @var{dir} [@var{pred}] @"
16091 msgstr "{Procédure Scheme} find-files @var{dir} [@var{pred}] @"
16094 #: doc/guix.texi:8336
16095 msgid "[#:stat lstat] [#:directories? #f] [#:fail-on-error? #f] Return the lexicographically sorted list of files under @var{dir} for which @var{pred} returns true. @var{pred} is passed two arguments: the absolute file name, and its stat buffer; the default predicate always returns true. @var{pred} can also be a regular expression, in which case it is equivalent to @code{(file-name-predicate @var{pred})}. @var{stat} is used to obtain file information; using @code{lstat} means that symlinks are not followed. If @var{directories?} is true, then directories will also be included. If @var{fail-on-error?} is true, raise an exception upon error."
16097 "[#:stat lstat] [#:directories ? #f] [#:fail-on-error ? #f] \n"
16098 "Renvoie la liste des fichiers triés lexicographiquement sous @var{dir} pour lesquels @var{pred} renvoie « vrai ». Deux arguments sont passés à @var{pred} : le nom absolu du fichier et son tampon stat ; le prédicat par défaut renvoie toujours « vrai ». @var{pred} peut également être une expression régulière, auquel cas elle est équivalente à @code{(file-name-predicate @var{pred})}. @var{stat} est utilisé pour obtenir des informations sur les fichiers ; l'utilisation de @code{lstat} signifie que les liens symboliques ne sont pas suivis. Si @var{directories?} est vrai, alors les répertoires seront également inclus. Si @var{fail-on-error?} est vrai, il lance une exception en cas d'erreur."
16100 #. type: Plain text
16101 #: doc/guix.texi:8340
16102 msgid "Here are a few examples where we assume that the current directory is the root of the Guix source tree:"
16103 msgstr "Voici quelques exemples où nous supposons que le répertoire actuel est la racine de l'arborescence des sources de Guix :"
16106 #: doc/guix.texi:8345
16109 ";; List all the regular files in the current directory.\n"
16110 "(find-files \".\")\n"
16111 "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" @dots{})\n"
16114 ";; Liste tous les fichiers normaux dans le répertoire actuel.\n"
16115 "(find-files \".\")\n"
16116 "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" @dots{})\n"
16120 #: doc/guix.texi:8349
16123 ";; List all the .scm files under gnu/services.\n"
16124 "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n"
16125 "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" @dots{})\n"
16128 ";; Liste tous les fichiers .scm sous gnu/services.\n"
16129 "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n"
16130 "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" @dots{})\n"
16134 #: doc/guix.texi:8353
16137 ";; List ar files in the current directory.\n"
16138 "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n"
16139 "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" @dots{})\n"
16141 ";; Liste les fichiers ar dans le répertoire actuel.\n"
16142 "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n"
16143 "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" @dots{})\n"
16146 #: doc/guix.texi:8355
16148 msgid "{Scheme Procedure} which @var{program}"
16149 msgstr "{Procédure Scheme} which @var{programme}"
16152 #: doc/guix.texi:8358
16153 msgid "Return the complete file name for @var{program} as found in @code{$PATH}, or @code{#f} if @var{program} could not be found."
16154 msgstr "Renvoie le nom complet du fichier pour @var{programme} tel qu'il se trouve dans @code{$PATH}, ou @code{#f} si @var{programme} n'a pas pu être trouvé."
16156 #. type: Plain text
16157 #: doc/guix.texi:8369
16158 msgid "The @code{(guix build utils)} also contains tools to manipulate build phases as used by build systems (@pxref{Build Systems}). Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol naming the phase and the associated value is a procedure (@pxref{Build Phases})."
16159 msgstr "Le @code{(guix build utils)} contient également des outils permettant de manipuler les phases de construction telles qu'elles sont utilisées par les systèmes de construction (@pxref{Build Systems}). Les phases de construction sont représentées sous forme de listes d'associations ou « alists » (@pxref{Association Lists,,, guile, Manuel de référence de GNU Guile}) où chaque clé est un symbole désignant la phase et où la valeur associée est une procédure (@pxref{Build Phases})."
16161 #. type: Plain text
16162 #: doc/guix.texi:8373
16163 msgid "Guile core and the @code{(srfi srfi-1)} module both provide tools to manipulate alists. The @code{(guix build utils)} module complements those with tools written with build phases in mind."
16164 msgstr "Le noyau Guile et le module @code{(srfi srfi-1)} fournissent tous deux des outils pour manipuler les alignements. Le module @code{(guix build utils)} complète ces outils avec des outils écrits en tenant compte des phases de construction."
16167 #: doc/guix.texi:8374
16169 msgid "build phases, modifying"
16170 msgstr "phases de construction, modifier"
16173 #: doc/guix.texi:8375
16175 msgid "{Scheme Syntax} modify-phases @var{phases} @var{clause}@dots{}"
16176 msgstr "{Syntaxe Scheme} modify-phases @var{phases} @var{clause}@dots{}"
16179 #: doc/guix.texi:8378
16180 msgid "Modify @var{phases} sequentially as per each @var{clause}, which may have one of the following forms:"
16181 msgstr "Modifie @var{phases} séquentiellement selon chaque @var{clause}, qui peut avoir l'une des formes suivantes :"
16184 #: doc/guix.texi:8384
16187 "(delete @var{old-phase-name})\n"
16188 "(replace @var{old-phase-name} @var{new-phase})\n"
16189 "(add-before @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
16190 "(add-after @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
16192 "(delete @var{old-phase-name})\n"
16193 "(replace @var{old-phase-name} @var{new-phase})\n"
16194 "(add-before @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
16195 "(add-after @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
16198 #: doc/guix.texi:8388
16199 msgid "Where every @var{phase-name} above is an expression evaluating to a symbol, and @var{new-phase} an expression evaluating to a procedure."
16200 msgstr "Où chaque @var{phase-name} ci-dessus est une expression s'évaluant en un symbole, et @var{new-phase} une expression évaluant à une procédure."
16202 #. type: Plain text
16203 #: doc/guix.texi:8399
16204 msgid "The example below is taken from the definition of the @code{grep} package. It adds a phase to run after the @code{install} phase, called @code{fix-egrep-and-fgrep}. That phase is a procedure (@code{lambda*} is for anonymous procedures) that takes a @code{#:outputs} keyword argument and ignores extra keyword arguments (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more on @code{lambda*} and optional and keyword arguments.) The phase uses @code{substitute*} to modify the installed @file{egrep} and @file{fgrep} scripts so that they refer to @code{grep} by its absolute file name:"
16205 msgstr "L'exemple ci-dessous est tiré de la définition du paquet @code{grep}. Il ajoute une phase à exécuter après la phase @code{install}, appelée @code{fix-egrep-and-fgrep}. Cette phase est une procédure (@code{lambda*} pour les procédures anonymes) qui prend un paramètre nommé @code{#:outputs} et ignore les paramètres nommés supplémentaires (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour en savoir plus sur @code{lambda*} et les arguments optionnels et nommés). La phase utilise @code{substitute*} pour modifier les scripts @file{egrep} et @file{fgrep} installés afin qu'ils se réfèrent à @code{grep} par son nom de fichier absolu :"
16208 #: doc/guix.texi:8413
16211 "(modify-phases %standard-phases\n"
16212 " (add-after 'install 'fix-egrep-and-fgrep\n"
16213 " ;; Patch 'egrep' and 'fgrep' to execute 'grep' via its\n"
16214 " ;; absolute file name instead of searching for it in $PATH.\n"
16215 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
16216 " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n"
16217 " (bin (string-append out \"/bin\")))\n"
16218 " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n"
16219 " (string-append bin \"/fgrep\"))\n"
16220 " ((\"^exec grep\")\n"
16221 " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n"
16224 "(modify-phases %standard-phases\n"
16225 " (add-after 'install 'fix-egrep-and-fgrep\n"
16226 " ;; Corrige 'egrep' et 'fgrep' pour exécuter 'grep' via son\n"
16227 " ;; nom de fichier absolu au lieu de le chercher dans $PATH.\n"
16228 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
16229 " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n"
16230 " (bin (string-append out \"/bin\")))\n"
16231 " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n"
16232 " (string-append bin \"/fgrep\"))\n"
16233 " ((\"^exec grep\")\n"
16234 " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n"
16237 #. type: Plain text
16238 #: doc/guix.texi:8420
16239 msgid "In the example below, phases are modified in two ways: the standard @code{configure} phase is deleted, presumably because the package does not have a @file{configure} script or anything similar, and the default @code{install} phase is replaced by one that manually copies the executable files to be installed:"
16240 msgstr "Dans l'exemple ci-dessous, les phases sont modifiées de deux façons : la phase standard @code{configure} est supprimée, vraisemblablement parce que le paquet n'a pas de script @file{configure} ou quelque chose de similaire, et la phase par défaut @code{install} est remplacée par une phase qui copie manuellement les fichiers exécutables à installer :"
16243 #: doc/guix.texi:8433
16246 "(modify-phases %standard-phases\n"
16247 " (delete 'configure) ;no 'configure' script\n"
16248 " (replace 'install\n"
16249 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
16250 " ;; The package's Makefile doesn't provide an \"install\"\n"
16251 " ;; rule so do it by ourselves.\n"
16252 " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n"
16254 " (install-file \"footswitch\" bin)\n"
16255 " (install-file \"scythe\" bin)\n"
16258 "(modify-phases %standard-phases\n"
16259 " (delete 'configure) ;no 'configure' script\n"
16260 " (replace 'install\n"
16261 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
16262 " ;; Le Makefile du paquet ne fournit pas de règle « install »\n"
16263 " ;; alors on le fait nous-mêmes.\n"
16264 " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n"
16266 " (install-file \"footswitch\" bin)\n"
16267 " (install-file \"scythe\" bin)\n"
16271 #: doc/guix.texi:8441
16273 msgid "store items"
16274 msgstr "éléments du dépôt"
16277 #: doc/guix.texi:8442
16279 msgid "store paths"
16280 msgstr "chemins dans le dépôt"
16282 #. type: Plain text
16283 #: doc/guix.texi:8453
16284 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}."
16285 msgstr "Conceptuellement, le @dfn{dépôt} est l'endroit où les dérivations qui ont bien été construites sont stockées — par défaut, @file{/gnu/store}. Les sous-répertoires dans le dépôt s'appellent des @dfn{éléments du dépôt} ou parfois des @dfn{chemins du dépôt}. Le dépôt a une base de données associée qui contient des informations comme les chemins du dépôt auxquels se réfèrent chaque chemin du dépôt et la liste des éléments du dépôt @emph{valides} — les résultats d'une construction réussie. Cette base de données se trouve dans @file{@var{localstatedir}/guix/db} où @var{localstatedir} est le répertoire d'états spécifié @i{via} @option {--localstatedir} à la configuration, typiquement @file{/var}."
16287 #. type: Plain text
16288 #: doc/guix.texi:8458
16289 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs."
16290 msgstr "C'est @emph{toujours} le démon qui accède au dépôt pour le compte de ses clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). Pour manipuler le dépôt, les clients se connectent au démon par un socket Unix-domain, envoient une requête dessus et lisent le résultat — ce sont des appels de procédures distantes, ou RPC."
16293 #: doc/guix.texi:8463
16294 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})."
16295 msgstr "Les utilisateurs ne doivent @emph{jamais} modifier les fichiers dans @file{/gnu/store} directement. Cela entraînerait des incohérences et casserait l'hypothèse d'immutabilité du modèle fonctionnel de Guix (@pxref{Introduction})."
16298 #: doc/guix.texi:8467
16299 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications."
16300 msgstr "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, pour des informations sur la manière de vérifier l'intégrité du dépôt et d'essayer de réparer des modifications accidentelles."
16302 #. type: Plain text
16303 #: doc/guix.texi:8474
16304 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable."
16305 msgstr "Le module @code{(guix store)} fournit des procédures pour se connecter au démon et pour effectuer des RPCs. Elles sont décrites plus bas. Par défaut, @code{open-connection}, et donc toutes les commandes @command{guix} se connectent au démon local ou à l'URI spécifiée par la variable d'environnement @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}."
16308 #: doc/guix.texi:8475
16310 msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
16311 msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_DAEMON_SOCKET"
16314 #: doc/guix.texi:8480
16315 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:"
16316 msgstr "Lorsqu'elle est initialisée, la valeur de cette variable devrait être un nom de fichier ou une URI qui désigne l'extrémité du démon. Lorsque c'est un nom de fichier, il dénote un socket Unix-domain où se connecter. En plus des noms de fichiers, les schémas d'URI supportés sont :"
16319 #: doc/guix.texi:8482 doc/guix.texi:22776
16325 #: doc/guix.texi:8483
16331 #: doc/guix.texi:8487
16332 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
16333 msgstr "Pour les sockets Unix-domain. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} est équivalent à @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
16336 #: doc/guix.texi:8488
16342 #: doc/guix.texi:8496
16343 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):"
16344 msgstr "Ces URI dénotent des connexions par TCP/IP, sans chiffrement ni authentification de l'hôte distant. L'URI doit spécifier le nom d'hôte et éventuellement un numéro de port (par défaut 44146) :"
16347 #: doc/guix.texi:8499
16349 msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n"
16350 msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n"
16353 #: doc/guix.texi:8504
16354 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}."
16355 msgstr "Ce paramétrage est adapté aux réseaux locaux, comme dans le cas de grappes de serveurs, où seuls des noms de confiance peuvent se connecter au démon de construction sur @code{master.guix.example.org}."
16358 #: doc/guix.texi:8508
16359 msgid "The @option{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})."
16360 msgstr "L'option @code{--listen} de @command{guix-daemon} peut être utilisé pour lui dire d'écouter les connexions TCP (@pxref{Invoquer guix-daemon, @option{--listen}})."
16363 #: doc/guix.texi:8509
16369 #: doc/guix.texi:8510
16371 msgid "SSH access to build daemons"
16372 msgstr "Accès SSH au démon de construction"
16375 #: doc/guix.texi:8516
16376 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH. This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}) and a working @command{guile} binary in @env{PATH} on the destination machine. It supports public key and GSSAPI authentication. A typical URL might look like this:"
16377 msgstr "Ces URI vous permettent de vous connecter à un démon distant via SSH. Cette fonctionnalité nécessite Guile-SSH (@pxref{Requirements}) et un binaire @command{guile} fonctionnel dans @env{PATH} sur la machine de destination. Elle prend en charge l'authentification par clé publique et GSSAPI. Une URL typique pourrait ressembler à ceci :"
16380 #: doc/guix.texi:8519
16382 msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
16383 msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
16386 #: doc/guix.texi:8523
16387 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})."
16388 msgstr "Comme pour @command{guix copy}, les fichiers de configuration du client OpenSSH sont respectés (@pxref{Invoking guix copy})."
16391 #: doc/guix.texi:8526
16392 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future."
16393 msgstr "Des schémas d'URI supplémentaires pourraient être supportés dans le futur."
16396 #: doc/guix.texi:8533
16397 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})."
16398 msgstr "La capacité de se connecter à un démon de construction distant est considéré comme expérimental à la version @value{VERSION}. Contactez-nous pour partager vos problèmes ou des suggestions que vous pourriez avoir (@pxref{Contributing})."
16401 #: doc/guix.texi:8536
16403 msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
16404 msgstr "{Procédure Scheme} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
16407 #: doc/guix.texi:8541
16408 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object."
16409 msgstr "Se connecte au démon à travers le socket Unix-domain à @var{uri} (une chaîne de caractères). Lorsque @var{reserve-space?} est vrai, cela demande de réserver un peu de place supplémentaire sur le système de fichiers pour que le ramasse-miette puisse opérer au cas où le disque serait plein. Renvoie un objet serveur."
16412 #: doc/guix.texi:8544
16413 msgid "@var{file} defaults to @code{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}."
16414 msgstr "@var{file} prend par défaut la valeur @code{%default-socket-path}, qui est l'emplacement normal compte tenu des options qui ont été passées à @command{configure}."
16417 #: doc/guix.texi:8546
16419 msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}"
16420 msgstr "{Procédure Scheme} close-connection @var{server}"
16423 #: doc/guix.texi:8548
16424 msgid "Close the connection to @var{server}."
16425 msgstr "Ferme la connexion au @var{serveur}."
16428 #: doc/guix.texi:8550
16430 msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port"
16431 msgstr "{Variable Scheme} current-build-output-port"
16434 #: doc/guix.texi:8553
16435 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written."
16436 msgstr "Cette variable est liée à un paramètre SRFI-39, qui se réfère au port où les journaux de construction et d'erreur envoyés par le démon devraient être écrits."
16438 #. type: Plain text
16439 #: doc/guix.texi:8557
16440 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument."
16441 msgstr "Les procédures qui font des RPC prennent toutes un objet serveur comme premier argument."
16444 #: doc/guix.texi:8558
16446 msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}"
16447 msgstr "{Procédure Scheme} valid-path? @var{server} @var{path}"
16450 #: doc/guix.texi:8559
16452 msgid "invalid store items"
16453 msgstr "éléments du dépôt invalides"
16456 #: doc/guix.texi:8564
16457 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build)."
16458 msgstr "Renvoie @code{#t} lorsque @var{path} désigne un élément valide du dépôt et @code{#f} sinon (un élément invalide peut exister sur le disque mais être toujours invalide, par exemple parce qu'il est le résultat d'une construction avortée ou échouée)."
16461 #: doc/guix.texi:8567
16462 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})."
16463 msgstr "Une condition @code{&store-protocol-error} est levée si @var{path} n'est pas préfixée par le répertoire du dépôt (@file{/gnu/store})."
16466 #: doc/guix.texi:8569
16468 msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
16469 msgstr "{Procédure Scheme} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
16472 #: doc/guix.texi:8573
16473 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path."
16474 msgstr "Ajoute @var{text} dans le fichier @var{name} dans le dépôt et renvoie son chemin. @var{references} est la liste des chemins du dépôt référencés par le chemin du dépôt qui en résulte."
16477 #: doc/guix.texi:8575
16479 msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{store} @var{derivations} @"
16480 msgstr "{Procédure Scheme} build-derivations @var{store} @var{derivations}"
16483 #: doc/guix.texi:8580
16484 msgid "[@var{mode}] Build @var{derivations}, a list of @code{<derivation>} objects, @file{.drv} file names, or derivation/output pairs, using the specified @var{mode}---@code{(build-mode normal)} by default."
16485 msgstr "[@var{mode}] Construit @var{derivations}, une liste d'objets @code{<derivation>}, de noms de fichiers @file{.drv}, ou de paires dérivation/sortie, en utilisant le @var{mode}---@code{(build-mode normal)} spécifié par défaut."
16487 #. type: Plain text
16488 #: doc/guix.texi:8586
16489 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})."
16490 msgstr "Remarque que le module @code{(guix monads)} fournit une monade ainsi que des version monadiques des procédures précédentes, avec le but de rendre plus facile de travailler avec le code qui accède au dépôt (@pxref{The Store Monad})."
16493 #: doc/guix.texi:8589
16494 msgid "This section is currently incomplete."
16495 msgstr "Cette section est actuellement incomplète."
16498 #: doc/guix.texi:8593
16500 msgid "derivations"
16501 msgstr "dérivations"
16503 #. type: Plain text
16504 #: doc/guix.texi:8597
16505 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:"
16506 msgstr "Les actions de construction à bas-niveau et l'environnement dans lequel elles sont effectuées sont représentés par des @dfn{dérivations}. Une dérivation contient cet ensemble d'informations :"
16509 #: doc/guix.texi:8602
16510 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more."
16511 msgstr "Les sorties de la dérivation — les dérivations produisent au moins un fichier ou répertoire dans le dépôt, mais peuvent en produire plus."
16514 #: doc/guix.texi:8604
16516 msgid "build-time dependencies"
16517 msgstr "dépendances à la construction"
16520 #: doc/guix.texi:8605
16522 msgid "dependencies, build-time"
16523 msgstr "construction, dépendances"
16526 #: doc/guix.texi:8609
16527 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)."
16528 msgstr "Les entrées des dérivations - c'est-à-dire leurs dépendances de temps de construction - qui peuvent être d'autres dérivations ou des fichiers simples dans le dépôt (patchs, scripts de construction, etc.)."
16531 #: doc/guix.texi:8612
16532 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}."
16533 msgstr "Le type de système ciblé par la dérivation — p.ex.@: @code{x86_64-linux}."
16536 #: doc/guix.texi:8616
16537 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed."
16538 msgstr "Le nom de fichier d'un script de construction dans le dépôt avec les arguments à lui passer."
16541 #: doc/guix.texi:8619
16542 msgid "A list of environment variables to be defined."
16543 msgstr "Une liste de variables d'environnement à définir."
16546 #: doc/guix.texi:8622
16548 msgid "derivation path"
16549 msgstr "chemin de dérivation"
16551 #. type: Plain text
16552 #: doc/guix.texi:8630
16553 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @file{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})."
16554 msgstr "Les dérivations permettent aux client du démon de communiquer des actions de construction dans le dépôt. Elles existent sous deux formes : en tant que représentation en mémoire, à la fois côté client et démon, et en tant que fichiers dans le dépôt dont le nom finit par @code{.drv} — on dit que ce sont des @dfn{chemins de dérivations}. Les chemins de dérivations peuvent être passés à la procédure @code{build-derivations} pour effectuer les actions de construction qu'ils prescrivent (@pxref{The Store})."
16557 #: doc/guix.texi:8631
16559 msgid "fixed-output derivations"
16560 msgstr "dérivations à sortie fixe"
16562 #. type: Plain text
16563 #: doc/guix.texi:8638
16564 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used."
16565 msgstr "Des opérations comme le téléchargement de fichiers et la récupération de sources gérés par un logiciel de contrôle de version pour lesquels le hash du contenu est connu à l'avance sont modélisés par des @dfn{dérivations à sortie fixe}. Contrairement aux dérivation habituelles, les sorties d'une dérivation à sortie fixe sont indépendantes de ses entrées — p.ex.@: un code source téléchargé produit le même résultat quelque soit la méthode de téléchargement utilisée."
16568 #: doc/guix.texi:8639 doc/guix.texi:12003
16571 msgstr "references"
16574 #: doc/guix.texi:8640
16576 msgid "run-time dependencies"
16577 msgstr "dépendances à l'exécution"
16580 #: doc/guix.texi:8641
16582 msgid "dependencies, run-time"
16583 msgstr "exécution, dépendances"
16585 #. type: Plain text
16586 #: doc/guix.texi:8648
16587 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs."
16588 msgstr "Les sorties des dérivations — c.-à-d.@: les résultats de la construction — ont un ensemble de @dfn{références}, comme le rapporte le RPC @code{references} ou la commande @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc}). Les références sont l'ensemble des dépendances à l'exécution des résultats de la construction. Les références sont un sous-ensemble des entrées de la dérivation ; ce sous-ensemble est automatiquement calculé par le démon de construction en scannant tous les fichiers dans les sorties."
16590 #. type: Plain text
16591 #: doc/guix.texi:8653
16592 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:"
16593 msgstr "Le module @code{(guix derivations)} fournit une représentation des dérivations comme des objets Scheme, avec des procédures pour créer et manipuler des dérivations. La primitive de plus bas-niveau pour créer une dérivation est la procédure @code{derivation} :"
16596 #: doc/guix.texi:8654
16598 msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
16599 msgstr "{Procédure Scheme} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
16602 #: doc/guix.texi:8663
16603 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{<derivation>} object."
16605 "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n"
16606 "[#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @\n"
16607 "[#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @\n"
16608 "[#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @\n"
16609 "[#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @\n"
16610 "[#:substitutable? #t] [#:properties '()]\n"
16611 "Construit une dérivation avec les arguments donnés et renvoie l'objet @code{<derivation>} obtenu."
16614 #: doc/guix.texi:8670
16615 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output."
16616 msgstr "Lorsque @var{hash} et @var{hash-algo} sont donnés, une @dfn{dérivation à sortie fixe} est créée — c.-à-d.@: une dérivation dont le résultat est connu à l'avance, comme dans le cas du téléchargement d'un fichier. Si, en plus, @var{recursive?} est vrai, alors la sortie fixe peut être un fichier exécutable ou un répertoire et @var{hash} doit être le hash d'une archive contenant la sortie."
16619 #: doc/guix.texi:8675
16620 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format."
16621 msgstr "Lorsque @var{references-graphs} est vrai, il doit s'agir d'une liste de paires de noms de fichiers et de chemins du dépôt. Dans ce cas, le graphe des références de chaque chemin du dépôt est exporté dans l'environnement de construction dans le fichier correspondant, dans un simple format texte."
16624 #: doc/guix.texi:8680
16625 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to."
16626 msgstr "Lorsque @var{allowed-references} est vrai, il doit s'agir d'une liste d'éléments du dépôt ou de sorties auxquelles la sortie de la dérivations peut faire référence. De même, @var{disallowed-references}, si vrai, doit être une liste de choses que la sortie ne doit @emph{pas} référencer."
16629 #: doc/guix.texi:8687
16630 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files."
16631 msgstr "Lorsque @var{leaked-env-vars} est vrai, il doit s'agir d'une liste de chaînes de caractères qui désignent les variables d'environnements qui peuvent « fuiter » de l'environnement du démon dans l'environnement de construction. Ce n'est possible que pour les dérivations à sortie fixe — c.-à-d.@: lorsque @var{hash} est vrai. L'utilisation principale est de permettre à des variables comme @code{http_proxy} d'être passées aux dérivations qui téléchargent des fichiers."
16634 #: doc/guix.texi:8692
16635 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits."
16636 msgstr "Lorsque @var{local-build?} est vrai, déclare que la dérivation n'est pas un bon candidat pour le déchargement et devrait plutôt être construit localement (@pxref{Daemon Offload Setup}). C'est le cas des petites dérivations où le coût du transfert de données est plus important que les bénéfices."
16639 #: doc/guix.texi:8697
16640 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set."
16641 msgstr "Lorsque que @var{substitutable?} est faux, déclare que les substituts de la sortie de la dérivation ne devraient pas être utilisés (@pxref{Substituts}). Cela est utile par exemple pour construire des paquets qui utilisent des détails du jeu d'instruction du CPU hôte."
16644 #: doc/guix.texi:8700
16645 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation."
16646 msgstr "@var{properties} doit être une liste d'association décrivant les « propriétés » de la dérivation. Elle est gardée telle-quelle, sans être interprétée, dans la dérivation."
16648 #. type: Plain text
16649 #: doc/guix.texi:8706
16650 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:"
16651 msgstr "Voici un exemple avec un script shell comme constructeur, en supposant que @var{store} est une connexion ouverte au démon et @var{bash} pointe vers un exécutable Bash dans le dépôt :"
16654 #: doc/guix.texi:8711
16657 "(use-modules (guix utils)\n"
16659 " (guix derivations))\n"
16662 "(use-modules (guix utils)\n"
16664 " (guix derivations))\n"
16668 #: doc/guix.texi:8720
16671 "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n"
16672 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
16673 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
16674 " (derivation store \"foo\"\n"
16675 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
16676 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
16677 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
16678 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
16680 "(let ((builder ; ajoute le script Bash au dépôt\n"
16681 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
16682 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
16683 " (derivation store \"foo\"\n"
16684 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
16685 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
16686 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
16687 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
16689 #. type: Plain text
16690 #: doc/guix.texi:8727
16691 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}."
16692 msgstr "Comme on pourrait s'en douter, cette primitive est difficile à utiliser directement. Une meilleure approche est d'écrire les scripts de construction en Scheme, bien sur ! Le mieux à faire pour cela est d'écrire le code de construction comme une « G-expression » et de la passer à @code{gexp->derivation}. Pour plus d'informations, @pxref{G-Expressions}."
16694 #. type: Plain text
16695 #: doc/guix.texi:8732
16696 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}."
16697 msgstr "Il fut un temps où @code{gexp->derivation} n'existait pas et où construire une dérivation donc le code de construction était écrit en Scheme se faisait avec @code{build-expression->derivation}, documenté plus bas. Cette procédure est maintenant obsolète, remplacée par @code{gexp->derivation} qui est meilleure."
16700 #: doc/guix.texi:8733
16702 msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @"
16703 msgstr "{Procédure Scheme} build-expression->derivation @var{store} @"
16706 #: doc/guix.texi:8749
16707 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16709 "@var{name} @var{exp} @\n"
16710 "[#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @\n"
16711 "[#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n"
16712 "[#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n"
16713 "[#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n"
16714 "[#:disallowed-references #f] @\n"
16715 "[#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f]\n"
16716 "Renvoie une dérivation qui exécute l'expression Scheme @var{exp} comme un constructeur pour la dérivation @var{name}. @var{inputs} doit être une liste de tuples @code{(name drv-path sub-drv)} ; lorsque @var{sub-drv} est omis, @code{\"out\"} est utilisé. @var{modules} est une liste de noms de modules Guile du chemin de recherche actuel qui seront copiés dans le dépôt, compilés et rendus disponibles dans le chemin de chargement pendant l'exécution de @var{exp} — p.@: ex.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16719 #: doc/guix.texi:8757
16720 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed."
16721 msgstr "@var{exp} est évaluée dans une environnement où @code{%outputs} est lié à une liste de paires de sortie/chemin, et où @code{%build-inputs} est lié à une liste de paires de chaînes de caractères et de chemin de sortie construite à partir de @var{inputs}. Éventuellement, @var{env-vars} est une liste de paires de chaînes de caractères spécifiant le nom et la valeur de variables d'environnement visibles pour le constructeur. Le constructeur termine en passant le résultat de @var{exp} à @code{exit} ; ainsi, lorsque @var{exp} renvoie @code{#f}, la construction est considérée en échec."
16724 #: doc/guix.texi:8761
16725 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead."
16726 msgstr "@var{exp} est construite avec @var{guile-for-build} (une dérivation). Lorsque @var{guile-for-build} est omis où est @code{#f}, la valeur du fluide @code{%guile-for-build} est utilisée à la place."
16729 #: doc/guix.texi:8766
16730 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}."
16731 msgstr "Voir la procédure @code{derivation} pour la signification de @var{references-graph}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} et @var{substitutable?}."
16733 #. type: Plain text
16734 #: doc/guix.texi:8771
16735 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:"
16736 msgstr "Voici un exemple de dérivation à sortie unique qui crée un répertoire avec un fichier :"
16739 #: doc/guix.texi:8779
16742 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
16743 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
16744 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
16746 " (display '(hello guix) p))))))\n"
16747 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
16750 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
16751 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
16752 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
16754 " (display '(hello guix) p))))))\n"
16755 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
16759 #: doc/guix.texi:8781
16761 msgid "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
16762 msgstr "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
16765 #: doc/guix.texi:8787
16770 #. type: Plain text
16771 #: doc/guix.texi:8793
16772 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store."
16773 msgstr "Les procédures qui travaillent sur le dépôt décrites dans les sections précédentes prennent toutes une connexion ouverte au démon de construction comme premier argument. Bien que le modèle sous-jacent soit fonctionnel, elles ont soit des effets de bord, soit dépendent de l'état actuel du dépôt."
16775 #. type: Plain text
16776 #: doc/guix.texi:8799
16777 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced."
16778 msgstr "Le premier point est embêtant : on doit se balader avec la connexion au démon dans toutes ces fonctions, ce qui rend impossible le fait de composer des fonctions qui ne prennent pas ce paramètre avec des fonctions qui le prennent. Le deuxième point est problématique : comme les opérations sur le dépôt ont des effets de bord ou dépendent d'états externes, elles doivent être enchaînés correctement."
16781 #: doc/guix.texi:8800
16783 msgid "monadic values"
16784 msgstr "valeurs monadiques"
16787 #: doc/guix.texi:8801
16789 msgid "monadic functions"
16790 msgstr "fonctions monadiques"
16792 #. type: Plain text
16793 #: doc/guix.texi:8811
16794 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}."
16795 msgstr "C'est là que le module @code{(guix monads)} arrive à la rescousse. Ce module fournit un cadre pour travailler avec des @dfn{monads}, en particulier une monade très utile pour notre usage, la @dfn{monade du dépôt}. Les monades sont des constructions qui permettent deux choses : associer un « contexte » avec une valeur (dans notre cas, le contexte est le dépôt) et construire une séquence de calculs (ici les calculs comprennent des accès au dépôt). Les valeurs dans une monade — les valeurs qui contiennent ce contexte supplémentaire — sont appelées des @dfn{valeurs monadiques} ; les procédures qui renvoient ce genre de valeur sont appelées des @dfn{procédures monadiques}."
16797 #. type: Plain text
16798 #: doc/guix.texi:8813
16799 msgid "Consider this ``normal'' procedure:"
16800 msgstr "Considérez cette procédure « normale » :"
16803 #: doc/guix.texi:8822
16806 "(define (sh-symlink store)\n"
16807 " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n"
16808 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
16809 " (out (derivation->output-path drv))\n"
16810 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
16811 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
16812 " `(symlink ,sh %output))))\n"
16814 "(define (sh-symlink store)\n"
16815 " ;; Renvoie une dérivation qui crée un lien symbolique vers l'exécutable « bash ».\n"
16816 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
16817 " (out (derivation->output-path drv))\n"
16818 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
16819 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
16820 " `(symlink ,sh %output))))\n"
16822 #. type: Plain text
16823 #: doc/guix.texi:8826
16824 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:"
16825 msgstr "En utilisant @code{(guix monads)} et @code{(guix gexp)}, on peut la réécrire en une fonction monadique :"
16828 #: doc/guix.texi:8834
16831 "(define (sh-symlink)\n"
16832 " ;; Same, but return a monadic value.\n"
16833 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
16834 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16835 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
16838 "(define (sh-symlink)\n"
16839 " ;; Pareil, mais renvoie une valeur monadique.\n"
16840 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
16841 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16842 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
16845 #. type: Plain text
16846 #: doc/guix.texi:8841
16847 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}."
16848 msgstr "Il y a plusieurs choses à remarquer avec cette deuxième version : le paramètre @code{store} est maintenant implicitement « enfilé » dans les appels aux procédures monadiques @code{package->derivation} et @code{gexp->derivation}, et la valeur monadique renvoyée par @code{package->derivation} est @dfn{liée} avec @code{mlet} plutôt qu'avec un simple @code{let}."
16850 #. type: Plain text
16851 #: doc/guix.texi:8845
16852 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):"
16853 msgstr "Il se trouve que l'appel à @code{package->derivation} peut même être omis puisqu'il aura lieu implicitement, comme nous le verrons plus tard (@pxref{G-Expressions}) :"
16856 #: doc/guix.texi:8851
16859 "(define (sh-symlink)\n"
16860 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16861 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
16864 "(define (sh-symlink)\n"
16865 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16866 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
16869 #. type: Plain text
16870 #: doc/guix.texi:8860
16871 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:"
16872 msgstr "L'appel à la procédure monadique @code{sh-symlink} n'a aucun effet. Comme on pourrait le dire, « on sort d'une monade comme de la monarchie : en l'exécutant »@footnote{NdT : il y a là un jeu de mot en anglais qui se base sur un double sens de « run », qui peut se traduire par « exécuter » dans ce contexte.}. Donc, pour sortir de la monade et obtenir l'effet escompté, on doit utiliser @code{run-with-store} :"
16875 #: doc/guix.texi:8864
16878 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
16879 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
16881 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
16882 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
16884 #. type: Plain text
16885 #: doc/guix.texi:8870
16886 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:"
16887 msgstr "Remarquez que le module @code{(guix monad-repl)} étend la console Guile avec de nouvelles « méta-commandes » pour rendre plus facile la manipulation de procédures monadiques : @code{run-in-store} et @code{enter-store-monad}. La première est utilisée pour « lancer » une seule valeur monadique à travers le dépôt :"
16890 #: doc/guix.texi:8874
16893 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
16894 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16896 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
16897 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16899 #. type: Plain text
16900 #: doc/guix.texi:8878
16901 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:"
16902 msgstr "La deuxième entre dans une console récursive, où toutes les valeurs de retour sont automatiquement lancées à travers le dépôt :"
16905 #: doc/guix.texi:8887
16908 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
16909 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
16910 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16911 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
16912 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
16913 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
16914 "scheme@@(guile-user)>\n"
16916 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
16917 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
16918 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16919 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
16920 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
16921 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
16922 "scheme@@(guile-user)>\n"
16924 #. type: Plain text
16925 #: doc/guix.texi:8892
16926 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL."
16927 msgstr "Remarquez qu'on ne peut pas renvoyer de valeur non monadique dans la console @code{store-monad}."
16929 #. type: Plain text
16930 #: doc/guix.texi:8895
16931 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below."
16932 msgstr "Les formes syntaxiques principales pour utiliser des monades en général sont disponibles dans le module @code{(guix monads)} et sont décrites ci-dessous."
16935 #: doc/guix.texi:8896
16937 msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
16938 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
16941 #: doc/guix.texi:8899
16942 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}."
16943 msgstr "Évalue n'importe quelle forme @code{>>=} ou @code{return} dans @var{body} comme une @var{monad}."
16946 #: doc/guix.texi:8901
16948 msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}"
16949 msgstr "{Syntaxe Scheme} return @var{val}"
16952 #: doc/guix.texi:8903
16953 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}."
16954 msgstr "Renvoie une valeur monadique qui encapsule @var{val}."
16957 #: doc/guix.texi:8905
16959 msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
16960 msgstr "{Syntaxe Scheme} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
16963 #: doc/guix.texi:8912
16964 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:"
16965 msgstr "@dfn{Lie} une valeur monadique @var{mval}, en passant son « contenu » aux procédures monadiques @var{mproc}@dots{}@footnote{Cette opération est souvent appelée « bind », mais ce nom dénote une procédure qui n'a rien à voir en Guile. Ainsi, nous empruntons ce symbole quelque peu cryptique au langage Haskell}. Il peut y avoir une ou plusieurs @code{mproc}, comme dans cet exemple :"
16968 #: doc/guix.texi:8920
16971 "(run-with-state\n"
16972 " (with-monad %state-monad\n"
16973 " (>>= (return 1)\n"
16974 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
16975 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
16979 "(run-with-state\n"
16980 " (with-monad %state-monad\n"
16981 " (>>= (return 1)\n"
16982 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
16983 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
16988 #: doc/guix.texi:8923
16992 "@result{} some-state\n"
16995 "@result{} some-state\n"
16998 #: doc/guix.texi:8926
17000 msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
17001 msgstr "{Syntaxe Scheme} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
17004 #: doc/guix.texi:8928
17005 msgid "@var{body} ..."
17006 msgstr "@var{body} ..."
17009 #: doc/guix.texi:8928
17011 msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
17012 msgstr "{Syntaxe Scheme} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
17015 #: doc/guix.texi:8940
17016 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}."
17019 "Lie les variables @var{var} aux valeurs monadiques @var{mval} dans @var{body}, une séquence d'expressions. Comme avec l'opérateur de liaison, on peut réfléchir comme si on « ouvrait » la valeur non-monadique « contenue » dans @var{mval} et comme si on faisait en sorte que @var{var} se réfère à cette valeur pure, non-monadique, dans la portée de @var{body}. La forme (@var{var} -> @var{val}) lie @var{var} à la valeur « normale » @var{val}, comme @code{let}. L'opération de liaison a lieu en séquence de la gauche vers la droite. La dernière expression de @var{body} doit être une expression monadique et son résultat deviendra le résultat de @code{mlet} ou @code{mlet*} lorsque lancé dans la @var{monad}."
17022 #: doc/guix.texi:8943
17023 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
17024 msgstr "@code{mlet*} est à @code{mlet} ce que @code{let*} est à @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
17027 #: doc/guix.texi:8945
17029 msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
17030 msgstr "{Système Scheme} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
17033 #: doc/guix.texi:8949
17034 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
17035 msgstr "Lie @var{mexp} et les expressions monadiques suivantes en séquence, et renvoie le résultat de la dernière expression. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique."
17038 #: doc/guix.texi:8953
17039 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions."
17040 msgstr "Cette procédure est similaire à @code{mlet}, sauf que les valeurs de retour des expressions monadiques sont ignorées. Dans ce sens, elle est analogue à @code{begin}, mais appliqué à des expressions monadiques."
17043 #: doc/guix.texi:8955
17045 msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
17046 msgstr "{Système Scheme} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
17049 #: doc/guix.texi:8960
17050 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
17051 msgstr "Lorsque la @var{condition} est vraie, évalue la séquence des expressions monadiques @var{mexp0}..@var{mexp*} comme dans un @code{mbegin}. Lorsque la @var{condition} est fausse, renvoie @code{*unspecified*} dans la monade actuelle. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique."
17054 #: doc/guix.texi:8962
17056 msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
17057 msgstr "{Système Scheme} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
17060 #: doc/guix.texi:8967
17061 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
17062 msgstr "Lorsque la @var{condition} est fausse, évalue la séquence des expressions monadiques @var{mexp0}..@var{mexp*} comme dans un @code{mbegin}. Lorsque la @var{condition} est vraie, renvoie @code{*unspecified*} dans la monade actuelle. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique."
17065 #: doc/guix.texi:8969
17067 msgid "state monad"
17068 msgstr "monade d'état"
17070 #. type: Plain text
17071 #: doc/guix.texi:8973
17072 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls."
17073 msgstr "Le module @code{(guix monads)} fournit la @dfn{monade d'état} qui permet à une valeur supplémentaire — l'état — d'être enfilée à travers les appels de procédures."
17076 #: doc/guix.texi:8974
17078 msgid "{Scheme Variable} %state-monad"
17079 msgstr "{Variable Scheme} %state-monad"
17082 #: doc/guix.texi:8977
17083 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded."
17084 msgstr "La monade d'état. les procédure dans la monade d'état peuvent accéder et modifier l'état qui est enfilé."
17087 #: doc/guix.texi:8981
17088 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:"
17089 msgstr "Considérez l'exemple ci-dessous. La procédure @code{square} renvoie une valeur dans la monade d'état. Elle renvoie le carré de son argument, mais incrémente aussi la valeur actuelle de l'état :"
17092 #: doc/guix.texi:8988
17095 "(define (square x)\n"
17096 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
17097 " (mbegin %state-monad\n"
17098 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
17099 " (return (* x x)))))\n"
17102 "(define (square x)\n"
17103 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
17104 " (mbegin %state-monad\n"
17105 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
17106 " (return (* x x)))))\n"
17110 #: doc/guix.texi:8992
17113 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
17114 "@result{} (0 1 4)\n"
17117 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
17118 "@result{} (0 1 4)\n"
17122 #: doc/guix.texi:8996
17123 msgid "When ``run'' through @code{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls."
17124 msgstr "Lorsque c'est « lancé » à travers @code{%state-monad}, nous obtenons cette valeur d'état supplémentaire, qui est le nombre d'appels au @code{square}."
17127 #: doc/guix.texi:8998
17129 msgid "{Monadic Procedure} current-state"
17130 msgstr "{Procédure monadique} current-state"
17133 #: doc/guix.texi:9000
17134 msgid "Return the current state as a monadic value."
17135 msgstr "Renvoie l'état actuel dans une valeur monadique."
17138 #: doc/guix.texi:9002
17140 msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}"
17141 msgstr "{Procédure monadique} set-current-state @var{value}"
17144 #: doc/guix.texi:9005
17145 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value."
17146 msgstr "Initialise l'état actuel à @var{value} et renvoie l'état précédent dans une valeur monadique."
17149 #: doc/guix.texi:9007
17151 msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}"
17152 msgstr "{Procédure monadique} state-push @var{value}"
17155 #: doc/guix.texi:9010
17156 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value."
17157 msgstr "Pousse @var{value} sur l'état actuel, qui est supposé être une liste, et renvoie l'état précédent dans une valeur monadique."
17160 #: doc/guix.texi:9012
17162 msgid "{Monadic Procedure} state-pop"
17163 msgstr "{Procédure monadique} state-pop"
17166 #: doc/guix.texi:9015
17167 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list."
17168 msgstr "Récupère (pop) une valeur dans l'état actuel et la renvoie comme une valeur monadique. L'état est supposé être une liste."
17171 #: doc/guix.texi:9017
17173 msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
17174 msgstr "{Procédure Scheme} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
17177 #: doc/guix.texi:9020
17178 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state."
17179 msgstr "Lance la valeur monadique @var{mval} avec @var{state} comme valeur initiale. Renvoie deux valeurs : la valeur du résultat et l'état du résultat."
17181 #. type: Plain text
17182 #: doc/guix.texi:9024
17183 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows."
17184 msgstr "L'interface principale avec la monade du dépôt, fournit par le module @code{(guix store)}, est la suivante."
17187 #: doc/guix.texi:9025
17189 msgid "{Scheme Variable} %store-monad"
17190 msgstr "{Variable Scheme} %store-monad"
17193 #: doc/guix.texi:9027
17194 msgid "The store monad---an alias for @code{%state-monad}."
17195 msgstr "La monade du dépôt — un alias pour @code{%state-monad}."
17198 #: doc/guix.texi:9031
17199 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below)."
17200 msgstr "Les valeurs dans la monade du dépôt encapsulent les accès vers le dépôt. Lorsque son effet est nécessaire, une valeur de la monade du dépôt doit être « évaluée » en la passant à la procédure @code{run-with-store} (voir ci-dessous)."
17203 #: doc/guix.texi:9033
17205 msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
17206 msgstr "{Procédure Scheme} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
17209 #: doc/guix.texi:9036
17210 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection."
17211 msgstr "Lance @var{mval}, une valeur monadique dans la monade du dépôt, dans @var{store}, une connexion ouvert au dépôt."
17214 #: doc/guix.texi:9038
17216 msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
17217 msgstr "{Procédure monadique} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
17220 #: doc/guix.texi:9042
17221 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list."
17222 msgstr "Renvoie une valeur monadique correspondant au nom de fichier dans le dépôt du fichier contenant @var{text}, une chaîne de caractères. @var{references} est une liste d'éléments du dépôt auxquels le fichier texte en résultat se réfère ; c'est la liste vide par défaut."
17225 #: doc/guix.texi:9044
17227 msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
17228 msgstr "{Procédure monadique} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
17231 #: doc/guix.texi:9048
17232 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list."
17233 msgstr "Renvoie une valeur monadique correspondant au nom de fichier absolu dans le dépôt du fichier contenant @var{data}, un vecteur d'octets. @var{references} est une liste d'éléments du dépôt auxquels le fichier binaire en résultat se réfère ; c'est la liste vide par défaut."
17236 #: doc/guix.texi:9050
17238 msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
17239 msgstr "{Procédure monadique} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
17242 #: doc/guix.texi:9055
17243 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted."
17245 "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)]\n"
17246 "Renvoie le nom de @var{file} une fois ajouté au dépôt. Utilise @var{name} comme nom dans le dépôt ou le nom de fichier de @var{file} si @var{name} est omis."
17249 #: doc/guix.texi:9059 doc/guix.texi:9482
17250 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept."
17251 msgstr "Lorsque @var{recursive?} est vraie, le contenu de @var{file} est ajouté récursivement ; si @var{file} désigne un fichier simple et que @var{recursive?} est vrai, son contenu est ajouté et ses bits de permissions sont préservés."
17254 #: doc/guix.texi:9064 doc/guix.texi:9487
17255 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true."
17256 msgstr "Lorsque @var{recursive?} est vraie, appelle @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} pour chaque répertoire où @var{file} est le nom de fichier absolu de l'entrée et @var{stat} est le résultat de @code{lstat} ; à l'exception des entrées pour lesquelles @var{select?} ne renvoie pas vrai."
17259 #: doc/guix.texi:9066
17260 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:"
17261 msgstr "L'exemple ci-dessous ajoute un fichier au dépôt, sous deux noms différents :"
17264 #: doc/guix.texi:9072
17267 "(run-with-store (open-connection)\n"
17268 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
17269 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
17270 " (return (list a b))))\n"
17273 "(run-with-store (open-connection)\n"
17274 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
17275 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
17276 " (return (list a b))))\n"
17280 #: doc/guix.texi:9074
17282 msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
17283 msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
17285 #. type: Plain text
17286 #: doc/guix.texi:9080
17287 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:"
17288 msgstr "Le module @code{(guix packages)} exporte les procédures monadiques liées aux paquets suivantes :"
17291 #: doc/guix.texi:9081
17293 msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @"
17294 msgstr "{Procédure monadique} package-file @var{package} [@var{file}] @"
17297 #: doc/guix.texi:9089
17298 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet."
17300 "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @\n"
17301 "[#:output \"out\"]\n"
17302 "Renvoie une valeur monadique qui contient le nom de fichier absolu de @var{file} dans le répertoire @var{output} de @var{package}. Lorsque @var{file} est omis, renvoie le nom du répertoire @var{output} de @var{package}. Lorsque @var{target} est vrai, l'utilise comme un triplet de cible pour la compilation croisée."
17305 #: doc/guix.texi:9093
17306 msgid "Note that this procedure does @emph{not} build @var{package}. Thus, the result might or might not designate an existing file. We recommend not using this procedure unless you know what you are doing."
17307 msgstr "Notez que cette procédure ne permet @emph{pas} de construire @var{package}. Ainsi, le résultat peut ou non désigner un fichier existant. Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette procédure si vous ne savez pas ce que vous faites."
17310 #: doc/guix.texi:9095
17312 msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
17313 msgstr "{Procédure monadique} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
17316 #: doc/guix.texi:9096
17318 msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @"
17319 msgstr "{Procédure monadique} package->cross-derivation @var{package} @"
17322 #: doc/guix.texi:9100
17323 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
17325 "@var{target} [@var{system}]\n"
17326 "Version monadique de @code{package-derivation} et @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
17329 #: doc/guix.texi:9106
17331 msgid "G-expression"
17332 msgstr "G-expression"
17335 #: doc/guix.texi:9107
17337 msgid "build code quoting"
17338 msgstr "quoting du code de construction"
17340 #. type: Plain text
17341 #: doc/guix.texi:9113
17342 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})."
17343 msgstr "On a donc des « dérivations » qui représentent une séquence d'actions de construction à effectuer pour produire un élément du dépôt (@pxref{Derivations}). Ces actions de construction sont effectuées lorsqu'on demande au démon de construire effectivement les dérivations ; elles sont lancées par le démon dans un conteneur (@pxref{Invoking guix-daemon})."
17346 #: doc/guix.texi:9116
17348 msgid "strata of code"
17349 msgstr "strate de code"
17351 #. type: Plain text
17352 #: doc/guix.texi:9128
17353 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, and so on (@pxref{Build Phases})."
17354 msgstr "Ça ne devrait pas vous surprendre, mais nous aimons écrire ces actions de construction en Scheme. Lorsqu'on fait ça, on fini avec deux @dfn{strates} de code Scheme@footnote{Le terme de @dfn{strate} dans ce contexte a été inventé par Manuel Serrano et ses collègues dans le contexte de leurs travaux sur Hop. Oleg Kiselyov, qui a écrit des @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essais perspicaces ainsi que du code sur le sujet}, utilise le terme de « mise en scène » pour ce genre de génération de code.} : le « code hôte » — le code qui définit les paquets, parle au démon, etc.@: — et le « code côté construction » — le code qui effectue effectivement les actions de construction, comme créer des répertoires, invoquer @code{make}, etc. (@pxref{Build Phases})."
17356 #. type: Plain text
17357 #: doc/guix.texi:9135
17358 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions."
17359 msgstr "Pour décrire une dérivation et ses actions de construction, on a typiquement besoin d'intégrer le code de construction dans le code hôte. Ça revient à manipuler le code de construction comme de la donnée, et l'homoiconicité de Scheme — le code a une représentation directe en tant que donnée — est très utile pour cela. Mais on a besoin de plus que le mécanisme de @code{quasiquote} en Scheme pour construire des expressions de construction."
17361 #. type: Plain text
17362 #: doc/guix.texi:9144
17363 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:"
17364 msgstr "Le module @code{(guix gexp)} implémente les @dfn{G-expressions}, une forme de S-expression adaptée aux expressions de construction. Les G-expression, ou @dfn{gexps}, consistent en gros en trois formes syntaxiques : @code{gexp}, @code{ungexp} et @code{ungexp-splicing} (ou plus simplement : @code{#~}, @code{#$} et @code{#$@@}), qui sont comparable à @code{quasiquote}, @code{unquote} et @code{unquote-splicing} respectivement (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). Cependant il y a des différences majeures :"
17367 #: doc/guix.texi:9149
17368 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes."
17369 msgstr "Les Gexps sont conçues pour être écrites dans un fichier et être lancées ou manipulées par d'autres processus."
17372 #: doc/guix.texi:9154
17373 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced."
17374 msgstr "Lorsqu'un objet de haut-niveau comme un paquet ou une dérivation est unquotée dans une gexp, le résultat est comme si le nom de fichier de son résultat avait été introduit."
17377 #: doc/guix.texi:9159
17378 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them."
17379 msgstr "Les gexps transportent des informations sur les paquets ou les dérivations auxquels elles se réfèrent, et ces dépendances sont automatiquement ajoutées comme des entrées du processus de construction qui les utilise."
17382 #: doc/guix.texi:9161 doc/guix.texi:9718
17384 msgid "lowering, of high-level objects in gexps"
17385 msgstr "abaissement, des objets haut-niveau dans les gexps"
17387 #. type: Plain text
17388 #: doc/guix.texi:9171
17389 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below)."
17390 msgstr "Ce mécanisme n'est pas limité aux paquets et aux objets de dérivation : Des @dfn{compilateurs} capables d' « abaisser » d'autres objets de haut niveau vers des dérivations ou des fichiers dans le dépôt peuvent être définis, de sorte que ces objets peuvent également être insérés dans des gexps. Par exemple, un type utile d'objets de haut niveau pouvant être insérés dans un gexp est celui des « objets de type fichier », qui permettent d'ajouter facilement des fichiers au dépôt et d'y faire référence dans des dérivations et autres (voir @code{local-file} et @code{plain-file} ci-dessous)."
17392 #. type: Plain text
17393 #: doc/guix.texi:9173
17394 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:"
17395 msgstr "Pour illustrer cette idée, voici un exemple de gexp :"
17398 #: doc/guix.texi:9181
17401 "(define build-exp\n"
17403 " (mkdir #$output)\n"
17404 " (chdir #$output)\n"
17405 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
17406 " \"list-files\")))\n"
17408 "(define build-exp\n"
17410 " (mkdir #$output)\n"
17411 " (chdir #$output)\n"
17412 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
17413 " \"list-files\")))\n"
17415 #. type: Plain text
17416 #: doc/guix.texi:9186
17417 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:"
17418 msgstr "Cette gexp peut être passée à @code{gexp->derivation} ; on obtient une dérivation qui construit une répertoire contenant exactement un lien symbolique à @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls} :"
17421 #: doc/guix.texi:9189
17423 msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
17424 msgstr "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
17426 #. type: Plain text
17427 #: doc/guix.texi:9197
17428 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation."
17429 msgstr "Comme on pourrait s'y attendre, la chaîne @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} est substituée à la place de la référence au paquet @var{coreutils} dans le code de construction final, et @var{coreutils} est automatiquement devenu une entrée de la dérivation. De même, @code{#$output} (équivalent à @code{(ungexp output)}) est remplacé par une chaîne de caractères contenant le nom du répertoire de la sortie de la dérivation."
17432 #: doc/guix.texi:9198
17434 msgid "cross compilation"
17435 msgstr "compilation croisée"
17437 #. type: Plain text
17438 #: doc/guix.texi:9204
17439 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:"
17440 msgstr "Dans le contexte d'une compilation croisée, il est utile de distinguer entre des références à la construction @emph{native} d'un paquet — qui peut être lancé par l'hôte — et des références à la construction croisée d'un paquet. Pour cela, @code{#+} joue le même rôle que @code{#$}, mais référence une construction native d'un paquet :"
17443 #: doc/guix.texi:9215
17446 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
17448 " (mkdir #$output)\n"
17449 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
17450 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
17452 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
17453 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
17454 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
17456 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
17458 " (mkdir #$output)\n"
17459 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
17460 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
17462 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
17463 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
17464 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
17466 #. type: Plain text
17467 #: doc/guix.texi:9221
17468 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced."
17469 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, la construction native de @var{coreutils} est utilisée, pour que @command{ln} puisse effectivement être lancé sur l'hôte ; mais ensuite la construction croisée d'@var{emacs} est utilisée."
17472 #: doc/guix.texi:9222
17474 msgid "imported modules, for gexps"
17475 msgstr "modules importés, pour les gexps"
17478 #: doc/guix.texi:9223
17480 msgid "with-imported-modules"
17481 msgstr "with-imported-modules"
17483 #. type: Plain text
17484 #: doc/guix.texi:9228
17485 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:"
17486 msgstr "Une autre fonctionnalité, ce sont les @dfn{modules importés} : parfois vous voudriez pouvoir utiliser certains modules Guile de « l'environnement hôte » dans la gexp, donc ces modules devraient être importés dans « l'environnement de construction ». La forme @code{with-imported-modules} vous permet d'exprimer ça :"
17489 #: doc/guix.texi:9239
17492 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
17494 " (use-modules (guix build utils))\n"
17495 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
17496 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
17499 " (display \"success!\\n\")\n"
17502 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
17504 " (use-modules (guix build utils))\n"
17505 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
17506 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
17509 " (display \"success!\\n\")\n"
17512 #. type: Plain text
17513 #: doc/guix.texi:9245
17514 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected."
17515 msgstr "Dans cet exemple, le module @code{(guix build utils)} est automatiquement récupéré dans l'environnement de construction isolé de notre gexp, pour que @code{(use-modules (guix build utils))} fonctionne comme on s'y attendrait."
17518 #: doc/guix.texi:9246
17520 msgid "module closure"
17521 msgstr "closure de module"
17524 #: doc/guix.texi:9247
17526 msgid "source-module-closure"
17527 msgstr "source-module-closure"
17529 #. type: Plain text
17530 #: doc/guix.texi:9254
17531 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:"
17532 msgstr "Typiquement, vous voudriez que la @emph{closure} complète du module soit importé — c.-à-d.@: le module lui-même et tous les modules dont il dépend — plutôt que seulement le module ; sinon, une tentative de chargement du module échouera à cause des modules dépendants manquants. La procédure @code{source-module-closure} calcule la closure d'un module en cherchant dans ses en-têtes sources, ce qui est pratique dans ce cas :"
17535 #: doc/guix.texi:9257
17538 "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n"
17541 "(use-modules (guix modules)) ;pour 'source-module-closure'\n"
17545 #: doc/guix.texi:9266
17548 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
17549 " '((guix build utils)\n"
17550 " (gnu build vm)))\n"
17551 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
17553 " (use-modules (guix build utils)\n"
17554 " (gnu build vm))\n"
17557 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
17558 " '((guix build utils)\n"
17559 " (gnu build vm)))\n"
17560 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
17562 " (use-modules (guix build utils)\n"
17563 " (gnu build vm))\n"
17567 #: doc/guix.texi:9268
17569 msgid "extensions, for gexps"
17570 msgstr "extensions, des gexps"
17573 #: doc/guix.texi:9269
17575 msgid "with-extensions"
17576 msgstr "with-extensions"
17578 #. type: Plain text
17579 #: doc/guix.texi:9274
17580 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:"
17581 msgstr "Dans la même idée, parfois vous pouvez souhaiter importer non seulement des modules en Scheme pur, mais aussi des « extensions » comme des liaisons Guile de bibliothèques C ou d'autres paquet « complets ». Disons que vous voulez utiliser le paquet @code{guile-json} du côté de la construction, voici comme procéder :"
17584 #: doc/guix.texi:9277
17587 "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n"
17590 "(use-modules (gnu packages guile)) ;pour 'guile-json'\n"
17594 #: doc/guix.texi:9283
17597 "(with-extensions (list guile-json)\n"
17598 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
17600 " (use-modules (json))\n"
17603 "(with-extensions (list guile-json)\n"
17604 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
17606 " (use-modules (json))\n"
17609 #. type: Plain text
17610 #: doc/guix.texi:9286
17611 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below."
17612 msgstr "La forme syntaxique pour construire des gexps est résumée ci-dessous."
17615 #: doc/guix.texi:9287
17617 msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}"
17618 msgstr "{Syntaxe Scheme} #~@var{exp}"
17621 #: doc/guix.texi:9288
17623 msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})"
17624 msgstr "{Syntaxe Scheme} (gexp @var{exp})"
17627 #: doc/guix.texi:9291
17628 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:"
17629 msgstr "Renvoie une G-expression contenant @var{exp}. @var{exp} peut contenir une ou plusieurs de ces formes :"
17632 #: doc/guix.texi:9293
17634 msgid "#$@var{obj}"
17635 msgstr "#$@var{obj}"
17638 #: doc/guix.texi:9294
17640 msgid "(ungexp @var{obj})"
17641 msgstr "(ungexp @var{obj})"
17644 #: doc/guix.texi:9299
17645 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
17646 msgstr "Introduit une référence à @var{obj}. @var{obj} peut être d'un des types supportés, par exemple un paquet ou une dérivation, auquel cas la forme @code{ungexp} est remplacée par le nom de fichier de sa sortie — p.@: ex.@: @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
17649 #: doc/guix.texi:9302
17650 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly."
17651 msgstr "Si @var{boj} est une liste, elle est traversée et les références aux objets supportés sont substitués de manière similaire."
17654 #: doc/guix.texi:9305
17655 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp."
17656 msgstr "Si @var{obj} est une autre gexp, son contenu est inséré et ses dépendances sont ajoutées à celle de la gexp qui l'entoure."
17659 #: doc/guix.texi:9307
17660 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is."
17661 msgstr "Si @var{obj} est un autre type d'objet, il est inséré tel quel."
17664 #: doc/guix.texi:9308
17666 msgid "#$@var{obj}:@var{output}"
17667 msgstr "#$@var{obj}:@var{output}"
17670 #: doc/guix.texi:9309
17672 msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})"
17673 msgstr "(ungexp @var{obj} @var{output})"
17676 #: doc/guix.texi:9313
17677 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
17678 msgstr "Cette forme est similaire à la précédente, mais se réfère explicitement à la sortie @var{output} de l'objet @var{obj} — c'est utile lorsque @var{obj} produit plusieurs sorties (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
17681 #: doc/guix.texi:9314
17683 msgid "#+@var{obj}"
17684 msgstr "#+@var{obj}"
17687 #: doc/guix.texi:9315
17689 msgid "#+@var{obj}:output"
17690 msgstr "#+@var{obj}:output"
17693 #: doc/guix.texi:9316
17695 msgid "(ungexp-native @var{obj})"
17696 msgstr "(ungexp-native @var{obj})"
17699 #: doc/guix.texi:9317
17701 msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
17702 msgstr "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
17705 #: doc/guix.texi:9320
17706 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context."
17707 msgstr "Comme @code{ungexp}, mais produit une référence à la construction @emph{native} de @var{obj} lorsqu'elle est utilisée dans une compilation croisée."
17710 #: doc/guix.texi:9321
17712 msgid "#$output[:@var{output}]"
17713 msgstr "#$output[:@var{output}]"
17716 #: doc/guix.texi:9322
17718 msgid "(ungexp output [@var{output}])"
17719 msgstr "(ungexp output [@var{output}])"
17722 #: doc/guix.texi:9325
17723 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted."
17724 msgstr "Insère une référence à la sortie @var{output} de la dérivation, ou à la sortie principale lorsque @var{output} est omis."
17727 #: doc/guix.texi:9327
17728 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}."
17729 msgstr "Cela ne fait du sens que pour les gexps passées à @code{gexp->derivation}."
17732 #: doc/guix.texi:9328
17734 msgid "#$@@@var{lst}"
17735 msgstr "#$@@@var{lst}"
17738 #: doc/guix.texi:9329
17740 msgid "(ungexp-splicing @var{lst})"
17741 msgstr "(ungexp-splicing @var{lst})"
17744 #: doc/guix.texi:9332
17745 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list."
17746 msgstr "Comme au dessus, mais recolle (@i{splice}) le contenu de @var{lst} dans la liste qui la contient."
17749 #: doc/guix.texi:9333
17751 msgid "#+@@@var{lst}"
17752 msgstr "#+@@@var{lst}"
17755 #: doc/guix.texi:9334
17757 msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
17758 msgstr "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
17761 #: doc/guix.texi:9337
17762 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}."
17763 msgstr "Comme au dessus, mais se réfère à la construction native des objets listés dans @var{lst}."
17766 #: doc/guix.texi:9342
17767 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below)."
17768 msgstr "Les G-expressions créées par @code{gexp} ou @code{#~} sont des objets d'exécution du type @code{gexp?} (voir ci-dessous)."
17771 #: doc/guix.texi:9344
17773 msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
17774 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
17777 #: doc/guix.texi:9347
17778 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment."
17779 msgstr "Marque les gexps définies dans @var{body}@dots{} comme requérant @var{modules} dans leur environnement d'exécution."
17782 #: doc/guix.texi:9351
17783 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:"
17784 msgstr "Chaque élément dans @var{module} peut être le nom d'un module, comme @code{(guix build utils)} ou le nom d'un module suivi d'une flèche, suivie d'un objet simili-fichier :"
17787 #: doc/guix.texi:9357
17790 "`((guix build utils)\n"
17792 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
17793 " #~(define-module @dots{}))))\n"
17795 "`((guix build utils)\n"
17797 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
17798 " #~(define-module @dots{}))))\n"
17801 #: doc/guix.texi:9362
17802 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object."
17803 msgstr "Dans l'exemple au dessus, les deux premiers modules sont récupérés dans le chemin de recherche, et le dernier est créé à partir d'un objet simili-fichier."
17806 #: doc/guix.texi:9366
17807 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}."
17808 msgstr "Cette forme a une portée @emph{lexicale} : elle a un effet sur les gexp directement définies dans @var{body}@dots{}, mais pas sur celles définies dans des procédures appelées par @var{body}@dots{}."
17811 #: doc/guix.texi:9368
17813 msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
17814 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
17817 #: doc/guix.texi:9373
17818 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module."
17819 msgstr "Marque les gexps définies dans @var{body}@dots{} comme requérant @var{extensions} dans leur environnement de construction et d'exécution. @var{extensions} est typiquement une liste d'objets paquets comme définis dans le module @code{(gnu packages guile)}."
17822 #: doc/guix.texi:9378
17823 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}."
17824 msgstr "Concrètement, les paquets listés dans @var{extensions} sont ajoutés au chemin de chargement lors de la compilation des modules importés dans @var{body}@dots{} ; ils sont aussi ajoutés au chemin de chargement de la gexp renvoyée par @var{body}@dots{}."
17827 #: doc/guix.texi:9380
17829 msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}"
17830 msgstr "{Procédure Scheme} gexp? @var{obj}"
17833 #: doc/guix.texi:9382
17834 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression."
17835 msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{obj} est une G-expression."
17837 #. type: Plain text
17838 #: doc/guix.texi:9388
17839 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads)."
17840 msgstr "Les G-expressions sont conçues pour être écrites sur le disque, soit en tant que code pour construire une dérivation, soit en tant que fichier normal dans le dépôt. Les procédures monadiques suivantes vous permettent de faire cela (@pxref{The Store Monad}, pour plus d'information sur les monads)."
17843 #: doc/guix.texi:9389
17845 msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
17846 msgstr "{Procédure monadique} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
17849 #: doc/guix.texi:9407
17850 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}."
17852 "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft ? #t] @\n"
17853 "[#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n"
17854 "[#:recursive ? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n"
17855 "[#:module-path @code{%load-path}] @\n"
17856 "[#:effective-version \"2. 2\"] @\n"
17857 "[#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n"
17858 "[#:disallowed-references #f] @\n"
17859 "[#:leaked-env-vars #f] @\n"
17860 "[#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @\n"
17861 "[#:deprecation-warnings #f] @\n"
17862 "[#:local-build ? #f] [#:substituable ? #t] @\n"
17863 "[#:properties '()] [#:guile-for-build #f]\n"
17864 "Renvoie une dérivation @var{name} qui exécute @var{exp} (un gexp) avec @var{guile-for-build} (une dérivation) sur @var{system} ; @var{exp} est stocké dans un fichier appelé @var{script-name}. Lorsque @var{target} est vrai, il est utilisé comme le triplet cible de compilation croisée pour les paquets auxquels @var{exp} fait référence."
17867 #: doc/guix.texi:9415
17868 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
17869 msgstr "@var{modules} est devenu obsolète en faveur de @code{with-imported-modules}. Sa signification est de rendre @var{modules} disponibles dans le contexte d'évaluation de @var{exp} ; @var{modules} est une liste de noms de modules Guile qui sont cherchés dans @var{module-path} pour les copier dans le dépôt, les compiler et les rendre disponibles dans le chemin de chargement pendant l'exécution de @var{exp} — p.@: ex.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
17872 #: doc/guix.texi:9418
17873 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}."
17874 msgstr "@var{effective-version} détermine la chaîne à utiliser lors d'ajout d'extensions de @var{exp} (voir @code{with-extensions}) au chemin de recherche — p.@: ex.@: @code{\"2.2\"}."
17877 #: doc/guix.texi:9421
17878 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable."
17879 msgstr "@var{graft?} détermine si les paquets référencés par @var{exp} devraient être greffés si possible."
17882 #: doc/guix.texi:9424
17883 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:"
17884 msgstr "Lorsque @var{references-graphs} est vrai, il doit s'agir d'une liste de tuples de la forme suivante :"
17887 #: doc/guix.texi:9431
17890 "(@var{file-name} @var{package})\n"
17891 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
17892 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
17893 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
17894 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
17896 "(@var{file-name} @var{package})\n"
17897 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
17898 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
17899 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
17900 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
17903 #: doc/guix.texi:9437
17904 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format."
17905 msgstr "La partie droite des éléments de @var{references-graphs} est automatiquement transformée en une entrée du processus de construction @var{exp}. Dans l'environnement de construction, chaque @var{file-name} contient le graphe des références de l'élément correspondant, dans un format texte simple."
17908 #: doc/guix.texi:9443
17909 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs."
17910 msgstr "@var{allowed-references} doit soit être @code{#f}, soit une liste de noms de sorties ou de paquets. Dans ce dernier cas, la liste dénote les éléments du dépôt auxquels le résultat a le droit de faire référence. Toute référence à un autre élément du dépôt conduira à une erreur à la construction. Comme pour @var{disallowed-references}, qui peut lister des éléments qui ne doivent pas être référencés par les sorties."
17913 #: doc/guix.texi:9446
17914 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}."
17915 msgstr "@var{deprecation-warnings} détermine s'il faut afficher les avertissement d'obsolescence à la compilation de modules. Il peut valoir @code{#f}, @code{t} ou @code{'detailed}."
17918 #: doc/guix.texi:9448
17919 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
17920 msgstr "Les autres arguments sont les mêmes que pour @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
17923 #: doc/guix.texi:9450
17925 msgid "file-like objects"
17926 msgstr "objets simili-fichiers"
17928 #. type: Plain text
17929 #: doc/guix.texi:9455
17930 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:"
17931 msgstr "Les procédures @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} et @code{scheme-file} ci-dessous renvoient des @dfn{objets simili-fichiers}. C'est-à-dire, lorsqu'ils sont unquotés dans une G-expression, ces objets donnent un fichier dans le dépôt. Considérez cette G-expression :"
17934 #: doc/guix.texi:9459
17937 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
17938 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
17940 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
17941 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
17943 #. type: Plain text
17944 #: doc/guix.texi:9468
17945 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string."
17946 msgstr "Ici, l'effet est « d'internaliser » @file{/tmp/my-nscd.conf} en le copiant dans le dépôt. Une fois étendu, par exemple via @code{gexp->derivation}, la G-expression se réfère à cette copie dans @file{/gnu/store} ; ainsi, modifier ou supprimer le fichier dans @file{/tmp} n'a aucun effet sur ce que fait la G-expression. @code{plain-file} peut être utilisé de la même manière ; elle est seulement différente par le fait que le contenu du fichier est passé directement par une chaîne de caractères."
17949 #: doc/guix.texi:9469
17951 msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @"
17952 msgstr "{Procédure Scheme} local-file @var{file} [@var{name}] @"
17955 #: doc/guix.texi:9478
17956 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a literal string denoting a relative file name, it is looked up relative to the source file where it appears; if @var{file} is not a literal string, it is looked up relative to the current working directory at run time. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}."
17958 "[#:recursive ? #f] [#:select ? (const #t)]\n"
17959 "Renvoie un objet représentant le fichier local @var{file} à ajouter au magasin ; cet objet peut être utilisé dans un gexp. Si @var{file} est une chaîne littérale désignant un nom de fichier relatif, il est recherché par rapport au fichier source où il apparaît ; si @var{file} n'est pas une chaîne littérale, il est recherché par rapport au répertoire de travail courant au moment de l'exécution. @var{file} sera ajouté au dépôt sous @var{name}--par défaut le nom de base de @var{file}."
17962 #: doc/guix.texi:9490
17963 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
17964 msgstr "C'est la version déclarative de la procédure monadique @code{interned-file} (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
17967 #: doc/guix.texi:9492
17969 msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}"
17970 msgstr "{Procédure Scheme} plain-file @var{name} @var{content}"
17973 #: doc/guix.texi:9495
17974 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store."
17975 msgstr "Renvoie un objet représentant un fichier texte nommé @var{name} avec pour contenu @var{content} (une chaîne de caractères ou un vecteur d'octets) à ajouter un dépôt."
17978 #: doc/guix.texi:9497
17979 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}."
17980 msgstr "C'est la version déclarative de @code{text-file}."
17983 #: doc/guix.texi:9499
17985 msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
17986 msgstr "{Procédure Scheme} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
17989 #: doc/guix.texi:9506
17990 msgid "[#:local-build? #t] [#:options '()] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. When @var{local-build?} is true (the default), the derivation is built locally. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}."
17992 "[#:local-build ? #t] [#:options '()]\n"
17993 "Renvoie un objet représentant l'élément du dépôt @var{name}, un fichier ou un répertoire calculé par @var{gexp}. Lorsque @var{local-build?} est vrai (par défaut), la dérivation est construite localement. @var{options} est une liste d'arguments supplémentaires à passer à @code{gexp->derivation}."
17996 #: doc/guix.texi:9508
17997 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}."
17998 msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->derivation}."
18001 #: doc/guix.texi:9510
18003 msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
18004 msgstr "{Procédure monadique} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
18007 #: doc/guix.texi:9516
18008 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
18010 "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @\n"
18011 "[#:system (%current-system)] [#:target #f]\n"
18012 "Renvoie un script exécutable @var{name} qui exécute @var{exp} en utilisant @var{guile}, avec les modules importés de @var{exp} dans son chemin de recherche. Recherchez les modules de @var{exp} dans @var{module-path}."
18015 #: doc/guix.texi:9519
18016 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:"
18017 msgstr "L'exemple ci-dessous construit un script qui invoque simplement la commande @command{ls} :"
18020 #: doc/guix.texi:9522
18023 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
18026 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
18030 #: doc/guix.texi:9526
18033 "(gexp->script \"list-files\"\n"
18034 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
18037 "(gexp->script \"list-files\"\n"
18038 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
18042 #: doc/guix.texi:9531
18043 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:"
18044 msgstr "Lorsqu'elle est « lancée » à travers le dépôt (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), on obtient une dérivation qui produit une fichier exécutable @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} qui ressemble à :"
18047 #: doc/guix.texi:9536
18050 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
18052 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
18054 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
18056 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
18059 #: doc/guix.texi:9539
18061 msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
18062 msgstr "{Procédure Scheme} program-file @var{name} @var{exp} @"
18065 #: doc/guix.texi:9544
18066 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}."
18068 "[#:guile #f] [#:module-path %load-path]\n"
18069 "Renvoie un objet représentant un élément du dépôt @var{name} qui lance @var{gexp}. @var{guile} est le paquet Guile à utiliser pour exécuter le script. Les modules importés par @var{gexp} sont recherchés dans @var{module-path}."
18072 #: doc/guix.texi:9546
18073 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}."
18074 msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->script}."
18077 #: doc/guix.texi:9548
18079 msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
18080 msgstr "{Procédure monadique} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
18083 #: doc/guix.texi:9555
18084 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file."
18086 "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @\n"
18087 "[#:splice? #f] @\n"
18088 "[#:guile (default-guile)]\n"
18089 "Renvoie une dérivation qui construit un fichier @var{name} contenant @var{exp}. Lorsque @var{splice?} est vrai, @var{exp} est considéré comme une liste d'expressions qui seront splicée dans le fichier qui en résulte."
18092 #: doc/guix.texi:9560
18093 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
18094 msgstr "Lorsque @var{set-load-path?} est vrai, émet du code dans le fichier de résultat pour initialiser @code{%load-path} et @code{%load-compiled-path} pour honorer les modules importés de @var{exp}. Les modules de @var{exp} sont trouvés dans @var{module-path}."
18097 #: doc/guix.texi:9563
18098 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof."
18099 msgstr "Le fichier qui en résulte retient les références à toutes les dépendances de @var{exp} ou un sous-ensemble."
18102 #: doc/guix.texi:9565
18104 msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} @"
18105 msgstr "{Procédure Scheme} scheme-file @var{name} @var{gexp} @"
18108 #: doc/guix.texi:9569
18109 msgid "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}."
18110 msgstr "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Renvoie un objet représentant le fichier Scheme @var{name} qui contient @var{exp}."
18113 #: doc/guix.texi:9571
18114 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}."
18115 msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->file}."
18118 #: doc/guix.texi:9573
18120 msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
18121 msgstr "{Procédure monadique} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
18124 #: doc/guix.texi:9579
18125 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these."
18126 msgstr "Renvoie une valeur monadique qui construit un ficher texte contenant @var{text}. @var{text} peut lister, en plus de chaînes de caractères, des objet de n'importe quel type qui peut être utilisé dans une gexp : des paquets, des dérivations, des fichiers objet locaux, etc. Le fichier du dépôt qui en résulte en retient toutes les références."
18129 #: doc/guix.texi:9584
18130 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:"
18131 msgstr "Cette variante devrait être préférée à @code{text-file} lorsque vous souhaitez créer des fichiers qui référencent le dépôt. Cela est le cas typiquement lorsque vous construisez un fichier de configuration qui contient des noms de fichiers du dépôt, comme ceci :"
18134 #: doc/guix.texi:9592
18137 "(define (profile.sh)\n"
18138 " ;; Return the name of a shell script in the store that\n"
18139 " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n"
18140 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
18141 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
18142 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
18144 "(define (profile.sh)\n"
18145 " ;; Renvoie le nom d'un script shell dans le dépôt qui initialise\n"
18146 " ;; la variable d'environnement « PATH ».\n"
18147 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
18148 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
18149 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
18152 #: doc/guix.texi:9597
18153 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime."
18154 msgstr "Dans cet exemple, le fichier @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} qui en résulte référence @var{coreutils}, @var{grep} et @var{sed}, ce qui les empêche d'être glanés tant que le script est accessible."
18157 #: doc/guix.texi:9599
18159 msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
18160 msgstr "{Procédure Scheme} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
18163 #: doc/guix.texi:9603
18164 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:"
18165 msgstr "Renvoie un objet représentant le fichier du dépôt @var{name} contenant @var{text}. @var{text} est une séquence de chaînes de caractères et de fichiers simili-objets, comme dans :"
18168 #: doc/guix.texi:9607
18171 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
18172 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
18174 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
18175 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
18178 #: doc/guix.texi:9610
18179 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}."
18180 msgstr "C'est la version déclarative de @code{text-file*}."
18183 #: doc/guix.texi:9612
18185 msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}"
18186 msgstr "{Procédure Scheme} file-union @var{name} @var{files}"
18189 #: doc/guix.texi:9617
18190 msgid "Return a @code{<computed-file>} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:"
18191 msgstr "Renvoie un @code{<computed-file>} qui construit un répertoire qui contient tous les fichiers de @var{files}. Chaque élément de @var{files} doit être une paire où le premier élément est le nom de fichier à utiliser dans le nouveau répertoire et le second élément est une gexp dénotant le fichier cible. Voici un exemple :"
18194 #: doc/guix.texi:9624
18197 "(file-union \"etc\"\n"
18198 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
18199 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
18200 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
18201 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
18203 "(file-union \"etc\"\n"
18204 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
18205 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
18206 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
18207 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
18210 #: doc/guix.texi:9627
18211 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files."
18212 msgstr "Cela crée un répertoire @code{etc} contenant ces deux fichiers."
18215 #: doc/guix.texi:9629
18217 msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}"
18218 msgstr "{Procédure Scheme} directory-union @var{name} @var{things}"
18221 #: doc/guix.texi:9632
18222 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:"
18223 msgstr "Renvoie un répertoire qui est l'union de @var{things}, où @var{things} est une liste d'objets simili-fichiers qui dénotent des répertoires. Par exemple :"
18226 #: doc/guix.texi:9635
18228 msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
18229 msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
18232 #: doc/guix.texi:9638
18233 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages."
18234 msgstr "crée un répertoire qui est l'union des paquets @code{guile} et @code{emacs}."
18237 #: doc/guix.texi:9640
18239 msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
18240 msgstr "{Procédure Scheme} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
18243 #: doc/guix.texi:9644
18244 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string."
18245 msgstr "Renvoie un objet simili-fichier qui correspond à la concaténation de @var{obj} et @var{suffix} où @var{obj} est un objet abaissable et chaque @var{suffix} est une chaîne de caractères."
18248 #: doc/guix.texi:9646
18249 msgid "As an example, consider this gexp:"
18250 msgstr "Par exemple, considérez cette gexp :"
18253 #: doc/guix.texi:9651
18256 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
18257 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
18258 " \"/bin/uname\")))\n"
18260 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
18261 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
18262 " \"/bin/uname\")))\n"
18265 #: doc/guix.texi:9654
18266 msgid "The same effect could be achieved with:"
18267 msgstr "On peut obtenir le même effet avec :"
18270 #: doc/guix.texi:9659
18273 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
18274 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
18275 " \"/bin/uname\")))\n"
18277 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
18278 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
18279 " \"/bin/uname\")))\n"
18282 #: doc/guix.texi:9665
18283 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}."
18284 msgstr "Il y a une différence cependant : dans le cas @code{file-append}, le script qui en résulte contient le nom de fichier absolu comme une chaîne de caractère alors que dans le deuxième cas, le script contient une expression @code{(string-append @dots{})} pour construire le nom de fichier @emph{à l'exécution}."
18287 #: doc/guix.texi:9667
18289 msgid "{Scheme Syntax} let-system @var{system} @var{body}@dots{}"
18290 msgstr "{Syntaxe Scheme} let-system @var{system} @var{body}@dots{}"
18293 #: doc/guix.texi:9668
18295 msgid "{Scheme Syntax} let-system (@var{system} @var{target}) @var{body}@dots{}"
18296 msgstr "{Syntaxe Scheme} let-system (@var{system} @var{target}) @var{body}@dots{}"
18299 #: doc/guix.texi:9671
18300 msgid "Bind @var{system} to the currently targeted system---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}---within @var{body}."
18301 msgstr "Lier @var{system} au système actuellement visé---par exemple, @code{\"x86_64-linux\"}---dans @var{body}."
18304 #: doc/guix.texi:9676
18305 msgid "In the second case, additionally bind @var{target} to the current cross-compilation target---a GNU triplet such as @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---or @code{#f} if we are not cross-compiling."
18306 msgstr "Dans le second cas, lier également @var{target} à la cible de compilation croisée actuelle--un triplet GNU tel que @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---ou @code{#f} si nous ne faisons pas de compilation croisée."
18309 #: doc/guix.texi:9679
18310 msgid "@code{let-system} is useful in the occasional case where the object spliced into the gexp depends on the target system, as in this example:"
18311 msgstr "@code{let-system} est utile occasionellement dans le cas où l'objet raccordé au gexp dépend de la cible sur le système cible, comme dans cet exemple :"
18314 #: doc/guix.texi:9690
18318 " #+(let-system system\n"
18319 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
18320 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
18321 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
18322 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
18324 " (error \"dunno!\"))))\n"
18325 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
18328 " #+(let-system system\n"
18329 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
18330 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
18331 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
18332 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
18334 " (error \"dunno!\"))))\n"
18335 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
18339 #: doc/guix.texi:9693
18341 msgid "{Scheme Syntax} with-parameters ((@var{parameter} @var{value}) @dots{}) @var{exp}"
18342 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-parameters ((@var{parameter} @var{value}) @dots{}) @var{exp}"
18345 #: doc/guix.texi:9699
18346 msgid "This macro is similar to the @code{parameterize} form for dynamically-bound @dfn{parameters} (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The key difference is that it takes effect when the file-like object returned by @var{exp} is lowered to a derivation or store item."
18347 msgstr "Cette macro est similaire à la forme @code{parameterize} pour les @dfn{paramètres} liés dynamiquement (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). La principale différence est qu'il prend effet lorsque l'objet de type fichier renvoyé par @var{exp} est abaissé à un élément de dérivation ou de stockage."
18350 #: doc/guix.texi:9702
18351 msgid "A typical use of @code{with-parameters} is to force the system in effect for a given object:"
18352 msgstr "Une utilisation typique de @code{with-parameters} consiste à forcer le système en vigueur pour un objet donné :"
18355 #: doc/guix.texi:9706
18358 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
18361 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
18365 #: doc/guix.texi:9710
18366 msgid "The example above returns an object that corresponds to the i686 build of Coreutils, regardless of the current value of @code{%current-system}."
18367 msgstr "L'exemple ci-dessus renvoie un objet qui correspond à la version i686 de Coreutils, quelle que soit la valeur actuelle de @code{%current-système}."
18369 #. type: Plain text
18370 #: doc/guix.texi:9717
18371 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space."
18372 msgstr "Bien sûr, en plus de gexps inclues dans le code « hôte », certains modules contiennent des outils de construction. Pour savoir facilement qu'ils sont à utiliser dans la strate de construction, ces modules sont gardés dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}."
18374 #. type: Plain text
18375 #: doc/guix.texi:9723
18376 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure."
18377 msgstr "En interne, les objets de haut-niveau sont @dfn{abaissés}, avec leur compilateur, soit en des dérivations, soit en des objets du dépôt. Par exemple, abaisser un paquet crée une dérivation, et abaisser un @code{plain-file} crée un élément du dépôt. Cela est effectué par la procédure monadique @code{lower-object}."
18380 #: doc/guix.texi:9724
18382 msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
18383 msgstr "{Procédure monadique} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
18386 #: doc/guix.texi:9730
18387 msgid "[#:target #f] Return as a value in @code{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{<package>}."
18390 "Renvoie comme valeur dans @code{%store-monad} la dérivation ou l'élément de dépôt correspondant à @var{obj} pour @var{system}, en effectuant une compilation croisée pour @var{target} si @var{target} est vrai. @var{obj} doit être un objet auquel est associé un compilateur gexp, tel qu'un @code{<package>}."
18393 #: doc/guix.texi:9733
18395 msgid "Invoking @command{guix repl}"
18396 msgstr "Invoquer @command{guix repl}"
18399 #: doc/guix.texi:9735
18401 msgid "REPL, read-eval-print loop, script"
18402 msgstr "REPL, boucle de lecture-évaluation-impression, script"
18404 #. type: Plain text
18405 #: doc/guix.texi:9745
18406 msgid "The @command{guix repl} command makes it easier to program Guix in Guile by launching a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), or by running Guile scripts (@pxref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path."
18407 msgstr "La commande @command{guix repl} facilite la programmation de Guix dans Guile en lançant une boucle Guile @dfn{read-eval-print}. (REPL) pour la programmation interactive (@pxref{Using Guile Interactively, , , guile, GNU Guile Reference Manual}), ou en exécutant des scripts Guile (@pxref{Running Guile Scripts, , guile, GNU Guile Reference Manual}). Par rapport au simple lancement de la commande @command{guile}, @command{guix repl} garantit que tous les modules Guix et toutes ses dépendances sont disponibles dans le chemin de recherche."
18410 #: doc/guix.texi:9750
18412 msgid "guix repl @var{options} [@var{file} @var{args}]\n"
18413 msgstr "guix repl @var{option} @var{fichier} @var{args}]\n"
18415 #. type: Plain text
18416 #: doc/guix.texi:9754
18417 msgid "When a @var{file} argument is provided, @var{file} is executed as a Guile scripts:"
18418 msgstr "Lorsqu'un argument @var{file} est fourni, @var{file} est exécuté comme un script Guile :"
18421 #: doc/guix.texi:9757
18423 msgid "guix repl my-script.scm\n"
18424 msgstr "guix repl mon-script.scm\n"
18426 #. type: Plain text
18427 #: doc/guix.texi:9761
18428 msgid "To pass arguments to the script, use @code{--} to prevent them from being interpreted as arguments to @command{guix repl} itself:"
18429 msgstr "Pour passer des arguments au script, utilisez @code{--} pour éviter qu'ils ne soient interprétés comme des arguments pour @command{guix repl} lui-même :"
18432 #: doc/guix.texi:9764
18434 msgid "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n"
18435 msgstr "guix repl -- mon-script.scm --input=foo.txt\n"
18437 #. type: Plain text
18438 #: doc/guix.texi:9769
18439 msgid "To make a script executable directly from the shell, using the guix executable that is on the user's search path, add the following two lines at the top of the script:"
18440 msgstr "Pour rendre exécutable un script directement depuis le shell, en utilisant l'exécutable guix qui se trouve dans le chemin de recherche utilisateur·rice, ajoutez les deux lignes suivantes en haut du script :"
18443 #: doc/guix.texi:9773
18446 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
18449 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
18452 #. type: Plain text
18453 #: doc/guix.texi:9776
18454 msgid "Without a file name argument, a Guile REPL is started:"
18455 msgstr "En l'absence d'un argument de nom de fichier, un REPL guile est lancé :"
18458 #: doc/guix.texi:9782
18462 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
18463 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
18464 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
18467 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
18468 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
18469 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
18471 #. type: Plain text
18472 #: doc/guix.texi:9789
18473 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix."
18474 msgstr "En plus, @command{guix repl} implémente un protocole REPL simple lisible par une machine à utiliser avec @code{(guix inferior)}, un dispositif pour interagir avec des @dfn{inférieurs}, des processus séparés qui font tourner une version potentiellement différente de Guix."
18476 #. type: Plain text
18477 #: doc/guix.texi:9791
18478 msgid "The available options are as follows:"
18479 msgstr "Les options disponibles sont les suivante :"
18482 #: doc/guix.texi:9793 doc/guix.texi:12059
18484 msgid "--type=@var{type}"
18485 msgstr "--type=@var{type}"
18488 #: doc/guix.texi:9794 doc/guix.texi:12060 doc/guix.texi:31036
18490 msgid "-t @var{type}"
18491 msgstr "-t @var{type}"
18494 #: doc/guix.texi:9796
18495 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:"
18496 msgstr "Démarrer un REPL du @var{type} donné, qui peut être l'un de ces types :"
18499 #: doc/guix.texi:9798
18505 #: doc/guix.texi:9800
18506 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL."
18507 msgstr "C'est la valeur par défaut. Elle démarre un REPL Guile standard fonctionnel."
18510 #: doc/guix.texi:9800
18516 #: doc/guix.texi:9803
18517 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks."
18518 msgstr "Démarre un REPL qui utilise le protocole lisible par machine. C'est le protocole que parle le module @code{(guix inferior)}."
18521 #: doc/guix.texi:9809
18522 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:"
18523 msgstr "Par défaut, @command{guix repl} lit depuis l'entrée standard et écrit sur la sortie standard. Lorsque cette option est passée, il écoutera plutôt les connexions sur @var{endpoint}. Voici un exemple d'options valides :"
18526 #: doc/guix.texi:9811
18528 msgid "--listen=tcp:37146"
18529 msgstr "--listen=tcp:37146"
18532 #: doc/guix.texi:9813
18533 msgid "Accept connections on localhost on port 37146."
18534 msgstr "Accepte les connexions sur localhost, sur le port 31."
18537 #: doc/guix.texi:9814
18539 msgid "--listen=unix:/tmp/socket"
18540 msgstr "--listen=unix:/tmp/socket"
18543 #: doc/guix.texi:9816
18544 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}."
18545 msgstr "Accepte les connexions sur le socket Unix-domain @file{/tmp/socket}."
18548 #: doc/guix.texi:9818 doc/guix.texi:9922 doc/guix.texi:11528
18549 #: doc/guix.texi:11708 doc/guix.texi:11853 doc/guix.texi:12107
18551 msgid "--load-path=@var{directory}"
18552 msgstr "--load-path=@var{répertoire}"
18555 #: doc/guix.texi:9819 doc/guix.texi:9923 doc/guix.texi:11709
18556 #: doc/guix.texi:11854 doc/guix.texi:12108
18558 msgid "-L @var{directory}"
18559 msgstr "-L @var{répertoire}"
18562 #: doc/guix.texi:9822 doc/guix.texi:9926 doc/guix.texi:11531
18563 #: doc/guix.texi:11712 doc/guix.texi:11857 doc/guix.texi:12111
18564 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})."
18565 msgstr "Ajoute @var{répertoire} au début du chemin de recherche de module de paquets (@pxref{Package Modules})."
18568 #: doc/guix.texi:9825
18569 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the script or REPL."
18570 msgstr "Cela permet à des utilisateurs de définir leur propres paquets et les rendre disponibles au script ou au REPL."
18573 #: doc/guix.texi:9826 doc/guix.texi:10335
18579 #: doc/guix.texi:9829
18580 msgid "Inhibit loading of the @file{~/.guile} file. By default, that configuration file is loaded when spawning a @code{guile} REPL."
18581 msgstr "Inhiber le chargement du fichier @file{~/.guile}. Par défaut, ce fichier de configuration est chargé lors de la création d'un fichier @code{guile}. REPL."
18583 #. type: Plain text
18584 #: doc/guix.texi:9839
18585 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way."
18586 msgstr "Cette section décrit les utilitaires en ligne de commande de Guix. certains sont surtout faits pour les personnes qui écrivent de nouvelles définitions de paquets tandis que d'autres sont plus utiles pour une utilisation générale. Ils complètent l'interface de programmation Scheme de Guix d'une manière pratique."
18589 #: doc/guix.texi:9861
18591 msgid "package building"
18592 msgstr "construction de paquets"
18594 #. type: command{#1}
18595 #: doc/guix.texi:9862
18598 msgstr "guix build"
18600 #. type: Plain text
18601 #: doc/guix.texi:9868
18602 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers."
18603 msgstr "La commande @command{guix build} construit des paquets ou des dérivations et leurs dépendances et affiche les chemins du dépôt qui en résulte. Remarquez qu'elle ne modifie pas le profil de l'utilisateur — c'est le travail de la commande @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Ainsi, elle est surtout utile pour les personnes qui développent la distribution."
18606 #: doc/guix.texi:9873
18608 msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
18609 msgstr "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
18611 #. type: Plain text
18612 #: doc/guix.texi:9878
18613 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:"
18614 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit la dernière version d'Emacs et de Guile, affiche leur journaux de construction et enfin affiche les répertoires des résultats :"
18617 #: doc/guix.texi:9881
18619 msgid "guix build emacs guile\n"
18620 msgstr "guix build emacs guile\n"
18622 #. type: Plain text
18623 #: doc/guix.texi:9884
18624 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:"
18625 msgstr "De même, la commande suivante construit tous les paquets disponibles :"
18628 #: doc/guix.texi:9888
18631 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
18632 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
18634 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
18635 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
18637 #. type: Plain text
18638 #: doc/guix.texi:9896
18639 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
18640 msgstr "@var{package-or-derivation} peut être soit le nom d'un paquet trouvé dans la distribution logicielle comme @code{coreutils}, soit @code{coreutils@@8.20}, soit une dérivation comme @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. Dans le premier cas, la commande cherchera un paquet avec le nom correspondant (et éventuellement la version) dans les modules de la distribution GNU (@pxref{Package Modules})."
18642 #. type: Plain text
18643 #: doc/guix.texi:9901
18644 msgid "Alternatively, the @option{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed."
18645 msgstr "Autrement, l'option @option{--expression} peut être utilisée pour spécifier une expression Scheme qui s'évalue en un paquet ; c'est utile lorsqu'il est nécessaire de faire la distinction entre plusieurs paquets ou variantes de paquets portant le même nom."
18647 #. type: Plain text
18648 #: doc/guix.texi:9904
18649 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below."
18650 msgstr "Il peut y avoir aucune, une ou plusieurs @var{options}. Les options disponibles sont décrites dans les sous-sections ci-dessous."
18652 #. type: Plain text
18653 #: doc/guix.texi:9919
18654 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:"
18655 msgstr "Un certain nombre d'options qui contrôlent le processus de construction sont communes avec @command{guix build} et les autres commandes qui peuvent générer des constructions, comme @command{guix package} ou @command{guix archive}. Voici ces options :"
18658 #: doc/guix.texi:9929 doc/guix.texi:11534 doc/guix.texi:11715
18659 #: doc/guix.texi:11860 doc/guix.texi:12114
18660 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools."
18661 msgstr "Cela permet à des utilisateurs de définir leur propres paquets et les rendre disponibles aux outils en ligne de commande."
18664 #: doc/guix.texi:9930
18666 msgid "--keep-failed"
18667 msgstr "--keep-failed"
18670 #: doc/guix.texi:9931
18676 #: doc/guix.texi:9937
18677 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues."
18678 msgstr "Garde l'arborescence de construction des constructions en échec. Ainsi, si une construction échoue, son arborescence de construction est préservée dans @file{/tmp}, dans un répertoire dont le nom est affiché à la fin du journal de construction. Cela est utile pour déboguer des échecs de construction. @xref{Debugging Build Failures}, pour des astuces sur la manière de déboguer des problèmes de construction."
18681 #: doc/guix.texi:9941
18682 msgid "This option implies @option{--no-offload}, and it has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
18683 msgstr "Cette option implique @option{--no-offload}, et elle n'a pas d'effet quand elle est connectée à un démon distant avec une @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
18686 #: doc/guix.texi:9942
18688 msgid "--keep-going"
18689 msgstr "--keep-going"
18692 #: doc/guix.texi:9943
18698 #: doc/guix.texi:9946
18699 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed."
18700 msgstr "Continue lorsque certaines dérivations échouent ; ne s'arrête que lorsque toutes les constructions ont soit réussies, soit échouées."
18703 #: doc/guix.texi:9949
18704 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed."
18705 msgstr "Le comportement par défaut est de s'arrêter dès qu'une des dérivations spécifiées échoue."
18708 #: doc/guix.texi:9953
18709 msgid "Do not build the derivations."
18710 msgstr "Ne pas construire les dérivations."
18712 #. type: anchor{#1}
18713 #: doc/guix.texi:9955
18714 msgid "fallback-option"
18715 msgstr "option de repli"
18718 #: doc/guix.texi:9955
18721 msgstr "--fallback"
18724 #: doc/guix.texi:9958
18725 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})."
18726 msgstr "Lorsque la substitution d'un binaire pré-compilé échoue, construit les paquets localement à la place (@pxref{Substitution Failure})."
18728 #. type: anchor{#1}
18729 #: doc/guix.texi:9964
18730 msgid "client-substitute-urls"
18731 msgstr "client-substitute-urls"
18734 #: doc/guix.texi:9964
18735 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
18736 msgstr "Considère @var{urls} comme une liste d'URL de sources de substituts séparés par des espaces, et remplace la liste par défaut d'URL de @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
18739 #: doc/guix.texi:9968
18740 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})."
18741 msgstr "Cela signifie que les substituts peuvent être téléchargés depuis @var{urls}, tant qu'ils sont signés par une clef autorisée par l'administrateur système (@pxref{Substituts})."
18744 #: doc/guix.texi:9971
18745 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled."
18746 msgstr "Lorsque @var{urls} est la chaîne vide, cela a pour effet de désactiver la substitution."
18749 #: doc/guix.texi:9977
18751 msgid "--no-grafts"
18752 msgstr "--no-grafts"
18755 #: doc/guix.texi:9981
18756 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
18757 msgstr "Ne par « greffer » les paquets. En pratique, cela signifie que les mises à jour des paquets disponibles comme des greffes ne sont pas appliquées. @xref{Security Updates}, pour plus d'information sur les greffes."
18760 #: doc/guix.texi:9982
18762 msgid "--rounds=@var{n}"
18763 msgstr "--rounds=@var{n}"
18766 #: doc/guix.texi:9985
18767 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical."
18768 msgstr "Construit chaque dérivation @var{n} fois d'affilé, et renvoie une erreur si les constructions consécutives ne sont pas identiques bit-à-bit."
18771 #: doc/guix.texi:9990
18772 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more."
18773 msgstr "Cela est une manière utile pour détecter des processus de construction non déterministes. Les processus de construction non déterministes sont problématiques car ils rendent pratiquement impossible la @emph{vérification} par les utilisateurs de l'authenticité de binaires tiers. @xref{Invoking guix challenge}, pour plus d'informations."
18776 #: doc/guix.texi:10006
18777 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
18778 msgstr "Par défaut, le paramètre du démon est pris en compte (@pxref{Invoquer guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
18781 #: doc/guix.texi:10013
18782 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})."
18783 msgstr "Par défaut, le paramètre du démon est pris en compte (@pxref{Invoquer guix-daemon, @option{--timeout}})."
18786 #: doc/guix.texi:10016
18788 msgid "verbosity, of the command-line tools"
18789 msgstr "verbosité, des outils en ligne de commande"
18792 #: doc/guix.texi:10017
18794 msgid "build logs, verbosity"
18795 msgstr "journaux de construction, verbosité"
18798 #: doc/guix.texi:10018
18800 msgid "-v @var{level}"
18801 msgstr "-v [@var{niveau}]"
18804 #: doc/guix.texi:10019
18806 msgid "--verbosity=@var{level}"
18807 msgstr "--verbosity=@var{niveau}"
18810 #: doc/guix.texi:10023
18811 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error."
18812 msgstr "Utiliser le @var{niveau} de verbosité, en tant qu'entier. 0 signifie qu'aucune sortie n'est produite, 1 signifie une sortie silencieuse et 2 montre tous les journaux de construction sur la sortie d'erreur standard."
18815 #: doc/guix.texi:10028
18816 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available."
18817 msgstr "Permet d'utiliser jusqu'à @var{n} cœurs du CPU pour la construction. La valeur spéciale @code{0} signifie autant de cœurs que possible."
18820 #: doc/guix.texi:10034
18821 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option."
18822 msgstr "Permettre au maximum à @var{n} de construire des jobs en parallèle. @xref{Invoquer guix-daemon, @option{--max-jobs}}, pour plus de détails sur cette option et l'option équivalente @command{guix-daemon}."
18825 #: doc/guix.texi:10035
18827 msgid "--debug=@var{level}"
18828 msgstr "--debug=@var{niveau}"
18831 #: doc/guix.texi:10039
18832 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon."
18833 msgstr "Produire une sortie de débogage qui provient du démon de construction. @var{niveau} doit être un entier entre 0 et 5 ; plus grand est ce nombre, plus verbeuse sera la sortie. Indiquer un niveau de 4 ou plus peut être utile pour déboguer des problèmes d'installation avec le démon de construction."
18835 #. type: Plain text
18836 #: doc/guix.texi:10046
18837 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module."
18838 msgstr "Sous le capot, @command{guix build} est surtout un interface à la procédure @code{package-derivation} du module @code{(guix packages)}, et à la procédure @code{build-derivations} du module @code{(guix derivations)}."
18840 #. type: Plain text
18841 #: doc/guix.texi:10050
18842 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @env{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable."
18843 msgstr "En plus des options passées explicitement par la ligne de commande, @command{guix build} et les autres commandes @command{guix} qui peuvent effectuer des constructions permettent la variable d'environnement @env{GUIX_BUILD_OPTIONS}."
18846 #: doc/guix.texi:10051
18848 msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
18849 msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_BUILD_OPTIONS"
18852 #: doc/guix.texi:10056
18853 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:"
18854 msgstr "Les utilisateurs peuvent définir cette variable à une liste d'options de la ligne de commande qui seront automatiquement utilisées par @command{guix build} et les autres commandes @command{guix} qui peuvent effectuer des constructions, comme dans l'exemple suivant :"
18857 #: doc/guix.texi:10059
18859 msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
18860 msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
18863 #: doc/guix.texi:10063
18864 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
18865 msgstr "Ces options sont analysées indépendamment, et le résultat est ajouté aux options de la ligne de commande analysées."
18868 #: doc/guix.texi:10069
18870 msgid "package variants"
18871 msgstr "variantes de paquets"
18873 #. type: Plain text
18874 #: doc/guix.texi:10077
18875 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
18876 msgstr "Un autre ensemble d'options de la ligne de commande supportés par @command{guix build} et aussi @command{guix package} sont les @dfn{options de transformation de paquets}. Ce sont des options qui rendent possible la définition de @dfn{variantes de paquets} — par exemple, des paquets construit à partir de sources différentes. C'est une manière simple de créer des paquets personnalisés à la volée sans avoir à taper les définitions de variantes de paquets (@pxref{Defining Packages})."
18878 #. type: Plain text
18879 #: doc/guix.texi:10081
18880 msgid "Package transformation options are preserved across upgrades: @command{guix upgrade} attempts to apply transformation options initially used when creating the profile to the upgraded packages."
18881 msgstr "Les options de transformation des paquets sont préservées dans les mises à jour : @command{guix upgrade} tente d'appliquer aux paquets mis à jour les options de transformation initialement utilisées lors de la création du profil."
18883 #. type: Plain text
18884 #: doc/guix.texi:10086
18885 msgid "The available options are listed below. Most commands support them and also support a @option{--help-transform} option that lists all the available options and a synopsis (these options are not shown in the @option{--help} output for brevity)."
18886 msgstr "Les options disponibles sont énumérées ci-dessous. La plupart des commandes les prennent en charge, ainsi qu'une option @option{--help-transform} qui liste toutes les options disponibles et un synopsis (ces options ne sont pas affichées dans la sortie @option{--help} par souci de concision)."
18889 #: doc/guix.texi:10089
18891 msgid "--with-source=@var{source}"
18892 msgstr "--with-source=@var{source}"
18895 #: doc/guix.texi:10090
18897 msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}"
18898 msgstr "--with-source=@var{paquet}=@var{source}"
18901 #: doc/guix.texi:10091
18903 msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}"
18904 msgstr "--with-source=@var{paquet}@@@var{version}=@var{source}"
18907 #: doc/guix.texi:10096
18908 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
18909 msgstr "Utilise @var{source} comme la source de @var{paquet}, et @var{version} comme son numéro de version. @var{source} doit être un nom de fichier ou une URL, comme pour @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
18912 #: doc/guix.texi:10102
18913 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}."
18914 msgstr "Lorsque @var{paquet} est omis, la commande utilisera le nom de paquet spécifié par la base de @var{source} — p.@: ex.@: si @var{source} est @code{/src/guix-2.0.10.tar.gz}, le paquet correspondant est @code{guile}."
18917 #: doc/guix.texi:10105
18918 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}."
18919 msgstr "De même, lorsque @var{version} est omis, la chaîne de version est inférée à partir de @var{source} ; dans l'exemple précédent, il s'agit de @code{2.0.10}."
18922 #: doc/guix.texi:10110
18923 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:"
18924 msgstr "Cette option permet aux utilisateurs d'essayer des version des paquets différentes de celles fournies par la distribution. L'exemple ci-dessous télécharge @file{ed-1.7.tar.g} depuis un miroir GNU et l'utilise comme source pour le paquet @code{ed} :"
18927 #: doc/guix.texi:10113
18929 msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
18930 msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
18933 #: doc/guix.texi:10117
18934 msgid "As a developer, @option{--with-source} makes it easy to test release candidates:"
18935 msgstr "En tant que développeur·euse, @option{--with-source} permet de tester facilement des version bêta :"
18938 #: doc/guix.texi:10120
18940 msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
18941 msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
18944 #: doc/guix.texi:10123
18945 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:"
18946 msgstr "@dots{} ou pour construire un dépôt de gestion de version dans un environnement vierge :"
18949 #: doc/guix.texi:10127
18952 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
18953 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
18955 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
18956 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
18959 #: doc/guix.texi:10129
18961 msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}"
18962 msgstr "--with-input=@var{paquet}=@var{remplaçant}"
18965 #: doc/guix.texi:10134
18966 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}."
18967 msgstr "Remplace la dépendance sur @var{paquet} par une dépendance à @var{remplaçant}. @var{paquet} doit être un nom de paquet et @var{remplaçant} doit être une spécification de paquet comme @code{guile} ou @code{guile@@1.8}."
18970 #: doc/guix.texi:10138
18971 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:"
18972 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit Guix, mais remplace sa dépendance à la version stable actuelle de Guile par une dépendance à une ancienne version de Guile, @code{guile@@2.0} :"
18975 #: doc/guix.texi:10141
18977 msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
18978 msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
18981 #: doc/guix.texi:10146
18982 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}."
18983 msgstr "C'est un remplacement récursif profond. Donc dans cet exemple, à la fois @code{guix} et ses dépendances @code{guile-json} (qui dépend aussi de @code{guile}) sont reconstruits avec @code{guile@@2.0}."
18986 #: doc/guix.texi:10149
18987 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
18988 msgstr "Cette option est implémentée avec la procédure Scheme @code{package-input-rewriting} (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
18991 #: doc/guix.texi:10150
18993 msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}"
18994 msgstr "--with-graft=@var{paquet}=@var{remplaçant}"
18997 #: doc/guix.texi:10156
18998 msgid "This is similar to @option{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
18999 msgstr "Cette option est similaire à @option{--with-input} mais avec une différence importante : plutôt que de reconstruire la chaîne de dépendance complète, @var{remplaçant} est construit puis @dfn{greffé} sur les binaires qui référençaient initialement @var{paquet}. @xref{Security Updates}, pour plus d'information sur les greffes."
19002 #: doc/guix.texi:10160
19003 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:"
19004 msgstr "Par exemple, la commande ci-dessous greffe la version 3.5.4 de GnuTLS sur Wget et toutes ses dépendances, en remplaçant les références à la version actuelle de GnuTLS à laquelle ils se réfèrent actuellement :"
19007 #: doc/guix.texi:10163
19009 msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
19010 msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
19013 #: doc/guix.texi:10172
19014 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!"
19015 msgstr "Cela a l'avantage d'être bien plus rapide que de tout reconstruire. Mais il y a un piège : cela ne fonctionne que si @var{paquet} et @var{remplaçant} sont strictement compatibles — par exemple, s'ils fournissent une bibliothèque, l'interface binaire applicative (ABI) de ces bibliothèques doivent être compatibles. Si @var{remplaçant} est incompatible avec @var{paquet}, alors le paquet qui en résulte peut devenir inutilisable. À utiliser avec précaution !"
19018 #: doc/guix.texi:10173 doc/guix.texi:32308
19020 msgid "debugging info, rebuilding"
19021 msgstr "informations de débogage, reconstruire"
19024 #: doc/guix.texi:10174
19026 msgid "--with-debug-info=@var{package}"
19027 msgstr "--with-debug-info=@var{paquet}"
19030 #: doc/guix.texi:10179
19031 msgid "Build @var{package} in a way that preserves its debugging info and graft it onto packages that depend on it. This is useful if @var{package} does not already provide debugging info as a @code{debug} output (@pxref{Installing Debugging Files})."
19032 msgstr "Construire @var{paquet} de manière à préserver ses informations de débogage et les greffer sur les paquets qui en dépendent. Cela est utile si @var{paquet} ne fournit pas déjà les informations de débogage sous forme de sortie @code{debug} (@pxref{Installing Debugging Files})."
19035 #: doc/guix.texi:10185
19036 msgid "For example, suppose you're experiencing a crash in Inkscape and would like to see what's up in GLib, a library deep down in Inkscape's dependency graph. GLib lacks a @code{debug} output, so debugging is tough. Fortunately, you rebuild GLib with debugging info and tack it on Inkscape:"
19037 msgstr "Par exemple, supposons que vous subissiez un plantage de Inkscape et que vous vouliez voir ce qui se passe dans GLib, une bibliothèque au fond du graphe de dépendance d'Inkscape. GLib n'a pas de sortie @code{debug}, donc le débogage est difficile. Heureusement, vous reconstruisez la GLib avec les informations de débogage et vous l'installez dans Inkscape :"
19040 #: doc/guix.texi:10188 doc/guix.texi:32339
19042 msgid "guix install inkscape --with-debug-info=glib\n"
19043 msgstr "guix install inkscape --with-debug-info=glib\n"
19046 #: doc/guix.texi:10192
19047 msgid "Only GLib needs to be recompiled so this takes a reasonable amount of time. @xref{Installing Debugging Files}, for more info."
19048 msgstr "Seule GLib doit être recompilée, ce qui prend un temps raisonnable. @xref{Installing Debugging Files}, pour plus d'informations."
19051 #: doc/guix.texi:10198
19052 msgid "Under the hood, this option works by passing the @samp{#:strip-binaries? #f} to the build system of the package of interest (@pxref{Build Systems}). Most build systems support that option but some do not. In that case, an error is raised."
19053 msgstr "Sous le capot, cette option fonctionne en passant par le @samp{#:strip-binaries ? #f} au système de construction du paquet qui nous intéresse (@pxref{Build Systems}). La plupart des systèmes de compilation supportent cette option, mais certains ne le font pas. Dans ce cas, une erreur se produit."
19056 #: doc/guix.texi:10202
19057 msgid "Likewise, if a C/C++ package is built without @code{-g} (which is rarely the case), debugging info will remain unavailable even when @code{#:strip-binaries?} is false."
19058 msgstr "De même, si un paquet C/C++ est construit sans @code{-g} (ce qui est rarement le cas), les informations de débogage resteront indisponibles même si @code{#:strip-binaries?} est faux."
19061 #: doc/guix.texi:10204
19063 msgid "tool chain, changing the build tool chain of a package"
19064 msgstr "chaîne d'outils, changer la chaîne d'outils d'un paquet"
19067 #: doc/guix.texi:10205
19069 msgid "--with-c-toolchain=@var{package}=@var{toolchain}"
19070 msgstr "--with-c-toolchain=@var{package}=@var{toolchain}"
19073 #: doc/guix.texi:10209
19074 msgid "This option changes the compilation of @var{package} and everything that depends on it so that they get built with @var{toolchain} instead of the default GNU tool chain for C/C++."
19075 msgstr "Cette option modifie la compilation de @var{package} et de tout ce qui en dépend afin qu'ils soient construits avec @var{toolchain} au lieu de la chaîne d'outils GNU par défaut pour C/C++."
19078 #: doc/guix.texi:10216
19081 "guix build octave-cli \\\n"
19082 " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n"
19083 " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n"
19085 "guix build octave-cli \\\n"
19086 " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n"
19087 " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n"
19090 #: doc/guix.texi:10223
19091 msgid "The command above builds a variant of the @code{fftw} and @code{fftwf} packages using version 10 of @code{gcc-toolchain} instead of the default tool chain, and then builds a variant of the GNU@tie{}Octave command-line interface using them. GNU@tie{}Octave itself is also built with @code{gcc-toolchain@@10}."
19092 msgstr "La commande ci-dessus construit une variante des paquets @code{fftw} et @code{fftwf} en utilisant la version 10 de @code{gcc-toolchain} au lieu de la chaîne d'outils par défaut, puis construit une variante de l'interface en ligne de commande GNU@tie{}Octave en les utilisant. GNU@tie{}Octave lui-même est également construit avec @code{gcc-toolchain@@10}."
19095 #: doc/guix.texi:10227
19096 msgid "This other example builds the Hardware Locality (@code{hwloc}) library and its dependents up to @code{intel-mpi-benchmarks} with the Clang C compiler:"
19097 msgstr "Cet autre exemple construit la bibliothèque Hardware Locality (@code{hwloc}) et ses dépendances jusqu'à @code{intel-mpi-benchmarks} avec le compilateur Clang C :"
19100 #: doc/guix.texi:10231
19103 "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n"
19104 " intel-mpi-benchmarks\n"
19106 "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n"
19107 " intel-mpi-benchmarks\n"
19110 #: doc/guix.texi:10240
19111 msgid "There can be application binary interface (ABI) incompatibilities among tool chains. This is particularly true of the C++ standard library and run-time support libraries such as that of OpenMP. By rebuilding all dependents with the same tool chain, @option{--with-c-toolchain} minimizes the risks of incompatibility but cannot entirely eliminate them. Choose @var{package} wisely."
19112 msgstr "Il peut y avoir des incompatibilités d'interface binaire d'application (ABI) entre les chaînes d'outils. Cela est particulièrement vrai pour la bibliothèque standard C++ et les bibliothèques de support d'exécution telles que celle d'OpenMP. En reconstruisant toutes les dépendances avec la même chaîne d'outils, @option{--with-c-toolchain} minimise les risques d'incompatibilité mais ne peut pas les éliminer entièrement. Choisissez @var{package} judicieusement."
19115 #: doc/guix.texi:10242
19117 msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}"
19118 msgstr "--with-git-url=@var{paquet}=@var{url}"
19121 #: doc/guix.texi:10243
19123 msgid "Git, using the latest commit"
19124 msgstr "Git, utiliser le dernier commit"
19127 #: doc/guix.texi:10244
19129 msgid "latest commit, building"
19130 msgstr "dernier commit, construction"
19133 #: doc/guix.texi:10248
19134 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively."
19135 msgstr "Construire @var{paquet} depuis le dernier commit de la branche @code{master} du dépôt sur @var{url}. Les sous-modules Git du dépôt sont récupérés, récursivement."
19138 #: doc/guix.texi:10251
19139 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:"
19140 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit la bibliothèque Python NumPy avec le dernier commit de la branche master de Python lui-même :"
19143 #: doc/guix.texi:10255
19146 "guix build python-numpy \\\n"
19147 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
19149 "guix build python-numpy \\\n"
19150 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
19153 #: doc/guix.texi:10259
19154 msgid "This option can also be combined with @option{--with-branch} or @option{--with-commit} (see below)."
19155 msgstr "Cette option peut aussi être combinée avec @option{--with-branch} ou @option{--with-commit} (voir plus bas)."
19158 #: doc/guix.texi:10260 doc/guix.texi:25318
19160 msgid "continuous integration"
19161 msgstr "intégration continue"
19164 #: doc/guix.texi:10266
19165 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)."
19166 msgstr "Évidemment, comme cela utilise le dernier commit d'une branche donnée, le résultat d'une telle commande varie avec le temps. Néanmoins c'est une manière pratique pour reconstruire des piles logicielles entières avec le dernier commit d'un ou plusieurs paquets. C'est particulièrement pratique dans le contexte d'une intégration continue."
19169 #: doc/guix.texi:10270
19170 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space."
19171 msgstr "Les clones sont gardés dans un cache dans @file{~/.cache/guix/checkouts} pour accélérer les accès consécutifs au même dépôt. Vous pourriez vouloir le nettoyer de temps en temps pour récupérer de l'espace disque."
19174 #: doc/guix.texi:10271
19176 msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}"
19177 msgstr "--with-branch=@var{paquet}=@var{branche}"
19180 #: doc/guix.texi:10277
19181 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @option{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository."
19182 msgstr "Construire @var{paquet} à partir du dernier commit de la @var{branche}. Si le champ @code{source} de @var{paquet} est une origine avec la méthode @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) ou un objet @code{git-checkout}, l'URL du dépôt est récupérée à partir de cette @code{source}. Sinon, vous devez utiliser @option{--with-git-url} pour spécifier l'URL du dépôt Git."
19185 #: doc/guix.texi:10282
19186 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:"
19187 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit @code{guile-sqlite3} à partir du dernier commit de sa branche @code{master}, puis construit @code{guix} (qui en dépend) et @code{cuirass} (qui dépend de @code{guix}) avec cette construction spécifique de @code{guile-sqlite3} :"
19190 #: doc/guix.texi:10285
19192 msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
19193 msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
19196 #: doc/guix.texi:10287
19198 msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}"
19199 msgstr "--with-commit=@var{paquet}=@var{commit}"
19202 #: doc/guix.texi:10291
19203 msgid "This is similar to @option{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier or a tag."
19204 msgstr "Cela est similaire à @option{--with-branch}, sauf qu'elle construite à partir de @var{commit} au lieu du sommet d'une branche. @var{commit} doit être un identifiant SHA1 de commit Git valide ou un tag."
19207 #: doc/guix.texi:10292
19209 msgid "test suite, skipping"
19210 msgstr "suite de tests, passer outre"
19213 #: doc/guix.texi:10293
19215 msgid "--without-tests=@var{package}"
19216 msgstr "--without-tests=@var{paquet}"
19219 #: doc/guix.texi:10299
19220 msgid "Build @var{package} without running its tests. This can be useful in situations where you want to skip the lengthy test suite of a intermediate package, or if a package's test suite fails in a non-deterministic fashion. It should be used with care because running the test suite is a good way to ensure a package is working as intended."
19221 msgstr "Construire @var{paquet} sans lancer la suite de tests. Celà peut être utile dans les situations où vous voulez éviter la longue série de tests d'un paquet intermédiaire, ou si une suite de tests de paquet échoue dans un mode non déterministe. Il doit être utilisé avec précaution car l'exécution de la suite de tests est un bon moyen de s'assurer qu'un paquet fonctionne comme prévu."
19224 #: doc/guix.texi:10303
19225 msgid "Turning off tests leads to a different store item. Consequently, when using this option, anything that depends on @var{package} must be rebuilt, as in this example:"
19226 msgstr "L'arrêt des tests conduit à un autre élément du dépôt. Par conséquent, lorsque vous utilisez cette option, tout ce qui dépend de @var{paquet} doit être reconstruit, comme dans cet exemple :"
19229 #: doc/guix.texi:10306
19231 msgid "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
19232 msgstr "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
19235 #: doc/guix.texi:10312
19236 msgid "The command above installs @code{python-notebook} on top of @code{python} built without running its test suite. To do so, it also rebuilds everything that depends on @code{python}, including @code{python-notebook} itself."
19237 msgstr "La commande ci-dessus installe @code{python-notebook} par dessus @code{python}, construit sans exécuter sa suite de tests. Pour ce faire, elle reconstruit également tout ce qui dépend de @code{python}, y compris @code{python-notebook} lui-même."
19240 #: doc/guix.texi:10318
19241 msgid "Internally, @option{--without-tests} relies on changing the @code{#:tests?} option of a package's @code{check} phase (@pxref{Build Systems}). Note that some packages use a customized @code{check} phase that does not respect a @code{#:tests? #f} setting. Therefore, @option{--without-tests} has no effect on these packages."
19242 msgstr "En interne, @option{--without-tests} repose sur le changement de l'option @code{#:tests?} de la phase @code{check} d'un paquet (@pxref{Build Systems}). Notez que certains paquets utilisent une phase @code{check} personnalisée qui ne respecte pas le paramètre @code{#:tests? #f}. Par conséquent, @option{--without-tests} n'a aucun effet sur ces paquets."
19244 #. type: Plain text
19245 #: doc/guix.texi:10325
19246 msgid "Wondering how to achieve the same effect using Scheme code, for example in your manifest, or how to write your own package transformation? @xref{Defining Package Variants}, for an overview of the programming interfaces available."
19247 msgstr "Vous vous demandez comme faire la même chose dans du code Scheme, par exemple dans votre manifeste, ou comme écrire votre propre transformation de paquets ? @xref{Defining Package Variants}, pour un aperçu des interfaces de programmation disponibles."
19249 #. type: Plain text
19250 #: doc/guix.texi:10331
19251 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}."
19252 msgstr "Les options de la ligne de commande ci-dessous sont spécifiques à @command{guix build}."
19255 #: doc/guix.texi:10334
19261 #: doc/guix.texi:10339
19262 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @option{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option."
19263 msgstr "Construire silencieusement, sans afficher les journaux de construction ; c'est équivalent à @option{--verbosity=0}. À la fin, le journal de construction est gardé dans @file{/var} (ou similaire) et on peut toujours l'y trouver avec l'option @option{--log-file}."
19266 #: doc/guix.texi:10340
19268 msgid "--file=@var{file}"
19269 msgstr "--file=@var{fichier}"
19272 #: doc/guix.texi:10344
19273 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
19274 msgstr "Construit le paquet, la dérivation ou l'objet simili-fichier en lequel le code dans @var{file} s'évalue (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
19277 #: doc/guix.texi:10347
19278 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
19279 msgstr "Par exemple, @var{file} peut contenir une définition de paquet comme ceci (@pxref{Defining Packages}) :"
19282 #: doc/guix.texi:10356
19283 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix build -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in building the packages @code{myhello} and @code{greeter}:"
19284 msgstr "@var{file} peut également contenir une représentation JSON d'une ou plusieurs définitions de paquets. L'exécution de @code{guix build -f} sur @file{hello.json} avec le contenu suivant entraînerait la construction des paquets @code{myhello} et @code{greeter} :"
19287 #: doc/guix.texi:10361
19289 msgid "--manifest=@var{manifest}"
19290 msgstr "--manifest=@var{manifest}"
19293 #: doc/guix.texi:10362
19295 msgid "-m @var{manifest}"
19296 msgstr "-m @var{manifest}"
19299 #: doc/guix.texi:10365
19300 msgid "Build all packages listed in the given @var{manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
19301 msgstr "Construire tous les paquets listés dans un @var{manifest} donné (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
19304 #: doc/guix.texi:10369
19305 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to."
19306 msgstr "Construit le paquet ou la dérivation en lequel @var{expr} s'évalue."
19309 #: doc/guix.texi:10373
19310 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile."
19311 msgstr "Par exemple, @var{expr} peut être @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, qui désigne sans ambiguïté cette variante spécifique de la version 1.8 de Guile."
19314 #: doc/guix.texi:10377
19315 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
19316 msgstr "Autrement, @var{exp} peut être une G-expression, auquel cas elle est utilisée comme un programme de construction passé à @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
19319 #: doc/guix.texi:10381
19320 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}."
19321 msgstr "Enfin, @var{expr} peut se référer à une procédure monadique à au moins un argument (@pxref{The Store Monad}). La procédure doit renvoyer une dérivation comme une valeur monadique, qui est ensuite lancée à travers @code{run-with-store}."
19324 #: doc/guix.texi:10382
19330 #: doc/guix.texi:10383
19336 #: doc/guix.texi:10386
19337 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves."
19338 msgstr "Construit les dérivation source des paquets, plutôt que des paquets eux-mêmes."
19341 #: doc/guix.texi:10390
19342 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball."
19343 msgstr "Par exemple, @code{guix build -S gcc} renvoie quelque chose comme @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, qui est l'archive des sources de GCC."
19346 #: doc/guix.texi:10394
19347 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
19348 msgstr "L'archive des sources renvoyée est le résultat de l'application des correctifs et des extraits de code éventuels spécifiés dans le champ @code{origin} du paquet (@pxref{Defining Packages})."
19351 #: doc/guix.texi:10399
19352 msgid "Note that @command{guix build -S} compiles the sources only of the specified packages. They do not include the sources of statically linked dependencies and by themselves are insufficient for reproducing the packages."
19353 msgstr "Notez que @command{guix build -S} compile seulement les sources des paquets spécifiés. Les sources de dépendances statiquement liées ne sont pas incluses et sont en elles-mêmes insuffisantes pour reproduire les paquets."
19356 #: doc/guix.texi:10400
19362 #: doc/guix.texi:10407
19363 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @option{--source} option and can accept one of the following optional argument values:"
19364 msgstr "Récupère et renvoie la source de @var{package-or-derivation} et toute ses dépendances, récursivement. C'est pratique pour obtenir une copie locale de tous les codes sources requis pour construire @var{packages}, ce qui vous permet de les construire plus tard même sans accès au réseau. C'est une extension de l'option @option{--source} et elle peut accepter l'un des arguments facultatifs suivants :"
19367 #: doc/guix.texi:10409 doc/guix.texi:11914
19373 #: doc/guix.texi:10412
19374 msgid "This value causes the @option{--sources} option to behave in the same way as the @option{--source} option."
19375 msgstr "Cette valeur fait que l'option @option{--sources} se comporte comme l'option @option{--source}."
19378 #: doc/guix.texi:10413 doc/guix.texi:17488
19384 #: doc/guix.texi:10416
19385 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value."
19386 msgstr "Construit les dérivations des sources de tous les paquets, dont les sources qui pourraient être listées dans @code{inputs}. C'est la valeur par défaut."
19389 #: doc/guix.texi:10422
19392 "$ guix build --sources tzdata\n"
19393 "The following derivations will be built:\n"
19394 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
19395 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
19397 "$ guix build --sources tzdata\n"
19398 "The following derivations will be built:\n"
19399 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
19400 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
19403 #: doc/guix.texi:10424
19406 msgstr "transitive"
19409 #: doc/guix.texi:10428
19410 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building."
19411 msgstr "Construire les dérivations des sources de tous les paquets, ainsi que toutes celles des entrées transitives des paquets. On peut par exemple utiliser cette option pour précharger les sources des paquets pour les construire plus tard hors ligne."
19414 #: doc/guix.texi:10439
19417 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
19418 "The following derivations will be built:\n"
19419 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
19420 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
19421 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
19422 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
19423 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
19424 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
19427 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
19428 "The following derivations will be built:\n"
19429 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
19430 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
19431 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
19432 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
19433 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
19434 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
19438 #: doc/guix.texi:10449
19439 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options."
19440 msgstr "Essayer de construire pour @var{system} — p.@: ex.@: @code{i686-linux} — au lieu du type de système de l'hôte. La commande @command{guix build} vous permet de répéter cette option plusieurs fois, auquel cas elle construit pour tous les systèmes spécifiés ; les autres commandes ignorent les options @option{-s} supplémentaires."
19443 #: doc/guix.texi:10454
19444 msgid "The @option{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @option{--target} below for information on cross-compilation."
19445 msgstr "Le drapeau @option{--system} est utilisé pour une compilation @emph{native} et ne doit pas être confondu avec une compilation croisée. Voir @option{--target} ci-dessous pour des informations sur la compilation croisée."
19448 #: doc/guix.texi:10461
19449 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @option{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @option{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment."
19450 msgstr "Un exemple d'utilisation de ceci sur les systèmes Linux, qui peut émuler différentes personnalités. Par exemple, passer @option{--system=i686-linux} sur un système @code{x86_64-linux} ou @option{--system=armhf-linux} sur un système @code{aarch64-linux} vous permet de construire des paquets dans un environnement 32-bit complet."
19453 #: doc/guix.texi:10466
19454 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX."
19455 msgstr "La possibilité de construire pour un système @code{armhf-linux} est activé sans condition sur les machines @code{aarch64-linux}, bien que certaines puces aarch64 n'en soient pas capables, comme les ThunderX."
19458 #: doc/guix.texi:10472
19459 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed."
19460 msgstr "De même, lorsque l'émulation transparente avec QEMU et @code{binfnmt_misc} est activée (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), vous pouvez construire pour n'importe quel système pour lequel un gestionnaire QEMU @code{binfmt_misc} est installé."
19463 #: doc/guix.texi:10476
19464 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading."
19465 msgstr "Les constructions pour un autre système que celui de la machine que vous utilisez peuvent aussi être déchargées à une machine distante de la bonne architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, pour plus d'information sur le déchargement."
19468 #: doc/guix.texi:10482
19469 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
19470 msgstr "Effectuer une compilation croisée pour @var{triplet} qui doit être un triplet GNU valide, comme @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
19472 #. type: anchor{#1}
19473 #: doc/guix.texi:10484
19474 msgid "build-check"
19475 msgstr "vérification de la construction"
19478 #: doc/guix.texi:10484
19484 #: doc/guix.texi:10485
19486 msgid "determinism, checking"
19487 msgstr "déterminisme, vérification"
19490 #: doc/guix.texi:10486
19492 msgid "reproducibility, checking"
19493 msgstr "reproductibilité, vérification"
19496 #: doc/guix.texi:10490
19497 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical."
19498 msgstr "Reconstruit les @var{package-or-derivation}, qui sont déjà disponibles dans le dépôt et lève une erreur si les résultats des constructions ne sont pas identiques bit-à-bit."
19501 #: doc/guix.texi:10495
19502 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools."
19503 msgstr "Ce mécanisme vous permet de vérifier si les substituts précédemment installés sont authentiques (@pxref{Substituts}) ou si le résultat de la construction d'un paquet est déterministe. @xref{Invoking guix challenge} pour plus d'informations et pour les outils."
19506 #: doc/guix.texi:10500
19512 #: doc/guix.texi:10501
19514 msgid "repairing store items"
19515 msgstr "réparer les éléments du dépôt"
19518 #: doc/guix.texi:10505
19519 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them."
19520 msgstr "Essaye de réparer les éléments du dépôt spécifiés, s'ils sont corrompus, en les téléchargeant ou en les construisant à nouveau."
19523 #: doc/guix.texi:10507
19524 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}."
19525 msgstr "Cette opération n'est pas atomique et donc restreinte à l'utilisateur @code{root}"
19528 #: doc/guix.texi:10508
19530 msgid "--derivations"
19531 msgstr "--derivations"
19534 #: doc/guix.texi:10512
19535 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages."
19536 msgstr "Renvoie les chemins de dérivation, et non les chemins de sortie, des paquets donnés."
19539 #: doc/guix.texi:10515
19541 msgid "GC roots, adding"
19542 msgstr "Racines du GC, ajout"
19545 #: doc/guix.texi:10516
19547 msgid "garbage collector roots, adding"
19548 msgstr "ajout de racines au ramasse-miettes"
19551 #: doc/guix.texi:10519 doc/guix.texi:31067
19552 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root."
19553 msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le résultat, et l'enregistre en tant que racine du ramasse-miettes."
19556 #: doc/guix.texi:10525
19557 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
19558 msgstr "En conséquence, les résultats de cette invocation de @command{guix build} sont protégés du ramasse-miettes jusqu'à ce que @var{fichier} soit supprimé. Lorsque cette option est omise, les constructions sont susceptibles d'être glanées."
19561 #: doc/guix.texi:10526
19564 msgstr "--log-file"
19567 #: doc/guix.texi:10527
19569 msgid "build logs, access"
19570 msgstr "journaux de construction, accès"
19573 #: doc/guix.texi:10531
19574 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing."
19575 msgstr "Renvoie les noms des journaux de construction ou les URL des @var{package-or-derivation} donnés ou lève une erreur si les journaux de construction sont absents."
19578 #: doc/guix.texi:10534
19579 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:"
19580 msgstr "Cela fonctionne indépendamment de la manière dont les paquets ou les dérivations sont spécifiées. Par exemple, les invocations suivantes sont équivalentes :"
19583 #: doc/guix.texi:10540
19586 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
19587 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
19588 "guix build --log-file guile\n"
19589 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
19591 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
19592 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
19593 "guix build --log-file guile\n"
19594 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
19597 #: doc/guix.texi:10545
19598 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @option{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @option{--substitute-urls})."
19599 msgstr "Si un journal n'est pas disponible localement, à moins que @option{--no-substitutes} ne soit passé, la commande cherche un journal correspondant sur l'un des serveurs de substituts (tels que spécifiés avec @option{--substitute-urls}.)"
19602 #: doc/guix.texi:10548
19603 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:"
19604 msgstr "Donc par exemple, imaginons que vous souhaitiez voir le journal de construction de GDB sur MIPS, mais que vous n'avez qu'une machine @code{x86_64} :"
19607 #: doc/guix.texi:10552
19610 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
19611 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
19613 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
19614 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
19617 #: doc/guix.texi:10555
19618 msgid "You can freely access a huge library of build logs!"
19619 msgstr "Vous pouvez accéder librement à un vaste bibliothèque de journaux de construction !"
19622 #: doc/guix.texi:10560
19624 msgid "build failures, debugging"
19625 msgstr "échecs de construction, débogage"
19627 #. type: Plain text
19628 #: doc/guix.texi:10566
19629 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses."
19630 msgstr "Lors de la définition d'un nouveau paquet (@pxref{Defining Packages}), vous passerez probablement du temps à déboguer et modifier la construction jusqu'à ce que ça marche. Pour cela, vous devez effectuer les commandes de construction vous-même dans un environnement le plus proche possible de celui qu'utilise le démon de construction."
19632 #. type: Plain text
19633 #: doc/guix.texi:10571
19634 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @env{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
19635 msgstr "Pour cela, la première chose à faire est d'utiliser l'option @option{--keep-failed} ou @option{-K} de @command{guix build}, qui gardera la construction échouée de l'arborescence dans @file{/tmp} ou le répertoire spécifié par @env{TMPDIR} (@pxref{Invoquer guix build, @option{--keep-failed}})."
19637 #. type: Plain text
19638 #: doc/guix.texi:10577
19639 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:"
19640 msgstr "À partir de là, vous pouvez vous déplacer dans l'arborescence de construction et sourcer le fichier @file{environment-variables}, qui contient toutes les variables d'environnement qui étaient définies lorsque la construction a échoué. Disons que vous déboguez un échec de construction dans le paquet @code{foo} ; une session typique ressemblerait à cela :"
19643 #: doc/guix.texi:10584
19646 "$ guix build foo -K\n"
19647 "@dots{} @i{build fails}\n"
19648 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19649 "$ source ./environment-variables\n"
19652 "$ guix build foo -K\n"
19653 "@dots{} @i{build fails}\n"
19654 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19655 "$ source ./environment-variables\n"
19658 #. type: Plain text
19659 #: doc/guix.texi:10588
19660 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process."
19661 msgstr "Maintenant, vous pouvez invoquer les commandes comme si vous étiez le démon (presque) et corriger le processus de construction."
19663 #. type: Plain text
19664 #: doc/guix.texi:10594
19665 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})."
19666 msgstr "Parfois il arrive que, par exemple, les tests d'un paquet réussissent lorsque vous les lancez manuellement mais échouent quand ils sont lancés par le démon. Cela peut arriver parce que le démon tourne dans un conteneur où, contrairement à notre environnement au-dessus, l'accès réseau est indisponible, @file{/bin/sh} n'existe pas, etc.@: (@pxref{Build Environment Setup})."
19668 #. type: Plain text
19669 #: doc/guix.texi:10597
19670 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:"
19671 msgstr "Dans ce cas, vous pourriez avoir besoin de lancer le processus de construction dans un conteneur similaire à celui que le démon crée :"
19674 #: doc/guix.texi:10605
19677 "$ guix build -K foo\n"
19679 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19680 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
19681 "[env]# source ./environment-variables\n"
19682 "[env]# cd foo-1.2\n"
19684 "$ guix build -K foo\n"
19686 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19687 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
19688 "[env]# source ./environment-variables\n"
19689 "[env]# cd foo-1.2\n"
19691 #. type: Plain text
19692 #: doc/guix.texi:10614
19693 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which you may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)."
19694 msgstr "Ici, @command{guix environment -C} crée un conteneur et démarre un nouveau shell à l'intérieur (@pxref{Invoquer guix environment}). La partie @command{--ad-hoc strace gdb} ajoute les commandes @command{strace} et @command{gdb} dans le conteneur, ce qui pourrait s'avérer utile pour le débogage. L'option @option{--no-grafts} s'assure qu'on obtienne le même environnement, avec des paquets non greffés (@pxref{Security Updates}, pour plus d'informations sur les greffes)."
19696 #. type: Plain text
19697 #: doc/guix.texi:10617
19698 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:"
19699 msgstr "Pour obtenir un conteneur plus proche de ce qui serait utilisé par le démon de construction, on peut enlever @file{/bin/sh} :"
19702 #: doc/guix.texi:10620
19704 msgid "[env]# rm /bin/sh\n"
19705 msgstr "[env]# rm /bin/sh\n"
19707 #. type: Plain text
19708 #: doc/guix.texi:10624
19709 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)"
19710 msgstr "(Ne vous inquiétez pas, c'est sans danger : tout cela se passe dans un conteneur jetable créé par @command{guix environment}.)"
19712 #. type: Plain text
19713 #: doc/guix.texi:10627
19714 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:"
19715 msgstr "La commande @command{strace} n'est probablement pas dans le chemin de recherche, mais on peut lancer :"
19718 #: doc/guix.texi:10630
19720 msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
19721 msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
19723 #. type: Plain text
19724 #: doc/guix.texi:10635
19725 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses."
19726 msgstr "De cette manière, non seulement vous aurez reproduit les variables d'environnement utilisées par le démon, mais vous lancerez aussi le processus de construction dans un conteneur similaire à celui utilisé par le démon."
19729 #: doc/guix.texi:10638
19731 msgid "Invoking @command{guix edit}"
19732 msgstr "Invoquer @command{guix edit}"
19734 #. type: command{#1}
19735 #: doc/guix.texi:10640
19741 #: doc/guix.texi:10641
19743 msgid "package definition, editing"
19744 msgstr "définition de paquets, modification"
19746 #. type: Plain text
19747 #: doc/guix.texi:10646
19748 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:"
19749 msgstr "Tant de paquets, tant de fichiers source ! La commande @command{guix edit} facilite la vie des utilisateurs et des empaqueteurs en plaçant leur éditeur sur le fichier source qui contient la définition des paquets spécifiés. Par exemple :"
19752 #: doc/guix.texi:10649
19754 msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
19755 msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
19757 #. type: Plain text
19758 #: doc/guix.texi:10655
19759 msgid "launches the program specified in the @env{VISUAL} or in the @env{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim."
19760 msgstr "lance le programme spécifié dans la variable d'environnement @env{VISUAL} ou dans la variable d'environnement @code{EDITOR} pour visionner la recette de GCC@tie{}4.9.3 et celle de Vim."
19762 #. type: Plain text
19763 #: doc/guix.texi:10661
19764 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
19765 msgstr "Si vous utilisez une copie du dépôt Git de Guix (@pxref{Building from Git}), ou que vous avez créé vos propres paquets dans @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), vous pourrez modifier les recettes des paquets. Sinon, vous pourrez examiner les recettes en lecture-seule des paquets actuellement dans le dépôt."
19767 #. type: Plain text
19768 #: doc/guix.texi:10666
19769 msgid "Instead of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, the command-line option @option{--load-path=@var{directory}} (or in short @option{-L @var{directory}}) allows you to add @var{directory} to the front of the package module search path and so make your own packages visible."
19770 msgstr "Au lieu de @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, l'option de la ligne de commande @option{--load-path=@var{directory}} (ou en bref @option{-L @var{directory}}) vous permet d'ajouter @var{directory} au début du chemin de recherche du module de paquet et donc de rendre vos propres paquets visibles."
19773 #: doc/guix.texi:10668
19775 msgid "Invoking @command{guix download}"
19776 msgstr "Invoquer @command{guix download}"
19778 #. type: command{#1}
19779 #: doc/guix.texi:10670
19781 msgid "guix download"
19782 msgstr "guix download"
19785 #: doc/guix.texi:10671
19787 msgid "downloading package sources"
19788 msgstr "télécharger les sources des paquets"
19790 #. type: Plain text
19791 #: doc/guix.texi:10678
19792 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
19793 msgstr "Lorsqu'on écrit une définition de paquet, on a généralement besoin de télécharger une archive des sources, calculer son hash SHA256 et écrire ce hash dans la définition du paquet (@pxref{Defining Packages}). L'outil @command{guix download} aide à cette tâche : il télécharge un fichier à l'URL donné, l'ajoute au dépôt et affiche à la fois son nom dans le dépôt et son hash SHA56."
19795 #. type: Plain text
19796 #: doc/guix.texi:10685
19797 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
19798 msgstr "Le fait que le fichier téléchargé soit ajouté au dépôt économise la bande passante : quand on construit ensuite le paquet nouvellement défini avec @command{guix build}, l'archive des sources n'a pas besoin d'être à nouveau téléchargée puisqu'elle se trouve déjà dans le dépôt. C'est aussi une manière pratique de garder des fichiers temporairement, qui pourront ensuite être supprimés (@pxref{Invoking guix gc})."
19800 #. type: Plain text
19801 #: doc/guix.texi:10693
19802 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
19803 msgstr "La commande @command{guix download} supporte les mêmes URI que celles utilisées dans les définitions de paquets. En particulier, elle supporte les URI @code {mirror://}. Les URI @code{http} (HTTP sur TLS) sont supportées @emph{si} les liaisons Guile de GnuTLS sont disponibles dans l'environnement de l'utilisateur ; si elle ne sont pas disponibles, une erreur est renvoyée. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, pour plus d'informations."
19805 #. type: Plain text
19806 #: doc/guix.texi:10698
19807 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @env{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
19808 msgstr "@command{guix download} vérifie les certificats du serveur HTTPS en chargeant les autorités de certification X.509 depuis le répertoire vers lequel pointe la variable d'environnement @env{SSL_CERT_DIR} (@pxref{X.509 Certificates}), à moins que @option{--no-check-certificate} ne soit utilisé."
19810 #. type: Plain text
19811 #: doc/guix.texi:10700 doc/guix.texi:12208
19812 msgid "The following options are available:"
19813 msgstr "Les options suivantes sont disponibles :"
19816 #: doc/guix.texi:10702 doc/guix.texi:10746
19818 msgid "--hash=@var{algorithm}"
19819 msgstr "--hash=@var{algorithme}"
19822 #: doc/guix.texi:10703 doc/guix.texi:10747
19824 msgid "-H @var{algorithm}"
19825 msgstr "-H @var{algorithme}"
19828 #: doc/guix.texi:10706
19829 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}. @xref{Invoking guix hash}, for more information."
19830 msgstr "Calcule un hash en utilisant l'@var{algorithme} spécifié. @xref{Invoquer guix hash}, pour plus d' informations."
19833 #: doc/guix.texi:10707 doc/guix.texi:10756
19835 msgid "--format=@var{fmt}"
19836 msgstr "--format=@var{fmt}"
19839 #: doc/guix.texi:10708 doc/guix.texi:10757
19841 msgid "-f @var{fmt}"
19842 msgstr "-f @var{fmt}"
19845 #: doc/guix.texi:10711
19846 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
19847 msgstr "Écrit le hash dans le format spécifié par @var{fmt}. Pour plus d'informations sur les valeurs valides pour @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
19850 #: doc/guix.texi:10712
19852 msgid "--no-check-certificate"
19853 msgstr "--no-check-certificate"
19856 #: doc/guix.texi:10714
19857 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers."
19858 msgstr "Ne pas valider les certificats HTTPS des serveurs."
19861 #: doc/guix.texi:10718
19862 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks."
19863 msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, vous n'avez @emph{absolument aucune garanti} que vous communiquez avec le serveur authentique responsable de l'URL donnée, ce qui vous rend vulnérable à des attaques de « l'homme du milieu »."
19866 #: doc/guix.texi:10719
19868 msgid "--output=@var{file}"
19869 msgstr "--output=@var{fichier}"
19872 #: doc/guix.texi:10720
19874 msgid "-o @var{file}"
19875 msgstr "-o @var{fichier}"
19878 #: doc/guix.texi:10723
19879 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store."
19880 msgstr "Enregistre le fichier téléchargé dans @var{fichier} plutôt que de l'ajouter au dépôt."
19883 #: doc/guix.texi:10726
19885 msgid "Invoking @command{guix hash}"
19886 msgstr "Invoquer @command{guix hash}"
19888 #. type: command{#1}
19889 #: doc/guix.texi:10728
19894 #. type: Plain text
19895 #: doc/guix.texi:10733
19896 msgid "The @command{guix hash} command computes the hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})."
19897 msgstr "La commande @command{guix hash} calcule le hash d'un fichier. C'est surtout un outil pour simplifier la vie des contributeur·rice·s à la distribution : elle calcule le hash cryptographique d'un fichier, qui peut être utilisé dans la définition d' un paquet (@pxref{Defining Packages})."
19900 #: doc/guix.texi:10738
19902 msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n"
19903 msgstr "guix hash @var{option} @var{fichier}\n"
19905 #. type: Plain text
19906 #: doc/guix.texi:10743
19907 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:"
19908 msgstr "Lorsque @var{fichier} est @code{-} (un tiret), @command{guix hash} calcul le hash des données lues depuis l'entrée standard. @command{guix hash} a les options suivantes :"
19911 #: doc/guix.texi:10750
19912 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}, @code{sha256} by default."
19913 msgstr "Calcule un hash en utilisant l' @var{algorithme} spécifié, @code{sha256} par défaut."
19916 #: doc/guix.texi:10755
19917 msgid "@var{algorithm} must the name of a cryptographic hash algorithm supported by Libgcrypt @i{via} Guile-Gcrypt---e.g., @code{sha512} or @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})."
19918 msgstr "@var{algorithm} doit être le nom de l' algorithme d'un hash cryptographique supporté par Libgcrypt @i{via} Guile-Gcrypt---par exemple, @code{sha512} ou @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})."
19921 #: doc/guix.texi:10759
19922 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}."
19923 msgstr "Écrit le hash dans le format spécifié par @var{fmt}."
19926 #: doc/guix.texi:10762
19927 msgid "Supported formats: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)."
19928 msgstr "Formats supportés : @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} et @code{hexadecimal} peuvent être utilisés)."
19931 #: doc/guix.texi:10766
19932 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages."
19933 msgstr "Si l'option @option {--format} n'est pas spécifiée, @command{guix hash} affichera le hash en @code{nix-base32}. Cette représentation est utilisée dans les définitions des paquets."
19936 #: doc/guix.texi:10770
19937 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively."
19938 msgstr "Calcule le hash sur @var{fichier} récursivement."
19941 #: doc/guix.texi:10779
19942 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})."
19943 msgstr "Dans ce cas, le hash est calculé sur une archive contenant @var{fichier}, dont ses enfants si c'est un répertoire. Certaines métadonnées de @var{fichier} fait partie de l'archive ; par exemple lorsque @var{fichier} est un fichier normal, le hash est différent que le @var{fichier} soit exécutable ou non. Les métadonnées comme un horodatage n'ont aucun impact sur le hash (@pxref{Invoking guix archive})."
19946 #: doc/guix.texi:10780
19948 msgid "--exclude-vcs"
19949 msgstr "--exclude-vcs"
19952 #: doc/guix.texi:10781 doc/guix.texi:11700
19958 #: doc/guix.texi:10784
19959 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)."
19960 msgstr "Conjointement avec @option{--recursive}, exclut les répertoires de système de contrôle de version (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)"
19963 #: doc/guix.texi:10785
19969 #: doc/guix.texi:10789
19970 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):"
19971 msgstr "Par exemple, voici comment calculer le hash d'un dépôt Git, ce qui est utile avec la méthode @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) :"
19974 #: doc/guix.texi:10794
19977 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
19979 "$ guix hash -rx .\n"
19981 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
19983 "$ guix hash -rx .\n"
19986 #: doc/guix.texi:10798 doc/guix.texi:10803
19988 msgid "Invoking @command{guix import}"
19989 msgstr "Invoquer @command{guix import}"
19992 #: doc/guix.texi:10800
19994 msgid "importing packages"
19995 msgstr "importer des paquets"
19998 #: doc/guix.texi:10801
20000 msgid "package import"
20001 msgstr "paquets importés"
20004 #: doc/guix.texi:10802
20006 msgid "package conversion"
20007 msgstr "conversion de paquets"
20009 #. type: Plain text
20010 #: doc/guix.texi:10810
20011 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})."
20012 msgstr "La commande @command{guix import} est utile pour les gens qui voudraient ajouter un paquet à la distribution avec aussi peu de travail que possible — une demande légitime. La commande connaît quelques dépôts logiciels d'où elle peut « importer » des métadonnées de paquets. Le résultat est une définition de paquet, ou un modèle de définition, dans le format reconnu par Guix (@pxref{Defining Packages})."
20015 #: doc/guix.texi:10815
20017 msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
20018 msgstr "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
20020 #. type: Plain text
20021 #: doc/guix.texi:10820
20022 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}."
20023 msgstr "@var{importer} spécifie la source depuis laquelle importer des métadonnées de paquets, et @var{options} spécifie un identifiant de paquet et d'autres options spécifiques à @var{importer}."
20025 #. type: Plain text
20026 #: doc/guix.texi:10824
20027 msgid "Some of the importers rely on the ability to run the @command{gpgv} command. For these, GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
20028 msgstr "Certains des importeurs s'appuient sur la capacité d'exécuter la commande @command{gpgv}. Pour ceux-ci, GnuPG doit être installé dans @code{$PATH} ; exécuter @code{guix install gnupg} si nécessaire."
20030 #. type: Plain text
20031 #: doc/guix.texi:10826
20032 msgid "Currently, the available ``importers'' are:"
20033 msgstr "Actuellement, les « importeurs » disponibles sont :"
20036 #: doc/guix.texi:10828 doc/guix.texi:11357
20042 #: doc/guix.texi:10832
20043 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description."
20044 msgstr "Importe des métadonnées d'un paquet GNU donné. Cela fournit un modèle pour la dernière version de ce paquet GNU, avec le hash de son archive, le synopsis et la description canonique."
20047 #: doc/guix.texi:10835
20048 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually."
20049 msgstr "Les informations supplémentaires comme les dépendances du paquet et sa licence doivent être renseignées manuellement."
20052 #: doc/guix.texi:10838
20053 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:"
20054 msgstr "Par exemple, la commande suivante renvoie une définition de paquets pour GNU@tie{}Hello :"
20057 #: doc/guix.texi:10841
20059 msgid "guix import gnu hello\n"
20060 msgstr "guix import gnu hello\n"
20063 #: doc/guix.texi:10844 doc/guix.texi:11077 doc/guix.texi:11127
20064 #: doc/guix.texi:11156
20065 msgid "Specific command-line options are:"
20066 msgstr "Les options spécifiques sont :"
20069 #: doc/guix.texi:10846 doc/guix.texi:11508
20071 msgid "--key-download=@var{policy}"
20072 msgstr "--key-download=@var{politique}"
20075 #: doc/guix.texi:10850
20076 msgid "As for @command{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}."
20077 msgstr "Comme pour @command{guix refresh}, spécifie la politique de gestion des clefs OpenPGP manquantes lors de la vérification de la signature d'un paquet. @xref{Invoquer guix refresh, @code{--key-download}}."
20080 #: doc/guix.texi:10852 doc/guix.texi:10853 doc/guix.texi:11377
20086 #: doc/guix.texi:10860
20087 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them."
20088 msgstr "Importe des métadonnées depuis @uref{https://pypi.python.org/, l'index des paquets Python}. Les informations sont récupérées à partir de la description en JSON disponible sur @code{pypi.python.org} et inclus généralement toutes les informations utiles, dont les dépendances des paquets. Pour une efficacité maximale, il est recommandé d'installer l'utilitaire @command{unzip}, pour que l'importateur puisse dézipper les wheels Python et récupérer les informations contenues à l'intérieur."
20091 #: doc/guix.texi:10863
20092 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:"
20093 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet Python @code{itsdangerous} :"
20096 #: doc/guix.texi:10866
20098 msgid "guix import pypi itsdangerous\n"
20099 msgstr "guix import pypi itsdangerous\n"
20102 #: doc/guix.texi:10874 doc/guix.texi:10899 doc/guix.texi:11100
20103 #: doc/guix.texi:11141 doc/guix.texi:11188 doc/guix.texi:11213
20104 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
20105 msgstr "Traverse le graphe des dépendances du paquet amont donné et génère les expressions de paquets de tous ceux qui ne sont pas déjà dans Guix."
20108 #: doc/guix.texi:10876 doc/guix.texi:10877 doc/guix.texi:11379
20114 #: doc/guix.texi:10886
20115 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager."
20116 msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Les informations sont récupérées au format JSON disponible sur @code{rubygems.org} et inclut les informations les plus utiles, comme les dépendances à l'exécution. Il y a des cependant quelques restrictions. Les métadonnées ne distinguent pas synopsis et description, donc la même chaîne est utilisée pour les deux champs. En plus, les détails des dépendances non Ruby requises pour construire des extensions natives sont indisponibles et laissé en exercice à l'empaqueteur."
20119 #: doc/guix.texi:10888
20120 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:"
20121 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour le paquet Ruby @code{rails} :"
20124 #: doc/guix.texi:10891
20126 msgid "guix import gem rails\n"
20127 msgstr "guix import gem rails\n"
20130 #: doc/guix.texi:10901 doc/guix.texi:11375
20136 #: doc/guix.texi:10902
20142 #: doc/guix.texi:10910
20143 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies."
20144 msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Les informations sont récupérées au format JSON disponible à travers @uref{https://fastapi.metacpan.org/, l'API de MetaCPAN} et inclus les informations les plus utiles, comme les dépendances des modules. L'information sur les licences doit être vérifiée avec attention. Si Perl est disponible dans le dépôt, alors l'utilitaire @code{corelist} sera utiliser pour exclure les modules du cœur de la distribution Perl de la liste des dépendances."
20147 #: doc/guix.texi:10913
20148 msgid "The command command below imports metadata for the Acme::Boolean Perl module:"
20149 msgstr "La commande ci-dessous importe des métadonnées pour le module Acme::Boolean Perl :"
20152 #: doc/guix.texi:10916
20154 msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n"
20155 msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n"
20158 #: doc/guix.texi:10918 doc/guix.texi:11371
20164 #: doc/guix.texi:10919
20170 #: doc/guix.texi:10920
20172 msgid "Bioconductor"
20173 msgstr "Bioconductor"
20176 #: doc/guix.texi:10924
20177 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}."
20178 msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, le dépôt central de @uref{https://r-project.org, l'environnement statistique et graphique GNU@tie{}R}."
20181 #: doc/guix.texi:10926
20182 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file of the package."
20183 msgstr "L' information est extraite du fichier @file{DESCRIPTION} du paquet."
20186 #: doc/guix.texi:10928
20187 msgid "The command command below imports metadata for the Cairo R package:"
20188 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet Cairo R :"
20191 #: doc/guix.texi:10931
20193 msgid "guix import cran Cairo\n"
20194 msgstr "guix import cran Cairo\n"
20197 #: doc/guix.texi:10936
20198 msgid "When @option{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
20199 msgstr "Lorsque l'option @option{--recursive} est utilisée, l'importeur traversera le graphe des dépendances du paquet en amont récursivement et générera des expressions de paquets pour tous ceux qui ne sont pas déjà dans Guix."
20202 #: doc/guix.texi:10941
20203 msgid "When @option{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics."
20204 msgstr "Lorsque @option{--archive=bioconductor} est ajoutée, les métadonnées sont importées depuis @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, un répertoire de paquets R pour l'analyse et la compréhension de données génomiques volumineuses en bioinformatique."
20207 #: doc/guix.texi:10944
20208 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file contained in the package archive."
20209 msgstr "Les informations sont extraites du fichier @file{DESCRIPTION} du paquet contenu dans l'archive du paquet."
20212 #: doc/guix.texi:10946
20213 msgid "The command below imports metadata for the GenomicRanges R package:"
20214 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour le paquet R GenomicRanges :"
20217 #: doc/guix.texi:10949
20219 msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
20220 msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
20223 #: doc/guix.texi:10954
20224 msgid "Finally, you can also import R packages that have not yet been published on CRAN or Bioconductor as long as they are in a git repository. Use @option{--archive=git} followed by the URL of the git repository:"
20225 msgstr "Enfin, vous pouvez aussi importer des paquets R qui n'ont pas encore été publiés sur CRAN ou Bioconductor tant qu'ils ne sont pas dans le dépôt Git. Utilisez @option{--archive=git} suivi par l'URL du dépôt Git :"
20228 #: doc/guix.texi:10957
20230 msgid "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
20231 msgstr "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
20234 #: doc/guix.texi:10959
20240 #: doc/guix.texi:10960
20246 #: doc/guix.texi:10961
20252 #: doc/guix.texi:10965
20253 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}."
20254 msgstr "Importe les métadonnées de @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, le réseau d'archive TeX complet pour les paquets TeX qui font partie de la @uref{https://www.tug.org/texlive/, distribution TeX Live}."
20257 #: doc/guix.texi:10970
20258 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives."
20259 msgstr "Les informations sur les paquets sont obtenues à travers l'API XML fournie par CTAN, tandis que le code source est téléchargé depuis le dépôt SVN du projet Tex Live. Cette méthode est utilisée parce que CTAN ne garde pas d'archives versionnées."
20262 #: doc/guix.texi:10973
20263 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:"
20264 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet TeX @code{fontspec} :"
20267 #: doc/guix.texi:10976
20269 msgid "guix import texlive fontspec\n"
20270 msgstr "guix import texlive fontspec\n"
20273 #: doc/guix.texi:10982
20274 msgid "When @option{--archive=@var{directory}} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling @var{directory} under the same root."
20275 msgstr "Lorsque l'option @option{--archive=@var{directory}} est ajoutée, le code source n'est pas téléchargé depuis le sous-répertoire @file{latex} du l'arborescence @file{texmf-dist/source} dans le dépôt SVN de TeX Live, mais depuis le répertoire voisin @var{directory} spécifié sous la même racine."
20278 #: doc/guix.texi:10986
20279 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:"
20280 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet @code{ifxetex} depuis CTAN en récupérant les sources depuis le répertoire @file{texmf/source/generic} :"
20283 #: doc/guix.texi:10989
20285 msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
20286 msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
20289 #: doc/guix.texi:10992
20291 msgid "JSON, import"
20292 msgstr "JSON, import"
20295 #: doc/guix.texi:10995
20296 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:"
20297 msgstr "Importe des métadonnées d'un fichier JSON local. Considérez l'exemple suivant d'une définition de paquet au format JSON :"
20300 #: doc/guix.texi:11008
20304 " \"name\": \"hello\",\n"
20305 " \"version\": \"2.10\",\n"
20306 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
20307 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
20308 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
20309 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
20310 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
20311 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
20312 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
20316 " \"name\": \"hello\",\n"
20317 " \"version\": \"2.10\",\n"
20318 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
20319 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
20320 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
20321 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
20322 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
20323 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
20324 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
20328 #: doc/guix.texi:11014
20329 msgid "The field names are the same as for the @code{<package>} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}."
20330 msgstr "Les noms des champs sont les mêmes que pour les enregistrements de @code{<package>} (@xref{Defining Packages}). Les référence à d'autres paquets sont fournies comme des listes JSON de chaînes de spécifications de paquets comme @code{guile} ou @code{guile@@2.0}."
20333 #: doc/guix.texi:11017
20334 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{<origin>} records:"
20335 msgstr "L'importateur supporte aussi une définition plus explicite des sources avec les champs habituels pour les enregistrements @code{<origin>} :"
20338 #: doc/guix.texi:11030
20343 " \"source\": @{\n"
20344 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
20345 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
20346 " \"sha256\": @{\n"
20347 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
20355 " \"source\": @{\n"
20356 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
20357 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
20358 " \"sha256\": @{\n"
20359 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
20366 #: doc/guix.texi:11034
20367 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:"
20368 msgstr "La commande ci-dessous lit les métadonnées du fichier JSON @code{hello.json} et renvoie une expression de paquet :"
20371 #: doc/guix.texi:11037
20373 msgid "guix import json hello.json\n"
20374 msgstr "guix import json hello.json\n"
20377 #: doc/guix.texi:11039
20383 #: doc/guix.texi:11048
20384 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition."
20385 msgstr "Importe les métadonnées d'une copie locale des source de @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, la distribution Nixpkgs}@footnote{Cela repose sur la commande @command{nix-instantiate} de @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Les définitions de paquets dans Nixpkgs sont habituellement écrites en un mélange entre le langage Nix et Bash. Cette commande n'importe que la structure de haut-niveau du paquet qui est écrite dans le langage Nix. Elle inclut normalement tous les champs de base de la définition d'un paquet."
20388 #: doc/guix.texi:11051
20389 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant."
20390 msgstr "Lorsque vous importez un paquet GNU, le synopsis et la description sont replacés par la version canonique en amont."
20393 #: doc/guix.texi:11053
20394 msgid "Usually, you will first need to do:"
20395 msgstr "Normalement, vous devrez d'abord faire :"
20398 #: doc/guix.texi:11056
20400 msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n"
20401 msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n"
20404 #: doc/guix.texi:11060
20405 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database."
20406 msgstr "pour que @command{nix-instantiate} n'essaye pas d'ouvrir la base de données de Nix."
20409 #: doc/guix.texi:11064
20410 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):"
20411 msgstr "Par exemple, la commande ci-dessous importe la définition du paquet de LibreOffice (plus précisément, elle importe la définition du paquet lié à l'attribut de plus haut-niveau @code{libreoffice}) :"
20414 #: doc/guix.texi:11067
20416 msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
20417 msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
20420 #: doc/guix.texi:11069 doc/guix.texi:11070 doc/guix.texi:11383
20426 #: doc/guix.texi:11075
20427 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies."
20428 msgstr "Importe les métadonnées de l'archive de paquets centrale de la communauté Haskell, @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Les informations sont récupérées depuis les fichiers Cabal et incluent toutes les informations utiles, dont les dépendances des paquets."
20431 #: doc/guix.texi:11079
20437 #: doc/guix.texi:11080
20443 #: doc/guix.texi:11082
20444 msgid "Read a Cabal file from standard input."
20445 msgstr "Lit un fichier Cabal depuis l'entrée standard."
20448 #: doc/guix.texi:11082 doc/guix.texi:11129
20450 msgid "--no-test-dependencies"
20451 msgstr "--no-test-dependencies"
20454 #: doc/guix.texi:11085 doc/guix.texi:11132
20455 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites."
20456 msgstr "N'inclut pas les dépendances requises uniquement par les suites de tests."
20459 #: doc/guix.texi:11085
20461 msgid "--cabal-environment=@var{alist}"
20462 msgstr "--cabal-environment=@var{alist}"
20465 #: doc/guix.texi:11086
20467 msgid "-e @var{alist}"
20468 msgstr "-e @var{alist}"
20471 #: doc/guix.texi:11095
20472 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively."
20473 msgstr "@var{alist} est une alist Scheme qui définie l'environnement dans lequel les conditions de Cabal sont évaluées. Les clefs acceptées sont : @code{os}, @code{arch}, @code{impl} et une représentation sous forme de chaîne de caractères du nom d'un drapeau. La valeur associée à un drapeau doit être le symbole @code{true} ou @code{false}. La valeur associée aux autres clefs doivent se conformer avec la définition du format de fichiers Cabal. La valeur par défaut associée avec les clefs @code{os}, @code{arch} et @code{impl} sont respectivement @samp{linux}, @samp{x86_64} et @samp{ghc}."
20476 #: doc/guix.texi:11105
20477 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the HTTP Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:"
20478 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour la dernière version du paquet HTTP Haskell sans inclure les dépendances de test et en spécifiant la valeur du drapeau @samp{network-uri} comme @code{false} :"
20481 #: doc/guix.texi:11108
20483 msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
20484 msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
20487 #: doc/guix.texi:11112
20488 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:"
20489 msgstr "Une version spécifique du paquet peut éventuellement être spécifiée en faisant suivre le nom du paquet par un arobase et un numéro de version comme dans l'exemple suivant :"
20492 #: doc/guix.texi:11115
20494 msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
20495 msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
20498 #: doc/guix.texi:11117 doc/guix.texi:11118 doc/guix.texi:11385
20504 #: doc/guix.texi:11125
20505 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix."
20506 msgstr "L'importateur @code{stackage} est une enveloppe autour de l'importateur @code{hackage}. Il prend un nom de paquet, recherche la version incluse dans une version au support étendu (LTS) de @uref{https://www.stackage.org, Stackage} et utilise l'importateur @code{hackage} pour récupérer les métadonnées. Remarquez que c'est à vous de choisir une version LTS compatible avec le compilateur GHC utilisé par Guix."
20509 #: doc/guix.texi:11132
20511 msgid "--lts-version=@var{version}"
20512 msgstr "--lts-version=@var{version}"
20515 #: doc/guix.texi:11133
20517 msgid "-l @var{version}"
20518 msgstr "-l @var{version}"
20521 #: doc/guix.texi:11136
20522 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used."
20523 msgstr "@var{version} est la version LTS désirée. Si elle est omise, la dernière version est utilisée."
20526 #: doc/guix.texi:11145
20527 msgid "The command below imports metadata for the HTTP Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:"
20528 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour le paquet HTTP Haskell inclus dans la version 7.18 de LTS Stackage :"
20531 #: doc/guix.texi:11148
20533 msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
20534 msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
20537 #: doc/guix.texi:11150 doc/guix.texi:11151 doc/guix.texi:11369
20543 #: doc/guix.texi:11154
20544 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
20545 msgstr "Importe les métadonnées du dépôt de paquets ELPA (Emacs Lisp Package Archive) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
20548 #: doc/guix.texi:11158
20550 msgid "--archive=@var{repo}"
20551 msgstr "--archive=@var{repo}"
20554 #: doc/guix.texi:11159
20556 msgid "-a @var{repo}"
20557 msgstr "-a @var{repo}"
20560 #: doc/guix.texi:11163
20561 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
20562 msgstr "@var{repo} identifie le dépôt d'archive depuis lequel récupérer les informations. Actuellement les dépôts supportés et leurs identifiants sont :"
20565 #: doc/guix.texi:11167
20566 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default."
20567 msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, qu'on peut choisir avec l'identifiant @code{gnu}. C'est la valeur par défaut."
20570 #: doc/guix.texi:11173
20571 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
20572 msgstr "Les paquets de @code{elpa.gnu.org} avec l'une des clefs contenues dans le porte-clef GnuPG @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (ou similaire) dans le paquet @code{emacs} (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
20575 #: doc/guix.texi:11177
20576 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier."
20577 msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, qu'on peut sélectionner avec l'identifiant @code{melpa-stable}."
20580 #: doc/guix.texi:11181
20581 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier."
20582 msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, qu'on peut sélectionner avec l'identifiant @code{melpa}."
20585 #: doc/guix.texi:11190 doc/guix.texi:11191 doc/guix.texi:11387
20591 #: doc/guix.texi:11194
20592 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}, as in this example:"
20593 msgstr "Importer les métadonnées du dépôt de paquets Rust crates.io @uref{https://crates.io, crates.io}, comme dans cet exemple :"
20596 #: doc/guix.texi:11197
20598 msgid "guix import crate blake2-rfc\n"
20599 msgstr "guix import crate blake2-rfc\n"
20602 #: doc/guix.texi:11200
20603 msgid "The crate importer also allows you to specify a version string:"
20604 msgstr "L'importeur crate vous permet aussi de spécifier une version de chaînes de caractères :"
20607 #: doc/guix.texi:11203
20609 msgid "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
20610 msgstr "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
20613 #: doc/guix.texi:11206
20614 msgid "Additional options include:"
20615 msgstr "Les options supplémentaires comprennent :"
20618 #: doc/guix.texi:11215
20624 #: doc/guix.texi:11216
20630 #: doc/guix.texi:11217
20636 #: doc/guix.texi:11220
20637 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community."
20638 msgstr "Importe les métadonnées du répertoire de paquets @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} utilisé par la communauté OCaml."
20640 #. type: Plain text
20641 #: doc/guix.texi:11225
20642 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})."
20643 msgstr "La structure du code de @command{guix import} est modulaire. Il serait utile d'avoir plus d'importateurs pour d'autres formats de paquets et votre aide est la bienvenue sur ce sujet (@pxref{Contributing})."
20646 #: doc/guix.texi:11227
20648 msgid "Invoking @command{guix refresh}"
20649 msgstr "Invoquer @command{guix refresh}"
20651 #. type: command{#1}
20652 #: doc/guix.texi:11229
20654 msgid "guix refresh"
20655 msgstr "guix refresh"
20657 #. type: Plain text
20658 #: doc/guix.texi:11234
20659 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:"
20660 msgstr "La commande @command{guix refresh} s'adresse avant tout aux personnes qui développent la distribution logicielle GNU. Par défaut, elle rapporte les paquets fournis par la distribution qui sont en retard par rapport aux dernières versions disponibles en amont, comme ceci :"
20663 #: doc/guix.texi:11239
20667 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
20668 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
20671 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext serait mis à jour de 0.18.1.1 à 0.18.2.1\n"
20672 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib serait mis à jour de 2.34.3 à 2.37.0\n"
20674 #. type: Plain text
20675 #: doc/guix.texi:11243
20676 msgid "Alternatively, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:"
20677 msgstr "On peut aussi spécifier des paquets à prendre en compte, auquel cas un avertissement est émis pour les paquets qui ne sont pas mis à jour :"
20680 #: doc/guix.texi:11248
20683 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
20684 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
20685 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
20687 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
20688 "gnu/packages/ssh.scm:205:2 : avertissement : aucun gestionnaire de mise à jour pour guile-ssh\n"
20689 "gnu/packages/guile.scm:136:12 : guile serait mis à jour de 2.0.12 à 2.0.13\n"
20691 #. type: Plain text
20692 #: doc/guix.texi:11257
20693 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!"
20694 msgstr "@command{guix refresh} navigue le dépôt amont de chaque paquet et détermine le numéro de version le plus élevé parmi les versions publiées. La commande sait comment mettre à jour certains types de paquets : les paquets GNU, les paquets ELPA, etc. — voir la documentation pour @option{--type} ci-dessous. Il y a beaucoup de paquet cependant pour lesquels il manque une méthode pour déterminer si une nouvelle version est disponible en amont. Cependant, le mécanisme est extensible, alors n'hésitez pas à nous contacter pour ajouter une nouvelle méthode !"
20697 #: doc/guix.texi:11262
20698 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend."
20699 msgstr "Considère les paquets spécifiés et tous les paquets dont ils dépendent."
20702 #: doc/guix.texi:11270
20705 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
20706 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
20707 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
20708 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
20709 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
20712 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
20713 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
20714 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
20715 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
20716 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
20719 #. type: Plain text
20720 #: doc/guix.texi:11278
20721 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:"
20722 msgstr "Parfois les noms en amont diffèrent du nom de paquet utilisé par Guix et @command{guix refresh} a besoin d'un peu d'aide. La plupart des gestionnaires de mise à jour honorent la propriété @code{upstream-name} dans les définitions de paquets, ce qui peut être utilisé à cette fin :"
20725 #: doc/guix.texi:11285
20728 "(define-public network-manager\n"
20730 " (name \"network-manager\")\n"
20732 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
20734 "(define-public network-manager\n"
20736 " (name \"network-manager\")\n"
20738 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
20740 #. type: Plain text
20741 #: doc/guix.texi:11294
20742 msgid "When passed @option{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpgv}, and finally computing its hash---note that GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
20743 msgstr "Quand l'option @option{--update} est utilisée, elle modifie les fichiers sources de la distribution pour mettre à jour les numéros de version et les hash de l'archive source de ces recettes de paquets (@pxref{Defining Packages}). Pour ce faire, il télécharge la dernière archive source de chaque paquet et sa signature OpenPGP associée, authentifiant l'archive téléchargée par rapport à sa signature en utilisant @command{gpgv}, et enfin calcule son hash---notez que GnuPG doit être installé et dans @code{$PATH} ; lancez @code{guix install gnupg} si nécessaire."
20745 #. type: Plain text
20746 #: doc/guix.texi:11300
20747 msgid "When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error."
20748 msgstr "Quand la clé publique utilisée pour signer l'archive est manquante depuis le trousseau de clés utilisateur·rice, une tentative est faite de la récupérer automatiquement depuis un serveur de clé publique ; en cas de succès, la clé est ajoutée au trousseau de l'utilisateur·rice ; sinon, @command{guix refresh} renvoie une erreur."
20750 #. type: Plain text
20751 #: doc/guix.texi:11302
20752 msgid "The following options are supported:"
20753 msgstr "Les options suivantes sont supportées :"
20756 #: doc/guix.texi:11310 doc/guix.texi:12095
20757 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:"
20758 msgstr "C'est utile pour précisément se référer à un paquet, comme dans cet exemple :"
20761 #: doc/guix.texi:11313
20763 msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
20764 msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
20767 #: doc/guix.texi:11317
20768 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages)."
20769 msgstr "Cette commande liste les dépendances de la libc « finale » (essentiellement tous les paquets)."
20772 #: doc/guix.texi:11318
20778 #: doc/guix.texi:11319
20784 #: doc/guix.texi:11323
20785 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
20786 msgstr "Met à jour les fichiers source de la distribution (les recettes de paquets) en place. Cette option est généralement utilisée depuis une copie du dépôt git de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}) :"
20789 #: doc/guix.texi:11326
20791 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
20792 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
20795 #: doc/guix.texi:11329
20796 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions."
20797 msgstr "@xref{Defining Packages}, pour plus d'information sur les définitions des paquets."
20800 #: doc/guix.texi:11330
20802 msgid "--select=[@var{subset}]"
20803 msgstr "--select=[@var{subset}]"
20806 #: doc/guix.texi:11331
20808 msgid "-s @var{subset}"
20809 msgstr "-s @var{subset}"
20812 #: doc/guix.texi:11334
20813 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}."
20814 msgstr "Choisi tous les paquets dans @var{subset}, entre @code{core} et @code{non-core}."
20817 #: doc/guix.texi:11341
20818 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade."
20819 msgstr "Le sous-ensemble @code{core} se réfère à tous les paquets du cœur de la distribution — c.-à-d.@: les paquets qui sont utilisés pour construire « tout le reste ». Cela comprend GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Habituellement, changer l'un de ces paquets dans la distribution implique de reconstruire tous les autres. Ainsi, ces mises à jour sont une nuisance pour les utilisateurs, en terme de temps de compilation et de bande passante utilisés pour effectuer la mise à jour."
20822 #: doc/guix.texi:11345
20823 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient."
20824 msgstr "Le sous-ensemble @code{non-core} se réfère au reste des paquets. C'est habituellement utile dans les cas où une mise à jour des paquets du cœur serait dérangeante."
20827 #: doc/guix.texi:11350
20828 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated."
20829 msgstr "Choisi tous les paquets du manifeste dans @var{file}. C'est utile pour vérifier qu'aucun des paquets du manifeste utilisateur ne peut être mis à jour."
20832 #: doc/guix.texi:11351
20834 msgid "--type=@var{updater}"
20835 msgstr "--type=@var{updater}"
20838 #: doc/guix.texi:11352
20840 msgid "-t @var{updater}"
20841 msgstr "-t @var{updater}"
20844 #: doc/guix.texi:11355
20845 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:"
20846 msgstr "Chois uniquement les paquets pris en charge par @var{updater} (éventuellement une liste de gestionnaires de mise à jour séparés par des virgules). Actuellement, @var{updater} peut être l'une des valeurs suivantes :"
20849 #: doc/guix.texi:11359
20850 msgid "the updater for GNU packages;"
20851 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets GNU ;"
20854 #: doc/guix.texi:11359
20860 #: doc/guix.texi:11361
20861 msgid "the updater for packages hosted at @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah};"
20862 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets hébergés sur @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah} ;"
20865 #: doc/guix.texi:11361
20871 #: doc/guix.texi:11363
20872 msgid "the updater for GNOME packages;"
20873 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets GNOME ;"
20876 #: doc/guix.texi:11363
20882 #: doc/guix.texi:11365
20883 msgid "the updater for KDE packages;"
20884 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets KDE ;"
20887 #: doc/guix.texi:11365
20893 #: doc/guix.texi:11367
20894 msgid "the updater for X.org packages;"
20895 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets X.org ;"
20898 #: doc/guix.texi:11367
20901 msgstr "kernel.org"
20904 #: doc/guix.texi:11369
20905 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;"
20906 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets hébergés sur kernel.org ;"
20909 #: doc/guix.texi:11371
20910 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;"
20911 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} ;"
20914 #: doc/guix.texi:11373
20915 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;"
20916 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} ;"
20919 #: doc/guix.texi:11373
20921 msgid "bioconductor"
20922 msgstr "bioconductor"
20925 #: doc/guix.texi:11375
20926 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;"
20927 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} ;"
20930 #: doc/guix.texi:11377
20931 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;"
20932 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} ;"
20935 #: doc/guix.texi:11379
20936 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages."
20937 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://pypi.python.org, PyPI}."
20940 #: doc/guix.texi:11381
20941 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages."
20942 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://rubygems.org, RubyGems}."
20945 #: doc/guix.texi:11381
20951 #: doc/guix.texi:11383
20952 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages."
20953 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://github.com, GitHub}."
20956 #: doc/guix.texi:11385
20957 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages."
20958 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage}."
20961 #: doc/guix.texi:11387
20962 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages."
20963 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.stackage.org, Stackage}."
20966 #: doc/guix.texi:11389
20967 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages."
20968 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://crates.io, Crates}."
20971 #: doc/guix.texi:11389
20977 #: doc/guix.texi:11391
20978 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages."
20979 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://launchpad.net, Launchpad}"
20982 #: doc/guix.texi:11395
20983 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:"
20984 msgstr "Par exemple, la commande suivante ne vérifie que les mises à jour des paquets Emacs hébergés sur @code{elpa.gnu.org} et les paquets CRAN :"
20987 #: doc/guix.texi:11400
20990 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
20991 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
20992 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
20994 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
20995 "gnu/packages/statistics.scm:819:13 : r-testthat serait mis à jour de 0.10.0 à 0.11.0\n"
20996 "gnu/packages/emacs.scm:856:13 : emacs-auctex serait mis à jour de 11.88.6 à 11.88.9\n"
20998 #. type: Plain text
20999 #: doc/guix.texi:11406
21000 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:"
21001 msgstr "En plus, on peut passer à @command{guix refresh} un ou plusieurs noms de paquets, comme dans cet exemple :"
21004 #: doc/guix.texi:11409
21006 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
21007 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
21009 #. type: Plain text
21010 #: doc/guix.texi:11415
21011 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @option{--select} option would have no effect in this case."
21012 msgstr "La commande ci-dessus met à jour spécifiquement les paquets @code{emacs} et @code{idutils}. L'option @option{--select} n'aurait aucun effet dans ce cas."
21014 #. type: Plain text
21015 #: doc/guix.texi:11420
21016 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:"
21017 msgstr "Pour déterminer s'il faut mettre à jour un paquet, il est parfois pratique de savoir quels paquets seraient affectés par la mise à jour pour pouvoir vérifier la compatibilité. Pour cela l'option suivante peut être utilisée avec un ou plusieurs noms de paquets passés à @command{guix refresh} :"
21020 #: doc/guix.texi:11423
21022 msgid "--list-updaters"
21023 msgstr "--list-updaters"
21026 #: doc/guix.texi:11424
21032 #: doc/guix.texi:11426
21033 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above)."
21034 msgstr "Liste les gestionnaires de mises à jour disponibles et quitte (voir @option{--type} ci-dessus)."
21037 #: doc/guix.texi:11429
21038 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters."
21039 msgstr "Pour chaque gestionnaire, affiche le pourcentage de paquets qu'il couvre ; à la fin, affiche le pourcentage de paquets couverts par tous les gestionnaires."
21042 #: doc/guix.texi:11430
21044 msgid "--list-dependent"
21045 msgstr "--list-dependent"
21048 #: doc/guix.texi:11431 doc/guix.texi:11690
21054 #: doc/guix.texi:11434
21055 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages."
21056 msgstr "Liste les paquets de plus haut-niveau qui devraient être reconstruits après la mise à jour d'un ou plusieurs paquets."
21059 #: doc/guix.texi:11438
21060 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package."
21061 msgstr "@xref{Invoking guix graph, le type @code{reverse-package} de @command{guix graph}}, pour des informations sur la manière de visualiser la liste des paquets dépendant d'un autre."
21063 #. type: Plain text
21064 #: doc/guix.texi:11444
21065 msgid "Be aware that the @option{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances."
21066 msgstr "Sachez que l'option @option{--list-dependent} n'a qu'une approche @emph{approximative} sur les reconstructions qui seraient nécessaires à la suite d'une mise à jour. D'autres reconstructions peuvent être nécessaires dans certaines circonstances."
21069 #: doc/guix.texi:11449
21072 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
21073 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
21074 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
21076 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
21077 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
21078 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
21080 #. type: Plain text
21081 #: doc/guix.texi:11453
21082 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package."
21083 msgstr "La commande ci-dessus liste un ensemble de paquets qui peuvent être construits pour vérifier la compatibilité d'une mise à jour de @code{flex}."
21086 #: doc/guix.texi:11456
21088 msgid "--list-transitive"
21089 msgstr "--list-transitive"
21092 #: doc/guix.texi:11458
21093 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon."
21094 msgstr "Lister tous les paquets dont un paquet ou plus dépendent."
21097 #: doc/guix.texi:11463
21100 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
21101 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
21102 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
21104 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
21105 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
21106 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
21108 #. type: Plain text
21109 #: doc/guix.texi:11469
21110 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt."
21111 msgstr "La commande ci-dessus liste un ensemble de paquets qui, lorsqu'ils sont modifiés, causent la reconstruction de @code{flex}."
21113 #. type: Plain text
21114 #: doc/guix.texi:11471
21115 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:"
21116 msgstr "Les options suivante peuvent être utilisées pour personnaliser les opérations avec GnuPG :"
21119 #: doc/guix.texi:11474
21121 msgid "--gpg=@var{command}"
21122 msgstr "--gpg=@var{commande}"
21125 #: doc/guix.texi:11477
21126 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}."
21127 msgstr "Utilise @var{commande} comme la commande de GnuPG 2.x. @var{commande} est recherchée dans @code{PATH}."
21130 #: doc/guix.texi:11478
21132 msgid "--keyring=@var{file}"
21133 msgstr "--keyring=@var{fichier}"
21136 #: doc/guix.texi:11484
21137 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)."
21138 msgstr "Utilise @var{fichier} comme porte-clefs pour les clefs amont. @var{fichier} doit être dans le @dfn{format keybox}. Les fichiers Keybox ont d'habitude un nom qui fini par @file{.kbx} et GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) peut manipuler ces fichiers (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the Privacy Guard}, pour plus d'informations sur un outil pour manipuler des fichiers keybox)."
21141 #: doc/guix.texi:11490
21142 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below)."
21143 msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix refresh} utilise @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} comme trousseau pour les clés de signature en amont. Les signatures OpenPGP sont vérifiées avec ces clés ; les clés manquantes sont aussi téléchargées dans ce trousseau (voir @option{--key-download} plus bas)."
21146 #: doc/guix.texi:11493
21147 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:"
21148 msgstr "Vous pouvez exporter les clefs de votre porte-clefs GPG par défaut dans un fichier keybox avec une commande telle que :"
21151 #: doc/guix.texi:11496
21153 msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
21154 msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
21157 #: doc/guix.texi:11499
21158 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:"
21159 msgstr "De même, vous pouvez récupérer des clefs dans un fichier keybox spécifique comme ceci :"
21162 #: doc/guix.texi:11503
21165 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
21166 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
21168 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
21169 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
21172 #: doc/guix.texi:11507
21173 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option."
21174 msgstr "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} pour plus d'informations sur l'option @option{--keyring} de GPG."
21177 #: doc/guix.texi:11511
21178 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:"
21179 msgstr "Gère les clefs OpenPGP manquantes d'après la @var{politique}, qui peut être l'une des suivantes :"
21182 #: doc/guix.texi:11513 doc/guix.texi:19898
21188 #: doc/guix.texi:11516
21189 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring."
21190 msgstr "Toujours télécharger les clefs manquantes depuis un serveur de clefs et les ajouter au porte-clefs de l'utilisateur."
21193 #: doc/guix.texi:11517 doc/guix.texi:19900
21199 #: doc/guix.texi:11519
21200 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out."
21201 msgstr "Ne jamais essayer de télécharger les clefs OpenPGP manquante. Quitter à la place."
21204 #: doc/guix.texi:11520
21206 msgid "interactive"
21207 msgstr "interactive"
21210 #: doc/guix.texi:11523
21211 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior."
21212 msgstr "Lorsqu'on rencontre un paquet signé par une clef OpenPGP inconnue, demander à l'utilisateur s'il souhaite la télécharger ou non. C'est le comportement par défaut."
21215 #: doc/guix.texi:11525
21217 msgid "--key-server=@var{host}"
21218 msgstr "--key-server=@var{host}"
21221 #: doc/guix.texi:11527
21222 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key."
21223 msgstr "Utiliser @var{host} comme serveur de clefs OpenPGP lors de l'importe d'une clef publique."
21225 #. type: Plain text
21226 #: doc/guix.texi:11547
21227 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise."
21228 msgstr "Le gestionnaire de mises à jour @code{github} utilise @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} pour faire des requêtes sur les nouvelles versions. Lorsqu'elle est utilisé de manière répétée, par exemple lorsque vous vérifiez tous les paquets, GitHub finira par refuser de répondre à d'autres requêtes de l'API. Par défaut 60 requêtes à l'heure sont autorisées, et une vérification complète de tous les paquets GitHub dans Guix demande bien plus que celà. L'authentification avec GitHub à travers l'utilisation d'un jeton d'API lève ces limites. Pour utiliser un jeton de l'API, initialisez la variable d'environnement @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} avec un jeton que vous vous serez procuré sur @uref{https://github.com/settings/tokens} ou autrement."
21231 #: doc/guix.texi:11550
21233 msgid "Invoking @command{guix lint}"
21234 msgstr "Invoquer @command{guix lint}"
21236 #. type: command{#1}
21237 #: doc/guix.texi:11552
21243 #: doc/guix.texi:11553
21245 msgid "package, checking for errors"
21246 msgstr "paquets, chercher des erreurs"
21248 #. type: Plain text
21249 #: doc/guix.texi:11559
21250 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @option{--list-checkers} for a complete list):"
21251 msgstr "La commande @command{guix lint} est conçue pour aider les développeur·euse·s à éviter des erreurs communes et à utiliser un style cohérent lors de l'écriture de recettes de paquets. Elle lance des vérifications sur un ensemble de paquets donnés pour trouver des erreurs communes dans leur définition. Les @dfn{vérifieurs} disponibles comprennent (voir @option{--list-checkers} pour une liste complète) :"
21254 #: doc/guix.texi:11565
21255 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses."
21256 msgstr "Vérifie certaines règles typographiques et stylistiques dans les descriptions et les synopsis."
21259 #: doc/guix.texi:11566
21261 msgid "inputs-should-be-native"
21262 msgstr "inputs-should-be-native"
21265 #: doc/guix.texi:11568
21266 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs."
21267 msgstr "Identifie les entrées qui devraient sans doute plutôt être des entrées natives."
21270 #: doc/guix.texi:11571
21273 msgstr "mirror-url"
21276 #: doc/guix.texi:11572
21279 msgstr "github-url"
21282 #: doc/guix.texi:11573
21284 msgid "source-file-name"
21285 msgstr "source-file-name"
21288 #: doc/guix.texi:11580
21289 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
21290 msgstr "Sonde les URL @code{home-page} et @code{source} et rapporte celles qui sont invalides. Suggère une URL en @code{mirror://} lorsque c'est possible. Si l'URL de @code{source} redirige vers une URL GitHub, recommande d'utiliser l'URL GitHub. Vérifie que le nom du fichier source a un sens, p.@: ex.@: qu'il ne s'agisse pas juste d'un numéro de version ou « git-checkout », sans avoir déclaré un @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
21293 #: doc/guix.texi:11581
21295 msgid "source-unstable-tarball"
21296 msgstr "source-unstable-tarball"
21299 #: doc/guix.texi:11585
21300 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated."
21301 msgstr "Analyse l'URL @code{source} pour déterminer si une archive de GitHub est autogénérée ou s'il s'agit d'une archive de publication. Malheureusement les archives autogénérées de GitHub sont parfois régénérées."
21304 #: doc/guix.texi:11589
21305 msgid "Check that the derivation of the given packages can be successfully computed for all the supported systems (@pxref{Derivations})."
21306 msgstr "Vérifiez que la dérivation des paquets donnés peut être calculée avec succès pour tous les systèmes pris en charge (@pxref{Dérivations})."
21309 #: doc/guix.texi:11590
21311 msgid "profile-collisions"
21312 msgstr "profile-collisions"
21315 #: doc/guix.texi:11596
21316 msgid "Check whether installing the given packages in a profile would lead to collisions. Collisions occur when several packages with the same name but a different version or a different store file name are propagated. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, for more information on propagated inputs."
21317 msgstr "Vérifiez si l'installation des paquets donnés dans un profil risque d'entraîner des collisions. Des collisions se produisent lorsque plusieurs paquets portant le même nom mais avec une version différente ou un nom de fichier de stockage différent sont propagés. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, pour plus d'informations sur les entrées propagées."
21320 #: doc/guix.texi:11597
21326 #: doc/guix.texi:11598
21328 msgid "Software Heritage, source code archive"
21329 msgstr "Software Heritage, archive de code source"
21332 #: doc/guix.texi:11599
21334 msgid "archival of source code, Software Heritage"
21335 msgstr "archivage de code source, Software Heritage"
21338 #: doc/guix.texi:11602
21339 msgid "Checks whether the package's source code is archived at @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}."
21340 msgstr "Vérifie si le code source du paquet est archivé à @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}."
21343 #: doc/guix.texi:11610
21344 msgid "When the source code that is not archived comes from a version-control system (VCS)---e.g., it's obtained with @code{git-fetch}, send Software Heritage a ``save'' request so that it eventually archives it. This ensures that the source will remain available in the long term, and that Guix can fall back to Software Heritage should the source code disappear from its original host. The status of recent ``save'' requests can be @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, viewed on-line}."
21345 msgstr "Lorsque le code source non archivé provient d'un système de contrôle de version (VCS)---par exemple, il est obtenu avec @code{git-fetch}, envoyez au Software Heritage une requête « save » afin qu'il l'archive éventuellement. Cela garantit que le code source restera disponible à long terme et que Guix peut se retourner vers le Software Heritage si le code source disparaît de son hôte d'origine. L'état des demandes récentes de « sauvegarde » peut être @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, consulté en ligne}."
21348 #: doc/guix.texi:11615
21349 msgid "When source code is a tarball obtained with @code{url-fetch}, simply print a message when it is not archived. As of this writing, Software Heritage does not allow requests to save arbitrary tarballs; we are working on ways to ensure that non-VCS source code is also archived."
21350 msgstr "Quand le code source est une archive obtenue avec @code{url-fetch}, celà affiche simplement un message quand il n'est pas archivé. Au moment où nous écrivons ces lignes, le Software Heritage n'autorise pas les demandes de sauvegarde d'archives arbitraires ; nous travaillons sur les moyens de garantir que le code source non-VCS soit également archivé."
21353 #: doc/guix.texi:11621
21354 msgid "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. When the limit is reached, @command{guix lint} prints a message and the @code{archival} checker stops doing anything until that limit has been reset."
21355 msgstr "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. Quand la limite est atteinte, @command{guix lint} affiche un message et le vérificateur @code{archival} arrête de faire quoi que ce soit jusqu'à ce que cette limite soit réinitialisée."
21358 #: doc/guix.texi:11622
21364 #: doc/guix.texi:11623 doc/guix.texi:32372
21366 msgid "security vulnerabilities"
21367 msgstr "vulnérabilités"
21370 #: doc/guix.texi:11624
21372 msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
21373 msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
21376 #: doc/guix.texi:11629
21377 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, published by the US NIST}."
21378 msgstr "Rapporte les vulnérabilités connues trouvées dans les bases de données CVE (Common Vulnerabilities and Exposures) de l'année en cours et de l'année précédente @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, published by the US NIST}."
21381 #: doc/guix.texi:11631
21382 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:"
21383 msgstr "Pour voir les informations sur une vulnérabilité en particulier, visitez les pages :"
21385 #. type: indicateurl{#1}
21386 #: doc/guix.texi:11635
21387 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
21388 msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-ANNÉE-ABCD"
21390 #. type: indicateurl{#1}
21391 #: doc/guix.texi:11637
21392 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
21393 msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-ANNÉE-ABCD"
21396 #: doc/guix.texi:11642
21397 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}."
21398 msgstr "où @code{CVE-ANNÉE-ABCD} est l'identifiant CVE — p.@: ex.@: @code{CVE-2015-7554}."
21401 #: doc/guix.texi:11647
21402 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:"
21403 msgstr "On peut spécifier dans les recettes des paquets le nom @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} et la version du paquet s'ils diffèrent du nom et de la version que Guix utilise, comme dans cet exemple :"
21406 #: doc/guix.texi:11655
21410 " (name \"grub\")\n"
21412 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
21413 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
21414 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
21417 " (name \"grub\")\n"
21419 " ;; CPE nomme ce paquet \"grub2\".\n"
21420 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
21421 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
21424 #: doc/guix.texi:11662
21425 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:"
21426 msgstr "Certaines entrées dans la base de données CVE ne spécifient pas la version du paquet auquel elles s'appliquent et lui restera donc attachée pour toujours. Les développeur·euse·s qui trouvent des alertes CVE et ont vérifié qu'elles peuvent être ignorées peuvent les déclarer comme dans cet exemple :"
21429 #: doc/guix.texi:11672
21433 " (name \"t1lib\")\n"
21435 " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n"
21436 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
21437 " \"CVE-2011-1553\"\n"
21438 " \"CVE-2011-1554\"\n"
21439 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
21442 " (name \"t1lib\")\n"
21444 " ;; Ces CVE ne s'appliquent plus et peuvent être ignorée sans problème.\n"
21445 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
21446 " \"CVE-2011-1553\"\n"
21447 " \"CVE-2011-1554\"\n"
21448 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
21451 #: doc/guix.texi:11674
21454 msgstr "formatting"
21457 #: doc/guix.texi:11677
21458 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc."
21459 msgstr "Avertit de problèmes de formatage du code source évidents : des espaces en fin de ligne, des tabulations, etc."
21462 #: doc/guix.texi:11683
21464 msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
21465 msgstr "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
21467 #. type: Plain text
21468 #: doc/guix.texi:11687
21469 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:"
21470 msgstr "Si aucun paquet n'est donné par la ligne de commande, tous les paquets seront vérifiés. Les @var{options} peuvent contenir aucune ou plus des options suivantes :"
21473 #: doc/guix.texi:11689
21475 msgid "--list-checkers"
21476 msgstr "--list-checkers"
21479 #: doc/guix.texi:11693
21480 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit."
21481 msgstr "Liste et décrit tous les vérificateurs disponibles qui seront lancés sur les paquets puis quitte."
21484 #: doc/guix.texi:11694
21487 msgstr "--checkers"
21490 #: doc/guix.texi:11695
21496 #: doc/guix.texi:11698
21497 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}."
21498 msgstr "N'active que les vérificateurs spécifiés dans une liste de noms séparés par des virgules parmi la liste renvoyée par @option{--list-checkers}."
21501 #: doc/guix.texi:11699
21507 #: doc/guix.texi:11703
21508 msgid "Only disable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}."
21509 msgstr "Ne désactive que les vérifications spécifiés dans une liste de noms séparés par des virgules, en utilisant les noms de @option{--list-checkers}."
21512 #: doc/guix.texi:11704
21514 msgid "--no-network"
21515 msgstr "--no-network"
21518 #: doc/guix.texi:11707
21519 msgid "Only enable the checkers that do not depend on Internet access."
21520 msgstr "N'active que les vérificateurs qui ne dépendent pas d'un accès réseau."
21523 #: doc/guix.texi:11719
21525 msgid "Invoking @command{guix size}"
21526 msgstr "Invoquer @command{guix size}"
21529 #: doc/guix.texi:11721 doc/guix.texi:31374
21535 #: doc/guix.texi:11722
21537 msgid "package size"
21538 msgstr "paquet, taille"
21540 #. type: command{#1}
21541 #: doc/guix.texi:11724
21546 #. type: Plain text
21547 #: doc/guix.texi:11731
21548 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
21549 msgstr "La commande @command{guix size} aide à dresser un profil de l'utilisation de l'espace disque par les paquets. Il est facile de négliger l'impact d'une dépendance supplémentaire ajoutée à un paquet, ou l'impact de l'utilisation d'une sortie unique pour un paquet qui pourrait être facilement séparé (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Ce sont ces problèmes que @command{guix size} peut typiquement mettre en valeur."
21551 #. type: Plain text
21552 #: doc/guix.texi:11736
21553 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:"
21554 msgstr "On peut passer un ou plusieurs spécifications de paquets à la commande, comme @code{gcc@@4.8} ou @code{guile:debug}, ou un nom de fichier dans le dépôt. Regardez cet exemple :"
21557 #: doc/guix.texi:11749
21560 "$ guix size coreutils\n"
21561 "store item total self\n"
21562 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
21563 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
21564 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
21565 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
21566 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
21567 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
21568 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
21569 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
21570 "total: 78.9 MiB\n"
21572 "$ guix size coreutils\n"
21573 "store item total self\n"
21574 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
21575 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
21576 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
21577 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
21578 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
21579 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
21580 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
21581 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
21582 "total: 78.9 MiB\n"
21584 #. type: Plain text
21585 #: doc/guix.texi:11755
21586 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:"
21587 msgstr "Les éléments du dépôt listés ici constituent la @dfn{clôture transitive} de Coreutils — c.-à-d.@: Coreutils et toutes ses dépendances, récursivement — comme ce qui serait renvoyé par :"
21590 #: doc/guix.texi:11758
21592 msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
21593 msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
21595 #. type: Plain text
21596 #: doc/guix.texi:11766
21597 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here."
21598 msgstr "Ici, la sortie possède trois colonnes à côté de chaque élément du dépôt. La première colonne, nommée « total », montre la taille en mébioctet (Mio) de la clôture de l'élément du dépôt — c'est-à-dire sa propre taille plus la taille de ses dépendances. La colonne suivante, nommée « lui-même », montre la taille de l'élément lui-même. La dernière colonne montre le ration de la taille de l'élément lui-même par rapport à celle de tous les éléments montrés."
21600 #. type: Plain text
21601 #: doc/guix.texi:11772
21602 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)"
21603 msgstr "Dans cet exemple, on voit que la clôture de Coreutils pèse 79@tie{}Mio, dont la plupart est dû à la libc et aux bibliothèques à l'exécution de GCC (ce n'est pas un problème en soit que la libc et les bibliothèques de GCC représentent une grande part de la clôture parce qu'elles sont toujours disponibles sur le système de toute façon)."
21605 #. type: Plain text
21606 #: doc/guix.texi:11775
21607 msgid "Since the command also accepts store file names, assessing the size of a build result is straightforward:"
21608 msgstr "Comme la commande accepte également les noms de fichiers de dépôt, il est facile d'évaluer la taille d'un résultat de construction :"
21611 #: doc/guix.texi:11778
21613 msgid "guix size $(guix system build config.scm)\n"
21614 msgstr "guix size $(guix system build config.scm)\n"
21616 #. type: Plain text
21617 #: doc/guix.texi:11788
21618 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
21619 msgstr "Lorsque les paquets passés à @command{guix size} sont disponibles dans le dépôt@footnote{Plus précisément, @command{guix size} cherche les variantes @emph{non greffées} des paquets donnés, tels qu'ils sont renvoyés par @code{guix build @var{paquet} --no-graft}. @xref{Security Updates} pour des informations sur les greffes}, @command{guix size} demande au démon de déterminer ses dépendances, et mesure sa taille dans le dépôt, comme avec @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
21621 #. type: Plain text
21622 #: doc/guix.texi:11793
21623 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely."
21624 msgstr "Lorsque les paquets donnés ne sont @emph{pas} dans le dépôt, @command{guix size} rapporte les informations en se basant sur les substituts disponibles (@pxref{Substituts}). Cela permet de profiler l'utilisation du disque des éléments du dépôt même s'ils ne sont pas sur le disque, mais disponibles à distance."
21626 #. type: Plain text
21627 #: doc/guix.texi:11795
21628 msgid "You can also specify several package names:"
21629 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier plusieurs noms de paquets :"
21632 #: doc/guix.texi:11805
21635 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
21636 "store item total self\n"
21637 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
21638 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
21639 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
21640 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
21642 "total: 102.3 MiB\n"
21644 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
21645 "store item total self\n"
21646 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
21647 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
21648 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
21649 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
21651 "total: 102.3 MiB\n"
21653 #. type: Plain text
21654 #: doc/guix.texi:11811
21655 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common."
21656 msgstr "Dans cet exemple on voit que la combinaison des quatre paquets prend 102.3@tie{}Mio en tout, ce qui est bien moins que la somme des clôtures puisqu'ils ont beaucoup de dépendances en commun."
21658 #. type: Plain text
21659 #: doc/guix.texi:11817
21660 msgid "When looking at the profile returned by @command{guix size}, you may find yourself wondering why a given package shows up in the profile at all. To understand it, you can use @command{guix graph --path -t references} to display the shortest path between the two packages (@pxref{Invoking guix graph})."
21661 msgstr "En regardant le profil renvoyé par @command{guix size}, vous pouvez vous demander pourquoi un paquet donné apparaît dans le profil. Pour le comprendre, vous pouvez utiliser @command{guix graph --path -t references} pour afficher le chemin le plus court entre les deux paquets (@pxref{Invoquer guix graph})."
21663 #. type: Plain text
21664 #: doc/guix.texi:11819
21665 msgid "The available options are:"
21666 msgstr "Les options disponibles sont :"
21669 #: doc/guix.texi:11825
21670 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
21671 msgstr "Utilise les informations de substituts de @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
21674 #: doc/guix.texi:11826
21676 msgid "--sort=@var{key}"
21677 msgstr "--sort=@var{clef}"
21680 #: doc/guix.texi:11828
21681 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
21682 msgstr "Trie les lignes en fonction de la @var{clef}, l'une des options suivantes :"
21685 #: doc/guix.texi:11830
21691 #: doc/guix.texi:11832
21692 msgid "the size of each item (the default);"
21693 msgstr "la taille de chaque élément (par défaut) ;"
21696 #: doc/guix.texi:11834
21697 msgid "the total size of the item's closure."
21698 msgstr "la taille totale de la clôture de l'élément."
21701 #: doc/guix.texi:11836
21703 msgid "--map-file=@var{file}"
21704 msgstr "--map-file=@var{fichier}"
21707 #: doc/guix.texi:11838
21708 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}."
21709 msgstr "Écrit un schéma de l'utilisation du disque au format PNG dans @var{fichier}."
21712 #: doc/guix.texi:11840
21713 msgid "For the example above, the map looks like this:"
21714 msgstr "Pour l'exemple au-dessus, le schéma ressemble à ceci :"
21717 #: doc/guix.texi:11843
21718 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}"
21719 msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, schéma de l'utilisation du disque de Coreutils produit par @command{guix size}}"
21722 #: doc/guix.texi:11848
21723 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it."
21724 msgstr "Cette option requiert l'installation de @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} et qu'il soit visible dans le chemin de recherche des modules Guile. Lorsque ce n'est pas le cas, @command{guix size} plante en essayant de le charger."
21727 #: doc/guix.texi:11852
21728 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}."
21729 msgstr "Considère les paquets pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{x86_64-linux}."
21732 #: doc/guix.texi:11863
21734 msgid "Invoking @command{guix graph}"
21735 msgstr "Invoque @command{guix graph}"
21738 #: doc/guix.texi:11865
21743 #. type: command{#1}
21744 #: doc/guix.texi:11866
21747 msgstr "guix graph"
21749 #. type: Plain text
21750 #: doc/guix.texi:11881
21751 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. With @option{--path}, it simply displays the shortest path between two packages. The general syntax is:"
21752 msgstr "Les paquets et leurs dépendances forment un @dfn{graphe}, plus précisément un graphe orienté acyclique (DAG). Il peut vite devenir difficile d'avoir une représentation mentale du DAG d'un paquet, donc la commande @command{guix graph} fournit une représentation visuelle du DAG. Par défaut, @command{guix graph} émet un représentation du DAG dans le format d'entrée de @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, pour que sa sortie puisse être passée directement à la commande @command{dot} de Graphviz. Elle peut aussi émettre une page HTML avec du code Javascript pour afficher un « diagramme d'accords » dans un navigateur Web, grâce à la bibliothèque @uref{https://d3js.org/, d3.js}, ou émettre des requêtes Cypher pour construire un graphe dans une base de donnée de graphes supportant le langage de requêtes @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher}. Avec l'option @option{--path}, elle affiche simplement le chemin le plus court entre deux paquets. La syntaxe générale est :"
21755 #: doc/guix.texi:11884
21757 msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n"
21758 msgstr "guix graph @var{options} @var{paquet}@dots{}\n"
21760 #. type: Plain text
21761 #: doc/guix.texi:11889
21762 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:"
21763 msgstr "Par exemple, la commande suivante génère un fichier PDF représentant le DAG du paquet pour GNU@tie{}Core Utilities, qui montre ses dépendances à la compilation :"
21766 #: doc/guix.texi:11892
21768 msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
21769 msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
21771 #. type: Plain text
21772 #: doc/guix.texi:11895
21773 msgid "The output looks like this:"
21774 msgstr "La sortie ressemble à ceci :"
21776 #. type: Plain text
21777 #: doc/guix.texi:11897
21778 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}"
21779 msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Graphe de dépendance de GNU Coreutils}"
21781 #. type: Plain text
21782 #: doc/guix.texi:11899
21783 msgid "Nice little graph, no?"
21784 msgstr "Joli petit graphe, non ?"
21786 #. type: Plain text
21787 #: doc/guix.texi:11902
21788 msgid "You may find it more pleasant to navigate the graph interactively with @command{xdot} (from the @code{xdot} package):"
21789 msgstr "Vous pouvez trouver plus amusant de naviguer dans le graphe interactivement avec @command{xdot} (du paquet @code{xdot}):"
21792 #: doc/guix.texi:11905
21794 msgid "guix graph coreutils | xdot -\n"
21795 msgstr "guix graph coreutils | xdot -\n"
21797 #. type: Plain text
21798 #: doc/guix.texi:11912
21799 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:"
21800 msgstr "Mais il y a plus qu'un seul graphe ! Celui au-dessus est concis : c'est le graphe des objets paquets, en omettant les entrées implicites comme GCC, libc, grep, etc. Il est souvent utile d'avoir ces graphes concis, mais parfois on veut voir plus de détails. @command{guix graph} supporte plusieurs types de graphes, qui vous permettent de choisir le niveau de détails :"
21803 #: doc/guix.texi:11918
21804 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details."
21805 msgstr "C'est le type par défaut utilisé dans l'exemple plus haut. Il montre le DAG des objets paquets, sans les dépendances implicites. C'est concis, mais omet pas mal de détails."
21808 #: doc/guix.texi:11919
21810 msgid "reverse-package"
21811 msgstr "reverse-package"
21814 #: doc/guix.texi:11921
21815 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:"
21816 msgstr "Cela montre le DAG @emph{inversé} des paquets. Par exemple :"
21819 #: doc/guix.texi:11924
21821 msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
21822 msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
21825 #: doc/guix.texi:11929
21826 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below)."
21827 msgstr "...@: crée le graphe des paquets qui dépendent @emph{explicitement} d'OCaml (si vous êtes aussi intéressé·e dans le cas où OCaml représente une dépendance implicite, voir @code{reverse-bag} ci-dessous)."
21830 #: doc/guix.texi:11934
21831 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
21832 msgstr "Remarquez que pour les paquets du cœur de la distribution, cela crée des graphes énormes. Si vous voulez seulement voir le nombre de paquets qui dépendent d'un paquet donnés, utilisez @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
21835 #: doc/guix.texi:11935
21837 msgid "bag-emerged"
21838 msgstr "bag-emerged"
21841 #: doc/guix.texi:11937
21842 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs."
21843 msgstr "C'est le DAG du paquet, @emph{avec} les entrées implicites."
21846 #: doc/guix.texi:11939
21847 msgid "For instance, the following command:"
21848 msgstr "Par exemple, la commande suivante :"
21851 #: doc/guix.texi:11942
21853 msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
21854 msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
21857 #: doc/guix.texi:11945
21858 msgid "...@: yields this bigger graph:"
21859 msgstr "…@: montre ce graphe plus gros :"
21862 #: doc/guix.texi:11947
21863 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}"
21864 msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Graphe des dépendances détaillé de GNU Coreutils}"
21867 #: doc/guix.texi:11950
21868 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
21869 msgstr "En bas du graphe, on voit toutes les entrées implicites de @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
21872 #: doc/guix.texi:11954
21873 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness."
21874 msgstr "Maintenant, remarquez que les dépendances de ces entrées implicites — c'est-à-dire les @dfn{dépendances de bootstrap} (@pxref{Bootstrapping}) — ne sont pas affichées, pour rester concis."
21877 #: doc/guix.texi:11955
21883 #: doc/guix.texi:11958
21884 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies."
21885 msgstr "Comme @code{bag-emerged} mais cette fois inclus toutes les dépendances de bootstrap."
21888 #: doc/guix.texi:11959
21890 msgid "bag-with-origins"
21891 msgstr "bag-with-origins"
21894 #: doc/guix.texi:11961
21895 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies."
21896 msgstr "Comme @code{bag}, mais montre aussi les origines et leurs dépendances."
21899 #: doc/guix.texi:11962
21901 msgid "reverse-bag"
21902 msgstr "reverse-bag"
21905 #: doc/guix.texi:11965
21906 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:"
21907 msgstr "Cela montre le DAG @emph{inverse} des paquets. Contrairement à @code{reverse-package}, il montre aussi les dépendance implicites. Par exemple :"
21910 #: doc/guix.texi:11968
21912 msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n"
21913 msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n"
21916 #: doc/guix.texi:11975
21917 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any."
21918 msgstr "…@: crée le graphe des tous les paquets qui dépendent de Dune, directement ou indirectement. Comme Dune est une dépendance @emph{implicite} de nombreux paquets @i{via} @code{dune-build-system}, cela montre un plus grand nombre de paquets, alors que @code{reverse-package} en montrerait très peu, voir aucun."
21921 #: doc/guix.texi:11981
21922 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc."
21923 msgstr "C'est la représentation lu plus détaillée : elle montre le DAG des dérivations (@pxref{Derivations}) et des éléments du dépôt. Comparé à la représentation ci-dessus, beaucoup plus de nœuds sont visibles, dont les scripts de construction, les correctifs, les modules Guile, etc."
21926 #: doc/guix.texi:11984
21927 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:"
21928 msgstr "Pour ce type de graphe, il est aussi possible de passer un nom de fichier @file{.drv} à la place d'un nom de paquet, comme dans :"
21931 #: doc/guix.texi:11987
21933 msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
21934 msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
21937 #: doc/guix.texi:11989
21943 #: doc/guix.texi:11993
21944 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:"
21945 msgstr "C'est le graphe des @dfn{modules de paquets} (@pxref{Package Modules}). Par exemple, la commande suivante montre le graphe des modules de paquets qui définissent le paquet @code{guile} :"
21948 #: doc/guix.texi:11996
21950 msgid "guix graph -t module guile | xdot -\n"
21951 msgstr "guix graph -t module guile | xdot -\n"
21953 #. type: Plain text
21954 #: doc/guix.texi:12001
21955 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:"
21956 msgstr "Tous les types ci-dessus correspondent aux @emph{dépendances à la construction}. Le type de graphe suivant représente les @emph{dépendances à l'exécution} :"
21959 #: doc/guix.texi:12006
21960 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
21961 msgstr "C'est le graphe des @dfn{references} d'une sortie d'un paquet, telles que renvoyées par @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
21964 #: doc/guix.texi:12009
21965 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes."
21966 msgstr "Si la sortie du paquet donnée n'est pas disponible dans le dépôt, @command{guix graph} essayera d'obtenir les informations sur les dépendances à travers les substituts."
21969 #: doc/guix.texi:12013
21970 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):"
21971 msgstr "Vous pouvez aussi passer un nom de fichier du dépôt plutôt qu'un nom de paquet. Par exemple, la commande ci-dessous produit le graphe des références de votre profile (qui peut être gros !) :"
21974 #: doc/guix.texi:12016
21976 msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21977 msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21980 #: doc/guix.texi:12018
21986 #: doc/guix.texi:12021
21987 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
21988 msgstr "C'est le graphe des @dfn{référents} d'un élément du dépôt, tels que renvoyés par @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
21991 #: doc/guix.texi:12027
21992 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it."
21993 msgstr "Cela repose exclusivement sur les informations de votre dépôt. Par exemple, supposons que Inkscape est actuellement disponible dans 10 profils sur votre machine ; @command{guix graph -t referrers inkscape} montrera le graphe dont la racine est Inkscape avec 10 profils qui y sont liés."
21996 #: doc/guix.texi:12030
21997 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected."
21998 msgstr "Cela peut aider à déterminer ce qui empêche un élément du dépôt d'être glané."
22001 #: doc/guix.texi:12033
22003 msgid "shortest path, between packages"
22004 msgstr "chemin le plus court entre paquets"
22006 #. type: Plain text
22007 #: doc/guix.texi:12040
22008 msgid "Often, the graph of the package you are interested in does not fit on your screen, and anyway all you want to know is @emph{why} that package actually depends on some seemingly unrelated package. The @option{--path} option instructs @command{guix graph} to display the shortest path between two packages (or derivations, or store items, etc.):"
22009 msgstr "Souvent, le graphe du paquet qui vous intéresse ne tient pas sur votre écran, et de toute façon tout ce que vous voulez savoir c'est @emph{pourquoi} ce paquet dépend en fait d'un paquet apparemment sans rapport. L'option @option{--path} indique à @command{guix graph} d'afficher le chemin le plus court entre deux paquets (ou dérivations, ou éléments du dépôt, etc.) :"
22012 #: doc/guix.texi:12054
22015 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
22018 "libunistring@@0.9.10\n"
22019 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
22020 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n"
22021 "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n"
22022 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n"
22023 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
22024 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n"
22025 "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n"
22026 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n"
22028 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
22031 "libunistring@@0.9.10\n"
22032 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
22033 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n"
22034 "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n"
22035 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n"
22036 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
22037 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n"
22038 "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n"
22039 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n"
22041 #. type: Plain text
22042 #: doc/guix.texi:12057
22043 msgid "The available options are the following:"
22044 msgstr "Les options disponibles sont les suivante :"
22047 #: doc/guix.texi:12063
22048 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above."
22049 msgstr "Produit un graphe en sortie de type @var{type} où @var{type} doit être l'un des types au-dessus."
22052 #: doc/guix.texi:12064
22054 msgid "--list-types"
22055 msgstr "--list-types"
22058 #: doc/guix.texi:12066
22059 msgid "List the supported graph types."
22060 msgstr "Liste les types de graphes supportés."
22063 #: doc/guix.texi:12067
22065 msgid "--backend=@var{backend}"
22066 msgstr "--backend=@var{moteur}"
22069 #: doc/guix.texi:12068
22071 msgid "-b @var{backend}"
22072 msgstr "-b @var{moteur}"
22075 #: doc/guix.texi:12070
22076 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}."
22077 msgstr "Produit un graphe avec le @var{moteur} choisi."
22080 #: doc/guix.texi:12071
22082 msgid "--list-backends"
22083 msgstr "--list-backends"
22086 #: doc/guix.texi:12073
22087 msgid "List the supported graph backends."
22088 msgstr "Liste les moteurs de graphes supportés."
22091 #: doc/guix.texi:12075
22092 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js."
22093 msgstr "Actuellement les moteurs disponibles sont Graphviz et d3.js."
22096 #: doc/guix.texi:12076
22102 #: doc/guix.texi:12081
22103 msgid "Display the shortest path between two nodes of the type specified by @option{--type}. The example below shows the shortest path between @code{libreoffice} and @code{llvm} according to the references of @code{libreoffice}:"
22104 msgstr "Affiche le chemin le plus court entre deux nœuds du type spécifié par @option{--type}. L'exemple ci-dessous montre le chemin le plus court entre @code{libreoffice} et @code{llvm} correspondant aux références de @code{libreoffice}:"
22107 #: doc/guix.texi:12088
22110 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
22111 "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n"
22112 "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n"
22113 "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n"
22114 "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n"
22116 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
22117 "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n"
22118 "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n"
22119 "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n"
22120 "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n"
22123 #: doc/guix.texi:12098
22125 msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
22126 msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
22129 #: doc/guix.texi:12103
22130 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
22131 msgstr "Affiche le graphe pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux}."
22134 #: doc/guix.texi:12106
22135 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize."
22136 msgstr "Le graphe de dépendance des paquets est la plupart du temps indépendant de l'architecture, mais il y a quelques parties qui dépendent de l'architecture que cette option vous permet de visualiser."
22138 #. type: Plain text
22139 #: doc/guix.texi:12122
22140 msgid "On top of that, @command{guix graph} supports all the usual package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}). This makes it easy to view the effect of a graph-rewriting transformation such as @option{--with-input}. For example, the command below outputs the graph of @code{git} once @code{openssl} has been replaced by @code{libressl} everywhere in the graph:"
22141 msgstr "En plus de celà, @command{guix graph} prend en charge toutes les options habituelles de transformation des paquets (@pxref{Package Transformation Options}). Il est ainsi facile de voir l'effet d'une transformation de réécriture de graphe telle que @option{--with-input}. Par exemple, la commande ci-dessous produit le graphe de @code{git} une fois que @code{openssl} a été remplacé par @code{libressl} partout dans le graphe :"
22144 #: doc/guix.texi:12125
22146 msgid "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
22147 msgstr "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
22149 #. type: Plain text
22150 #: doc/guix.texi:12128
22151 msgid "So many possibilities, so much fun!"
22152 msgstr "Tant de possibilités, tant de plaisir !"
22155 #: doc/guix.texi:12130
22157 msgid "Invoking @command{guix publish}"
22158 msgstr "Invoquer @command{guix publish}"
22160 #. type: command{#1}
22161 #: doc/guix.texi:12132
22163 msgid "guix publish"
22164 msgstr "guix publish"
22166 #. type: Plain text
22167 #: doc/guix.texi:12136
22168 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})."
22169 msgstr "Le but de @command{guix publish} est de vous permettre de partager facilement votre dépôt avec d'autres personnes qui peuvent ensuite l'utiliser comme serveur de substituts (@pxref{Substituts})."
22171 #. type: Plain text
22172 #: doc/guix.texi:12142
22173 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Cuirass, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm."
22174 msgstr "Lorsque @command{guix publish} est lancé, il crée un serveur HTTP qui permet à n'importe qui avec un accès réseau d'y récupérer des substituts. Cela signifie que toutes les machines qui font tourner Guix peuvent aussi agir comme une ferme de construction, puisque l'interface HTTP est compatible avec Cuirass, le logiciel derrière la ferme de construction @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}."
22176 #. type: Plain text
22177 #: doc/guix.texi:12148
22178 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @option{--user} option makes it drop root privileges early on."
22179 msgstr "Pour des raisons de sécurité, chaque substitut est signé, ce qui permet aux destinataires de vérifier leur authenticité et leur intégrité (@pxref{Substituts}). Parce que @command{guix publish} utilise la clé de signature du système, qui n'est lisible que par l'administrateur système, il doit être lancé en root ; l'option @code{--user} lui fait abandonner les privilèges de root dès le début."
22181 #. type: Plain text
22182 #: doc/guix.texi:12152
22183 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
22184 msgstr "La pair de clefs pour les signatures doit être générée avant de lancer @command{guix publish}, avec @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
22187 #: doc/guix.texi:12157
22189 msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n"
22190 msgstr "guix publish @var{options}@dots{}\n"
22192 #. type: Plain text
22193 #: doc/guix.texi:12161
22194 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:"
22195 msgstr "Lancer @command{guix publish} sans arguments supplémentaires lancera un serveur HTTP sur le port 8080 :"
22198 #: doc/guix.texi:12164
22200 msgid "guix publish\n"
22201 msgstr "guix publish\n"
22203 #. type: Plain text
22204 #: doc/guix.texi:12168
22205 msgid "Once a publishing server has been authorized, the daemon may download substitutes from it. @xref{Getting Substitutes from Other Servers}."
22206 msgstr "Une fois qu'un serveur de publication a été autorisé, le démon peut télécharger des substituts à partir de lui. @xref{Getting Substitutes from Other Servers}."
22208 #. type: Plain text
22209 #: doc/guix.texi:12176
22210 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})."
22211 msgstr "Par défaut, @command{guix publish} compresse les archives à la volée quand il les sert. Ce mode « à la volée » est pratique puisqu'il ne demande aucune configuration et est disponible immédiatement. Cependant, lorsqu'il s'agit de servir beaucoup de clients, nous recommandons d'utiliser l'option @option{--cache}, qui active le cache des archives avant de les envoyer aux clients — voir les détails plus bas. La commande @command{guix weather} fournit un manière pratique de vérifier ce qu'un serveur fournit (@pxref{Invoking guix weather})."
22213 #. type: Plain text
22214 #: doc/guix.texi:12183
22215 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):"
22216 msgstr "En bonus, @command{guix publish} sert aussi un miroir adressé par le contenu des fichiers source référencées dans les enregistrements @code{origin} (@pxref{origin Reference}). Par exemple, en supposant que @command{guix publish} tourne sur @code{example.org}, l'URL suivante renverra le fichier brut @file{hello-2.10.tar.gz} avec le hash SHA256 donné (représenté sous le format @code{nix-base32}, @pxref{Invoking guix hash}) :"
22219 #: doc/guix.texi:12186
22221 msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
22222 msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
22224 #. type: Plain text
22225 #: doc/guix.texi:12190
22226 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')."
22227 msgstr "Évidemment, ces URL ne fonctionnent que pour des fichiers dans le dépôt ; dans les autres cas, elles renvoie une erreur 404 (« Introuvable »)."
22230 #: doc/guix.texi:12191
22232 msgid "build logs, publication"
22233 msgstr "journaux de construction, publication"
22235 #. type: Plain text
22236 #: doc/guix.texi:12193
22237 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:"
22238 msgstr "Les journaux de construction sont disponibles à partir des URL @code{/log} comme ceci :"
22241 #: doc/guix.texi:12196
22243 msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
22244 msgstr "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
22246 #. type: Plain text
22247 #: doc/guix.texi:12206
22248 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @option{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with Bzip2 compression."
22249 msgstr "Lorsque @command{guix-daemon} est configuré pour sauvegarder les journaux de construction compressés, comme c'est le cas par défaut (@pxref{Invoquer guix-daemon}), les URL @code{/log} renvoient le journal compressé tel-quel, avec une en-tête @code{Content-Type} et/ou @code{Content-Encoding} appropriée. Nous recommandons de lancer @command{guix-daemon} avec @option{--log-compression=gzip} parce que les navigateurs web les décompressent automatiquement, ce qui n'est pas le cas avec la compression bzip2."
22252 #: doc/guix.texi:12210
22254 msgid "--port=@var{port}"
22255 msgstr "--port=@var{port}"
22258 #: doc/guix.texi:12211
22260 msgid "-p @var{port}"
22261 msgstr "-p @var{port}"
22264 #: doc/guix.texi:12213
22265 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}."
22266 msgstr "Écoute les requêtes HTTP sur le @var{port}"
22269 #: doc/guix.texi:12214
22271 msgid "--listen=@var{host}"
22272 msgstr "--listen=@var{hôte}"
22275 #: doc/guix.texi:12217
22276 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface."
22277 msgstr "Écoute sur l'interface réseau de @var{hôte}. Par défaut, la commande accepte les connexions de n'importe quelle interface."
22280 #: doc/guix.texi:12222
22281 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read."
22282 msgstr "Charge les privilèges de @var{utilisateur} le plus vite possible — c.-à-d. une fois que la socket du serveur est ouverte et que la clef de signature a été lue."
22285 #: doc/guix.texi:12223
22287 msgid "--compression[=@var{method}[:@var{level}]]"
22288 msgstr "--compression[=@var{méthode}[:@var{niveau}]]"
22291 #: doc/guix.texi:12224
22293 msgid "-C [@var{method}[:@var{level}]]"
22294 msgstr "-C [@var{méthode}[:@var{niveau}]]"
22297 #: doc/guix.texi:12228
22298 msgid "Compress data using the given @var{method} and @var{level}. @var{method} is one of @code{lzip} and @code{gzip}; when @var{method} is omitted, @code{gzip} is used."
22299 msgstr "Compresser les données en utilisant les @var{method} et @var{level} donnés. @var{method} est l'un des codes @code{lzip} et @code{gzip} ; lorsque @var{method} est omis, @code{gzip} est utilisé."
22302 #: doc/guix.texi:12232
22303 msgid "When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3."
22304 msgstr "Lorsque @var{level} est égal à zéro, désactivez la compression. La plage de 1 à 9 correspond à différents niveaux de compression : 1 est le plus rapide, et 9 est le meilleur (gourmand en CPU). Le niveau par défaut est 3."
22307 #: doc/guix.texi:12237
22308 msgid "Usually, @code{lzip} compresses noticeably better than @code{gzip} for a small increase in CPU usage; see @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}."
22309 msgstr "Habituellement, @code{lzip} compresse notablement mieux que @code{gzip} pour une légère augmentation de l'utilisation du CPU. voir @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}."
22312 #: doc/guix.texi:12246
22313 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses."
22314 msgstr "À moins que @option{--cache} ne soit utilisé, la compression se fait à la volée et les flux compressés ne sont pas cachés. Ainsi, pour réduire la charge sur la machine qui fait tourner @command{guix publish}, c'est une bonne idée de choisir un niveau de compression faible, de lancer @command{guix publish} derrière un serveur de cache ou d'utiliser @option{--cache}. Utilise @option{--cache} a l'avantage qu'il permet à @command{guix publish} d'ajouter l'en-tête HTTP @code{Content-Length} à sa réponse."
22317 #: doc/guix.texi:12251
22318 msgid "This option can be repeated, in which case every substitute gets compressed using all the selected methods, and all of them are advertised. This is useful when users may not support all the compression methods: they can select the one they support."
22319 msgstr "Cette option peut être répétée, auquel cas chaque substitut est compressé en utilisant toutes les méthodes sélectionnées, et toutes sont annoncées. Cette option est utile lorsque les utilisateur·rice·s ne supportent pas toutes les méthodes de compression : il·elle·s peuvent sélectionner celle qu'elles supportent."
22322 #: doc/guix.texi:12252
22324 msgid "--cache=@var{directory}"
22325 msgstr "--cache=@var{répertoire}"
22328 #: doc/guix.texi:12253
22330 msgid "-c @var{directory}"
22331 msgstr "-c @var{répertoire}"
22334 #: doc/guix.texi:12256
22335 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache."
22336 msgstr "Cache les archives et les métadonnées (les URL @code{.narinfo}) dans @var{répertoire} et ne sert que les archives dans ce cache."
22339 #: doc/guix.texi:12264
22340 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded."
22341 msgstr "Lorsque cette option est omise, les archives et les métadonnées sont crées à la volée. Cela réduit la bande passante disponible, surtout quand la compression est activée puisqu'elle pourrait être limitée par le CPU. Un autre inconvénient au mode par défaut est que la taille des archives n'est pas connue à l'avance, donc @command{guix publish} n'ajoute pas l'en-tête @code{Content-Length} à ses réponses, ce qui empêche les clients de savoir la quantité de données à télécharger."
22344 #: doc/guix.texi:12272
22345 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
22346 msgstr "À l'inverse, lorsque @option{--cache} est utilisée, la première requête pour un élément du dépôt (via une URL @code{.narinfo}) déclenche une tache de fond pour créer l'archive — en calculant son @code{.narinfo} et en compressant l'archive au besoin. Une fois l'archive en cache dans @var{répertoire}, les requêtes suivantes réussissent et sont servies directement depuis le cache, ce qui garanti que les clients ont la meilleure bande passante possible."
22349 #: doc/guix.texi:12279
22350 msgid "That first @code{.narinfo} request nonetheless returns 200, provided the requested store item is ``small enough'', below the cache bypass threshold---see @option{--cache-bypass-threshold} below. That way, clients do not have to wait until the archive is baked. For larger store items, the first @code{.narinfo} request returns 404, meaning that clients have to wait until the archive is baked."
22351 msgstr "Cette première requête @code{.narinfo} renvoie quand même 200, si l'élément du dépôt est « assez petit », sous la limite de contournement du cache --- voir @option{--cache-bypass-threshold} plus bas. De cette manière, les clients n'ont pas besoin d'attendre que l'archive soit prête. Pour les éléments plus gros, la première requête @code{.narinfo} renvoie 404, ce qui signifie que les clients doivent attendre jusqu'à ce que l'archive soit prête."
22354 #: doc/guix.texi:12283
22355 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below."
22356 msgstr "Le processus de création est effectué par des threads de travail. Par défaut, un thread par cœur du CPU est créé, mais cela peut être personnalisé. Voir @option{--workers} plus bas."
22359 #: doc/guix.texi:12286
22360 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired."
22361 msgstr "Lorsque l'option @option{--ttl} est utilisée, les entrées cachées sont automatiquement supprimées lorsqu'elles expirent."
22364 #: doc/guix.texi:12287
22366 msgid "--workers=@var{N}"
22367 msgstr "--workers=@var{N}"
22370 #: doc/guix.texi:12290
22371 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives."
22372 msgstr "Lorsque @option{--cache} est utilisée, demande l'allocation de @var{N} thread de travail pour créer les archives."
22375 #: doc/guix.texi:12291
22377 msgid "--ttl=@var{ttl}"
22378 msgstr "--ttl=@var{ttl}"
22381 #: doc/guix.texi:12295
22382 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on."
22383 msgstr "Produit des en-têtes HTTP @code{Cache-Control} qui expriment une durée de vie (TTL) de @var{ttl}. @var{ttl} peut dénoter une durée : @code{5d} signifie 5 jours, @code{1m} signifie un mois, etc."
22386 #: doc/guix.texi:12300
22387 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}."
22388 msgstr "Cela permet au Guix de l'utilisateur de garder les informations en cache pendant @var{ttl}. Cependant, remarquez que @code{guix publish} ne garanti pas lui-même que les éléments du dépôt qu'il fournit seront toujours disponible pendant la durée @var{ttl}."
22391 #: doc/guix.texi:12304
22392 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted."
22393 msgstr "En plus, lorsque @option{--cache} est utilisée, les entrées cachées qui n'ont pas été demandé depuis @var{ttl} et n'ont pas d'élément correspondant dans le dépôt peuvent être supprimées."
22396 #: doc/guix.texi:12305
22398 msgid "--cache-bypass-threshold=@var{size}"
22399 msgstr "--cache-bypass-threshold=@var{taille}"
22402 #: doc/guix.texi:12310
22403 msgid "When used in conjunction with @option{--cache}, store items smaller than @var{size} are immediately available, even when they are not yet in cache. @var{size} is a size in bytes, or it can be suffixed by @code{M} for megabytes and so on. The default is @code{10M}."
22404 msgstr "Avec @option{--cache}, les éléments du dépôt plus petits que @var{taille} sont immédiatement disponibles, même s'ils ne sont pas en cache. @var{taille} est une taille en octets, ou peut utiliser un suffixe comme @code{M} pour les mégaoctets, etc. La valeur par défaut est @code{10M}."
22407 #: doc/guix.texi:12315
22408 msgid "``Cache bypass'' allows you to reduce the publication delay for clients at the expense of possibly additional I/O and CPU use on the server side: depending on the client access patterns, those store items can end up being baked several times until a copy is available in cache."
22409 msgstr "Le « contournement du cache » vous permet de réduire le délai de publication pour les clients au prix d'utilisation accrue des I/O et du CPU sur le serveur : en fonction des accès clients, ces éléments peuvent être créés plusieurs fois avant qu'une copie ne soit disponible dans le cache."
22412 #: doc/guix.texi:12319
22413 msgid "Increasing the threshold may be useful for sites that have few users, or to guarantee that users get substitutes even for store items that are not popular."
22414 msgstr "Augmenter la limite peut être utile pour les sites qui ont peu d'utilisateurs, ou pour garantir que les utilisateurs reçoivent les substituts même pour les éléments qui ne sont pas populaires."
22417 #: doc/guix.texi:12320
22419 msgid "--nar-path=@var{path}"
22420 msgstr "--nar-path=@var{chemin}"
22423 #: doc/guix.texi:12323
22424 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
22425 msgstr "Utilise @var{chemin} comme préfixe des URL de fichier « nar » (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
22428 #: doc/guix.texi:12327
22429 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}."
22430 msgstr "Par défaut, les nars sont présents à l'URL comme @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. Cette option vous permet de changer la partie @code{/nar} en @var{chemin}."
22433 #: doc/guix.texi:12328
22435 msgid "--public-key=@var{file}"
22436 msgstr "--public-key=@var{fichier}"
22439 #: doc/guix.texi:12329
22441 msgid "--private-key=@var{file}"
22442 msgstr "--private-key=@var{fichier}"
22445 #: doc/guix.texi:12332
22446 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published."
22447 msgstr "Utilise les @var{fichier}s spécifiques comme pair de clefs utilisées pour signer les éléments avant de les publier."
22450 #: doc/guix.texi:12339
22451 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used."
22452 msgstr "Les fichiers doivent correspondre à la même pair de clefs (la clef privée est utilisée pour signer et la clef publique est seulement ajouté aux métadonnées de la signature). Ils doivent contenir les clefs dans le format s-expression canonique produit par @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Par défaut, @file{/etc/guix/signing-key.pub} et @file{/etc/guix/signing-key.sec} sont utilisés."
22455 #: doc/guix.texi:12340
22457 msgid "--repl[=@var{port}]"
22458 msgstr "--repl[=@var{port}]"
22461 #: doc/guix.texi:12341
22463 msgid "-r [@var{port}]"
22464 msgstr "-r [@var{port}]"
22467 #: doc/guix.texi:12345
22468 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server."
22469 msgstr "Crée un serveur REPL Guile (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) sur @var{pport} (37146 par défaut). C'est surtout utile pour déboguer un serveur @command{guix publish} qui tourne."
22471 #. type: Plain text
22472 #: doc/guix.texi:12351
22473 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
22474 msgstr "Activer @command{guix publish} sur un système Guix est vraiment une seule ligne : instanciez simplement un service @code{guix-publish-service-type} dans le champs @code{services} de votre déclaration @code{operating-system} (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
22476 #. type: Plain text
22477 #: doc/guix.texi:12354
22478 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:"
22479 msgstr "Si vous utilisez plutôt Guix sur une « distro étrangère », suivez ces instructions :"
22482 #: doc/guix.texi:12358
22483 msgid "If your host distro uses the systemd init system:"
22484 msgstr "Si votre distro hôte utilise le système d'init systemd :"
22487 #: doc/guix.texi:12363
22490 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
22491 " /etc/systemd/system/\n"
22492 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
22494 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
22495 " /etc/systemd/system/\n"
22496 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
22499 #: doc/guix.texi:12371
22502 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
22503 "# start guix-publish\n"
22505 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
22506 "# start guix-publish\n"
22509 #: doc/guix.texi:12375
22510 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system."
22511 msgstr "Sinon, procédez de manière similaire avec votre système d'init de votre distro."
22514 #: doc/guix.texi:12378
22516 msgid "Invoking @command{guix challenge}"
22517 msgstr "Invoquer @command{guix challenge}"
22520 #: doc/guix.texi:12381
22522 msgid "verifiable builds"
22523 msgstr "constructions vérifiables"
22525 #. type: command{#1}
22526 #: doc/guix.texi:12382
22528 msgid "guix challenge"
22529 msgstr "guix challenge"
22532 #: doc/guix.texi:12383
22537 #. type: Plain text
22538 #: doc/guix.texi:12388
22539 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer."
22540 msgstr "Est-ce que les binaires fournis par ce serveur correspondent réellement au code source qu'il dit avoir construit ? Est-ce que le processus de construction d'un paquet est déterministe ? Ce sont les question auxquelles la commande @command{guix challenge} essaye de répondre."
22542 #. type: Plain text
22543 #: doc/guix.texi:12396
22544 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious."
22545 msgstr "La première question est évidemment importante : avant d'utiliser un serveur de substituts (@pxref{Substituts}), il vaut mieux @emph{vérifier} qu'il fournit les bons binaires et donc le @emph{défier}. La deuxième est ce qui permet la première : si les constructions des paquets sont déterministes alors des constructions indépendantes du paquet devraient donner le même résultat, bit à bit ; si un serveur fournit un binaire différent de celui obtenu localement, il peut être soit corrompu, soit malveillant."
22547 #. type: Plain text
22548 #: doc/guix.texi:12405
22549 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item."
22550 msgstr "On sait que le hash qui apparaît dans @file{/gnu/store} est le hash de toutes les entrées du processus qui construit le fichier ou le répertoire — les compilateurs, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. (@pxref{Introduction}). En supposant que les processus de construction sont déterministes, un nom de fichier dans le dépôt devrait correspondre exactement à une sortie de construction. @command{guix challenge} vérifie si il y a bien effectivement une seule correspondance en comparant les sorties de plusieurs constructions indépendantes d'un élément du dépôt donné."
22552 #. type: Plain text
22553 #: doc/guix.texi:12407
22554 msgid "The command output looks like this:"
22555 msgstr "La sortie de la commande ressemble à :"
22557 #. type: smallexample
22558 #: doc/guix.texi:12419
22561 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22562 "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
22563 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
22564 "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n"
22565 " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
22566 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
22567 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
22568 " differing files:\n"
22569 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
22570 " /lib/libssl.so.1.1\n"
22573 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22574 "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
22575 "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
22576 "le contenu de /gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d diffère :\n"
22577 " empreinte locale : 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
22578 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d : 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
22579 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d : 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
22580 " fichiers différents :\n"
22581 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
22582 " /lib/libssl.so.1.1\n"
22584 #. type: smallexample
22585 #: doc/guix.texi:12426
22588 "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n"
22589 " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
22590 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
22591 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
22592 " differing file:\n"
22593 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
22596 "le contenu de /gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 diffère :\n"
22597 " empreinte locale : 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
22598 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 : 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
22599 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0 : 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
22600 " fichier différent :\n"
22601 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
22604 #. type: smallexample
22605 #: doc/guix.texi:12433
22608 "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n"
22609 " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
22610 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
22611 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
22612 " differing file:\n"
22613 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
22616 "le contenu de /gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 diffère :\n"
22617 " empreinte locale : 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
22618 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1 : 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
22619 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1 : 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
22620 " fichier différent:\n"
22621 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
22624 #. type: smallexample
22625 #: doc/guix.texi:12435
22634 #. type: smallexample
22635 #: doc/guix.texi:12440
22638 "6,406 store items were analyzed:\n"
22639 " - 4,749 (74.1%) were identical\n"
22640 " - 525 (8.2%) differed\n"
22641 " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n"
22643 "6,406 éléments du dépôt ont été analysés :\n"
22644 " - 4,749 (74.1%) étaient identiques\n"
22645 " - 525 (8.2%) étaient différents\n"
22646 " - 1,132 (17.7%) étaient impossibles à évaluer\n"
22648 #. type: Plain text
22649 #: doc/guix.texi:12448
22650 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build."
22651 msgstr "Dans cet exemple, @command{guix challenge} scanne d'abord le dépôt pour déterminer l'ensemble des dérivations construites localement — en opposition aux éléments qui ont été téléchargées depuis un serveur de substituts — puis demande leur avis à tous les serveurs de substituts. Il rapporte ensuite les éléments du dépôt pour lesquels les serveurs ont obtenu un résultat différent de la construction locale."
22654 #: doc/guix.texi:12449
22656 msgid "non-determinism, in package builds"
22657 msgstr "non-déterminisme, dans les constructions des paquets"
22659 #. type: Plain text
22660 #: doc/guix.texi:12460
22661 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information."
22662 msgstr "Dans l'exemple, @code{guix.example.org} obtient toujours une réponse différente. Inversement, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est d'accord avec les constructions locale, sauf dans le cas de Git. Cela peut indiquer que le processus de construction de Git est non-déterministe, ce qui signifie que sa sortie diffère en fonction de divers choses que Guix ne contrôle pas parfaitement, malgré l'isolation des constructions (@pxref{Features}). Les sources les plus communes de non-déterminisme comprennent l'ajout d'horodatage dans les résultats des constructions, l'inclusion de nombres aléatoires et des listes de fichiers ordonnés par numéro d'inœud. Voir @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, pour plus d'informations."
22664 #. type: Plain text
22665 #: doc/guix.texi:12463
22666 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, the easiest approach is to run:"
22667 msgstr "Pour trouver ce qui ne va pas avec ce binaire Git, l'approche la plus facile est de lancer :"
22670 #: doc/guix.texi:12468
22673 "guix challenge git \\\n"
22674 " --diff=diffoscope \\\n"
22675 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22677 "guix challenge git \\\n"
22678 " --diff=diffoscope \\\n"
22679 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22681 #. type: Plain text
22682 #: doc/guix.texi:12472
22683 msgid "This automatically invokes @command{diffoscope}, which displays detailed information about files that differ."
22684 msgstr "Celà invoque automatiquement @command{diffoscope}, qui affiche des informations détaillées sur les fichiers qui diffèrent."
22686 #. type: Plain text
22687 #: doc/guix.texi:12475
22688 msgid "Alternatively, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
22689 msgstr "Autrement, nous pouvons faire quelque chose comme dans ces lignes (@pxref{Invoquer guix archive}):"
22692 #: doc/guix.texi:12480
22695 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
22696 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
22697 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
22699 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
22700 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
22701 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
22703 #. type: Plain text
22704 #: doc/guix.texi:12489
22705 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files."
22706 msgstr "Cette commande montre les différences entre les fichiers qui résultent de la construction locale et des fichiers qui résultent de la construction sur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). La commande @command{diff} fonctionne bien avec des fichiers texte. Lorsque des fichiers binaires diffèrent cependant, @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} est une meilleure option. C'est un outil qui aide à visualiser les différences entre toute sorte de fichiers."
22708 #. type: Plain text
22709 #: doc/guix.texi:12497
22710 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem."
22711 msgstr "Une fois que vous avez fait ce travail, vous pourrez dire si les différences sont dues au non-déterminisme du processus de construction ou à la malhonnêteté du serveur. Nous avons fait beaucoup d'effort pour éliminer les sources de non-déterminisme dans les paquets pour rendre plus facile la vérification des substituts, mais bien sûr, c'est un processus qui n'implique pas que Guix, mais une grande partie de la communauté des logiciels libres. Pendant ce temps, @command{guix challenge} est un outil pour aider à corriger le problème."
22713 #. type: Plain text
22714 #: doc/guix.texi:12501
22715 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:"
22716 msgstr "Si vous écrivez un paquet pour Guix, nous vous encourageons à vérifier si @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} et d'autres serveurs de substituts obtiennent le même résultat que vous avec :"
22719 #: doc/guix.texi:12504
22721 msgid "$ guix challenge @var{package}\n"
22722 msgstr "$ guix challenge @var{paquet}\n"
22724 #. type: Plain text
22725 #: doc/guix.texi:12509
22726 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}."
22727 msgstr "où @var{paquet} est une spécification de paquet comme @code{guile@@2.0} ou @code{glibc:debug}."
22730 #: doc/guix.texi:12514
22732 msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n"
22733 msgstr "guix challenge @var{options} [@var{paquets}@dots{}]\n"
22735 #. type: Plain text
22736 #: doc/guix.texi:12521
22737 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors)."
22738 msgstr "Lorsqu'une différence est trouvée entre l'empreinte d'un élément construit localement et celle d'un substitut fourni par un serveur, ou parmi les substituts fournis par différents serveurs, la commande l'affiche comme dans l'exemple ci-dessus et sa valeur de sortie est 2 (les autres valeurs différentes de 0 indiquent d'autres sortes d'erreurs)."
22740 #. type: Plain text
22741 #: doc/guix.texi:12523
22742 msgid "The one option that matters is:"
22743 msgstr "L'option qui compte est :"
22746 #: doc/guix.texi:12529
22747 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to."
22748 msgstr "Considère @var{urls} comme la liste des URL des sources de substituts séparés par des espaces avec lesquels comparer les paquets locaux."
22751 #: doc/guix.texi:12530
22753 msgid "--diff=@var{mode}"
22754 msgstr "--diff=@var{mode}"
22757 #: doc/guix.texi:12532
22758 msgid "Upon mismatches, show differences according to @var{mode}, one of:"
22759 msgstr "En cas d'inadéquation, montre les différences en fonction de @var{mode}, l'un des :"
22762 #: doc/guix.texi:12534
22764 msgid "@code{simple} (the default)"
22765 msgstr "@code{simple} (par défaut)"
22768 #: doc/guix.texi:12536
22769 msgid "Show the list of files that differ."
22770 msgstr "Montrer la liste des fichiers qui diffèrent."
22773 #: doc/guix.texi:12537
22776 msgstr "diffoscope"
22779 #: doc/guix.texi:12538
22785 #: doc/guix.texi:12541
22786 msgid "Invoke @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, passing it two directories whose contents do not match."
22787 msgstr "Invoque @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, en lui passant deux répertoires dont le contenu ne correspond pas."
22790 #: doc/guix.texi:12544
22791 msgid "When @var{command} is an absolute file name, run @var{command} instead of Diffoscope."
22792 msgstr "Quand @var{command} est un nom de fichier absolu, lancez @var{command} au lieu de Diffoscope."
22795 #: doc/guix.texi:12545 doc/guix.texi:15731 doc/guix.texi:17485
22801 #: doc/guix.texi:12547
22802 msgid "Do not show further details about the differences."
22803 msgstr "Ne donnez pas plus de détails sur les différences."
22806 #: doc/guix.texi:12552
22807 msgid "Thus, unless @option{--diff=none} is passed, @command{guix challenge} downloads the store items from the given substitute servers so that it can compare them."
22808 msgstr "Ainsi, à moins que l'option @option{--diff=none} ne soit passée, @command{guix challenge} télécharge les éléments du store à partir des serveurs de substitut donnés afin de pouvoir les comparer."
22811 #: doc/guix.texi:12553
22817 #: doc/guix.texi:12554
22823 #: doc/guix.texi:12557
22824 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches."
22825 msgstr "Montre des détails sur les correspondances (contenu identique) en plus des informations sur différences."
22828 #: doc/guix.texi:12561
22830 msgid "Invoking @command{guix copy}"
22831 msgstr "Invoquer @command{guix copy}"
22834 #: doc/guix.texi:12563
22836 msgid "copy, of store items, over SSH"
22837 msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH"
22840 #: doc/guix.texi:12564
22842 msgid "SSH, copy of store items"
22843 msgstr "SSH, copie d'éléments du dépôt"
22846 #: doc/guix.texi:12565
22848 msgid "sharing store items across machines"
22849 msgstr "partager des éléments du dépôt entre plusieurs machines"
22852 #: doc/guix.texi:12566
22854 msgid "transferring store items across machines"
22855 msgstr "transférer des éléments du dépôt entre plusieurs machines"
22857 #. type: Plain text
22858 #: doc/guix.texi:12573
22859 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:"
22860 msgstr "La commande @command{guix copy} copie des éléments du dépôt d'une machine vers le dépôt d'une autre machine à travers une connexion SSH@footnote{Cette commande n'est disponible que si Guile-SSH est trouvé. @xref{Requirements}, pour des détails}. Par exemple, la commande suivante copie le paquet @code{coreutils}, le profil utilisateur et toutes leurs dépendances sur @var{hôte}, en tant qu'utilisateur @var{utilisateur} :"
22863 #: doc/guix.texi:12577
22866 "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n"
22867 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
22869 "guix copy --to=@var{utilisateur}@@@var{hôte} \\\n"
22870 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
22872 #. type: Plain text
22873 #: doc/guix.texi:12581
22874 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent."
22875 msgstr "Si certains éléments à copier sont déjà présents sur @var{hôte}, ils ne sont pas envoyés."
22877 #. type: Plain text
22878 #: doc/guix.texi:12584
22879 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:"
22880 msgstr "La commande ci-dessous récupère @code{libreoffice} et @code{gimp} depuis @var{hôte}, en supposant qu'ils y sont présents :"
22883 #: doc/guix.texi:12587
22885 msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
22886 msgstr "guix copy --from=@var{hôte} libreoffice gimp\n"
22888 #. type: Plain text
22889 #: doc/guix.texi:12592
22890 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication."
22891 msgstr "La connexion SSH est établie avec le client Guile-SSH, qui set compatible avec OpenSSH : il honore @file{~/.ssh/known_hosts} et @file{~/.ssh/config} et utilise l'agent SSH pour l'authentification."
22893 #. type: Plain text
22894 #: doc/guix.texi:12598
22895 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication."
22896 msgstr "La clef utilisée pour signer les éléments qui sont envoyés doit être acceptée par la machine distante. De même, la clef utilisée pour la machine distante depuis laquelle vous récupérez des éléments doit être dans @file{/etc/guix/acl} pour qu'ils soient acceptés par votre propre démon. @xref{Invoking guix archive}, pour plus d'informations sur l'authentification des éléments du dépôt."
22899 #: doc/guix.texi:12603
22901 msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
22902 msgstr "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
22904 #. type: Plain text
22905 #: doc/guix.texi:12606
22906 msgid "You must always specify one of the following options:"
22907 msgstr "Vous devez toujours spécifier l'une des options suivantes :"
22910 #: doc/guix.texi:12608
22912 msgid "--to=@var{spec}"
22913 msgstr "--to=@var{spec}"
22916 #: doc/guix.texi:12609
22918 msgid "--from=@var{spec}"
22919 msgstr "--from=@var{spec}"
22922 #: doc/guix.texi:12613
22923 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}."
22924 msgstr "Spécifie l'hôte où envoyer ou d'où recevoir les éléments. @var{spec} doit être une spécification SSH comme @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} ou @code{charlie@@example.org:2222}."
22926 #. type: Plain text
22927 #: doc/guix.texi:12617
22928 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
22929 msgstr "L'option @var{items} peut être des noms de paquets, comme @code{gimp} ou des éléments du dépôt comme @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
22931 #. type: Plain text
22932 #: doc/guix.texi:12621
22933 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})."
22934 msgstr "Lorsque vous spécifiez le nom d'un paquet à envoyer, il est d'abord construit au besoin, sauf si l'option @option{--dry-run} est spécifiée. Les options de construction communes sont supportées (@pxref{Common Build Options})."
22937 #: doc/guix.texi:12624
22939 msgid "Invoking @command{guix container}"
22940 msgstr "Invoquer @command{guix container}"
22942 #. type: command{#1}
22943 #: doc/guix.texi:12626
22945 msgid "guix container"
22946 msgstr "guix container"
22949 #: doc/guix.texi:12630
22950 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future."
22951 msgstr "À la version @value{VERSION}, cet outil est toujours expérimental. L'interface est sujette à changement radicaux dans le futur."
22953 #. type: Plain text
22954 #: doc/guix.texi:12637
22955 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands."
22956 msgstr "Le but de @command{guix container} est de manipuler des processus qui tournent dans un environnement séparé, connus sous le nom de « conteneur », typiquement créés par les commandes @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) et @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system})."
22959 #: doc/guix.texi:12642
22961 msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
22962 msgstr "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
22964 #. type: Plain text
22965 #: doc/guix.texi:12646
22966 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action."
22967 msgstr "@var{action} spécifie les opérations à effectuer avec un conteneur, et @var{options} spécifie les arguments spécifiques au contexte pour l'action."
22969 #. type: Plain text
22970 #: doc/guix.texi:12648
22971 msgid "The following actions are available:"
22972 msgstr "Les actions suivantes sont disponibles :"
22975 #: doc/guix.texi:12650
22981 #: doc/guix.texi:12652
22982 msgid "Execute a command within the context of a running container."
22983 msgstr "Exécute une commande dans le contexte d'un conteneur lancé."
22986 #: doc/guix.texi:12654
22987 msgid "The syntax is:"
22988 msgstr "La syntaxe est :"
22991 #: doc/guix.texi:12657
22993 msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n"
22994 msgstr "guix container exec @var{pid} @var{programme} @var{arguments}@dots{}\n"
22997 #: doc/guix.texi:12663
22998 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}."
22999 msgstr "@var{pid} spécifie le PID du conteneur lancé. @var{programme} spécifie le nom du fichier exécutable dans le système de fichiers racine du conteneur. @var{arguments} sont les options supplémentaires à passer à @var{programme}."
23002 #: doc/guix.texi:12667
23003 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:"
23004 msgstr "La commande suivante lance un shell de connexion interactif dans un conteneur Guix System, démarré par @command{guix system container} et dont le PID est 9001 :"
23007 #: doc/guix.texi:12670
23009 msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
23010 msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
23013 #: doc/guix.texi:12674
23014 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes."
23015 msgstr "Remarquez que @var{pid} ne peut pas être le processus parent d'un conteneur. Ce doit être le PID 1 du conteneur ou l'un de ses processus fils."
23018 #: doc/guix.texi:12678
23020 msgid "Invoking @command{guix weather}"
23021 msgstr "Invoquer @command{guix weather}"
23023 #. type: Plain text
23024 #: doc/guix.texi:12687
23025 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
23026 msgstr "Vous pouvez parfois grogner lorsque les substituts ne sont pas disponibles et que vous devez construire les paquets vous-même (@pxref{Substituts}). La commande @command{guix weather} rapporte la disponibilité des substituts sur les serveurs spécifiés pour que vous sachiez si vous allez raller aujourd'hui. Cela peut parfois être une information utile pour les utilisateurs, mais elle est surtout utile pour les personnes qui font tourner @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
23029 #: doc/guix.texi:12688
23031 msgid "statistics, for substitutes"
23032 msgstr "statistiques sur les substituts"
23035 #: doc/guix.texi:12689
23037 msgid "availability of substitutes"
23038 msgstr "disponibilité des substituts"
23041 #: doc/guix.texi:12690
23043 msgid "substitute availability"
23044 msgstr "substituts, disponibilité"
23047 #: doc/guix.texi:12691
23049 msgid "weather, substitute availability"
23050 msgstr "weather, disponibilité des substituts"
23052 #. type: Plain text
23053 #: doc/guix.texi:12693
23054 msgid "Here's a sample run:"
23055 msgstr "Voici un exemple :"
23058 #: doc/guix.texi:12705
23061 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
23062 "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n"
23063 "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n"
23064 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
23065 "https://guix.example.org\n"
23066 " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n"
23067 " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n"
23068 " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n"
23069 " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n"
23070 " 33.5 requests per second\n"
23073 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
23074 "calcul de 5,872 dérivations de paquets pour x86_64-linux…\n"
23075 "recherche de 6,128 éléments du dépôt sur https://guix.example.org…\n"
23076 "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
23077 "https://guix.example.org\n"
23078 " 43.4% substituts disponibles (2,658 sur 6,128)\n"
23079 " 7,032.5 Mo de fichiers nar (compressés)\n"
23080 " 19,824.2 Mo sur le disque (décompressés)\n"
23081 " 0.030 secondes par requêtes (182.9 secondes au total)\n"
23082 " 33.5 requêtes par seconde\n"
23086 #: doc/guix.texi:12715
23089 " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n"
23090 " 867 queued builds\n"
23091 " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n"
23092 " i686-linux: 221 (25.5%)\n"
23093 " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n"
23094 " build rate: 23.41 builds per hour\n"
23095 " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n"
23096 " i686-linux: 6.03 builds per hour\n"
23097 " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n"
23099 " 9.8% (342 sur 3,470) des éléments manquants sont dans la queue\n"
23100 " 867 constructions dans la queue\n"
23101 " x86_64-linux : 518 (59.7%)\n"
23102 " i686-linux : 221 (25.5%)\n"
23103 " aarch64-linux : 128 (14.8%)\n"
23104 " vitesse de construction : 23.41 constructions par heure\n"
23105 " x86_64-linux : 11.16 constructions par heure\n"
23106 " i686-linux : 6.03 constructions par heure\n"
23107 " aarch64-linux : 6.41 constructions par heure\n"
23110 #: doc/guix.texi:12717
23112 msgid "continuous integration, statistics"
23113 msgstr "intégration continue, statistiques"
23115 #. type: Plain text
23116 #: doc/guix.texi:12728
23117 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)."
23118 msgstr "Comme vous pouvez le voir, elle rapporte le pourcentage des paquets pour lesquels des substituts sont disponibles sur le serveur — indépendamment du fait que les substituts soient activés, et indépendamment du fait que la clef de signature du serveur soit autorisée. Elle rapporte aussi la taille des archives compressées (« nars ») fournies par le serveur, la taille des éléments du dépôt correspondant dans le dépôt (en supposant que la déduplication soit désactivée) et la vitesse du serveur. La deuxième partie donne des statistiques sur l'intégration continue (CI), si le serveur le supporte. En plus, avec l'option @option{--coverage}, @command{guix weather} peut lister les substituts de paquets « importants » qui font défaut sur le serveur (voir plus bas)."
23120 #. type: Plain text
23121 #: doc/guix.texi:12734
23122 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes."
23123 msgstr "Pour cela, @command{guix weather} récupère par HTTP(S) les métadonnées (@dfn{narinfos}@ de tous les éléments du dépôts pertinents. Comme @command{guix challenge}, il ignore les signatures de ces substituts, ce qui n'est pas dangereux puisque la commande ne fait que récupérer des statistiques et n'installe pas ces substituts."
23126 #: doc/guix.texi:12739
23128 msgid "guix weather @var{options}@dots{} [@var{packages}@dots{}]\n"
23129 msgstr "guix weather @var{options}@dots{} [@var{paquets}@dots{}]\n"
23131 #. type: Plain text
23132 #: doc/guix.texi:12747
23133 msgid "When @var{packages} is omitted, @command{guix weather} checks the availability of substitutes for @emph{all} the packages, or for those specified with @option{--manifest}; otherwise it only considers the specified packages. It is also possible to query specific system types with @option{--system}. @command{guix weather} exits with a non-zero code when the fraction of available substitutes is below 100%."
23134 msgstr "Lorsque @var{packages} est omis, @command{guix weather} vérifie la disponibilité de substituts pour @emph{all} les paquets, ou pour ceux spécifiés avec @option{--manifest} ; sinon, il ne prend en compte que les paquets spécifiés. Il est également possible d'interroger des types de systèmes spécifiques avec @option{--system}. @command{guix weather} sort avec un code non nul lorsque la fraction des substituts disponibles est inférieure à 100%."
23136 #. type: Plain text
23137 #: doc/guix.texi:12749
23138 msgid "The available options are listed below."
23139 msgstr "Les options disponibles sont listées ci-dessous."
23142 #: doc/guix.texi:12755
23143 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried."
23144 msgstr "@var{urls} est la liste des URL des serveurs de substituts séparés par des espaces. Lorsque cette option n'est pas renseignée, l'ensemble des serveurs de substituts par défaut est utilisé."
23147 #: doc/guix.texi:12761
23148 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types."
23149 msgstr "Effectue des requêtes pour les substituts @var{système} — p.@: ex.@: @code{aarch64-linux}. Cette option peut être répétée, auquel cas @command{guix weather} demandera les substituts de plusieurs types de systèmes."
23152 #: doc/guix.texi:12767
23153 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
23154 msgstr "Plutôt que de demander des substituts pour tous les paquets, demande uniquement les paquets spécifiés dans @var{fichier}. @var{fichier} doit contenir un @dfn{manifeste} comme avec l'option @code{-m} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
23157 #: doc/guix.texi:12770
23158 msgid "This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
23159 msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas les manifestes sont concaténés."
23162 #: doc/guix.texi:12771
23164 msgid "--coverage[=@var{count}]"
23165 msgstr "--coverage[=@var{count}]"
23168 #: doc/guix.texi:12772
23170 msgid "-c [@var{count}]"
23171 msgstr "-c [@var{count}]"
23174 #: doc/guix.texi:12778
23175 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:"
23176 msgstr "Rapporte la couverture des substituts pour les paquets : liste les paquets avec au moins @var{count} autres paquets qui en dépendent (zéro par défaut) pour lesquels il n'y a pas de substitut. Les paquets qui en dépendent ne sont pas listés : si @var{b} dépend de @var{a} et que @var{a} n'a pas de substitut, seul @var{a} est listé, même si @var{b} n'a habituellement pas de substitut non plus. Le résultat ressemble à cela :"
23179 #: doc/guix.texi:12792
23182 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
23183 "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n"
23184 "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n"
23185 "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n"
23186 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
23187 " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n"
23189 "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n"
23190 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
23191 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
23192 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
23195 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
23196 "calcul de 8 983 dérivations de paquets pour x86_64-linux…\n"
23197 "recherche de 9 343 éléments du dépôt sur @value{SUBSTITUTE-URL}…\n"
23198 "mise à jour des substituts depuis « @value{SUBSTITUTE-URL} »… 100,0 %\n"
23199 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
23200 " 64.7 % des substituts sont disponibles (6,047 sur 9,343)\n"
23202 "2502 paquets ne sont pas sur « @value{SUBSTITUTE-URL} » pour « x86_64-linux », parmi lesquels :\n"
23203 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
23204 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
23205 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
23209 #: doc/guix.texi:12797
23210 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it."
23211 msgstr "Ce que montre cet exemple est que @code{kcoreaddons} et probablement les 58 paquets qui en dépendent n'ont pas de substituts sur @code{ci.guix.info} ; de même pour @code{qgpgme} et les 46 paquets qui en dépendent."
23214 #: doc/guix.texi:12801
23215 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build."
23216 msgstr "Si vous êtes un développeur de Guix, ou si vous prenez soin de cette ferme de construction, vous voudrez sans doute inspecter plus finement ces paquets : ils peuvent simplement avoir échoué à la construction."
23219 #: doc/guix.texi:12802
23221 msgid "--display-missing"
23222 msgstr "--display-missing"
23225 #: doc/guix.texi:12804
23226 msgid "Display the list of store items for which substitutes are missing."
23227 msgstr "Afficher la liste des articles du magasin pour lesquels il manque des substituts."
23230 #: doc/guix.texi:12807
23232 msgid "Invoking @command{guix processes}"
23233 msgstr "Invoquer @command{guix processes}"
23235 #. type: Plain text
23236 #: doc/guix.texi:12815
23237 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:"
23238 msgstr "La commande @command{guix processes} peut être utile pour les développeur·euse·s ou les personnes qui administrent des systèmes, surtout sur des machines multi-utilisateur·rice et sur les fermes de construction : elle liste les sessions actuelles (les connexions au démon), ainsi que des informations sur les processus en question@footnote{Les sessions distantes, lorsque @command{guix-daemon} est démarré avec @option{--listen} en spécifiant un point d'entrée TCP, ne sont @emph{pas} listées.}. Voici un exemple des informations qu'elle renvoie :"
23241 #: doc/guix.texi:12821
23244 "$ sudo guix processes\n"
23245 "SessionPID: 19002\n"
23246 "ClientPID: 19090\n"
23247 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
23250 "$ sudo guix processes\n"
23251 "SessionPID: 19002\n"
23252 "ClientPID: 19090\n"
23253 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
23257 #: doc/guix.texi:12825
23260 "SessionPID: 19402\n"
23261 "ClientPID: 19367\n"
23262 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
23265 "SessionPID: 19402\n"
23266 "ClientPID: 19367\n"
23267 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
23271 #: doc/guix.texi:12835
23274 "SessionPID: 19444\n"
23275 "ClientPID: 19419\n"
23276 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
23277 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
23278 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
23279 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
23280 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23281 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23282 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23284 "SessionPID: 19444\n"
23285 "ClientPID: 19419\n"
23286 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
23287 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
23288 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
23289 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
23290 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23291 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23292 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23294 #. type: Plain text
23295 #: doc/guix.texi:12842
23296 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session."
23297 msgstr "Dans cet exemple, on voit que @command{guix-daemon} a trois clients directs : @command{guix environment}, @command{guix publish} et l'outil d'intégration continue Cuirass ; leur identifiant de processus (PID) est donné par le champ @code{ClientPID}. Le champ @code{SessionPID} fournit le PID du sous-processus @command{guix-daemon} de cette session particulière."
23299 #. type: Plain text
23300 #: doc/guix.texi:12849
23301 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root). Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})."
23302 msgstr "Le champs @code{LockHeld} montre quels éléments du dépôt sont actuellement verrouillés par cette session, ce qui correspond aux éléments du dépôt qui sont en train d'être construits ou d'être substitués (le champ @code{LockHeld} n'est pas montré si @command{guix processes} n'est pas lancé en root). Enfin, en regardant le champ @code{ChildProcess}, on comprend que ces trois constructions sont déchargées (@pxref{Daemon Offload Setup})."
23304 #. type: Plain text
23305 #: doc/guix.texi:12854
23306 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:"
23307 msgstr "La sortie est dans le format Recutils pour qu'on puisse utiliser la commande @command{recsel} pour sélectionner les sessions qui nous intéressent (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Par exemple, la commande montre la ligne de commande et le PID du client qui effectue la construction d'un paquet Perl :"
23310 #: doc/guix.texi:12860
23313 "$ sudo guix processes | \\\n"
23314 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
23315 "ClientPID: 19419\n"
23316 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
23318 "$ sudo guix processes | \\\n"
23319 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
23320 "ClientPID: 19419\n"
23321 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
23324 #: doc/guix.texi:12865
23326 msgid "system configuration"
23327 msgstr "configuration du système"
23329 #. type: Plain text
23330 #: doc/guix.texi:12871
23331 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected."
23332 msgstr "Guix System utilise un mécanisme de configuration du système cohérent. On veut dire par là que tous les aspects de la configuration globale du système — comme la disponibilité des services système, la configuration des fuseaux horaires, des paramètres linguistiques et des comptes utilisateurs — sont déclarés à un seul endroit. Une telle @dfn{configuration système} peut être @dfn{instanciée}, c'est-à-dire entrer en vigueur."
23334 #. type: Plain text
23335 #: doc/guix.texi:12881
23336 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system."
23337 msgstr "L'un des avantages de placer toute la configuration du système sous le contrôle de Guix est de permettre les mises à jour transactionnelles du système ce qui rend possible le fait de revenir en arrière à une instanciation précédent du système, si quelque chose se passait mal avec le nouveau (@pxref{Features}). Un autre avantage est de rendre facile la réplication de la même configuration sur plusieurs machines différentes ou à différents moments dans le temps, sans avoir à recourir à des outils d'administrations supplémentaires au-dessus des outils du système."
23339 #. type: Plain text
23340 #: doc/guix.texi:12886
23341 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services."
23342 msgstr "Cette section décrit ce mécanisme. Tout d'abord nous nous concentrons sur le point de vue de l'administrateur système en expliquant comment le système est configuré et instancié. Ensuite nous montrons comment ce mécanisme peut être étendu, par exemple pour supporter de nouveaux services systèmes."
23344 #. type: Plain text
23345 #: doc/guix.texi:12915
23346 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:"
23347 msgstr "Le système d'exploitation est configuré en fournissant une déclaration @code{operating-system} dans un fichier qui peut être passé à la command @command{guix system} (@pxref{Invoking guix system}). Une configuration simple, avec les services systèmes par défaut, le noyau Linux-Libre par défaut, un disque de RAM initial et un chargeur d'amorçage ressemble à ceci :"
23350 #: doc/guix.texi:12916 doc/guix.texi:31303
23352 msgid "operating-system"
23353 msgstr "operating-system"
23356 #: doc/guix.texi:12918
23358 msgid "os-config-bare-bones.texi"
23359 msgstr "os-config-bare-bones.texi"
23361 #. type: Plain text
23362 #: doc/guix.texi:12925
23363 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value."
23364 msgstr "Cet exemple devrait se comprendre de lui-même. Certains champs définis ci-dessus, comme @code{host-name} et @code{bootloader} sont obligatoires. D'autres comme @code{packages} et @code{services} peuvent être omis auquel cas ils ont une valeur par défaut."
23366 #. type: Plain text
23367 #: doc/guix.texi:12930
23368 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}."
23369 msgstr "Ci-dessous nous discutons des effets de certains des champs les plus importants (@pxref{operating-system Reference}, pour des détails sur tous les champs disponibles) et comment @dfn{instancier} le système d'exploitation avec @command{guix system}."
23371 #. type: unnumberedsubsec
23372 #: doc/guix.texi:12931
23375 msgstr "Bootloader"
23378 #: doc/guix.texi:12933
23380 msgid "legacy boot, on Intel machines"
23381 msgstr "ancien système de démarrage, sur les machines Intel"
23384 #: doc/guix.texi:12934
23386 msgid "BIOS boot, on Intel machines"
23387 msgstr "Démarrage BIOS, sur les machines Intel"
23390 #: doc/guix.texi:12935
23393 msgstr "Démarrage UEFI"
23396 #: doc/guix.texi:12936
23399 msgstr "Démarrage EFI"
23401 #. type: Plain text
23402 #: doc/guix.texi:12942
23403 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:"
23404 msgstr "Le champ @code{bootloader} décrit la méthode qui sera utilisée pour démarrer votre système. Les machines basées sur les processeurs Intel peuvent démarrer dans l'ancien mode BIOS, comme dans l'exemple au-dessus. Cependant, les machines plus récentes s'appuient sur l'UEFI (@dfn{Unified Extensible Firmware Interface}) pour démarrer. Dans ce cas, le champ @code{bootloader} devrait contenir quelque chose comme cela :"
23407 #: doc/guix.texi:12947
23410 "(bootloader-configuration\n"
23411 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
23412 " (target \"/boot/efi\"))\n"
23414 "(bootloader-configuration\n"
23415 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
23416 " (target \"/boot/efi\"))\n"
23418 #. type: Plain text
23419 #: doc/guix.texi:12951
23420 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options."
23421 msgstr "@xref{Bootloader Configuration}, pour plus d'informations sur les options de configuration disponibles."
23423 #. type: unnumberedsubsec
23424 #: doc/guix.texi:12952
23426 msgid "Globally-Visible Packages"
23427 msgstr "Paquets visibles sur tout le système"
23430 #: doc/guix.texi:12954
23432 msgid "%base-packages"
23433 msgstr "%base-packages"
23435 #. type: Plain text
23436 #: doc/guix.texi:12967
23437 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @env{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @code{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:"
23438 msgstr "Le champ @code{packages} liste les paquets qui seront visibles sur tout le système, pour tous les comptes utilisateur·rice·s — c.-à-d.@: dans la variable d'environnement @env{PATH} de tous les utilisateur·rice·s — en plus des profils utilisateur·rice·s (@pxref{Invoquer guix package}). La variable @var{%base-packages} fournit tous les outils qu'on pourrait attendre pour les taches de base de l'administrateur·rice et de l'utilisateur·rice — dont les GNU Core Utilities, les GNU Networking Utilities, l'éditeur de texte léger GNU Zile, @command{find}, @command{grep}, etc. L'exemple ci-dessus ajoute GNU@tie{}Screen à ces paquets, récupéré depuis le module @code{(gnu packages screen)} (@pxref{Package Modules}). Vous pouvez utiliser la syntaxe @code{(list package output)} pour ajouter une sortie spécifique d'un paquet :"
23441 #: doc/guix.texi:12971
23444 "(use-modules (gnu packages))\n"
23445 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
23448 "(use-modules (gnu packages))\n"
23449 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
23453 #: doc/guix.texi:12976
23456 "(operating-system\n"
23458 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
23459 " %base-packages)))\n"
23461 "(operating-system\n"
23463 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
23464 " %base-packages)))\n"
23467 #: doc/guix.texi:12978
23469 msgid "specification->package"
23470 msgstr "specification->package"
23472 #. type: Plain text
23473 #: doc/guix.texi:12987
23474 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:"
23475 msgstr "Se référer aux paquets par le nom de leur variable, comme @code{bind} ci-dessus, a l'avantage d'être sans ambiguïté ; cela permet aussi de se rendre rapidement compte de coquilles quand on a des « variables non liées ». L'inconvénient est qu'on a besoin de savoir dans quel module est défini le paquet, et de modifier la ligne @code{use-package-modules} en conséquence. Pour éviter cela, on peut utiliser la procédure @code{specification->package} du module @code{(gnu packages)}, qui renvoie le meilleur paquet pour un nom donné ou un nom et une version :"
23478 #: doc/guix.texi:12990
23481 "(use-modules (gnu packages))\n"
23484 "(use-modules (gnu packages))\n"
23488 #: doc/guix.texi:12996
23491 "(operating-system\n"
23493 " (packages (append (map specification->package\n"
23494 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
23495 " %base-packages)))\n"
23497 "(operating-system\n"
23499 " (packages (append (map specification->package\n"
23500 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
23501 " %base-packages)))\n"
23503 #. type: unnumberedsubsec
23504 #: doc/guix.texi:12998
23506 msgid "System Services"
23507 msgstr "Services systèmes"
23510 #: doc/guix.texi:13000 doc/guix.texi:30114 doc/guix.texi:31528
23516 #: doc/guix.texi:13001
23518 msgid "%base-services"
23519 msgstr "%base-services"
23521 #. type: Plain text
23522 #: doc/guix.texi:13011
23523 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})."
23524 msgstr "Le champ @code{services} liste les @dfn{services système} à rendre disponible lorsque le système démarre (@pxref{Services}). La déclaration @code{operating-system} au-dessus spécifie que, en plus des services de base, on veut que le démon ssh OpenSSH écoute sur le port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Sous le capot, @code{openssh-service-type} s'arrange pour que @code{sshd} soit lancé avec les bonnes options de la ligne de commande, éventuellement en générant des fichiers de configuration (@pxref{Defining Services})."
23527 #: doc/guix.texi:13012
23529 msgid "customization, of services"
23530 msgstr "personnalisation des services"
23533 #: doc/guix.texi:13013
23535 msgid "modify-services"
23536 msgstr "modify-services"
23538 #. type: Plain text
23539 #: doc/guix.texi:13017
23540 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list."
23541 msgstr "Parfois, plutôt que d'utiliser les services de base tels-quels, on peut vouloir les personnaliser. Pour cela, utilisez @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) pour modifier la liste."
23543 #. type: Plain text
23544 #: doc/guix.texi:13022
23545 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @code{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:"
23546 msgstr "Par exemple, supposons que vous souhaitiez modifier @code{guix-daemon} et Mingetty (l'écran de connexion en console) dans la liste @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Pour cela, vous pouvez écrire ce qui suit dans votre déclaration de système d'exploitation :"
23549 #: doc/guix.texi:13039
23552 "(define %my-services\n"
23553 " ;; My very own list of services.\n"
23554 " (modify-services %base-services\n"
23555 " (guix-service-type config =>\n"
23556 " (guix-configuration\n"
23557 " (inherit config)\n"
23558 " ;; Fetch substitutes from example.org.\n"
23559 " (substitute-urls\n"
23560 " (list \"https://example.org/guix\"\n"
23561 " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n"
23562 " (mingetty-service-type config =>\n"
23563 " (mingetty-configuration\n"
23564 " (inherit config)\n"
23565 " ;; Automatially log in as \"guest\".\n"
23566 " (auto-login \"guest\")))))\n"
23569 "(define %my-services\n"
23570 " ;; Ma propre liste de services.\n"
23571 " (modify-services %base-services\n"
23572 " (guix-service-type config =>\n"
23573 " (guix-configuration\n"
23574 " (inherit config)\n"
23575 " (use-substitutes? #f)\n"
23576 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
23577 " (mingetty-service-type config =>\n"
23578 " (mingetty-configuration\n"
23579 " (inherit config)))))\n"
23580 " ;; Automatially log in as \"guest\".\n"
23581 " (auto-login \"guest\")))))\n"
23585 #: doc/guix.texi:13043
23588 "(operating-system\n"
23590 " (services %my-services))\n"
23592 "(operating-system\n"
23594 " (services %my-services))\n"
23596 #. type: Plain text
23597 #: doc/guix.texi:13054
23598 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @code{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications."
23599 msgstr "Cela modifie la configuration — c.-à-d.@: les paramètres du service — de l'instance de @code{guix-service-type}, et de toutes les instances de @code{mingetty-service-type} dans la liste @code{%base-services}. Remarquez comment on fait cela : d'abord, on s'arrange pour que la configuration de départ soit liée à l'identifiant @code{config} dans @var{body} puis on écrit @var{body} pour qu'il s'évalue en la configuration désirée. En particulier, remarquez comment on utilise @code{inherit} pour créer une nouvelle configuration qui a les même valeurs que l'ancienne configuration, avec seulement quelques modifications."
23601 #. type: Plain text
23602 #: doc/guix.texi:13061
23603 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:"
23604 msgstr "La configuration pour une utilisation de « bureau » typique, avec une partition racine chiffrée, le serveur d'affichage X11, GNOME et Xfce (les utilisateurs peuvent choisir l'environnement de bureau sur l'écran de connexion en appuyant sur @kbd{F1}), la gestion du réseau, la gestion de l'énergie, et bien plus, ressemblerait à ceci :"
23607 #: doc/guix.texi:13063
23609 msgid "os-config-desktop.texi"
23610 msgstr "os-config-desktop.texi"
23612 #. type: Plain text
23613 #: doc/guix.texi:13068
23614 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:"
23615 msgstr "Un système graphique avec un choix de gestionnaires de fenêtres légers plutôt que des environnement de bureaux complets ressemblerait à cela :"
23618 #: doc/guix.texi:13070
23620 msgid "os-config-lightweight-desktop.texi"
23621 msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi"
23623 #. type: Plain text
23624 #: doc/guix.texi:13076
23625 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command."
23626 msgstr "Cet exemple se réfère au système de fichier @file{/boot/efi} par son UUID, @code{1234-ABCD}. Remplacez cet UUID par le bon UUID de votre système, renvoyé par la commande @command{blkid}."
23628 #. type: Plain text
23629 #: doc/guix.texi:13080
23630 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here."
23631 msgstr "@xref{Desktop Services}, pour la liste exacte des services fournis par @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, pour des informations sur le paquet @code{nss-certs} utilisé ici."
23633 #. type: Plain text
23634 #: doc/guix.texi:13087
23635 msgid "Again, @code{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @code{%desktop-services} minus the Avahi service:"
23636 msgstr "Encore une fois, @code{%desktop-services} n'est qu'une liste d'objets service. Si vous voulez enlever des services de là, vous pouvez le faire avec des procédures pour les listes (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, l'expression suivante renvoie une liste qui contient tous les services dans @code{%desktop-services} sauf le service Avahi :"
23639 #: doc/guix.texi:13092
23642 "(remove (lambda (service)\n"
23643 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
23644 " %desktop-services)\n"
23646 "(remove (lambda (service)\n"
23647 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
23648 " %desktop-services)\n"
23650 #. type: unnumberedsubsec
23651 #: doc/guix.texi:13094
23653 msgid "Instantiating the System"
23654 msgstr "Instancier le système"
23656 #. type: Plain text
23657 #: doc/guix.texi:13101
23658 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})."
23659 msgstr "En supposant que la déclaration @code{operating-system} est stockée dans le fichier @file{my-system-config.scm}, la commande @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} instancie cette configuration et en fait l'entrée par défaut dans GRUB (@pxref{Invoking guix system})."
23661 #. type: Plain text
23662 #: doc/guix.texi:13109
23663 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to."
23664 msgstr "Pour changer la configuration du système, on met normalement à jour ce fichier et on relance @command{guix system reconfigure}. On ne devrait jamais avoir à modifier de fichiers dans @file{/etc} ou à lancer des commandes qui modifient l'état du système comme @command{useradd} ou @command{grub-install}. En fait, vous devez les éviter parce que non seulement ça annulerait vos garanties, mais ça empêcherait aussi de revenir à des versions précédents du système, si vous en avez besoin."
23667 #: doc/guix.texi:13110
23669 msgid "roll-back, of the operating system"
23670 msgstr "revenir en arrière dans la configuration du système"
23672 #. type: Plain text
23673 #: doc/guix.texi:13120
23674 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}."
23675 msgstr "En parlant de revenir en arrière, à chaque fois que vous lancez @command{guix system reconfigure}, une nouvelle @dfn{génération} du système est crée — sans modifier ou supprimer les générations précédentes. Les anciennes générations du système ont une entrée dans le menu du chargeur d'amorçage, ce qui vous permet de démarrer dessus au cas où quelque chose se serait mal passé avec la dernière génération. C'est rassurant, non ? La commande @command{guix system list-generations} liste les générations du système disponibles sur le disque. Il est possible de revenir à une ancienne génération via les commandes @command{guix system roll-back} et @command{guix system switch-generation}."
23677 #. type: Plain text
23678 #: doc/guix.texi:13126
23679 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})."
23680 msgstr "Bien que la commande @command{guix system reconfigure} ne modifiera pas les générations précédentes, vous devez faire attention lorsque votre génération actuelle n'est pas la dernière (p.@: ex.@: après avoir invoqué @command{guix system roll-back}), puisque l'opération pourrait remplacer une génération suivante (@pxref{Invoking guix system})."
23682 #. type: unnumberedsubsec
23683 #: doc/guix.texi:13127
23685 msgid "The Programming Interface"
23686 msgstr "L'interface de programmation"
23688 #. type: Plain text
23689 #: doc/guix.texi:13132
23690 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):"
23691 msgstr "Au niveau Scheme, la grosse déclaration @code{operating-system} est instanciée avec la procédure monadique suivante (@pxref{The Store Monad}) :"
23694 #: doc/guix.texi:13133
23696 msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os"
23697 msgstr "{Procédure monadique} operating-system-derivation os"
23700 #: doc/guix.texi:13136
23701 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})."
23702 msgstr "Renvoie une dérivation qui construit @var{os}, un objet @code{operating-system} (@pxref{Derivations})."
23705 #: doc/guix.texi:13140
23706 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}."
23707 msgstr "La sortie de la dérivation est un répertoire qui se réfère à tous les paquets et d'autres fichiers supports requis pour instancier @var{os}."
23709 #. type: Plain text
23710 #: doc/guix.texi:13145
23711 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!"
23712 msgstr "Cette procédure est fournie par le module @code{(gnu system)}. Avec @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), ce module contient les entrailles du système Guix. Ouvrez-le un jour !"
23715 #: doc/guix.texi:13148
23717 msgid "@code{operating-system} Reference"
23718 msgstr "Référence de @code{operating-system}"
23720 #. type: Plain text
23721 #: doc/guix.texi:13153
23722 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})."
23723 msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans les déclarations @code{operating-system} (@pxref{Using the Configuration System})."
23726 #: doc/guix.texi:13154
23728 msgid "{Data Type} operating-system"
23729 msgstr "{Type de données} operating-system"
23732 #: doc/guix.texi:13158
23733 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})."
23734 msgstr "C'est le type de données représentant une configuration d'un système d'exploitation. On veut dire par là toute la configuration globale du système, mais pas la configuration par utilisateur (@pxref{Using the Configuration System})."
23737 #: doc/guix.texi:13160
23739 msgid "@code{kernel} (default: @code{linux-libre})"
23740 msgstr "@code{kernel} (par défaut : @code{linux-libre})"
23743 #: doc/guix.texi:13165
23744 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is fully supported. Using GNU@tie{}mach with the GNU@tie{}Hurd is experimental and only available when building a virtual machine disk image.}."
23745 msgstr "L'objet du paquet du système d'exploitation à utiliser@footnote{Actuellement, seul le noyau Linux-libre est entièrement pris en charge. L'utilisation de GNU@tie{}mach avec le GNU@tie{}Hurd est expérimentale et n'est disponible que lors de la construction d'une image disque de machine virtuelle.}."
23748 #: doc/guix.texi:13166 doc/guix.texi:26900
23754 #: doc/guix.texi:13167
23756 msgid "@code{hurd} (default: @code{#f})"
23757 msgstr "@code{hurd} (par défaut : @code{#f})"
23760 #: doc/guix.texi:13172
23761 msgid "The package object of the Hurd to be started by the kernel. When this field is set, produce a GNU/Hurd operating system. In that case, @code{kernel} must also be set to the @code{gnumach} package---the microkernel the Hurd runs on."
23762 msgstr "L'objet du paquet du hurd à être lancé par le noyau. Lorsque ce champ est défini, produire un système d'exploitation GNU/Hurd. Dans ce cas, @code{kernel} doit également être défini sur le paquet @code{gnumach} --- le micro-noyau sur lequel tourne le Hurd."
23765 #: doc/guix.texi:13175
23766 msgid "This feature is experimental and only supported for disk images."
23767 msgstr "Cette fonction est expérimentale et seulement prise en charge pour les images de disques."
23770 #: doc/guix.texi:13177
23772 msgid "@code{kernel-loadable-modules} (default: '())"
23773 msgstr "@code{kernel-loadable-modules} (par défault: '())"
23776 #: doc/guix.texi:13180
23777 msgid "A list of objects (usually packages) to collect loadable kernel modules from--e.g. @code{(list ddcci-driver-linux)}."
23778 msgstr "Une liste d'objets (généralement des paquets) pour collecter les modules de noyau chargeables depuis - par exemple @code{(liste ddcci-driver-linux)}."
23781 #: doc/guix.texi:13181
23783 msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{%default-kernel-arguments})"
23784 msgstr "@code{server-arguments} (par défaut : @code{%default-kernel-arguments})"
23787 #: doc/guix.texi:13184
23788 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
23789 msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant des arguments supplémentaires à passer sur la ligne de commande du noyau — p.@: ex.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
23792 #: doc/guix.texi:13185 doc/guix.texi:30326 doc/guix.texi:30345
23795 msgstr "bootloader"
23798 #: doc/guix.texi:13187
23799 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}."
23800 msgstr "L'objet de configuration du chargeur d'amorçage. @xref{Bootloader Configuration}."
23803 #: doc/guix.texi:13188 doc/guix.texi:30515
23809 #: doc/guix.texi:13191
23810 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version."
23811 msgstr "C'est l'étiquette (une chaîne de caractères) comme elle apparaît dans l'entrée du menu du chargeur d'amorçage. L'étiquette par défaut inclus le nom du noyau et sa version."
23814 #: doc/guix.texi:13192 doc/guix.texi:17310 doc/guix.texi:30445
23816 msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})"
23817 msgstr "@code{keyboard-layout} (par défaut : @code{#f})"
23820 #: doc/guix.texi:13196
23821 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{<keyboard-layout>} record."
23822 msgstr "Ce champ spécifie la disposition du clavier à utiliser dans la console. Il peut être soit @code{#f}, auquel cas la disposition par défaut est utilisée (habituellement anglais américain), ou un enregistrement @code{<keyboard-layout>}."
23825 #: doc/guix.texi:13201
23826 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})."
23827 msgstr "Cette disposition du clavier est effective dès que le noyau démarre. Par exemple, c'est la disposition du clavier effective lorsque vous saisissez la phrase de passe de votre système de fichier racine sur une partition utilisant @code{luks-device-mapping} (@pxref{Mapped Devices})."
23830 #: doc/guix.texi:13208
23831 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System."
23832 msgstr "Cela ne spécifie @emph{pas} la disposition clavier utilisée par le chargeur d'amorçage, ni celle utilisée par le serveur d'affichage graphique. @xref{Bootloader Configuration}, pour plus d'information sur la manière de spécifier la disposition du clavier pour le chargeur d'amorçage. @xref{X Window}, pour plus d'informations sur la manière de spécifier la disposition du clavier utilisée par le système de fenêtrage X."
23835 #: doc/guix.texi:13210
23837 msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})"
23838 msgstr "@code{initrd-modules} (par défaut : @code{%base-initrd-modules})"
23841 #: doc/guix.texi:13211 doc/guix.texi:30151 doc/guix.texi:30255
23847 #: doc/guix.texi:13212 doc/guix.texi:30152 doc/guix.texi:30256
23849 msgid "initial RAM disk"
23850 msgstr "disque de RAM initial"
23853 #: doc/guix.texi:13215
23854 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}."
23855 msgstr "La liste des modules du noyau linux requis dans l'image disque de RAM initiale. @xref{Initial RAM Disk}."
23858 #: doc/guix.texi:13216
23860 msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})"
23861 msgstr "@code{initrd} (par défaut : @code{base-initrd})"
23864 #: doc/guix.texi:13220
23865 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}."
23866 msgstr "Une procédure qui renvoie un disque de RAM initial pour le noyau Linux. Ce champ est fournit pour pouvoir personnaliser son système à bas-niveau et n'est que rarement utile dans le cas général. @xref{Initial RAM Disk}."
23869 #: doc/guix.texi:13221
23871 msgid "@code{firmware} (default: @code{%base-firmware})"
23872 msgstr "@code{firmware} (par défaut : @code{%base-firmware})"
23875 #: doc/guix.texi:13222
23881 #: doc/guix.texi:13224
23882 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel."
23883 msgstr "Liste les paquets de microgiciels chargeables pour le noyau de système d'exploitation."
23886 #: doc/guix.texi:13229
23887 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware."
23888 msgstr "La valeur par défaut contient les microgiciels requis pour les périphériques WiFi Atheros et Broadcom (modules @code{ath9k} et @code{b43-open} de Linux-libre, respectivement). @xref{Hardware Considerations}, pour plus d'info sur les périphériques supportés."
23891 #: doc/guix.texi:13230 doc/guix.texi:31322
23897 #: doc/guix.texi:13232
23898 msgid "The host name."
23899 msgstr "Le nom d'hôte."
23902 #: doc/guix.texi:13233
23905 msgstr "hosts-file"
23908 #: doc/guix.texi:13234
23911 msgstr "fichier hosts"
23914 #: doc/guix.texi:13239
23915 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}."
23916 msgstr "Un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) à utiliser comme @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). La valeur par défaut est un fichier avec des entrées pour @code{localhost} et @var{host-name}."
23919 #: doc/guix.texi:13240
23921 msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})"
23922 msgstr "@code{mapped-devices} (par défaut : @code{'()})"
23925 #: doc/guix.texi:13242
23926 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}."
23927 msgstr "Une liste de périphériques mappés. @xref{Mapped Devices}."
23930 #: doc/guix.texi:13243
23932 msgid "file-systems"
23933 msgstr "file-systems"
23936 #: doc/guix.texi:13245
23937 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}."
23938 msgstr "Une liste de systèmes de fichiers. @xref{File Systems}."
23941 #: doc/guix.texi:13246
23943 msgid "swap devices"
23944 msgstr "périphériques d'espaces d'échange"
23947 #: doc/guix.texi:13247
23950 msgstr "espace d'échange"
23953 #: doc/guix.texi:13248
23955 msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})"
23956 msgstr "@code{swap-devices} (par défaut : @code{'()})"
23959 #: doc/guix.texi:13253
23960 msgid "A list of UUIDs, file system labels, or strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Here are some examples:"
23961 msgstr "Une liste d'UUID, d'étiquettes de systèmes de fichiers, ou de chaines identifiant des périphériques ou des fichiers à utiliser comme « espace d'échange » (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Voici quelques exemples :"
23964 #: doc/guix.texi:13255
23966 msgid "(list (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\"))"
23967 msgstr "(list (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\"))"
23970 #: doc/guix.texi:13259
23971 msgid "Use the swap partition with the given UUID. You can learn the UUID of a Linux swap partition by running @command{swaplabel @var{device}}, where @var{device} is the @file{/dev} file name of that partition."
23972 msgstr "Utilise la partition de swap avec l'UUID donné. Vous pouvez voir l'UUID d'une partition de swap Linux en lançant @command{swaplabel @var{device}}, où @var{device} est le nom de fichier @file{/dev} de cette partition."
23975 #: doc/guix.texi:13260
23977 msgid "(list (file-system-label \"swap\"))"
23978 msgstr "(list (file-system-label \"swap\"))"
23981 #: doc/guix.texi:13264
23982 msgid "Use the partition with label @code{swap}. Again, the @command{swaplabel} command allows you to view and change the label of a Linux swap partition."
23983 msgstr "Utilise la partition avec l'étiquette @code{swap}. De nouveau, la commande @command{swaplabel} vous permet de voir et de changer l'étiquette d'une partition swap de Linux."
23986 #: doc/guix.texi:13265
23988 msgid "(list \"/swapfile\")"
23989 msgstr "(list \"/swapfile\")"
23992 #: doc/guix.texi:13267
23993 msgid "Use the file @file{/swapfile} as swap space."
23994 msgstr "utilise le fichier @file{/swapfile} comme espace d'échange."
23997 #: doc/guix.texi:13268
23999 msgid "(list \"/dev/sda3\" \"/dev/sdb2\")"
24000 msgstr "(list \"/dev/sda3\" \"/dev/sdb2\")"
24003 #: doc/guix.texi:13272
24004 msgid "Use the @file{/dev/sda3} and @file{/dev/sdb2} partitions as swap space. We recommend referring to swap devices by UUIDs or labels as shown above instead."
24005 msgstr "Utilise les partitions @file{/dev/sda3} et @file{/dev/sdb2} comme espaces d'échange. Nous recommandons plutôt de vous référer aux périphériques d'échange par leur UUID ou étiquette comme montré plus haut."
24008 #: doc/guix.texi:13278
24009 msgid "It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device (under @file{/dev/mapper}), provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
24010 msgstr "Il est possible de spécifier un fichier d'échange sur un périphérique mappé (sous @file{/dev/mapper}), tant que le périphérique nécessaire et le système de fichiers sont aussi spécifiés. @xref{Mapped Devices} et @ref{File Systems}."
24013 #: doc/guix.texi:13279
24015 msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})"
24016 msgstr "@code{users} (par défaut : @code{%base-user-accounts})"
24019 #: doc/guix.texi:13280
24021 msgid "@code{groups} (default: @code{%base-groups})"
24022 msgstr "@code{groups} (par défaut : @code{%base-groups})"
24025 #: doc/guix.texi:13282
24026 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}."
24027 msgstr "Liste les comptes utilisateurs et les groupes. @xref{User Accounts}."
24030 #: doc/guix.texi:13285
24031 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added."
24032 msgstr "Si la liste @code{users} n'a pas de compte lié à l'UID@tie{}0, un compte « root » avec l'UID@tie{}0 est automatiquement ajouté."
24035 #: doc/guix.texi:13286
24037 msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})"
24038 msgstr "@code{skeletons} (par défaut : @code{(default-skeletons)})"
24041 #: doc/guix.texi:13290
24042 msgid "A list of target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts."
24043 msgstr "Une liste de « couples » de noms de fichiers cibles/objets de type fichier (@pxref{G-Expressions, objets de type fichier}). Ce sont les fichiers squelettes qui seront ajoutés au répertoire d'accueil des comptes utilisatrice·eur·s nouvellement créés."
24046 #: doc/guix.texi:13292
24047 msgid "For instance, a valid value may look like this:"
24048 msgstr "Par exemple, un valeur valide ressemblerait à cela :"
24051 #: doc/guix.texi:13298
24054 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
24055 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
24056 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
24057 " (activate-readline)\")))\n"
24059 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
24060 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
24061 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
24062 " (activate-readline)\")))\n"
24065 #: doc/guix.texi:13300
24067 msgid "@code{issue} (default: @code{%default-issue})"
24068 msgstr "@code{issue} (par défaut : @code{%default-issue})"
24071 #: doc/guix.texi:13303
24072 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console."
24073 msgstr "Une chaîne qui dénote le contenu du fichier @file{/etc/issue} qui est affiché lorsqu'un utilisateur se connecte sur la console."
24076 #: doc/guix.texi:13304
24078 msgid "@code{packages} (default: @code{%base-packages})"
24079 msgstr "@code{packages} (par défaut : @code{%base-packages})"
24082 #: doc/guix.texi:13308
24083 msgid "A list of packages to be installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}. Each element is either a package variable or a package/output tuple. Here's a simple example of both:"
24084 msgstr "Une liste de paquets à installer dans le profil global, qui est accessible à partir de @file{/run/current-system/profile}. Chaque élément est soit une variable de paquet, soit un tuple de paquet/sortie. Voici un exemple simple des deux :"
24087 #: doc/guix.texi:13313
24090 "(cons* git ; the default \"out\" output\n"
24091 " (list git \"send-email\") ; another output of git\n"
24092 " %base-packages) ; the default set\n"
24094 "(cons* git ; la sortie \"out\" par défaut\n"
24095 " (list git \"send-email\") ; une autre sortie de git\n"
24096 " %base-packages) ; l'ensemble par défaut\n"
24099 #: doc/guix.texi:13318
24100 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})."
24101 msgstr "L'ensemble par défaut contient les utilitaires de base et c'est une bonne pratique d'installer les utilitaires non essentiels dans les profils utilisateurs (@pxref{Invoking guix package})."
24104 #: doc/guix.texi:13319
24110 #: doc/guix.texi:13321
24111 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}."
24112 msgstr "Une chaîne identifiant un fuseau horaire — p.@: ex.@: @code{\"Europe/Paris\"}."
24115 #: doc/guix.texi:13325
24116 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail."
24117 msgstr "Vous pouvez lancer la commande @command{tzselect} pour trouver le fuseau horaire correspondant à votre région. Si vous choisissez un nom de fuseau horaire invalide, @command{guix system} échouera."
24120 #: doc/guix.texi:13326 doc/guix.texi:18879
24122 msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})"
24123 msgstr "@code{locale} (par défaut : @code{\"en_US.utf8\"})"
24126 #: doc/guix.texi:13329
24127 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information."
24128 msgstr "Le nom du paramètre régional par défaut (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, pour plus d'informations."
24131 #: doc/guix.texi:13330
24133 msgid "@code{locale-definitions} (default: @code{%default-locale-definitions})"
24134 msgstr "@code{locale-definitions} (par défaut : @code{%default-locale-definitions})"
24137 #: doc/guix.texi:13333
24138 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}."
24139 msgstr "La liste des définitions de locales à compiler et qui devraient être utilisées à l'exécution. @xref{Locales}."
24142 #: doc/guix.texi:13334
24144 msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})"
24145 msgstr "@code{locale-libcs} (par défaut : @code{(list @var{glibc})})"
24148 #: doc/guix.texi:13338
24149 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option."
24150 msgstr "La liste des paquets GNU@tie{}libc dont les données des paramètres linguistiques sont utilisées pour construire les définitions des paramètres linguistiques. @xref{Locales}, pour des considérations sur la compatibilité qui justifient cette option."
24153 #: doc/guix.texi:13339
24155 msgid "@code{name-service-switch} (default: @code{%default-nss})"
24156 msgstr "@code{name-service-switch} (par défaut : @code{%default-nss})"
24159 #: doc/guix.texi:13343
24160 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{<name-service-switch>} object. @xref{Name Service Switch}, for details."
24161 msgstr "La configuration de NSS de la libc (name service switch) — un objet @code{<name-service-switch>}. @xref{Name Service Switch}, pour des détails."
24164 #: doc/guix.texi:13344
24166 msgid "@code{services} (default: @code{%base-services})"
24167 msgstr "@code{services} (par défaut : @code{%base-services})"
24170 #: doc/guix.texi:13346
24171 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}."
24172 msgstr "Une liste d'objets services qui dénotent les services du système. @xref{Services}."
24175 #: doc/guix.texi:13347
24177 msgid "essential services"
24178 msgstr "services essentiels"
24181 #: doc/guix.texi:13348
24183 msgid "@code{essential-services} (default: ...)"
24184 msgstr "@code{essential-services} (par défaut : …)"
24187 #: doc/guix.texi:13353
24188 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field."
24189 msgstr "La liste des « services essentiels » — c.-à-d.@: les services comme des instance de @code{system-service-type} et @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), qui sont dérivés de la définition du système d'exploitation lui-même. En tant qu'utilisateur vous ne devriez @emph{jamais} toucher à ce champ."
24192 #: doc/guix.texi:13354
24194 msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})"
24195 msgstr "@code{pam-services} (par défaut : @code{(base-pam-services)})"
24198 #: doc/guix.texi:13355
24204 #: doc/guix.texi:13356
24206 msgid "pluggable authentication modules"
24207 msgstr "pluggable authentication modules"
24210 #: doc/guix.texi:13359
24211 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services."
24212 msgstr "Services PAM (@dfn{pluggable authentication module}) Linux."
24215 #: doc/guix.texi:13360
24217 msgid "@code{setuid-programs} (default: @code{%setuid-programs})"
24218 msgstr "@code{setuid-programs} (par défaut : @code{%setuid-programs})"
24221 #: doc/guix.texi:13363
24222 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}."
24223 msgstr "Liste de G-expressions qui s'évaluent en chaînes de caractères qui dénotent les programmes setuid. @xref{Setuid Programs}."
24226 #: doc/guix.texi:13364
24228 msgid "@code{sudoers-file} (default: @code{%sudoers-specification})"
24229 msgstr "@code{sudoers-file} (par défaut : @code{%sudoers-specification})"
24232 #: doc/guix.texi:13365
24234 msgid "sudoers file"
24235 msgstr "fichier sudoers"
24238 #: doc/guix.texi:13368
24239 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})."
24240 msgstr "Le contenu du fichier @file{/etc/sudoers} comme un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} et @code{plain-file}})."
24243 #: doc/guix.texi:13373
24244 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}."
24245 msgstr "Ce fichier spécifier quels utilisateurs peuvent utiliser la commande @command{sudo}, ce qu'ils ont le droit de faire, et quels privilèges ils peuvent gagner. La valeur par défaut est que seul @code{root} et les membres du groupe @code{wheel} peuvent utiliser @code{sudo}."
24248 #: doc/guix.texi:13376
24250 msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system"
24251 msgstr "{Type de données} this-operating-system"
24254 #: doc/guix.texi:13379
24255 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined."
24256 msgstr "Lorsqu'il est utilisée dans la @emph{portée lexicale} de la définition d'un du système d'exploitation, cet identifiant est résolu comme étant le système d'exploitation définit."
24259 #: doc/guix.texi:13382
24260 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:"
24261 msgstr "L'exemple ci-dessous montre le référencement au système d'exploitation définit dans la définition du champ @code{label} :"
24264 #: doc/guix.texi:13385 doc/guix.texi:16720
24267 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
24270 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
24274 #: doc/guix.texi:13390
24277 "(operating-system\n"
24279 " (label (package-full-name\n"
24280 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
24282 "(operating-system\n"
24284 " (label (package-full-name\n"
24285 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
24288 #: doc/guix.texi:13394
24289 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition."
24290 msgstr "C'est une erreur que de se référer à @code{this-operating-system} en dehors de la définition d'un système d'exploitation."
24292 #. type: Plain text
24293 #: doc/guix.texi:13405
24294 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:"
24295 msgstr "La liste des systèmes de fichiers à monter est spécifiée dans le champ @code{file-systems} de la déclaration de système d'exploitation (@pxref{Using the Configuration System}). Chaque système de fichier est déclaré avec la forme @code{file-system}, comme ceci :"
24298 #: doc/guix.texi:13411
24302 " (mount-point \"/home\")\n"
24303 " (device \"/dev/sda3\")\n"
24304 " (type \"ext4\"))\n"
24307 " (mount-point \"/home\")\n"
24308 " (device \"/dev/sda3\")\n"
24309 " (type \"ext4\"))\n"
24311 #. type: Plain text
24312 #: doc/guix.texi:13415
24313 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below."
24314 msgstr "Comme d'habitude, certains de ces champs sont obligatoire — comme le montre l'exemple au-dessus — alors que d'autres peuvent être omis. Ils sont décrits plus bas."
24317 #: doc/guix.texi:13416
24319 msgid "{Data Type} file-system"
24320 msgstr "{Type de données} file-system"
24323 #: doc/guix.texi:13419
24324 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:"
24325 msgstr "Les objets de ce type représentent des systèmes de fichiers à monter. Ils contiennent les membres suivants :"
24328 #: doc/guix.texi:13421 doc/guix.texi:13765
24334 #: doc/guix.texi:13424
24335 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}."
24336 msgstr "C'est une chaîne de caractères spécifiant le type du système de fichier — p.@: ex.@: @code{\"ext4\"}."
24339 #: doc/guix.texi:13425
24341 msgid "mount-point"
24342 msgstr "mount-point"
24345 #: doc/guix.texi:13427
24346 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted."
24347 msgstr "Désigne l'emplacement où le système de fichier sera monté."
24350 #: doc/guix.texi:13428
24356 #: doc/guix.texi:13438
24357 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}."
24358 msgstr "Ce champ nomme le système de fichier « source ». il peut être l'une de ces trois choses : une étiquette de système de fichiers, un UUID de système de fichier ou le nom d'un nœud dans @file{/dev}. Les étiquettes et les UUID offrent une manière de se référer à des systèmes de fichiers sans avoir à coder en dur le nom de périphérique@footnote{Remarquez que, s'il est tentant d'utiliser @file{/dev/disk/by-uuid} et autres chemins similaires pour obtenir le même résultat, ce n'est pas recommandé : ces nœuds de périphériques spéciaux sont créés par le démon udev et peuvent ne pas être disponibles au moment de monter le périphérique.}."
24361 #: doc/guix.texi:13439
24363 msgid "file-system-label"
24364 msgstr "file-system-label"
24367 #: doc/guix.texi:13444
24368 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:"
24369 msgstr "Les étiquettes de systèmes de fichiers sont crées avec la procédure @code{file-system-label}, les UUID avec @code{uuid} et les nœuds de @file{/dev} sont de simples chaînes de caractères. Voici un exemple d'un système de fichiers référencé par son étiquette, donnée par la commande @command{e2label} :"
24372 #: doc/guix.texi:13450
24376 " (mount-point \"/home\")\n"
24377 " (type \"ext4\")\n"
24378 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
24381 " (mount-point \"/home\")\n"
24382 " (type \"ext4\")\n"
24383 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
24386 #: doc/guix.texi:13452 doc/guix.texi:29116
24392 #: doc/guix.texi:13460
24393 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:"
24394 msgstr "Les UUID sont convertis à partir de leur représentation en chaîne de caractères (montrée par la command @command{tune2fs -l}) en utilisant la forme @code{uuid}@footnote{La forme @code{uuid} s'attend à des UUID sur 16 octets définis dans la @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. C'est la forme des UUID utilisées par la famille de systèmes de fichiers ext2 et d'autres, mais ce n'est pas le même type d'UUID que ceux qui se trouvent sur les systèmes de fichiers FAT par exemple}, comme ceci :"
24397 #: doc/guix.texi:13466
24401 " (mount-point \"/home\")\n"
24402 " (type \"ext4\")\n"
24403 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
24406 " (mount-point \"/home\")\n"
24407 " (type \"ext4\")\n"
24408 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
24411 #: doc/guix.texi:13474
24412 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established."
24413 msgstr "Lorsque la source d'un système de fichiers est un périphérique mappé (@pxref{Mapped Devices}), sont champ @code{device} @emph{doit} se référer au nom du périphérique mappé — p.@: ex.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Cela est requis pour que le système sache que monter ce système de fichier dépend de la présence du périphérique mappé correspondant."
24416 #: doc/guix.texi:13475
24418 msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
24419 msgstr "@code{flags} (par défaut : @code{'()})"
24422 #: doc/guix.texi:13485
24423 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
24424 msgstr "C'est une liste de symboles qui désignent des drapeaux de montage. Les drapeaux reconnus sont @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (interdit l'accès aux fichiers spéciaux), @code{no-suid} (ignore les bits setuid et setgid), @code{no-atime} (ne met pas à jour les heures d'accès aux fichiers) et @code{no-exec} (interdit l'exécution de programmes). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'informations sur ces drapeaux."
24427 #: doc/guix.texi:13486
24429 msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
24430 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{#f})"
24433 #: doc/guix.texi:13495
24434 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems. Note that the @code{file-system-options->alist} and @code{alist->file-system-options} procedures from @code{(gnu system file-systems)} can be used to convert file system options given as an association list to the string representation, and vice-versa."
24435 msgstr "Il s'agit soit de @code{#f}, soit d'une chaîne indiquant les options de montage passées au pilote du système de fichiers. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus de détails et lancez @command{man 8 mount} pour les options des différents systèmes de fichiers. Notez que les procédures @code{file-system-options->alist} et @code{alist->file-system-options} de @code{(gnu system file-systems)} peuvent être utilisées pour convertir des options de systèmes de fichiers données sous forme de liste d'association en représentation de chaîne de caractères, et vice-versa."
24438 #: doc/guix.texi:13496
24440 msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})"
24441 msgstr "@code{mount?} (par défaut : @code{#t})"
24444 #: doc/guix.texi:13501
24445 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted."
24446 msgstr "Cette valeur indique s'il faut monter automatiquement le système de fichier au démarrage du système. Lorsque la valeur est @code{#f}, le système de fichier reçoit une entrée dans @file{/etc/fstab} (lue par la commande @command{mount}) mais n'est pas monté automatiquement."
24449 #: doc/guix.texi:13502
24451 msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})"
24452 msgstr "@code{needed-for-boot?} (par défaut : @code{#f})"
24455 #: doc/guix.texi:13507
24456 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system."
24457 msgstr "Cette valeur booléenne indique si le système de fichier est nécessaire au démarrage. Si c'est vrai alors le système de fichier est monté au chargement du disque de RAM initial. C'est toujours le cas par exemple du système de fichiers racine."
24460 #: doc/guix.texi:13508
24462 msgid "@code{check?} (default: @code{#t})"
24463 msgstr "@code{check?} (par défaut : @code{#t})"
24466 #: doc/guix.texi:13511
24467 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted."
24468 msgstr "Cette valeur booléenne indique si le système de fichier doit être vérifié avant de le monter."
24471 #: doc/guix.texi:13512
24473 msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})"
24474 msgstr "@code{create-mount-point?} (par défaut : @code{#f})"
24477 #: doc/guix.texi:13514
24478 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet."
24479 msgstr "Lorsque cette valeur est vraie, le point de montage est créé s'il n'existe pas déjà."
24482 #: doc/guix.texi:13515
24484 msgid "@code{mount-may-fail?} (default: @code{#f})"
24485 msgstr "@code{mount-may-fail?} (par défaut : @code{#t})"
24488 #: doc/guix.texi:13520
24489 msgid "When true, this indicates that mounting this file system can fail but that should not be considered an error. This is useful in unusual cases; an example of this is @code{efivarfs}, a file system that can only be mounted on EFI/UEFI systems."
24490 msgstr "Lorsque cela est vrai, indique que le montage de ce système de fichiers peut échouer, mais cela ne doit pas être considéré comme une erreur. Ceci est utile dans des cas inhabituels ; un exemple de ceci est @code{efivarfs}, un système de fichiers qui ne peut être monté que sur des systèmes EFI/UEFI."
24493 #: doc/guix.texi:13521
24495 msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})"
24496 msgstr "@code{dependencies} (par défaut : @code{'()})"
24499 #: doc/guix.texi:13525
24500 msgid "This is a list of @code{<file-system>} or @code{<mapped-device>} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one."
24501 msgstr "C'est une liste d'objets @code{<file-system>} ou @code{<mapped-device>} qui représentent les systèmes de fichiers qui doivent être montés ou les périphériques mappés qui doivent être ouverts avant (et monté ou fermés après) celui-ci."
24504 #: doc/guix.texi:13529
24505 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
24506 msgstr "Par exemple, considérons une hiérarchie de montage : @file{/sys/fs/cgroup} est une dépendance de @file{/sys/fs/cgroup/cpu} et @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
24509 #: doc/guix.texi:13532
24510 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})."
24511 msgstr "Un autre exemple est un système de fichier qui dépend d'un périphérique mappé, par exemple pour une partition chiffrée (@pxref{Mapped Devices})."
24514 #: doc/guix.texi:13535
24516 msgid "{Scheme Procedure} file-system-label @var{str}"
24517 msgstr "{Procédure Scheme} file-system-label @var{str}"
24520 #: doc/guix.texi:13538
24521 msgid "This procedure returns an opaque file system label from @var{str}, a string:"
24522 msgstr "Cette procédure renvoie un label de système de fichiers opaque à partir de @var{str}, une chaîne de caractères :"
24525 #: doc/guix.texi:13542
24528 "(file-system-label \"home\")\n"
24529 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
24531 "(file-system-label \"home\")\n"
24532 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
24535 #: doc/guix.texi:13546
24536 msgid "File system labels are used to refer to file systems by label rather than by device name. See above for examples."
24537 msgstr "Les étiquettes de systèmes de fichiers sont utilisées pour faire référence aux systèmes de fichiers par étiquette plutôt que par nom de dispositif. Voir ci-dessus pour des exemples."
24539 #. type: Plain text
24540 #: doc/guix.texi:13550
24541 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables."
24542 msgstr "Le module @code{(gnu system file-systems)} exporte les variables utiles suivantes."
24545 #: doc/guix.texi:13551
24547 msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems"
24548 msgstr "{Variable Scheme} %base-file-systems"
24551 #: doc/guix.texi:13556
24552 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @code{%pseudo-terminal-file-system} and @code{%immutable-store} (see below). Operating system declarations should always contain at least these."
24553 msgstr "Ce sont les systèmes de fichiers essentiels qui sont requis sur les systèmes normaux, comme @code{%pseudo-terminal-file-system} et @code{%immutable-store} (voir plus bas). Les déclarations de systèmes d'exploitation devraient au moins les contenir."
24556 #: doc/guix.texi:13558
24558 msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system"
24559 msgstr "{Variable Scheme} %pseudo-terminal-file-system"
24562 #: doc/guix.texi:13564
24563 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}."
24564 msgstr "C'est le système de fichier monté sur @file{/dev/pts}. Il supporte les @dfn{pseudo-terminaux} créés via @code{openpty} et les fonctions similaires (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Les pseudo-terminaux sont utilisés par les émulateurs de terminaux comme @command{xterm}."
24567 #: doc/guix.texi:13566
24569 msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system"
24570 msgstr "{Variable Scheme} %shared-memory-file-system"
24573 #: doc/guix.texi:13570
24574 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
24575 msgstr "Ce système de fichier est monté dans @file{/dev/shm} et est utilisé pour le partage de mémoire entre processus (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
24578 #: doc/guix.texi:13572
24580 msgid "{Scheme Variable} %immutable-store"
24581 msgstr "{Variable Scheme} %immutable-store"
24584 #: doc/guix.texi:13577
24585 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators."
24586 msgstr "Ce système de fichiers effectue un « montage lié » en lecture-seule de @file{/gnu/store}, ce qui en fait un répertoire en lecture-seule pour tous les utilisateurs dont @code{root}. Cela évite que des logiciels qui tournent en @code{root} ou des administrateurs systèmes ne modifient accidentellement le dépôt."
24589 #: doc/guix.texi:13580
24590 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''"
24591 msgstr "Le démon lui-même est toujours capable d'écrire dans le dépôt : il est remonté en lecture-écriture dans son propre « espace de nom »."
24594 #: doc/guix.texi:13582
24596 msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system"
24597 msgstr "{Variable Scheme} %binary-format-file-system"
24600 #: doc/guix.texi:13586
24601 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded."
24602 msgstr "Le système de fichiers @code{binfmt_misc}, qui permet de gérer n'importe quel type de fichiers exécutables à déléguer en espace utilisateur. Cela demande que le module du noyau @code{binfmt.ko} soit chargé."
24605 #: doc/guix.texi:13588
24607 msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system"
24608 msgstr "{Variable Scheme} %fuse-control-file-system"
24611 #: doc/guix.texi:13592
24612 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded."
24613 msgstr "Le système de fichiers @code{fusectl}, qui permet à des utilisateurs non privilégiés de monter et de démonter des systèmes de fichiers FUSE en espace utilisateur. Cela requiert que le module du noyau @code{fuse.ko} soit chargé."
24615 #. type: Plain text
24616 #: doc/guix.texi:13596
24617 msgid "The @code{(gnu system uuid)} module provides tools to deal with file system ``unique identifiers'' (UUIDs)."
24618 msgstr "Le module @code{(gnu system uuid)} fournit les outils pour traiter les « identifiants uniques » de système de fichier (UUIDs)."
24621 #: doc/guix.texi:13597
24623 msgid "{Scheme Procedure} uuid @var{str} [@var{type}]"
24624 msgstr "{Procédure Scheme} uuid @var{type} [@var{value}]"
24627 #: doc/guix.texi:13600
24628 msgid "Return an opaque UUID (unique identifier) object of the given @var{type} (a symbol) by parsing @var{str} (a string):"
24629 msgstr "Renvoie un objet UUID (identifiant unique) opaque du @var{type} donné (un symbole) en analysant @var{str} (une chaîne) :"
24632 #: doc/guix.texi:13604
24635 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
24636 "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
24639 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
24640 "@result{} #<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
24644 #: doc/guix.texi:13607
24647 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
24648 "@result{} #<<uuid> type: fat bv: @dots{}>\n"
24650 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
24651 "@result{} #<uuid> type: fat bv: @dots{}>\n"
24654 #: doc/guix.texi:13611
24655 msgid "@var{type} may be one of @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, or one of the commonly found synonyms for these."
24656 msgstr "@var{type} peut être l'un des codes suivants : @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, ou l'un des synonymes les plus courants."
24659 #: doc/guix.texi:13614
24660 msgid "UUIDs are another way to unambiguously refer to file systems in operating system configuration. See the examples above."
24661 msgstr "Les UUIDs sont un autre moyen de faire référence sans ambiguïté aux systèmes de fichiers dans la configuration du système d'exploitation. Voir les exemples ci-dessus."
24663 #. type: subsection
24664 #: doc/guix.texi:13617 doc/guix.texi:13618
24666 msgid "Btrfs file system"
24667 msgstr "Système de fichier Btrfs"
24669 #. type: Plain text
24670 #: doc/guix.texi:13624
24671 msgid "The Btrfs has special features, such as subvolumes, that merit being explained in more details. The following section attempts to cover basic as well as complex uses of a Btrfs file system with the Guix System."
24672 msgstr "Btrfs a des particularités, comme les sous-volumes, qui méritent d'être expliquées plus en détail. La section suivante tente de couvrir les utilisations de base ainsi que les utilisations complexes d'un système de fichiers Btrfs avec le système Guix."
24674 #. type: Plain text
24675 #: doc/guix.texi:13627
24676 msgid "In its simplest usage, a Btrfs file system can be described, for example, by:"
24677 msgstr "Dans son usage le plus simple, un système de fichier Btrfs peut être décrit, par exemple, par :"
24680 #: doc/guix.texi:13633
24684 " (mount-point \"/home\")\n"
24685 " (type \"btrfs\")\n"
24686 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
24689 " (mount-point \"/home\")\n"
24690 " (type \"btrfs\")\n"
24691 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
24693 #. type: Plain text
24694 #: doc/guix.texi:13639
24695 msgid "The example below is more complex, as it makes use of a Btrfs subvolume, named @code{rootfs}. The parent Btrfs file system is labeled @code{my-btrfs-pool}, and is located on an encrypted device (hence the dependency on @code{mapped-devices}):"
24696 msgstr "L'exemple ci-dessous est plus complexe, car il utilise un sous-volume de Btrfs, nommé @code{rootfs}. Le système de fichiers Btrfs parent est appelé @code{my-btrfs-pool}, et se trouve sur un périphérique crypté (d'où la dépendance à l'égard de @code{mapped-devices}) :"
24699 #: doc/guix.texi:13647
24703 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
24704 " (mount-point \"/\")\n"
24705 " (type \"btrfs\")\n"
24706 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
24707 " (dependencies mapped-devices))\n"
24710 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
24711 " (mount-point \"/\")\n"
24712 " (type \"btrfs\")\n"
24713 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
24714 " (dependencies mapped-devices))\n"
24716 #. type: Plain text
24717 #: doc/guix.texi:13658
24718 msgid "Some bootloaders, for example GRUB, only mount a Btrfs partition at its top level during the early boot, and rely on their configuration to refer to the correct subvolume path within that top level. The bootloaders operating in this way typically produce their configuration on a running system where the Btrfs partitions are already mounted and where the subvolume information is readily available. As an example, @command{grub-mkconfig}, the configuration generator command shipped with GRUB, reads @file{/proc/self/mountinfo} to determine the top-level path of a subvolume."
24719 msgstr "Certains chargeurs d'amorçage, par exemple GRUB, ne montent une partition Btrfs qu'à son niveau supérieur au début du démarrage, et s'appuient sur leur configuration pour se référer au chemin correct du sous-volume à l'intérieur de ce niveau supérieur. Les chargeurs d'amorçage fonctionnant de cette manière produisent généralement leur configuration sur un système en cours d'exécution où les partitions Btrfs sont déjà montées et où les informations sur les sous-volumes sont facilement disponibles. Par exemple, @command{grub-mkconfig}, la commande de générateur de configuration livrée avec GRUB, lit @file{/proc/self/mountinfo} pour déterminer le chemin de niveau supérieur d'un sous-volume."
24721 #. type: Plain text
24722 #: doc/guix.texi:13666
24723 msgid "The Guix System produces a bootloader configuration using the operating system configuration as its sole input; it is therefore necessary to extract the subvolume name on which @file{/gnu/store} lives (if any) from that operating system configuration. To better illustrate, consider a subvolume named 'rootfs' which contains the root file system data. In such situation, the GRUB bootloader would only see the top level of the root Btrfs partition, e.g.:"
24724 msgstr "Guix System produit une configuration de bootloader en utilisant la configuration du système d'exploitation comme seule entrée ; il est donc nécessaire d'extraire le nom du sous-volume sur lequel vit @file{/gnu/store} (s'il existe) de cette configuration du système d'exploitation. Pour mieux illustrer cela, considérons un sous-volume nommé \"rootfs\" qui contient les données du système de fichiers racine. Dans une telle situation, le chargeur de démarrage GRUB ne verrait que le niveau supérieur de la partition Btrfs de la racine, par exemple :"
24727 #: doc/guix.texi:13673
24731 "├── rootfs (subvolume directory)\n"
24732 " ├── gnu (normal directory)\n"
24733 " ├── store (normal directory)\n"
24736 "/ (niveau supérieur)\n"
24737 "├── rootfs (répertoire des sous-volumes)\n"
24738 " ├── gnu (répertoire normal)\n"
24739 " ├── store (répertoire normal)\n"
24742 #. type: Plain text
24743 #: doc/guix.texi:13678
24744 msgid "Thus, the subvolume name must be prepended to the @file{/gnu/store} path of the kernel, initrd binaries and any other files referred to in the GRUB configuration that must be found during the early boot."
24745 msgstr "Ainsi, le nom du sous-volume doit être précédé du chemin @file{/gnu/store} du noyau, des binaires initrd et de tout autre fichier mentionné dans la configuration GRUB qui doit être trouvé au début du démarrage."
24747 #. type: Plain text
24748 #: doc/guix.texi:13681
24749 msgid "The next example shows a nested hierarchy of subvolumes and directories:"
24750 msgstr "L'exemple suivant montre une hiérarchie imbriquée de sous-volumes et de répertoires :"
24753 #: doc/guix.texi:13688
24757 "├── rootfs (subvolume)\n"
24758 " ├── gnu (normal directory)\n"
24759 " ├── store (subvolume)\n"
24762 "/ (niveau supérieur)\n"
24763 "├── rootfs (sous-volume)\n"
24764 " ├── gnu (répertoire normal)\n"
24765 " ├── store (sous-volume)\n"
24768 #. type: Plain text
24769 #: doc/guix.texi:13695
24770 msgid "This scenario would work without mounting the 'store' subvolume. Mounting 'rootfs' is sufficient, since the subvolume name matches its intended mount point in the file system hierarchy. Alternatively, the 'store' subvolume could be referred to by setting the @code{subvol} option to either @code{/rootfs/gnu/store} or @code{rootfs/gnu/store}."
24771 msgstr "Ce scénario fonctionnerait sans monter le sous-volume « store ». Le montage de \"rootfs\" est suffisant, puisque le nom du sous-volume correspond à son point de montage prévu dans la hiérarchie du système de fichiers. Une autre solution consiste à faire référence au sous-volume « store » en définissant l'option @code{subvol} soit @code{/rootfs/gnu/store} soit @code{rootfs/gnu/store}."
24773 #. type: Plain text
24774 #: doc/guix.texi:13697
24775 msgid "Finally, a more contrived example of nested subvolumes:"
24776 msgstr "Enfin, un exemple plus élaboré de sous-volumes imbriqués :"
24779 #: doc/guix.texi:13704
24783 "├── root-snapshots (subvolume)\n"
24784 " ├── root-current (subvolume)\n"
24785 " ├── guix-store (subvolume)\n"
24788 "/ (niveau supérieur)\n"
24789 "├── root-snapshots (sous-volume)\n"
24790 " ├── root-current (sous-volume)\n"
24791 " ├── guix-store (sous-volume)\n"
24794 #. type: Plain text
24795 #: doc/guix.texi:13711
24796 msgid "Here, the 'guix-store' subvolume doesn't match its intended mount point, so it is necessary to mount it. The subvolume must be fully specified, by passing its file name to the @code{subvol} option. To illustrate, the 'guix-store' subvolume could be mounted on @file{/gnu/store} by using a file system declaration such as:"
24797 msgstr "Ici, le sous-volume « guix-store » ne correspond pas à son point de montage prévu, il est donc nécessaire de le monter. Le sous-volume doit être entièrement spécifié, en passant son nom de fichier à l'option @code{subvol}. Par exemple, le sous-volume « guix-store » peut être monté sur @file{/gnu/store} en utilisant une déclaration de système de fichiers telle que :"
24800 #: doc/guix.texi:13719
24804 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
24805 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
24806 " (type \"btrfs\")\n"
24807 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
24808 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
24811 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
24812 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
24813 " (type \"btrfs\")\n"
24814 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
24815 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
24818 #: doc/guix.texi:13724
24820 msgid "device mapping"
24821 msgstr "mappage de périphériques"
24824 #: doc/guix.texi:13725
24826 msgid "mapped devices"
24827 msgstr "périphériques mappés"
24829 #. type: Plain text
24830 #: doc/guix.texi:13743
24831 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes."
24832 msgstr "Le noyau Linux a une notion de @dfn{mappage de périphériques} : un périphérique bloc, comme une partition sur un disque dur, peut être @dfn{mappé} sur un autre périphérique, typiquement dans @code{/dev/mapper}, avec des calculs supplémentaires sur les données qui naviguent entre les deux@footnote{Remarquez que le Hurd ne fait pas de différence entre le concept de « périphérique mappé » et celle d'un système de fichiers : les deux correspondent à la @emph{traduction} des opérations d'entrée-sortie faites sur un fichier en des opérations sur ce qui le contient. Ainsi, le Hurd implémente les périphériques mappés, comme les systèmes de fichiers, avec le mécanisme des @dfn{traducteurs} générique (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un exemple typique est le mappage de périphériques chiffrés : toutes les écritures sont sur le périphérique mappé sont chiffrées, toutes les lectures déchiffrées, de manière transparente. Guix étend cette notion en considérant que tout périphérique ou ensemble de périphériques qui sont @dfn{transformés} d'une certaine manière créent un nouveau périphérique ; par exemple, les périphériques RAID sont obtenus en @dfn{assemblant} plusieurs autres périphériques, comme des disque ou des partitions, en un nouveau périphérique en tant qu'unique partition. Un autre exemple, qui n'est pas encore disponible, sont les volumes logiques LVM."
24834 #. type: Plain text
24835 #: doc/guix.texi:13746
24836 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
24837 msgstr "Les périphériques mappés sont déclarés avec la forme @code{mapped-device}, définie comme suit ; par exemple, voir ci-dessous."
24840 #: doc/guix.texi:13747
24842 msgid "{Data Type} mapped-device"
24843 msgstr "{Type de données} mapped-device"
24846 #: doc/guix.texi:13750
24847 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up."
24848 msgstr "Les objets de ce type représentent des mappages de périphériques qui seront effectués au démarrage du système."
24851 #: doc/guix.texi:13756
24852 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one."
24853 msgstr "C'est soit une chaîne qui spécifie le nom d'un périphérique bloc à mapper, comme @code{\"/dev/sda3\"}, soit une liste de plusieurs périphériques à assembler pour en créer un nouveau."
24856 #: doc/guix.texi:13757 doc/guix.texi:30418
24862 #: doc/guix.texi:13764
24863 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given."
24864 msgstr "Cette chaîne spécifie le nom du périphérique mappé qui en résulte. Pour les mappeurs noyaux comme les périphériques chiffrés de type @code{luks-device-mapping}, spécifier @code{\"ma-partition\"} crée le périphérique @code{\"/dev/mapper/ma-partition\"}. Pour les périphériques RAID de type @code{raid-device-mapping}, il faut donner le nom complet comme @code{\"/dev/md0\"}."
24867 #: doc/guix.texi:13768
24868 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}."
24869 msgstr "Ce doit être un objets @code{mapped-device-kind}, qui spécifie comment @var{source} est mappés sur @var{target}."
24872 #: doc/guix.texi:13771
24874 msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping"
24875 msgstr "{Variable Scheme} luks-device-mapping"
24878 #: doc/guix.texi:13775
24879 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
24880 msgstr "Cela définie les périphériques blocs chiffrés en LUKS avec @command{cryptsetup} du paquet du même nom. Elle s'appuie sur le module du noyau Linux @code{dm-crypt}."
24883 #: doc/guix.texi:13777
24885 msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping"
24886 msgstr "{Variable Scheme} raid-device-mapping"
24889 #: doc/guix.texi:13782
24890 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
24891 msgstr "Cela définie un périphérique RAID qui est assemblé avec la commande @code{mdadm} du paquet du même nom. Elle nécessite un module noyau Linux approprié pour le niveau RAID chargé, comme @code{raid456} pour RAID-4, RAID-5 et RAID-6 ou @code{raid10} pour RAID-10."
24894 #: doc/guix.texi:13784
24896 msgid "disk encryption"
24897 msgstr "chiffrement du disque"
24900 #: doc/guix.texi:13785
24905 #. type: Plain text
24906 #: doc/guix.texi:13793
24907 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})."
24908 msgstr "L'exemple suivant spécifie un mappage de @file{/dev/sda3} vers @file{/dev/mapper/home} avec LUKS — @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, un mécanisme standard pour chiffrer les disques. Le périphérique @file{/dev/mapper/home} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems})."
24911 #: doc/guix.texi:13799
24915 " (source \"/dev/sda3\")\n"
24916 " (target \"home\")\n"
24917 " (type luks-device-mapping))\n"
24920 " (source \"/dev/sda3\")\n"
24921 " (target \"home\")\n"
24922 " (type luks-device-mapping))\n"
24924 #. type: Plain text
24925 #: doc/guix.texi:13804
24926 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:"
24927 msgstr "Autrement, pour devenir indépendant du numéro de périphérique, on peut obtenir l'UUID LUKS (@dfn{l'identifiant unique}) du périphérique source avec une commande comme :"
24930 #: doc/guix.texi:13807
24932 msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
24933 msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
24935 #. type: Plain text
24936 #: doc/guix.texi:13810
24937 msgid "and use it as follows:"
24938 msgstr "et l'utiliser ainsi :"
24941 #: doc/guix.texi:13816
24945 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
24946 " (target \"home\")\n"
24947 " (type luks-device-mapping))\n"
24950 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
24951 " (target \"home\")\n"
24952 " (type luks-device-mapping))\n"
24955 #: doc/guix.texi:13818
24957 msgid "swap encryption"
24958 msgstr "chiffrement de l'espace d'échange"
24960 #. type: Plain text
24961 #: doc/guix.texi:13824
24962 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
24963 msgstr "Il est aussi désirable de chiffrer l'espace d'échange, puisque l'espace d'échange peut contenir des données sensibles. Une manière de faire cela est d'utiliser un fichier d'échange dans un système de fichiers sur un périphérique mappé avec un chiffrement LUKS. De cette manière, le fichier d'échange est chiffré parce que tout le périphérique est chiffré. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, pour un exemple."
24965 #. type: Plain text
24966 #: doc/guix.texi:13827
24967 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
24968 msgstr "Un périphérique RAID formé des partitions @file{/dev/sda1} et @file{/dev/sdb1} peut être déclaré ainsi :"
24971 #: doc/guix.texi:13833
24975 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
24976 " (target \"/dev/md0\")\n"
24977 " (type raid-device-mapping))\n"
24980 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
24981 " (target \"/dev/md0\")\n"
24982 " (type raid-device-mapping))\n"
24984 #. type: Plain text
24985 #: doc/guix.texi:13840
24986 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
24987 msgstr "Le périphérique @file{/dev/md0} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Remarquez que le niveau de RAID n'a pas besoin d'être donné ; il est choisi pendant la création initiale du périphérique RAID et est ensuite déterminé automatiquement."
24990 #: doc/guix.texi:13845
24993 msgstr "utilisateurs"
24996 #: doc/guix.texi:13846
25002 #: doc/guix.texi:13847
25004 msgid "user accounts"
25005 msgstr "comptes utilisateurs"
25007 #. type: Plain text
25008 #: doc/guix.texi:13851
25009 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:"
25010 msgstr "Les comptes utilisateurs et les groupes sont gérés entièrement par la déclaration @code{operating-system}. Ils sont spécifiés avec les formes @code{user-account} et @code{user-group} :"
25013 #: doc/guix.texi:13861
25017 " (name \"alice\")\n"
25018 " (group \"users\")\n"
25019 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n"
25020 " \"audio\" ;sound card\n"
25021 " \"video\" ;video devices such as webcams\n"
25022 " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n"
25023 " (comment \"Bob's sister\"))\n"
25026 " (name \"alice\")\n"
25027 " (group \"users\")\n"
25028 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;permet d'utiliser sudo, etc.\n"
25029 " \"audio\" ;carte son\n"
25030 " \"video\" ;périphériques réseaux comme les webcams\n"
25031 " \"cdrom\")) ;le bon vieux CD-ROM\n"
25032 " (comment \"Bob's sister\")\n"
25034 #. type: Plain text
25035 #: doc/guix.texi:13865
25036 msgid "Here's a user account that uses a different shell and a custom home directory (the default would be @file{\"/home/bob\"}):"
25037 msgstr "Voici un compte d'utilisateur·rice qui utilise un shell différent et un répertoire d'accueil personnalisé (le répertoire par défaut serait @file{\"/home/bob\"}) :"
25040 #: doc/guix.texi:13873
25044 " (name \"bob\")\n"
25045 " (group \"users\")\n"
25046 " (comment \"Alice's bro\")\n"
25047 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
25048 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
25051 " (name \"bob\")\n"
25052 " (group \"users\")\n"
25053 " (comment \"Alice's bro\")\n"
25054 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
25055 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
25057 #. type: Plain text
25058 #: doc/guix.texi:13882
25059 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared."
25060 msgstr "Lors du démarrage ou à la fin de @command{guix system reconfigure}, le système s'assure que seuls les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés dans la déclaration @code{operating-system} existent, et avec les propriétés spécifiées. Ainsi, les modifications ou les créations de comptes ou de groupes effectuées directement en invoquant des commandes comme @command{useradd} sont perdue à la reconfiguration ou au redémarrage. Cela permet de s'assurer que le système reste exactement tel que déclaré."
25063 #: doc/guix.texi:13883
25065 msgid "{Data Type} user-account"
25066 msgstr "{Type de données} user-account"
25069 #: doc/guix.texi:13886
25070 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:"
25071 msgstr "Les objets de se type représentent les comptes utilisateurs. Les membres suivants peuvent être spécifiés :"
25074 #: doc/guix.texi:13890
25075 msgid "The name of the user account."
25076 msgstr "Le nom du compte utilisateur."
25079 #: doc/guix.texi:13891 doc/guix.texi:30105
25085 #: doc/guix.texi:13892 doc/guix.texi:13971
25091 #: doc/guix.texi:13895
25092 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to."
25093 msgstr "C'est le nom (une chaîne) ou un identifiant (un nombre) du groupe utilisateur auquel ce compte appartient."
25096 #: doc/guix.texi:13896
25098 msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})"
25099 msgstr "@code{supplementary-groups} (par défaut : @code{'()})"
25102 #: doc/guix.texi:13899
25103 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to."
25104 msgstr "Éventuellement, cela peut être définie comme une liste de noms de groupes auxquels ce compte appartient."
25107 #: doc/guix.texi:13900
25109 msgid "@code{uid} (default: @code{#f})"
25110 msgstr "@code{uid} (par défaut : @code{#f})"
25113 #: doc/guix.texi:13904
25114 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created."
25115 msgstr "C'est l'ID utilisateur de ce compte (un nombre) ou @code{#f}. Dans ce dernier cas, le nombre est choisi automatiquement par le système à la création du compte."
25118 #: doc/guix.texi:13905
25120 msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})"
25121 msgstr "@code{comment} (par défaut : @code{\"\"})"
25124 #: doc/guix.texi:13907
25125 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name."
25126 msgstr "Un commentaire à propos du compte, comme le nom complet de l'utilisateur."
25129 #: doc/guix.texi:13908
25131 msgid "home-directory"
25132 msgstr "home-directory"
25135 #: doc/guix.texi:13910
25136 msgid "This is the name of the home directory for the account."
25137 msgstr "C'est le nom du répertoire personnel du compte."
25140 #: doc/guix.texi:13911
25142 msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})"
25143 msgstr "@code{create-home-directory?} (par défaut : @code{#t})"
25146 #: doc/guix.texi:13914
25147 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet."
25148 msgstr "Indique si le répertoire personnel du compte devrait être créé s'il n'existe pas déjà."
25151 #: doc/guix.texi:13915
25153 msgid "@code{shell} (default: Bash)"
25154 msgstr "@code{shell} (par défaut : Bash)"
25157 #: doc/guix.texi:13919
25158 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions}). For example, you would refer to the Bash executable like this:"
25159 msgstr "C'est une G-expression qui désigne le nom de fichier d'un programme utilisé comme shell (@pxref{G-Expressions}). Par exemple, vous pourriez vous référer à l'exécutable Bash comme ceci :"
25162 #: doc/guix.texi:13922
25164 msgid "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
25165 msgstr "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
25168 #: doc/guix.texi:13926
25169 msgid "... and to the Zsh executable like that:"
25170 msgstr "... et à l' exécutable Zsh comme ceci :"
25173 #: doc/guix.texi:13929
25175 msgid "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
25176 msgstr "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
25179 #: doc/guix.texi:13931 doc/guix.texi:13989
25181 msgid "@code{system?} (default: @code{#f})"
25182 msgstr "@code{system?} (par défaut : @code{#f})"
25185 #: doc/guix.texi:13935
25186 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them."
25187 msgstr "C'est une valeur booléenne qui indique si le compte est un compte « système ». Les comptes systèmes sont parfois traités à part ; par exemple, les gestionnaires de connexion graphiques ne les liste pas."
25189 #. type: anchor{#1}
25190 #: doc/guix.texi:13937
25191 msgid "user-account-password"
25192 msgstr "user-account-password"
25195 #: doc/guix.texi:13937
25197 msgid "password, for user accounts"
25198 msgstr "mot de passe, pour les comptes utilisateurs"
25201 #: doc/guix.texi:13938 doc/guix.texi:13993 doc/guix.texi:29121
25203 msgid "@code{password} (default: @code{#f})"
25204 msgstr "@code{password} (par défaut : @code{#f})"
25207 #: doc/guix.texi:13944
25208 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration."
25209 msgstr "Vous laisseriez normalement ce champ à @code{#f} et initialiseriez les mots de passe utilisateurs en tant que @code{root} avec la commande @command{passwd}, puis laisseriez l'utilisateur le changer avec @command{passwd}. Les mots de passes définis avec @command{passwd} sont bien sûr préservés après redémarrage et reconfiguration."
25212 #: doc/guix.texi:13948
25213 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:"
25214 msgstr "Si vous voulez @emph{vraiment} définir un mot de passe pour un compte, alors ce champ doit contenir le mot de passe chiffré, comme une chaîne de caractère. Vous pouvez utiliser la procédure @code{crypt} pour cela :"
25217 #: doc/guix.texi:13953
25221 " (name \"charlie\")\n"
25222 " (group \"users\")\n"
25226 " (name \"charlie\")\n"
25227 " (group \"users\")\n"
25231 #: doc/guix.texi:13956
25234 " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n"
25235 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
25237 " ;; Spécifie un mot de passe initial hashé avec sha512.\n"
25238 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
25241 #: doc/guix.texi:13962
25242 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care."
25243 msgstr "Le hash de ce mot de passe initial sera disponible dans un fichier dans @file{/gnu/store}, lisible par tous les utilisateurs, donc cette méthode est à utiliser avec soin."
25246 #: doc/guix.texi:13967
25247 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure."
25248 msgstr "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'information sur le chiffrement des mots de passe et @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour des informations sur la procédure @code{crypt} de Guile."
25250 #. type: Plain text
25251 #: doc/guix.texi:13973
25252 msgid "User group declarations are even simpler:"
25253 msgstr "Les déclarations de groupes sont encore plus simple :"
25256 #: doc/guix.texi:13976
25258 msgid "(user-group (name \"students\"))\n"
25259 msgstr "(user-group (name \"students\"))\n"
25262 #: doc/guix.texi:13978
25264 msgid "{Data Type} user-group"
25265 msgstr "{Type de données} user-group"
25268 #: doc/guix.texi:13980
25269 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:"
25270 msgstr "C'est le type pour, hé bien, les comptes utilisateurs. Il n'y a que quelques champs :"
25273 #: doc/guix.texi:13984
25274 msgid "The name of the group."
25275 msgstr "Le nom du groupe."
25278 #: doc/guix.texi:13985 doc/guix.texi:26987
25280 msgid "@code{id} (default: @code{#f})"
25281 msgstr "@code{id} (par défaut : @code{#f})"
25284 #: doc/guix.texi:13988
25285 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created."
25286 msgstr "L'identifiant du groupe (un nombre). S'il est @code{#f}, un nouveau nombre est alloué automatiquement lorsque le groupe est créé."
25289 #: doc/guix.texi:13992
25290 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs."
25291 msgstr "Cette valeur booléenne indique si le groupe est un groupe « système ». les groupes systèmes ont un numéro d'ID bas."
25294 #: doc/guix.texi:13996
25295 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group."
25296 msgstr "Quoi, les groupes utilisateurs peuvent avoir des mots de passe ? On dirait bien. À moins que la valeur ne soit @code{#f}, ce champ spécifie le mot de passe du groupe."
25298 #. type: Plain text
25299 #: doc/guix.texi:14002
25300 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:"
25301 msgstr "Par simplicité, une variable liste les groupes utilisateurs de base auxquels on pourrait s'attendre :"
25304 #: doc/guix.texi:14003
25306 msgid "{Scheme Variable} %base-groups"
25307 msgstr "{Variable Scheme} %base-groups"
25310 #: doc/guix.texi:14008
25311 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''."
25312 msgstr "C'est la liste des groupes utilisateur de base que les utilisateurs et les paquets s'attendent à trouver sur le système. Cela comprend des groupes comme « root », « wheel » et « users », ainsi que des groupes utilisés pour contrôler l'accès à certains périphériques, comme « audio », « disk » et « cdrom »."
25315 #: doc/guix.texi:14010
25317 msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts"
25318 msgstr "{Variable Scheme} %base-user-accounts"
25321 #: doc/guix.texi:14013
25322 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account."
25323 msgstr "C'est la liste des compte du système de base que les programmes peuvent s'attendre à trouver sur un système GNU/Linux, comme le compte « nobody »."
25326 #: doc/guix.texi:14016
25327 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified."
25328 msgstr "Remarquez que le compte « root » n'est pas défini ici. C'est un cas particulier et il est automatiquement ajouté qu'il soit spécifié ou non."
25331 #: doc/guix.texi:14022
25334 msgstr "disposition clavier"
25336 #. type: Plain text
25337 #: doc/guix.texi:14030
25338 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done."
25339 msgstr "Pour spécifier ce que fait chaque touche de votre clavier, vous devez dire au système d'exploitation quel @dfn{disposition du clavier} vous voulez utiliser. Par défaut, lorsque rien n'est spécifié, la disposition QWERTY pour l'anglais américain pour les claviers 105 touches est utilisée. Cependant, les germanophones préfèrent généralement la disposition QWERTZ, les francophones la disposition AZERTY etc.@: ; les hackers peuvent préférer Dvorak ou bépo, et peuvent même vouloir personnaliser plus en détails l'effet de certaines touches. Cette section explique comment faire cela."
25342 #: doc/guix.texi:14031
25344 msgid "keyboard layout, definition"
25345 msgstr "disposition du clavier, définition"
25347 #. type: Plain text
25348 #: doc/guix.texi:14033
25349 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:"
25350 msgstr "Il y a trois composants qui devront connaître votre disposition du clavier :"
25353 #: doc/guix.texi:14040
25354 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout."
25355 msgstr "Le @emph{chargeur d'amorçage} peut avoir besoin de connaître la disposition clavier que vous voulez utiliser (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). C'est utile si vous voulez par exemple vous assurer que vous pouvez saisir la phrase de passe de votre partition racine chiffrée avec la bonne disposition."
25358 #: doc/guix.texi:14045
25359 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
25360 msgstr "Le @emph{noyau du système d'exploitation}, Linux, en aura besoin pour configurer correctement la console (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
25363 #: doc/guix.texi:14049
25364 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
25365 msgstr "Le @emph{serveur d'affichage graphique}, habituellement Xorg, a aussi sa propre idée sur la disposition du clavier à utiliser (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
25367 #. type: Plain text
25368 #: doc/guix.texi:14053
25369 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components."
25370 msgstr "Guix vous permet de configurer les trois séparément mais, heureusement, il vous permet de partager la même disposition du clavier pour chacun des trois composants."
25373 #: doc/guix.texi:14054
25375 msgid "XKB, keyboard layouts"
25376 msgstr "XKB, disposition du clavier"
25378 #. type: Plain text
25379 #: doc/guix.texi:14062
25380 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about."
25381 msgstr "Les dispositions de clavier sont représentées par des enregistrements créés par la procédure @code{keyboard-layout} de @code{(gnu system keyboard)}. En suivant l'extension clavier de X (XKB), chaque disposition a quatre attributs : un nom (souvent un code de langue comme « fi » pour le finnois ou « jp » pour le japonais), un nom de variante facultatif, un nom de modèle de clavier facultatif et une liste éventuellement vide d'options supplémentaires. Dans la plupart des cas, vous n'aurez besoin que du nom de la disposition."
25384 #: doc/guix.texi:14063
25386 msgid "{Scheme Procedure} keyboard-layout @var{name} [@var{variant}] @"
25387 msgstr "{Procédure Scheme} keyboard-layout @var{nom} [@var{variante}] @"
25390 #: doc/guix.texi:14066
25391 msgid "[#:model] [#:options '()] Return a new keyboard layout with the given @var{name} and @var{variant}."
25393 "[#:model] [#:options '()]\n"
25394 "Renvoie une nouvelle disposition de clavier avec les @var{nom} et @var{variante} donnés."
25397 #: doc/guix.texi:14070
25398 msgid "@var{name} must be a string such as @code{\"fr\"}; @var{variant} must be a string such as @code{\"bepo\"} or @code{\"nodeadkeys\"}. See the @code{xkeyboard-config} package for valid options."
25399 msgstr "@var{nom} doit être une chaine comme @code{\"fr\"} ; @var{variante} doit être une chaine comme @code{\"bepo\"} ou @code{\"nodeadkeys\"}. Vois le paquet @code{xkeyboard-config} pour les options valides."
25401 #. type: Plain text
25402 #: doc/guix.texi:14073
25403 msgid "Here are a few examples:"
25404 msgstr "Voici quelques exemples :"
25407 #: doc/guix.texi:14078
25410 ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n"
25411 ";; \"pc105\" keyboard model.\n"
25412 "(keyboard-layout \"de\")\n"
25415 ";; La disposition QWERTZ allemande. Ici on suppose que vous utilisez un clavier\n"
25416 ";; type « pc105 » standard.\n"
25417 "(keyboard-layout \"de\")\n"
25421 #: doc/guix.texi:14081
25424 ";; The bépo variant of the French layout.\n"
25425 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
25428 ";; La variante bépo de la disposition française.\n"
25429 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
25433 #: doc/guix.texi:14084
25436 ";; The Catalan layout.\n"
25437 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
25440 ";; La disposition catalane.\n"
25441 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
25445 #: doc/guix.texi:14087
25448 ";; Arabic layout with \"Alt-Shift\" to switch to US layout.\n"
25449 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
25452 ";; Disposition du clavier en langue arabe avec « Alt-Shift » pour passer à la mise en page US.\n"
25453 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
25457 #: doc/guix.texi:14094
25460 ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n"
25461 ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n"
25462 ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n"
25463 ";; accented letters.\n"
25464 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
25465 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
25468 ";; La disposition espagnole américaine. En plus, la touche\n"
25469 ";; « Verr. Maj. » est utilisée comme touche « Ctrl » supplémentaire,\n"
25470 ";; et la touche « Menu » est utilisée comme touche « Compose » pour\n"
25471 ";; saisir des lettres accentuées.\n"
25472 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
25473 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
25477 #: doc/guix.texi:14097
25480 ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n"
25481 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
25484 ";; La disposition russe pour un clavier de ThinkPad.\n"
25485 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
25489 #: doc/guix.texi:14102
25492 ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n"
25493 ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n"
25494 ";; Apple MacBook keyboard.\n"
25495 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
25497 ";; La disposition « US internationale », qui est comme la disposition US plus\n"
25498 ";; des touches mortes pour saisir des caractères accentués. Cet exemple est pour\n"
25499 ";; un clavier de MacBook Apple.\n"
25500 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
25502 #. type: Plain text
25503 #: doc/guix.texi:14106
25504 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models."
25505 msgstr "Voir le répertoire @file{share/X11/xkb} du paquet @code{xkeyboard-config} pour une liste complète des disposition, des variantes et des modèles pris en charge."
25508 #: doc/guix.texi:14107
25510 msgid "keyboard layout, configuration"
25511 msgstr "disposition du clavier, configuration"
25513 #. type: Plain text
25514 #: doc/guix.texi:14111
25515 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:"
25516 msgstr "Disons que vous voulez que votre système utilise la disposition turque sur tout le système — du chargeur d'amorçage à Xorg en passant par la console. Voici ce que votre configuration du système contiendrait :"
25519 #: doc/guix.texi:14112
25521 msgid "set-xorg-configuration"
25522 msgstr "set-xorg-configuration"
25525 #: doc/guix.texi:14116
25528 ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n"
25529 ";; and for Xorg.\n"
25532 ";; Utiliser la disposition turque pour le chargeur d'amorçage,\n"
25533 ";; la console et Xorg.\n"
25536 #: doc/guix.texi:14128
25539 "(operating-system\n"
25541 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n"
25542 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
25543 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
25544 " (target \"/boot/efi\")\n"
25545 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n"
25546 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
25547 " (xorg-configuration ;for Xorg\n"
25548 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
25549 " %desktop-services)))\n"
25551 "(operating-system\n"
25553 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;pour la console\n"
25554 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
25555 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
25556 " (target \"/boot/efi\")\n"
25557 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;pour GRUB\n"
25558 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
25559 " (xorg-configuration ;pour Xorg\n"
25560 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
25561 " %desktop-services)))\n"
25563 #. type: Plain text
25564 #: doc/guix.texi:14135
25565 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM."
25566 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, pour GRUB et pour Xorg, nous nous référons simplement au champ @code{keyboard-layout} au dessus, mais on pourrait aussi bien se référer à une autre disposition. La procédure @code{set-xorg-configuration} communique la configuration Xorg désirée au gestionnaire de connexion, par défaut GDM."
25568 #. type: Plain text
25569 #: doc/guix.texi:14138
25570 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:"
25571 msgstr "Nous avons discuté de la manière de spécifier la disposition du clavier @emph{par défaut} lorsque votre système démarre, mais vous pouvez aussi l'ajuster à l'exécution :"
25574 #: doc/guix.texi:14143
25575 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts."
25576 msgstr "Si vous utilisez GNOME, son panneau de configuration contient une entrée « Région & Langues » où vous pouvez choisir une ou plusieurs dispositions du clavier."
25579 #: doc/guix.texi:14148
25580 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:"
25581 msgstr "Sous Xorg, la commande @command{sexkbmap} (du paquet du même nom) vous permet de changer la disposition actuelle. Par exemple, voilà comment changer la disposition pour un Dvorak américain :"
25584 #: doc/guix.texi:14151
25586 msgid "setxkbmap us dvorak\n"
25587 msgstr "setxkbmap us dvorak\n"
25590 #: doc/guix.texi:14158
25591 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:"
25592 msgstr "La commande @code{loadkey} change la disposition du clavier dans la console Linux. Cependant, remarque que @code{loadkeys} n'utilise @emph{pas} la catégorisation des dispositions XKB décrite plus haut. La commande suivante charge la disposition bépo française :"
25595 #: doc/guix.texi:14161
25597 msgid "loadkeys fr-bepo\n"
25598 msgstr "loadkeys fr-bepo\n"
25601 #: doc/guix.texi:14167
25604 msgstr "paramètres linguistiques"
25606 #. type: Plain text
25607 #: doc/guix.texi:14174
25608 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding."
25609 msgstr "Un @dfn{paramètre linguistique} définie les conventions culturelles d'une langue et d'une région particulières (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Chaque paramètre linguistique a un nom de la forme @code{@var{langue}_@var{territoire}.@var{jeudecaractères}} — p.@: ex.@: @code{fr_LU.utf8} désigne le paramètre linguistique pour le français, avec les conventions culturelles du Luxembourg, en utilisant l'encodage UTF-8."
25612 #: doc/guix.texi:14175
25614 msgid "locale definition"
25615 msgstr "définition des paramètres linguistiques"
25617 #. type: Plain text
25618 #: doc/guix.texi:14179
25619 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
25620 msgstr "Normalement, vous voudrez spécifier les paramètres linguistiques par défaut pour la machine en utilisant le champ @code{locale} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
25622 #. type: Plain text
25623 #: doc/guix.texi:14188
25624 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space."
25625 msgstr "Les paramètres régionaux choisis sont automatiquement ajoutés aux définitions des @dfn{paramètres régionaux} connues par le système au besoin, avec le jeu de caractères inféré à partir de son nom, p.@: ex.@: @code{bo_CN.utf8} supposera qu'il faut utiliser le jeu de caractères @code{UTF-8}. Des définitions supplémentaires peuvent être spécifiées dans le champ @code{locale-definitions} de @code{operating-system} — c'est utile par exemple si le jeu de caractères n'a pas été inféré à partir du nom. L'ensemble par défaut de définitions comprend certains paramètres linguistiques parmi les plus utilisés, mais pas toutes les variantes disponibles, pour gagner de la place."
25627 #. type: Plain text
25628 #: doc/guix.texi:14191
25629 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:"
25630 msgstr "Par exemple, pour ajouter les paramètres pour le frison septentrional en Allemagne, la valeur de ce champ serait :"
25633 #: doc/guix.texi:14196
25636 "(cons (locale-definition\n"
25637 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
25638 " %default-locale-definitions)\n"
25640 "(cons (locale-definition\n"
25641 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
25642 " %default-locale-definitions)\n"
25644 #. type: Plain text
25645 #: doc/guix.texi:14200
25646 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:"
25647 msgstr "De me, pour gagner de la place, on peut vouloir lister dans @code{locale-definitions} seulement les paramètres qui sont vraiment utilisés, comme dans :"
25650 #: doc/guix.texi:14205
25653 "(list (locale-definition\n"
25654 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
25655 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
25657 "(list (locale-definition\n"
25658 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
25659 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
25661 #. type: Plain text
25662 #: doc/guix.texi:14214
25663 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @env{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} and locale packages})."
25664 msgstr "Les définitions compilées de locale sont disponibles à @file{/run/current-system/locale/X.Y}, où @code{X.Y} est la version de la libc, qui est l'emplacement par défaut où la GNU@tie{}libc fournie par Guix recherche les données locales. Il est possible d'y remédier en utilisant la variable d'environnement @env{LOCPATH} (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} et les paquets locaux})."
25666 #. type: Plain text
25667 #: doc/guix.texi:14217
25668 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below."
25669 msgstr "La forme @code{locale-definition} est fournie par le module @code{(gnu system locale)}. Des détails sont disponibles plus bas."
25672 #: doc/guix.texi:14218
25674 msgid "{Data Type} locale-definition"
25675 msgstr "{Type de données} locale-definition"
25678 #: doc/guix.texi:14220
25679 msgid "This is the data type of a locale definition."
25680 msgstr "C'est le type de données d'une définition de paramètres linguistiques."
25683 #: doc/guix.texi:14226
25684 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names."
25685 msgstr "Le nom du paramètre linguistique. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour en savoir plus sur les noms de paramètres linguistiques."
25688 #: doc/guix.texi:14230
25689 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name."
25690 msgstr "Le nom de la source pour ce paramètre linguistique. C'est typiquement la partie @code{@var{langue}_@var{territoire}} du nom du paramètre."
25693 #: doc/guix.texi:14231
25695 msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})"
25696 msgstr "@code{charset} (par défaut : @code{\"UTF-8\"})"
25699 #: doc/guix.texi:14235
25700 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}."
25701 msgstr "Le « jeu de caractères » d'un paramètre linguistique, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, défini par l'IANA}."
25704 #: doc/guix.texi:14239
25706 msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions"
25707 msgstr "{Variable Scheme} %default-locale-definitions"
25710 #: doc/guix.texi:14243
25711 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations."
25712 msgstr "Une liste des paramètres linguistiques UTF-8 couramment utilisés, utilisée comme valeur par défaut pour le champ @code{locale-definitions} des déclarations @code{operating-system}."
25715 #: doc/guix.texi:14244
25717 msgid "locale name"
25718 msgstr "nom de paramètre linguistique"
25721 #: doc/guix.texi:14245
25723 msgid "normalized codeset in locale names"
25724 msgstr "jeu de caractère normalisé dans les noms de paramètres linguistiques"
25727 #: doc/guix.texi:14251
25728 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}."
25729 msgstr "Ces définitions de paramètres linguistiques utilisent le @dfn{jeu de caractère normalisé} pour la partie qui suit le point dans le nom (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Donc par exemple il y a @code{uk_UA.utf8} mais @emph{pas}, disons, @code{uk_UA.UTF-8}."
25731 #. type: subsection
25732 #: doc/guix.texi:14253
25734 msgid "Locale Data Compatibility Considerations"
25735 msgstr "Considérations sur la compatibilité des données linguistiques"
25738 #: doc/guix.texi:14255
25740 msgid "incompatibility, of locale data"
25741 msgstr "incompatibilité, des données linguistiques"
25743 #. type: Plain text
25744 #: doc/guix.texi:14262
25745 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another."
25746 msgstr "Les déclaration @code{operating-system} fournissent un champ @code{locale-libcs} pour spécifier les paquets GNU@tie{}libc à utiliser pour compiler les déclarations de paramètres linguistiques (@pxref{operating-system Reference}). « Pourquoi je devrais m'en soucier ? », vous demandez-vous sûrement. Hé bien il se trouve que le format binaire des données linguistique est parfois incompatible d'une version de la libc à une autre."
25748 #. type: Plain text
25749 #: doc/guix.texi:14274
25750 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @env{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort."
25751 msgstr "Par exemple, un programme lié à la version 2.21 de la libc est incapable de lire les données locales produites avec la libc 2.22 ; pire encore, ce programme @emph{aborts} au lieu d'ignorer simplement les données locales incompatibles@footnote{Versions 2.23 et suivantes de GNU@tie{}libc ignorera simplement les données locales incompatibles, ce qui est déjà une amélioration.}. De même, un programme lié à la libc 2.22 peut lire la plupart des données locales de la libc 2.21, mais pas toutes (en particulier, les données @env{LC_COLLATE} sont incompatibles) ; ainsi, les appels à @code{setlocale} peuvent échouer, mais les programmes ne s'arrêteront pas."
25753 #. type: Plain text
25754 #: doc/guix.texi:14279
25755 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data."
25756 msgstr "Le « problème » avec Guix c'est que les utilisateurs ont beaucoup de liberté : ils peuvent choisir s'ils veulent et quand ils veulent mettre à jour les logiciels de leur profil, et peuvent utiliser une version différente de la libc de celle que l'administrateur système utilise pour construire les données linguistiques du système global."
25758 #. type: Plain text
25759 #: doc/guix.texi:14283
25760 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @env{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
25761 msgstr "Heureusement, les utilisateur·rice·s non privilégié·e·s peuvent aussi installer leurs propres données linguistiques et définir @var{GUIX_LOCPATH} comme il le faut (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
25763 #. type: Plain text
25764 #: doc/guix.texi:14290
25765 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:"
25766 msgstr "Cependant, c'est encore mieux si les données linguistiques du système dans @file{/run/current-system/locale} étaient construites avec les versions de la libc utilisées sur le système, pour que tous les programmes puissent y accéder — c'est surtout crucial sur un système multi-utilisateurs. Pour cela, l'administrateur peut spécifier plusieurs paquets de la libc dans le champ @code{locale-libcs} de @code{operating-system} :"
25769 #: doc/guix.texi:14293
25772 "(use-package-modules base)\n"
25775 "(use-package-modules base)\n"
25779 #: doc/guix.texi:14297
25782 "(operating-system\n"
25784 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
25786 "(operating-system\n"
25788 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
25790 #. type: Plain text
25791 #: doc/guix.texi:14302
25792 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}."
25793 msgstr "Cet exemple créera un système contenant les définitions des paramètres linguistiques pour la libc 2.21 et pour la version actuelle de la libc dans @file{/run/current-system/locale}."
25796 #: doc/guix.texi:14307
25798 msgid "system services"
25799 msgstr "services systèmes"
25801 #. type: Plain text
25802 #: doc/guix.texi:14313
25803 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access."
25804 msgstr "Une part importante de la préparation d'une déclaration @code{operating-system} est la liste des @dfn{services systèmes} et de leur configuration (@pxref{Using the Configuration System}). Les services systèmes sont typiquement des démons lancés au démarrage ou d'autres actions requises à ce moment-là — p.@: ex.@: configurer les accès réseaux."
25806 #. type: Plain text
25807 #: doc/guix.texi:14320
25808 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:"
25809 msgstr "Guix a une définition large de « service » (@pxref{Service Composition}), mais beaucoup de services sont gérés par le GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). Sur un système lancé, la commande @command{herd} vous permet de lister les services disponibles, montrer leur statut, les démarrer et les arrêter, ou faire d'autres opérations spécifiques (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Par exemple :"
25812 #: doc/guix.texi:14323
25814 msgid "# herd status\n"
25815 msgstr "# herd status\n"
25817 #. type: Plain text
25818 #: doc/guix.texi:14328
25819 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:"
25820 msgstr "La commande ci-dessus, lancée en @code{root}, liste les services actuellement définis. La commande @command{herd doc} montre un synopsis du service donné et ses actions associées :"
25823 #: doc/guix.texi:14332
25826 "# herd doc nscd\n"
25827 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
25830 "# herd doc nscd\n"
25831 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
25835 #: doc/guix.texi:14335
25838 "# herd doc nscd action invalidate\n"
25839 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
25841 "# herd doc nscd action invalidate\n"
25842 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
25844 #. type: Plain text
25845 #: doc/guix.texi:14340
25846 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:"
25847 msgstr "Les sous-commandes @command{start}, @command{stop} et @command{restart} ont l'effet auquel on s'attend. Par exemple, les commande suivantes stoppent le service nscd et redémarrent le serveur d'affichage Xorg :"
25850 #: doc/guix.texi:14347
25853 "# herd stop nscd\n"
25854 "Service nscd has been stopped.\n"
25855 "# herd restart xorg-server\n"
25856 "Service xorg-server has been stopped.\n"
25857 "Service xorg-server has been started.\n"
25859 "# herd stop nscd\n"
25860 "Service nscd has been stopped.\n"
25861 "# herd restart xorg-server\n"
25862 "Service xorg-server has been stopped.\n"
25863 "Service xorg-server has been started.\n"
25865 #. type: Plain text
25866 #: doc/guix.texi:14352
25867 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration."
25868 msgstr "Les sections suivantes documentent les services disponibles, en commençant par les services de base qui peuvent être utilisés avec une déclaration @code{operating-system}."
25870 #. type: Plain text
25871 #: doc/guix.texi:14394
25872 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below."
25873 msgstr "Le module @code{(gnu services base)} fournit des définitions de services pour les services de base qu'on peut attendre du système. Les services exportés par ce module sort listés ci-dessous."
25876 #: doc/guix.texi:14395
25878 msgid "{Scheme Variable} %base-services"
25879 msgstr "{Variable Scheme} %base-services"
25882 #: doc/guix.texi:14401
25883 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more."
25884 msgstr "Cette variable contient une liste de services de base (@pxref{Service Types and Services}, pour plus d'informations sur les objets service) qu'on peut attendre du système : un service de connexion (mingetty) sur chaque tty, syslogd, le démon de cache de noms de la libc (nscd), le gestionnaire de périphériques udev, et plus."
25887 #: doc/guix.texi:14406
25888 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @code{%base-services}, like this:"
25889 msgstr "C'est la valeur par défaut du champ @code{services} des déclarations @code{operating-system}. Habituellement, lors de la personnalisation d'un système, vous voudrez ajouter des services à ceux de @code{%base-services}, comme ceci :"
25892 #: doc/guix.texi:14411
25895 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
25896 " (service openssh-service-type))\n"
25897 " %base-services)\n"
25899 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
25900 " (service openssh-service-type))\n"
25901 " %base-services)\n"
25904 #: doc/guix.texi:14414
25906 msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type"
25907 msgstr "{Variable Scheme} special-files-service-type"
25910 #: doc/guix.texi:14417
25911 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}."
25912 msgstr "C'est le service qui met en place des « fichiers spéciaux » comme @file{/bin/sh} ; une instance de ce service fait partie de @code{%base-services}."
25915 #: doc/guix.texi:14421
25916 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:"
25917 msgstr "La valeur associée avec les services @code{special-files-service-type} doit être une liste de couples dont le premier élément est le « fichier spécial » et le deuxième sa cible. Par défaut il s'agit de :"
25920 #: doc/guix.texi:14422
25926 #: doc/guix.texi:14423
25928 msgid "@file{sh}, in @file{/bin}"
25929 msgstr "@file{sh}, dans @file{/bin}"
25932 #: doc/guix.texi:14426
25934 msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
25935 msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
25938 #: doc/guix.texi:14428
25940 msgid "/usr/bin/env"
25941 msgstr "/usr/bin/env"
25944 #: doc/guix.texi:14429
25946 msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
25947 msgstr "@file{env}, dans @file{/usr/bin}"
25950 #: doc/guix.texi:14432
25951 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:"
25952 msgstr "Si vous voulez ajouter, disons, @code{/usr/bin/env} à votre système, vous pouvez changer cela en :"
25955 #: doc/guix.texi:14436
25958 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
25959 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
25961 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
25962 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
25965 #: doc/guix.texi:14443
25966 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below)."
25967 msgstr "Comme cela fait partie de @code{%base-services}, vous pouvez utiliser @code{modify-services} pour personnaliser l'ensemble des fichiers spéciaux (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). Mais la manière la plus simple d'ajouter un fichier spécial est @i{via} la procédure @code{extra-special-file} (voir ci-dessous)."
25970 #: doc/guix.texi:14445
25972 msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}"
25973 msgstr "{Procédure Scheme} extra-special-file @var{file} @var{target}"
25976 #: doc/guix.texi:14447
25977 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}."
25978 msgstr "Utilise @var{target} comme « fichier spécial » @var{file}."
25981 #: doc/guix.texi:14451
25982 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:"
25983 msgstr "Par exemple, ajouter l'une des lignes suivantes au champ @code{services} de votre déclaration de système d'exploitation crée un lien symbolique @file{/usr/bin/env} :"
25986 #: doc/guix.texi:14455
25989 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
25990 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
25992 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
25993 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
25996 #: doc/guix.texi:14458
25998 msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}"
25999 msgstr "{Procédure Scheme} host-name-service @var{name}"
26002 #: doc/guix.texi:14460
26003 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}."
26004 msgstr "Renvoie un service qui paramètre le nom d'hôte à @var{name}."
26007 #: doc/guix.texi:14462
26009 msgid "{Scheme Variable} console-font-service-type"
26010 msgstr "{Variable Scheme} console-font-service-type"
26013 #: doc/guix.texi:14467
26014 msgid "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per virtual console on the kernel Linux). The value of this service is a list of tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd} package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:"
26015 msgstr "Installez les polices données sur les ttys spécifiés (les polices sont par console virtuelle sur le noyau Linux). La valeur de ce service est une liste de paires tty/polices. La police peut être le nom d'une police fournie par le paquet @code{kbd} ou tout argument valide de @command{setfont}, comme dans cet exemple :"
26018 #: doc/guix.texi:14476
26021 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
26022 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
26024 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
26025 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
26027 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
26029 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
26030 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
26032 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
26033 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
26035 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
26038 #: doc/guix.texi:14479
26040 msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}"
26041 msgstr "{Procédure Scheme} login-service @var{config}"
26044 #: doc/guix.texi:14483
26045 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{<login-configuration>} object, which specifies the message of the day, among other things."
26046 msgstr "Renvoie un service pour lancer login en suivant @var{config}, un objet @code{<login-configuration>} qui spécifie le message du jour, entre autres choses."
26049 #: doc/guix.texi:14485
26051 msgid "{Data Type} login-configuration"
26052 msgstr "{Type de données} login-configuration"
26055 #: doc/guix.texi:14487
26056 msgid "This is the data type representing the configuration of login."
26057 msgstr "Le type de données qui représente la configuration de login."
26060 #: doc/guix.texi:14490
26066 #: doc/guix.texi:14491
26068 msgid "message of the day"
26069 msgstr "message du jour"
26072 #: doc/guix.texi:14493
26073 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''."
26074 msgstr "Un objet simili-fichier contenant le « message du jour »."
26077 #: doc/guix.texi:14494 doc/guix.texi:17095
26079 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})"
26080 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (par défaut : @code{#t})"
26083 #: doc/guix.texi:14497
26084 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created."
26085 msgstr "Permet les mots de passes vides par défaut pour que les utilisateurs puissent se connecter au compte « root » la première fois après sa création."
26088 #: doc/guix.texi:14501
26090 msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}"
26091 msgstr "{Procédure Scheme} mingetty-service @var{config}"
26094 #: doc/guix.texi:14505
26095 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{<mingetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
26096 msgstr "Renvoie un service qui lance mingetty en suivant @var{config}, un objet @code{<mingetty-configuration>}, qui spécifie le tty à lancer entre autres choses."
26099 #: doc/guix.texi:14507
26101 msgid "{Data Type} mingetty-configuration"
26102 msgstr "{Type de données} mingetty-configuration"
26105 #: doc/guix.texi:14510
26106 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in."
26107 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de Mingetty, qui fournit l'implémentation par défaut de l'écran de connexion des consoles virtuelles."
26110 #: doc/guix.texi:14513 doc/guix.texi:14549 doc/guix.texi:29425
26116 #: doc/guix.texi:14515
26117 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
26118 msgstr "Le nom de la console sur laquelle tourne ce Mingetty, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}."
26121 #: doc/guix.texi:14516 doc/guix.texi:14578 doc/guix.texi:14737
26123 msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})"
26124 msgstr "@code{auto-login} (par défaut : @code{#f})"
26127 #: doc/guix.texi:14520
26128 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in."
26129 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ce champ doit être une chaîne de caractère dénotant le nom d'utilisateur pour lequel le système se connecte automatiquement. Lorsque la valeur est @code{#f}, il faut entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe pour se connecter."
26132 #: doc/guix.texi:14521
26134 msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})"
26135 msgstr "@code{login-program} (par défaut : @code{#f})"
26138 #: doc/guix.texi:14525
26139 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program."
26140 msgstr "Ce doit être soit @code{#f}, auquel cas le programme de connexion par défaut est utilisé (@command{login} de la suite d'outils Shadow), soit une gexp dénotant le nom d'un programme de connexion."
26143 #: doc/guix.texi:14526
26145 msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})"
26146 msgstr "@code{login-pause?} (par défaut : @code{#f})"
26149 #: doc/guix.texi:14529
26150 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched."
26151 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t} en plus de @var{auto-login}, l'utilisateur devrai appuyer sur une touche avant que le shell de connexion ne soit lancé."
26154 #: doc/guix.texi:14530
26156 msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})"
26157 msgstr "@code{mingetty} (par défaut : @var{mingetty})"
26160 #: doc/guix.texi:14532
26161 msgid "The Mingetty package to use."
26162 msgstr "Le paquet Mingetty à utiliser."
26165 #: doc/guix.texi:14536
26167 msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}"
26168 msgstr "{Procédure Scheme} agetty-service @var{config}"
26171 #: doc/guix.texi:14540
26172 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{<agetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
26173 msgstr "Renvoie un service pour lancer agetty en suivant @var{config}, un objet @code{<agetty-configuration>}, qui spécifie le tty à lancer, entre autres choses."
26176 #: doc/guix.texi:14542
26178 msgid "{Data Type} agetty-configuration"
26179 msgstr "{Type de données} agetty-configuration"
26182 #: doc/guix.texi:14546
26183 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information."
26184 msgstr "Ce type de données représente la configuration de agetty, qui implémente l'écran de connexion des consoles virtuelles et series. Voir la page de manuel de @code{agetty(8)} pour plus d'informations."
26187 #: doc/guix.texi:14553
26188 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux."
26189 msgstr "Le nom de la console sur laquelle cet agetty fonctionne, sous forme de chaîne de caractères, par exemple @code{\"ttyS0\"}. Cet argument est optionnel, il sera par défaut un port série raisonnable par défaut utilisé par le noyau Linux."
26192 #: doc/guix.texi:14557
26193 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
26194 msgstr "Pour cela, s'il y a une valeur pour une option @code{agetty.tty} sur la ligne de commande du noyau, agetty extraira le nom du périphérique du port série à partir de cette option."
26197 #: doc/guix.texi:14561
26198 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
26199 msgstr "Sinon et s'il y a une valeur pour une option @code{console} avec un tty sur la ligne de commande du noyau Linux, agetty extraira le nom du périphérique du port série et l'utilisera."
26202 #: doc/guix.texi:14565
26203 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values."
26204 msgstr "Dans les deux cas, agetty laissera les autres paramètres du périphérique série (baud, etc.) sans y toucher — dans l'espoir que Linux leur a assigné les bonnes valeurs."
26207 #: doc/guix.texi:14566 doc/guix.texi:29566
26209 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})"
26210 msgstr "@code{baud-rate} (par défaut : @code{#f})"
26213 #: doc/guix.texi:14569
26214 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order."
26215 msgstr "Une chaîne qui contient une liste d'un ou plusieurs taux de baud séparés par des virgules, en ordre décroissant."
26218 #: doc/guix.texi:14570
26220 msgid "@code{term} (default: @code{#f})"
26221 msgstr "@code{term} (par défaut : @code{#f})"
26224 #: doc/guix.texi:14573
26225 msgid "A string containing the value used for the @env{TERM} environment variable."
26226 msgstr "Une chaîne de caractères contenant la valeur utilisée pour la variable d'environnement @env{TERM}."
26229 #: doc/guix.texi:14574
26231 msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})"
26232 msgstr "@code{eight-bits?} (par défaut : @code{#f})"
26235 #: doc/guix.texi:14577
26236 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled."
26237 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le tty est supposé être propre pour les caractères 8-bit et la détection de parité est désactivée."
26240 #: doc/guix.texi:14581 doc/guix.texi:14740
26241 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password."
26242 msgstr "Lorsqu'un nom de connexion est passé comme une chaîne de caractères, l'utilisateur spécifié sera automatiquement connecté sans demande du nom d'utilisateur ni du mot de passe."
26245 #: doc/guix.texi:14582
26247 msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})"
26248 msgstr "@code{no-reset?} (par défaut : @code{#f})"
26251 #: doc/guix.texi:14584
26252 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)."
26253 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, ne vide pas les cflags du terminal (modes de contrôle)."
26256 #: doc/guix.texi:14585
26258 msgid "@code{host} (default: @code{#f})"
26259 msgstr "@code{host} (par défaut : @code{#f})"
26262 #: doc/guix.texi:14588
26263 msgid "This accepts a string containing the ``login_host'', which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file."
26264 msgstr "Ceci accepte une chaîne de caractères contenant le \"login_host\", qui sera écrite dans le fichier @file{/var/run/utmpx}."
26267 #: doc/guix.texi:14589
26269 msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})"
26270 msgstr "@code{remote?} (par défaut : @code{#f})"
26273 #: doc/guix.texi:14593
26274 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}."
26275 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t} en plus de @var{host}, cette option ajoutera une option fakehost @code{-r} à la ligne de commande du programme de connexion spécifié dans @var{login-program}."
26278 #: doc/guix.texi:14594
26280 msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})"
26281 msgstr "@code{flow-control?} (par défaut : @code{#f})"
26284 #: doc/guix.texi:14596
26285 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control."
26286 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, active le contrôle de flux matériel (RTS/CTS)."
26289 #: doc/guix.texi:14597
26291 msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})"
26292 msgstr "@code{no-issue?} (par défaut : @code{#f})"
26295 #: doc/guix.texi:14600
26296 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt."
26297 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le contenu du fichier @file{/etc/issue} ne sera pas affiché avant de présenter l'écran de connexion."
26300 #: doc/guix.texi:14601
26302 msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})"
26303 msgstr "@code{init-string} (par défaut : @code{#f})"
26306 #: doc/guix.texi:14604
26307 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem."
26308 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères qui sera envoyée au tty ou au modem avant toute autre chose. Elle peut être utilisée pour initialiser un modem."
26311 #: doc/guix.texi:14605
26313 msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})"
26314 msgstr "@code{no-clear?} (par défaut : @code{#f})"
26317 #: doc/guix.texi:14608
26318 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt."
26319 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, agetty ne nettoiera pas l'écran avant de montrer l'écran de connexion."
26322 #: doc/guix.texi:14609
26324 msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
26325 msgstr "@code{login-program} (par défaut : (file-append shadow \"/bin/login\"))"
26328 #: doc/guix.texi:14613
26329 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite."
26330 msgstr "Cette option doit être soit une gexp dénotant le nom d'un programme de connexion, soit non définie, auquel cas la valeur par défaut est la commande @command{login} de la suite d'outils Shadow."
26333 #: doc/guix.texi:14614
26335 msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})"
26336 msgstr "@code{local-line} (par défaut : @code{#f})"
26339 #: doc/guix.texi:14618
26340 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}."
26341 msgstr "Contrôle le drapeau CLOCAL. Cette option accepte l'un des trois symboles comme argument, @code{'auto}, @code{'always} ou @code{'never}. Si la valeur est @code{#f}, la valeur par défaut choisie par agetty est @code{'auto}."
26344 #: doc/guix.texi:14619
26346 msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})"
26347 msgstr "@code{extract-baud?} (par défaut : @code{#f})"
26350 #: doc/guix.texi:14622
26351 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems."
26352 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, dit à agetty d'essayer d'extraire la taux de baud depuis les messages de statut produits par certains modems."
26355 #: doc/guix.texi:14623
26357 msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})"
26358 msgstr "@code{skip-login?} (par défaut : @code{#f})"
26361 #: doc/guix.texi:14627
26362 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems."
26363 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, ne demande par de nom d'utilisateur. Elle peut être utilisée avec le champ @var{login-program} pour utiliser des systèmes de connexion non standards."
26366 #: doc/guix.texi:14628
26368 msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})"
26369 msgstr "@code{no-newline?} (par défaut : @code{#f})"
26372 #: doc/guix.texi:14631
26373 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file."
26374 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, n'affiche pas de retour à la ligne avant d'afficher le fichier @file{/etc/issue}."
26377 #: doc/guix.texi:14633
26379 msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})"
26380 msgstr "@code{login-options} (par défaut : @code{#f})"
26383 #: doc/guix.texi:14638
26384 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program."
26385 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères contenant des options passées au programme login. Lorsqu'utilisé avec @var{login-program}, soyez conscient qu'un utilisateur malicieux pourrait essayer de rentrer un nom d'utilisateur contenant des options incluses qui pourraient être analysées par le programme de connexion."
26388 #: doc/guix.texi:14639
26390 msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})"
26391 msgstr "@code{login-pause} (par défaut : @code{#f})"
26394 #: doc/guix.texi:14643
26395 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells."
26396 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, attend qu'une touche soit appuyée avant de montrer l'écran de connexion. Cela peut être utilisé avec @var{auto-login} pour sauvegarder de la mémoire en lançant les shells de manière fainéante."
26399 #: doc/guix.texi:14644
26401 msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})"
26402 msgstr "@code{chroot} (par défaut : @code{#f})"
26405 #: doc/guix.texi:14647
26406 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string."
26407 msgstr "Change de racine dans le répertoire donné. Cette option accepte un chemin en tant que chaîne de caractères."
26410 #: doc/guix.texi:14648
26412 msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})"
26413 msgstr "@code{hangup?} (par défaut : @code{#f})"
26416 #: doc/guix.texi:14651
26417 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal."
26418 msgstr "Utilise l'appel système Linux @code{vhangup} pour raccrocher virtuellement le terminal spécifié."
26421 #: doc/guix.texi:14652
26423 msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})"
26424 msgstr "@code{keep-baud?} (par défaut : @code{#f})"
26427 #: doc/guix.texi:14656
26428 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character."
26429 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, essaye de garder le taux de baud existant. Les taux de baud de @var{baud-rate} sont utilisés lorsque agetty reçoit un caractères @key{BREAK}."
26432 #: doc/guix.texi:14657
26434 msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})"
26435 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{#f})"
26438 #: doc/guix.texi:14660
26439 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds."
26440 msgstr "Lorsque la valeur est un nombre entier, termine la session si aucun nom d'utilisateur n'a pu être lu après @var{timeout} secondes."
26443 #: doc/guix.texi:14661
26445 msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})"
26446 msgstr "@code{detect-case?} (par défaut : @code{#f})"
26449 #: doc/guix.texi:14667
26450 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters."
26451 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, active le support pour la détection des terminaux en majuscule uniquement. Ce paramètre détectera qu'un nom d'utilisateur qui ne contient que des majuscules indique un terminal en majuscule et effectuera des conversion de majuscule en minuscule. Remarquez que cela ne fonctionne pas avec les caractères unicode."
26454 #: doc/guix.texi:14668
26456 msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})"
26457 msgstr "@code{wait-cr?} (par défaut : @code{#f})"
26460 #: doc/guix.texi:14673
26461 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option."
26462 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, attend que l'utilisateur ou le modem envoie un retour chariot ou un saut de ligne avant d'afficher @file{/etc/issue} ou l'écran de connexion. Cela est typiquement utilisé avec l'option @var{init-string}."
26465 #: doc/guix.texi:14674
26467 msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})"
26468 msgstr "@code{no-hints?} (par défaut : @code{#f})"
26471 #: doc/guix.texi:14677
26472 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks."
26473 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, n'affiche par les astuces à propos des verrouillages numériques, majuscule et défilement."
26476 #: doc/guix.texi:14678
26478 msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})"
26479 msgstr "@code{no-hostname?} (par défaut : @code{#f})"
26482 #: doc/guix.texi:14681
26483 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all."
26484 msgstr "Par défaut, le nom d'hôte est affiché. Lorsque la valeur est @code{#t}, aucun nom d'hôte ne sera affiché."
26487 #: doc/guix.texi:14682
26489 msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})"
26490 msgstr "@code{long-hostname?} (par défaut : @code{#f})"
26493 #: doc/guix.texi:14686
26494 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown."
26495 msgstr "Par défaut, le nom d'hôte n'est affiché qu'après le premier point. Lorsque la valeur est @code{#t}, le nom d'hôte pleinement qualifié renvoyé par @code{gethostname} ou @code{getaddrinfo} sera affiché."
26498 #: doc/guix.texi:14687
26500 msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})"
26501 msgstr "@code{erase-characters} (par défaut : @code{#f})"
26504 #: doc/guix.texi:14690
26505 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name."
26506 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères de caractères supplémentaires qui devraient être interprétés comme des effacements lorsque l'utilisateur les tape dans leur nom d'utilisateur."
26509 #: doc/guix.texi:14691
26511 msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})"
26512 msgstr "@code{kill-characters} (par défaut : @code{#f})"
26515 #: doc/guix.texi:14695
26516 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean ``ignore all previous characters'' (also called a ``kill'' character) when the user types their login name."
26517 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères qui devrait être interprétée comme signifiant « ignore tous les caractères précédents » (aussi appelé un caractère « kill ») lorsque l'utilisateur·rice tape son nom d'utilisateur·rice."
26520 #: doc/guix.texi:14696
26522 msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})"
26523 msgstr "@code{chdir} (par défaut : @code{#f})"
26526 #: doc/guix.texi:14699
26527 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login."
26528 msgstr "Cette option accepte, en tant que chaîne de caractères, un chemin vers un répertoire dans lequel se trouvera la commande avant la connexion."
26531 #: doc/guix.texi:14700
26533 msgid "@code{delay} (default: @code{#f})"
26534 msgstr "@code{delay} (par défaut : @code{#f})"
26537 #: doc/guix.texi:14703
26538 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt."
26539 msgstr "Cette option accepte, en tant qu'entier, le nombre de secondes à attendre avant d'ouvrir le tty et afficher l'écran de connexion."
26542 #: doc/guix.texi:14704
26544 msgid "@code{nice} (default: @code{#f})"
26545 msgstr "@code{nice} (par défaut : @code{#f})"
26548 #: doc/guix.texi:14707
26549 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program."
26550 msgstr "Cette option accepte, en tant qu'entier, la valeur « nice » avec laquelle le programme @command{login} tourne."
26553 #: doc/guix.texi:14708 doc/guix.texi:14975 doc/guix.texi:15804
26554 #: doc/guix.texi:23250 doc/guix.texi:25438 doc/guix.texi:26075
26555 #: doc/guix.texi:27782 doc/guix.texi:29896
26557 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})"
26558 msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @code{'()})"
26561 #: doc/guix.texi:14711
26562 msgid "This option provides an ``escape hatch'' for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings."
26563 msgstr "Cette option fournit un « mécanisme de secours » pour que l'utilisateur·rice puisse ajouter des arguments arbitraires en ligne de commande à @command{agetty} comme une liste de chaînes de caractères."
26566 #: doc/guix.texi:14715
26568 msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}"
26569 msgstr "{Procédure Scheme} kmscon-service-type @var{config}"
26572 #: doc/guix.texi:14719
26573 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{<kmscon-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
26574 msgstr "Renvoie un service qui lance @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} d'après @var{config}, un objet @code{<kmscon-configuration>}, qui spécifie le tty sur lequel tourner, entre autres choses."
26577 #: doc/guix.texi:14721
26579 msgid "{Data Type} kmscon-configuration"
26580 msgstr "{Type de données} kmscon-configuration"
26583 #: doc/guix.texi:14724
26584 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in."
26585 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de Kscon, qui implémente l'écran de chargement de la console virtuelle."
26588 #: doc/guix.texi:14727
26590 msgid "virtual-terminal"
26591 msgstr "virtual-terminal"
26594 #: doc/guix.texi:14729
26595 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
26596 msgstr "Le nom de la console sur laquelle Kmscon tourne, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}."
26599 #: doc/guix.texi:14730
26601 msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
26602 msgstr "@code{login-program} (par défaut : @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
26605 #: doc/guix.texi:14733
26606 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite."
26607 msgstr "Une gexp qui dénote le nom d'un programme de connexion. le programme de connexion par défaut est @command{login} de la suite d'outils Shadow."
26610 #: doc/guix.texi:14734
26612 msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})"
26613 msgstr "@code{login-arguments} (par défaut : @code{'(\"-p\")})"
26616 #: doc/guix.texi:14736
26617 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}."
26618 msgstr "Une liste d'arguments à passer à @command{login}."
26621 #: doc/guix.texi:14741
26623 msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)"
26624 msgstr "@code{hardware-acceleration?} (par défaut : #f)"
26627 #: doc/guix.texi:14743
26628 msgid "Whether to use hardware acceleration."
26629 msgstr "S'il faut utiliser l'accélération matérielle."
26632 #: doc/guix.texi:14744
26634 msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})"
26635 msgstr "@code{kmscon} (par défaut : @var{kmscon})"
26638 #: doc/guix.texi:14746
26639 msgid "The Kmscon package to use."
26640 msgstr "Le paquet Kmscon à utiliser."
26643 #: doc/guix.texi:14750
26645 msgid "name service cache daemon"
26646 msgstr "name service cache daemon"
26649 #: doc/guix.texi:14751
26655 #: doc/guix.texi:14752
26657 msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
26658 msgstr "{Procédure Scheme} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
26661 #: doc/guix.texi:14757
26662 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name Service Switch}, for an example."
26664 "[#:name-services '()]\n"
26665 "Renvoie un service qui lance le démon de cache de services de noms de la libc (nscd) avec la @var{config} donnée — un objet @code{<nscd-configuration>}. @xref{Name Service Switch}, pour un exemple."
26668 #: doc/guix.texi:14759
26669 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:"
26670 msgstr "Parce que c'est pratique, le service du Shepherd pour nscd fournit les actions suivantes :"
26673 #: doc/guix.texi:14761
26676 msgstr "invalidate"
26679 #: doc/guix.texi:14762
26681 msgid "cache invalidation, nscd"
26682 msgstr "invalidation du cache, nscd"
26685 #: doc/guix.texi:14763
26687 msgid "nscd, cache invalidation"
26688 msgstr "nscd, invalidation du cache"
26691 #: doc/guix.texi:14765
26692 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:"
26693 msgstr "Cela invalide le cache donné. Par exemple, en laçant :"
26696 #: doc/guix.texi:14768
26698 msgid "herd invalidate nscd hosts\n"
26699 msgstr "herd invalidate nscd hosts\n"
26702 #: doc/guix.texi:14772
26703 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd."
26704 msgstr "on invalide le cache de noms d'hôtes de nscd."
26707 #: doc/guix.texi:14773
26710 msgstr "statistiques"
26713 #: doc/guix.texi:14776
26714 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches."
26715 msgstr "Lancer @command{herd statistics nscd} affiche des informations sur l'utilisation de nscd et des caches."
26718 #: doc/guix.texi:14780
26720 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration"
26721 msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-configuration"
26724 #: doc/guix.texi:14784
26725 msgid "This is the default @code{<nscd-configuration>} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @code{%nscd-default-caches}; see below."
26726 msgstr "C'est la valeur par défaut de @code{<nscd-configuration>} (voir plus bas) utilisée par @code{nscd-service}. Elle utilise les caches définis par @code{%nscd-default-caches} ; voir plus bas."
26729 #: doc/guix.texi:14786
26731 msgid "{Data Type} nscd-configuration"
26732 msgstr "{Type de données} nscd-configuration"
26735 #: doc/guix.texi:14789
26736 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration."
26737 msgstr "C'est le type de données qui représente la configuration du démon de cache de services de noms (nscd)."
26740 #: doc/guix.texi:14792
26742 msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})"
26743 msgstr "@code{name-services} (par défaut : @code{'()})"
26746 #: doc/guix.texi:14795
26747 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}."
26748 msgstr "Liste des paquets dénotant des @dfn{services de noms} qui doivent être visible pour nscd, p.@: ex.@: @code{(list @var{nss-mdns})}."
26751 #: doc/guix.texi:14796
26753 msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})"
26754 msgstr "@code{glibc} (par défaut : @var{glibc})"
26757 #: doc/guix.texi:14799
26758 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command."
26759 msgstr "Objet de paquet qui dénote la Bibliothèque C de GNU qui fournit la commande @command{nscd}."
26762 #: doc/guix.texi:14800
26764 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
26765 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
26768 #: doc/guix.texi:14803
26769 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive."
26770 msgstr "Nom du fichier journal de nscd. C'est là que les sorties de débogage sont envoyée lorsque @code{debug-level} est strictement positif."
26773 #: doc/guix.texi:14804
26775 msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})"
26776 msgstr "@code{debug-level} (par défaut : @code{0})"
26779 #: doc/guix.texi:14807
26780 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged."
26781 msgstr "Entier qui dénote le niveau de débogage. Les entiers les plus grands signifient plus de sortie de débogage."
26784 #: doc/guix.texi:14808
26786 msgid "@code{caches} (default: @code{%nscd-default-caches})"
26787 msgstr "@code{caches} (par défaut : @code{%nscd-default-caches})"
26790 #: doc/guix.texi:14811
26791 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects denoting things to be cached; see below."
26792 msgstr "Liste d'objets @code{<nscd-cache>} qui dénotent des choses à mettre en cache ; voir plus bas."
26795 #: doc/guix.texi:14815
26797 msgid "{Data Type} nscd-cache"
26798 msgstr "{Type de données} nscd-cache"
26801 #: doc/guix.texi:14817
26802 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters."
26803 msgstr "Type de données représentant une base de données de cache de nscd et ses paramètres."
26806 #: doc/guix.texi:14820 doc/guix.texi:18835
26812 #: doc/guix.texi:14825
26813 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
26814 msgstr "C'est un symbole qui représente le nom de la base de donnée à mettre en cache. Les valeurs valide sont @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} et @code{services} qui désignent les bases de données NSS correspondantes (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
26817 #: doc/guix.texi:14826
26819 msgid "positive-time-to-live"
26820 msgstr "positive-time-to-live"
26823 #: doc/guix.texi:14827
26825 msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})"
26826 msgstr "@code{negative-time-to-live} (par défaut : @code{20})"
26829 #: doc/guix.texi:14830
26830 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache."
26831 msgstr "Un entier qui représente le nombre de secondes pendant lesquelles un résultat positif ou négatif reste en cache."
26834 #: doc/guix.texi:14831
26836 msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})"
26837 msgstr "@code{check-files?} (par défaut : @code{#t})"
26840 #: doc/guix.texi:14834
26841 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}."
26842 msgstr "Indique s'il faut vérifier des mises à jours dans les fichiers correspondant à @var{database}."
26845 #: doc/guix.texi:14838
26846 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account."
26847 msgstr "Par exemple, lorsque @var{database} est @code{hosts}, ce drapeau indique à nscd de vérifier s'il y a des mises à jour de @file{/etc/hosts} et de les prendre en compte."
26850 #: doc/guix.texi:14839
26852 msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})"
26853 msgstr "@code{persistent?} (par défaut : @code{#t})"
26856 #: doc/guix.texi:14841
26857 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk."
26858 msgstr "Indique si le cache devrait être stocké de manière persistante sur le disque."
26861 #: doc/guix.texi:14842
26863 msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})"
26864 msgstr "@code{shared?} (par défaut : @code{#t})"
26867 #: doc/guix.texi:14844
26868 msgid "Whether the cache should be shared among users."
26869 msgstr "Indique si le cache devrait être partagé entre les utilisateurs."
26872 #: doc/guix.texi:14845
26874 msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)"
26875 msgstr "@code{max-database-size} (par défaut : 32@tie{}MiB)"
26878 #: doc/guix.texi:14847
26879 msgid "Maximum size in bytes of the database cache."
26880 msgstr "Taille maximale en octets de la base de données en cache."
26883 #: doc/guix.texi:14854
26885 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches"
26886 msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-caches"
26889 #: doc/guix.texi:14857
26890 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)."
26891 msgstr "Liste d'objets @code{<nscd-cache>} utilisés par défaut par @code{nscd-configuration} (voir plus haut)."
26894 #: doc/guix.texi:14863
26895 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried."
26896 msgstr "Elle active la mise en cache persistante et agressive des recherches de services et de noms d'hôtes. Ces derniers fournissent une recherche de noms d'hôtes plus performante, résiliente face à des serveurs de noms peu fiables et une protection de votre vie privée plus efficace — souvent le résultat des recherches de noms d'hôtes sont dans le cache local, donc les serveurs de nom externes n'ont même pas besoin d'être questionnés."
26898 #. type: anchor{#1}
26899 #: doc/guix.texi:14866
26900 msgid "syslog-configuration-type"
26901 msgstr "syslog-configuration-type"
26904 #: doc/guix.texi:14866 doc/guix.texi:14882
26910 #: doc/guix.texi:14867 doc/guix.texi:15405
26916 #: doc/guix.texi:14868
26918 msgid "{Data Type} syslog-configuration"
26919 msgstr "{Type de données} syslog-configuration"
26922 #: doc/guix.texi:14870
26923 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon."
26924 msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon syslog."
26927 #: doc/guix.texi:14872
26929 msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
26930 msgstr "@code{syslogd} (par défaut : @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
26933 #: doc/guix.texi:14874
26934 msgid "The syslog daemon to use."
26935 msgstr "Le démon syslog à utiliser."
26938 #: doc/guix.texi:14875
26940 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})"
26941 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-syslog.conf})"
26944 #: doc/guix.texi:14877
26945 msgid "The syslog configuration file to use."
26946 msgstr "Le fichier de configuration de syslog à utiliser."
26948 #. type: anchor{#1}
26949 #: doc/guix.texi:14882
26950 msgid "syslog-service"
26951 msgstr "syslog-service"
26954 #: doc/guix.texi:14883
26956 msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}"
26957 msgstr "{Procédure Scheme} syslog-service @var{config}"
26960 #: doc/guix.texi:14885
26961 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}."
26962 msgstr "Renvoie un service qui lance un démon syslog en suivant @var{config}."
26965 #: doc/guix.texi:14888
26966 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax."
26967 msgstr "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, pour plus d'informations sur la syntaxe du fichier de configuration."
26970 #: doc/guix.texi:14890
26972 msgid "{Scheme Variable} guix-service-type"
26973 msgstr "{Variable Scheme} guix-service-type"
26976 #: doc/guix.texi:14894
26977 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below."
26978 msgstr "C'est le type de service qui lance le démon de construction, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Sa valeur doit être un enregistrement @code{guix-configuration} décrit plus bas."
26980 #. type: anchor{#1}
26981 #: doc/guix.texi:14897
26982 msgid "guix-configuration-type"
26983 msgstr "guix-configuration-type"
26986 #: doc/guix.texi:14897
26988 msgid "{Data Type} guix-configuration"
26989 msgstr "{Type de données} guix-configuration"
26992 #: doc/guix.texi:14900
26993 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information."
26994 msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon de construction de Guix. @xref{Invoking guix-daemon} pour plus d'informations."
26997 #: doc/guix.texi:14902
26999 msgid "@code{guix} (default: @var{guix})"
27000 msgstr "@code{guix} (par défaut : @var{guix})"
27003 #: doc/guix.texi:14904 doc/guix.texi:15174
27004 msgid "The Guix package to use."
27005 msgstr "Le paquet Guix à utiliser."
27008 #: doc/guix.texi:14905
27010 msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})"
27011 msgstr "@code{build-group} (par défaut : @code{\"guixbuild\"})"
27014 #: doc/guix.texi:14907
27015 msgid "Name of the group for build user accounts."
27016 msgstr "Nom du groupe des comptes utilisateurs de construction."
27019 #: doc/guix.texi:14908
27021 msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})"
27022 msgstr "@code{build-accounts} (par défaut : @code{10})"
27025 #: doc/guix.texi:14910
27026 msgid "Number of build user accounts to create."
27027 msgstr "Nombre de comptes utilisateurs de construction à créer."
27030 #: doc/guix.texi:14911
27032 msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})"
27033 msgstr "@code{authorize-key?} (par défaut : @code{#t})"
27036 #: doc/guix.texi:14916
27037 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
27038 msgstr "Indique s'il faut autoriser ou non les clefs de substituts listées dans @code{authorize-keys} — par défaut celle de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substituts})."
27041 #: doc/guix.texi:14922
27042 msgid "When @code{authorize-key?} is true, @file{/etc/guix/acl} cannot be changed by invoking @command{guix archive --authorize}. You must instead adjust @code{guix-configuration} as you wish and reconfigure the system. This ensures that your operating system configuration file is self-contained."
27043 msgstr "Lorsque @code{authorize-key?} est vrai, @file{/etc/guix/acl} ne peut pas être changé en invoquant @command{guix archive --authorize}. vous devez plutôt ajuster @code{guix-configuration} comme vous le souhaitez et reconfigurer le système. Cela s'assure que le fichier de configuration de votre système est auto-contenu."
27046 #: doc/guix.texi:14929
27047 msgid "When booting or reconfiguring to a system where @code{authorize-key?} is true, the existing @file{/etc/guix/acl} file is backed up as @file{/etc/guix/acl.bak} if it was determined to be a manually modified file. This is to facilitate migration from earlier versions, which allowed for in-place modifications to @file{/etc/guix/acl}."
27048 msgstr "Au démarrage ou la reconfiguration d'un système où @code{authorize-key?} est vrai, le fichier @file{/etc/guix/acl} existant est sauvegardé dans @file{/etc/guix/acl.bak} s'il est déterminé qu'il a été modifié manuellement. Cela facilite la migration à partir de versions précédentes, qui permettaient des modifications en-place de @file{/etc/guix/acl}."
27051 #: doc/guix.texi:14931
27053 msgid "%default-authorized-guix-keys"
27054 msgstr "%default-authorized-guix-keys"
27057 #: doc/guix.texi:14932
27059 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{%default-authorized-guix-keys})"
27060 msgstr "@code{authorized-keys} (par défaut : @code{%default-authorized-guix-keys})"
27063 #: doc/guix.texi:14937
27064 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes}). See @code{substitute-urls} below for an example on how to change it."
27065 msgstr "La liste des fichiers des fichiers de clés autorisées pour les imports d'archives, en tant que liste de gexps sous forme de chaines (@pxref{Invoking guix archive}). Par défaut, elle contient celle de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substituts}). Voir @code{substitute-urls} ci-dessous pour apprendre comment la changer."
27068 #: doc/guix.texi:14938
27070 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})"
27071 msgstr "@code{use-substitutes?} (par défaut : @code{#t})"
27074 #: doc/guix.texi:14940
27075 msgid "Whether to use substitutes."
27076 msgstr "S'il faut utiliser les substituts."
27079 #: doc/guix.texi:14941
27081 msgid "@code{substitute-urls} (default: @code{%default-substitute-urls})"
27082 msgstr "@code{substitute-urls} (par défaut : @code{%default-substitute-urls})"
27085 #: doc/guix.texi:14943
27086 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default."
27087 msgstr "La liste des URL où trouver des substituts par défaut."
27090 #: doc/guix.texi:14950
27091 msgid "Suppose you would like to fetch substitutes from @code{guix.example.org} in addition to @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}. You will need to do two things: (1) add @code{guix.example.org} to @code{substitute-urls}, and (2) authorize its signing key, having done appropriate checks (@pxref{Substitute Server Authorization}). The configuration below does exactly that:"
27092 msgstr "Supposons que vous vouliez récupérer des substituts à partir de @code{guix.example.org} en plus de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}. Vous devrez faire deux choses : (1) ajouter @code{guix.example.org} à @code{substitute-urls}, et (2) autoriser sa clé de signature, après avoir effectué les vérifications adéquates (@pxref{Substitute Server Authorization}). La configuration ci-dessous fait exactement cela :"
27095 #: doc/guix.texi:14959
27098 "(guix-configuration\n"
27099 " (substitute-urls\n"
27100 " (append (list \"https://guix.example.org\")\n"
27101 " %default-substitute-urls))\n"
27102 " (authorized-keys\n"
27103 " (append (list (local-file \"./guix.example.org-key.pub\"))\n"
27104 " %default-authorized-guix-keys)))\n"
27106 "(guix-configuration\n"
27107 " (substitute-urls\n"
27108 " (append (list \"https://guix.example.org\")\n"
27109 " %default-substitute-urls))\n"
27110 " (authorized-keys\n"
27111 " (append (list (local-file \"./guix.example.org-key.pub\"))\n"
27112 " %default-authorized-guix-keys)))\n"
27115 #: doc/guix.texi:14964
27116 msgid "This example assumes that the file @file{./guix.example.org-key.pub} contains the public key that @code{guix.example.org} uses to sign substitutes."
27117 msgstr "Cet exemple suppose que le fichier @file{./guix.example.org-key.pub} contient la clé publique que @code{guix.example.org} utilise pour signer les substituts."
27120 #: doc/guix.texi:14965
27122 msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})"
27123 msgstr "@code{max-silent-time} (par défaut : @code{0})"
27126 #: doc/guix.texi:14966
27128 msgid "@code{timeout} (default: @code{0})"
27129 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{0})"
27132 #: doc/guix.texi:14970
27133 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout."
27134 msgstr "Le nombre de secondes de silence et le nombre de secondes d'inactivité, respectivement, après lesquelles un processus de construction son délai d'attente. Une valeur de zéro désactive le délai d'attente."
27137 #: doc/guix.texi:14971
27139 msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})"
27140 msgstr "@code{log-compression} (par défaut : @code{'bzip2})"
27143 #: doc/guix.texi:14974
27144 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
27145 msgstr "Le type de compression utilisé par les journaux de construction — parmi @code{gzip}, @code{bzip2} et @code{none}."
27148 #: doc/guix.texi:14977
27149 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}."
27150 msgstr "Liste d'options supplémentaires de la ligne de commande pour @command{guix-daemon}."
27153 #: doc/guix.texi:14978
27155 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
27156 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
27159 #: doc/guix.texi:14981
27160 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written."
27161 msgstr "Le fichier où les sorties standard et d'erreur de @command{guix-daemon} sont écrites."
27164 #: doc/guix.texi:14982
27166 msgid "HTTP proxy, for @code{guix-daemon}"
27167 msgstr "Proxy HTTP, pour @code{guix-daemon}"
27170 #: doc/guix.texi:14983
27172 msgid "proxy, for @code{guix-daemon} HTTP access"
27173 msgstr "proxy, pour l'accès @code{guix-daemon} HTTP"
27176 #: doc/guix.texi:14984
27178 msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})"
27179 msgstr "@code{http-proxy} (par défaut : @code{#f})"
27182 #: doc/guix.texi:14987
27183 msgid "The URL of the HTTP and HTTPS proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes."
27184 msgstr "L'URL du proxy HTTP et HTTPS utilisé pour le téléchargement des dérivés et substituts à sortie fixe."
27187 #: doc/guix.texi:14990
27188 msgid "It is also possible to change the daemon's proxy at run time through the @code{set-http-proxy} action, which restarts it:"
27189 msgstr "Il est également possible de changer le proxy du démon au moment de l'exécution grâce à l'action @code{set-http-proxy}, qui le redémarre :"
27192 #: doc/guix.texi:14993
27194 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
27195 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
27198 #: doc/guix.texi:14996
27199 msgid "To clear the proxy settings, run:"
27200 msgstr "Pour effacer les paramètres du proxy, exécutez :"
27203 #: doc/guix.texi:14999
27205 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
27206 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
27209 #: doc/guix.texi:15001
27211 msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})"
27212 msgstr "@code{tmpdir} (par défaut : @code{#f})"
27215 #: doc/guix.texi:15003
27216 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds."
27217 msgstr "Un répertoire où @command{guix-daemon} effectuera ses constructions."
27220 #: doc/guix.texi:15007
27222 msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
27223 msgstr "{Procédure Scheme} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
27226 #: doc/guix.texi:15013
27227 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files."
27228 msgstr "Lance @var{udev}, qui remplit le répertoire @file{/dev} dynamiquement. Les règles udev peuvent être fournies comme une liste de fichier via la variable @var{rules}. Les procédures @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} et @code{(gnu services base)} simplifient la création de ces fichiers de règle."
27231 #: doc/guix.texi:15016
27232 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules."
27233 msgstr "La commande @command{herd rules udev}, en tant que root, renvoie le nom du répertoire contenant toutes les règles udev actives."
27236 #: doc/guix.texi:15018
27238 msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
27239 msgstr "{Procédure Scheme} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
27242 #: doc/guix.texi:15021
27243 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal."
27244 msgstr "Renvoie un fichier de règle udev nommé @var{file-name} contenant les règles définie par le littéral @var{contents}."
27247 #: doc/guix.texi:15025
27248 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier."
27249 msgstr "Dans l'exemple suivant, on définie une règle pour un périphérique USB qui sera stockée dans le fichier @file{90-usb-thing.rules}. La règle lance un script à la détection du périphérique USB avec l'identifiant de produit donné."
27252 #: doc/guix.texi:15033
27255 "(define %example-udev-rule\n"
27257 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
27258 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
27259 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
27260 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
27262 "(define %example-udev-rule\n"
27264 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
27265 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
27266 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
27267 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
27270 #: doc/guix.texi:15036
27272 msgid "{Scheme Procedure} udev-rules-service [@var{name} @var{rules}] @"
27273 msgstr "{Procédure Scheme} udev-rule-service [@var{name} @var{rules}] @"
27276 #: doc/guix.texi:15043
27277 msgid "[#:groups @var{groups}] Return a service that extends @code{udev-service-type } with @var{rules} and @code{account-service-type} with @var{groups} as system groups. This works by creating a singleton service type @code{@var{name}-udev-rules}, of which the returned service is an instance."
27279 "[#:groups @var{groups}]\n"
27280 "Renvoie un service qui étend @code{udev-service-type } avec @var{rules} et @code{account-service-type} avec @var{groups} comme groupes système. Cela fonctionne en créant un service de type @code{@var{name}-udev-rules}, dont le service renvoyé est une instance."
27283 #: doc/guix.texi:15046
27284 msgid "Here we show how it can be used to extend @code{udev-service-type} with the previously defined rule @code{%example-udev-rule}."
27285 msgstr "Nous montrons ici comment cela peut être utilisé pour étendre @code{udev-service-type} avec la règle précédemment définie @code{%exemple-udev-rule}."
27288 #: doc/guix.texi:15053
27291 "(operating-system\n"
27294 " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %example-udev-rule)\n"
27295 " %desktop-services)))\n"
27297 "(operating-system\n"
27300 " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %example-udev-rule)\n"
27301 " %desktop-services)))\n"
27304 #: doc/guix.texi:15056
27306 msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
27307 msgstr "{Procédure Scheme} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
27310 #: doc/guix.texi:15059
27311 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object."
27312 msgstr "Renvoie un fichier udev nommé @var{file-name} contenant les règles définies dans @var{file}, un objet simili-fichier."
27315 #: doc/guix.texi:15061
27316 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file."
27317 msgstr "L'exemple suivant montre comment utiliser un fichier de règles existant."
27320 #: doc/guix.texi:15066
27323 "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n"
27324 " (guix packages) ;for origin\n"
27328 "(use-modules (guix download) ;pour url-fetch\n"
27329 " (guix packages) ;pour origin\n"
27334 #: doc/guix.texi:15077
27337 "(define %android-udev-rules\n"
27338 " (file->udev-rule\n"
27339 " \"51-android-udev.rules\"\n"
27340 " (let ((version \"20170910\"))\n"
27342 " (method url-fetch)\n"
27343 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
27344 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
27346 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
27348 "(define %android-udev-rules\n"
27349 " (file->udev-rule\n"
27350 " \"51-android-udev.rules\"\n"
27351 " (let ((version \"20170910\"))\n"
27353 " (method url-fetch)\n"
27354 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
27355 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
27357 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
27359 #. type: Plain text
27360 #: doc/guix.texi:15086
27361 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module."
27362 msgstr "En plus, les définitions des paquets de Guix peuvent être inclus dans @var{rules} pour étendre les règles avec les définitions trouvées dans leur sous-répertoire @file{lib/udev/rules.d}. Au lieu de l'exemple @var{file->udev-rule} précédent, on aurait pu utiliser le paquet @var{android-udev-rules} qui existe dans le module @code{(gnu packages android)}."
27364 #. type: Plain text
27365 #: doc/guix.texi:15095
27366 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @code{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @code{supplementary-groups} of our @code{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} of the @code{udev-rules-service} procedure."
27367 msgstr "L'exemple suivant montre comment utiliser le paquet @var{android-udev-rules} pour que l'outil Android @command{adb} puisse détecter les appareils sans privilège root. Il détaille aussi comment créer le groupe @code{adbusers}, requis pour le bon fonctionnement des règles définies dans le paquet @code{android-udev-rules}. Pour créer ce groupe, on doit le définir dans les @code{supplementary-groups} de la déclaration @code{user-account} ainsi que dans le champ @var{groups} de l'enregistrement @var{operating-system}."
27370 #: doc/guix.texi:15100
27373 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
27374 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
27378 "(use-modules (gnu packages android) ;pour android-udev-rules\n"
27379 " (gnu system shadow) ;pour user-group\n"
27384 #: doc/guix.texi:15113
27387 "(operating-system\n"
27389 " (users (cons (user-account\n"
27391 " (supplementary-groups\n"
27392 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
27393 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
27396 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
27397 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
27398 " %desktop-services)))\n"
27400 "(operating-system\n"
27402 " (users (cons (user-account\n"
27404 " (supplementary-groups\n"
27405 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
27406 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
27409 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
27410 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
27411 " %desktop-services)))\n"
27414 #: doc/guix.texi:15115
27416 msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type"
27417 msgstr "{Variable Scheme} urandom-seed-service-type"
27420 #: doc/guix.texi:15120
27421 msgid "Save some entropy in @code{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable."
27422 msgstr "Conserve de l' entropie dans @code{%random-seed-file} pour amorcer @file{/dev/urandom} lors du redémarrage. Il essaie également d'amorcer @file{/dev/urandom} à partir de @file{/dev/hwrng} lors du démarrage, si @file{/dev/hwrng} existe et est lisible."
27425 #: doc/guix.texi:15122
27427 msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file"
27428 msgstr "{Variable Scheme} %random-seed-file"
27431 #: doc/guix.texi:15126
27432 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}."
27433 msgstr "C'est le nom du fichier où des octets aléatoires sont sauvegardés par @var{urandom-seed-service} pour démarrer @file{/dev/urandom} au redémarrage. Sa valeur par défaut est @file{/var/lib/random-seed}."
27436 #: doc/guix.texi:15128
27442 #: doc/guix.texi:15129
27448 #: doc/guix.texi:15130
27450 msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
27451 msgstr "{Variable Scheme} gpm-service-type"
27454 #: doc/guix.texi:15135
27455 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text."
27456 msgstr "C'est le type du service qui lance GPM, le @dfn{démon de souris à but général}, qui fournit le support de la souris sur la console Linux. GPM permet aux utilisateurs d'utiliser la souris dans la console, entre autres pour sélectionner, copier et coller du texte."
27459 #: doc/guix.texi:15138
27460 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @code{%base-services}."
27461 msgstr "La valeur pour les services de ce type doit être un @code{gpm-configuration} (voir plus bas). Ce service ne fait pas partie de @code{%base-services}."
27464 #: doc/guix.texi:15140
27466 msgid "{Data Type} gpm-configuration"
27467 msgstr "{Type de données} gpm-configuration"
27470 #: doc/guix.texi:15142
27471 msgid "Data type representing the configuration of GPM."
27472 msgstr "Type de données représentant la configuration de GPM."
27475 #: doc/guix.texi:15144
27477 msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})"
27478 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{%default-gpm-options})"
27481 #: doc/guix.texi:15149
27482 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information."
27483 msgstr "Les options de la ligne de commande à passer à @command{gpm}. L'ensemble des options par défaut dit à @command{gpm} d'écouter les événements de la souris dans @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, pour plus d'informations."
27486 #: doc/guix.texi:15150
27488 msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})"
27489 msgstr "@code{gpm} (par défaut : @code{gpm})"
27492 #: doc/guix.texi:15152
27493 msgid "The GPM package to use."
27494 msgstr "Le paquet GPM à utiliser."
27496 #. type: anchor{#1}
27497 #: doc/guix.texi:15157
27498 msgid "guix-publish-service-type"
27499 msgstr "guix-publish-service-type"
27502 #: doc/guix.texi:15157
27504 msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type"
27505 msgstr "{Variable Scheme} guix-publish-service-type"
27508 #: doc/guix.texi:15161
27509 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-publish-configuration} object, as described below."
27510 msgstr "C'est le type de service pour @command{guix publish} (@pxref{Invoquer guix publish}). Sa valeur doit être un objet @code{guix-publish-configuration} décrit plus bas."
27513 #: doc/guix.texi:15165
27514 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start."
27515 msgstr "Ce service suppose que @file{/etc/guix} contient déjà une paire de clefs créée par @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Si ce n'est pas le cas, le service ne démarrera pas."
27518 #: doc/guix.texi:15167
27520 msgid "{Data Type} guix-publish-configuration"
27521 msgstr "{Type de données} guix-publish-configuration"
27524 #: doc/guix.texi:15170
27525 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service."
27526 msgstr "Le type de données représentant la configuration du service @code{guix publish}."
27529 #: doc/guix.texi:15172
27531 msgid "@code{guix} (default: @code{guix})"
27532 msgstr "@code{guix} (par défaut : @code{guix})"
27535 #: doc/guix.texi:15175 doc/guix.texi:27637
27537 msgid "@code{port} (default: @code{80})"
27538 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{80})"
27541 #: doc/guix.texi:15177
27542 msgid "The TCP port to listen for connections."
27543 msgstr "Le port TCP sur lequel écouter les connexions."
27546 #: doc/guix.texi:15178 doc/guix.texi:25416
27548 msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})"
27549 msgstr "@code{host} (par défaut : @code{\"localhost\"})"
27552 #: doc/guix.texi:15181
27553 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces."
27554 msgstr "L'hôte (et donc, l'interface réseau) sur lequel écouter. Utilisez @code{\"0.0.0.0\"} pour écouter sur toutes les interfaces réseaux."
27557 #: doc/guix.texi:15182
27559 msgid "@code{compression} (default: @code{'((\"gzip\" 3))})"
27560 msgstr "@code{compression} (par défaut : @code{'((\"gzip\" 3))})"
27563 #: doc/guix.texi:15186
27564 msgid "This is a list of compression method/level tuple used when compressing substitutes. For example, to compress all substitutes with @emph{both} lzip at level 7 and gzip at level 9, write:"
27565 msgstr "Il s'agit d'une liste de méthodes de compression/numéros de niveau utilisés lors de la compression des substituts. Par exemple, pour compresser tous les substituts avec @emph{both} lzip au niveau 7 et gzip au niveau 9, écrivez :"
27568 #: doc/guix.texi:15189
27570 msgid "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
27571 msgstr "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
27574 #: doc/guix.texi:15193
27575 msgid "Level 9 achieves the best compression ratio at the expense of increased CPU usage, whereas level 1 achieves fast compression."
27576 msgstr "Le niveau 9 atteint le meilleur taux de compression au détriment d'une utilisation accrue du CPU, tandis que le niveau 1 atteint une compression rapide."
27579 #: doc/guix.texi:15195
27580 msgid "An empty list disables compression altogether."
27581 msgstr "Une liste vide désactive complètement la compression."
27584 #: doc/guix.texi:15196
27586 msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})"
27587 msgstr "@code{nar-path} (par défaut : @code{\"nar\"})"
27590 #: doc/guix.texi:15199
27591 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}}, for details."
27592 msgstr "Le chemin d'URL où les « nars » se trouvent. @xref{Invoquer guix publish, @option{--nar-path}}, pour des détails."
27595 #: doc/guix.texi:15200
27597 msgid "@code{cache} (default: @code{#f})"
27598 msgstr "@code{cache} (par défaut : @code{#f})"
27601 #: doc/guix.texi:15206
27602 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved."
27603 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#f}, désactive le cache et génère les archives à la demande. Sinon, cela devrait être le nom d'un répertoire — p.@: ex.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} — où @command{guix publish} gère le cache des archives et des métadonnées prêtes à être envoyées. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, pour plus d'informations sur les compromis impliqués."
27606 #: doc/guix.texi:15207
27608 msgid "@code{workers} (default: @code{#f})"
27609 msgstr "@code{workers} (par défaut : @code{#f})"
27612 #: doc/guix.texi:15211
27613 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
27614 msgstr "Lorsque la valeur est un entier, c'est le nombre de threads de travail utilisés pour le cache ; lorsque la valeur est @code{#f}, le nombre de processeurs est utilisé. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, pour plus d'informations."
27617 #: doc/guix.texi:15212
27619 msgid "@code{cache-bypass-threshold} (default: 10 MiB)"
27620 msgstr "@code{cache-bypass-threshold} (par défaut : 10 Mio)"
27623 #: doc/guix.texi:15217
27624 msgid "When @code{cache} is true, this is the maximum size in bytes of a store item for which @command{guix publish} may bypass its cache in case of a cache miss. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache-bypass-threshold}}, for more information."
27625 msgstr "Lorsque @code{cache} est vrai, c'est la taille maximale en octets d'un élément du dépôt pour lequel @command{guix publish} peut contourner le cache s'il n'y est pas. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache-bypass-threshold}}, pour plus d'informations."
27628 #: doc/guix.texi:15218
27630 msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})"
27631 msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{#f})"
27634 #: doc/guix.texi:15222
27635 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information."
27636 msgstr "Lorsque la valeur est un entier, il dénote la @dfn{durée de vie} en secondes des archives publiées. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, pour plus d'informations."
27638 #. type: anchor{#1}
27639 #: doc/guix.texi:15226
27640 msgid "rngd-service"
27641 msgstr "rngd-service"
27644 #: doc/guix.texi:15226
27646 msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
27647 msgstr "{Procédure Scheme} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
27650 #: doc/guix.texi:15231
27651 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist."
27653 "[#:device \"/dev/hwrng\"]\n"
27654 "Renvoie un service qui lance le programme @command{rngd} de @var{rng-tools} pour ajouter @var{device} à la réserve d'entropie du noyau. Le service échouera si @var{device} n'existe pas."
27656 #. type: anchor{#1}
27657 #: doc/guix.texi:15234
27658 msgid "pam-limits-service"
27659 msgstr "pam-limits-service"
27662 #: doc/guix.texi:15234
27664 msgid "session limits"
27665 msgstr "limites de session"
27668 #: doc/guix.texi:15235
27674 #: doc/guix.texi:15236
27680 #: doc/guix.texi:15237
27683 msgstr "temps réel"
27686 #: doc/guix.texi:15238
27692 #: doc/guix.texi:15239
27694 msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
27695 msgstr "{Procédure Scheme} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
27698 #: doc/guix.texi:15246
27699 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions."
27700 msgstr "Renvoie un service qui installe un fichier de configuration pour le @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, module @code{pam_limits}}. La procédure prend éventuellement une liste de valeurs @code{pam-limits-entry} qui peuvent être utilisées pour spécifier les limites @code{ulimit} et les priorités des sessions utilisateurs."
27703 #: doc/guix.texi:15249
27704 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:"
27705 msgstr "La définition de limites suivante défini deux limites matérielles et logicielles pour toutes les sessions connectées des utilisateurs du groupe @code{realtime} :"
27708 #: doc/guix.texi:15255
27711 "(pam-limits-service\n"
27713 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
27714 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
27716 "(pam-limits-service\n"
27718 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
27719 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
27722 #: doc/guix.texi:15261
27723 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems."
27724 msgstr "La première entrée augment la priorité en temps réel maximale des processus non privilégiés ; la deuxième entrée abandonne les restrictions sur l'espace d'adressage maximal qui peut être verrouillé en mémoire. Ces paramètres sont souvent utilisés sur les systèmes audio temps-réel."
27727 #: doc/guix.texi:15266
27733 #: doc/guix.texi:15267
27739 #: doc/guix.texi:15268
27741 msgid "scheduling jobs"
27742 msgstr "tâches planifiées"
27744 #. type: Plain text
27745 #: doc/guix.texi:15275
27746 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions."
27747 msgstr "Le module @code{(gnu services mcron)} fournit une interface pour GNU@tie{}mcron, un démon qui lance des tâches planifiées (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron est similaire au démon Unix traditionnel @command{cron} ; la principale différence est qu'il est implémenté en Guile Scheme, qui fournit beaucoup de flexibilité lors de la spécification de la planification des tâches et de leurs actions."
27749 #. type: Plain text
27750 #: doc/guix.texi:15283
27751 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})."
27752 msgstr "L'exemple en dessous définit un système d'exploitation qui lance les commandes @command{updatebd} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) et @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc}) tous les jours, ainsi que la commande @command{mkid} en tant qu'utilisateur non privilégié (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Il utilise des gexps pour introduire des définitions de tâches qui sont passées à mcron (@pxref{G-Expressions})."
27755 #: doc/guix.texi:15287
27758 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
27759 "(use-package-modules base idutils)\n"
27762 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
27763 "(use-package-modules base idutils)\n"
27767 #: doc/guix.texi:15296
27770 "(define updatedb-job\n"
27771 " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n"
27772 " ;; job's action as a Scheme procedure.\n"
27773 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
27775 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
27777 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
27780 "(define updatedb-job\n"
27781 " ;; Lance « updatedb » à 3h du matin chaque jour. Ici nous spécifions\n"
27782 " ;; l'action de la tâche comme une procédure Scheme.\n"
27783 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
27785 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
27787 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
27791 #: doc/guix.texi:15302
27794 "(define garbage-collector-job\n"
27795 " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n"
27796 " ;; The job's action is a shell command.\n"
27797 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
27798 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
27801 "(define garbage-collector-job\n"
27802 " ;; Lance le ramasse-miettes tous les jours à minuit cinq.\n"
27803 " ;; L'action de la tâche est une commande shell.\n"
27804 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
27805 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
27809 #: doc/guix.texi:15309
27812 "(define idutils-job\n"
27813 " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n"
27814 " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n"
27815 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
27816 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
27817 " #:user \"charlie\"))\n"
27820 "(define idutils-job\n"
27821 " ;; Met à jour la base de données d'index en tant que « charlie » à 12h15\n"
27822 " ;; et 19h15. La commande est lancée depuis le répertoire personnel de l'utilisateur.\n"
27823 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
27824 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
27825 " #:user \"charlie\"))\n"
27829 #: doc/guix.texi:15318
27832 "(operating-system\n"
27834 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
27835 " (mcron-configuration\n"
27836 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
27838 " idutils-job))))\n"
27839 " %base-services)))\n"
27841 "(operating-system\n"
27843 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
27844 " (mcron-configuration\n"
27845 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
27847 " idutils-job))))\n"
27848 " %base-services)))\n"
27850 #. type: Plain text
27851 #: doc/guix.texi:15325
27852 msgid "For more complex jobs defined in Scheme where you need control over the top level, for instance to introduce a @code{use-modules} form, you can move your code to a separate program using the @code{program-file} procedure of the @code{(guix gexp)} module (@pxref{G-Expressions}). The example below illustrates that."
27853 msgstr "Pour les tâches plus complexes définies dans Scheme où vous devez contrôler le haut niveau, par exemple pour introduire un formulaire @code{use-modules}, vous pouvez déplacer votre code vers un programme séparé en utilisant la procédure @code{program-file} du module @code{(guix gexp)} (@pxref{G-Expressions}). L'exemple ci-dessous illustre cette possibilité."
27856 #: doc/guix.texi:15341
27859 "(define %battery-alert-job\n"
27860 " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n"
27862 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
27863 " #$(program-file\n"
27864 " \"battery-alert.scm\"\n"
27865 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
27866 " '((guix build utils)))\n"
27868 " (use-modules (guix build utils)\n"
27871 " (ice-9 textual-ports)\n"
27872 " (srfi srfi-2))\n"
27875 "(define %battery-alert-job\n"
27876 " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n"
27878 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
27879 " #$(program-file\n"
27880 " \"battery-alert.scm\"\n"
27881 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
27882 " '((guix build utils)))\n"
27884 " (use-modules (guix build utils)\n"
27887 " (ice-9 textual-ports)\n"
27888 " (srfi srfi-2))\n"
27892 #: doc/guix.texi:15343
27895 " (define %min-level 20)\n"
27898 " (define %min-level 20)\n"
27902 #: doc/guix.texi:15354
27905 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n"
27906 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
27908 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
27909 " (output (get-string-all input-pipe))\n"
27910 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n"
27911 " (level (string->number (match:substring m 1)))\n"
27912 " ((< level %min-level)))\n"
27913 " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n"
27914 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
27916 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n"
27917 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
27919 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
27920 " (output (get-string-all input-pipe))\n"
27921 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n"
27922 " (level (string->number (match:substring m 1)))\n"
27923 " ((< level %min-level)))\n"
27924 " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n"
27925 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
27927 #. type: Plain text
27928 #: doc/guix.texi:15359
27929 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service."
27930 msgstr "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, pour plus d'informations sur les spécifications des tâche de mcron. Ci-dessous est la référence du service mcron."
27932 #. type: Plain text
27933 #: doc/guix.texi:15362
27934 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:"
27935 msgstr "Sur un système lancé, vous pouvez utiliser l'action @code{schedule} du service pour visualiser les travaux mcron qui seront exécutés ensuite :"
27938 #: doc/guix.texi:15365
27940 msgid "# herd schedule mcron\n"
27941 msgstr "# herd schedule mcron\n"
27943 #. type: Plain text
27944 #: doc/guix.texi:15370
27945 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:"
27946 msgstr "Cet exemple ci-dessus montre les cinq tâches qui seront exécutés, mais vous pouvez spécifier le nombre de tâches à afficher :"
27949 #: doc/guix.texi:15373
27951 msgid "# herd schedule mcron 10\n"
27952 msgstr "# herd schedule mcron 10\n"
27955 #: doc/guix.texi:15375
27957 msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type"
27958 msgstr "{Variable Scheme} mcron-service-type"
27961 #: doc/guix.texi:15378
27962 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object."
27963 msgstr "C'est le type du service @code{mcron}, dont la valeur est un objet @code{mcron-configuration}"
27966 #: doc/guix.texi:15383
27967 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run."
27968 msgstr "Ce type de service peut être la cible d'une extension de service qui lui fournit des spécifications de tâches supplémentaires (@pxref{Service Composition}). En d'autres termes, il est possible de définir des services qui fournissent des tâches mcron à lancer."
27971 #: doc/guix.texi:15385
27973 msgid "{Data Type} mcron-configuration"
27974 msgstr "{Type de données} mcron-configuration"
27977 #: doc/guix.texi:15387
27978 msgid "Data type representing the configuration of mcron."
27979 msgstr "Type données qui représente la configuration de mcron."
27982 #: doc/guix.texi:15389
27984 msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})"
27985 msgstr "@code{mcron} (par défaut : @var{mcron})"
27988 #: doc/guix.texi:15391
27989 msgid "The mcron package to use."
27990 msgstr "Le paquet mcron à utiliser."
27993 #: doc/guix.texi:15392 doc/guix.texi:15461
27999 #: doc/guix.texi:15396
28000 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
28001 msgstr "C'est la liste des gexps (@pxref{G-Expressions}), où chaque gexp correspond à une spécification de tâche de mcron (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
28004 #: doc/guix.texi:15403
28010 #: doc/guix.texi:15404
28012 msgid "log rotation"
28013 msgstr "journaux, rotation"
28015 #. type: Plain text
28016 #: doc/guix.texi:15411
28017 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
28018 msgstr "Les fichiers journaux comme ceux qui se trouvent dans @file{/var/log} ont tendance à grandir sans fin, donc c'est une bonne idée de le @dfn{faire tourner} de temps à autres — c.-à-d.@: archiver leur contenu dans des fichiers séparés, potentiellement compressés. Le module @code{(gnu services admin)} fournit une interface pour GNU@tie{}Rot[t]log, un outil de rotation de journaux (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
28020 #. type: Plain text
28021 #: doc/guix.texi:15417
28022 msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings, for commonly encountered log files. The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):"
28023 msgstr "Ce service fait partie de @code{%base-services}, et se trouve donc activé par défaut, avec les paramètres par défaut, pour les fichiers journaux les plus fréquemment rencontrés. L'exemple ci-dessous montre comment l'étendre avec une @dfn{rotation} supplémentaire, si vous devez le faire (généralement, les services qui produisent des fichiers journaux s'en chargent déjà) :"
28026 #: doc/guix.texi:15421
28029 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
28030 "(use-service-modules admin)\n"
28033 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
28034 "(use-service-modules admin)\n"
28038 #: doc/guix.texi:15425
28041 "(define my-log-files\n"
28042 " ;; Log files that I want to rotate.\n"
28043 " '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
28046 "(define my-log-files\n"
28047 " ;; Log files that I want to rotate.\n"
28048 " '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
28052 #: doc/guix.texi:15434
28055 "(operating-system\n"
28057 " (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
28058 " rottlog-service-type\n"
28059 " (list (log-rotation\n"
28060 " (frequency 'daily)\n"
28061 " (files my-log-files))))\n"
28062 " %base-services)))\n"
28064 "(operating-system\n"
28066 " (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
28067 " rottlog-service-type\n"
28068 " (list (log-rotation\n"
28069 " (frequency 'daily)\n"
28070 " (files my-log-files))))\n"
28071 " %base-services)))\n"
28074 #: doc/guix.texi:15436
28076 msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type"
28077 msgstr "{Variable Scheme} rottlog-service-type"
28080 #: doc/guix.texi:15439
28081 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
28082 msgstr "C'est le type du service Rotlog, dont la valeur est un objet @code{rottlog-configuration}."
28085 #: doc/guix.texi:15442
28086 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
28087 msgstr "D'autres services peuvent étendre celui-ci avec de nouveaux objets @code{log-rotation} (voir plus bas), en augmentant ainsi l'ensemble des fichiers à faire tourner."
28090 #: doc/guix.texi:15445
28091 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
28092 msgstr "Ce type de service peut définir des taches (@pxref{Scheduled Job Execution}) pour lancer le service rottlog."
28095 #: doc/guix.texi:15447
28097 msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
28098 msgstr "{Type de données} rottlog-configuration"
28101 #: doc/guix.texi:15449
28102 msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
28103 msgstr "Type de données représentant la configuration de rottlog."
28106 #: doc/guix.texi:15451
28108 msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
28109 msgstr "@code{rottlog} (par défaut : @code{rottlog})"
28112 #: doc/guix.texi:15453
28113 msgid "The Rottlog package to use."
28114 msgstr "Le paquet Rottlog à utiliser."
28117 #: doc/guix.texi:15454
28119 msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
28120 msgstr "@code{rc-file} (par défaut : @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
28123 #: doc/guix.texi:15457
28124 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
28125 msgstr "Le fichier de configuration Rottlog à utiliser (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
28128 #: doc/guix.texi:15458
28130 msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
28131 msgstr "@code{rotations} (par défaut : @code{%default-rotations})"
28134 #: doc/guix.texi:15460
28135 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
28136 msgstr "Une liste d'objets @code{log-rotation} définis plus bas."
28139 #: doc/guix.texi:15464
28140 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
28141 msgstr "C'est une liste de gexps où chaque gexp correspond à une spécification de tache de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution})."
28144 #: doc/guix.texi:15467
28146 msgid "{Data Type} log-rotation"
28147 msgstr "{Type de données} log-rotation"
28150 #: doc/guix.texi:15469
28151 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
28152 msgstr "Type de données représentant la rotation d'un groupe de fichiers journaux."
28155 #: doc/guix.texi:15473
28156 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
28157 msgstr "En reprenant un exemple du manuel de Rottlog (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), on peut définir la rotation d'un journal de cette manière :"
28160 #: doc/guix.texi:15482
28164 " (frequency 'daily)\n"
28165 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
28166 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
28168 " \"notifempty\"\n"
28169 " \"nocompress\")))\n"
28172 " (frequency 'daily)\n"
28173 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
28174 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
28176 " \"notifempty\"\n"
28177 " \"nocompress\")))\n"
28180 #: doc/guix.texi:15485
28181 msgid "The list of fields is as follows:"
28182 msgstr "La liste des champs est la suivante :"
28185 #: doc/guix.texi:15487
28187 msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
28188 msgstr "@code{frequency} (par défaut : @code{'weekly})"
28191 #: doc/guix.texi:15489
28192 msgid "The log rotation frequency, a symbol."
28193 msgstr "La fréquence de rotation, un symbole."
28196 #: doc/guix.texi:15490
28202 #: doc/guix.texi:15492
28203 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
28204 msgstr "La liste des fichiers ou des motifs de noms de fichiers à faire tourner."
28207 #: doc/guix.texi:15493
28209 msgid "@code{options} (default: @code{'()})"
28210 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{'()})"
28213 #: doc/guix.texi:15496
28214 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
28215 msgstr "La liste des options de rottlog pour cette rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
28218 #: doc/guix.texi:15497
28220 msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
28221 msgstr "@code{post-rotate} (par défaut : @code{#f})"
28224 #: doc/guix.texi:15499
28225 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
28226 msgstr "Soit @code{#f}, soit une gexp à exécuter une fois la rotation terminée."
28229 #: doc/guix.texi:15502
28231 msgid "{Scheme Variable} %default-rotations"
28232 msgstr "{Variable Scheme} %default-rotations"
28235 #: doc/guix.texi:15505
28236 msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}."
28237 msgstr "Spécifie la rotation hebdomadaire de @code{%rotated-files} et de @file{/var/log/guix-daemon.log}."
28240 #: doc/guix.texi:15507
28242 msgid "{Scheme Variable} %rotated-files"
28243 msgstr "{Variable Scheme} %rotated-files"
28246 #: doc/guix.texi:15511
28247 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
28248 msgstr "La liste des fichiers contrôlés par syslog à faire tourner. Par défaut il s'agit de : @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
28250 #. type: Plain text
28251 #: doc/guix.texi:15518
28252 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface."
28253 msgstr "Le module @code{(gnu services networking)} fournit des services pour configurer les interfaces réseaux."
28256 #: doc/guix.texi:15519
28258 msgid "DHCP, networking service"
28259 msgstr "DHCP, service réseau"
28262 #: doc/guix.texi:15520
28264 msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type"
28265 msgstr "{Variable Scheme} dhcp-client-service-type"
28268 #: doc/guix.texi:15524
28269 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default."
28270 msgstr "C'est le type de services qui lance @var{dhcp}, un client DHC (protocole de configuration d'hôte dynamique) sur toutes les interfaces réseau non-loopback. Sa valeur est le paquet du client DHCP à utiliser, @code{isc-dhcp} par défaut."
28273 #: doc/guix.texi:15526
28275 msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type"
28276 msgstr "{Procédure Scheme} dhcpd-service-type"
28279 #: doc/guix.texi:15530
28280 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{<dhcpd-configuration>}. For example:"
28281 msgstr "Ce type définie un service qui lance un démon DHCP. Pour créer un service de ce type, vous devez appliquer un objet @code{<dhcpd-configuration>}. Par exemple :"
28284 #: doc/guix.texi:15536
28287 "(service dhcpd-service-type\n"
28288 " (dhcpd-configuration\n"
28289 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
28290 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
28292 "(service dhcpd-service-type\n"
28293 " (dhcpd-configuration\n"
28294 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
28295 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
28298 #: doc/guix.texi:15539
28300 msgid "{Data Type} dhcpd-configuration"
28301 msgstr "{Type de données} dhcpd-configuration"
28304 #: doc/guix.texi:15541
28306 msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})"
28307 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{isc-dhcp})"
28310 #: doc/guix.texi:15546
28311 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}."
28312 msgstr "Le paquet qui fournit le démon DHCP. ce paquet doit fournir le démon @file{sbin/dhcpd} relativement à son répertoire de sortie. Le paquet par défaut est le @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, serveur DHCP d'ISC}"
28315 #: doc/guix.texi:15546 doc/guix.texi:15801 doc/guix.texi:20528
28317 msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})"
28318 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{#f})"
28321 #: doc/guix.texi:15551
28322 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax."
28323 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser. Il est requis. Il sera passé à @code{dhcpd} via son option @code{-cf}. La valeur peut être n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Voir @code{man dhcpd.conf} pour des détails sur la syntaxe du fichier de configuration."
28326 #: doc/guix.texi:15551
28328 msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})"
28329 msgstr "@code{version} (par défaut : @code{\"4\"})"
28332 #: doc/guix.texi:15556
28333 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details."
28334 msgstr "La version de DHCP à utiliser. Le serveur DHCP d'ISC supporte les valeur « 4 », « 6 » et « 4o6 ». Elles correspondent aux options @code{-4}, @code{-6} et @code{-4o6} du programme @code{dhcpd}. Voir @code{man dhcpd} pour plus de détails."
28337 #: doc/guix.texi:15556
28339 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})"
28340 msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/run/dhcpd\"})"
28343 #: doc/guix.texi:15559
28344 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist."
28345 msgstr "Le répertoire d'exécution à utiliser. Au moment de l'activation du service, ce répertoire sera créé s'il n'existe pas."
28348 #: doc/guix.texi:15559
28350 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
28351 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
28354 #: doc/guix.texi:15562
28355 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details."
28356 msgstr "Le fichier de PID à utiliser. Cela correspond à l'option @code{-pf} de @code{dhcpd}. Voir @code{man dhcpd} pour plus de détails."
28359 #: doc/guix.texi:15562
28361 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})"
28362 msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @code{'()})"
28365 #: doc/guix.texi:15568
28366 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details."
28367 msgstr "Les noms des interfaces réseaux sur lesquelles dhcpd écoute. Si cette liste n'est pas vide, alors ses éléments (qui doivent être des chaînes de caractères) seront ajoutés à l'invocation de @code{dhcpd} lors du démarrage du démon. Il n'est pas forcément nécessaire de spécifier des interfaces ici ; voir @code{man dhcpd} pour plus de détails."
28370 #: doc/guix.texi:15571
28372 msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type"
28373 msgstr "{Variable Scheme} static-networking-service-type"
28376 #: doc/guix.texi:15574
28377 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces."
28378 msgstr "C'est le type des interfaces réseaux configurés statiquement."
28381 #: doc/guix.texi:15576
28383 msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
28384 msgstr "{Procédure Scheme} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
28387 #: doc/guix.texi:15584
28388 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface."
28390 "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @\n"
28391 "[#:requirement @code{'(udev)}]\n"
28392 "Renvoie un service qui démarre @var{interface} avec l'adresse @var{ip}. Si @var{netmask} est vrai, il sera utilisé comme masque de sous-réseau. Si @var{gateway} est vrai, ce doit être une chaîne de caractères qui spécifie la passerelle par défaut du réseau. @var{requirement} peut être utilisé pour déclarer une dépendance sur un autre service avant de configurer l'interface."
28395 #: doc/guix.texi:15589
28396 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle."
28397 msgstr "On peut appeler cette procédure plusieurs fois, une fois par interface réseau qui nous intéresse. Dans les coulisses, elle étend @code{static-networking-service-type} avec les interfaces réseaux supplémentaires à gérer."
28400 #: doc/guix.texi:15591 doc/guix.texi:26949
28401 msgid "For example:"
28402 msgstr "Par exemple :"
28405 #: doc/guix.texi:15596
28408 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
28409 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
28410 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
28412 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
28413 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
28414 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
28417 #: doc/guix.texi:15599
28423 #: doc/guix.texi:15602
28425 msgid "network management"
28426 msgstr "gestion du réseau"
28429 #: doc/guix.texi:15603
28431 msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
28432 msgstr "{Procédure Scheme} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
28435 #: doc/guix.texi:15606
28436 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking."
28437 msgstr "Renvoie un service qui lance @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, un démon de gestion réseau qui cherche à simplifier la configuration des réseaux filaires et sans fil."
28440 #: doc/guix.texi:15611
28441 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces."
28442 msgstr "Ce service ajoute le paquet @var{wicd} au profil global, pour fournir des commandes pour interagir avec le démon et configurer le réseau : @command{wicd-client}, une interface graphique et les interfaces utilisateurs @command{wicd-cli} et @command{wicd-curses}."
28445 #: doc/guix.texi:15613
28447 msgid "ModemManager"
28448 msgstr "ModemManager"
28451 #: doc/guix.texi:15615
28453 msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type"
28454 msgstr "{Variable Scheme} modem-manager-service-type"
28457 #: doc/guix.texi:15620
28458 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record."
28459 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager}. La valeur de ce type de service est un enregistrement @code{modem-manager-configuration}."
28462 #: doc/guix.texi:15623 doc/guix.texi:15651 doc/guix.texi:15683
28463 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
28464 msgstr "Ce service fait partie de @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
28467 #: doc/guix.texi:15625
28469 msgid "{Data Type} modem-manager-configuration"
28470 msgstr "{Type de données} modem-manager-configuration"
28473 #: doc/guix.texi:15627
28474 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager."
28475 msgstr "Type de donnée représentant la configuration de ModemManager."
28478 #: doc/guix.texi:15629
28480 msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})"
28481 msgstr "@code{modem-manager} (par défaut : @code{modem-manager})"
28484 #: doc/guix.texi:15631
28485 msgid "The ModemManager package to use."
28486 msgstr "Le paquet ModemManager à utiliser."
28489 #: doc/guix.texi:15635
28491 msgid "USB_ModeSwitch"
28492 msgstr "USB_ModeSwitch"
28495 #: doc/guix.texi:15636
28497 msgid "Modeswitching"
28498 msgstr "Modeswitching"
28501 #: doc/guix.texi:15638
28503 msgid "{Scheme Variable} usb-modeswitch-service-type"
28504 msgstr "{Variable Scheme} usb-modeswitch-service-type"
28507 #: doc/guix.texi:15642
28508 msgid "This is the service type for the @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch} service. The value for this service type is a @code{usb-modeswitch-configuration} record."
28509 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch}. La valeur pour ce type de service est un enregistrement @code{usb-modeswitch-configuration}."
28512 #: doc/guix.texi:15648
28513 msgid "When plugged in, some USB modems (and other USB devices) initially present themselves as a read-only storage medium and not as a modem. They need to be @dfn{modeswitched} before they are usable. The USB_ModeSwitch service type installs udev rules to automatically modeswitch these devices when they are plugged in."
28514 msgstr "Lorsqu'ils sont branchés, certains modems USB (et autres dispositifs USB) se présentent initialement comme un support de stockage en lecture seule et non comme un modem. Ils doivent être @dfn{modeswitched} avant d'être utilisables. Le service de type USB_ModeSwitch installe des règles udev pour commuter automatiquement les modes de ces dispositifs lorsqu'ils sont branchés."
28517 #: doc/guix.texi:15653
28519 msgid "{Data Type} usb-modeswitch-configuration"
28520 msgstr "{Type de donnée} openvswitch-configuration"
28523 #: doc/guix.texi:15655
28524 msgid "Data type representing the configuration of USB_ModeSwitch."
28525 msgstr "Type de données représentant la configuration du USB_ModeSwitch."
28528 #: doc/guix.texi:15657
28530 msgid "@code{usb-modeswitch} (default: @code{usb-modeswitch})"
28531 msgstr "@code{usb-modeswitch} (par défaut: @code{usb-modeswitch})"
28534 #: doc/guix.texi:15659
28535 msgid "The USB_ModeSwitch package providing the binaries for modeswitching."
28536 msgstr "Le paquet USB_ModeSwitch fournit les binaires pour la commutation de modes."
28539 #: doc/guix.texi:15660
28541 msgid "@code{usb-modeswitch-data} (default: @code{usb-modeswitch-data})"
28542 msgstr "@code{usb-modeswitch-data} (par défaut : @code{usb-modeswitch-data})"
28545 #: doc/guix.texi:15663
28546 msgid "The package providing the device data and udev rules file used by USB_ModeSwitch."
28547 msgstr "Le paquet fournissant les données du dispositif et le fichier de règles udev utilisé par USB_ModeSwitch."
28550 #: doc/guix.texi:15664
28552 msgid "@code{config-file} (default: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
28553 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
28556 #: doc/guix.texi:15669
28557 msgid "Which config file to use for the USB_ModeSwitch dispatcher. By default the config file shipped with USB_ModeSwitch is used which disables logging to @file{/var/log} among other default settings. If set to @code{#f}, no config file is used."
28558 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser pour le répartiteur USB_ModeSwitch. Par défaut, le fichier de configuration livré avec USB_ModeSwitch est utilisé, ce qui désactive la connexion au @file{/var/log} parmi d'autres paramètres par défaut. S'il est défini sur @code{#f}, aucun fichier de configuration n'est utilisé."
28561 #: doc/guix.texi:15673
28563 msgid "NetworkManager"
28564 msgstr "NetworkManager"
28567 #: doc/guix.texi:15675
28569 msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type"
28570 msgstr "{Variable Scheme} network-manager-service-type"
28573 #: doc/guix.texi:15680
28574 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record."
28575 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager}. La valeur pour ce type de service est un enregistrement @code{network-manager-configuration}."
28578 #: doc/guix.texi:15685
28580 msgid "{Data Type} network-manager-configuration"
28581 msgstr "{Type de données} network-manager-configuration"
28584 #: doc/guix.texi:15687
28585 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager."
28586 msgstr "Type de données représentant la configuration de NetworkManager."
28589 #: doc/guix.texi:15689
28591 msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})"
28592 msgstr "@code{network-manager} (par défaut : @code{network-manager})"
28595 #: doc/guix.texi:15691
28596 msgid "The NetworkManager package to use."
28597 msgstr "Le paquet NetworkManager à utiliser."
28600 #: doc/guix.texi:15692
28602 msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})"
28603 msgstr "@code{dns} (par défaut : @code{\"default\"})"
28606 #: doc/guix.texi:15695
28607 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file."
28608 msgstr "Mode de gestion pour le DNS, qui affecte la manière dont NetworkManager utilise le fichier de configuration @code{resolv.conf}"
28611 #: doc/guix.texi:15700
28612 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections."
28613 msgstr "NetworkManager mettra à jour @code{resolv.conf} pour refléter les serveurs de noms fournis par les connexions actives."
28616 #: doc/guix.texi:15701
28622 #: doc/guix.texi:15705
28623 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a @dfn{conditional forwarding} configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver."
28624 msgstr "NetworkManager exécutera @code{dnsmasq} comme un serveur de noms local en cache, en utilisant une configuration @dfn{transfert conditionnel} si vous êtes connecté à un VPN, puis mettra à jour @code{resolv.conf} pour pointer vers le serveur de noms local."
28627 #: doc/guix.texi:15711
28628 msgid "With this setting, you can share your network connection. For example when you want to share your network connection to another laptop @i{via} an Ethernet cable, you can open @command{nm-connection-editor} and configure the Wired connection's method for IPv4 and IPv6 to be ``Shared to other computers'' and reestablish the connection (or reboot)."
28629 msgstr "Avec ce paramètre, vous pouvez partager votre connexion réseau. Par exemple, lorsque vous souhaitez partager votre connexion réseau avec un autre ordinateur portable @i{via} un câble Ethernet, vous pouvez ouvrir @command{nm-connection-editor} et configurer la méthode de connexion câblée pour IPv4 et IPv6 de manière à ce qu'elle soit \"partagée avec d'autres ordinateurs\" et à ce que la connexion soit rétablie (ou redémarrée)."
28632 #: doc/guix.texi:15718
28633 msgid "You can also set up a @dfn{host-to-guest connection} to QEMU VMs (@pxref{Installing Guix in a VM}). With a host-to-guest connection, you can e.g.@: access a Web server running on the VM (@pxref{Web Services}) from a Web browser on your host system, or connect to the VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). To set up a host-to-guest connection, run this command once:"
28634 msgstr "Vous pouvez également établir une @dfn{connexion hôte-invité} aux VM QEMU (@pxref{Installing Guix in a VM}). Avec une connexion d'hôte à invité, vous pouvez par exemple @ : accéder à un serveur Web fonctionnant sur la VM (@pxref{Web Services}) à partir d'un navigateur Web sur votre système hôte, ou vous connecter à la VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Pour établir une connexion entre hôtes, exécutez cette commande une fois :"
28637 #: doc/guix.texi:15725
28640 "nmcli connection add type tun \\\n"
28641 " connection.interface-name tap0 \\\n"
28642 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
28643 " ipv4.method shared \\\n"
28644 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
28646 "nmcli connection add type tun \\\n"
28647 " connection.interface-name tap0 \\\n"
28648 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
28649 " ipv4.method shared \\\n"
28650 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
28653 #: doc/guix.texi:15730
28654 msgid "Then each time you launch your QEMU VM (@pxref{Running Guix in a VM}), pass @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} to @command{qemu-system-...}."
28655 msgstr "Ensuite, chaque fois que vous lancez votre VM QEMU (@pxref{Running Guix in a VM}), passez @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} à @command{qemu-system-...}."
28658 #: doc/guix.texi:15733
28659 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}."
28660 msgstr "NetworkManager ne modifiera pas @code{resolv.conf}."
28663 #: doc/guix.texi:15735
28665 msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})"
28666 msgstr "@code{vpn-plugins} (par défaut : @code{'()})"
28669 #: doc/guix.texi:15739
28670 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN."
28671 msgstr "C'est la liste des greffons disponibles pour les VPN (réseaux privés virtuels). Un exemple est le paquet @code{network-manager-openvpn}, qui permet à NetworkManager de gérer des VPN via OpenVPN."
28674 #: doc/guix.texi:15743
28680 #: doc/guix.texi:15744
28682 msgid "{Scheme Variable} connman-service-type"
28683 msgstr "{Variable Scheme} connman-service-type"
28686 #: doc/guix.texi:15747
28687 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager."
28688 msgstr "C'est le type de service pour lancer @url{https://01.org/connman,Connman}, un gestionnaire de connexions réseaux."
28691 #: doc/guix.texi:15750
28692 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:"
28693 msgstr "Sa valeur doit être un enregistrement @code{connman-configuration} comme dans cet exemple :"
28696 #: doc/guix.texi:15755
28699 "(service connman-service-type\n"
28700 " (connman-configuration\n"
28701 " (disable-vpn? #t)))\n"
28703 "(service connman-service-type\n"
28704 " (connman-configuration\n"
28705 " (disable-vpn? #t)))\n"
28708 #: doc/guix.texi:15758
28709 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}."
28710 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{connman-configuration}."
28713 #: doc/guix.texi:15760
28715 msgid "{Data Type} connman-configuration"
28716 msgstr "{Type de données} connman-configuration"
28719 #: doc/guix.texi:15762
28720 msgid "Data Type representing the configuration of connman."
28721 msgstr "Type de données représentant la configuration de connman."
28724 #: doc/guix.texi:15764
28726 msgid "@code{connman} (default: @var{connman})"
28727 msgstr "@code{connman} (par défaut : @var{connman})"
28730 #: doc/guix.texi:15766
28731 msgid "The connman package to use."
28732 msgstr "Le paquet connman à utiliser."
28735 #: doc/guix.texi:15767
28737 msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})"
28738 msgstr "@code{disable-vpn?} (par défaut : @code{#f})"
28741 #: doc/guix.texi:15769
28742 msgid "When true, disable connman's vpn plugin."
28743 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, désactive le greffon vpn de connman."
28746 #: doc/guix.texi:15772
28748 msgid "WPA Supplicant"
28749 msgstr "WPA Supplicant"
28752 #: doc/guix.texi:15773
28754 msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type"
28755 msgstr "{Variable Scheme} wpa-supplicant-service-type"
28758 #: doc/guix.texi:15777
28759 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks."
28760 msgstr "C'est le type du service qui lance@url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, un démon d'authentification requis pour s'authentifier sur des WiFi chiffrés ou des réseaux ethernet."
28763 #: doc/guix.texi:15779
28765 msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration"
28766 msgstr "{Type de données} wpa-supplicant-configuration"
28769 #: doc/guix.texi:15781
28770 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant."
28771 msgstr "Type données qui représente la configuration de WPA Supplicant."
28774 #: doc/guix.texi:15783 doc/guix.texi:28961
28775 msgid "It takes the following parameters:"
28776 msgstr "Il prend les paramètres suivants :"
28779 #: doc/guix.texi:15785
28781 msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})"
28782 msgstr "@code{wpa-supplicant} (par défaut : @code{wpa-supplicant})"
28785 #: doc/guix.texi:15787
28786 msgid "The WPA Supplicant package to use."
28787 msgstr "Le paquet WPA Supplicant à utiliser."
28790 #: doc/guix.texi:15788
28792 msgid "@code{requirement} (default: @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
28793 msgstr "@code{requirement} (par défaut : @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
28796 #: doc/guix.texi:15790
28797 msgid "List of services that should be started before WPA Supplicant starts."
28798 msgstr "Liste des services qui doivent être démarrés avant le début de WPA Supplicant."
28801 #: doc/guix.texi:15791
28803 msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})"
28804 msgstr "@code{dbus?} (par défaut : @code{#t})"
28807 #: doc/guix.texi:15793
28808 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus."
28809 msgstr "Indique s'il faut écouter les requêtes sur D-Bus."
28812 #: doc/guix.texi:15794
28814 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
28815 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
28818 #: doc/guix.texi:15796
28819 msgid "Where to store the PID file."
28820 msgstr "Où stocker votre fichier de PID."
28823 #: doc/guix.texi:15797 doc/guix.texi:27406 doc/guix.texi:27548
28825 msgid "@code{interface} (default: @code{#f})"
28826 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{#f})"
28829 #: doc/guix.texi:15800
28830 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control."
28831 msgstr "Si une valeur est indiquée, elle doit spécifier le nom d'une interface réseau que WPA supplicant contrôlera."
28834 #: doc/guix.texi:15803
28835 msgid "Optional configuration file to use."
28836 msgstr "Fichier de configuration facultatif à utiliser."
28839 #: doc/guix.texi:15806
28840 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon."
28841 msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires à passer au démon."
28844 #: doc/guix.texi:15809
28846 msgid "hostapd service, for Wi-Fi access points"
28847 msgstr "service hostapd, pour les points d'accès Wi-Fi"
28850 #: doc/guix.texi:15810
28852 msgid "Wi-Fi access points, hostapd service"
28853 msgstr "Points d'accès Wi-Fi, service hostapd"
28856 #: doc/guix.texi:15811
28858 msgid "{Scheme Variable} hostapd-service-type"
28859 msgstr "{Variable Scheme} hostapd-service-type"
28862 #: doc/guix.texi:15816
28863 msgid "This is the service type to run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon to set up WiFi (IEEE 802.11) access points and authentication servers. Its associated value must be a @code{hostapd-configuration} as shown below:"
28864 msgstr "Il s'agit du type de service permettant d'exécuter le démon @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} pour mettre en place des points d'accès et des serveurs d'authentification WiFi (IEEE 802.11). Sa valeur associée doit être un @code{hostapd-configuration} comme indiqué ci-dessous :"
28867 #: doc/guix.texi:15824
28870 ";; Use wlan1 to run the access point for \"My Network\".\n"
28871 "(service hostapd-service-type\n"
28872 " (hostapd-configuration\n"
28873 " (interface \"wlan1\")\n"
28874 " (ssid \"My Network\")\n"
28875 " (channel 12)))\n"
28877 ";; Use wlan1 to run the access point for \"My Network\".\n"
28878 "(service hostapd-service-type\n"
28879 " (hostapd-configuration\n"
28880 " (interface \"wlan1\")\n"
28881 " (ssid \"My Network\")\n"
28882 " (channel 12)))\n"
28885 #: doc/guix.texi:15827
28887 msgid "{Data Type} hostapd-configuration"
28888 msgstr "{Type de données} hostapd-configuration"
28891 #: doc/guix.texi:15830
28892 msgid "This data type represents the configuration of the hostapd service, with the following fields:"
28893 msgstr "Ce type de données représente la configuration du service hostapd, avec les champs suivants :"
28896 #: doc/guix.texi:15832
28898 msgid "@code{package} (default: @code{hostapd})"
28899 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{hostapd})"
28902 #: doc/guix.texi:15834
28903 msgid "The hostapd package to use."
28904 msgstr "Le paquet hostapd à utiliser."
28907 #: doc/guix.texi:15835
28909 msgid "@code{interface} (default: @code{\"wlan0\"})"
28910 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{\"wlan0\"})"
28913 #: doc/guix.texi:15837
28914 msgid "The network interface to run the WiFi access point."
28915 msgstr "L'interface réseau pour faire fonctionner le point d'accès WiFi."
28918 #: doc/guix.texi:15838
28924 #: doc/guix.texi:15841
28925 msgid "The SSID (@dfn{service set identifier}), a string that identifies this network."
28926 msgstr "Le SSID (@dfn{identifiant de l'ensemble de services}), une chaîne de caractères qui identifie ce réseau."
28929 #: doc/guix.texi:15842
28931 msgid "@code{broadcast-ssid?} (default: @code{#t})"
28932 msgstr "@code{broadcast-ssid?} (par défaut : @code{#t})"
28935 #: doc/guix.texi:15844
28936 msgid "Whether to broadcast this SSID."
28937 msgstr "La diffusion de ce SSID."
28940 #: doc/guix.texi:15845
28942 msgid "@code{channel} (default: @code{1})"
28943 msgstr "@code{channel} (par défaut : @code{#f})"
28946 #: doc/guix.texi:15847
28947 msgid "The WiFi channel to use."
28948 msgstr "Le canal WiFi à utiliser."
28951 #: doc/guix.texi:15848
28953 msgid "@code{driver} (default: @code{\"nl80211\"})"
28954 msgstr "@code{drivers} (par défaut : @code{\"nl80211\"})"
28957 #: doc/guix.texi:15852
28958 msgid "The driver interface type. @code{\"nl80211\"} is used with all Linux mac80211 drivers. Use @code{\"none\"} if building hostapd as a standalone RADIUS server that does # not control any wireless/wired driver."
28959 msgstr "Le type d'interface du conducteur. @code{\"nl80211\"} est utilisé avec tous les pilotes mac80211 de Linux. Utilisez @code{\"none\"} si vous construisez hostapd comme un serveur RADIUS autonome qui ne # contrôle aucun pilote filaire/filaire."
28962 #: doc/guix.texi:15853 doc/guix.texi:21353 doc/guix.texi:23399
28964 msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})"
28965 msgstr "@code{extra-settings} (par défaut : @code{\"\"})"
28968 #: doc/guix.texi:15857
28969 msgid "Extra settings to append as-is to the hostapd configuration file. See @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} for the configuration file reference."
28970 msgstr "Paramètres supplémentaires à ajouter tels quels au fichier de configuration de hostapd. Voir @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} pour la référence du fichier de configuration."
28973 #: doc/guix.texi:15860
28975 msgid "{Scheme Variable} simulated-wifi-service-type"
28976 msgstr "{Variable Scheme} simulated-wifi-service-type"
28979 #: doc/guix.texi:15867
28980 msgid "This is the type of a service to simulate WiFi networking, which can be useful in virtual machines for testing purposes. The service loads the Linux kernel @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim} module} and starts hostapd to create a pseudo WiFi network that can be seen on @code{wlan0}, by default."
28981 msgstr "C'est le type de service permettant de simuler la mise en réseau WiFi, qui peut être utile dans les machines virtuelles à des fins de test. Le service charge le noyau Linux @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, module @code{mac80211_hwsim}} et lance hostapd pour créer un pseudo réseau WiFi qui peut être vu sur @code{wlan0}, par défaut."
28984 #: doc/guix.texi:15869
28985 msgid "The service's value is a @code{hostapd-configuration} record."
28986 msgstr "La valeur du service est un enregistrement @code{hostapd-configuration}."
28989 #: doc/guix.texi:15871
28995 #: doc/guix.texi:15872
28997 msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type"
28998 msgstr "{Variable Scheme} iptables-service-type"
29001 #: doc/guix.texi:15878
29002 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below."
29003 msgstr "C'est le type de service pour mettre en place une configuration iptables. iptables est un outil de filtrage de paquets pris en charge par le noyau Linux. Ce service prend en charge la configuration d'iptable pour IPv4 et IPv6. Un exemple de configuration simple, qui rejette les connexions entrantes sauf celles sur le port 22 est présenté ci-dessous."
29006 #: doc/guix.texi:15898
29009 "(service iptables-service-type\n"
29010 " (iptables-configuration\n"
29011 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
29013 ":FORWARD ACCEPT\n"
29015 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
29016 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
29019 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
29021 ":FORWARD ACCEPT\n"
29023 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
29024 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
29028 "(service iptables-service-type\n"
29029 " (iptables-configuration\n"
29030 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
29032 ":FORWARD ACCEPT\n"
29034 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
29035 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
29038 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
29040 ":FORWARD ACCEPT\n"
29042 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
29043 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
29048 #: doc/guix.texi:15901
29050 msgid "{Data Type} iptables-configuration"
29051 msgstr "{Type de données} iptables-configuration"
29054 #: doc/guix.texi:15903
29055 msgid "The data type representing the configuration of iptables."
29056 msgstr "Type de données représentant la configuration d'iptables."
29059 #: doc/guix.texi:15905
29061 msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})"
29062 msgstr "@code{iptables} (par défaut : @code{iptables})"
29065 #: doc/guix.texi:15908
29066 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}."
29067 msgstr "Le paquet iptables qui fournit @code{iptables-restore} et @code{ip6tables-restore}."
29070 #: doc/guix.texi:15908
29072 msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
29073 msgstr "@code{ipv4-rules} (par défaut : @code{%iptables-accept-all-rules})"
29076 #: doc/guix.texi:15912
29077 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
29078 msgstr "Les règles iptables à utiliser. Elles seront passées à @code{iptables-restore}. Cela peut être un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
29081 #: doc/guix.texi:15912
29083 msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
29084 msgstr "@code{ipv6-rules} (par défaut : @code{%iptables-accept-all-rules})"
29087 #: doc/guix.texi:15916
29088 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
29089 msgstr "Les règles iptables à utiliser. Elles seront passées à @code{ip6tables-restore}. Cela peut être un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
29092 #: doc/guix.texi:15919
29098 #: doc/guix.texi:15920
29100 msgid "{Scheme Variable} nftables-service-type"
29101 msgstr "{Variable Scheme} nftables-service-type"
29104 #: doc/guix.texi:15928
29105 msgid "This is the service type to set up a nftables configuration. nftables is a netfilter project that aims to replace the existing iptables, ip6tables, arptables and ebtables framework. It provides a new packet filtering framework, a new user-space utility @command{nft}, and a compatibility layer for iptables. This service comes with a default ruleset @code{%default-nftables-ruleset} that rejecting all incomming connections except those to the ssh port 22. To use it, simply write:"
29106 msgstr "C'est le type de service permettant de mettre en place une configuration nftables. nftables est un projet de netfilter qui vise à remplacer le cadre existant iptables, ip6tables, arptables et ebtables. Il fournit un nouveau cadre de filtrage de paquets, un nouvel utilitaire d'espace utilisateur·rice @command{nft}, et une couche de compatibilité pour iptables. Ce service est fourni avec un jeu de règles par défaut @code{%default-nftables-ruleset} qui rejette toutes les connexions entrantes sauf celles vers le port ssh 22. Pour l'utiliser, il suffit d'écrire :"
29109 #: doc/guix.texi:15931
29111 msgid "(service nftables-service-type)\n"
29112 msgstr "(service nftables-service-type)\n"
29115 #: doc/guix.texi:15934
29117 msgid "{Data Type} nftables-configuration"
29118 msgstr "{Type de données} nftables-configuration"
29121 #: doc/guix.texi:15936
29122 msgid "The data type representing the configuration of nftables."
29123 msgstr "Type de données représentant la configuration de nftables."
29126 #: doc/guix.texi:15938
29128 msgid "@code{package} (default: @code{nftables})"
29129 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{nftables})"
29132 #: doc/guix.texi:15940
29133 msgid "The nftables package that provides @command{nft}."
29134 msgstr "Le paquet nftables qui fournit @command{nft}."
29137 #: doc/guix.texi:15940
29139 msgid "@code{ruleset} (default: @code{%default-nftables-ruleset})"
29140 msgstr "@code{ruleset} (par défaut : @code{%default-nftables-ruleset})"
29143 #: doc/guix.texi:15943
29144 msgid "The nftables ruleset to use. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
29145 msgstr "Les règles d'utilisation de nftables. Il peut s'agir de n'importe quel objet « de type fichier » (@pxref{G-Expressions, objets de type fichier})."
29148 #: doc/guix.texi:15946
29150 msgid "NTP (Network Time Protocol), service"
29151 msgstr "NTP (Network Time Protocol), service"
29154 #: doc/guix.texi:15947
29156 msgid "ntpd, service for the Network Time Protocol daemon"
29157 msgstr "ntpd, service pour le démon Network Time Protocol"
29160 #: doc/guix.texi:15948
29162 msgid "real time clock"
29166 #: doc/guix.texi:15949
29168 msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type"
29169 msgstr "{Variable Scheme} ntp-service-type"
29172 #: doc/guix.texi:15953
29173 msgid "This is the type of the service running the @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers."
29174 msgstr "C'est le type de service qui lance le démon @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)}, @command{ntpd}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs NTP spécifiés."
29177 #: doc/guix.texi:15956
29178 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below."
29179 msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{ntpd-configuration}, décrit ci-dessous."
29182 #: doc/guix.texi:15958
29184 msgid "{Data Type} ntp-configuration"
29185 msgstr "{Type de données} ntp-configuration"
29188 #: doc/guix.texi:15960
29189 msgid "This is the data type for the NTP service configuration."
29190 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service NTP."
29193 #: doc/guix.texi:15962
29195 msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})"
29196 msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{%ntp-servers})"
29199 #: doc/guix.texi:15966
29200 msgid "This is the list of servers (@code{<ntp-server>} records) with which @command{ntpd} will be synchronized. See the @code{ntp-server} data type definition below."
29201 msgstr "C'est la liste des serveurs (enregistrements @code{<ntp-server>}) avec lesquels @command{ntpd} sera synchronisé. Voir la définition du type de données @code{ntp-server} ci-dessous."
29204 #: doc/guix.texi:15967
29206 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#t})"
29207 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (par défaut : @code{#t})"
29210 #: doc/guix.texi:15970
29211 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
29212 msgstr "Détermine si @code{ntpd} peut faire un ajustement initial de plus de 1@tie{}000 secondes."
29215 #: doc/guix.texi:15971
29217 msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})"
29218 msgstr "@code{ntp} (par défaut : @code{ntp})"
29221 #: doc/guix.texi:15973
29222 msgid "The NTP package to use."
29223 msgstr "Le paquet NTP à utiliser."
29226 #: doc/guix.texi:15976
29228 msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers"
29229 msgstr "{Variable Scheme} %ntp-servers"
29232 #: doc/guix.texi:15979
29233 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
29234 msgstr "Liste de noms d'hôtes à utiliser comme serveurs NTP par défaut. Ce sont les serveurs du @uref{https://www.ntppool.org/fr/, projet NTP Pool}"
29237 #: doc/guix.texi:15981
29239 msgid "{Data Type} ntp-server"
29240 msgstr "{Type de données} ntp-server"
29243 #: doc/guix.texi:15983
29244 msgid "The data type representing the configuration of a NTP server."
29245 msgstr "Le type de données représentant la configuration d'un serveur NTP."
29248 #: doc/guix.texi:15985
29250 msgid "@code{type} (default: @code{'server})"
29251 msgstr "@code{type} (par défaut : @code{'server})"
29254 #: doc/guix.texi:15988
29255 msgid "The type of the NTP server, given as a symbol. One of @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} or @code{'manycastclient}."
29256 msgstr "Le type de serveur NTP, indiqué par un symbole. L'un des types suivants : @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} ou @code{'manycastclient}."
29259 #: doc/guix.texi:15989
29265 #: doc/guix.texi:15991
29266 msgid "The address of the server, as a string."
29267 msgstr "L'adresse du serveur, comme une chaîne de caractères."
29270 #: doc/guix.texi:15992 doc/guix.texi:29629 doc/guix.texi:29649
29276 #: doc/guix.texi:15997
29277 msgid "NTPD options to use with that specific server, given as a list of option names and/or of option names and values tuples. The following example define a server to use with the options @option{iburst} and @option{prefer}, as well as @option{version} 3 and a @option{maxpoll} time of 16 seconds."
29278 msgstr "Les options NTPD à utiliser avec ce serveur spécifique, données sous la forme d'une liste de noms d'options et/ou de tuples de noms et de valeurs d'options. L'exemple suivant définit un serveur à utiliser avec les options @option{iburst} et @option{prefer}, ainsi que @option{version} 3 et un temps @option{maxpoll} de 16 secondes."
29281 #: doc/guix.texi:16003
29285 " (type 'server)\n"
29286 " (address \"some.ntp.server.org\")\n"
29287 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
29290 " (type 'server)\n"
29291 " (address \"some.ntp.server.org\")\n"
29292 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
29295 #: doc/guix.texi:16007
29301 #: doc/guix.texi:16008
29303 msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type"
29304 msgstr "{Procédure Scheme} openntpd-service-type"
29307 #: doc/guix.texi:16012
29308 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
29309 msgstr "Lance le démon NTP @command{ntpd}, implémenté par @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs donnés."
29312 #: doc/guix.texi:16022
29316 " openntpd-service-type\n"
29317 " (openntpd-configuration\n"
29318 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
29319 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
29320 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
29321 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
29322 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
29326 " openntpd-service-type\n"
29327 " (openntpd-configuration\n"
29328 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
29329 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
29330 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
29331 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
29332 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
29336 #: doc/guix.texi:16026
29338 msgid "{Scheme Variable} %openntpd-servers"
29339 msgstr "{Variable Scheme} %openntpd-servers"
29342 #: doc/guix.texi:16029
29343 msgid "This variable is a list of the server addresses defined in @code{%ntp-servers}."
29344 msgstr "Cette variable est une liste des adresses de serveurs définies dans @code{%ntp-servers}."
29347 #: doc/guix.texi:16031
29349 msgid "{Data Type} openntpd-configuration"
29350 msgstr "{Type de données} openntpd-configuration"
29353 #: doc/guix.texi:16033
29355 msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
29356 msgstr "@code{openntpd} (par défaut : @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
29359 #: doc/guix.texi:16035
29360 msgid "The openntpd executable to use."
29361 msgstr "L'exécutable openntpd à utiliser."
29364 #: doc/guix.texi:16035
29366 msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
29367 msgstr "@code{listen-on} (par défaut : @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
29370 #: doc/guix.texi:16037
29371 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on."
29372 msgstr "Une liste d'adresses IP locales ou de noms d'hôtes que devrait écouter le démon ntpd."
29375 #: doc/guix.texi:16037
29377 msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})"
29378 msgstr "@code{query-from} (par défaut : @code{'()})"
29381 #: doc/guix.texi:16039
29382 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries."
29383 msgstr "Une liste d'adresses IP que le démon devrait utiliser pour les requêtes sortantes."
29386 #: doc/guix.texi:16039
29388 msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})"
29389 msgstr "@code{sensor} (par défaut : @code{'()})"
29392 #: doc/guix.texi:16044
29393 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information."
29394 msgstr "Spécifie une liste de senseurs de différences de temps que ntpd devrait utiliser. @code{ntpd} écoutera chaque senseur qui existe et ignorera ceux qui n'existent pas. Voir @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, la documentation en amont} pour plus d'informations."
29397 #: doc/guix.texi:16044
29399 msgid "@code{server} (default: @code{'()})"
29400 msgstr "@code{server} (par défaut : @code{'()})"
29403 #: doc/guix.texi:16046
29404 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to."
29405 msgstr "Spécifie une liste d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs NTP avec lesquels se synchroniser."
29408 #: doc/guix.texi:16046
29410 msgid "@code{servers} (default: @code{%openntp-servers})"
29411 msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{%openntp-servers})"
29414 #: doc/guix.texi:16048
29415 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to."
29416 msgstr "Spécifie une liste d'adresses IP ou de noms d'hôtes de banques de serveurs NTP avec lesquelles se synchroniser."
29419 #: doc/guix.texi:16048
29421 msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})"
29422 msgstr "@code{constraint-from} (par défaut : @code{'()})"
29425 #: doc/guix.texi:16055
29426 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint."
29427 msgstr "@code{ntpd} peut être configuré pour demander la « Date » à des serveurs HTTPS de confiance via TLS. Cette information de temps n'est pas utilisée pour sa précision mais agit comme une contrainte authentifiée, ce qui réduit l'impact d'une attaque par l'homme du milieu sur le protocole NTP non authentifié. Spécifie une liste d'URL, d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs HTTPS qui fournissent cette contrainte."
29430 #: doc/guix.texi:16055
29432 msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})"
29433 msgstr "@code{constraints-from} (par défaut : @code{'()})"
29436 #: doc/guix.texi:16059
29437 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them."
29438 msgstr "Comme pour @code{constraint-from}, spécifie une liste d'URL, d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs HTTPS qui fournissent une contrainte. Si les noms d'hôtes sont résolus en plusieurs adresses IP, @code{ntpd} calculera la contrainte médiane."
29441 #: doc/guix.texi:16059
29443 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})"
29444 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (par défaut : @code{#f})"
29447 #: doc/guix.texi:16062
29448 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds."
29449 msgstr "Détermine si @code{ntpd} peut faire un ajustement initial de plus de 180 secondes."
29452 #: doc/guix.texi:16065
29458 #: doc/guix.texi:16066
29460 msgid "{Scheme variable} inetd-service-type"
29461 msgstr "{Variable Scheme} inetd-service-type"
29464 #: doc/guix.texi:16071
29465 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets."
29466 msgstr "Ce service lance le démon @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} écoute des connexions sur des sockets internet et démarre le programme spécifié uniquement lorsqu'une connexion arrive sur l'un de ces sockets."
29469 #: doc/guix.texi:16077
29470 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:"
29471 msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{inetd-configuration}. L'exemple suivant configure le démon @command{inetd} pour qu'il fournisse le service @command{echo}, ainsi qu'un service smtp qui transfère le trafic smtp par ssh à un serveur @code{smtp-server} derrière une passerelle @code{hostname} :"
29474 #: doc/guix.texi:16100
29478 " inetd-service-type\n"
29479 " (inetd-configuration\n"
29480 " (entries (list\n"
29482 " (name \"echo\")\n"
29483 " (socket-type 'stream)\n"
29484 " (protocol \"tcp\")\n"
29486 " (user \"root\"))\n"
29488 " (node \"127.0.0.1\")\n"
29489 " (name \"smtp\")\n"
29490 " (socket-type 'stream)\n"
29491 " (protocol \"tcp\")\n"
29493 " (user \"root\")\n"
29494 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
29496 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
29497 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n"
29500 " inetd-service-type\n"
29501 " (inetd-configuration\n"
29502 " (entries (list\n"
29504 " (name \"echo\")\n"
29505 " (socket-type 'stream)\n"
29506 " (protocol \"tcp\")\n"
29508 " (user \"root\"))\n"
29510 " (node \"127.0.0.1\")\n"
29511 " (name \"smtp\")\n"
29512 " (socket-type 'stream)\n"
29513 " (protocol \"tcp\")\n"
29515 " (user \"root\")\n"
29516 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
29518 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/chemin/vers/ssh_key\"\n"
29519 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n"
29522 #: doc/guix.texi:16103
29523 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}."
29524 msgstr "Voir plus bas pour plus de détails sur @code{inetd-configuration}."
29527 #: doc/guix.texi:16105
29529 msgid "{Data Type} inetd-configuration"
29530 msgstr "{Type de données} inetd-configuration"
29533 #: doc/guix.texi:16107
29534 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}."
29535 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{inetd}."
29538 #: doc/guix.texi:16109
29540 msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
29541 msgstr "@code{program} (par défaut : @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
29544 #: doc/guix.texi:16111
29545 msgid "The @command{inetd} executable to use."
29546 msgstr "L'exécutable @command{inetd} à utiliser."
29549 #: doc/guix.texi:16112 doc/guix.texi:24146
29551 msgid "@code{entries} (default: @code{'()})"
29552 msgstr "@code{entries} (par défaut : @code{'()})"
29555 #: doc/guix.texi:16115
29556 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor."
29557 msgstr "Une liste d'entrées de services @command{inetd}. Chaque entrée devrait être crée avec le constructeur @code{inetd-entry}."
29560 #: doc/guix.texi:16118
29562 msgid "{Data Type} inetd-entry"
29563 msgstr "{Type de données} inetd-entry"
29566 #: doc/guix.texi:16122
29567 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests."
29568 msgstr "Type de données représentant une entrée dans la configuration d'@command{inetd}. Chaque entrée correspond à un socket sur lequel @command{inetd} écoutera les requêtes."
29571 #: doc/guix.texi:16124
29573 msgid "@code{node} (default: @code{#f})"
29574 msgstr "@code{node} (par défaut : @code{#f})"
29577 #: doc/guix.texi:16129
29578 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options."
29579 msgstr "Chaîne de caractères facultative, un liste d'adresses locales séparées par des virgules que @command{inetd} devrait utiliser pour écouter ce service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} pour une description complète de toutes les options."
29582 #: doc/guix.texi:16131
29583 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}."
29584 msgstr "Une chaîne de caractères dont le nom doit correspondre à une entrée de @code{/etc/services}."
29587 #: doc/guix.texi:16131
29589 msgid "socket-type"
29590 msgstr "socket-type"
29593 #: doc/guix.texi:16134
29594 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}."
29595 msgstr "Un symbole parmi @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} ou @code{'seqpacket}."
29598 #: doc/guix.texi:16134
29604 #: doc/guix.texi:16136
29605 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}."
29606 msgstr "Une chaîne de caractères qui doit correspondre à une entrée dans @code{/etc/protocols}."
29609 #: doc/guix.texi:16136
29611 msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})"
29612 msgstr "@code{wait?} (par défaut : @code{#t})"
29615 #: doc/guix.texi:16139
29616 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests."
29617 msgstr "Indique si @command{inetd} devrait attendre que le serveur ait quitté avant d'écouter de nouvelles demandes de service."
29620 #: doc/guix.texi:16144
29621 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}."
29622 msgstr "Une chaîne de caractères contenant le nom d'utilisateur (et éventuellement de groupe) de l'utilisateur en tant que lequel le serveur devrait tourner. Le nom du groupe peut être spécifié comme un suffixe, séparé par un deux-points ou un point, c.-à-d.@: @code{\"utilisateur\"}, @code{\"utilisateur:groupe\"} ou @code{\"utilisateur.groupe\"}."
29625 #: doc/guix.texi:16144
29627 msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})"
29628 msgstr "@code{program} (par défaut : @code{\"internal\"})"
29631 #: doc/guix.texi:16147
29632 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service."
29633 msgstr "Le programme du serveur qui servira les requêtes, ou @code{\"internal\"} si @command{inetd} devrait utiliser un service inclus."
29636 #: doc/guix.texi:16152
29637 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}."
29638 msgstr "Une liste de chaînes de caractères ou d'objets simili-fichiers qui sont les arguments du programme du serveur, en commençant par le zéroième argument, c.-à-d.@: le nom du programme lui-même. Pour les services internes à @command{inetd}, cette entrée doit être @code{'()} ou @code{'(\"internal\")}."
29641 #: doc/guix.texi:16156
29642 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field."
29643 msgstr "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} pour trouver une discussion plus détaillée de chaque champ de configuration."
29646 #: doc/guix.texi:16158
29652 #: doc/guix.texi:16159
29654 msgid "{Scheme Variable} tor-service-type"
29655 msgstr "{Variable Scheme} tor-service-type"
29658 #: doc/guix.texi:16164
29659 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{<tor-configuration>} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group."
29660 msgstr "C'est le type pour un service qui lance le démon de navigation anonyme @uref{https://torproject.org, Tor}. Le service est configuré avec un enregistrement @code{<tor-configuration>}. Par défaut, le démon Tor est lancé en tant qu'utilisateur non privilégié @code{tor}, membre du groupe @code{tor}."
29663 #: doc/guix.texi:16167
29665 msgid "{Data Type} tor-configuration"
29666 msgstr "{Type de données} tor-configuration"
29669 #: doc/guix.texi:16169
29671 msgid "@code{tor} (default: @code{tor})"
29672 msgstr "@code{tor} (par défaut : @code{tor})"
29675 #: doc/guix.texi:16174
29676 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation."
29677 msgstr "Le paquet qui fournit le démon Tor. Ce paquet doit fournir le démon @file{bin/tor} relativement à son répertoire de sortie. Le paquet par défaut est le l'implémentation du @uref{https://www.torproject.org, projet Tor}."
29680 #: doc/guix.texi:16175
29682 msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
29683 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
29686 #: doc/guix.texi:16181
29687 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax."
29688 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser. Il sera ajouté au fichier de configuration par défaut, et le fichier de configuration final sera passé à @code{tor} via son option @code{-f}. Cela peut être n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Voir @code{man tor} pour plus de détails sur la syntaxe du fichier de configuration."
29691 #: doc/guix.texi:16182
29693 msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})"
29694 msgstr "@code{hidden-services} (par défaut : @code{'()})"
29697 #: doc/guix.texi:16188
29698 msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below."
29699 msgstr "La liste des enregistrements @code{<hidden-service>} à utiliser. Pour n'importe quel service cache que vous ajoutez à cette liste, la configuration appropriée pour activer le service caché sera automatiquement ajouté au fichier de configuration par défaut. Vous pouvez aussi créer des enregistrements @code{<hidden-service>} avec la procédure @code{tor-hidden-service} décrite plus bas."
29702 #: doc/guix.texi:16189
29704 msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})"
29705 msgstr "@code{socks-socket-type} (par défaut : @code{'tcp})"
29708 #: doc/guix.texi:16196
29709 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group."
29710 msgstr "Le type de socket par défaut que Tor devrait utiliser pour les socket SOCKS. Cela doit être soit @code{'tcp} soit @code{'unix}. S'il s'agit de @code{'tcp}, alors Tor écoutera pas défaut sur le port TCP 9050 sur l'interface de boucle locale (c.-à-d.@: localhost). S'il s'agit de @code{'unix}, Tor écoutera sur le socket UNIX domain @file{/var/run/tor/socks-sock}, qui sera inscriptible pour les membres du groupe @code{tor}."
29713 #: doc/guix.texi:16201
29714 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option."
29715 msgstr "Si vous voulez personnaliser le socket SOCKS plus avant, laissez @code{socks-socket-type} à sa valeur par défaut de @code{'tcp} et utilisez @code{config-file} pour remplacer les valeurs par défaut avec votre propre option @code{SocksPort}."
29718 #: doc/guix.texi:16204
29720 msgid "hidden service"
29721 msgstr "service caché"
29724 #: doc/guix.texi:16205
29726 msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
29727 msgstr "{Procédure Scheme} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
29730 #: doc/guix.texi:16208
29731 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:"
29732 msgstr "Définie un @dfn{service caché} pour Tor nommé @var{name} qui implémente @var{mapping}. @var{mapping} est une liste de paires de port et d'hôte, comme dans :"
29735 #: doc/guix.texi:16212
29738 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
29739 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
29741 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
29742 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
29745 #: doc/guix.texi:16216
29746 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080."
29747 msgstr "Dans cet exemple, le port 22 du service caché est relié au port local 22 et le port 80 est relié au port local 8080."
29750 #: doc/guix.texi:16220
29751 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service."
29752 msgstr "Cela crée un répertoire @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} où le fichier @file{hostname} contient le nom d'hôte @code{.onion} pour le service caché."
29755 #: doc/guix.texi:16223
29756 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information."
29757 msgstr "Voir @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} pour trouver plus d'information."
29759 #. type: Plain text
29760 #: doc/guix.texi:16226
29761 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:"
29762 msgstr "Le module @code{(gnu services rsync)} fournit les services suivant :"
29764 #. type: Plain text
29765 #: doc/guix.texi:16230
29766 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files."
29767 msgstr "Vous pourriez vouloir un démon rsync si vous voulez que des fichiers soient disponibles pour que n'importe qui (ou juste vous) puisse télécharger des fichiers existants ou en téléverser des nouveaux."
29770 #: doc/guix.texi:16231
29772 msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type"
29773 msgstr "{Variable Scheme} rsync-service-type"
29776 #: doc/guix.texi:16235
29777 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:"
29778 msgstr "C'est le type pour le démon @uref{https://rsync.samba.org, rsync}. La valeur de ce service est un enregistrement @command{rsync-configuration} comme dans cet exemple :"
29781 #: doc/guix.texi:16238
29783 msgid "(service rsync-service-type)\n"
29784 msgstr "(service rsync-service-type)\n"
29787 #: doc/guix.texi:16241
29788 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}."
29789 msgstr "Voir plus pas pour trouver des détails à propos de @code{rsync-configuration}."
29792 #: doc/guix.texi:16243
29794 msgid "{Data Type} rsync-configuration"
29795 msgstr "{Type de données} rsync-configuration"
29798 #: doc/guix.texi:16245
29799 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}."
29800 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{rsync-service}."
29803 #: doc/guix.texi:16247
29805 msgid "@code{package} (default: @var{rsync})"
29806 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{rsync})"
29809 #: doc/guix.texi:16249
29810 msgid "@code{rsync} package to use."
29811 msgstr "Le paquet @code{rsync} à utiliser."
29814 #: doc/guix.texi:16250
29816 msgid "@code{port-number} (default: @code{873})"
29817 msgstr "@code{port-number} (par défaut : @code{873})"
29820 #: doc/guix.texi:16254
29821 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group."
29822 msgstr "Le port TCP sur lequel @command{rsync} écoute les connexions entrantes. Si le port est inférieur à @code{1024}, @command{rsync} doit être démarré en tant qu'utilisateur et groupe @code{root}."
29825 #: doc/guix.texi:16255
29827 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
29828 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
29831 #: doc/guix.texi:16257
29832 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID."
29833 msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son PID."
29836 #: doc/guix.texi:16258
29838 msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
29839 msgstr "@code{lock-file} (par défaut : @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
29842 #: doc/guix.texi:16260
29843 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file."
29844 msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son fichier de verrouillage."
29847 #: doc/guix.texi:16261
29849 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
29850 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
29853 #: doc/guix.texi:16263 doc/guix.texi:16700
29854 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file."
29855 msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son fichier de journal."
29858 #: doc/guix.texi:16264
29860 msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})"
29861 msgstr "@code{use-chroot?} (par défaut : @var{#t})"
29864 #: doc/guix.texi:16266
29865 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory."
29866 msgstr "S'il faut utiliser un chroot pour le répertoire partagé de @command{rsync}."
29869 #: doc/guix.texi:16267
29871 msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})"
29872 msgstr "@code{share-path} (par défaut : @file{/srv/rsync})"
29875 #: doc/guix.texi:16269
29876 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory."
29877 msgstr "Emplacement du répertoire partagé de @command{rsync}."
29880 #: doc/guix.texi:16270
29882 msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})"
29883 msgstr "@code{share-comment} (par défaut : @code{\"Rsync share\"})"
29886 #: doc/guix.texi:16272
29887 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory."
29888 msgstr "Commentaire du répertoire partagé de @command{rsync}."
29891 #: doc/guix.texi:16273
29893 msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})"
29894 msgstr "@code{read-only?} (par défaut : @var{#f})"
29897 #: doc/guix.texi:16275
29898 msgid "Read-write permissions to shared directory."
29899 msgstr "Permission en écriture sur le répertoire partagé."
29902 #: doc/guix.texi:16276
29904 msgid "@code{timeout} (default: @code{300})"
29905 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{300})"
29908 #: doc/guix.texi:16278
29909 msgid "I/O timeout in seconds."
29910 msgstr "Délai d'attente d'entrée-sortie en secondes."
29913 #: doc/guix.texi:16279
29915 msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})"
29916 msgstr "@code{user} (par défaut : @var{\"root\"})"
29919 #: doc/guix.texi:16281
29920 msgid "Owner of the @code{rsync} process."
29921 msgstr "Propriétaire du processus @code{rsync}."
29924 #: doc/guix.texi:16282
29926 msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})"
29927 msgstr "@code{group} (par défaut : @var{\"root\"})"
29930 #: doc/guix.texi:16284
29931 msgid "Group of the @code{rsync} process."
29932 msgstr "Groupe du processus @code{rsync}."
29935 #: doc/guix.texi:16285
29937 msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
29938 msgstr "@code{uid} (par défaut : @var{\"rsyncd\"})"
29941 #: doc/guix.texi:16288
29942 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}."
29943 msgstr "Nom d'utilisateur ou ID utilisateur en tant que lequel les transferts de fichiers ont lieu si le démon a été lancé en @code{root}."
29946 #: doc/guix.texi:16289
29948 msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
29949 msgstr "@code{gid} (par défaut : @var{\"rsyncd\"})"
29952 #: doc/guix.texi:16291 doc/guix.texi:16685
29953 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module."
29954 msgstr "Nom du groupe ou ID du groupe qui sera utilisé lors de l'accès au module."
29956 #. type: Plain text
29957 #: doc/guix.texi:16296
29958 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services."
29959 msgstr "En plus, @code{(gnu services ssh)} fournit les services suivant."
29962 #: doc/guix.texi:16296 doc/guix.texi:16335 doc/guix.texi:31468
29968 #: doc/guix.texi:16297 doc/guix.texi:16336 doc/guix.texi:31469
29971 msgstr "Serveur SSH"
29974 #: doc/guix.texi:16299
29976 msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
29977 msgstr "{Procédure Scheme} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
29980 #: doc/guix.texi:16308
29981 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root."
29983 "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @\n"
29984 "[#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @\n"
29985 "[#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @\n"
29986 "[#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @\n"
29987 "[#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t]\n"
29988 "Lance le programme @command{lshd} de @var{lsh} pour écouter sur le port @var{port-number}. @var{host-key} doit désigner un fichier contenant la clef d'hôte et ne doit être lisible que par root."
29991 #: doc/guix.texi:16314
29992 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}."
29993 msgstr "Lorsque @var{daemonic?} est vrai, @command{lshd} se détachera du terminal qui le contrôle et enregistrera ses journaux avec syslogd, à moins que @var{syslog-output?} ne soit faux. Évidemment, cela rend aussi lsh-service dépendant de l'existence d'un service syslogd. Lorsque @var{pid-file?} est vrai, @command{lshd} écrit son PID dans le fichier @var{pid-file}."
29996 #: doc/guix.texi:16318
29997 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction."
29998 msgstr "Lorsque @var{initialize?} est vrai, la graine et la clef d'hôte seront créés lors de l'activation du service s'ils n'existent pas encore. Cela peut prendre du temps et demande une interaction."
30001 #: doc/guix.texi:16323
30002 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
30003 msgstr "Lorsque @var{initialize?} est faux, c'est à l'utilisateur d'initialiser le générateur d'aléatoire (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) et de crée une paire de clefs dont la clef privée sera stockée dans le fichier @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
30006 #: doc/guix.texi:16327
30007 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses."
30008 msgstr "Lorsque @var{interfaces} est vide, lshd écoute les connexions sur toutes les interfaces réseau ; autrement, @var{interfaces} doit être une liste de noms d'hôtes et d'adresses."
30011 #: doc/guix.texi:16331
30012 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root."
30013 msgstr "@var{allow-empty-passwords?} spécifie si les connexions avec des mots de passes vides sont acceptés et @var{root-login?} spécifie si la connexion en root est acceptée."
30016 #: doc/guix.texi:16333
30017 msgid "The other options should be self-descriptive."
30018 msgstr "Les autres options devraient être évidentes."
30021 #: doc/guix.texi:16337
30023 msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type"
30024 msgstr "{Variable Scheme} openssh-service-type"
30027 #: doc/guix.texi:16341
30028 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:"
30029 msgstr "C'est le type pour le démon ssh @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH}, @command{sshd}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{openssh-configuration} comme dans cet exemple :"
30032 #: doc/guix.texi:16350
30035 "(service openssh-service-type\n"
30036 " (openssh-configuration\n"
30037 " (x11-forwarding? #t)\n"
30038 " (permit-root-login 'without-password)\n"
30039 " (authorized-keys\n"
30040 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
30041 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
30043 "(service openssh-service-type\n"
30044 " (openssh-configuration\n"
30045 " (x11-forwarding? #t)\n"
30046 " (permit-root-login 'without-password)\n"
30047 " (authorized-keys\n"
30048 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
30049 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
30052 #: doc/guix.texi:16353
30053 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}."
30054 msgstr "Voir plus bas pour trouver des détails sur @code{openssh-configuration}."
30057 #: doc/guix.texi:16356
30058 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:"
30059 msgstr "Ce service peut être étendu avec des clefs autorisées supplémentaires, comme dans cet exemple :"
30062 #: doc/guix.texi:16361
30065 "(service-extension openssh-service-type\n"
30066 " (const `((\"charlie\"\n"
30067 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
30069 "(service-extension openssh-service-type\n"
30070 " (const `((\"charlie\"\n"
30071 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
30074 #: doc/guix.texi:16364
30076 msgid "{Data Type} openssh-configuration"
30077 msgstr "{Type de données} openssh-configuration"
30080 #: doc/guix.texi:16366
30081 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}."
30082 msgstr "C'est l'enregistrement de la configuration de la commande @command{sshd} d'OpenSSH."
30085 #: doc/guix.texi:16368
30087 msgid "@code{openssh} (default @var{openssh})"
30088 msgstr "@code{openssh} (par défaut : @var{openssh})"
30091 #: doc/guix.texi:16370
30092 msgid "The Openssh package to use."
30093 msgstr "Le paquet Openssh à utiliser."
30096 #: doc/guix.texi:16371
30098 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
30099 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
30102 #: doc/guix.texi:16373
30103 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID."
30104 msgstr "Nom du fichier où @command{sshd} écrit son PID."
30107 #: doc/guix.texi:16374
30109 msgid "@code{port-number} (default: @code{22})"
30110 msgstr "@code{port-number} (par défaut : @code{22})"
30113 #: doc/guix.texi:16376
30114 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections."
30115 msgstr "Port TCP sur lequel @command{sshd} écoute les connexions entrantes."
30118 #: doc/guix.texi:16377
30120 msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})"
30121 msgstr "@code{permit-root-login} (par défaut : @code{#f})"
30124 #: doc/guix.texi:16382
30125 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication."
30126 msgstr "Ce champ détermine si et quand autoriser les connexions en root. Si la valeur est @code{#f}, les connexions en root sont désactivées ; si la valeur est @code{#t}, elles sont autorisées. S'il s'agit du symbole @code{'without-password}, alors les connexions root sont autorisées mais pas par une authentification par mot de passe."
30129 #: doc/guix.texi:16383 doc/guix.texi:16544
30131 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})"
30132 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (par défaut : @code{#f})"
30135 #: doc/guix.texi:16386
30136 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not."
30137 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs avec un mot de passe vide peuvent se connecter. Sinon, ils ne peuvent pas."
30140 #: doc/guix.texi:16387 doc/guix.texi:16547
30142 msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})"
30143 msgstr "@code{password-authentication?} (par défaut : @code{#t})"
30146 #: doc/guix.texi:16390
30147 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods."
30148 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs peuvent se connecter avec leur mot de passe. Sinon, ils doivent utiliser une autre méthode d'authentification."
30151 #: doc/guix.texi:16391
30153 msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})"
30154 msgstr "@code{public-key-authentication?} (par défaut : @code{#t})"
30157 #: doc/guix.texi:16394
30158 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method."
30159 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs peuvent se connecter avec leur clef publique. Sinon, les utilisateurs doivent utiliser une autre méthode d'authentification."
30162 #: doc/guix.texi:16397
30163 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2."
30164 msgstr "Les clefs publiques autorisées sont stockées dans @file{~/.ssh/authorized_keys}. Ce n'est utilisé que par le protocole version 2."
30167 #: doc/guix.texi:16398
30169 msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})"
30170 msgstr "@code{x11-forwarding?} (par défaut : @code{#f})"
30173 #: doc/guix.texi:16402
30174 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work."
30175 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le transfert de connexion du client graphique X11 est activé — en d'autre termes, les options @option{-X} et @option{-Y} de @command{ssh} fonctionneront."
30178 #: doc/guix.texi:16403
30180 msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})"
30181 msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (par défaut : @code{#t})"
30184 #: doc/guix.texi:16405
30185 msgid "Whether to allow agent forwarding."
30186 msgstr "Indique s'il faut autoriser la redirection d'agent."
30189 #: doc/guix.texi:16406
30191 msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})"
30192 msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (par défaut : @code{#t})"
30195 #: doc/guix.texi:16408
30196 msgid "Whether to allow TCP forwarding."
30197 msgstr "Indique s'il faut autoriser la redirection TCP."
30200 #: doc/guix.texi:16409
30202 msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})"
30203 msgstr "@code{gateway-ports?} (par défaut : @code{#f})"
30206 #: doc/guix.texi:16411
30207 msgid "Whether to allow gateway ports."
30208 msgstr "Indique s'il faut autoriser les ports de passerelle."
30211 #: doc/guix.texi:16412
30213 msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})"
30214 msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (par défaut : @code{#f})"
30217 #: doc/guix.texi:16415
30218 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)."
30219 msgstr "Spécifie si l'authentification par défi est autorisée (p.@: ex.@: via PAM)."
30222 #: doc/guix.texi:16416
30224 msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})"
30225 msgstr "@code{use-pam?} (par défaut : @code{#t})"
30228 #: doc/guix.texi:16422
30229 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types."
30230 msgstr "Active l'interface avec le module d'authentification greffable, PAM. Si la valeur est @code{#t}, cela activera l'authentification PAM avec @code{challenge-response-authentication?} et @code{password-authentication?}, en plus des modules de compte et de session de PAM pour tous les types d'authentification."
30233 #: doc/guix.texi:16427
30234 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}."
30235 msgstr "Comme l'authentification par défi de PAM sert généralement un rôle équivalent à l'authentification par mot de passe, vous devriez désactiver soit @code{challenge-response-authentication?}, soit @code{password-authentication?}."
30238 #: doc/guix.texi:16428
30240 msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})"
30241 msgstr "@code{print-last-log?} (par défaut : @code{#t})"
30244 #: doc/guix.texi:16431
30245 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively."
30246 msgstr "Spécifie si @command{sshd} devrait afficher la date et l'heure de dernière connexion des utilisateurs lorsqu'un utilisateur se connecte de manière interactive."
30249 #: doc/guix.texi:16432
30251 msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
30252 msgstr "@code{subsystems} (par défaut : @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
30255 #: doc/guix.texi:16434
30256 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)."
30257 msgstr "Configure les sous-systèmes externes (p.@: ex.@: le démon de transfert de fichiers)."
30260 #: doc/guix.texi:16438
30261 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request."
30262 msgstr "C'est une liste de paires, composées chacune du nom du sous-système et d'une commande (avec éventuellement des arguments) à exécuter à la demande du sous-système."
30265 #: doc/guix.texi:16441
30266 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternatively, one can specify the @command{sftp-server} command:"
30267 msgstr "La commande @command{internal-sftp} met en œuvre un serveur SFTP en cours de traitement. On peut aussi spécifier la commande @command{sftp-server} :"
30270 #: doc/guix.texi:16446
30273 "(service openssh-service-type\n"
30274 " (openssh-configuration\n"
30276 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
30278 "(service openssh-service-type\n"
30279 " (openssh-configuration\n"
30281 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
30284 #: doc/guix.texi:16448
30286 msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})"
30287 msgstr "@code{accepted-environment} (par défaut : @code{'()})"
30290 #: doc/guix.texi:16450
30291 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported."
30292 msgstr "Liste de chaînes de caractères qui décrivent les variables d'environnement qui peuvent être exportées."
30295 #: doc/guix.texi:16453
30296 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}."
30297 msgstr "Chaque chaîne a sa propre ligne. Voir l'option @code{AcceptEnv} dans @code{man sshd_config}."
30300 #: doc/guix.texi:16458
30301 msgid "This example allows ssh-clients to export the @env{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's resource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set."
30302 msgstr "Cet exemple permet aux clients ssh d'exporter la variable @env{COLORTERM}. Elle est initialisée par les émulateurs de terminaux qui supportent les couleurs. Vous pouvez l'utiliser dans votre fichier de ressource de votre shell pour activer les couleurs sur la ligne de commande si cette variable est initialisée."
30305 #: doc/guix.texi:16463
30308 "(service openssh-service-type\n"
30309 " (openssh-configuration\n"
30310 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
30312 "(service openssh-service-type\n"
30313 " (openssh-configuration\n"
30314 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
30317 #: doc/guix.texi:16465
30319 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})"
30320 msgstr "@code{authorized-keys} (par défaut : @code{'()})"
30323 #: doc/guix.texi:16466
30325 msgid "authorized keys, SSH"
30326 msgstr "clefs autorisées, SSH"
30329 #: doc/guix.texi:16467
30331 msgid "SSH authorized keys"
30332 msgstr "SSH, clefs autorisées"
30335 #: doc/guix.texi:16471
30336 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:"
30337 msgstr "C'est la liste des clefs autorisées. Chaque élément de la liste est un nom d'utilisateur suivit d'un ou plusieurs objets simili-fichiers qui représentent les clefs publiques SSH. Par exemple :"
30340 #: doc/guix.texi:16478
30343 "(openssh-configuration\n"
30344 " (authorized-keys\n"
30345 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
30346 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
30347 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
30349 "(openssh-configuration\n"
30350 " (authorized-keys\n"
30351 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
30352 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
30353 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
30356 #: doc/guix.texi:16483
30357 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}."
30358 msgstr "enregistre les clefs publiques spécifiées pour les comptes @code{rekado}, @code{chris} et @code{root}."
30361 #: doc/guix.texi:16486
30362 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}."
30363 msgstr "Des clefs autorisées supplémentaires peuvent être spécifiées via @code{service-extension}."
30366 #: doc/guix.texi:16489
30367 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}."
30368 msgstr "Remarquez que cela n'interfère @emph{pas} avec l'utilisation de @file{~/.ssh/authorized_keys}."
30371 #: doc/guix.texi:16490
30373 msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})"
30374 msgstr "@code{log-level} (par défaut : @code{'info})"
30377 #: doc/guix.texi:16494
30378 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names."
30379 msgstr "C'est le symbole qui spécifie le niveau de journalisation : @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. Voir la page de manuel de @file{sshd_config} pour trouver la liste complète des noms de niveaux."
30382 #: doc/guix.texi:16495 doc/guix.texi:23061
30384 msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})"
30385 msgstr "@code{extra-content} (par défaut : @code{\"\"})"
30388 #: doc/guix.texi:16500
30389 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:"
30390 msgstr "Ce champ peut être utilisé pour ajouter un texte arbitraire au fichier de configuration. C'est particulièrement utile pour des configurations élaborées qui ne pourraient pas être exprimées autrement. Cette configuration, par exemple, désactiverait les connexions en root, mais les permettrait depuis une adresse IP spécifique :"
30393 #: doc/guix.texi:16506
30396 "(openssh-configuration\n"
30397 " (extra-content \"\\\n"
30398 "Match Address 192.168.0.1\n"
30399 " PermitRootLogin yes\"))\n"
30401 "(openssh-configuration\n"
30402 " (extra-content \"\\\n"
30403 "Match Address 192.168.0.1\n"
30404 " PermitRootLogin yes\"))\n"
30407 #: doc/guix.texi:16511
30409 msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]"
30410 msgstr "{Procédure Scheme} dropbear-service [@var{config}]"
30413 #: doc/guix.texi:16515
30414 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{<dropbear-configuration>} object."
30415 msgstr "Lance le @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,démon SSH Dropbear} avec la configuration @var{config} donnée, un objet @code{<dropbear-configuration>}."
30418 #: doc/guix.texi:16518
30419 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:"
30420 msgstr "Par exemple, pour spécifier un service Dropbear qui écoute sur le port 1234, ajoutez cet appel au champ @code{services} de votre système d'exploitation :"
30423 #: doc/guix.texi:16522
30426 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
30427 " (port-number 1234)))\n"
30429 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
30430 " (port-number 1234)))\n"
30433 #: doc/guix.texi:16525
30435 msgid "{Data Type} dropbear-configuration"
30436 msgstr "{Type de données} dropbear-configuration"
30439 #: doc/guix.texi:16527
30440 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon."
30441 msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un démon SSH Dropbear."
30444 #: doc/guix.texi:16529
30446 msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})"
30447 msgstr "@code{dropbear} (par défaut : @var{dropbear})"
30450 #: doc/guix.texi:16531
30451 msgid "The Dropbear package to use."
30452 msgstr "Le paquet Dropbear à utiliser."
30455 #: doc/guix.texi:16532
30457 msgid "@code{port-number} (default: 22)"
30458 msgstr "@code{port-number} (par défaut : 22)"
30461 #: doc/guix.texi:16534
30462 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections."
30463 msgstr "Le port TCP sur lequel le démon attend des connexions entrantes."
30466 #: doc/guix.texi:16535
30468 msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})"
30469 msgstr "@code{syslog-output?} (par défaut : @code{#t})"
30472 #: doc/guix.texi:16537
30473 msgid "Whether to enable syslog output."
30474 msgstr "Indique s'il faut activer la sortie vers syslog."
30477 #: doc/guix.texi:16538
30479 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
30480 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
30483 #: doc/guix.texi:16540
30484 msgid "File name of the daemon's PID file."
30485 msgstr "Nom du fichier de PID du démon."
30488 #: doc/guix.texi:16541
30490 msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})"
30491 msgstr "@code{root-login?} (par défaut : @code{#f})"
30494 #: doc/guix.texi:16543
30495 msgid "Whether to allow @code{root} logins."
30496 msgstr "Indique s'il faut autoriser les connexions en @code{root}."
30499 #: doc/guix.texi:16546
30500 msgid "Whether to allow empty passwords."
30501 msgstr "Indique s'il faut autoriser les mots de passes vides."
30504 #: doc/guix.texi:16549
30505 msgid "Whether to enable password-based authentication."
30506 msgstr "Indique s'il faut autoriser l'authentification par mot de passe."
30509 #: doc/guix.texi:16552
30515 #: doc/guix.texi:16553
30517 msgid "{Scheme Variable} autossh-service-type"
30518 msgstr "{Variable Scheme} autossh-service-type"
30521 #: doc/guix.texi:16561
30522 msgid "This is the type for the @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} program that runs a copy of @command{ssh} and monitors it, restarting it as necessary should it die or stop passing traffic. AutoSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{autossh} from the package @code{autossh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
30523 msgstr "C'est le type du programme @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} qui exécute une copie de @command{ssh} et la surveille, en la redémarrant si nécessaire si elle meurt ou arrête le trafic passant. AutoSSH peut être exécuté manuellement à partir de la ligne de commande en passant des arguments au binaire @command{autossh} du paquet @code{autossh}, mais peut aussi être exécuté comme un service Guix. Ce dernier cas d'utilisation est documenté ici."
30526 #: doc/guix.texi:16565
30527 msgid "AutoSSH can be used to forward local traffic to a remote machine using an SSH tunnel, and it respects the @file{~/.ssh/config} of the user it is run as."
30528 msgstr "AutoSSH peut être utilisé pour transférer le trafic local vers une machine distante en utilisant un tunnel SSH, et il respecte le @file{~/.ssh/config} de l'utilisateur sous lequel il est exécuté."
30531 #: doc/guix.texi:16570
30532 msgid "For example, to specify a service running autossh as the user @code{pino} and forwarding all local connections to port @code{8081} to @code{remote:8081} using an SSH tunnel, add this call to the operating system's @code{services} field:"
30533 msgstr "Par exemple, pour spécifier un service exécutant autossh comme utilisateur·rice @code{pino} et transférant toutes les connexions locales au port @code{8081} vers @code{remote:8081} en utilisant un tunnel SSH, ajoutez cet appel au champ @code{services} du système d'exploitation :"
30536 #: doc/guix.texi:16576
30539 "(service autossh-service-type\n"
30540 " (autossh-configuration\n"
30541 " (user \"pino\")\n"
30542 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n"
30544 "(service autossh-service-type\n"
30545 " (autossh-configuration\n"
30546 " (user \"pino\")\n"
30547 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n"
30551 #: doc/guix.texi:16579
30553 msgid "{Data Type} autossh-configuration"
30554 msgstr "{Type de données} autossh-configuration"
30557 #: doc/guix.texi:16581
30558 msgid "This data type represents the configuration of an AutoSSH service."
30559 msgstr "Ce type de données représente la configuration du service AutoSSH."
30562 #: doc/guix.texi:16584
30564 msgid "@code{user} (default @code{\"autossh\"})"
30565 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"autossh\"})"
30568 #: doc/guix.texi:16587
30569 msgid "The user as which the AutoSSH service is to be run. This assumes that the specified user exists."
30570 msgstr "L'utilisateur·rice en tant que responsable du service AutoSSH. Cela suppose que l'utilisateur spécifié existe."
30573 #: doc/guix.texi:16588
30575 msgid "@code{poll} (default @code{600})"
30576 msgstr "@code{poll} (par défaut : @code{600})"
30579 #: doc/guix.texi:16590
30580 msgid "Specifies the connection poll time in seconds."
30581 msgstr "Spécifie le temps de sondage de la connexion en secondes."
30584 #: doc/guix.texi:16591
30586 msgid "@code{first-poll} (default @code{#f})"
30587 msgstr "@code{first-poll} (par défaut : @code{#f})"
30590 #: doc/guix.texi:16597
30591 msgid "Specifies how many seconds AutoSSH waits before the first connection test. After this first test, polling is resumed at the pace defined in @code{poll}. When set to @code{#f}, the first poll is not treated specially and will also use the connection poll specified in @code{poll}."
30592 msgstr "Indique le nombre de secondes que l'AutoSSH attend avant le premier test de connexion. Après ce premier test, le vote reprend au rythme défini dans @code{poll}. Lorsqu'il est défini à @code{#f}, le premier sondage n'est pas traité spécialement et utilisera également le sondage de connexion spécifié dans @code{poll}."
30595 #: doc/guix.texi:16598
30597 msgid "@code{gate-time} (default @code{30})"
30598 msgstr "@code{gate-time} (par défaut : @code{30})"
30601 #: doc/guix.texi:16601
30602 msgid "Specifies how many seconds an SSH connection must be active before it is considered successful."
30603 msgstr "Spécifie combien de secondes une connexion SSH doit être active avant qu'elle soit considérée comme réussie."
30606 #: doc/guix.texi:16602
30608 msgid "@code{log-level} (default @code{1})"
30609 msgstr "@code{log-level} (par défaut : @code{1})"
30612 #: doc/guix.texi:16605
30613 msgid "The log level, corresponding to the levels used by syslog---so @code{0} is the most silent while @code{7} is the chattiest."
30614 msgstr "Le niveau du log, correspondant aux niveaux utilisés par syslog---donc @code{0} est le plus silencieux tandis que @code{7} est le plus bavard."
30617 #: doc/guix.texi:16606
30619 msgid "@code{max-start} (default @code{#f})"
30620 msgstr "@code{max-start} (par défaut : @code{#f})"
30623 #: doc/guix.texi:16609
30624 msgid "The maximum number of times SSH may be (re)started before AutoSSH exits. When set to @code{#f}, no maximum is configured and AutoSSH may restart indefinitely."
30625 msgstr "Le nombre maximum de fois que SSH peut être (re)démarré avant la sortie d'AutoSSH. Lorsqu'il est défini sur @code{#f}, aucun maximum n'est configuré et AutoSSH peut redémarrer indéfiniment."
30628 #: doc/guix.texi:16610
30630 msgid "@code{message} (default @code{\"\"})"
30631 msgstr "@code{message} (par défaut : @code{\"\"})"
30634 #: doc/guix.texi:16612
30635 msgid "The message to append to the echo message sent when testing connections."
30636 msgstr "Le message à ajouter à celui de echo envoyé lors du test des connexions."
30639 #: doc/guix.texi:16613
30641 msgid "@code{port} (default @code{\"0\"})"
30642 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"0\"})"
30645 #: doc/guix.texi:16623
30646 msgid "The ports used for monitoring the connection. When set to @code{\"0\"}, monitoring is disabled. When set to @code{\"@var{n}\"} where @var{n} is a positive integer, ports @var{n} and @var{n}+1 are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @code{n+1} is the echo port. When set to @code{\"@var{n}:@var{m}\"} where @var{n} and @var{m} are positive integers, the ports @var{n} and @var{m} are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @var{m} is the echo port."
30647 msgstr "Les ports utilisés pour la surveillance de la connexion. Lorsqu'il est défini sur @code{\"0\"}, la surveillance est désactivée. Lorsqu'il est défini sur @code{\"@var{n}\"} où @var{n} est un entier positif, les ports @var{n} et @var{n}+1 sont utilisés pour surveiller la connexion, de sorte que le port @var{n} est le port de surveillance de base et @code{n+1} est le port d'echo. Lorsqu'ils sont définis sur @code{\"@var{n}:@var{m}\"} où @var{n} et @var{m} sont des entiers positifs, les ports @var{n} et @var{m} sont utilisés pour surveiller la connexion, de sorte que le port @var{n} est le port de surveillance de base et @var{m} est le port d'echo."
30650 #: doc/guix.texi:16624
30652 msgid "@code{ssh-options} (default @code{'()})"
30653 msgstr "@code{ssh-options} (par défaut : @code{'()})"
30656 #: doc/guix.texi:16628
30657 msgid "The list of command-line arguments to pass to @command{ssh} when it is run. Options @option{-f} and @option{-M} are reserved for AutoSSH and may cause undefined behaviour."
30658 msgstr "La liste des arguments de la ligne de commande à passer à @command{ssh} lorsqu'elle est exécutée. Les options @option{-f} et @option{-M} sont réservées à AutoSSH et peuvent provoquer un comportement indéfini."
30661 #: doc/guix.texi:16632
30667 #: doc/guix.texi:16633
30669 msgid "{Scheme Variable} webssh-service-type"
30670 msgstr "{Variable Scheme} webssh-service-type"
30673 #: doc/guix.texi:16639
30674 msgid "This is the type for the @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} program that runs a web SSH client. WebSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{wssh} from the package @code{webssh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
30675 msgstr "C'est le type du programme @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} qui exécute un client web SSH. WebSSH peut être exécuté manuellement à partir de la ligne de commande en passant des arguments au binaire @command{wssh} du paquet @code{webssh}, mais il peut aussi être exécuté comme un service Guix. Ce dernier cas d'utilisation est documenté ici."
30678 #: doc/guix.texi:16645
30679 msgid "For example, to specify a service running WebSSH on loopback interface on port @code{8888} with reject policy with a list of allowed to connection hosts, and NGINX as a reverse-proxy to this service listening for HTTPS connection, add this call to the operating system's @code{services} field:"
30680 msgstr "Par exemple, pour spécifier un service exécutant WebSSH sur l'interface de bouclage sur le port @code{8888} avec une politique de rejet avec une liste des hôtes autorisés à se connecter, et NGINX comme reverse-proxy de ce service écoutant la connexion HTTPS, ajouter cet appel au champ @code{services} du système d'exploitation :"
30683 #: doc/guix.texi:16653
30686 "(service webssh-service-type\n"
30687 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
30689 " (policy 'reject)\n"
30690 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
30691 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
30694 "(service webssh-service-type\n"
30695 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
30697 " (policy 'reject)\n"
30698 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
30699 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
30703 #: doc/guix.texi:16669
30706 "(service nginx-service-type\n"
30707 " (nginx-configuration\n"
30708 " (server-blocks\n"
30710 " (nginx-server-configuration\n"
30711 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
30712 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
30713 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
30714 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
30715 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
30717 " (cons (nginx-location-configuration\n"
30718 " (uri \"/.well-known\")\n"
30719 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
30720 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
30722 "(service nginx-service-type\n"
30723 " (nginx-configuration\n"
30724 " (server-blocks\n"
30726 " (nginx-server-configuration\n"
30727 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
30728 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
30729 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
30730 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
30731 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
30733 " (cons (nginx-location-configuration\n"
30734 " (uri \"/.well-known\")\n"
30735 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
30736 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
30739 #: doc/guix.texi:16672
30741 msgid "{Data Type} webssh-configuration"
30742 msgstr "{Type de données} webssh-configuration"
30745 #: doc/guix.texi:16674
30746 msgid "Data type representing the configuration for @code{webssh-service}."
30747 msgstr "Type de données représentant la configuration pour @code{webssh-service}."
30750 #: doc/guix.texi:16676
30752 msgid "@code{package} (default: @var{webssh})"
30753 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{webssh})"
30756 #: doc/guix.texi:16678
30757 msgid "@code{webssh} package to use."
30758 msgstr "Le paquet @code{webssh} à utiliser."
30761 #: doc/guix.texi:16679
30763 msgid "@code{user-name} (default: @var{\"webssh\"})"
30764 msgstr "@code{user-name} (par défaut : @var{\"webssh\"})"
30767 #: doc/guix.texi:16682
30768 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place."
30769 msgstr "Le nom ou l'identifiant de l'utilisateur·rice qui transfère le fichier vers et depuis ce module doit avoir lieu."
30772 #: doc/guix.texi:16683
30774 msgid "@code{group-name} (default: @var{\"webssh\"})"
30775 msgstr "@code{group-name} (par défaut : @var{\"webssh\"})"
30778 #: doc/guix.texi:16686
30780 msgid "@code{address} (default: @var{#f})"
30781 msgstr "@code{address} (par défaut : @var{#f})"
30784 #: doc/guix.texi:16688
30785 msgid "IP address on which @command{webssh} listens for incoming connections."
30786 msgstr "Adresse IP sur laquelle @command{webssh} écoute les connexions entrantes."
30789 #: doc/guix.texi:16689
30791 msgid "@code{port} (default: @var{8888})"
30792 msgstr "@code{port} (par défaut : @var{8888})"
30795 #: doc/guix.texi:16691
30796 msgid "TCP port on which @command{webssh} listens for incoming connections."
30797 msgstr "Port TCP sur lequel @command{webssh} écoute les connexions entrantes."
30800 #: doc/guix.texi:16692
30802 msgid "@code{policy} (default: @var{#f})"
30803 msgstr "@code{policy} (par défaut : @var{#f})"
30806 #: doc/guix.texi:16694
30807 msgid "Connection policy. @var{reject} policy requires to specify @var{known-hosts}."
30808 msgstr "Politique de connexion. La politique de @var{reject} nécessite de spécifier @var{known-hosts}."
30811 #: doc/guix.texi:16695
30813 msgid "@code{known-hosts} (default: @var{'()})"
30814 msgstr "@code{known-hosts} (par défaut : @var{'()})"
30817 #: doc/guix.texi:16697
30818 msgid "List of hosts which allowed for SSH connection from @command{webssh}."
30819 msgstr "Liste des hôtes qui ont permis une connexion SSH à partir de @command{webssh}."
30822 #: doc/guix.texi:16698
30824 msgid "@code{log-file} (default: @file{\"/var/log/webssh.log\"})"
30825 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/webssh.log\"})"
30828 #: doc/guix.texi:16701
30830 msgid "@code{log-level} (default: @var{#f})"
30831 msgstr "@code{log-level} (par défaut : @var{#f})"
30834 #: doc/guix.texi:16703
30835 msgid "Logging level."
30836 msgstr "Niveau d'enregistrement."
30839 #: doc/guix.texi:16707
30841 msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases"
30842 msgstr "{Variable Scheme} %facebook-host-aliases"
30845 #: doc/guix.texi:16713
30846 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}."
30847 msgstr "Cette variable contient une chaîne de caractères à utiliser dans @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Chaque ligne contient une entrée qui fait correspondre les noms des serveurs connus du service en ligne Facebook — p.@: ex.@: @code{www.facebook.com} — à l'hôte local — @code{127.0.0.1} ou son équivalent en IPv6, @code{::1}."
30850 #: doc/guix.texi:16717
30851 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
30852 msgstr "Cette variable est typiquement utilisée dans le champ @code{hosts-file} d'une déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}) :"
30855 #: doc/guix.texi:16730
30858 "(operating-system\n"
30859 " (host-name \"mymachine\")\n"
30862 " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n"
30863 " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n"
30864 " (plain-file \"hosts\"\n"
30865 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
30866 " %facebook-host-aliases))))\n"
30868 "(operating-system\n"
30869 " (host-name \"mamachine\")\n"
30872 " ;; Crée un fichier /etc/hosts avec des alias pour « localhost »\n"
30873 " ;; et « mamachine », ainsi que pour les serveurs de Facebook.\n"
30874 " (plain-file \"hosts\"\n"
30875 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
30876 " %facebook-host-aliases))))\n"
30879 #: doc/guix.texi:16734
30880 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook."
30881 msgstr "Ce mécanisme peut éviter que des programmes qui tournent localement, comme des navigateurs Web, ne se connectent à Facebook."
30883 #. type: Plain text
30884 #: doc/guix.texi:16737
30885 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition."
30886 msgstr "Le module @code{(gnu services avahi)} fourni la définition suivante."
30889 #: doc/guix.texi:16738
30891 msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type"
30892 msgstr "{Variable Scheme} avahi-service-type"
30895 #: doc/guix.texi:16743
30896 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be an @code{avahi-configuration} record---see below."
30897 msgstr "C'est le service qui lance @command{avahi-daemon}, un service système qui répond aux requêtes mDNS/DNS-SD qui permet la découverte de services et la recherche de nom en « zéro configuration » (voir @uref{https://avahi.org/}). Sa valeur doit être un enregistrement @code{avahi-configuration} — voir plus bas."
30900 #: doc/guix.texi:16748
30901 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution."
30902 msgstr "Ce service étend le démon de cache de services de noms (nscd) pour qu'il puisse résoudre les noms d'hôtes en @code{.local} avec @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, pour plus d'informations sur la résolution des noms d'hôte."
30905 #: doc/guix.texi:16751
30906 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
30907 msgstr "En plus, cela ajoute le paquet @var{avahi} au profil du système pour que les commandes comme @command{avahi-browse} soient directement utilisables."
30910 #: doc/guix.texi:16753
30912 msgid "{Data Type} avahi-configuration"
30913 msgstr "{Type de données} avahi-configuration"
30916 #: doc/guix.texi:16755
30917 msgid "Data type representation the configuration for Avahi."
30918 msgstr "Type de données représentant la configuration d'Avahi."
30921 #: doc/guix.texi:16758
30923 msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})"
30924 msgstr "@code{host-name} (par défaut : @code{#f})"
30927 #: doc/guix.texi:16761
30928 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name."
30929 msgstr "Si la valeur n'est pas @code{#f}, utilise cette valeur comme nom d'hôte à publier pour la machine ; sinon, utilise le vrai nom d'hôte de la machine."
30932 #: doc/guix.texi:16762
30934 msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})"
30935 msgstr "@code{publish?} (par défaut : @code{#t})"
30938 #: doc/guix.texi:16765
30939 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network."
30940 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, permet la publication sur le réseau (en diffusion) des noms d'hôtes et des services."
30943 #: doc/guix.texi:16766
30945 msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})"
30946 msgstr "@code{publish-workstation?} (par défaut : @code{#t})"
30949 #: doc/guix.texi:16770
30950 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:"
30951 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, @command{avahi-daemon} publie le nom d'hôte et l'adresse IP de la machine via mDNS sur le réseau local. Pour voir les noms d'hôtes publiés sur votre réseau local, vous pouvez lancer :"
30954 #: doc/guix.texi:16773
30956 msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n"
30957 msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n"
30960 #: doc/guix.texi:16775
30962 msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})"
30963 msgstr "@code{wide-area?} (par défaut : @code{#f})"
30966 #: doc/guix.texi:16777
30967 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled."
30968 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, DNS-SD sur DNS unicast est activé."
30971 #: doc/guix.texi:16778
30973 msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})"
30974 msgstr "@code{ipv4?} (par défaut : @code{#t})"
30977 #: doc/guix.texi:16779
30979 msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})"
30980 msgstr "@code{ipv6?} (par défaut : @code{#t})"
30983 #: doc/guix.texi:16781
30984 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets."
30985 msgstr "Ces champs déterminent s'il faut utiliser des socket IPv4/IPv6."
30988 #: doc/guix.texi:16782
30990 msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})"
30991 msgstr "@code{domains-to-browse} (par défaut : @code{'()})"
30994 #: doc/guix.texi:16784
30995 msgid "This is a list of domains to browse."
30996 msgstr "C'est la liste des domaines sur lesquels naviguer."
30999 #: doc/guix.texi:16787
31001 msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type"
31002 msgstr "{Variable Scheme} openvswitch-service-type"
31005 #: doc/guix.texi:16791
31006 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object."
31007 msgstr "C'est le type du service @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, dont la valeur devrait être un objet @code{openvswitch-configuration}."
31010 #: doc/guix.texi:16793
31012 msgid "{Data Type} openvswitch-configuration"
31013 msgstr "{Type de données} openvswitch-configuration"
31016 #: doc/guix.texi:16797
31017 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension."
31018 msgstr "Type de données représentant la configuration de Open vSwitch, un commutateur virtuel multiniveaux conçu pour rendre possible l'automatisation massive des réseaux avec des extensions programmables."
31021 #: doc/guix.texi:16799
31023 msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})"
31024 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{openvswitch})"
31027 #: doc/guix.texi:16801
31028 msgid "Package object of the Open vSwitch."
31029 msgstr "Objet de paquet de Open vSwitch."
31032 #: doc/guix.texi:16805
31034 msgid "{Scheme Variable} pagekite-service-type"
31035 msgstr "{Variable Scheme} pagekite-service-type"
31038 #: doc/guix.texi:16810
31039 msgid "This is the service type for the @uref{https://pagekite.net, PageKite} service, a tunneling solution for making localhost servers publicly visible, even from behind restrictive firewalls or NAT without forwarded ports. The value for this service type is a @code{pagekite-configuration} record."
31040 msgstr "Il s'agit du type de service du service @uref{https://pagekite.net, PageKite}, une solution de tunneling permettant de rendre les serveurs locaux visibles au public, même derrière des pare-feu restrictifs ou du NAT sans transfert de ports. La valeur pour ce type de service est un enregistrement @code{pagekite-configuration}."
31043 #: doc/guix.texi:16812
31044 msgid "Here's an example exposing the local HTTP and SSH daemons:"
31045 msgstr "Voici un exemple exposant les démons locaux HTTP et SSH :"
31048 #: doc/guix.texi:16819
31051 "(service pagekite-service-type\n"
31052 " (pagekite-configuration\n"
31053 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
31054 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
31055 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
31057 "(service pagekite-service-type\n"
31058 " (pagekite-configuration\n"
31059 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
31060 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
31061 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
31064 #: doc/guix.texi:16822
31066 msgid "{Data Type} pagekite-configuration"
31067 msgstr "{Type de données} pagekite-configuration"
31070 #: doc/guix.texi:16824
31071 msgid "Data type representing the configuration of PageKite."
31072 msgstr "Type de données représentant la configuration de PageKite."
31075 #: doc/guix.texi:16826
31077 msgid "@code{package} (default: @var{pagekite})"
31078 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{pagekite})"
31081 #: doc/guix.texi:16828
31082 msgid "Package object of PageKite."
31083 msgstr "Objet du paquet de PageKite."
31086 #: doc/guix.texi:16829
31088 msgid "@code{kitename} (default: @code{#f})"
31089 msgstr "@code{kitename} (par défaut : @code{#f})"
31092 #: doc/guix.texi:16831
31093 msgid "PageKite name for authenticating to the frontend server."
31094 msgstr "Nom de PageKite pour l'authentification au serveur frontal."
31097 #: doc/guix.texi:16832
31099 msgid "@code{kitesecret} (default: @code{#f})"
31100 msgstr "@code{kitesecret} (par défaut : @code{#f})"
31103 #: doc/guix.texi:16835
31104 msgid "Shared secret for authenticating to the frontend server. You should probably put this inside @code{extra-file} instead."
31105 msgstr "Secret partagé pour s'authentifier auprès du serveur frontal. Vous devriez probablement mettre cela dans @code{extra-file} à la place."
31108 #: doc/guix.texi:16836
31110 msgid "@code{frontend} (default: @code{#f})"
31111 msgstr "@code{frontend} (par défaut : @code{#f})"
31114 #: doc/guix.texi:16839
31115 msgid "Connect to the named PageKite frontend server instead of the @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net} service."
31116 msgstr "Connectez-vous au serveur frontal nommé PageKite au lieu du service @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net}."
31119 #: doc/guix.texi:16840
31121 msgid "@code{kites} (default: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
31122 msgstr "@code{kites} (par défaut : @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
31125 #: doc/guix.texi:16843
31126 msgid "List of service kites to use. Exposes HTTP on port 80 by default. The format is @code{proto:kitename:host:port:secret}."
31127 msgstr "Liste de services kites à utiliser. Expose HTTP sur le port 80 par défaut. Le format est @code{proto:nomdukite:hôte:port:secret}."
31130 #: doc/guix.texi:16844
31132 msgid "@code{extra-file} (default: @code{#f})"
31133 msgstr "@code{extra-file} (par défaut : @code{#f})"
31136 #: doc/guix.texi:16847
31137 msgid "Extra configuration file to read, which you are expected to create manually. Use this to add additional options and manage shared secrets out-of-band."
31138 msgstr "Fichier de configuration supplémentaire à lire, que vous devez créer manuellement. Utilisez-le pour ajouter des options supplémentaires et gérer les secrets partagés hors bande."
31141 #: doc/guix.texi:16854
31143 msgid "unattended upgrades"
31144 msgstr "mises à jour non surveillées"
31147 #: doc/guix.texi:16855
31149 msgid "upgrades, unattended"
31150 msgstr "mises à jour, non surveillées"
31152 #. type: Plain text
31153 #: doc/guix.texi:16860
31154 msgid "Guix provides a service to perform @emph{unattended upgrades}: periodically, the system automatically reconfigures itself from the latest Guix. Guix System has several properties that make unattended upgrades safe:"
31155 msgstr "Guix fournit un service pour effectuer des @emph{unattended upgrades} : périodiquement, le système se reconfigure automatiquement à partir du dernier Guix. Guix System possède plusieurs propriétés qui rendent les mises à jour non surveillées sûres :"
31158 #: doc/guix.texi:16865
31159 msgid "upgrades are transactional (either the upgrade succeeds or it fails, but you cannot end up with an ``in-between'' system state);"
31160 msgstr "les mises à jour sont transactionnelles (soit la mise à jour réussit, soit elle échoue, mais vous ne pouvez pas vous retrouver avec un état système \"intermédiaire\") ;"
31163 #: doc/guix.texi:16869
31164 msgid "the upgrade log is kept---you can view it with @command{guix system list-generations}---and you can roll back to any previous generation, should the upgraded system fail to behave as intended;"
31165 msgstr "le journal de mise à niveau est kept--- vous pouvez le consulter avec @command{guix system list-generations}--et vous pouvez revenir à n'importe quelle génération précédente, si le système mis à jour ne se comporte pas comme prévu ;"
31168 #: doc/guix.texi:16872
31169 msgid "channel code is authenticated so you know you can only run genuine code (@pxref{Channels});"
31170 msgstr "le code du canal est authentifié, vous savez donc que vous ne pouvez exécuter que du code authentique (@pxref{Canaux}) ;"
31173 #: doc/guix.texi:16875
31174 msgid "@command{guix system reconfigure} prevents downgrades, which makes it immune to @dfn{downgrade attacks}."
31175 msgstr "@command{guix system reconfigure} empêche les déclassements, ce qui le rend immunisé contre les attaques @dfn{downgrade attacks}."
31177 #. type: Plain text
31178 #: doc/guix.texi:16880
31179 msgid "To set up unattended upgrades, add an instance of @code{unattended-upgrade-service-type} like the one below to the list of your operating system services:"
31180 msgstr "Pour mettre en place des mises à jour sans surveillance, ajoutez une instance de @code{unattended-upgrade-service-type} comme celle ci-dessous, à la liste des services de votre système d'exploitation :"
31183 #: doc/guix.texi:16883
31185 msgid "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
31187 "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
31190 #. type: Plain text
31191 #: doc/guix.texi:16890
31192 msgid "The defaults above set up weekly upgrades: every Sunday at midnight. You do not need to provide the operating system configuration file: it uses @file{/run/current-system/configuration.scm}, which ensures it always uses your latest configuration---@pxref{provenance-service-type}, for more information about this file."
31193 msgstr "Les valeurs par défaut ci-dessus mettent en place des mises à jour hebdomadaires : tous les dimanches à minuit. Il n'est pas nécessaire de fournir le fichier de configuration du système d'exploitation : il utilise @file{/run/current-system/configuration.scm}, ce qui garantit qu'il utilise toujours votre dernière configuration---@pxref{provenance-service-type}, pour plus d'informations sur ce fichier."
31195 #. type: Plain text
31196 #: doc/guix.texi:16896
31197 msgid "There are several things that can be configured, in particular the periodicity and services (daemons) to be restarted upon completion. When the upgrade is successful, the service takes care of deleting system generations older that some threshold, as per @command{guix system delete-generations}. See the reference below for details."
31198 msgstr "Plusieurs choses peuvent être configurés, notamment la périodicité et les services (démons) à redémarrer à la fin. Lorsque la mise à jour est réussie, le service se charge de supprimer les générations de systèmes plus anciennes qu'un certain seuil, conformément à @command{guix system delete-generations}. Voir la référence ci-dessous pour plus de détails."
31200 #. type: Plain text
31201 #: doc/guix.texi:16900
31202 msgid "To ensure that upgrades are actually happening, you can run @command{guix system describe}. To investigate upgrade failures, visit the unattended upgrade log file (see below)."
31203 msgstr "Pour vous assurer que les mises à jour sont bien effectuées, vous pouvez exécuter @command{guix system describe}. Pour enquêter sur les échecs de mise à jour, consultez le fichier journal des mises à jour non surveillées (voir ci-dessous)."
31206 #: doc/guix.texi:16901
31208 msgid "{Scheme Variable} unattended-upgrade-service-type"
31209 msgstr "{Variable Scheme} unattended-upgrade-service-type"
31212 #: doc/guix.texi:16905
31213 msgid "This is the service type for unattended upgrades. It sets up an mcron job (@pxref{Scheduled Job Execution}) that runs @command{guix system reconfigure} from the latest version of the specified channels."
31214 msgstr "C'est le type de service pour les mises à jour sans surveillance. Il met en place un job mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) qui exécute @command{guix system reconfigure} à partir de la dernière version des canaux spécifiés."
31217 #: doc/guix.texi:16908
31218 msgid "Its value must be a @code{unattended-upgrade-configuration} record (see below)."
31219 msgstr "Sa valeur doit être un enregistrement @code{unattended-upgrade-configuration} (voir ci-dessous)."
31222 #: doc/guix.texi:16910
31224 msgid "{Data Type} unattended-upgrade-configuration"
31225 msgstr "{Type de données} unattended-upgrade-configuration"
31228 #: doc/guix.texi:16913
31229 msgid "This data type represents the configuration of the unattended upgrade service. The following fields are available:"
31230 msgstr "Ce type de données représente la configuration du service de mise à jour non surveillée. Les champs suivants sont disponibles :"
31233 #: doc/guix.texi:16915
31235 msgid "@code{schedule} (default: @code{\"30 01 * * 0\"})"
31236 msgstr "@code{schedule} (par défaut : @code{\"30 01 * * 0\"})"
31239 #: doc/guix.texi:16919
31240 msgid "This is the schedule of upgrades, expressed as a gexp containing an mcron job schedule (@pxref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
31241 msgstr "Il s'agit du calendrier des mises à jour, exprimé sous la forme d'une gexp contenant un calendrier des travaux mcron (@pxref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
31244 #: doc/guix.texi:16920
31246 msgid "@code{channels} (default: @code{#~%default-channels})"
31247 msgstr "@code{channels} (par défaut : @code{#~%default-channels})"
31250 #: doc/guix.texi:16924
31251 msgid "This gexp specifies the channels to use for the upgrade (@pxref{Channels}). By default, the tip of the official @code{guix} channel is used."
31252 msgstr "Ce gexp spécifie les canaux à utiliser pour la mise à jour (@pxref{Canaux}). Par défaut, l'extrémité du canal officiel @code{guix} est utilisée."
31255 #: doc/guix.texi:16925
31257 msgid "@code{operating-system-file} (default: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
31258 msgstr "@code{operating-system-file} (par défaut : @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
31261 #: doc/guix.texi:16928
31262 msgid "This field specifies the operating system configuration file to use. The default is to reuse the config file of the current configuration."
31263 msgstr "Ce champ indique le fichier de configuration du système d'exploitation à utiliser. La valeur par défaut est de réutiliser le fichier de configuration de la configuration actuelle."
31266 #: doc/guix.texi:16934
31267 msgid "There are cases, though, where referring to @file{/run/current-system/configuration.scm} is not enough, for instance because that file refers to extra files (SSH public keys, extra configuration files, etc.) @i{via} @code{local-file} and similar constructs. For those cases, we recommend something along these lines:"
31268 msgstr "Il y a cependant des cas où la référence à @file{/run/current-system/configuration.scm} n'est pas suffisante, par exemple parce que ce fichier fait référence à des fichiers supplémentaires (clés publiques SSH, fichiers de configuration supplémentaires, etc.) @i{via} @code{local-file} et constructions similaires. Pour ces cas, nous recommandons quelque chose qui va dans ce sens :"
31271 #: doc/guix.texi:16940
31274 "(unattended-upgrade-configuration\n"
31275 " (operating-system-file\n"
31276 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
31277 " \"/config.scm\")))\n"
31279 "(unattended-upgrade-configuration\n"
31280 " (operating-system-file\n"
31281 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
31282 " \"/config.scm\")))\n"
31285 #: doc/guix.texi:16947
31286 msgid "The effect here is to import all of the current directory into the store, and to refer to @file{config.scm} within that directory. Therefore, uses of @code{local-file} within @file{config.scm} will work as expected. @xref{G-Expressions}, for information about @code{local-file} and @code{file-append}."
31287 msgstr "L'effet ici est d'importer tout le répertoire courant dans le dépôt, et de se référer à @file{config.scm} dans ce répertoire. Par conséquent, l'utilisation de @code{local-file} dans @file{config.scm} fonctionnera comme prévu. @xref{G-Expressions}, pour plus d' informations sur @code{local-file} et @code{file-append}."
31290 #: doc/guix.texi:16948
31292 msgid "@code{services-to-restart} (default: @code{'(mcron)})"
31293 msgstr "@code{services-to-restart} (par défaut : @code{'(mcron)})"
31296 #: doc/guix.texi:16951
31297 msgid "This field specifies the Shepherd services to restart when the upgrade completes."
31298 msgstr "Ce champ indique les services Shepherd à redémarrer lorsque la mise à jour est terminée."
31301 #: doc/guix.texi:16958
31302 msgid "Those services are restarted right away upon completion, as with @command{herd restart}, which ensures that the latest version is running---remember that by default @command{guix system reconfigure} only restarts services that are not currently running, which is conservative: it minimizes disruption but leaves outdated services running."
31303 msgstr "Ces services sont redémarrés dès qu'ils sont terminés, comme avec @command{herd restart}, ce qui garantit que la dernière version fonctionne---souvenez-vous que par défaut @command{guix system reconfigure} ne redémarre que les services qui ne fonctionnent pas actuellement, ce qui est conservateur : cela minimise les perturbations mais laisse fonctionner les services obsolètes."
31306 #: doc/guix.texi:16961
31307 msgid "By default, the @code{mcron} service is restarted. This ensures that the latest version of the unattended upgrade job will be used next time."
31308 msgstr "Par défaut, le service @code{mcron} est redémarré. Cela garantit que la dernière version du travail de mise à niveau non surveillée sera utilisée la prochaine fois."
31311 #: doc/guix.texi:16962
31313 msgid "@code{system-expiration} (default: @code{(* 3 30 24 3600)})"
31314 msgstr "@code{system-expiration} (par défaut : @code{(* 3 30 24 3600)})"
31317 #: doc/guix.texi:16966
31318 msgid "This is the expiration time in seconds for system generations. System generations older that this amount of time are deleted with @command{guix system delete-generations} when an upgrade completes."
31319 msgstr "C'est le temps d'expiration en secondes pour les générations du système. Les générations du système plus anciennes que ce délai sont supprimées avec @command{guix system delete-generations} lorsqu'une mise à jour se termine ."
31322 #: doc/guix.texi:16971
31323 msgid "The unattended upgrade service does not run the garbage collector. You will probably want to set up your own mcron job to run @command{guix gc} periodically."
31324 msgstr "Le service de mise à jour sans surveillance ne fait pas fonctionner le ramasse miettes. Vous voudrez probablement configurer votre propre job mcron pour exécuter @command{guix gc} périodiquement."
31327 #: doc/guix.texi:16973
31329 msgid "@code{maximum-duration} (default: @code{3600})"
31330 msgstr "@code{minimum-duration} (par défaut : @code{3600})"
31333 #: doc/guix.texi:16976
31334 msgid "Maximum duration in seconds for the upgrade; past that time, the upgrade aborts."
31335 msgstr "Durée maximale en secondes de la mise à jour ; passé ce délai, la mise à jour est interrompue."
31338 #: doc/guix.texi:16979
31339 msgid "This is primarily useful to ensure the upgrade does not end up rebuilding or re-downloading ``the world''."
31340 msgstr "Cela est surtout utile pour s'assurer que la mise à jour ne finira pas par reconstruire ou retélécharger « le monde »."
31343 #: doc/guix.texi:16980
31345 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
31346 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
31349 #: doc/guix.texi:16982
31350 msgid "File where unattended upgrades are logged."
31351 msgstr "Fichier où sont consignées les mises à jour non surveillées."
31354 #: doc/guix.texi:16988
31360 #: doc/guix.texi:16989
31362 msgid "X Window System"
31363 msgstr "Système de fenêtrage X"
31366 #: doc/guix.texi:16990 doc/guix.texi:17243
31368 msgid "login manager"
31369 msgstr "gestionnaire de connexion"
31371 #. type: Plain text
31372 #: doc/guix.texi:16995
31373 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)."
31374 msgstr "La prise en chargue du système d'affichage graphique X Window — en particulier Xorg — est fournit par le module @code{(gnu services xorg)}. Remarquez qu'il n'y a pas de procédure @code{xorg-service}. À la place, le serveur X est démarré par le @dfn{gestionnaire de connexion}, par défaut le gestionnaire d'affichage de GNOME (GDM)."
31377 #: doc/guix.texi:16996
31383 #: doc/guix.texi:16997
31385 msgid "GNOME, login manager"
31386 msgstr "GNOME, gestionnaire de connexion"
31388 #. type: Plain text
31389 #: doc/guix.texi:17001
31390 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking."
31391 msgstr "GDM permet évidemment aux utilisateurs de se connecter et d'ouvrir un gestionnaire de fenêtre ou un gestionnaire d'environnement autre que GNOME ; pour ceux qui utilisent GNOME, GDM est requis pour certaines fonctionnalités comme l'écran de verrouillage automatique."
31394 #: doc/guix.texi:17002
31396 msgid "window manager"
31397 msgstr "gestionnaire de fenêtre"
31399 #. type: Plain text
31400 #: doc/guix.texi:17007
31401 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
31402 msgstr "Pour utiliser X11, vous devez installer au moins un @dfn{gestionnaire de fenêtre} — par exemple les paquets @code{windowmaker} ou @code{openbox} — de préférence en l'ajoutant au champ @code{packages} de votre définition de système d'exploitation (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
31405 #: doc/guix.texi:17008
31407 msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type"
31408 msgstr "{Variable Scheme} gdm-service-type"
31411 #: doc/guix.texi:17013
31412 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below)."
31413 msgstr "C'est le type pour le @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), un programme qui gère les serveurs d'affichage graphique et qui gère les connexions graphiques des utilisateur·rice·s. Sa valeur doit être un @code{gdm-configuration} (voir ci-dessous)."
31416 #: doc/guix.texi:17014
31418 msgid "session types (X11)"
31419 msgstr "types de sessions (X11)"
31422 #: doc/guix.texi:17015
31424 msgid "X11 session types"
31425 msgstr "X11, types de sessions"
31428 #: doc/guix.texi:17021
31429 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen."
31430 msgstr "GDM cherche des @dfn{types de sessions} définies par les fichiers @file{.desktop} dans @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} et permet aux utilisateurs de choisir une session depuis l'écran de connexion. Les paquets comme @code{gnmoe}, @code{xfce} et @code{i3} fournissent des fichiers @file{.desktop} ; les ajouter à l'ensemble des paquets du système les rendra automatiquement disponibles sur l'écran de connexion."
31433 #: doc/guix.texi:17025
31434 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients."
31435 msgstr "En plus, les fichiers @file{~/.xsession} sont honorées. Lorsqu'il est disponible, @file{~/.xsession} doit être un fichier exécutable qui démarre un gestionnaire de fenêtre au un autre client X."
31438 #: doc/guix.texi:17027
31440 msgid "{Data Type} gdm-configuration"
31441 msgstr "{Type de données} gdm-configuration"
31444 #: doc/guix.texi:17029 doc/guix.texi:17098
31446 msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})"
31447 msgstr "@code{auto-login?} (par défaut : @code{#f})"
31450 #: doc/guix.texi:17030
31452 msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})"
31453 msgstr "@code{default-user} (par défaut : @code{#f})"
31456 #: doc/guix.texi:17032
31457 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen."
31458 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est faux, GDM présente un écran de connexion."
31461 #: doc/guix.texi:17035
31462 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}."
31463 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est vrai, GDM se connecte directement en tant que @code{default-user}."
31466 #: doc/guix.texi:17036 doc/guix.texi:21676 doc/guix.texi:23378
31467 #: doc/guix.texi:27426 doc/guix.texi:27455 doc/guix.texi:27484
31468 #: doc/guix.texi:27511 doc/guix.texi:27566 doc/guix.texi:27591
31469 #: doc/guix.texi:27618 doc/guix.texi:27644 doc/guix.texi:27686
31471 msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})"
31472 msgstr "@code{debug?} (par défaut : @code{#f})"
31475 #: doc/guix.texi:17038
31476 msgid "When true, GDM writes debug messages to its log."
31477 msgstr "Lorsqu'il est « vrai », GDM écrit des messages de débogage dans son journal."
31480 #: doc/guix.texi:17039
31482 msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)"
31483 msgstr "@code{gnome-shell-assets} (par défaut : …)"
31486 #: doc/guix.texi:17041
31487 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc."
31488 msgstr "Liste de données requises par GDM : un thème d'icônes, des polices, etc."
31491 #: doc/guix.texi:17042
31493 msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})"
31494 msgstr "@code{xorg-configuration} (par défaut : @code{(xorg-configuration)})"
31497 #: doc/guix.texi:17044 doc/guix.texi:17125 doc/guix.texi:17209
31498 msgid "Configuration of the Xorg graphical server."
31499 msgstr "Configuration du serveur graphique Xorg."
31502 #: doc/guix.texi:17045
31504 msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})"
31505 msgstr "@code{xsession} (par défaut : @code{xinitrc})"
31508 #: doc/guix.texi:17047 doc/guix.texi:17224
31509 msgid "Script to run before starting a X session."
31510 msgstr "Le script à lancer avant de démarrer une session X."
31513 #: doc/guix.texi:17048
31515 msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})"
31516 msgstr "@code{dbus-daemon} (par défaut : @code{dbus-daemon-wrapper})"
31519 #: doc/guix.texi:17050
31520 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable."
31521 msgstr "Nom du fichier de l'exécutable @code{dbus-daemon}."
31524 #: doc/guix.texi:17051
31526 msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})"
31527 msgstr "@code{gdm} (par défaut : @code{gdm})"
31530 #: doc/guix.texi:17053
31531 msgid "The GDM package to use."
31532 msgstr "Le paquet GDM à utiliser."
31535 #: doc/guix.texi:17056
31537 msgid "{Scheme Variable} slim-service-type"
31538 msgstr "{Variable Scheme} slim-service-type"
31541 #: doc/guix.texi:17058
31542 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11."
31543 msgstr "C'est de type pour le gestionnaire de connexion graphique SLiM pour X11."
31546 #: doc/guix.texi:17062
31547 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files."
31548 msgstr "Comme GDM, SLiM recherche des types de sessions décrites par des fichiers @file{.desktop} et permet aux utilisateurs de choisir une session à partir de l'écran de connexion avec @kbd{F1}. Il comprend aussi les fichiers @file{~/.xsession}."
31551 #: doc/guix.texi:17069
31552 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8."
31553 msgstr "Contrairement à GDM, SLiM ne démarre pas la session utilisateur sur un terminal virtuel différent à la connexion, ce qui signifie que vous ne pouvez démarrer qu'une seule session graphique. Si vous voulez pouvoir exécuter plusieurs sessions graphiques en même temps, vous devez ajouter plusieurs services SLiM à la liste des services de votre système. L'exemple suivant montre comment remplacer le service GDM par défaut par deux services SLiM sur les tty 7 et 8."
31556 #: doc/guix.texi:17075
31559 "(use-modules (gnu services)\n"
31560 " (gnu services desktop)\n"
31561 " (gnu services xorg)\n"
31562 " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n"
31565 "(use-modules (gnu services)\n"
31566 " (gnu services desktop)\n"
31567 " (gnu services xorg)\n"
31568 " (srfi srfi-1)) ;pour « remove »\n"
31572 #: doc/guix.texi:17087
31575 "(operating-system\n"
31577 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
31578 " (display \":0\")\n"
31579 " (vt \"vt7\")))\n"
31580 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
31581 " (display \":1\")\n"
31582 " (vt \"vt8\")))\n"
31583 " (remove (lambda (service)\n"
31584 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
31585 " %desktop-services))))\n"
31587 "(operating-system\n"
31589 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
31590 " (display \":0\")\n"
31591 " (vt \"vt7\")))\n"
31592 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
31593 " (display \":1\")\n"
31594 " (vt \"vt8\")))\n"
31595 " (remove (lambda (service)\n"
31596 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
31597 " %desktop-services))))\n"
31600 #: doc/guix.texi:17091
31602 msgid "{Data Type} slim-configuration"
31603 msgstr "{Type de données} slim-configuration"
31606 #: doc/guix.texi:17093
31607 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}."
31608 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{slim-service-type}."
31611 #: doc/guix.texi:17097
31612 msgid "Whether to allow logins with empty passwords."
31613 msgstr "S'il faut autoriser les connexions avec un mot de passe vide."
31616 #: doc/guix.texi:17099
31618 msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})"
31619 msgstr "@code{default-user} (par défaut : @code{\"\"})"
31622 #: doc/guix.texi:17101
31623 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen."
31624 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est faux, SLiM présent un écran de connexion."
31627 #: doc/guix.texi:17104
31628 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}."
31629 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est vrai, SLiM se connecte directement en tant que @code{default-user}."
31632 #: doc/guix.texi:17105
31634 msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})"
31635 msgstr "@code{theme} (par défaut : @code{%default-slim-theme})"
31638 #: doc/guix.texi:17106
31640 msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})"
31641 msgstr "@code{theme-name} (par défaut : @code{%default-slim-theme-name})"
31644 #: doc/guix.texi:17108
31645 msgid "The graphical theme to use and its name."
31646 msgstr "Le thème graphique à utiliser et son nom."
31649 #: doc/guix.texi:17109
31651 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})"
31652 msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : @code{#f})"
31655 #: doc/guix.texi:17112
31656 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
31657 msgstr "Si la valeur est vraie, elle doit être le nom d'un exécutable à démarrer comme session par défaut — p.@: ex.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
31660 #: doc/guix.texi:17116
31661 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used."
31662 msgstr "Si la valeur est fausse, une session décrite par l'un des fichiers @file{.desktop} disponibles dans @code{/run/current-system/profile} et @code{~/.guix-profile} sera utilisée."
31665 #: doc/guix.texi:17121
31666 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in."
31667 msgstr "Vous devez installer au moins un gestionnaire de fenêtres dans le profil du système ou dans votre profil utilisateur. Sinon, si @code{auto-login-session} est faux, vous ne serez jamais capable de vous connecter."
31670 #: doc/guix.texi:17123 doc/guix.texi:17207
31672 msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})"
31673 msgstr "@code{xorg-configuration} (par défaut : @code{(xorg-configuration)})"
31676 #: doc/guix.texi:17126
31678 msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})"
31679 msgstr "@code{display} (par défaut : @code{\":0\"})"
31682 #: doc/guix.texi:17128
31683 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server."
31684 msgstr "La session d'affichage sur laquelle démarrer le serveur graphique Xorg."
31687 #: doc/guix.texi:17129
31689 msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})"
31690 msgstr "@code{vt} (par défaut : @code{\"vt7\"})"
31693 #: doc/guix.texi:17131
31694 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server."
31695 msgstr "Le terminal virtuel sur lequel démarrer le serveur d'affichage graphique Xorg."
31698 #: doc/guix.texi:17132
31700 msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})"
31701 msgstr "@code{xauth} (par défaut : @code{xauth})"
31704 #: doc/guix.texi:17134
31705 msgid "The XAuth package to use."
31706 msgstr "Le paquet XAuth à utiliser."
31709 #: doc/guix.texi:17135
31711 msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})"
31712 msgstr "@code{shepherd} (par défaut : @code{shepherd})"
31715 #: doc/guix.texi:17138
31716 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}."
31717 msgstr "Le paquet Shepherd à utiliser pour invoquer @command{halt} et @command{reboot}."
31720 #: doc/guix.texi:17139
31722 msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})"
31723 msgstr "@code{sessreg} (par défaut : @code{sessreg})"
31726 #: doc/guix.texi:17141
31727 msgid "The sessreg package used in order to register the session."
31728 msgstr "Le paquet sessreg à utiliser pour enregistrer la session."
31731 #: doc/guix.texi:17142
31733 msgid "@code{slim} (default: @code{slim})"
31734 msgstr "@code{slim} (par défaut : @code{slim})"
31737 #: doc/guix.texi:17144
31738 msgid "The SLiM package to use."
31739 msgstr "Le paquet SLiM à utiliser."
31742 #: doc/guix.texi:17147
31744 msgid "{Scheme Variable} %default-theme"
31745 msgstr "{Variable Scheme} %default-theme"
31748 #: doc/guix.texi:17148
31750 msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name"
31751 msgstr "{Variable Scheme} %default-theme-name"
31754 #: doc/guix.texi:17150
31755 msgid "The default SLiM theme and its name."
31756 msgstr "Le thème SLiM par défaut et son nom."
31759 #: doc/guix.texi:17153 doc/guix.texi:17260
31761 msgid "{Data Type} sddm-configuration"
31762 msgstr "{Type de données} sddm-configuration"
31765 #: doc/guix.texi:17155
31766 msgid "This is the data type representing the SDDM service configuration."
31767 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service SDDM."
31770 #: doc/guix.texi:17157
31772 msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")"
31773 msgstr "@code{display-server} (par défaut : \"x11\")"
31776 #: doc/guix.texi:17160
31777 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are @samp{\"x11\"} or @samp{\"wayland\"}."
31778 msgstr "Choisit le serveur d'affichage à utiliser pour l'écran d'accueil. Les valeurs valides sont @samp{\"x11\"} ou @samp{\"wayland\"}."
31781 #: doc/guix.texi:17161
31783 msgid "@code{numlock} (default: \"on\")"
31784 msgstr "@code{numlock} (par défaut : \"on\")"
31787 #: doc/guix.texi:17163
31788 msgid "Valid values are @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} or @samp{\"none\"}."
31789 msgstr "Les valeurs valides sont @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} or @samp{\"none\"}."
31792 #: doc/guix.texi:17164
31794 msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
31795 msgstr "@code{halt-command} (par défaut : @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
31798 #: doc/guix.texi:17166
31799 msgid "Command to run when halting."
31800 msgstr "La commande à lancer à l'arrêt du système."
31803 #: doc/guix.texi:17167
31805 msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
31806 msgstr "@code{reboot-command} (par défaut : @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
31809 #: doc/guix.texi:17169
31810 msgid "Command to run when rebooting."
31811 msgstr "La commande à lancer lors du redémarrage du système."
31814 #: doc/guix.texi:17170
31816 msgid "@code{theme} (default \"maldives\")"
31817 msgstr "@code{theme} (par défaut : \"maldives\")"
31820 #: doc/guix.texi:17173
31821 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} or @samp{\"maya\"}."
31822 msgstr "Thème à utiliser. Les thèmes par défaut fournis par SDDM sont @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} ou @samp{\"maya\"}."
31825 #: doc/guix.texi:17174
31827 msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
31828 msgstr "@code{themes-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
31831 #: doc/guix.texi:17176
31832 msgid "Directory to look for themes."
31833 msgstr "Le répertoire où se trouvent les thèmes."
31836 #: doc/guix.texi:17177
31838 msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
31839 msgstr "@code{faces-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
31842 #: doc/guix.texi:17179
31843 msgid "Directory to look for faces."
31844 msgstr "Répertoire où se trouvent les avatars."
31847 #: doc/guix.texi:17180
31849 msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")"
31850 msgstr "@code{default-path} (par défaut : \"/run/current-system/profile/bin\")"
31853 #: doc/guix.texi:17182
31854 msgid "Default PATH to use."
31855 msgstr "Le PATH par défaut à utiliser."
31858 #: doc/guix.texi:17183
31860 msgid "@code{minimum-uid} (default: 1000)"
31861 msgstr "@code{minimum-uid} (par défaut : 1000)"
31864 #: doc/guix.texi:17185
31865 msgid "Minimum UID displayed in SDDM and allowed for log-in."
31866 msgstr "UID minimum affiché dans le SDDM et autorisé pour la connexion."
31869 #: doc/guix.texi:17186
31871 msgid "@code{maximum-uid} (default: 2000)"
31872 msgstr "@code{maximum-uid} (par défaut : 2000)"
31875 #: doc/guix.texi:17188
31876 msgid "Maximum UID to display in SDDM."
31877 msgstr "UID maximum pour être affiché dans SDDM."
31880 #: doc/guix.texi:17189
31882 msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)"
31883 msgstr "@code{remember-last-user?} (par défaut : #t)"
31886 #: doc/guix.texi:17191
31887 msgid "Remember last user."
31888 msgstr "S'il faut se rappeler le dernier utilisateur connecté."
31891 #: doc/guix.texi:17192
31893 msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)"
31894 msgstr "@code{remember-last-session?} (par défaut : #t)"
31897 #: doc/guix.texi:17194
31898 msgid "Remember last session."
31899 msgstr "S'il faut se rappeler la dernière session."
31902 #: doc/guix.texi:17195
31904 msgid "@code{hide-users} (default \"\")"
31905 msgstr "@code{hide-users} (par défaut : \"\")"
31908 #: doc/guix.texi:17197
31909 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter."
31910 msgstr "Les noms d'utilisateurs à cacher sur l'écran d'accueil de SDDM."
31913 #: doc/guix.texi:17198
31915 msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
31916 msgstr "@code{hide-shells} (par défaut : @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
31919 #: doc/guix.texi:17200
31920 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter."
31921 msgstr "Les utilisateurs avec les shells listés seront cachés sur l'écran d'accueil de SDDM."
31924 #: doc/guix.texi:17201
31926 msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
31927 msgstr "@code{session-command} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
31930 #: doc/guix.texi:17203
31931 msgid "Script to run before starting a wayland session."
31932 msgstr "Le script à lancer avant de démarrer une session wayland."
31935 #: doc/guix.texi:17204
31937 msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
31938 msgstr "@code{sessions-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
31941 #: doc/guix.texi:17206
31942 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions."
31943 msgstr "Le répertoire où trouver les fichiers .desktop qui démarrent des sessions wayland."
31946 #: doc/guix.texi:17210
31948 msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
31949 msgstr "@code{xauth-path} (par défaut : @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
31952 #: doc/guix.texi:17212
31953 msgid "Path to xauth."
31954 msgstr "Chemin vers xauth."
31957 #: doc/guix.texi:17213
31959 msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
31960 msgstr "@code{xephyr-path} (par défaut : @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
31963 #: doc/guix.texi:17215
31964 msgid "Path to Xephyr."
31965 msgstr "Chemin vers Xephyr."
31968 #: doc/guix.texi:17216
31970 msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
31971 msgstr "@code{xdisplay-start} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
31974 #: doc/guix.texi:17218
31975 msgid "Script to run after starting xorg-server."
31976 msgstr "Le script à lancer après avoir démarré xorg-server."
31979 #: doc/guix.texi:17219
31981 msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
31982 msgstr "@code{xdisplay-stop} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
31985 #: doc/guix.texi:17221
31986 msgid "Script to run before stopping xorg-server."
31987 msgstr "Le script à lancer avant d'arrêter xorg-server."
31990 #: doc/guix.texi:17222
31992 msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})"
31993 msgstr "@code{xsession-command} (par défaut : @code{xinitrc})"
31996 #: doc/guix.texi:17225
31998 msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
31999 msgstr "@code{xsessions-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
32002 #: doc/guix.texi:17227
32003 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions."
32004 msgstr "Répertoire où trouver les fichiers .desktop pour les sessions X."
32007 #: doc/guix.texi:17228
32009 msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)"
32010 msgstr "@code{minimum-vt} (par défaut : 7)"
32013 #: doc/guix.texi:17230
32014 msgid "Minimum VT to use."
32015 msgstr "VT minimal à utiliser."
32018 #: doc/guix.texi:17231
32020 msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")"
32021 msgstr "@code{auto-login-user} (par défaut : \"\")"
32024 #: doc/guix.texi:17233
32025 msgid "User to use for auto-login."
32026 msgstr "Utilisateur à utiliser pour la connexion automatique."
32029 #: doc/guix.texi:17234
32031 msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")"
32032 msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : \"\")"
32035 #: doc/guix.texi:17236
32036 msgid "Desktop file to use for auto-login."
32037 msgstr "Le fichier desktop à utiliser pour la connexion automatique."
32040 #: doc/guix.texi:17237
32042 msgid "@code{relogin?} (default #f)"
32043 msgstr "@code{relogin?} (par défaut : #f)"
32046 #: doc/guix.texi:17239
32047 msgid "Relogin after logout."
32048 msgstr "S'il faut se reconnecter après la déconnexion."
32051 #: doc/guix.texi:17244
32054 msgstr "Connexion X11"
32057 #: doc/guix.texi:17245
32059 msgid "{Scheme Variable} sddm-service-type"
32060 msgstr "{Variable Scheme} sddm-service-type"
32063 #: doc/guix.texi:17249
32064 msgid "This is the type of the service to run the @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM display manager}. Its value must be a @code{sddm-configuration} record (see below)."
32065 msgstr "C'est le type de service qui permet d'exécuter le gestionnaire d'affichage @uref{https://github.com/sddm/sddm,Gestionnaire d'affichage SDDM}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{sddm-configuration} (voir ci-dessous)."
32068 #: doc/guix.texi:17251
32069 msgid "Here's an example use:"
32070 msgstr "Voici un exemple d'utilisation :"
32073 #: doc/guix.texi:17257
32076 "(service sddm-service-type\n"
32077 " (sddm-configuration\n"
32078 " (auto-login-user \"alice\")\n"
32079 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
32081 "(service sddm-service-type\n"
32082 " (sddm-configuration\n"
32083 " (auto-login-user \"alice\")\n"
32084 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
32087 #: doc/guix.texi:17263
32088 msgid "This data type represents the configuration of the SDDM login manager. The available fields are:"
32089 msgstr "Ce type de données représente la configuration du gestionnaire de connexion SDDM. Les champs disponibles sont :"
32092 #: doc/guix.texi:17265
32094 msgid "@code{sddm} (default: @code{sddm})"
32095 msgstr "@code{sddm} (par défaut : @code{sddm})"
32098 #: doc/guix.texi:17267
32099 msgid "The SDDM package to use."
32100 msgstr "Le paquet SDDM à utiliser."
32103 #: doc/guix.texi:17268
32105 msgid "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})"
32106 msgstr "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})"
32109 #: doc/guix.texi:17270
32110 msgid "This must be either @code{\"x11\"} or @code{\"wayland\"}."
32111 msgstr "La valeur doit être soit @code{\"X11\"}, soit @code{\"wayland\"}"
32114 #: doc/guix.texi:17273
32116 msgid "@code{auto-login-user} (default: @code{\"\"})"
32117 msgstr "@code{auto-login-user} (par défaut : @code{\"\"})"
32120 #: doc/guix.texi:17276
32121 msgid "If non-empty, this is the user account under which to log in automatically."
32122 msgstr "Si la valeur n'est pas vide, c'est le compte utilisateur sous lequel se connecter automatiquement."
32125 #: doc/guix.texi:17277
32127 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{\"\"})"
32128 msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : @code{\"\"})"
32131 #: doc/guix.texi:17280
32132 msgid "If non-empty, this is the @file{.desktop} file name to use as the auto-login session."
32133 msgstr "Si la valeur n'est pas vide, c'est le nom du fichier @file{.desktop} utilisé comme session pour la connexion automatique."
32136 #: doc/guix.texi:17283
32138 msgid "Xorg, configuration"
32139 msgstr "Xorg, configuration"
32142 #: doc/guix.texi:17284
32144 msgid "{Data Type} xorg-configuration"
32145 msgstr "{Type de données} xorg-configuration"
32148 #: doc/guix.texi:17289
32149 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is no Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record."
32150 msgstr "Ce type de données représente la configuration du serveur d'affichage graphique Xorg. Remarquez qu'il n'y a pas de service Xorg ; à la place, le serveur X est démarré par un « gestionnaire d'affichage graphique » comme GDM, SDDM et SLiM. Ainsi, la configuration de ces gestionnaires d'affichage agrègent un enregistrement @code{xorg-configuration}."
32153 #: doc/guix.texi:17291
32155 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})"
32156 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-xorg-modules})"
32159 #: doc/guix.texi:17294
32160 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on."
32161 msgstr "C'est une liste de @dfn{paquets de module} chargés par le serveur Xorg — p.@: ex.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} etc."
32164 #: doc/guix.texi:17295
32166 msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})"
32167 msgstr "@code{fonts} (par défaut : @code{%default-xorg-fonts})"
32170 #: doc/guix.texi:17297
32171 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}."
32172 msgstr "C'est une liste de répertoires de polices à ajouter au @dfn{chemin de polices} du serveur."
32175 #: doc/guix.texi:17298
32177 msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})"
32178 msgstr "@code{drivers} (par défaut : @code{'()})"
32181 #: doc/guix.texi:17302
32182 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
32183 msgstr "Cela doit être soit la liste vide, auquel cas Xorg choisit un pilote graphique automatiquement, soit une liste de noms de pilotes qui seront essayés dans cet ordre — p.@: ex.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}"
32186 #: doc/guix.texi:17303
32188 msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})"
32189 msgstr "@code{resolutions} (par défaut : @code{'()})"
32192 #: doc/guix.texi:17307
32193 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}."
32194 msgstr "Lorsque @code{resolutions} est la liste vide, Xorg choisit une résolution d'écran appropriée. Sinon, il doit s'agir d'une liste de résolutions — p.@: ex.@: @code{((1024 768) (640 480))}"
32197 #: doc/guix.texi:17308
32199 msgid "keyboard layout, for Xorg"
32200 msgstr "disposition du clavier, pour Xorg"
32203 #: doc/guix.texi:17309
32205 msgid "keymap, for Xorg"
32206 msgstr "disposition des touches, Xorg"
32209 #: doc/guix.texi:17313
32210 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard."
32211 msgstr "Si la valeur est @code{#f}, Xorg utilise la disposition du clavier par défaut — habituellement la disposition anglaise américaine (« qwerty ») pour un clavier de PC à 105 touches."
32214 #: doc/guix.texi:17317
32215 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout."
32216 msgstr "Sinon cela doit être un objet @code{keyboard-layout} spécifiant la disposition du clavier à utiliser lorsque Xorg tourne. @xref{Keyboard Layout} pour plus d'informations sur la manière de spécifier la disposition du clavier."
32219 #: doc/guix.texi:17318 doc/guix.texi:18973 doc/guix.texi:29891
32221 msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})"
32222 msgstr "@code{extra-config} (par défaut : @code{'()})"
32225 #: doc/guix.texi:17321 doc/guix.texi:29895
32226 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file."
32227 msgstr "C'est une liste de chaînes de caractères ou d'objets ajoutés au fichier de configuration. Elle est utile pour ajouter du texte supplémentaire directement dans le fichier de configuration."
32230 #: doc/guix.texi:17322
32232 msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})"
32233 msgstr "@code{server} (par défaut : @code{xorg-server})"
32236 #: doc/guix.texi:17324
32237 msgid "This is the package providing the Xorg server."
32238 msgstr "C'est le paquet fournissant le serveur Xorg."
32241 #: doc/guix.texi:17325
32243 msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})"
32244 msgstr "@code{server-arguments} (par défaut : @code{%default-xorg-server-arguments})"
32247 #: doc/guix.texi:17328
32248 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}."
32249 msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires à passer au serveur X. La valeur par défaut est @code{-nolisten tcp}."
32252 #: doc/guix.texi:17331
32254 msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @"
32255 msgstr "{Procédure Scheme} set-xorg-configuration @var{config} @"
32258 #: doc/guix.texi:17335
32259 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{<xorg-configuration>} record."
32261 "[@var{login-manager-service-type}]\n"
32262 "Dit au gestionnaire de connexion (de type @var{login-manager-service-type}) d'utiliser @var{config}, un enregistrement @code{<xorg-configuration>}."
32265 #: doc/guix.texi:17339
32266 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration."
32267 msgstr "Comme la configuration Xog est incluse dans la configuration du gestionnaire de connexion — p.@: ex.@: @code{gdm-configuration} — cette procédure fournit un raccourci pour configurer Xorg."
32270 #: doc/guix.texi:17341
32272 msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]"
32273 msgstr "{Procédure Scheme} xorg-start-command [@var{config}]"
32276 #: doc/guix.texi:17345
32277 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}."
32278 msgstr "Renvoie un script @code{startx} dans lequel les modules, les polices, etc., spécifiés dans @var{config} sont disponibles. Le résultat devrait être utilisé à la place de @code{startx}."
32281 #: doc/guix.texi:17347
32282 msgid "Usually the X server is started by a login manager."
32283 msgstr "Habituellement le serveur X est démarré par un gestionnaire de connexion."
32286 #: doc/guix.texi:17350
32288 msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
32289 msgstr "{Procédure Scheme} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
32292 #: doc/guix.texi:17354
32293 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:"
32294 msgstr "Ajoute @var{package}, un paquet pour un verrouiller l'écran ou un économiseur d'écran dont la commande est @var{program}, à l'ensemble des programmes setuid et lui ajoute une entrée PAM. Par exemple :"
32297 #: doc/guix.texi:17357
32299 msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
32300 msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
32303 #: doc/guix.texi:17360
32304 msgid "makes the good ol' XlockMore usable."
32305 msgstr "rend utilisable le bon vieux XlockMore."
32308 #: doc/guix.texi:17366
32310 msgid "printer support with CUPS"
32311 msgstr "support des imprimantes avec CUPS"
32313 #. type: Plain text
32314 #: doc/guix.texi:17370
32315 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:"
32316 msgstr "Le module @code{(gnu services cups)} fournit une définition de service Guix pour le service d'impression CUPS. Pour ajouter la prise en charge d'une imprimante à un système Guix, ajoutez un @code{cups-service} à la définition du système d'exploitation :"
32319 #: doc/guix.texi:17371
32321 msgid "{Scheme Variable} cups-service-type"
32322 msgstr "{Variable Scheme} cups-service-type"
32325 #: doc/guix.texi:17375
32326 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
32327 msgstr "Le type de service pour un serveur d'impression CUPS. Sa valeur devrait être une configuration CUPS valide (voir plus bas). Pour utiliser les paramètres par défaut, écrivez simplement :"
32330 #: doc/guix.texi:17377
32332 msgid "(service cups-service-type)\n"
32333 msgstr "(service cups-service-type)\n"
32335 #. type: Plain text
32336 #: doc/guix.texi:17387
32337 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server."
32338 msgstr "La configuration de CUPS contrôle les paramètres de base de votre installation CUPS : sur quelles interfaces il doit écouter, que faire si un travail échoue, combien de journalisation il faut faire, etc. Pour ajouter une imprimante, vous devrez visiter l'URL @url{http://localhost:631} ou utiliser un outil comme les services de configuration d'imprimante de GNOME. Par défaut, la configuration du service CUPS générera un certificat auto-signé si besoin, pour les connexions sécurisée avec le serveur d'impression."
32340 #. type: Plain text
32341 #: doc/guix.texi:17392
32342 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):"
32343 msgstr "Supposons que vous souhaitiez activer l'interface Web de CUPS et ajouter le support pour les imprimantes Epson via le paquet @code{escpr} et pour les imprimantes HP via le paquet @code{hplip-minimal}. Vous pouvez le faire directement, comme ceci (vous devez utiliser le module @code{(gnu packages cups)}) :"
32346 #: doc/guix.texi:17399
32349 "(service cups-service-type\n"
32350 " (cups-configuration\n"
32351 " (web-interface? #t)\n"
32353 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
32355 "(service cups-service-type\n"
32356 " (cups-configuration\n"
32357 " (web-interface? #t)\n"
32359 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
32361 #. type: Plain text
32362 #: doc/guix.texi:17404
32363 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user."
32364 msgstr "Remarque : si vous souhaitez utiliser la GUI basée sur Qt5 qui provient du paquet hplip, nous vous suggérons d'installer le paquet @code{hplip}, soit dans votre configuration d'OS, soit en tant qu'utilisateur."
32366 #. type: Plain text
32367 #: doc/guix.texi:17411
32368 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
32369 msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Il y a aussi une manière de spécifier la configuration comme une chaîne de caractères, si vous avez un vieux fichier @code{cupsd.conf} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails."
32371 #. type: Plain text
32372 #: doc/guix.texi:17422
32373 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:"
32374 msgstr "Les champs de @code{cups-configuration} disponibles sont :"
32377 #: doc/guix.texi:17423
32379 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups"
32380 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} package cups"
32383 #: doc/guix.texi:17425 doc/guix.texi:18193
32384 msgid "The CUPS package."
32385 msgstr "Le paquet CUPS."
32388 #: doc/guix.texi:17427
32390 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions"
32391 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} package-list extensions"
32394 #: doc/guix.texi:17429
32395 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package."
32396 msgstr "Pilotes et autres extensions du paquet CUPS."
32399 #: doc/guix.texi:17431
32401 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration"
32402 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} files-configuration files-configuration"
32405 #: doc/guix.texi:17434
32406 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters."
32407 msgstr "Configuration de l'emplacement où écrire les journaux, quels répertoires utiliser pour les travaux d'impression et les paramètres de configuration privilégiés liés."
32410 #: doc/guix.texi:17436
32411 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:"
32412 msgstr "Les champs @code{files-configuration} disponibles sont :"
32415 #: doc/guix.texi:17437
32417 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log"
32418 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location access-log"
32421 #: doc/guix.texi:17445
32422 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
32423 msgstr "Définit le fichier de journal d'accès. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux d'accès. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journal système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
32426 #: doc/guix.texi:17447
32427 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
32428 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
32431 #: doc/guix.texi:17449
32433 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir"
32434 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name cache-dir"
32437 #: doc/guix.texi:17451
32438 msgid "Where CUPS should cache data."
32439 msgstr "L'emplacement où CUPS devrait mettre les données en cache."
32442 #: doc/guix.texi:17453
32443 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}."
32444 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/cache/cups\"}."
32447 #: doc/guix.texi:17455
32449 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm"
32450 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string config-file-perm"
32453 #: doc/guix.texi:17458
32454 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes."
32455 msgstr "Spécifie les permissions pour tous les fichiers de configuration que l'ordonnanceur écrit."
32458 #: doc/guix.texi:17464
32459 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature."
32460 msgstr "Remarquez que les permissions pour le fichier printers.conf sont actuellement masqués pour ne permettre que l'accès par l'utilisateur de l'ordonnanceur (typiquement root). La raison est que les URI des imprimantes contiennent des informations d'authentification sensibles qui ne devraient pas être connues sur le système. Il n'est pas possible de désactiver cette fonctionnalité de sécurité."
32463 #: doc/guix.texi:17466
32464 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}."
32465 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0640\"}."
32468 #: doc/guix.texi:17468
32470 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log"
32471 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location error-log"
32474 #: doc/guix.texi:17476
32475 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
32476 msgstr "Définit le fichier de journal d'erreur. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux d'erreur. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journalisation du système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
32479 #: doc/guix.texi:17478
32480 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
32481 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
32484 #: doc/guix.texi:17480
32486 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors"
32487 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string fatal-errors"
32490 #: doc/guix.texi:17483
32491 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:"
32492 msgstr "Spécifie quelles erreurs sont fatales, qui font terminer l'ordonnanceur. Les types de chaînes sont :"
32495 #: doc/guix.texi:17487
32496 msgid "No errors are fatal."
32497 msgstr "Aucune erreur n'est fatale."
32500 #: doc/guix.texi:17490
32501 msgid "All of the errors below are fatal."
32502 msgstr "Toutes les erreurs ci-dessous sont fatales."
32505 #: doc/guix.texi:17491
32511 #: doc/guix.texi:17494
32512 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon."
32513 msgstr "Les erreurs d'initialisation de la navigation sont fatales, par exemple les connexion échouées au démon DNS-SD."
32516 #: doc/guix.texi:17495
32522 #: doc/guix.texi:17497
32523 msgid "Configuration file syntax errors are fatal."
32524 msgstr "Les erreurs de syntaxe du fichier de configuration sont fatale."
32527 #: doc/guix.texi:17498
32533 #: doc/guix.texi:17501
32534 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses."
32535 msgstr "Les erreurs d'écoute ou de port sont fatales, sauf pour les erreurs d'IPv6 sur la boucle locale ou les adresses @code{any}."
32538 #: doc/guix.texi:17502
32544 #: doc/guix.texi:17504
32545 msgid "Log file creation or write errors are fatal."
32546 msgstr "Les erreurs de création ou d'écriture des fichiers de journal sont fatales."
32549 #: doc/guix.texi:17505
32551 msgid "permissions"
32552 msgstr "permissions"
32555 #: doc/guix.texi:17508
32556 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions."
32557 msgstr "Les mauvaises permissions des fichiers de démarrage sont fatales, par exemple un certificat TLS et des fichiers de clefs avec des permissions permettant la lecture à tout le monde."
32560 #: doc/guix.texi:17511
32561 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}."
32562 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"all -browse\"}."
32565 #: doc/guix.texi:17513
32567 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?"
32568 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} boolean file-device?"
32571 #: doc/guix.texi:17516
32572 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed."
32573 msgstr "Spécifie si le fichier de pseudo-périphérique peut être utilisé pour de nouvelles queues d'impression. L'URI @uref{file:///dev/null} est toujours permise."
32576 #: doc/guix.texi:17518 doc/guix.texi:17588 doc/guix.texi:17630
32577 #: doc/guix.texi:17650 doc/guix.texi:17656 doc/guix.texi:17672
32578 #: doc/guix.texi:17760 doc/guix.texi:17854 doc/guix.texi:18167
32579 #: doc/guix.texi:18180 doc/guix.texi:20619 doc/guix.texi:20725
32580 #: doc/guix.texi:20790 doc/guix.texi:20799 doc/guix.texi:24844
32581 #: doc/guix.texi:24858 doc/guix.texi:24880 doc/guix.texi:24995
32582 #: doc/guix.texi:25009 doc/guix.texi:25030 doc/guix.texi:25051
32583 #: doc/guix.texi:25058 doc/guix.texi:25103 doc/guix.texi:25110
32584 #: doc/guix.texi:25632 doc/guix.texi:25646 doc/guix.texi:25818
32585 #: doc/guix.texi:25863 doc/guix.texi:25950 doc/guix.texi:26152
32586 #: doc/guix.texi:26185 doc/guix.texi:26325 doc/guix.texi:26336
32587 #: doc/guix.texi:26587 doc/guix.texi:28060 doc/guix.texi:28069
32588 #: doc/guix.texi:28077 doc/guix.texi:28085 doc/guix.texi:28101
32589 #: doc/guix.texi:28117 doc/guix.texi:28125 doc/guix.texi:28133
32590 #: doc/guix.texi:28142 doc/guix.texi:28151 doc/guix.texi:28167
32591 #: doc/guix.texi:28231 doc/guix.texi:28337 doc/guix.texi:28345
32592 #: doc/guix.texi:28353 doc/guix.texi:28378 doc/guix.texi:28432
32593 #: doc/guix.texi:28480 doc/guix.texi:28681 doc/guix.texi:28688
32594 msgid "Defaults to @samp{#f}."
32595 msgstr "La valeur par défaut est @samp{#f}."
32598 #: doc/guix.texi:17520
32600 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group"
32601 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string group"
32604 #: doc/guix.texi:17523
32605 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs."
32606 msgstr "Spécifie le nom ou l'ID du groupe qui sera utilisé lors de l'exécution de programmes externes."
32609 #: doc/guix.texi:17525 doc/guix.texi:17605
32610 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}."
32611 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"lp\"}."
32614 #: doc/guix.texi:17527
32616 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm"
32617 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string log-file-perm"
32620 #: doc/guix.texi:17529
32621 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
32622 msgstr "Spécifie les permissions pour tous les fichiers de journal que l'ordonnanceur écrit."
32625 #: doc/guix.texi:17531
32626 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}."
32627 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0644\"}."
32630 #: doc/guix.texi:17533
32632 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log"
32633 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location page-log"
32636 #: doc/guix.texi:17541
32637 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
32638 msgstr "Définit le fichier de journal de page. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux de pages. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journal système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
32641 #: doc/guix.texi:17543
32642 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
32643 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
32646 #: doc/guix.texi:17545
32648 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root"
32649 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string remote-root"
32652 #: doc/guix.texi:17548
32653 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}."
32654 msgstr "Spécifie le nom d'utilisateur associé aux accès non authentifiés par des clients qui se disent être l'utilisateur root. La valeur par défaut est @code{remroot}."
32657 #: doc/guix.texi:17550
32658 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}."
32659 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"remroot\"}."
32662 #: doc/guix.texi:17552
32664 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root"
32665 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name request-root"
32668 #: doc/guix.texi:17555
32669 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data."
32670 msgstr "Spécifie le répertoire qui contient les travaux d'impression et d'autres données des requêtes HTTP."
32673 #: doc/guix.texi:17557
32674 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}."
32675 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/spool/cups\"}."
32678 #: doc/guix.texi:17559
32680 msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing"
32681 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} sandboxing sandboxing"
32684 #: doc/guix.texi:17564
32685 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS."
32686 msgstr "Spécifie le niveau d'isolation de sécurité appliqué aux filtres d'impression, aux moteurs et aux autres processus fils de l'ordonnanceur ; soit @code{relaxed} soit @code{strict}. Cette directive n'est actuellement utilisée et supportée que sur macOS."
32689 #: doc/guix.texi:17566
32690 msgid "Defaults to @samp{strict}."
32691 msgstr "La valeur par défaut est @samp{strict}."
32694 #: doc/guix.texi:17568
32696 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain"
32697 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name server-keychain"
32700 #: doc/guix.texi:17573
32701 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: @file{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @file{.key} files for PEM-encoded private keys."
32702 msgstr "Spécifie l'emplacement des certifications TLS et des clés privées. CUPS cherchera les clés publiques et privées dans ce répertoire : un fichier @file{.crt} pour un certificat encodé en PEM et le fichier @file{.key} correspondant pour la clé privée encodée en PEM."
32705 #: doc/guix.texi:17575
32706 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
32707 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
32710 #: doc/guix.texi:17577
32712 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root"
32713 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name server-root"
32716 #: doc/guix.texi:17579
32717 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files."
32718 msgstr "Spécifie le répertoire contenant les fichiers de configuration du serveur."
32721 #: doc/guix.texi:17581
32722 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}."
32723 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/cups\"}."
32726 #: doc/guix.texi:17583
32728 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?"
32729 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} boolean sync-on-close?"
32732 #: doc/guix.texi:17586
32733 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files."
32734 msgstr "Spécifie si l'ordonnanceur appelle fsync(2) après avoir écrit la configuration ou les fichiers d'état."
32737 #: doc/guix.texi:17590
32739 msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group"
32740 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} space-separated-string-list system-group"
32743 #: doc/guix.texi:17592
32744 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication."
32745 msgstr "Spécifie le groupe ou les groupes à utiliser pour l'authentification du groupe @code{@@SYSTEM}."
32748 #: doc/guix.texi:17594
32750 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir"
32751 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name temp-dir"
32754 #: doc/guix.texi:17596
32755 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
32756 msgstr "Spécifie le répertoire où les fichiers temporaires sont stockés."
32759 #: doc/guix.texi:17598
32760 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
32761 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
32764 #: doc/guix.texi:17600
32766 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user"
32767 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string user"
32770 #: doc/guix.texi:17603
32771 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
32772 msgstr "Spécifie le nom d'utilisateur ou l'ID utilisé pour lancer des programmes externes."
32775 #: doc/guix.texi:17607
32777 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string set-env"
32778 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string set-env"
32781 #: doc/guix.texi:17609
32782 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
32783 msgstr "Indique que la variable d'environnement spécifiée doit être passée aux processus fils."
32786 #: doc/guix.texi:17611
32787 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}."
32788 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"variable value\"}."
32791 #: doc/guix.texi:17614
32793 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level"
32794 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} access-log-level access-log-level"
32797 #: doc/guix.texi:17621
32798 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests."
32799 msgstr "Spécifie le niveau de journalisation pour le fichier AccessLog. Le niveau @code{config} enregistre les ajouts, suppressions et modifications d'imprimantes et de classes et lorsque les fichiers de configuration sont accédés ou mis à jour. Le niveau @code{actions} enregistre la soumission, la suspension, la libération, la modification et l'annulation des travaux et toutes les conditions de @code{config}. Le niveau @code{all} enregistre toutes les requêtes."
32802 #: doc/guix.texi:17623
32803 msgid "Defaults to @samp{actions}."
32804 msgstr "La valeur par défaut est @samp{actions}."
32807 #: doc/guix.texi:17625
32809 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?"
32810 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean auto-purge-jobs?"
32813 #: doc/guix.texi:17628
32814 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas."
32815 msgstr "Spécifie s'il faut vider l'historique des travaux automatiquement lorsqu'il n'est plus nécessaire pour les quotas."
32818 #: doc/guix.texi:17632
32820 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types"
32821 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types"
32824 #: doc/guix.texi:17636
32825 msgid "Specifies a list of DNS-SD sub-types to advertise for each shared printer. For example, @samp{\"_cups\" \"_print\"} will tell network clients that both CUPS sharing and IPP Everywhere are supported."
32826 msgstr "Spécifie une liste de sous-types DNS-SD à publier pour chaque imprimante connectée. Par exemple, @samp{\" cups\" \" print\"} dira aux clients réseaux que le partage CUPS et IPP Everywhere sont pris en charge."
32829 #: doc/guix.texi:17638
32830 msgid "Defaults to @samp{\"_cups\"}."
32831 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\" cups\"}."
32834 #: doc/guix.texi:17640
32836 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols"
32837 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} browse-local-protocols browse-local-protocols"
32840 #: doc/guix.texi:17642
32841 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing."
32842 msgstr "Spécifie les protocoles à utiliser pour partager les imprimantes sur le réseau local."
32845 #: doc/guix.texi:17644
32846 msgid "Defaults to @samp{dnssd}."
32847 msgstr "La valeur par défaut est @samp{dnssd}."
32850 #: doc/guix.texi:17646
32852 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?"
32853 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean browse-web-if?"
32856 #: doc/guix.texi:17648
32857 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised."
32858 msgstr "Spécifie si l'interface web de CUPS est publiée."
32861 #: doc/guix.texi:17652
32863 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?"
32864 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean browsing?"
32867 #: doc/guix.texi:17654
32868 msgid "Specifies whether shared printers are advertised."
32869 msgstr "Spécifie si les imprimantes partagées sont publiées."
32872 #: doc/guix.texi:17658
32874 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification"
32875 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string classification"
32878 #: doc/guix.texi:17663
32879 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"}, and @samp{\"unclassified\"}, or the banner can be omitted to disable secure printing functions."
32880 msgstr "Spécifie la classification de sécurité du serveur. N'importe quel nom de bannière peut être utilisé, comme @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"} et @samp{\"unclassified\"} ou la bannière peut être omise pour désactiver les fonctions d'impression sécurisées."
32883 #: doc/guix.texi:17665 doc/guix.texi:18002 doc/guix.texi:19840
32884 #: doc/guix.texi:19852 doc/guix.texi:20626 doc/guix.texi:20640
32885 #: doc/guix.texi:20647 doc/guix.texi:20654 doc/guix.texi:20684
32886 #: doc/guix.texi:20782 doc/guix.texi:21846 doc/guix.texi:21872
32887 #: doc/guix.texi:21908 doc/guix.texi:21973 doc/guix.texi:22012
32888 #: doc/guix.texi:22071 doc/guix.texi:22080 doc/guix.texi:26291
32889 #: doc/guix.texi:26299 doc/guix.texi:26307 doc/guix.texi:26315
32890 #: doc/guix.texi:26594 doc/guix.texi:27903 doc/guix.texi:27911
32891 #: doc/guix.texi:27919 doc/guix.texi:28027 doc/guix.texi:28052
32892 #: doc/guix.texi:28183 doc/guix.texi:28191 doc/guix.texi:28199
32893 #: doc/guix.texi:28207 doc/guix.texi:28215 doc/guix.texi:28223
32894 #: doc/guix.texi:28246 doc/guix.texi:28254 doc/guix.texi:28306
32895 #: doc/guix.texi:28322 doc/guix.texi:28330 doc/guix.texi:28369
32896 #: doc/guix.texi:28392 doc/guix.texi:28414 doc/guix.texi:28421
32897 #: doc/guix.texi:28456 doc/guix.texi:28464 doc/guix.texi:28488
32898 #: doc/guix.texi:28520 doc/guix.texi:28549 doc/guix.texi:28556
32899 #: doc/guix.texi:28563 doc/guix.texi:28571 doc/guix.texi:28585
32900 #: doc/guix.texi:28594 doc/guix.texi:28604 doc/guix.texi:28611
32901 #: doc/guix.texi:28618 doc/guix.texi:28625 doc/guix.texi:28696
32902 #: doc/guix.texi:28703 doc/guix.texi:28710 doc/guix.texi:28719
32903 #: doc/guix.texi:28735 doc/guix.texi:28742 doc/guix.texi:28749
32904 #: doc/guix.texi:28756 doc/guix.texi:28764 doc/guix.texi:28772
32905 msgid "Defaults to @samp{\"\"}."
32906 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
32909 #: doc/guix.texi:17667
32911 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?"
32912 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean classify-override?"
32915 #: doc/guix.texi:17670
32916 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option."
32917 msgstr "Spécifie si les utilisateurs peuvent remplacer la classification (page de couverture) des travaux d'impression individuels avec l'option @code{job-sheets}."
32920 #: doc/guix.texi:17674
32922 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type"
32923 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} default-auth-type default-auth-type"
32926 #: doc/guix.texi:17676
32927 msgid "Specifies the default type of authentication to use."
32928 msgstr "Spécifie le type d'authentification par défaut à utiliser."
32931 #: doc/guix.texi:17678
32932 msgid "Defaults to @samp{Basic}."
32933 msgstr "La valeur par défaut est @samp{Basic}."
32936 #: doc/guix.texi:17680
32938 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption"
32939 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} default-encryption default-encryption"
32942 #: doc/guix.texi:17682
32943 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests."
32944 msgstr "Spécifie si le chiffrement sera utilisé pour les requêtes authentifiées."
32947 #: doc/guix.texi:17684
32948 msgid "Defaults to @samp{Required}."
32949 msgstr "La valeur par défaut est @samp{Required}."
32952 #: doc/guix.texi:17686
32954 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language"
32955 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-language"
32958 #: doc/guix.texi:17688
32959 msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
32960 msgstr "Spécifie la langue par défaut à utiliser pour le contenu textuel et web."
32963 #: doc/guix.texi:17690
32964 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}."
32965 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"en\"}."
32968 #: doc/guix.texi:17692
32970 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size"
32971 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-paper-size"
32974 #: doc/guix.texi:17697
32975 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}."
32976 msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut pour les nouvelles queues d'impression. @samp{\"Auto\"} utilise la valeur par défaut du paramètre de régionalisation, tandis que @samp{\"None\"} spécifie qu'il n'y a pas de taille par défaut. Des noms de tailles spécifique sont par exemple @samp{\"Letter\"} et @samp{\"A4\"}."
32979 #: doc/guix.texi:17699
32980 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}."
32981 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Auto\"}."
32984 #: doc/guix.texi:17701
32986 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy"
32987 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-policy"
32990 #: doc/guix.texi:17703
32991 msgid "Specifies the default access policy to use."
32992 msgstr "Spécifie la politique d'accès par défaut à utiliser."
32995 #: doc/guix.texi:17705
32996 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}."
32997 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"default\"}."
33000 #: doc/guix.texi:17707
33002 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?"
33003 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean default-shared?"
33006 #: doc/guix.texi:17709
33007 msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
33008 msgstr "Spécifie si les imprimantes locales sont partagées par défaut."
33011 #: doc/guix.texi:17711 doc/guix.texi:17791 doc/guix.texi:18087
33012 #: doc/guix.texi:20716 doc/guix.texi:20767 doc/guix.texi:20774
33013 #: doc/guix.texi:24673 doc/guix.texi:24701 doc/guix.texi:24821
33014 #: doc/guix.texi:24828 doc/guix.texi:24836 doc/guix.texi:24873
33015 #: doc/guix.texi:24887 doc/guix.texi:24972 doc/guix.texi:24979
33016 #: doc/guix.texi:24987 doc/guix.texi:25499 doc/guix.texi:25639
33017 #: doc/guix.texi:25825 doc/guix.texi:25832 doc/guix.texi:25854
33018 #: doc/guix.texi:25893 doc/guix.texi:25913 doc/guix.texi:25927
33019 #: doc/guix.texi:26140 doc/guix.texi:28005 doc/guix.texi:28093
33020 #: doc/guix.texi:28109 doc/guix.texi:28159
33021 msgid "Defaults to @samp{#t}."
33022 msgstr "La valeur par défaut est @samp{#t}."
33025 #: doc/guix.texi:17713
33027 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval"
33028 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer dirty-clean-interval"
33031 #: doc/guix.texi:17717
33032 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds."
33033 msgstr "Spécifie le délai pour mettre à jour les fichiers de configuration et d'état. Une valeur de 0 fait que la mise à jour arrive aussi vite que possible, typiquement en quelques millisecondes."
33036 #: doc/guix.texi:17719 doc/guix.texi:17767 doc/guix.texi:17776
33037 #: doc/guix.texi:17797 doc/guix.texi:18094
33038 msgid "Defaults to @samp{30}."
33039 msgstr "La valeur par défaut est @samp{30}."
33042 #: doc/guix.texi:17721
33044 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy"
33045 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} error-policy error-policy"
33048 #: doc/guix.texi:17727
33049 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-current-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer."
33050 msgstr "Spécifie ce qu'il faut faire si une erreur a lieu. Les valeurs possibles sont @code{abort-job}, qui supprimera les travaux d'impression en échec ; @code{retry-job}, qui tentera de nouveau l'impression plus tard ; @code{retry-current-job}, qui retentera l'impression immédiatement ; et @code{stop-printer} qui arrête l'imprimante."
33053 #: doc/guix.texi:17729
33054 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}."
33055 msgstr "La valeur par défaut est @samp{stop-printer}."
33058 #: doc/guix.texi:17731
33060 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit"
33061 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer filter-limit"
33064 #: doc/guix.texi:17739
33065 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time."
33066 msgstr "Spécifie le coût maximum des filtres qui sont lancés en même temps, pour minimiser les problèmes de ressources de disque, de mémoire et de CPU. Une limite de 0 désactive la limite de filtrage. Une impression standard vers une imprimante non-PostScript requiert une limite de filtre d'environ 200. Une imprimante PostScript requiert environ la moitié (100). Mettre en place la limite en dessous de ces valeurs limitera l'ordonnanceur à un seul travail d'impression à la fois."
33069 #: doc/guix.texi:17741 doc/guix.texi:17749 doc/guix.texi:17804
33070 #: doc/guix.texi:17920 doc/guix.texi:17934 doc/guix.texi:17941
33071 #: doc/guix.texi:19282 doc/guix.texi:19298 doc/guix.texi:19944
33072 #: doc/guix.texi:19956 doc/guix.texi:20735 doc/guix.texi:20744
33073 #: doc/guix.texi:20752 doc/guix.texi:20760 doc/guix.texi:25515
33074 #: doc/guix.texi:25840 doc/guix.texi:27998 doc/guix.texi:28298
33075 #: doc/guix.texi:28472
33076 msgid "Defaults to @samp{0}."
33077 msgstr "La valeur par défaut est @samp{0}."
33080 #: doc/guix.texi:17743
33082 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice"
33083 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer filter-nice"
33086 #: doc/guix.texi:17747
33087 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority."
33088 msgstr "Spécifie la priorité des filtres de l'ordonnanceur qui sont lancés pour imprimer un travail. La valeur va de 0, la plus grande priorité, à 19, la plus basse priorité."
33091 #: doc/guix.texi:17751
33093 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups"
33094 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} host-name-lookups host-name-lookups"
33097 #: doc/guix.texi:17758
33098 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required."
33099 msgstr "Spécifie s'il faut faire des résolutions inverses sur les clients qui se connectent. Le paramètre @code{double} fait que @code{cupsd} vérifie que le nom d'hôte résolu depuis l'adresse correspond à l'une des adresses renvoyées par ce nom d'hôte. Les résolutions doubles évitent aussi que des clients avec des adresses non enregistrées ne s'adressent à votre serveur. N'initialisez cette valeur qu'à @code{#t} ou @code{double} que si c'est absolument nécessaire."
33102 #: doc/guix.texi:17762
33104 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay"
33105 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-kill-delay"
33108 #: doc/guix.texi:17765
33109 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job."
33110 msgstr "Spécifie le nombre de secondes à attendre avant de tuer les filtres et les moteurs associés avec un travail annulé ou suspendu."
33113 #: doc/guix.texi:17769
33115 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval"
33116 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-retry-interval"
33119 #: doc/guix.texi:17774
33120 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
33121 msgstr "Spécifie l'intervalle des nouvelles tentatives en secondes. C'est typiquement utilisé pour les queues de fax mais peut aussi être utilisé avec des queues d'impressions normales dont la politique d'erreur est @code{retry-job} ou @code{retry-current-job}."
33124 #: doc/guix.texi:17778
33126 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit"
33127 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-retry-limit"
33130 #: doc/guix.texi:17783
33131 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
33132 msgstr "Spécifie le nombre de nouvelles tentatives pour les travaux. C'est typiquement utilisé pour les queues de fax mais peut aussi être utilisé pour les queues d'impressions dont la politique d'erreur est @code{retry-job} ou @code{retry-current-job}."
33135 #: doc/guix.texi:17785 doc/guix.texi:26392 doc/guix.texi:26412
33136 #: doc/guix.texi:26428 doc/guix.texi:26442 doc/guix.texi:26449
33137 #: doc/guix.texi:26456 doc/guix.texi:26463 doc/guix.texi:26623
33138 #: doc/guix.texi:26639 doc/guix.texi:26646 doc/guix.texi:26653
33139 #: doc/guix.texi:26664 doc/guix.texi:27950 doc/guix.texi:27958
33140 #: doc/guix.texi:27966 doc/guix.texi:27990
33141 msgid "Defaults to @samp{5}."
33142 msgstr "La valeur par défaut est @samp{5}."
33145 #: doc/guix.texi:17787
33147 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?"
33148 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean keep-alive?"
33151 #: doc/guix.texi:17789
33152 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
33153 msgstr "Spécifie s'il faut supporter les connexion HTTP keep-alive."
33156 #: doc/guix.texi:17793
33158 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout"
33159 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer keep-alive-timeout"
33162 #: doc/guix.texi:17795
33163 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds."
33164 msgstr "Spécifie combien de temps les connexions inactives avec les clients restent ouvertes, en secondes."
33167 #: doc/guix.texi:17799
33169 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body"
33170 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer limit-request-body"
33173 #: doc/guix.texi:17802
33174 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check."
33175 msgstr "Spécifie la taille maximale des fichiers à imprimer, des requêtes IPP et des données de formulaires HTML. Une limite de 0 désactive la vérification de la limite."
33178 #: doc/guix.texi:17806
33180 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen"
33181 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} multiline-string-list listen"
33184 #: doc/guix.texi:17813
33185 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks."
33186 msgstr "Écoute sur les interfaces spécifiées. Les valeurs valides sont de la forme @var{adresse}:@var{port}, où @var{adresse} est soit une adresse IPv6 dans des crochets, soit une adresse IPv4, soit @code{*} pour indiquer toutes les adresses. Les valeurs peuvent aussi être des noms de fichiers de socket UNIX domain. La directive Listen est similaire à la directive Port mais vous permet de restreindre l'accès à des interfaces ou des réseaux spécifiques."
33189 #: doc/guix.texi:17815
33191 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log"
33192 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer listen-back-log"
33195 #: doc/guix.texi:17822
33196 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones."
33197 msgstr "Spécifie le nombre de connexions en attente qui seront permises. Ça n'affecte normalement que les serveurs très actifs qui ont atteint la limite MaxClients, mais peut aussi être déclenché par un grand nombre de connexions simultanées. Lorsque la limite est atteinte, le système d'exploitation refusera les connexions supplémentaires jusqu'à ce que l'ordonnanceur accepte les connexions en attente."
33200 #: doc/guix.texi:17824
33201 msgid "Defaults to @samp{128}."
33202 msgstr "La valeur par défaut est @samp{128}."
33205 #: doc/guix.texi:17826
33207 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls"
33208 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} location-access-control-list location-access-controls"
33211 #: doc/guix.texi:17828
33212 msgid "Specifies a set of additional access controls."
33213 msgstr "Spécifie un ensemble de contrôles d'accès supplémentaires."
33216 #: doc/guix.texi:17830
33217 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:"
33218 msgstr "Les champs de @code{location-access-controls} disponibles sont :"
33221 #: doc/guix.texi:17831
33223 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path"
33224 msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} file-name path"
33227 #: doc/guix.texi:17833
33228 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies."
33229 msgstr "Spécifie le chemin d'URI auquel les contrôles d'accès s'appliquent."
33232 #: doc/guix.texi:17835
33234 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
33235 msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} access-control-list access-controls"
33238 #: doc/guix.texi:17838
33239 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}."
33240 msgstr "Les contrôles d'accès pour tous les accès à ce chemin, dans le même format que le champ @code{access-controls} de @code{operation-access-control}."
33243 #: doc/guix.texi:17840 doc/guix.texi:17846 doc/guix.texi:17860
33244 #: doc/guix.texi:17867 doc/guix.texi:18009 doc/guix.texi:18068
33245 #: doc/guix.texi:18146 doc/guix.texi:18160 doc/guix.texi:20430
33246 #: doc/guix.texi:20633 doc/guix.texi:20661 doc/guix.texi:20691
33247 #: doc/guix.texi:20806 doc/guix.texi:20819 doc/guix.texi:20826
33248 #: doc/guix.texi:21916 doc/guix.texi:22020 doc/guix.texi:22446
33249 #: doc/guix.texi:22454 doc/guix.texi:22699 doc/guix.texi:24732
33250 #: doc/guix.texi:24894 doc/guix.texi:25089 doc/guix.texi:26283
33251 #: doc/guix.texi:26343 doc/guix.texi:26351 doc/guix.texi:28013
33252 #: doc/guix.texi:28020 doc/guix.texi:28362 doc/guix.texi:28440
33253 #: doc/guix.texi:28534 doc/guix.texi:28542 doc/guix.texi:28578
33254 #: doc/guix.texi:28728 doc/guix.texi:28779 doc/guix.texi:28788
33255 msgid "Defaults to @samp{()}."
33256 msgstr "La valeur par défaut est @samp{()}."
33259 #: doc/guix.texi:17842
33261 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls"
33262 msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} method-access-control-list method-access-controls"
33265 #: doc/guix.texi:17844
33266 msgid "Access controls for method-specific access to this path."
33267 msgstr "Contrôles d'accès pour les accès spécifiques à la méthode à ce chemin."
33270 #: doc/guix.texi:17848
33271 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:"
33272 msgstr "Les champs de @code{method-access-controls} disponibles sont :"
33275 #: doc/guix.texi:17849
33277 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?"
33278 msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} boolean reverse?"
33281 #: doc/guix.texi:17852
33282 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods."
33283 msgstr "Si la valeur est @code{#t}, applique les contrôles d'accès à toutes les méthodes sauf les méthodes listées. Sinon, applique le contrôle uniquement aux méthodes listées."
33286 #: doc/guix.texi:17856
33288 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods"
33289 msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} method-list methods"
33292 #: doc/guix.texi:17858
33293 msgid "Methods to which this access control applies."
33294 msgstr "Les méthodes auxquelles ce contrôle d'accès s'applique."
33297 #: doc/guix.texi:17862
33299 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
33300 msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} access-control-list access-controls"
33303 #: doc/guix.texi:17865
33304 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as @samp{\"Order allow,deny\"}."
33305 msgstr "Directives de contrôle d'accès, en tant que liste de chaines de caractères. Chaque chaine devrait être une directive, comme @samp{\"Order allow,deny\"}."
33308 #: doc/guix.texi:17871
33310 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history"
33311 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer log-debug-history"
33314 #: doc/guix.texi:17875
33315 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting."
33316 msgstr "Spécifie le nombre de messages de débogage qui sont retenu pour la journalisation si une erreur arrive dans un travail d'impression. Les messages de débogage sont journalisés indépendamment du paramètre LogLevel."
33319 #: doc/guix.texi:17877 doc/guix.texi:17898 doc/guix.texi:17905
33320 #: doc/guix.texi:20190 doc/guix.texi:25074
33321 msgid "Defaults to @samp{100}."
33322 msgstr "La valeur par défaut est @samp{100}."
33325 #: doc/guix.texi:17879
33327 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level"
33328 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} log-level log-level"
33331 #: doc/guix.texi:17882
33332 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything."
33333 msgstr "Spécifie le niveau de journalisation du fichier ErrorLog. La valeur @code{none} arrête toute journalisation alors que que @code{debug2} enregistre tout."
33336 #: doc/guix.texi:17884
33337 msgid "Defaults to @samp{info}."
33338 msgstr "La valeur par défaut est @samp{info}."
33341 #: doc/guix.texi:17886
33343 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format"
33344 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} log-time-format log-time-format"
33347 #: doc/guix.texi:17889
33348 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds."
33349 msgstr "Spécifie le format de la date et de l'heure dans les fichiers de journaux. La valeur @code{standard} enregistre les secondes entières alors que @code{usecs} enregistre les microsecondes."
33352 #: doc/guix.texi:17891
33353 msgid "Defaults to @samp{standard}."
33354 msgstr "La valeur par défaut est @samp{standard}."
33357 #: doc/guix.texi:17893
33359 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients"
33360 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-clients"
33363 #: doc/guix.texi:17896
33364 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler."
33365 msgstr "Spécifie le nombre maximum de clients simultanés qui sont autorisés par l'ordonnanceur."
33368 #: doc/guix.texi:17900
33370 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host"
33371 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-clients-per-host"
33374 #: doc/guix.texi:17903
33375 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address."
33376 msgstr "Spécifie le nombre maximum de clients simultanés permis depuis une même adresse."
33379 #: doc/guix.texi:17907
33381 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies"
33382 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-copies"
33385 #: doc/guix.texi:17910
33386 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
33387 msgstr "Spécifie le nombre maximum de copies qu'un utilisateur peut imprimer pour chaque travail."
33390 #: doc/guix.texi:17912
33391 msgid "Defaults to @samp{9999}."
33392 msgstr "La valeur par défaut est @samp{9999}."
33395 #: doc/guix.texi:17914
33397 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time"
33398 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-hold-time"
33401 #: doc/guix.texi:17918
33402 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs."
33403 msgstr "Spécifie la durée maximum qu'un travail peut rester dans l'état de suspension @code{indefinite} avant qu'il ne soit annulé. La valeur 0 désactive l'annulation des travaux suspendus."
33406 #: doc/guix.texi:17922
33408 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs"
33409 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs"
33412 #: doc/guix.texi:17925
33413 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs."
33414 msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés autorisés. La valeur 0 permet un nombre illimité de travaux."
33417 #: doc/guix.texi:17927
33418 msgid "Defaults to @samp{500}."
33419 msgstr "La valeur par défaut est @samp{500}."
33422 #: doc/guix.texi:17929
33424 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
33425 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
33428 #: doc/guix.texi:17932
33429 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer."
33430 msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés autorisés par imprimante. La valeur 0 permet au plus MaxJobs travaux par imprimante."
33433 #: doc/guix.texi:17936
33435 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user"
33436 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs-per-user"
33439 #: doc/guix.texi:17939
33440 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user."
33441 msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés permis par utilisateur. La valeur 0 permet au plus MaxJobs travaux par utilisateur."
33444 #: doc/guix.texi:17943
33446 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time"
33447 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-job-time"
33450 #: doc/guix.texi:17946
33451 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of ``stuck'' jobs."
33452 msgstr "Spécifie la durée maximum qu'un travail peut prendre avant qu'il ne soit annulé, en secondes. Indiquez 0 pour désactiver l'annulation des travaux « coincés »."
33455 #: doc/guix.texi:17948
33456 msgid "Defaults to @samp{10800}."
33457 msgstr "La valeur par défaut est @samp{10800}."
33460 #: doc/guix.texi:17950
33462 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size"
33463 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-log-size"
33466 #: doc/guix.texi:17953
33467 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation."
33468 msgstr "Spécifie la taille maximale des fichiers de journaux avant qu'on ne les fasse tourner, en octets. La valeur 0 désactive la rotation."
33471 #: doc/guix.texi:17955
33472 msgid "Defaults to @samp{1048576}."
33473 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1048576}."
33476 #: doc/guix.texi:17957
33478 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
33479 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
33482 #: doc/guix.texi:17960
33483 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds."
33484 msgstr "Spécifie la durée maximale à permettre entre les fichiers d'un travail en contenant plusieurs, en secondes."
33487 #: doc/guix.texi:17962 doc/guix.texi:18173 doc/guix.texi:24666
33488 msgid "Defaults to @samp{300}."
33489 msgstr "La valeur par défaut est @samp{300}."
33492 #: doc/guix.texi:17964
33494 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format"
33495 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string page-log-format"
33498 #: doc/guix.texi:17969
33499 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:"
33500 msgstr "Spécifie le format des lignes PageLog. Les séquences qui commencent par un pourcent (@samp{%}) sont remplacées par l'information correspondante, tandis que les autres caractères sont copiés littéralement. Les séquences pourcent suivantes sont reconnues :"
33503 #: doc/guix.texi:17971
33509 #: doc/guix.texi:17973
33510 msgid "insert a single percent character"
33511 msgstr "insère un seul caractères pourcent"
33514 #: doc/guix.texi:17974
33520 #: doc/guix.texi:17976
33521 msgid "insert the value of the specified IPP attribute"
33522 msgstr "insère la valeur de l'attribut IPP spécifié"
33525 #: doc/guix.texi:17977
33531 #: doc/guix.texi:17979
33532 msgid "insert the number of copies for the current page"
33533 msgstr "insère le nombre de copies pour la page actuelle"
33536 #: doc/guix.texi:17980
33542 #: doc/guix.texi:17982
33543 msgid "insert the current page number"
33544 msgstr "insère le numéro de page actuelle"
33547 #: doc/guix.texi:17983
33553 #: doc/guix.texi:17985
33554 msgid "insert the current date and time in common log format"
33555 msgstr "insère la date et l'heure actuelle dans un format de journal commun"
33558 #: doc/guix.texi:17986
33564 #: doc/guix.texi:17988
33565 msgid "insert the job ID"
33566 msgstr "insère l'ID du travail"
33569 #: doc/guix.texi:17989 doc/guix.texi:19800
33575 #: doc/guix.texi:17991
33576 msgid "insert the printer name"
33577 msgstr "insère le nom de l'imprimante"
33580 #: doc/guix.texi:17992 doc/guix.texi:19823
33586 #: doc/guix.texi:17994
33587 msgid "insert the username"
33588 msgstr "insère le nom d'utilisateur"
33591 #: doc/guix.texi:18000
33592 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items."
33593 msgstr "Si la valeur est la chaîne vide, le PageLog est désactivée. La chaîne @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} crée un PageLog avec les entrées standards."
33596 #: doc/guix.texi:18004
33598 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables"
33599 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} environment-variables environment-variables"
33602 #: doc/guix.texi:18007
33603 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings."
33604 msgstr "Passe les variables d'environnement spécifiées aux processus fils ; une liste de chaînes de caractères."
33607 #: doc/guix.texi:18011
33609 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies"
33610 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} policy-configuration-list policies"
33613 #: doc/guix.texi:18013
33614 msgid "Specifies named access control policies."
33615 msgstr "Spécifie des politiques de contrôle d'accès nommées."
33618 #: doc/guix.texi:18015
33619 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:"
33620 msgstr "Les champs de @code{policy-configuration} disponibles sont :"
33623 #: doc/guix.texi:18016
33625 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name"
33626 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string name"
33629 #: doc/guix.texi:18018
33630 msgid "Name of the policy."
33631 msgstr "Nom de la politique."
33634 #: doc/guix.texi:18020
33636 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access"
33637 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string job-private-access"
33640 #: doc/guix.texi:18030
33641 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
33642 msgstr "Spécifie une liste d'accès pour les valeurs privées du travail. @code{@@ACL} correspond aux valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de l'imprimante. @code{@@OWNER} correspond au propriétaire du travail. @code{@@SYSTEM} correspond aux groupes listés dans le champ @code{system-group} de la configuration @code{files-config}, qui est réifié dans le fichier @code{cups-files.conf(5)}. Les autres éléments possibles de la liste d'accès sont des noms d'utilisateurs spécifiques et @code{@@@var{group}} pour indiquer les membres d'un groupe spécifique. La liste d'accès peut aussi être simplement @code{all} ou @code{default}."
33645 #: doc/guix.texi:18032 doc/guix.texi:18054
33646 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
33647 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
33650 #: doc/guix.texi:18034
33652 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values"
33653 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string job-private-values"
33656 #: doc/guix.texi:18037 doc/guix.texi:18059
33657 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}."
33658 msgstr "Spécifie la liste des valeurs de travaux à rendre privée, ou @code{all}, @code{default}, ou @code{none}."
33661 #: doc/guix.texi:18040
33662 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
33663 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
33666 #: doc/guix.texi:18042
33668 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access"
33669 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string subscription-private-access"
33672 #: doc/guix.texi:18052
33673 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
33674 msgstr "Spécifie un liste d'accès pour les valeurs privées de la souscription. @code{@@ACL} correspond aux valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de l'imprimante. @code{@@OWNER} correspond au propriétaire du travail. @code{@@SYSTEM} correspond aux groupes listés dans le champ @code{system-group} de la configuration @code{files-config}, qui est réifié dans le fichier @code{cups-files.conf(5)}. Les autres éléments possibles de la liste d'accès sont des noms d'utilisateurs spécifiques et @code{@@@var{group}} pour indiquer les membres d'un groupe spécifique. La liste d'accès peut aussi être simplement @code{all} ou @code{default}."
33677 #: doc/guix.texi:18056
33679 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values"
33680 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string subscription-private-values"
33683 #: doc/guix.texi:18062
33684 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
33685 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
33688 #: doc/guix.texi:18064
33690 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls"
33691 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} operation-access-control-list access-controls"
33694 #: doc/guix.texi:18066
33695 msgid "Access control by IPP operation."
33696 msgstr "Contrôle d'accès par les actions IPP."
33699 #: doc/guix.texi:18071
33701 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
33702 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
33705 #: doc/guix.texi:18076
33706 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely."
33707 msgstr "Spécifie si les fichiers de travaux (les documents) sont préservés après qu'un travail est imprimé. Si une valeur numérique est spécifiée, les fichiers de travaux sont préservés pour le nombre de secondes indiquées après l'impression. Sinon, une valeur booléenne s'applique indéfiniment."
33710 #: doc/guix.texi:18078
33711 msgid "Defaults to @samp{86400}."
33712 msgstr "La valeur par défaut est @samp{86400}."
33715 #: doc/guix.texi:18080
33717 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
33718 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
33721 #: doc/guix.texi:18085
33722 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached."
33723 msgstr "Spécifie si l'historique des travaux est préservé après qu'un travail est imprimé. Si une valeur numérique est spécifiée, l'historique des travaux est préservé pour le nombre de secondes indiquées après l'impression. Si la valeur est @code{#t}, l'historique des travaux est préservé jusqu'à atteindre la limite MaxJobs."
33726 #: doc/guix.texi:18089
33728 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout"
33729 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer reload-timeout"
33732 #: doc/guix.texi:18092
33733 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler."
33734 msgstr "Spécifie la durée d'attente pour la fin des travaux avant de redémarrer l'ordonnanceur."
33737 #: doc/guix.texi:18096
33739 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache"
33740 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string rip-cache"
33743 #: doc/guix.texi:18099
33744 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer."
33745 msgstr "Spécifie la quantité de mémoire maximale à utiliser pour convertir des documents en bitmaps pour l'imprimante."
33748 #: doc/guix.texi:18101
33749 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}."
33750 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"128m\"}."
33753 #: doc/guix.texi:18103
33755 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin"
33756 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string server-admin"
33759 #: doc/guix.texi:18105
33760 msgid "Specifies the email address of the server administrator."
33761 msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'administrateur système."
33764 #: doc/guix.texi:18107
33765 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
33766 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
33769 #: doc/guix.texi:18109
33771 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias"
33772 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} host-name-list-or-* server-alias"
33775 #: doc/guix.texi:18117
33776 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}."
33777 msgstr "La directive ServerAlias est utilisée pour la validation des en-tête HTTP Host lorsque les clients se connectent à l'ordonnanceur depuis des interfaces externes. Utiliser le nom spécial @code{*} peut exposer votre système à des attaques connues de recombinaison DNS dans le navigateur, même lorsque vous accédez au site à travers un pare-feu. Si la découverte automatique des autres noms ne fonctionne pas, nous vous recommandons de lister chaque nom alternatif avec une directive SeverAlias plutôt que d'utiliser @code{*}."
33780 #: doc/guix.texi:18119
33781 msgid "Defaults to @samp{*}."
33782 msgstr "La valeur par défaut est @samp{*}."
33785 #: doc/guix.texi:18121
33787 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name"
33788 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string server-name"
33791 #: doc/guix.texi:18123
33792 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server."
33793 msgstr "Spécifie le nom d'hôte pleinement qualifié du serveur."
33796 #: doc/guix.texi:18125 doc/guix.texi:22043 doc/guix.texi:22087
33797 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}."
33798 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"localhost\"}."
33801 #: doc/guix.texi:18127
33803 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens"
33804 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} server-tokens server-tokens"
33807 #: doc/guix.texi:18135
33808 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
33809 msgstr "Spécifie les informations incluses dans les en-têtes Server des réponses HTTP. @code{None} désactive l'en-tête Server. @code{ProductOnly} rapporte @code{CUPS}. @code{Major} rapporte @code{CUPS 2}. @code{Minor} rapporte @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} rapporte @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} rapporte @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} où @var{uname} est la sortie de la commande @code{uname}. @code{Full} rapporte @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
33812 #: doc/guix.texi:18137
33813 msgid "Defaults to @samp{Minimal}."
33814 msgstr "La valeur par défaut est @samp{Minimal}."
33817 #: doc/guix.texi:18139
33819 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen"
33820 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} multiline-string-list ssl-listen"
33823 #: doc/guix.texi:18144
33824 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses."
33825 msgstr "Écoute des connexions chiffrées sur les interfaces spécifiées. Les valeurs valides sont de la forme @var{adresse}:@var{port}, où @var{adresse} est soit une adresse IPv6 dans des crochets, soit une adresse IPv4, soit @code{*} pour indiquer toutes les interfaces."
33828 #: doc/guix.texi:18148
33830 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options"
33831 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} ssl-options ssl-options"
33834 #: doc/guix.texi:18158
33835 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. Security is reduced when @code{Allow} options are used, and enhanced when @code{Deny} options are used. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0. The @code{DenyCBC} option disables all CBC cipher suites. The @code{DenyTLS1.0} option disables TLS v1.0 support - this sets the minimum protocol version to TLS v1.1."
33836 msgstr "Indique les options de chiffrement. Par défaut, CUPS ne supporte que le chiffrement avec TLS v1.0 ou plus avec des suites de chiffrement connues pour être sures. La sécurité peut être réduite en utilisant les options @code{Allow}, et améliorée en utilisant les options @code{Deny}. L'option @code{AllowRC4} active les suites de chiffrement 128-bits RC4, qui sont requises pour certains vieux. L'option @code{AllowSSL3} active SSL v3.0, qui est requis par certains vieux clients qui ne supportent pas TLS v1.0. L'option @code{DenyCBC} désactive toutes les suites CBC. L'option @code{DenyTLS1.0} désactive la prise en charge de TLS v1.0 — la version minimale du protocole est donc TLS v1.1."
33839 #: doc/guix.texi:18162
33841 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?"
33842 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean strict-conformance?"
33845 #: doc/guix.texi:18165
33846 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications."
33847 msgstr "Spécifie si l'ordonnanceur demande aux clients d'adhérer aux spécifications IPP."
33850 #: doc/guix.texi:18169
33852 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout"
33853 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer timeout"
33856 #: doc/guix.texi:18171
33857 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds."
33858 msgstr "Spécifie le délai d'attente des requêtes HTTP, en secondes."
33861 #: doc/guix.texi:18176
33863 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?"
33864 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean web-interface?"
33867 #: doc/guix.texi:18178
33868 msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
33869 msgstr "Spécifie si l'interface web est activée."
33871 #. type: Plain text
33872 #: doc/guix.texi:18188
33873 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}."
33874 msgstr "Maintenant, vous vous dîtes peut-être « oh la la, cher manuel de Guix, je t'aime bien mais arrête maintenant avec ces options de configuration »@footnote{NdT : je vous rassure, c'est aussi mon sentiment au moment de traduire ces lignes. Et pour moi, c'est encore loin d'être fini.}. En effet. cependant, encore un point supplémentaire : vous pouvez avoir un fichier @code{cupsd.conf} existant que vous pourriez vouloir utiliser. Dans ce cas, vous pouvez passer un @code{opaque-cups-configuration} en configuration d'un @code{cups-service-type}."
33876 #. type: Plain text
33877 #: doc/guix.texi:18190
33878 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:"
33879 msgstr "Les champs de @code{opaque-cups-configuration} disponibles sont :"
33882 #: doc/guix.texi:18191
33884 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups"
33885 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} package cups"
33888 #: doc/guix.texi:18195
33890 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf"
33891 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} string cupsd.conf"
33894 #: doc/guix.texi:18197
33895 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string."
33896 msgstr "Le contenu de @code{cupsd.conf}, en tant que chaîne de caractères."
33899 #: doc/guix.texi:18199
33901 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf"
33902 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} string cups-files.conf"
33905 #: doc/guix.texi:18201
33906 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string."
33907 msgstr "Le contenu du fichier @code{cups-files.conf}, en tant que chaîne de caractères."
33909 #. type: Plain text
33910 #: doc/guix.texi:18206
33911 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:"
33912 msgstr "Par exemple, si vos fichiers @code{cupsd.conf} et @code{cups-files.conf} sont dans des chaînes du même nom, pouvez instancier un service CUPS de cette manière :"
33915 #: doc/guix.texi:18212
33918 "(service cups-service-type\n"
33919 " (opaque-cups-configuration\n"
33920 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
33921 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
33923 "(service cups-service-type\n"
33924 " (opaque-cups-configuration\n"
33925 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
33926 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
33928 #. type: Plain text
33929 #: doc/guix.texi:18223
33930 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE."
33931 msgstr "Le module @code{(gnu services desktop)} fournit des services qui sont habituellement utiles dans le contexte d'une installation « de bureau » — c'est-à-dire sur une machine qui fait tourner un service d'affichage graphique, éventuellement avec des interfaces utilisateurs graphiques, etc. Il définit aussi des services qui fournissent des environnements de bureau spécifiques comme GNOME, Xfce et MATE."
33933 #. type: Plain text
33934 #: doc/guix.texi:18227
33935 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:"
33936 msgstr "Pour simplifier les choses, le module définit une variable contenant l'ensemble des services que les utilisateurs s'attendent en général à avoir sur une machine avec un environnement graphique et le réseau :"
33939 #: doc/guix.texi:18228
33941 msgid "{Scheme Variable} %desktop-services"
33942 msgstr "{Variable Scheme} %desktop-services"
33945 #: doc/guix.texi:18231
33946 msgid "This is a list of services that builds upon @code{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup."
33947 msgstr "C'est la liste des services qui étend @code{%base-services} en ajoutant ou en ajustant des services pour une configuration « de bureau » typique."
33950 #: doc/guix.texi:18242
33951 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) with modem support (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
33952 msgstr "En particulier, elle ajoute un gestionnaire de connexion graphique (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), des verrouilleurs d'écran, un outil de gestion réseau (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) avec la prise en charge des modems (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), des services de gestion de l'énergie et des couleurs, le gestionnaire de connexion et de session @code{elogind}, le service de privilèges Polkit, le service de géolocalisation GeoClue, le démon AccountsService qui permet aux utilisateurs autorisés de changer les mots de passe du système, un client NTP (@pxref{Networking Services}), le démon Avahi, et le service name service switch est configuré pour pouvoir utiliser @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
33954 #. type: Plain text
33955 #: doc/guix.texi:18247
33956 msgid "The @code{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
33957 msgstr "La variable @code{%desktop-services} peut être utilisée comme champ @code{services} d'une déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
33959 #. type: Plain text
33960 #: doc/guix.texi:18270
33961 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expected."
33962 msgstr "En plus, les procédures @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} et @code{enlightenment-desktop-service-type} peuvent ajouter GNOME, Xfce, MATE ou Enlightenment à un système. « Ajouter GNOME » signifie que les services du système comme les utilitaires d'ajustement de la luminosité et de gestion de l'énergie sont ajoutés au système, en étendant @code{polkit} et @code{dbus} de la bonne manière, ce qui permet à GNOME d'opérer avec des privilèges plus élevés sur un nombre limité d'interfaces systèmes spécialisées. En plus, ajouter un service construit par @code{gnome-desktop-service-type} ajoute le métapaquet GNOME au profil du système. De même, ajouter le service Xfce ajoute non seulement le métapaquet @code{xfce} au profil système, mais il permet aussi au gestionnaire de fichiers Thunar d'ouvrir une fenêtre de gestion des fichier « en mode root », si l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur via l'interface graphique polkit standard. « Ajouter MATE » signifie que @code{polkit} et @code{dbus} sont étendue de la bonne manière, ce qui permet à MATE d'opérer avec des privilèges plus élevés sur un nombre limité d'interface systèmes spécialisées. En plus, ajouter un service de type @code{mate-desktop-service-type} ajoute le métapaquet MATE au profil du système. « Ajouter Enlightenment » signifie que @code{dbus} est étendu comme il faut et que plusieurs binaires d'Enlightenment récupèrent le bit setuid, ce qui permet au verrouilleur d'écran d'Enlightenment et à d'autres fonctionnalités de fonctionner correctement."
33964 #. type: Plain text
33965 #: doc/guix.texi:18279
33966 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland."
33967 msgstr "Les environnement de bureau dans Guix utilisent le service d'affichage Xorg par défaut. Si vous voulez utiliser le protocol de serveur d'affichage plus récent Wayland, vous devez utiliser @code{sddm-service} à la place de GDM comme gestionnaire de connexion graphique. Vous devriez ensuite sélectionner la session « GNOME (Wayland) » dans SDDM. Autrement, vous pouvez essayer de démarrer GNOME sur Wayland manuellement depuis un TTY avec la commande @command{XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session}. Actuellement seul GNOME support Wayland."
33970 #: doc/guix.texi:18280
33972 msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type"
33973 msgstr "{Variable Scheme} gnome-desktop-service-type"
33976 #: doc/guix.texi:18284
33977 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below)."
33978 msgstr "C'est le type de service qui ajoute l'environnement de bureau @uref{https://www.gnome.org, GNOME}. Sa valeur est un objet @code{gnome-desktop-configuration} (voir plus bas)."
33981 #: doc/guix.texi:18287
33982 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}."
33983 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{gnome} au profil du système et étend polkit avec les actions de @code{gnome-settings-daemon}."
33986 #: doc/guix.texi:18289
33988 msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration"
33989 msgstr "{Type de données} gnome-desktop-configuration"
33992 #: doc/guix.texi:18291
33993 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment."
33994 msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau GNOME."
33997 #: doc/guix.texi:18293
33999 msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})"
34000 msgstr "@code{gnome} (par défaut : @code{gnome})"
34003 #: doc/guix.texi:18295
34004 msgid "The GNOME package to use."
34005 msgstr "Le paquet GNOME à utiliser."
34008 #: doc/guix.texi:18298
34010 msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type"
34011 msgstr "{Variable Scheme} xfce-desktop-service-type"
34014 #: doc/guix.texi:18302
34015 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
34016 msgstr "C'est le type de service qui lance l'environnement de bureau @uref{Xfce, https://xfce.org/}. Sa valeur est un objet @code{xfce-desktop-configuration} (voir plus bas)."
34019 #: doc/guix.texi:18307
34020 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
34021 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{xfce} au profil du système et étend polkit avec la possibilité pour @code{thunar} de manipuler le système de fichier en root depuis une session utilisateur, après que l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur."
34024 #: doc/guix.texi:18309
34026 msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration"
34027 msgstr "{Type de données} xfce-desktop-configuration"
34030 #: doc/guix.texi:18311
34031 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment."
34032 msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau Xfce."
34035 #: doc/guix.texi:18313
34037 msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})"
34038 msgstr "@code{xfce} (par défaut : @code{xfce})"
34041 #: doc/guix.texi:18315
34042 msgid "The Xfce package to use."
34043 msgstr "Le paquet Xfce à utiliser."
34046 #: doc/guix.texi:18318
34048 msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type"
34049 msgstr "{Variable Scheme} mate-desktop-service-type"
34052 #: doc/guix.texi:18322
34053 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below)."
34054 msgstr "C'est le type de service qui lance @uref{https://mate-desktop.org/, l'environnement de bureau MATE}. Sa valeur est un objet @code{mate-desktop-configuration} (voir plus bas)."
34057 #: doc/guix.texi:18326
34058 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}."
34059 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{mate} au profil du système, et étend polkit avec les actions de @code{mate-settings-daemon}."
34062 #: doc/guix.texi:18328
34064 msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration"
34065 msgstr "{Type de données} mate-desktop-configuration"
34068 #: doc/guix.texi:18330
34069 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment."
34070 msgstr "Enregistrement de configuration pour l'environnement de bureau MATE."
34073 #: doc/guix.texi:18332
34075 msgid "@code{mate} (default: @code{mate})"
34076 msgstr "@code{mate} (par défaut : @code{mate})"
34079 #: doc/guix.texi:18334
34080 msgid "The MATE package to use."
34081 msgstr "Le paquet MATE à utiliser."
34084 #: doc/guix.texi:18337
34086 msgid "{Scheme Variable} lxqt-desktop-service-type"
34087 msgstr "{Variable Scheme} lxqt-desktop-service-type"
34090 #: doc/guix.texi:18341
34091 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://lxqt.github.io, LXQt desktop environment}. Its value is a @code{lxqt-desktop-configuration} object (see below)."
34092 msgstr "C'est le type de service qui lance @uref{https://lxqt.github.io, l'environnement de bureau LXQt}. Sa valeur est un objet @code{lxqt-desktop-configuration} (voir plus bas)."
34095 #: doc/guix.texi:18344
34096 msgid "This service adds the @code{lxqt} package to the system profile."
34097 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{lxqt} au profil du système."
34100 #: doc/guix.texi:18346
34102 msgid "{Data Type} lxqt-desktop-configuration"
34103 msgstr "{Type de données} lxqt-desktop-configuration"
34106 #: doc/guix.texi:18348
34107 msgid "Configuration record for the LXQt desktop environment."
34108 msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau LXQt."
34111 #: doc/guix.texi:18350
34113 msgid "@code{lxqt} (default: @code{lxqt})"
34114 msgstr "@code{lxqt} (par défaut : @code{lxqt})"
34117 #: doc/guix.texi:18352
34118 msgid "The LXQT package to use."
34119 msgstr "Le paquet LXQT à utiliser."
34122 #: doc/guix.texi:18355
34124 msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type"
34125 msgstr "{Variable Scheme} enlightenment-desktop-service-type"
34128 #: doc/guix.texi:18358
34129 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}."
34130 msgstr "Renvoie un service qui ajoute le paquet @code{enlightenment} et étend dbus avec les actions de @code{efl}"
34133 #: doc/guix.texi:18360
34135 msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration"
34136 msgstr "{Type de données} enlightenment-desktop-service-configuration"
34139 #: doc/guix.texi:18362
34141 msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})"
34142 msgstr "@code{enlightenment} (par défaut : @code{enlightenment})"
34145 #: doc/guix.texi:18364
34146 msgid "The enlightenment package to use."
34147 msgstr "Le paquet enlightenment à utiliser."
34149 #. type: Plain text
34150 #: doc/guix.texi:18372
34151 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:"
34152 msgstr "Comme les services de bureau GNOME, Xfce et MATE récupèrent tant de paquet, la variable @code{%desktop-services} par défaut n'inclut aucun d'entre eux. Pour ajouter GNOME, Xfce ou MATE, utilisez @code{cons} pour les ajouter à @code{%desktop-services} dans le champ @code{services} de votre @code{operating-system} :"
34155 #: doc/guix.texi:18383
34158 "(use-modules (gnu))\n"
34159 "(use-service-modules desktop)\n"
34160 "(operating-system\n"
34162 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
34163 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
34164 " (service xfce-desktop-service)\n"
34165 " %desktop-services))\n"
34168 "(use-modules (gnu))\n"
34169 "(use-service-modules desktop)\n"
34170 "(operating-system\n"
34172 " ;; cons* ajoute des éléments à la liste donnée en dernier argument.\n"
34173 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
34174 " (service xfce-desktop-service)\n"
34175 " %desktop-services))\n"
34178 #. type: Plain text
34179 #: doc/guix.texi:18387
34180 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window."
34181 msgstr "Ces environnements de bureau seront alors disponibles comme une option dans la fenêtre de connexion graphique."
34183 #. type: Plain text
34184 #: doc/guix.texi:18391
34185 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below."
34186 msgstr "Les définitions de service qui sont vraiment incluses dans @code{%desktop-services} et fournies par @code{(gnu services dbus)} et @code{(gnu services desktop)} sont décrites plus bas."
34189 #: doc/guix.texi:18392
34191 msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
34192 msgstr "{Procédure Scheme} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
34195 #: doc/guix.texi:18395
34196 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}."
34197 msgstr "Renvoie un service qui lance le « bus système », @var{dbus}, avec le support de @var{services}."
34200 #: doc/guix.texi:18399
34201 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events."
34202 msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} est un utilitaire de communication inter-processus. Son bus système est utilisé pour permettre à des services systèmes de communiquer et d'être notifiés d'événements systèmes."
34205 #: doc/guix.texi:18404
34206 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}."
34207 msgstr "@var{services} doit être une liste de paquets qui fournissent un répertoire @file{etc/dbus-1/system.d} contenant de la configuration D-Bus supplémentaire et des fichiers de politiques. Par exemple, pour permettre à avahi-daemon d'utiliser le bus système, @var{services} doit être égal à @code{(list avahi)}."
34210 #: doc/guix.texi:18406
34212 msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]"
34213 msgstr "{Procédure Scheme} elogind-service [#:config @var{config}]"
34216 #: doc/guix.texi:18412
34217 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks."
34218 msgstr "Renvoie un service qui lance le démon de gestion de connexion et de session @code{elogind}. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} expose une interface D-Bus qui peut être utilisée pour connaître quels utilisateurs sont connectés, le type de session qu'ils sont ouverte, suspendre le système, désactiver la veille système, redémarrer le système et d'autre taches."
34221 #: doc/guix.texi:18416
34222 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed."
34223 msgstr "Elogind gère la plupart des événements liés à l'énergie du système, par exemple mettre en veille le système quand l'écran est rabattu ou en l'éteignant quand le bouton de démarrage est appuyé."
34226 #: doc/guix.texi:18421
34227 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:"
34228 msgstr "L'argument @var{config} spécifie la configuration d'elogind et devrait être le résultat d'une invocation de @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)}. Les paramètres disponibles et leur valeur par défaut sont :"
34231 #: doc/guix.texi:18423
34233 msgid "kill-user-processes?"
34234 msgstr "kill-user-processes?"
34237 #: doc/guix.texi:18425 doc/guix.texi:18445 doc/guix.texi:18447
34238 #: doc/guix.texi:18449 doc/guix.texi:18461
34243 #: doc/guix.texi:18425
34245 msgid "kill-only-users"
34246 msgstr "kill-only-users"
34249 #: doc/guix.texi:18427 doc/guix.texi:18467
34254 #: doc/guix.texi:18427
34256 msgid "kill-exclude-users"
34257 msgstr "kill-exclude-users"
34260 #: doc/guix.texi:18429
34262 msgstr "(\"root\")"
34265 #: doc/guix.texi:18429
34267 msgid "inhibit-delay-max-seconds"
34268 msgstr "inhibit-delay-max-seconds"
34271 #: doc/guix.texi:18431
34276 #: doc/guix.texi:18431
34278 msgid "handle-power-key"
34279 msgstr "handle-power-key"
34282 #: doc/guix.texi:18433
34287 #: doc/guix.texi:18433
34289 msgid "handle-suspend-key"
34290 msgstr "handle-suspend-key"
34293 #: doc/guix.texi:18435 doc/guix.texi:18439
34298 #: doc/guix.texi:18435
34300 msgid "handle-hibernate-key"
34301 msgstr "handle-hibernate-key"
34304 #: doc/guix.texi:18437
34309 #: doc/guix.texi:18437
34311 msgid "handle-lid-switch"
34312 msgstr "handle-lid-switch"
34315 #: doc/guix.texi:18439
34317 msgid "handle-lid-switch-docked"
34318 msgstr "handle-lid-switch-docked"
34321 #: doc/guix.texi:18441 doc/guix.texi:18443 doc/guix.texi:18455
34326 #: doc/guix.texi:18441
34328 msgid "handle-lid-switch-external-power"
34329 msgstr "handle-lid-switch-external-power"
34332 #: doc/guix.texi:18443
34334 msgid "power-key-ignore-inhibited?"
34335 msgstr "power-key-ignore-inhibited?"
34338 #: doc/guix.texi:18445
34340 msgid "suspend-key-ignore-inhibited?"
34341 msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?"
34344 #: doc/guix.texi:18447
34346 msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?"
34347 msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?"
34350 #: doc/guix.texi:18449
34352 msgid "lid-switch-ignore-inhibited?"
34353 msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?"
34356 #: doc/guix.texi:18451 doc/guix.texi:18463
34361 #: doc/guix.texi:18451
34363 msgid "holdoff-timeout-seconds"
34364 msgstr "holdoff-timeout-seconds"
34367 #: doc/guix.texi:18453
34372 #: doc/guix.texi:18453
34374 msgid "idle-action"
34375 msgstr "idle-action"
34378 #: doc/guix.texi:18455
34380 msgid "idle-action-seconds"
34381 msgstr "idle-action-seconds"
34384 #: doc/guix.texi:18457
34389 #: doc/guix.texi:18457
34391 msgid "runtime-directory-size-percent"
34392 msgstr "runtime-directory-size-percent"
34395 #: doc/guix.texi:18459
34400 #: doc/guix.texi:18459
34402 msgid "runtime-directory-size"
34403 msgstr "runtime-directory-size"
34406 #: doc/guix.texi:18461
34408 msgid "remove-ipc?"
34409 msgstr "remove-ipc?"
34412 #: doc/guix.texi:18463
34414 msgid "suspend-state"
34415 msgstr "suspend-state"
34418 #: doc/guix.texi:18465
34419 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
34420 msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
34423 #: doc/guix.texi:18465
34425 msgid "suspend-mode"
34426 msgstr "suspend-mode"
34429 #: doc/guix.texi:18467
34431 msgid "hibernate-state"
34432 msgstr "hibernate-state"
34435 #: doc/guix.texi:18469 doc/guix.texi:18473
34437 msgstr "(\"disk\")"
34440 #: doc/guix.texi:18469
34442 msgid "hibernate-mode"
34443 msgstr "hibernate-mode"
34446 #: doc/guix.texi:18471
34447 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")"
34448 msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")"
34451 #: doc/guix.texi:18471
34453 msgid "hybrid-sleep-state"
34454 msgstr "hybrid-sleep-state"
34457 #: doc/guix.texi:18473
34459 msgid "hybrid-sleep-mode"
34460 msgstr "hybrid-sleep-mode"
34463 #: doc/guix.texi:18475
34464 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
34465 msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
34468 #: doc/guix.texi:18478
34470 msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @"
34471 msgstr "{Procédure Scheme} accountsservice-service @"
34474 #: doc/guix.texi:18486
34475 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information."
34477 "[#:accountsservice @var{accountsservice}]\n"
34478 "Renvoie un service qui lance AccountsService, un service système qui peut lister les comptes disponibles, changer leur mot de passe, etc. AccountsService s'intègre à Polkit pour permettre aux utilisateurs non privilégiés de pouvoir modifier la configuration de leur système. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, le site de accountsservice} pour trouver plus d'informations."
34481 #: doc/guix.texi:18489
34482 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service."
34483 msgstr "L'argument @var{accountsservice} est le paquet @code{accountsservice} à exposer comme un service."
34486 #: doc/guix.texi:18491
34488 msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @"
34489 msgstr "{Procédure Scheme} polkit-service @"
34492 #: doc/guix.texi:18500
34493 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally."
34495 "[#:polkit @var{polkit}]\n"
34496 "Renvoie un service qui lance le @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, service de gestion des privilèges Polkit}, qui permet aux administrateurs systèmes de permettre l'accès à des opération privilégiées d'une manière structurée. En demandant au service Polkit, un composant système privilégié peut savoir lorsqu'il peut donner des privilèges supplémentaires à des utilisateurs normaux. Par exemple, un utilisateur normal peut obtenir le droit de mettre le système en veille si l'utilisateur est connecté localement."
34499 #: doc/guix.texi:18502
34501 msgid "{Scheme Variable} polkit-wheel-service"
34502 msgstr "{Variable Scheme} polkit-wheel-service"
34505 #: doc/guix.texi:18507
34506 msgid "Service that adds the @code{wheel} group as admins to the Polkit service. This makes it so that users in the @code{wheel} group are queried for their own passwords when performing administrative actions instead of @code{root}'s, similar to the behaviour used by @code{sudo}."
34507 msgstr "Service qui ajoute le groupe @code{wheel} comme administrateur au service Polkit. Cela fait en sorte qu'on demande le mot de passe des utilisateurs du groupe @code{wheel} eux-mêmes pour effectuer des taches d'administration au lieu du mot de passe @code{root}, comme le fait @code{sudo}."
34510 #: doc/guix.texi:18509
34512 msgid "{Scheme Variable} upower-service-type"
34513 msgstr "{Variable Scheme} upower-service-type"
34516 #: doc/guix.texi:18513
34517 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings."
34518 msgstr "Service qui lance @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, un moniteur système de consommation d'énergie et de niveau de batterie, avec les paramètres de configuration donnés."
34521 #: doc/guix.texi:18516
34522 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
34523 msgstr "Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment utilisé par GNOME."
34526 #: doc/guix.texi:18518
34528 msgid "{Data Type} upower-configuration"
34529 msgstr "{Type de données} upower-configuration"
34532 #: doc/guix.texi:18520
34533 msgid "Data type representation the configuration for UPower."
34534 msgstr "Type de données représentant la configuration de UPower."
34537 #: doc/guix.texi:18523
34539 msgid "@code{upower} (default: @var{upower})"
34540 msgstr "@code{upower} (par défaut : @var{upower})"
34543 #: doc/guix.texi:18525
34544 msgid "Package to use for @code{upower}."
34545 msgstr "Paquet à utiliser pour @code{upower}."
34548 #: doc/guix.texi:18526
34550 msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})"
34551 msgstr "@code{watts-up-pro?} (par défaut : @code{#f})"
34554 #: doc/guix.texi:18528
34555 msgid "Enable the Watts Up Pro device."
34556 msgstr "Active le périphérique Watts Up Pro."
34559 #: doc/guix.texi:18529
34561 msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})"
34562 msgstr "@code{poll-batteries?} (par défaut : @code{#t})"
34565 #: doc/guix.texi:18531
34566 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes."
34567 msgstr "Active les requêtes au noyau pour les changements de niveau de batterie."
34570 #: doc/guix.texi:18532
34572 msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})"
34573 msgstr "@code{ignore-lid?} (par défaut : @code{#f})"
34576 #: doc/guix.texi:18534
34577 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device."
34578 msgstr "Ignore l'état de l'écran, ce qui peut être utile s'il est incorrect sur un appareil."
34581 #: doc/guix.texi:18535
34583 msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})"
34584 msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (par défaut : @code{#f})"
34587 #: doc/guix.texi:18538
34588 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage."
34589 msgstr "Indique si la politique de batterie basée sur le pourcentage devrait être utilisée. La valeur par défaut est d'utiliser la durée restante, changez en @code{#t} pour utiliser les pourcentages."
34592 #: doc/guix.texi:18539
34594 msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})"
34595 msgstr "@code{percentage-low} (par défaut : @code{10})"
34598 #: doc/guix.texi:18542
34599 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low."
34600 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau la batterie est considérée comme faible."
34603 #: doc/guix.texi:18543
34605 msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})"
34606 msgstr "@code{percentage-critical} (par défaut : @code{3})"
34609 #: doc/guix.texi:18546
34610 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical."
34611 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau la batterie est considérée comme critique."
34614 #: doc/guix.texi:18547
34616 msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})"
34617 msgstr "@code{percentage-action} (par défaut : @code{2})"
34620 #: doc/guix.texi:18550
34621 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken."
34622 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau l'action sera prise."
34625 #: doc/guix.texi:18551
34627 msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})"
34628 msgstr "@code{time-low} (par défaut : @code{1200})"
34631 #: doc/guix.texi:18554
34632 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low."
34633 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes la batterie est considérée comme faible."
34636 #: doc/guix.texi:18555
34638 msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})"
34639 msgstr "@code{time-critical} (par défaut : @code{300})"
34642 #: doc/guix.texi:18558
34643 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical."
34644 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes la batterie est considérée comme critique."
34647 #: doc/guix.texi:18559
34649 msgid "@code{time-action} (default: @code{120})"
34650 msgstr "@code{time-action} (par défaut : @code{120})"
34653 #: doc/guix.texi:18562
34654 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken."
34655 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes l'action sera prise."
34658 #: doc/guix.texi:18563
34660 msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})"
34661 msgstr "@code{critical-power-action} (par défaut : @code{'hybrid-sleep})"
34664 #: doc/guix.texi:18566
34665 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})."
34666 msgstr "L'action à prendre lorsque @code{percentage-action} ou @code{time-action} est atteint (en fonction de la configuration de @code{use-percentage-for-policy?})."
34669 #: doc/guix.texi:18568
34670 msgid "Possible values are:"
34671 msgstr "Les valeurs possibles sont :"
34674 #: doc/guix.texi:18572
34676 msgstr "'power-off"
34679 #: doc/guix.texi:18575
34681 msgstr "'hibernate"
34684 #: doc/guix.texi:18578
34685 msgid "@code{'hybrid-sleep}."
34686 msgstr "@code{'hybrid-sleep}."
34689 #: doc/guix.texi:18583
34691 msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
34692 msgstr "{Procédure Scheme} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
34695 #: doc/guix.texi:18593
34696 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks. Note that Udisks relies on the @command{mount} command, so it will only be able to use the file-system utilities installed in the system profile. For example if you want to be able to mount NTFS file-systems in read and write fashion, you'll need to have @code{ntfs-3g} installed system-wide."
34697 msgstr "Renvoie un service pour @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, un démon de @dfn{gestion de disques} qui fournit des notifications et la capacité de monter et démonter des disques à des interfaces utilisateurs. Les programmes qui parlent à UDisks sont par exemple la commande @command{udisksctl}, qui fait partie de UDisks, et GNOME Disks. Remarquez que Udisks s'appuie sur la commande @command{mount}, donc il ne sera capable d'utiliser que les utilitaires de systèmes de fichiers installés dans le profil du système. Par exemple si vous voulez monter des systèmes de fichiers NTFS en lecture-écriture, vous devrez ajouter @code{ntfs-3g} aux paquets installés sur le système entier."
34700 #: doc/guix.texi:18595
34702 msgid "{Scheme Variable} colord-service-type"
34703 msgstr "{Variable Scheme} colord-service-type"
34706 #: doc/guix.texi:18602
34707 msgid "This is the type of the service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information."
34708 msgstr "C'est le type de service qui lance @command{colord}, un service système avec une interface D-Bus pour gérer les profils de couleur des périphériques d'entrées et de sorties comme les écrans et les scanners. Il est notamment utilisé par l'outil graphique GNOME Color Manager. Voir @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, le site web de colord} pour plus d'informations."
34711 #: doc/guix.texi:18604
34713 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
34714 msgstr "{Procédure Scheme} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
34717 #: doc/guix.texi:18613
34718 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed."
34719 msgstr "Renvoie une configuration qui permet d'accéder aux données de localisation de GeoClue. @var{name} est l'ID Desktop de l'application, sans la partie en @code{.desktop}. Si @var{allowed?} est vraie, l'application aura droit d'accéder aux informations de localisation par défaut. Le booléen @var{system?} indique si une application est un composant système ou non. Enfin @var{users} est la liste des UID des utilisateurs pour lesquels cette application a le droit d'accéder aux informations de géolocalisation. Une liste d'utilisateurs vide indique que tous les utilisateurs sont autorisés."
34722 #: doc/guix.texi:18615
34724 msgid "scanner access"
34725 msgstr "accès au scanner"
34728 #: doc/guix.texi:18616
34730 msgid "{Scheme Procedure} sane-service-type"
34731 msgstr "{Procédure Scheme} sane-service-type"
34734 #: doc/guix.texi:18620
34735 msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules."
34736 msgstr "Ce service fournit un accès aux scanner via @uref{http://www.sane-project.org, SANE} en installant les règles udev nécessaires."
34739 #: doc/guix.texi:18622
34741 msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications"
34742 msgstr "{Variable Scheme} %standard-geoclue-applications"
34745 #: doc/guix.texi:18629
34746 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location."
34747 msgstr "La liste standard de configuration des application GeoClue connues, qui permet à l'utilitaire date-and-time de GNOME de demander l'emplacement actuel pour initialiser le fuseau horaire et aux navigateurs web IceCat et Epiphany de demander les informations de localisation. IceCat et Epiphany demandent tous deux à l'utilisateur avant de permettre à une page web de connaître l'emplacement de l'utilisateur."
34750 #: doc/guix.texi:18631
34752 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
34753 msgstr "{Procédure Scheme} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
34756 #: doc/guix.texi:18644
34757 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information."
34759 "[#:whitelist '()] @\n"
34760 "[#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @\n"
34761 "[#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @\n"
34762 "[#:submission-nick \"geoclue\"] @\n"
34763 "[#:applications %standard-geoclue-applications]\n"
34764 "Renvoie un service qui lance le service de géolocalisation GeoClue. Ce service fournit une interface D-Bus pour permettre aux applications de demande l'accès à la position de l'utilisateur et éventuellement d'ajouter des informations à des bases de données de géolocalisation en ligne. Voir @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, le site web de GeoClue} pour plus d'informations."
34767 #: doc/guix.texi:18646
34769 msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
34770 msgstr "{Procédure Scheme} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
34773 #: doc/guix.texi:18653
34774 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse."
34776 "[@w{#:auto-enable? #f}]\n"
34777 "Renvoie un service qui lance le démon @command{bluetoothd} qui gère tous les appareils Bluetooth et fournit un certain nombre d'interfaces D-Bus. Lorsque @var{auto-enable?} est vraie, le contrôler bluetooth est automatiquement alimenté au démarrage, ce qui peut être utile lorsque vous utilisez un clavier ou une souris bluetooth."
34780 #: doc/guix.texi:18655
34781 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service."
34782 msgstr "Les utilisateurs doivent être dans le groupe @code{lp} pour accéder au service D-Bus."
34785 #: doc/guix.texi:18657
34787 msgid "{Scheme Variable} gnome-keyring-service-type"
34788 msgstr "{Variable Scheme} gnome-keyring-service-type"
34791 #: doc/guix.texi:18661
34792 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Its value is a @code{gnome-keyring-configuration} object (see below)."
34793 msgstr "C'est le type de service qui ajoute @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Sa valeur est un objet @code{gnome-keyring-configuration} (voir plus bas)."
34796 #: doc/guix.texi:18665
34797 msgid "This service adds the @code{gnome-keyring} package to the system profile and extends PAM with entries using @code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in or setting its password with passwd."
34798 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{gnome-keyring} au profil du système et étend PAM avec des entrées avec @code{pam_gnome_keyring.so}, permettant de déverrouiller un porteclé utilisateur à la connexion ou de spécifier son mot de passe avec passwd."
34801 #: doc/guix.texi:18667
34803 msgid "{Data Type} gnome-keyring-configuration"
34804 msgstr "{Type de données} gnome-keyring-configuration"
34807 #: doc/guix.texi:18669
34808 msgid "Configuration record for the GNOME Keyring service."
34809 msgstr "Enregistrement de la configuration du service GNOME Keyring."
34812 #: doc/guix.texi:18671
34814 msgid "@code{keyring} (default: @code{gnome-keyring})"
34815 msgstr "@code{keyring} (par défaut : @code{gnome-keyring})"
34818 #: doc/guix.texi:18673
34819 msgid "The GNOME keyring package to use."
34820 msgstr "Le paquet GNOME keyring à utiliser."
34823 #: doc/guix.texi:18674
34825 msgid "pam-services"
34826 msgstr "pam-services"
34829 #: doc/guix.texi:18679
34830 msgid "A list of @code{(@var{service} . @var{kind})} pairs denoting PAM services to extend, where @var{service} is the name of an existing service to extend and @var{kind} is one of @code{login} or @code{passwd}."
34831 msgstr "Une liste de paires @code{(@var{service} . @var{type})} dénotant des services PAM à étendre, où @var{service} est le nom d'un service existant à étendre et @var{type} est @code{login} ou @code{passwd}."
34834 #: doc/guix.texi:18685
34835 msgid "If @code{login} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the auth block without arguments and to the session block with @code{auto_start}. If @code{passwd} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the password block without arguments."
34836 msgstr "S'il s'agit de @code{login}, cela ajoute un @code{pam_gnome_keyring.so} facultatif au bloc d'authentification sans argument et au bloc de session avec @code{auto_start}. S'il s'agit de @code{passwd}, cela ajoute un @code{pam_gnome_keyring.so} facultatif au bloc de mot de passe sans argument."
34839 #: doc/guix.texi:18688
34840 msgid "By default, this field contains ``gdm-password'' with the value @code{login} and ``passwd'' is with the value @code{passwd}."
34841 msgstr "Par défaut, ce champ contient « gdm-password » avec la valeur @code{login} et « passwd » avec la valeur @code{passwd}."
34844 #: doc/guix.texi:18695
34846 msgid "sound support"
34847 msgstr "support du son"
34850 #: doc/guix.texi:18696
34856 #: doc/guix.texi:18697
34858 msgid "PulseAudio, sound support"
34859 msgstr "PulseAudio, support du son"
34861 #. type: Plain text
34862 #: doc/guix.texi:18702
34863 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver."
34864 msgstr "Le module @code{(gnu services sound)} fournit un service pour configurer le système ALSA (architecture son linux avancée), qui fait de PulseAudio le pilote de sortie préféré d'ALSA."
34867 #: doc/guix.texi:18703
34869 msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type"
34870 msgstr "{Variable Scheme} alsa-service-type"
34873 #: doc/guix.texi:18708
34874 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:"
34875 msgstr "C'est le type pour le système @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA), qui génère le fichier de configuration @file{/etc/asound.conf}. La valeur de ce type est un enregistrement @command{alsa-configuration} comme dans cet exemple :"
34878 #: doc/guix.texi:18711
34880 msgid "(service alsa-service-type)\n"
34881 msgstr "(service alsa-service-type)\n"
34884 #: doc/guix.texi:18714
34885 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}."
34886 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{alsa-configuration}."
34889 #: doc/guix.texi:18716
34891 msgid "{Data Type} alsa-configuration"
34892 msgstr "{Type de données} alsa-configuration"
34895 #: doc/guix.texi:18718
34896 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}."
34897 msgstr "Type de données représentant la configuration pour @code{alsa-service}."
34900 #: doc/guix.texi:18720
34902 msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})"
34903 msgstr "@code{alsa-plugins} (par défaut : @var{alsa-plugins})"
34906 #: doc/guix.texi:18722
34907 msgid "@code{alsa-plugins} package to use."
34908 msgstr "Le paquet @code{alsa-plugins} à utiliser."
34911 #: doc/guix.texi:18723
34913 msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})"
34914 msgstr "@code{pulseaudio?} (par défaut : @var{#t})"
34917 #: doc/guix.texi:18726
34918 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server."
34919 msgstr "Indique si les applications ALSA devraient utiliser le serveur de son @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} de manière transparente pour elles."
34922 #: doc/guix.texi:18730
34923 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things."
34924 msgstr "Utiliser PulseAudio vous permet dans lancer plusieurs applications qui produisent du son en même temps et de les contrôler individuellement via @command{pavucontrol} entre autres choses."
34927 #: doc/guix.texi:18731
34929 msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})"
34930 msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @var{\"\"})"
34933 #: doc/guix.texi:18733
34934 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file."
34935 msgstr "Chaîne à ajouter au fichier @file{/etc/asound.conf}."
34937 #. type: Plain text
34938 #: doc/guix.texi:18739
34939 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:"
34940 msgstr "Les utilisateurs individuels qui veulent modifier la configuration système d'ALSA peuvent le faire avec le fichier @file{~/.asoundrc} :"
34943 #: doc/guix.texi:18745
34946 "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n"
34947 "pcm_type.jack @{\n"
34948 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
34952 "# Dans guix, il faut spécifier le chemin absolu des greffons.\n"
34953 "pcm_type.jack @{\n"
34954 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
34959 #: doc/guix.texi:18754
34962 "# Routing ALSA to jack:\n"
34963 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
34966 " playback_ports @{\n"
34967 " 0 system:playback_1\n"
34968 " 1 system:playback_2\n"
34972 "# Faire passer ALSA par Jack :\n"
34973 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
34976 " playback_ports @{\n"
34977 " 0 system:playback_1\n"
34978 " 1 system:playback_2\n"
34983 #: doc/guix.texi:18760
34986 " capture_ports @{\n"
34987 " 0 system:capture_1\n"
34988 " 1 system:capture_2\n"
34993 " capture_ports @{\n"
34994 " 0 system:capture_1\n"
34995 " 1 system:capture_2\n"
35001 #: doc/guix.texi:18767
35004 "pcm.!default @{\n"
35007 " pcm \"rawjack\"\n"
35011 "pcm.!default @{\n"
35014 " pcm \"rawjack\"\n"
35018 #. type: Plain text
35019 #: doc/guix.texi:18771
35020 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details."
35021 msgstr "Voir @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} pour les détails."
35024 #: doc/guix.texi:18772
35026 msgid "{Scheme Variable} pulseaudio-service-type"
35027 msgstr "{Variable Scheme} pulseaudio-service-type"
35030 #: doc/guix.texi:18776
35031 msgid "This is the type for the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server. It exists to allow system overrides of the default settings via @code{pulseaudio-configuration}, see below."
35032 msgstr "C'est le type de service pour le serveur de son @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio}. Sa valeur est un @code{pulseaudio-configuration} (voir plus bas)."
35035 #: doc/guix.texi:18782
35036 msgid "This service overrides per-user configuration files. If you want PulseAudio to honor configuration files in @file{~/.config/pulse} you have to unset the environment variables @env{PULSE_CONFIG} and @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in your @file{~/.bash_profile}."
35037 msgstr "Ce service prend le pas sur les fichiers de configuration utilisateurs. Si vous voulez que PulseAudio utilise les fichiers de configuration de @file{~/.config/pulse} vous devez réinitialiser les variables d'environnement @env{PULSE_CONFIG} et @env{PULSE_CLIENTCONFIG} dans votre @file{~/.bash_profile}."
35040 #: doc/guix.texi:18790
35041 msgid "This service on its own does not ensure, that the @code{pulseaudio} package exists on your machine. It merely adds configuration files for it, as detailed below. In the (admittedly unlikely) case, that you find yourself without a @code{pulseaudio} package, consider enabling it through the @code{alsa-service-type} above."
35042 msgstr "Ce service seul ne s'assure pas que le paquet @code{pulseaudio} existe sur votre machine. Il ajoute seulement des fichiers de configuration, comme décrit plus bas. Dans le cas (vraiment improbable) où vous n'auriez pas de paquet @code{pulseaudio}, vous pouvez l'activer à travers le service @code{alsa-service-type} plus haut."
35045 #: doc/guix.texi:18793
35047 msgid "{Data Type} pulseaudio-configuration"
35048 msgstr "{Type de données} pulseaudio-configuration"
35051 #: doc/guix.texi:18795
35052 msgid "Data type representing the configuration for @code{pulseaudio-service}."
35053 msgstr "Type de données représentant la configuration pour @code{pulseaudio-service}."
35056 #: doc/guix.texi:18797
35058 msgid "@code{client-conf} (default: @code{'()})"
35059 msgstr "@code{client-conf} (par défaut : @code{'()})"
35062 #: doc/guix.texi:18802
35063 msgid "List of settings to set in @file{client.conf}. Accepts a list of strings or a symbol-value pairs. A string will be inserted as-is with a newline added. A pair will be formatted as ``key = value'', again with a newline added."
35064 msgstr "Liste les paramètres à indiquer dans @file{client.conf}. Accepte un liste de chaines ou de paires symboles-valeurs. Une chaine sera insérée telle quelle avec un saut de ligne. Une paire sera formatée en « clé = valeur » avec un saut de ligne."
35067 #: doc/guix.texi:18803
35069 msgid "@code{daemon-conf} (default: @code{'((flat-volumes . no))})"
35070 msgstr "@code{daemon-conf} (par défaut : @code{'((flat-volumes . no))})"
35073 #: doc/guix.texi:18806
35074 msgid "List of settings to set in @file{daemon.conf}, formatted just like @var{client-conf}."
35075 msgstr "Liste les paramètres à indiquer dans @file{daemon.conf}, formaté comme @var{client-conf}."
35078 #: doc/guix.texi:18807
35080 msgid "@code{script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
35081 msgstr "@code{script-file} (par défaut : @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
35084 #: doc/guix.texi:18809
35085 msgid "Script file to use as @file{default.pa}."
35086 msgstr "Fichier de script à utiliser comme @file{default.pa}."
35089 #: doc/guix.texi:18810
35091 msgid "@code{system-script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
35092 msgstr "@code{system-script-file} (par défaut : @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
35095 #: doc/guix.texi:18812
35096 msgid "Script file to use as @file{system.pa}."
35097 msgstr "Fichier de script à utiliser comme @file{system.pa}."
35100 #: doc/guix.texi:18815
35102 msgid "{Scheme Variable} ladspa-service-type"
35103 msgstr "{Variable Scheme} ladspa-service-type"
35106 #: doc/guix.texi:18818
35107 msgid "This service sets the @var{LADSPA_PATH} variable, so that programs, which respect it, e.g. PulseAudio, can load LADSPA plugins."
35108 msgstr "Ce service initialise la variable @var{LADSPA_PATH} pour que les programmes qui la respectent, p.@: ex.@: PulseAudio, puissent charger les greffons LADSPA."
35111 #: doc/guix.texi:18821
35112 msgid "The following example will setup the service to enable modules from the @code{swh-plugins} package:"
35113 msgstr "L'exemple suivant met en place le service pour activer les modules du paquet @code{swh-plugins} :"
35116 #: doc/guix.texi:18825
35119 "(service ladspa-service-type\n"
35120 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
35122 "(service ladspa-service-type\n"
35123 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
35126 #: doc/guix.texi:18829
35127 msgid "See @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} for the details."
35128 msgstr "Voir @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} pour les détails."
35131 #: doc/guix.texi:18836
35136 #. type: Plain text
35137 #: doc/guix.texi:18838
35138 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services."
35139 msgstr "Le module @code{(gnu services databases)} fournit les services suivants."
35141 #. type: subsubheading
35142 #: doc/guix.texi:18839
35145 msgstr "PostgreSQL"
35147 #. type: Plain text
35148 #: doc/guix.texi:18843
35149 msgid "The following example describes a PostgreSQL service with the default configuration."
35150 msgstr "L'exemple suivant décrit un service PostgreSQL avec la configuration par défaut."
35153 #: doc/guix.texi:18848
35156 "(service postgresql-service-type\n"
35157 " (postgresql-configuration\n"
35158 " (postgresql postgresql-10)))\n"
35160 "(service postgresql-service-type\n"
35161 " (postgresql-configuration\n"
35162 " (postgresql postgresql-10)))\n"
35164 #. type: Plain text
35165 #: doc/guix.texi:18854
35166 msgid "If the services fails to start, it may be due to an incompatible cluster already present in @var{data-directory}. Adjust it (or, if you don't need the cluster anymore, delete @var{data-directory}), then restart the service."
35167 msgstr "Si les services ne démarrent pas, cela peut être dû à une grappe incompatible déjà présente dans @var{data-directory}. Ajustez-la (ou, si vous n'avez plus besoin de la grappe, supprimez @var{data-directory}) puis redémarrez le service."
35169 #. type: Plain text
35170 #: doc/guix.texi:18861
35171 msgid "Peer authentication is used by default and the @code{postgres} user account has no shell, which prevents the direct execution of @code{psql} commands as this user. To use @code{psql}, you can temporarily log in as @code{postgres} using a shell, create a PostgreSQL superuser with the same name as one of the system users and then create the associated database."
35172 msgstr "L'authentification des pairs est utilisé par défaut et le compte utilisateur @code{postgres} n'a pas de shell, ce qui évite l'exécution directe de @code{psql} en tant que cet utilisateur. Pour utiliser @code{psql}, vous pouvez vous authentifier temporairement en tant que @code{postgres} avec un shell, créer un superutilisateur PostgreSQL avec le même nom qu'un des utilisateurs du système et créer la base de données associée."
35175 #: doc/guix.texi:18866
35178 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
35179 "createuser --interactive\n"
35180 "createdb $MY_USER_LOGIN # Replace appropriately.\n"
35182 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
35183 "createuser --interactive\n"
35184 "createdb $MY_USER_LOGIN # Remplacez comme vous voulez.\n"
35187 #: doc/guix.texi:18868
35189 msgid "{Data Type} postgresql-configuration"
35190 msgstr "{Type de données} postgresql-configuration"
35193 #: doc/guix.texi:18871
35194 msgid "Data type representing the configuration for the @code{postgresql-service-type}."
35195 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{postgresql-service-type}."
35198 #: doc/guix.texi:18873
35201 msgstr "postgresql"
35204 #: doc/guix.texi:18875
35205 msgid "PostgreSQL package to use for the service."
35206 msgstr "Le paquet PostgreSQL à utiliser pour ce service."
35209 #: doc/guix.texi:18876
35211 msgid "@code{port} (default: @code{5432})"
35212 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{5432})"
35215 #: doc/guix.texi:18878
35216 msgid "Port on which PostgreSQL should listen."
35217 msgstr "Port sur lequel PostgreSQL écoutera."
35220 #: doc/guix.texi:18881
35221 msgid "Locale to use as the default when creating the database cluster."
35222 msgstr "Paramètre linguistique à utiliser par défaut lors de la création de la grappe de bases de données."
35225 #: doc/guix.texi:18882
35227 msgid "@code{config-file} (default: @code{(postgresql-config-file)})"
35228 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(postgresql-config-file)})"
35231 #: doc/guix.texi:18886
35232 msgid "The configuration file to use when running PostgreSQL. The default behaviour uses the postgresql-config-file record with the default values for the fields."
35233 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser pour lancer PostgreSQL. Le comportement par défaut est d'utiliser l'enregistrement postgresql-config-file avec les valeurs par défaut pour les champs."
35236 #: doc/guix.texi:18887
35238 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/postgresql/data\"})"
35239 msgstr "@code{data-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/postgresql/data\"})"
35242 #: doc/guix.texi:18889
35243 msgid "Directory in which to store the data."
35244 msgstr "Répertoire dans lequel stocker les données."
35247 #: doc/guix.texi:18890
35249 msgid "@code{extension-packages} (default: @code{'()})"
35250 msgstr "@code{extension-packages} (par défaut : @code{'()})"
35253 #: doc/guix.texi:18891
35255 msgid "postgresql extension-packages"
35256 msgstr "postgresql extension-packages"
35259 #: doc/guix.texi:18896
35260 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:"
35261 msgstr "Des extensions supplémentaires peuvent être chargées à partir de paquets listés dans @var{extension-packages}. Les extensions sont disponibles à l'exécution. Par exemple, pour créer une base de données géographique avec l'extension @code{postgis}, on peut configurer postgresql-service de cette manière :"
35264 #: doc/guix.texi:18897
35270 #: doc/guix.texi:18900
35273 "(use-package-modules databases geo)\n"
35276 "(use-package-modules databases geo)\n"
35280 #: doc/guix.texi:18913
35283 "(operating-system\n"
35285 " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
35286 " ;; proper operation.\n"
35287 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
35290 " (service postgresql-service-type\n"
35291 " (postgresql-configuration\n"
35292 " (postgresql postgresql-10)\n"
35293 " (extension-packages (list postgis))))\n"
35294 " %base-services)))\n"
35296 "(operating-system\n"
35298 " ;; postgresql est requis pour lancer `psql' mais postgis n'est pas requis pour son\n"
35299 " ;; bon fonctionnement.\n"
35300 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
35303 " (service postgresql-service-type\n"
35304 " (postgresql-configuration\n"
35305 " (postgresql postgresql-10)\n"
35306 " (extension-packages (list postgis))))\n"
35307 " %base-services)))\n"
35310 #: doc/guix.texi:18917
35311 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:"
35312 msgstr "Ensuite l'extension devient visible et vous pouvez initialiser une base de données géographique de cette manière :"
35315 #: doc/guix.texi:18924
35318 "psql -U postgres\n"
35319 "> create database postgistest;\n"
35320 "> \\connect postgistest;\n"
35321 "> create extension postgis;\n"
35322 "> create extension postgis_topology;\n"
35324 "psql -U postgres\n"
35325 "> create database postgistest;\n"
35326 "> \\connect postgistest;\n"
35327 "> create extension postgis;\n"
35328 "> create extension postgis_topology;\n"
35331 #: doc/guix.texi:18929
35332 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages."
35333 msgstr "Vous n'avez pas besoin d'ajouter ce champ pour les extensions « contrib » comme hstore ou dblink comme elles sont déjà exploitables par postgresql. Ce champ n'est requis que pour ajouter des extensions fournies par d'autres paquets."
35336 #: doc/guix.texi:18933
35338 msgid "{Data Type} postgresql-config-file"
35339 msgstr "{Type de données} postgresql-config-file"
35342 #: doc/guix.texi:18939
35343 msgid "Data type representing the PostgreSQL configuration file. As shown in the following example, this can be used to customize the configuration of PostgreSQL. Note that you can use any G-expression or filename in place of this record, if you already have a configuration file you'd like to use for example."
35344 msgstr "Type de données représentant le fichier de configuration de PostgreSQL. Comme montré dans l'exemple suivant, on peut l'utiliser pour personnaliser la configuration de PostgreSQL. Remarquez que vous pouvez utiliser n'importe quelle G-expression ou nom de fichier à la place de cet enregistrement, si par exemple vous avez déjà un fichier de configuration que vous voulez utiliser."
35347 #: doc/guix.texi:18959
35350 "(service postgresql-service-type\n"
35351 " (postgresql-configuration\n"
35353 " (postgresql-config-file\n"
35354 " (log-destination \"stderr\")\n"
35356 " (plain-file \"pg_hba.conf\"\n"
35358 "local\tall\tall\t\t\ttrust\n"
35359 "host\tall\tall\t127.0.0.1/32 \tmd5\n"
35360 "host\tall\tall\t::1/128 \tmd5\"))\n"
35362 " '((\"session_preload_libraries\" \"'auto_explain'\")\n"
35363 " (\"random_page_cost\" \"2\")\n"
35364 " (\"auto_explain.log_min_duration\" \"'100ms'\")\n"
35365 " (\"work_mem\" \"'500MB'\")\n"
35366 " (\"logging_collector\" \"on\")\n"
35367 " (\"log_directory\" \"'/var/log/postgresql'\")))))))\n"
35369 "(service postgresql-service-type\n"
35370 " (postgresql-configuration\n"
35372 " (postgresql-config-file\n"
35373 " (log-destination \"stderr\")\n"
35375 " (plain-file \"pg_hba.conf\"\n"
35377 "local\tall\tall\t\t\ttrust\n"
35378 "host\tall\tall\t127.0.0.1/32 \tmd5\n"
35379 "host\tall\tall\t::1/128 \tmd5\"))\n"
35381 " '((\"session_preload_libraries\" \"'auto_explain'\")\n"
35382 " (\"random_page_cost\" \"2\")\n"
35383 " (\"auto_explain.log_min_duration\" \"'100ms'\")\n"
35384 " (\"work_mem\" \"'500MB'\")\n"
35385 " (\"logging_collector\" \"on\")\n"
35386 " (\"log_directory\" \"'/var/log/postgresql'\")))))))\n"
35389 #: doc/guix.texi:18962
35391 msgid "@code{log-destination} (default: @code{\"syslog\"})"
35392 msgstr "@code{log-destination} (par défaut : @code{\"syslog\"})"
35395 #: doc/guix.texi:18965
35396 msgid "The logging method to use for PostgreSQL. Multiple values are accepted, separated by commas."
35397 msgstr "La méthode de journalisation de PostgreSQL. Plusieurs valeurs sont possibles, séparées par des virgules."
35400 #: doc/guix.texi:18966
35402 msgid "@code{hba-file} (default: @code{%default-postgres-hba})"
35403 msgstr "@code{hba-file} (par défaut : @code{%default-postgres-hba})"
35406 #: doc/guix.texi:18969
35407 msgid "Filename or G-expression for the host-based authentication configuration."
35408 msgstr "Nom de fichier ou G-expression pour la configuration de l'authentification par hôte."
35411 #: doc/guix.texi:18970
35413 msgid "@code{ident-file} (default: @code{%default-postgres-ident})"
35414 msgstr "@code{ident-file} (par défaut : @code{%default-postgres-ident})"
35417 #: doc/guix.texi:18972
35418 msgid "Filename or G-expression for the user name mapping configuration."
35419 msgstr "Nom de fichier ou G-expression pour la configuration de la correspondance de noms d'utilisateurs."
35422 #: doc/guix.texi:18977
35423 msgid "List of additional keys and values to include in the PostgreSQL config file. Each entry in the list should be a list where the first element is the key, and the remaining elements are the values."
35424 msgstr "Liste de clés et valeurs supplémentaires à inclure dans le fichier de configuration de PostgreSQL. Chaque entrée dans la liste devrait être une liste où le premier élément est la clé, et les autres éléments sont les valeurs."
35426 #. type: subsubheading
35427 #: doc/guix.texi:18981
35429 msgid "MariaDB/MySQL"
35430 msgstr "MariaDB/MySQL"
35433 #: doc/guix.texi:18983
35435 msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
35436 msgstr "{Procédure Scheme} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
35439 #: doc/guix.texi:18986
35440 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server."
35441 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{mysqld}, le service de bases de données MySQL ou MariaDB."
35444 #: doc/guix.texi:18989
35445 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{<mysql-configuration>} object."
35446 msgstr "L'argument @var{config} facultatif spécifie la configuration de @command{mysqld}, qui devrait être un objet @code{<mysql-configuration>}."
35449 #: doc/guix.texi:18991
35451 msgid "{Data Type} mysql-configuration"
35452 msgstr "{Type de données} mysql-configuration"
35455 #: doc/guix.texi:18993
35456 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}."
35457 msgstr "Type de données représentant la configuration de @var{mysql-service}."
35460 #: doc/guix.texi:18995
35462 msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})"
35463 msgstr "@code{mysql} (par défaut : @var{mariadb})"
35466 #: doc/guix.texi:18998
35467 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}."
35468 msgstr "Objet paquet du serveur de base de données MySQL, qui peut être soit @var{mariadb}, soit @var{mysql}."
35471 #: doc/guix.texi:19001
35472 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty."
35473 msgstr "Pour MySQL, un mot de passe root temporaire sera affiché à l'activation. Pour MariaDB, le mot de passe root est vide."
35476 #: doc/guix.texi:19002
35478 msgid "@code{port} (default: @code{3306})"
35479 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{3306})"
35482 #: doc/guix.texi:19004
35483 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections."
35484 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur de base de données écoute les connexions entrantes."
35486 #. type: subsubheading
35487 #: doc/guix.texi:19007
35493 #: doc/guix.texi:19009
35495 msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type"
35496 msgstr "{Variable Scheme} memcached-service-type"
35499 #: doc/guix.texi:19013
35500 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object."
35501 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://memcached.org/, Memcached} qui fournit un cache en mémoire distribué. La valeur pour le type de service est un objet @code{memcached-configuration}."
35504 #: doc/guix.texi:19017
35506 msgid "(service memcached-service-type)\n"
35507 msgstr "(service memcached-service-type)\n"
35510 #: doc/guix.texi:19019
35512 msgid "{Data Type} memcached-configuration"
35513 msgstr "{Type de données} memcached-configuration"
35516 #: doc/guix.texi:19021
35517 msgid "Data type representing the configuration of memcached."
35518 msgstr "Type de données représentant la configuration de memcached."
35521 #: doc/guix.texi:19023
35523 msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})"
35524 msgstr "@code{memcached} (par défaut : @code{memcached})"
35527 #: doc/guix.texi:19025
35528 msgid "The Memcached package to use."
35529 msgstr "Le paquet Memcached à utiliser."
35532 #: doc/guix.texi:19026
35534 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
35535 msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @code{'(\"0.0.0.0\")})"
35538 #: doc/guix.texi:19028
35539 msgid "Network interfaces on which to listen."
35540 msgstr "Les interfaces réseaux sur lesquelles écouter."
35543 #: doc/guix.texi:19029
35545 msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})"
35546 msgstr "@code{tcp-port} (par défaut : @code{11211})"
35549 #: doc/guix.texi:19031
35550 msgid "Port on which to accept connections on,"
35551 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions,"
35554 #: doc/guix.texi:19032
35556 msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})"
35557 msgstr "@code{udp-port} (par défaut : @code{11211})"
35560 #: doc/guix.texi:19035
35561 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket."
35562 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions UDP, une valeur de 0 désactive l'écoute en UDP."
35565 #: doc/guix.texi:19036
35567 msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})"
35568 msgstr "@code{additional-options} (par défaut : @code{'()})"
35571 #: doc/guix.texi:19038
35572 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}."
35573 msgstr "Options de la ligne de commande supplémentaires à passer à @code{memcached}."
35575 #. type: subsubheading
35576 #: doc/guix.texi:19041
35582 #: doc/guix.texi:19043
35584 msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type"
35585 msgstr "{Variable Scheme} mongodb-service-type"
35588 #: doc/guix.texi:19046
35589 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object."
35590 msgstr "C'est le type de service pour @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. La valeur de ce service est un objet @code{mongodb-configuration}."
35593 #: doc/guix.texi:19050
35595 msgid "(service mongodb-service-type)\n"
35596 msgstr "(service mongodb-service-type)\n"
35599 #: doc/guix.texi:19052
35601 msgid "{Data Type} mongodb-configuration"
35602 msgstr "{Type de données} mongodb-configuration"
35605 #: doc/guix.texi:19054
35606 msgid "Data type representing the configuration of mongodb."
35607 msgstr "Type de données représentant la configuration de mongodb."
35610 #: doc/guix.texi:19056
35612 msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})"
35613 msgstr "@code{mongodb} (par défaut : @code{mongodb})"
35616 #: doc/guix.texi:19058
35617 msgid "The MongoDB package to use."
35618 msgstr "Le paquet MongoDB à utiliser."
35621 #: doc/guix.texi:19059
35623 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
35624 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-mongodb-configuration-file})"
35627 #: doc/guix.texi:19061
35628 msgid "The configuration file for MongoDB."
35629 msgstr "Le fichier de configuration pour MongoDB."
35632 #: doc/guix.texi:19062
35634 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
35635 msgstr "@code{data-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
35638 #: doc/guix.texi:19066
35639 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file."
35640 msgstr "Cette valeur est utilisée pour créer le répertoire, pour qu'il existe et appartienne à l'utilisateur mongodb. Il devrait correspondre au data-directory que MongoDB est configuré pour utiliser dans son fichier de configuration."
35642 #. type: subsubheading
35643 #: doc/guix.texi:19069
35649 #: doc/guix.texi:19071
35651 msgid "{Scheme Variable} redis-service-type"
35652 msgstr "{Variable Scheme} redis-service-type"
35655 #: doc/guix.texi:19074
35656 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object."
35657 msgstr "C'est le type de service pour la base clef-valeur @uref{https://redis.io/, Redis} dont la valeur est un objet @code{redis-configuration}."
35660 #: doc/guix.texi:19076
35662 msgid "{Data Type} redis-configuration"
35663 msgstr "{Type de données} redis-configuration"
35666 #: doc/guix.texi:19078
35667 msgid "Data type representing the configuration of redis."
35668 msgstr "Type de données représentant la configuration de redis."
35671 #: doc/guix.texi:19080
35673 msgid "@code{redis} (default: @code{redis})"
35674 msgstr "@code{redis} (par défaut : @code{redis})"
35677 #: doc/guix.texi:19082
35678 msgid "The Redis package to use."
35679 msgstr "Le paquet Redis à utiliser."
35682 #: doc/guix.texi:19083
35684 msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
35685 msgstr "@code{bind} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
35688 #: doc/guix.texi:19085
35689 msgid "Network interface on which to listen."
35690 msgstr "Interface réseau sur laquelle écouter."
35693 #: doc/guix.texi:19086
35695 msgid "@code{port} (default: @code{6379})"
35696 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{6379})"
35699 #: doc/guix.texi:19089
35700 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket."
35701 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions, une valeur de 0 désactive l'écoute sur un socket TCP."
35704 #: doc/guix.texi:19090
35706 msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})"
35707 msgstr "@code{working-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/redis\"})"
35710 #: doc/guix.texi:19092
35711 msgid "Directory in which to store the database and related files."
35712 msgstr "Répertoire dans lequel stocker la base de données et les fichiers liés."
35715 #: doc/guix.texi:19098
35721 #: doc/guix.texi:19099
35726 #. type: Plain text
35727 #: doc/guix.texi:19104
35728 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below."
35729 msgstr "Le module @code{(gnu services mail)} fournit des définitions de services Guix pour les services de courriel : des serveurs IMAP, POP3 et LMTP ainsi que des MTA (Mail Transport Agent). Que d'acronymes ! Ces services sont détaillés dans les sous-sections ci-dessous."
35731 #. type: subsubheading
35732 #: doc/guix.texi:19105
35734 msgid "Dovecot Service"
35735 msgstr "Service Dovecot"
35738 #: doc/guix.texi:19107
35740 msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
35741 msgstr "{Procédure Scheme} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
35744 #: doc/guix.texi:19109
35745 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server."
35746 msgstr "Renvoie un service qui lance le serveur de courriel IMAP/POP3/LMTP Dovecot."
35748 #. type: Plain text
35749 #: doc/guix.texi:19119
35750 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface."
35751 msgstr "Par défaut, Dovecot n'a pas besoin de beaucoup de configuration ; l'objet de configuration par défaut créé par @code{(dovecot-configuration)} suffira si votre courriel est livré dans @code{~/Maildir}. Un certificat auto-signé sera généré pour les connexions TLS, bien que Dovecot écoutera aussi sur les ports non chiffrés par défaut. Il y a quelques options cependant, que les administrateurs peuvent avoir besoin de changer et comme c'est le cas avec d'autres services, Guix permet aux administrateurs systèmes de spécifier ces paramètres via une interface Scheme unifiée."
35753 #. type: Plain text
35754 #: doc/guix.texi:19122
35755 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:"
35756 msgstr "Par exemple, pour spécifier que les courriels se trouvent dans @code{maildir~/.mail}, on peut instancier Dovecot de cette manière :"
35759 #: doc/guix.texi:19127
35762 "(dovecot-service #:config\n"
35763 " (dovecot-configuration\n"
35764 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
35766 "(dovecot-service #:config\n"
35767 " (dovecot-configuration\n"
35768 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
35770 #. type: Plain text
35771 #: doc/guix.texi:19135
35772 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
35773 msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Il y a aussi une manière de spécifier la configuration comme une chaîne de caractères, si vous avez un vieux fichier @code{dovecot.conf} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails."
35775 #. type: Plain text
35776 #: doc/guix.texi:19145
35777 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:"
35778 msgstr "Les champs de @code{dovecot-configuration} disponibles sont :"
35781 #: doc/guix.texi:19146
35783 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
35784 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} package dovecot"
35787 #: doc/guix.texi:19148 doc/guix.texi:20454
35788 msgid "The dovecot package."
35789 msgstr "Le paquet dovecot."
35792 #: doc/guix.texi:19150
35794 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen"
35795 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} comma-separated-string-list listen"
35798 #: doc/guix.texi:19156
35799 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in."
35800 msgstr "Une liste d'IP ou d'hôtes à écouter pour les connexions. @samp{*} écoute sur toutes les interfaces IPv4, @samp{::} écoute sur toutes les interfaces IPv6. Si vous voulez spécifier des ports différents de la valeur par défaut ou quelque chose de plus complexe, complétez les champs d'adresse et de port de @samp{inet-listener} des services spécifiques qui vous intéressent."
35803 #: doc/guix.texi:19158
35805 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols"
35806 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} protocol-configuration-list protocols"
35809 #: doc/guix.texi:19161
35810 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}."
35811 msgstr "Liste des protocoles que vous voulez servir. Les protocoles disponibles comprennent @samp{imap}, @samp{pop3} et @samp{lmtp}."
35814 #: doc/guix.texi:19163
35815 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:"
35816 msgstr "Les champs @code{protocol-configuration} disponibles sont :"
35819 #: doc/guix.texi:19164
35821 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name"
35822 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} string name"
35825 #: doc/guix.texi:19166
35826 msgid "The name of the protocol."
35827 msgstr "Le nom du protocole."
35830 #: doc/guix.texi:19168
35832 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path"
35833 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} string auth-socket-path"
35836 #: doc/guix.texi:19172
35837 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
35838 msgstr "Le chemin d'un socket UNIX vers le serveur d'authentification maître pour trouver les utilisateurs. C'est utilisé par imap (pour les utilisateurs partagés) et lda. Sa valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
35841 #: doc/guix.texi:19174
35843 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
35844 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} space-separated-string-list mail-plugins"
35847 #: doc/guix.texi:19176
35848 msgid "Space separated list of plugins to load."
35849 msgstr "Liste de greffons à charger séparés par des espaces."
35852 #: doc/guix.texi:19178
35854 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
35855 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
35858 #: doc/guix.texi:19182
35859 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}."
35860 msgstr "Nombre maximum de connexions IMAP permises pour un utilisateur depuis chaque adresse IP. Remarque : la comparaison du nom d'utilisateur est sensible à la casse. Par défaut @samp{10}."
35863 #: doc/guix.texi:19186
35865 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services"
35866 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} service-configuration-list services"
35869 #: doc/guix.texi:19190
35870 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}."
35871 msgstr "Liste des services à activer. Les services disponibles comprennent @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} et @samp{lmtp}."
35874 #: doc/guix.texi:19192
35875 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:"
35876 msgstr "Les champs de @code{service-configuration} disponibles sont :"
35879 #: doc/guix.texi:19193
35881 msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind"
35882 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} string kind"
35885 #: doc/guix.texi:19198
35886 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else."
35887 msgstr "Le type de service. Les valeurs valides comprennent @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} ou n'importe quoi d'autre."
35890 #: doc/guix.texi:19200
35892 msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners"
35893 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} listener-configuration-list listeners"
35896 #: doc/guix.texi:19205
35897 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}."
35898 msgstr "Les auditeurs du service. Un auditeur est soit un @code{unix-listener-configuration}, soit un @code{fifo-listener-configuration}, soit un @code{inet-listener-configuration}. La valeur par défaut est @samp{()}."
35901 #: doc/guix.texi:19207
35902 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:"
35903 msgstr "Les champs de @code{unix-listener-configuration} disponibles sont :"
35906 #: doc/guix.texi:19208
35908 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path"
35909 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string path"
35912 #: doc/guix.texi:19211 doc/guix.texi:19234
35913 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name."
35914 msgstr "Chemin vers le fichier, relativement au champ @code{base-dir}. C'est aussi utilisé comme nom de section."
35917 #: doc/guix.texi:19213
35919 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode"
35920 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string mode"
35923 #: doc/guix.texi:19216 doc/guix.texi:19239
35924 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}."
35925 msgstr "Le mode d'accès pour le socket. La valeur par défaut est @samp{\"0600\"}."
35928 #: doc/guix.texi:19218
35930 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user"
35931 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string user"
35934 #: doc/guix.texi:19221 doc/guix.texi:19244
35935 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
35936 msgstr "L'utilisateur à qui appartient le socket. La valeur par défaut est @samp{\"\"}"
35939 #: doc/guix.texi:19223
35941 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group"
35942 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string group"
35945 #: doc/guix.texi:19226 doc/guix.texi:19249
35946 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
35947 msgstr "Le groupe auquel appartient le socket. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
35950 #: doc/guix.texi:19230
35951 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:"
35952 msgstr "Les champs de @code{fifo-listener-configuration} disponibles sont :"
35955 #: doc/guix.texi:19231
35957 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path"
35958 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string path"
35961 #: doc/guix.texi:19236
35963 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode"
35964 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string mode"
35967 #: doc/guix.texi:19241
35969 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user"
35970 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string user"
35973 #: doc/guix.texi:19246
35975 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group"
35976 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string group"
35979 #: doc/guix.texi:19253
35980 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:"
35981 msgstr "Les champs de @code{inet-listener-configuration} disponibles sont :"
35984 #: doc/guix.texi:19254
35986 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol"
35987 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} string protocol"
35990 #: doc/guix.texi:19256
35991 msgid "The protocol to listen for."
35992 msgstr "Le protocole à écouter."
35995 #: doc/guix.texi:19258
35997 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address"
35998 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} string address"
36001 #: doc/guix.texi:19261
36002 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}."
36003 msgstr "L'adresse sur laquelle écouter, ou la chaîne vide pour toutes les adresses. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36006 #: doc/guix.texi:19263
36008 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port"
36009 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} non-negative-integer port"
36012 #: doc/guix.texi:19265
36013 msgid "The port on which to listen."
36014 msgstr "Le port sur lequel écouter."
36017 #: doc/guix.texi:19267
36019 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?"
36020 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} boolean ssl?"
36023 #: doc/guix.texi:19271
36024 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}."
36025 msgstr "S'il faut utiliser SSL pour ce service ; @samp{yes}, @samp{no} ou @samp{required}. La valeur par défaut est @samp{#t}."
36028 #: doc/guix.texi:19275
36030 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit"
36031 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer client-limit"
36034 #: doc/guix.texi:19280
36035 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead."
36036 msgstr "Connexions de clients simultanées maximum par processus. Une fois ce nombre de connections atteint, la connexion suivante fera en sorte que Dovecot démarre un autre processus. Si la valeur est 0, @code{default-client-limit} est utilisé à la place."
36039 #: doc/guix.texi:19285
36041 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count"
36042 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer service-count"
36045 #: doc/guix.texi:19290
36046 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Defaults to @samp{1}."
36047 msgstr "Nombre de connexions à gérer avant de démarrer un nouveau processus. Typiquement les valeurs utiles sont 0 (sans limite) ou 1. 1 est plus sûr, mais 0 est plus rapide. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. La valeur par défaut est @samp{1}."
36050 #: doc/guix.texi:19293
36052 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit"
36053 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer process-limit"
36056 #: doc/guix.texi:19296
36057 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead."
36058 msgstr "Nombre de processus maximum qui peut exister pour ce service. Si la valeur est 0, @code{default-process-limit} est utilisé à la place."
36061 #: doc/guix.texi:19301
36063 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail"
36064 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer process-min-avail"
36067 #: doc/guix.texi:19304
36068 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}."
36069 msgstr "Nombre de processus à toujours garder en attente de connexions. La valeur par défaut est @samp{0}."
36072 #: doc/guix.texi:19306
36074 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit"
36075 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer vsz-limit"
36078 #: doc/guix.texi:19310
36079 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}."
36080 msgstr "Si vous mettez @samp{service-count 0}, vous avez sans doute besoin d'augmenter ce paramètre. La valeur par défaut est @samp{256000000}."
36083 #: doc/guix.texi:19314
36085 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict"
36086 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} dict-configuration dict"
36089 #: doc/guix.texi:19317
36090 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor."
36091 msgstr "Configuration du dictionnaire, créé par le constructeur @code{dict-configuration}."
36094 #: doc/guix.texi:19319
36095 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:"
36096 msgstr "Les champs de @code{dict-configuration} disponibles sont :"
36099 #: doc/guix.texi:19320
36101 msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries"
36102 msgstr "{paramètre de @code{dict-configuration}} free-form-fields entries"
36105 #: doc/guix.texi:19323
36106 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}."
36107 msgstr "Une liste de paires de clefs-valeurs que ce dictionnaire contient. La valeur par défaut est @samp{()}."
36110 #: doc/guix.texi:19327
36112 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs"
36113 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} passdb-configuration-list passdbs"
36116 #: doc/guix.texi:19330
36117 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor."
36118 msgstr "Une liste de configurations passdb, chacune créée par le constructeur @code{passdb-configuration}."
36121 #: doc/guix.texi:19332
36122 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:"
36123 msgstr "Les champs de @code{passdb-configuration} disponibles sont :"
36126 #: doc/guix.texi:19333
36128 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver"
36129 msgstr "{paramètre de @code{passdb-configuration}} string driver"
36132 #: doc/guix.texi:19338
36133 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}."
36134 msgstr "Le pilote à utiliser par passdb. Les valeur valides comprennent @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} et @samp{static}. La valeur par défaut est @samp{\"pam\"}."
36137 #: doc/guix.texi:19340
36139 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
36140 msgstr "{paramètre de @code{passdb-configuration}} space-separated-string-list args"
36143 #: doc/guix.texi:19343
36144 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
36145 msgstr "Liste d'arguments pour le pilote passdb séparés par des espaces. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36148 #: doc/guix.texi:19347
36150 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs"
36151 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} userdb-configuration-list userdbs"
36154 #: doc/guix.texi:19350
36155 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor."
36156 msgstr "Liste des configurations userdb, chacune créée par le constructeur @code{userdb-configuration}."
36159 #: doc/guix.texi:19352
36160 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:"
36161 msgstr "Les champs de @code{userdb-configuration} disponibles sont :"
36164 #: doc/guix.texi:19353
36166 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver"
36167 msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} string driver"
36170 #: doc/guix.texi:19357
36171 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}."
36172 msgstr "Le pilote que userdb devrait utiliser. Les valeurs valides comprennent @samp{passwd} et @samp{static}. La valeur par défaut est @samp{\"passwd\"}."
36175 #: doc/guix.texi:19359
36177 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
36178 msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} space-separated-string-list args"
36181 #: doc/guix.texi:19362
36182 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
36183 msgstr "Liste des arguments du pilote userdb séparés par des espaces. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36186 #: doc/guix.texi:19364
36188 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields"
36189 msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} free-form-args override-fields"
36192 #: doc/guix.texi:19367
36193 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}."
36194 msgstr "Remplace des champs de passwd. La valeur par défaut est @samp{()}."
36197 #: doc/guix.texi:19371
36199 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration"
36200 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} plugin-configuration plugin-configuration"
36203 #: doc/guix.texi:19374
36204 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor."
36205 msgstr "Configuration du greffon, créé par le constructeur @code{plugin-configuration}."
36208 #: doc/guix.texi:19376
36210 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces"
36211 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} list-of-namespace-configuration namespaces"
36214 #: doc/guix.texi:19379
36215 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor."
36216 msgstr "Liste d'espaces de noms. Chaque élément de la liste est créé par le constructeur @code{namespace-configuration}."
36219 #: doc/guix.texi:19381
36220 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:"
36221 msgstr "Les champs de @code{namespace-configuration} disponibles sont :"
36224 #: doc/guix.texi:19382
36226 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name"
36227 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string name"
36230 #: doc/guix.texi:19384
36231 msgid "Name for this namespace."
36232 msgstr "Nom de cet espace de nom."
36235 #: doc/guix.texi:19386
36237 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type"
36238 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string type"
36241 #: doc/guix.texi:19389
36242 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}."
36243 msgstr "Type d'espace de nom : @samp{private}, @samp{shared} ou @samp{public}. La valeur par défaut est @samp{\"private\"}."
36246 #: doc/guix.texi:19391
36248 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator"
36249 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string separator"
36252 #: doc/guix.texi:19397
36253 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}."
36254 msgstr "Séparateur de hiérarchie à utiliser. Vous devriez utiliser le même séparateur pour tous les espaces de noms ou certains clients seront confus. @samp{/} est généralement une bonne valeur. La valeur par défaut dépend cependant du format de stockage sous-jacent. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36257 #: doc/guix.texi:19399
36259 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix"
36260 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string prefix"
36263 #: doc/guix.texi:19403
36264 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}."
36265 msgstr "Préfixe requis pour accéder à cet espace de nom. Ce paramètres doit être différent pour tous les espaces de noms. Par exemple @samp{Public/}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36268 #: doc/guix.texi:19405
36270 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location"
36271 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string location"
36274 #: doc/guix.texi:19409
36275 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}."
36276 msgstr "Emplacement physique de la boîte aux lettres. C'est le même format que mail_location, qui est aussi la valeur par défaut. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36279 #: doc/guix.texi:19411
36281 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?"
36282 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean inbox?"
36285 #: doc/guix.texi:19415
36286 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}."
36287 msgstr "Il ne peut y avoir qu'un INBOX, et ce paramètre définit l'espace de nom qui le possède. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36290 #: doc/guix.texi:19417
36292 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?"
36293 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean hidden?"
36296 #: doc/guix.texi:19425
36297 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}."
36298 msgstr "Si l'espace de nom est caché, il n'est pas publié auprès des clients par l'extension NAMESPACE. Vous voudrez aussi sans doute indiquer @samp{list? #f}. C'est surtout utile lors de la conversion depuis un autre serveur avec des espaces de noms différents que vous voulez rendre obsolètes sans les casser. Par exemple vous pouvez cacher les espaces de noms avec les préfixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} et @samp{mail/}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36301 #: doc/guix.texi:19427
36303 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?"
36304 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean list?"
36307 #: doc/guix.texi:19433
36308 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}."
36309 msgstr "Montre les boîtes aux lettres sons cet espace de nom avec la commande LIST. Cela rend l'espace de nom visible pour les clients qui ne supportent pas l'extension NAMESPACE. La valeur spéciale @code{children} liste les boîtes aux lettres filles mais cache le préfixe de l'espace de nom. La valeur par défaut est @samp{#t}."
36312 #: doc/guix.texi:19435
36314 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?"
36315 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean subscriptions?"
36318 #: doc/guix.texi:19440
36319 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}."
36320 msgstr "Les espaces de noms gèrent leur propre souscription. Si la valeur est @code{#f}, l'espace de nom parent s'en charge. Le préfixe vide devrait toujours avoir cette valeur à @code{#t}. La valeur par défaut est @samp{#t}."
36323 #: doc/guix.texi:19442
36325 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes"
36326 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} mailbox-configuration-list mailboxes"
36329 #: doc/guix.texi:19445
36330 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}."
36331 msgstr "Liste des boîtes aux lettres prédéfinies dans cet espace de nom. La valeur par défaut est @samp{()}."
36334 #: doc/guix.texi:19447
36335 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:"
36336 msgstr "Les champs de @code{mailbox-configuration} disponibles sont :"
36339 #: doc/guix.texi:19448
36341 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name"
36342 msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} string name"
36345 #: doc/guix.texi:19450
36346 msgid "Name for this mailbox."
36347 msgstr "Nom de cette boîte aux lettres."
36350 #: doc/guix.texi:19452
36352 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto"
36353 msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} string auto"
36356 #: doc/guix.texi:19456
36357 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}."
36358 msgstr "@samp{create} créera automatiquement cette boîte aux lettres. @samp{subscribe} créera et souscrira à la boîte aux lettres. La valeur par défaut est @samp{\"no\"}."
36361 #: doc/guix.texi:19458
36363 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use"
36364 msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} space-separated-string-list special-use"
36367 #: doc/guix.texi:19463
36368 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}."
36369 msgstr "Liste des attributs @code{SPECIAL-USE} IMAP spécifiés par la RFC 6154. Les valeurs valides sont @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} et @code{\\Trash}. La valeur par défaut est @samp{()}."
36372 #: doc/guix.texi:19469
36374 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir"
36375 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name base-dir"
36378 #: doc/guix.texi:19472
36379 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
36380 msgstr "Répertoire de base où stocker les données d'exécution. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
36383 #: doc/guix.texi:19474
36385 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting"
36386 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string login-greeting"
36389 #: doc/guix.texi:19477
36390 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}."
36391 msgstr "Message d'accueil pour les clients. La valeur par défaut est @samp{\"Dovecot ready.\"}."
36394 #: doc/guix.texi:19479
36396 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks"
36397 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-trusted-networks"
36400 #: doc/guix.texi:19486
36401 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}."
36402 msgstr "Liste des groupes d'adresses de confiance. Les connexions depuis ces IP sont autorisées à modifier leurs adresses IP et leurs ports (pour la connexion et la vérification d'authentification). @samp{disable-plaintext-auth} est aussi ignoré pour ces réseaux. Typiquement vous voudrez spécifier votre mandataire IMAP ici. La valeur par défaut est @samp{()}."
36405 #: doc/guix.texi:19488
36407 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets"
36408 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-access-sockets"
36411 #: doc/guix.texi:19491
36412 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}."
36413 msgstr "Liste des sockets de vérification d'accès de connexion (p.@: ex.@: tcpwrap). La valeur par défaut est @samp{()}."
36416 #: doc/guix.texi:19493
36418 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?"
36419 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-proctitle?"
36422 #: doc/guix.texi:19499
36423 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}."
36424 msgstr "Montre des titres de processus plus verbeux (dans ps). Actuellement, montre le nom d'utilisateur et l'adresse IP. Utile pour voir qui utilise en réalité les processus IMAP (p.@: ex.@: des boîtes aux lettres partagées ou si le même uid est utilisé pour plusieurs comptes). La valeur par défaut est @samp{#f}."
36427 #: doc/guix.texi:19501
36429 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?"
36430 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean shutdown-clients?"
36433 #: doc/guix.texi:19507
36434 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}."
36435 msgstr "Indique si les processus devraient toujours être tués lorsque le processus maître de Dovecot est éteint. La valeur @code{#f} signifie que Dovecot peut être mis à jour sans forcer les connexions clientes existantes à se fermer (bien que cela puisse être un problème si la mise à jour est un correctif de sécurité par exemple). La valeur par défaut est @samp{#t}."
36438 #: doc/guix.texi:19509
36440 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count"
36441 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer doveadm-worker-count"
36444 #: doc/guix.texi:19513
36445 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}."
36446 msgstr "Si la valeur n'est pas zéro, lance les commandes de courriel via ce nombre de connexions au serveur doveadm au lieu de les lancer dans le même processus. La valeur par défaut est @samp{0}."
36449 #: doc/guix.texi:19515
36451 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path"
36452 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string doveadm-socket-path"
36455 #: doc/guix.texi:19518
36456 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}."
36457 msgstr "Socket UNIX ou hôte:port utilisé pour se connecter au serveur doveadm. La valeur par défaut est @samp{\"doveadm-server\"}."
36460 #: doc/guix.texi:19520
36462 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment"
36463 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list import-environment"
36466 #: doc/guix.texi:19524
36467 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings."
36468 msgstr "Liste des variables d'environnement qui sont préservées au démarrage de Dovecot et passées à tous ses processus fils. Vous pouvez aussi donner des paires clef=valeur pour toujours spécifier ce paramètre."
36471 #: doc/guix.texi:19526
36473 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?"
36474 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean disable-plaintext-auth?"
36477 #: doc/guix.texi:19533
36478 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}."
36479 msgstr "Désactive la commande LOGIN et toutes les autres authentifications en texte clair à moins que SSL/TLS ne soit utilisé (capacité LOGINDISABLED). Remarquez que si l'IP distante correspond à l'IP locale (c.-à-d.@: que vous vous connectez depuis le même ordinateur), la connexion est considérée comme sécurisée et l'authentification en texte clair est permise. Voir aussi le paramètre ssl=required. La valeur par défaut est @samp{#t}."
36482 #: doc/guix.texi:19535
36484 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size"
36485 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer auth-cache-size"
36488 #: doc/guix.texi:19540
36489 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}."
36490 msgstr "Taille du cache d'authentification (p.@: ex.@: @samp{#e10e6}). 0 signifie qu'il est désactivé. Remarquez que bsdauth, PAM et vpopmail ont besoin que @samp{cache-key} soit indiqué pour que le cache soit utilisé. La valeur par défaut est @samp{0}."
36493 #: doc/guix.texi:19542
36495 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl"
36496 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-ttl"
36499 #: doc/guix.texi:19550
36500 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
36501 msgstr "Durée de vie des données en cache. Après l'expiration du TTL l'enregistrement en cache n'est plus utilisé *sauf* si la requête à la base de données principale revoie une erreur interne. Nous essayons aussi de gérer les changements de mot de passe automatiquement : si l'authentification précédente de l'utilisateur était réussie mais pas celle-ci, le cache n'est pas utilisé. Pour l'instant cela fonctionne avec l'authentification en texte clair uniquement. La valeur par défaut est @samp{\"1 hour\"}."
36504 #: doc/guix.texi:19552
36506 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl"
36507 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-negative-ttl"
36510 #: doc/guix.texi:19556
36511 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
36512 msgstr "TTL pour les résultats négatifs (l'utilisateur n'est pas trouvé ou le mot de passe ne correspond pas). 0 désactive la mise en cache complètement. La valeur par défaut est @samp{\"1 hour\"}."
36515 #: doc/guix.texi:19558
36517 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms"
36518 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list auth-realms"
36521 #: doc/guix.texi:19564
36522 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}."
36523 msgstr "Liste des domaines pour les mécanismes d'authentification SASL qui en ont besoin. Vous pouvez laisser ce paramètre vide si vous ne voulez pas utiliser plusieurs domaines. Beaucoup de clients utilisent le premier domaine listé ici, donc gardez celui par défaut en premier. La valeur par défaut est @samp{()}"
36526 #: doc/guix.texi:19566
36528 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm"
36529 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-default-realm"
36532 #: doc/guix.texi:19571
36533 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}."
36534 msgstr "Domaine par défaut à utiliser si aucun n'est spécifié. C'est utilisé pour les domaines SASL et pour ajouter @@domaine au nom d'utilisateur dans les authentification en texte clair. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36537 #: doc/guix.texi:19573
36539 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars"
36540 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-chars"
36543 #: doc/guix.texi:19580
36544 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
36545 msgstr "Liste des caractères autorisés dans les noms d'utilisateur. Si le nom d'utilisateur donné par l'utilisateur contient un caractère qui n'est pas listé ici, la connexion échoue automatiquement. C'est juste une vérification supplémentaire pour s'assure que l'utilisateur ne puisse pas exploiter des vulnérabilités potentielles d'échappement de guillemets avec les bases de données SQL/LDAP. Si vous voulez autoriser tous les caractères, indiquez la liste vide."
36548 #: doc/guix.texi:19582
36550 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation"
36551 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-translation"
36554 #: doc/guix.texi:19588
36555 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}."
36556 msgstr "Traduction de caractères dans les noms d'utilisateur avant qu'ils ne soient cherchés en base. La valeur contient une série de caractère de -> à. Par exemple @samp{#@@/@@} signifie que @samp{#} et @samp{/} sont traduits en @samp{@@}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36559 #: doc/guix.texi:19590
36561 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format"
36562 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-format"
36565 #: doc/guix.texi:19597
36566 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
36567 msgstr "Format des noms d'utilisateur avant qu'ils ne soient cherchés en base. Vous pouvez utiliser les variables standard ici, p.@: ex.@: %Lu est le nom d'utilisateur en minuscule, %n enlève le domaine s'il est donné ou @samp{%n-AT-%d} changerait le @samp{@@} en @samp{-AT-}. Cette traduction est faite après les changements de @samp{auth-username-translation}. La valeur par défaut est @samp{\"%Lu\"}."
36570 #: doc/guix.texi:19599
36572 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator"
36573 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-master-user-separator"
36576 #: doc/guix.texi:19607
36577 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then <username><separator><master username>. UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}."
36578 msgstr "Si vous voulez permettre aux utilisateurs maîtres de se connecter en spécifiant le nom d'utilisateur maître dans la chaîne de nom d'utilisateur normal (c.-à-d.@: sans utiliser le support du mécanisme SASL pour cela), vous pouvez spécifier le caractère de séparation ici. Le format est ensuite <nom d'utilisateur><séparateur><nom d'utilisateur maître>. UW-IMAP utilise @samp{*} comme séparateur, donc ça pourrait être un bon choix. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36581 #: doc/guix.texi:19609
36583 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username"
36584 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-anonymous-username"
36587 #: doc/guix.texi:19613
36588 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}."
36589 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour les utilisateurs qui se connectent avec le mécanisme SASL ANONYMOUS. La valeur par défaut est @samp{\"anonymous\"}."
36592 #: doc/guix.texi:19615
36594 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count"
36595 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer auth-worker-max-count"
36598 #: doc/guix.texi:19620
36599 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}."
36600 msgstr "Nombre maximum de processus de travail dovecot-auth. Ils sont utilisés pour exécuter des requêtes passdb et userdb bloquantes (p.@: ex.@: MySQL et PAM). Ils sont créés automatiquement et détruits au besoin. La valeur par défaut est @samp{30}."
36603 #: doc/guix.texi:19622
36605 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname"
36606 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-gssapi-hostname"
36609 #: doc/guix.texi:19627
36610 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}."
36611 msgstr "Nom d'hôte à utiliser dans les noms GSSAPI principaux. La valeur par défaut est d'utiliser le nom renvoyé par gethostname(). Utilisez @samp{$ALL} (avec des guillemets) pour permettre toutes les entrées keytab. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36614 #: doc/guix.texi:19629
36616 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab"
36617 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-krb5-keytab"
36620 #: doc/guix.texi:19635
36621 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}."
36622 msgstr "Keytab Kerberos à utiliser pour le mécanisme GSSAPI. Utilisera la valeur par défaut du système (typiquement @file{/etc/krb5.keytab}) s'il n'est pas spécifié. Vous pourriez avoir besoin de faire en sorte que le service d'authentification tourne en root pour pouvoir lire ce fichier. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36625 #: doc/guix.texi:19637
36627 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?"
36628 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-use-winbind?"
36631 #: doc/guix.texi:19642
36632 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Defaults to @samp{#f}."
36633 msgstr "Effectue l'authentification NTLM et GSS-SPNEGO avec le démon winbind de Samba et l'utilitaire @samp{ntlm-auth}. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36636 #: doc/guix.texi:19644
36638 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path"
36639 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name auth-winbind-helper-path"
36642 #: doc/guix.texi:19647
36643 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
36644 msgstr "Chemin du binaire @samp{ntlm-auth} de samba. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
36647 #: doc/guix.texi:19649
36649 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay"
36650 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-failure-delay"
36653 #: doc/guix.texi:19652
36654 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}."
36655 msgstr "Durée d'attente avant de répondre à des authentifications échouées. La valeur par défaut est @samp{\"2 secs\"}."
36658 #: doc/guix.texi:19654
36660 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
36661 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
36664 #: doc/guix.texi:19658
36665 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}."
36666 msgstr "Requiert un certification client SSL valide ou l'authentification échoue. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36669 #: doc/guix.texi:19660
36671 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
36672 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
36675 #: doc/guix.texi:19665
36676 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}."
36677 msgstr "Prend le nom d'utilisateur du certificat SSL client, avec @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} qui renvoie le CommonName du DN du sujet. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36680 #: doc/guix.texi:19667
36682 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms"
36683 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list auth-mechanisms"
36686 #: doc/guix.texi:19673
36687 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting."
36688 msgstr "Liste des mécanismes d'authentification souhaités. Les mécanismes supportés sont : @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} et @samp{gss-spnego}. Remarquez : Voir aussi le paramètre @samp{disable-plaintext-auth}."
36691 #: doc/guix.texi:19675
36693 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers"
36694 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list director-servers"
36697 #: doc/guix.texi:19680
36698 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}."
36699 msgstr "Liste des IP ou des noms d'hôtes des serveurs directeurs, dont soi-même. Les ports peuvent être spécifiés avec ip:port. Le port par défaut est le même que le @samp{inet-listener} du service directeur. La valeur par défaut est @samp{()}."
36702 #: doc/guix.texi:19682
36704 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers"
36705 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list director-mail-servers"
36708 #: doc/guix.texi:19686
36709 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}."
36710 msgstr "Liste des IP ou des noms d'hôtes de tous les serveurs de courriel de la grappe. Les intervalles sont aussi permis, comme 10.0.0.10-10.0.0.30. La valeur par défaut est @samp{()}."
36713 #: doc/guix.texi:19688
36715 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire"
36716 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string director-user-expire"
36719 #: doc/guix.texi:19692
36720 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}."
36721 msgstr "Combien de temps avant de rediriger les utilisateurs à un serveur spécifique après qu'il n'y a plus de connexion. La valeur par défaut est @samp{\"15 min\"}."
36724 #: doc/guix.texi:19694
36726 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash"
36727 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string director-username-hash"
36730 #: doc/guix.texi:19699
36731 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
36732 msgstr "La manière de traduire le nom d'utilisateur avant de le hasher. Les valeurs utiles comprennent %Ln si l'utilisateur peut se connecter avec ou sans @@domain, %Ld si les boîtes aux lettres sont partagées dans le domaine. La valeur par défaut est @samp{\"%Lu\"}."
36735 #: doc/guix.texi:19701
36737 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path"
36738 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string log-path"
36741 #: doc/guix.texi:19705
36742 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}."
36743 msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages d'erreur. @samp{syslog} journalise vers syslog, @samp{/dev/stderr} vers la sortie d'erreur. La valeur par défaut est @samp{\"syslog\"}."
36746 #: doc/guix.texi:19707
36748 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path"
36749 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string info-log-path"
36752 #: doc/guix.texi:19711
36753 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
36754 msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages d'information. La valeur par défaut est @samp{log-path}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36757 #: doc/guix.texi:19713
36759 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path"
36760 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string debug-log-path"
36763 #: doc/guix.texi:19717
36764 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
36765 msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages de débogage. La valeur par défaut est @samp{info-log-path}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
36768 #: doc/guix.texi:19719
36770 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility"
36771 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string syslog-facility"
36774 #: doc/guix.texi:19724
36775 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}."
36776 msgstr "Dispositif syslog à utiliser si vous journalisez avec syslog. Normalement si vous ne voulez pas utiliser @samp{mail}, vous voudrez utiliser local0..local7. D'autres dispositifs standard sont supportés. La valeur par défaut est @samp{\"mail\"}."
36779 #: doc/guix.texi:19726
36781 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?"
36782 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-verbose?"
36785 #: doc/guix.texi:19730
36786 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}."
36787 msgstr "Indique s'il faut enregistrer les tentatives de connexion échouées et la raison de leur échec. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36790 #: doc/guix.texi:19732
36792 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords"
36793 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-verbose-passwords"
36796 #: doc/guix.texi:19739
36797 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}."
36798 msgstr "Dans le cas où le mot de passe n'était pas correct, indique s'il faut enregistrer le mauvais mot de passe. Les valeurs valides sont « no », « plain » et « sha1 ». Il peut être utile d'indiquer « sha1 » pour discriminer des attaques par force brute d'utilisateurs qui réessayent encore et encore le même mot de passe. Vous pouvez aussi tronquer la valeur à n caractères en ajoutant « :n » (p.@: ex.@: « sha1:6 »). La valeur par défaut est @samp{\"no\"}."
36801 #: doc/guix.texi:19741
36803 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?"
36804 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug?"
36807 #: doc/guix.texi:19745
36808 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}."
36809 msgstr "Journaux encore plus verbeux pour le débogage. Cela montre par exemple les requêtes SQL effectuées. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36812 #: doc/guix.texi:19747
36814 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?"
36815 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug-passwords?"
36818 #: doc/guix.texi:19752
36819 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}."
36820 msgstr "Dans le cas où le mot de passe était incorrect, indique s'il faut enregistrer les mots de passe et les schémas utilisés pour que le problème puisse être débogué. Activer cette option active aussi @samp{auth-debug}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36823 #: doc/guix.texi:19754
36825 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?"
36826 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-debug?"
36829 #: doc/guix.texi:19758
36830 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}."
36831 msgstr "Indique s'il faut activer le débogage du traitement des courriels. Cela peut vous aider à comprendre pourquoi Dovecot ne trouve pas vos courriels. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36834 #: doc/guix.texi:19760
36836 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?"
36837 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-ssl?"
36840 #: doc/guix.texi:19763
36841 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}."
36842 msgstr "Indique s'il faut montrer les erreurs au niveau SSL. La valeur par défaut est @samp{#f}."
36845 #: doc/guix.texi:19765
36847 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp"
36848 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string log-timestamp"
36851 #: doc/guix.texi:19769
36852 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
36853 msgstr "Préfixe à utiliser devant chaque ligne écrite dans le fichier journal. Les codes % sont au format strftime(3). La valeur par défaut est @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
36856 #: doc/guix.texi:19771
36858 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements"
36859 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-log-format-elements"
36862 #: doc/guix.texi:19775
36863 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string."
36864 msgstr "Liste des éléments qu'il faut enregistrer. Les éléments qui ont une variable non vide sont agrégés pour former une chaîne de mots séparés par des virgules."
36867 #: doc/guix.texi:19777
36869 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format"
36870 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string login-log-format"
36873 #: doc/guix.texi:19781
36874 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}."
36875 msgstr "Format du journal de connexion. %s contient la chaîne @samp{login-log-format-elements}, %$ contient la donnée à enregistrer. La valeur par défaut est @samp{\"%$: %s\"}."
36878 #: doc/guix.texi:19783
36880 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix"
36881 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-log-prefix"
36884 #: doc/guix.texi:19787
36885 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
36886 msgstr "Préfixe à utiliser devant chaque ligne du fichier de journal pour les processus traitant les courriels. Voir doc/wiki/Variables.txt pour trouver la liste des variables que vous pouvez utiliser. La valeur par défaut est @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
36889 #: doc/guix.texi:19789
36891 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format"
36892 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string deliver-log-format"
36895 #: doc/guix.texi:19791
36896 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:"
36897 msgstr "Format à utiliser pour enregistrer les livraisons de courriels. Vous pouvez utiliser ces variables :"
36900 #: doc/guix.texi:19792
36906 #: doc/guix.texi:19794
36907 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})"
36908 msgstr "Message de statut de la livraison (p.@: ex.@: @samp{saved to INBOX})"
36911 #: doc/guix.texi:19794
36917 #: doc/guix.texi:19796
36919 msgstr "Message-ID"
36922 #: doc/guix.texi:19796 doc/guix.texi:20328
36928 #: doc/guix.texi:19798
36933 #: doc/guix.texi:19798
36939 #: doc/guix.texi:19800
36940 msgid "From address"
36941 msgstr "Adresse « de »"
36944 #: doc/guix.texi:19802
36945 msgid "Physical size"
36946 msgstr "Taille physique"
36949 #: doc/guix.texi:19802
36955 #: doc/guix.texi:19804
36956 msgid "Virtual size."
36957 msgstr "Taille virtuelle."
36960 #: doc/guix.texi:19806
36961 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
36962 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
36965 #: doc/guix.texi:19808
36967 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location"
36968 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-location"
36971 #: doc/guix.texi:19813
36972 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location."
36973 msgstr "Emplacement des boîtes à lettre des utilisateurs. La valeur par défaut est vide, ce qui signifie que Dovecot essaiera de trouver les boîte aux lettres automatiquement. Cela ne fonctionnera pas si l'utilisateur n'a aucun courriel, donc il vaut mieux indiquer explicitement le bon emplacement à Dovecot."
36976 #: doc/guix.texi:19819
36977 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: @file{/var/mail/%u}) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the @emph{root mail directory}, and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting."
36978 msgstr "Si vous utilisez mbox, il ne suffit pas de donner le chemin vers le fichier INBOX (p.@: ex.@: @file{/var/mail/%u}). Vous devrez aussi dire à Dovecot où les autres boîtes aux lettres se trouvent. Cela s'appelle le « répertoire racine des courriels » et il doit être le premier chemin donné à l'option @samp{mail-location}."
36981 #: doc/guix.texi:19821
36982 msgid "There are a few special variables you can use, e.g.:"
36983 msgstr "Il y a quelques variables spéciales que vous pouvez utiliser, p.@: ex@: :"
36986 #: doc/guix.texi:19825
36988 msgstr "nom d'utilisateur"
36991 #: doc/guix.texi:19825 doc/guix.texi:20324
36997 #: doc/guix.texi:19827
36998 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain"
36999 msgstr "la partie « utilisateur » dans « utilisateur@@domaine », comme %u s'il n'y a pas de domaine"
37002 #: doc/guix.texi:19827
37008 #: doc/guix.texi:19829
37009 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain"
37010 msgstr "la partie « domaine » dans « utilisateur@@domaine », vide s'il n'y a pas de domaine"
37013 #: doc/guix.texi:19829
37019 #: doc/guix.texi:19831
37020 msgid "home director"
37021 msgstr "répertoire personnel"
37024 #: doc/guix.texi:19834
37025 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:"
37026 msgstr "Voir doc/wiki/Variables.txt pour la liste complète. Quelques exemple :"
37029 #: doc/guix.texi:19835
37031 msgid "maildir:~/Maildir"
37032 msgstr "maildir:~/Maildir"
37035 #: doc/guix.texi:19836
37037 msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
37038 msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
37041 #: doc/guix.texi:19837
37043 msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
37044 msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
37047 #: doc/guix.texi:19842
37049 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid"
37050 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-uid"
37053 #: doc/guix.texi:19847
37054 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. <doc/wiki/UserIds.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
37055 msgstr "Utilisateur et groupe système utilisé pour accéder aux courriels. Si vous utilisez multiple, userdb peut remplacer ces valeurs en renvoyant les champs uid et gid. Vous pouvez utiliser soit des nombres, soit des noms. <doc/wiki/UserIds.txt>. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37058 #: doc/guix.texi:19849
37060 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid"
37061 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-gid"
37064 #: doc/guix.texi:19854
37066 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group"
37067 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-privileged-group"
37070 #: doc/guix.texi:19860
37071 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to @samp{\"mail\"} to give access to @file{/var/mail}. Defaults to @samp{\"\"}."
37072 msgstr "Groupe à activer temporairement pour les opérations privilégiées. Actuellement cela est utilisé uniquement avec INBOX lors de sa création initiale et quand le verrouillage échoie. Typiquement, vous pouvez utiliser @samp{\"mail\"} pour donner accès à @file{/var/mail}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37075 #: doc/guix.texi:19862
37077 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups"
37078 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-access-groups"
37081 #: doc/guix.texi:19870
37082 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if @samp{mail} group is set here, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} could allow a user to delete others' mailboxes, or @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox} would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}."
37083 msgstr "Donne l'accès à ces groupes supplémentaires aux processus de courriel. Ils sont typiquement utilisés pour mettre en place l'accès à des boites aux lettres partagées. Remarquez qu'il peut être dangereux d'utiliser cette option si l'utilisateur peut créer des liens symboliques (p.@: ex.@: si le groupe @samp{mail} est utilisé ici, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} peut permettre à un utilisateur de supprimer les boites aux lettres des autres, ou @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox} lui permettrait de la lire). La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37086 #: doc/guix.texi:19872
37088 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?"
37089 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-full-filesystem-access?"
37092 #: doc/guix.texi:19878
37093 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: @file{/path/} or @file{~user/}. Defaults to @samp{#f}."
37094 msgstr "Permet l'accès complet au système de fichiers pour les clients. Il n'y a pas de vérification d'accès autres que ce que le système d'exploitation fait avec les UID/GID. Cela fonctionne aussi bien avec maildir qu'avec mbox, ce qui vous permet de préfixer les noms des boites aux lettres avec p.@: ex.@: @file{/chemin/} ou @file{~utilisateur/}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
37097 #: doc/guix.texi:19880
37099 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?"
37100 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mmap-disable?"
37103 #: doc/guix.texi:19884
37104 msgid "Don't use @code{mmap()} at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}."
37105 msgstr "Ne pas du tout utiliser @code{mmap()}. Cela est requis si vous stockez les index dans des systèmes de fichiers partagés (NFS ou clusterfs). La valeur par défaut est @samp{#f}."
37108 #: doc/guix.texi:19886
37110 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?"
37111 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean dotlock-use-excl?"
37114 #: doc/guix.texi:19891
37115 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}."
37116 msgstr "S'appuyer sur @samp{O_EXCL} lors de la création de fichiers de verrouillage. NFS supporte @samp{O_EXCL} depuis la version 3, donc cette option est sûre de nos jours. La valeur par défaut est @samp{#t}."
37119 #: doc/guix.texi:19893
37121 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync"
37122 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-fsync"
37125 #: doc/guix.texi:19895
37126 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:"
37127 msgstr "Quand utiliser les appels à fsync() ou fdatasync() :"
37130 #: doc/guix.texi:19896
37136 #: doc/guix.texi:19898
37137 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data"
37138 msgstr "Lorsque cela est nécessaire pour éviter de perdre des données importantes"
37141 #: doc/guix.texi:19900
37142 msgid "Useful with e.g.@: NFS when @code{write()}s are delayed"
37143 msgstr "Utile lorsque par exemple les @code{write()} de NFS sont retardées"
37146 #: doc/guix.texi:19902
37147 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)."
37148 msgstr "Ne l'utilisez pas (ça a de meilleures performances, mais les crashs font perdre toutes les données)."
37151 #: doc/guix.texi:19904
37152 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}."
37153 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"optimized\"}."
37156 #: doc/guix.texi:19906
37158 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?"
37159 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-storage?"
37162 #: doc/guix.texi:19911
37163 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}."
37164 msgstr "Le stockage des courriels se fait sur NFS. Utilisez cette option pour que Dovecot vide les caches NFS lorsque c'est nécessaire. Si vous utilisez seulement un simple serveur de courriel, ce n'est pas nécessaire. La valeur par défaut est @samp{#f}."
37167 #: doc/guix.texi:19913
37169 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?"
37170 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-index?"
37173 #: doc/guix.texi:19917
37174 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}."
37175 msgstr "Les fichiers d'index de courriels sont sur un système de fichiers NFS. Pour utiliser cette option, vous aurez besoin de @samp{mmap-disable? #t} et @samp{fsync-disable? #f}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
37178 #: doc/guix.texi:19919
37180 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method"
37181 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string lock-method"
37184 #: doc/guix.texi:19925
37185 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}."
37186 msgstr "Méthode de verrouillage des fichiers d'index. Les alternatives sont fcntl, flock et dotlock. Le verrouillage-point (dotlocking) utilise des astuces qui peuvent créer plus d'utilisation du disque que les autres méthodes de verrouillage. Pour les utilisateurs de NFS, flock ne marche pas, et rappelez-vous de modifier @samp{mmap-disable}. La valeur par défaut est @samp{\"fcntl\"}."
37189 #: doc/guix.texi:19927
37191 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir"
37192 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name mail-temp-dir"
37195 #: doc/guix.texi:19931
37196 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}."
37197 msgstr "Le répertoire dans lequel LDA/LMTP stockent temporairement les courriels de plus de 128 Ko. La valeur par défaut est @samp{\"/tmp\"}."
37200 #: doc/guix.texi:19933
37202 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid"
37203 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer first-valid-uid"
37206 #: doc/guix.texi:19939
37207 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}."
37208 msgstr "L'intervalle d'UID valides pour les utilisateurs. Cette option est surtout utile pour s'assurer que les utilisateurs ne peuvent pas s'authentifier en tant que démon ou qu'un autre utilisateur système. Remarquez que la connexion en root est interdite en dur dans le binaire de dovecot et qu'on ne peut pas l'autoriser même si @samp{first-valid-uid} vaut 0. La valeur par défaut est @samp{500}."
37211 #: doc/guix.texi:19941
37213 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid"
37214 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer last-valid-uid"
37217 #: doc/guix.texi:19946
37219 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid"
37220 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer first-valid-gid"
37223 #: doc/guix.texi:19951
37224 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}."
37225 msgstr "Li'ntervalle de GID valides pour les utilisateurs. Les utilisateurs qui ont un GID non-valide comme numéro de groupe primaire ne peuvent pas se connecter. Si l'utilisateur appartient à un groupe avec un GID non valide, ce groupe n'est pas utilisable. La valeur par défaut est @samp{1}."
37228 #: doc/guix.texi:19953
37230 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid"
37231 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer last-valid-gid"
37234 #: doc/guix.texi:19958
37236 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
37237 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
37240 #: doc/guix.texi:19962
37241 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}."
37242 msgstr "Longueur maximale autorisée pour les mots-clefs. Elle n'est utilisée que lors de la création de nouveaux mots-clefs. La valeur par défaut est @samp{50}."
37245 #: doc/guix.texi:19964
37247 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
37248 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
37251 #: doc/guix.texi:19974
37252 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: @file{/var/mail} will allow chrooting to @file{/var/mail/foo/bar} too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, @samp{/./} in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{()}."
37253 msgstr "Liste des répertoires sous lesquels le chroot est permis pour les processus de traitement des courriels (c.-à-d.@: @file{/var/mail} permettra aussi de se chrooter dans @file{/var/mail/foo/bar}). Ce paramètre n'affecte pas @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} ou les paramètres de chroot de l'authentification. Si ce paramètre est vide, @samp{/./} dans les répertoires personnels sont ignorés. ATTENTION : n'ajoutez jamais de répertoires ici que les utilisateurs locaux peuvent modifier, puisque ça pourrait permettre d'escalader les privilèges. Normalement vous ne devriez le faire que si les utilisateurs n'ont pas d'accès shell. <doc/wiki/Chrooting.txt>. La valeur par défaut est @samp{()}."
37256 #: doc/guix.texi:19976
37258 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot"
37259 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-chroot"
37262 #: doc/guix.texi:19985
37263 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving @samp{/./} in user's home directory (e.g.@: @samp{/home/./user} chroots into @file{/home}). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append @samp{/.} to @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
37264 msgstr "Répertoire chroot par défaut pour les processus de traitement des courriels. Cela peut être modifié pour des utilisateurs particuliers dans la base de donnée en donnant @samp{/./} dans le répertoire personnel (p.@: ex.@: @samp{/home/./utilisateur} permet de se chrooter dans @file{/home}). Remarquez qu'il n'y a d'habitude pas besoin de se chrooter. Dovecot ne permet pas aux utilisateurs d'accéder aux fichiers en dehors de leur répertoire de courriels de toute façon. Si vos répertoires personnels sont préfixés par le répertoire de chroot, ajoutez @samp{/.} à @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37267 #: doc/guix.texi:19987
37269 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path"
37270 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name auth-socket-path"
37273 #: doc/guix.texi:19991
37274 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
37275 msgstr "Chemin de socket UNIX vers le serveur d'authentification maître pour trouver les utilisateurs. C'est utilisé par imap (pour les utilisateurs partagés) et lda. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
37278 #: doc/guix.texi:19993
37280 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir"
37281 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name mail-plugin-dir"
37284 #: doc/guix.texi:19996
37285 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
37286 msgstr "Répertoire où trouver les greffons. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
37289 #: doc/guix.texi:19998
37291 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
37292 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mail-plugins"
37295 #: doc/guix.texi:20002
37296 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}."
37297 msgstr "Liste des greffons à charger pour tous les services. Les greffons spécifiques à IMAP, LDA, etc.@: sont ajoutés à cette liste dans leur propre fichiers .conf. La valeur par défaut est @samp{()}."
37300 #: doc/guix.texi:20004
37302 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
37303 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
37306 #: doc/guix.texi:20009
37307 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}."
37308 msgstr "Le nombre minimal de courriels dans une boîte aux lettres avant de mettre à jour le fichier de cache. Cela permet d'optimiser le comportement de Dovecot pour qu'il fasse moins d'écriture disque contre plus de lecture disque. La valeur par défaut est @samp{0}."
37311 #: doc/guix.texi:20011
37313 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval"
37314 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mailbox-idle-check-interval"
37317 #: doc/guix.texi:20018
37318 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}."
37319 msgstr "Lorsque la commande IDLE est lancée, la boîte aux lettres est vérifiée de temps en temps pour voir s'il y a de nouveaux messages ou d'autres changements. Ce paramètre défini le temps d'attente minimum entre deux vérifications. Dovecot peut aussi utilise dnotify, inotify et kqueue pour trouver immédiatement les changements. La valeur par défaut est @samp{\"30 secs\"}."
37322 #: doc/guix.texi:20020
37324 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?"
37325 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-save-crlf?"
37328 #: doc/guix.texi:20027
37329 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}."
37330 msgstr "Sauvegarder les courriels avec CR+LF plutôt que seulement LF. Cela permet de consommer moins de CPU en envoyant ces courriels, surtout avec l'appel système sendfile() de Linux et FreeBSD. Mais cela crée un peu plus d'utilisation du disque, ce qui peut aussi le ralentir. Remarquez aussi que si d'autres logiciels lisent les mbox/maildirs, ils peuvent se tromper dans leur traitement de ces CR supplémentaires et causer des problèmes. La valeur par défaut est @samp{#f}."
37333 #: doc/guix.texi:20029
37335 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?"
37336 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-stat-dirs?"
37339 #: doc/guix.texi:20037
37340 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}."
37341 msgstr "Par défaut la commande LIST renvoie toutes les entrées du maildir qui commencent par un point. Activer cette option permet à Dovecot de renvoyer uniquement les entrées qui sont des répertoires. Cela se fait avec stat() sur chaque entrée, ce qui cause plus d'utilisation du disque. For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). La valeur par défaut est @samp{#f}."
37344 #: doc/guix.texi:20039
37346 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
37347 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
37350 #: doc/guix.texi:20044
37351 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}."
37352 msgstr "Lors de la copie d'un message, le faire avec des liens en dur si possible. Cela améliore un peu la performance et n'a que peu de chance d'avoir des effets secondaires."
37355 #: doc/guix.texi:20046
37357 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
37358 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
37361 #: doc/guix.texi:20051
37362 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}."
37363 msgstr "Suppose que Dovecot est le seul MUA qui accède à Maildir : scanne le répertoire cur/ seulement lorsque son mtime change de manière inattendue ou lorsqu'il ne peut pas trouver le courriel autrement. La valeur par défaut est @samp{#f}."
37366 #: doc/guix.texi:20053
37368 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks"
37369 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mbox-read-locks"
37372 #: doc/guix.texi:20056
37373 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:"
37374 msgstr "La méthode de verrouillage à utiliser pour verrouiller le boîtes aux lettres mbox. Il y en a quatre :"
37377 #: doc/guix.texi:20058
37383 #: doc/guix.texi:20062
37384 msgid "Create <mailbox>.lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory."
37385 msgstr "Crée un fichier <mailbox>.lock. C'est la solution la plus ancienne et la plus sûr pour NFS. Si vous voulez utiliser /var/mail/, les utilisateurs auront besoin de l'accès en écriture à ce répertoire."
37388 #: doc/guix.texi:20062
37390 msgid "dotlock-try"
37391 msgstr "dotlock-try"
37394 #: doc/guix.texi:20065
37395 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it."
37396 msgstr "Comme pour dotlock, mais si elle échoue à cause d'un problème de permission ou parce qu'il n'y a pas assez d'espace disque, l'ignore."
37399 #: doc/guix.texi:20065
37405 #: doc/guix.texi:20067
37406 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used."
37407 msgstr "Utilisez cette méthode si possible. Elle fonctionne aussi avec NFS si vous utilisez lockd."
37410 #: doc/guix.texi:20067
37416 #: doc/guix.texi:20069 doc/guix.texi:20071
37417 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS."
37418 msgstr "Peut ne pas exister sur tous les systèmes. Ne fonctionne pas avec NFS."
37421 #: doc/guix.texi:20069
37427 #: doc/guix.texi:20077
37428 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously."
37429 msgstr "Vous pouvez utiliser plusieurs méthodes de verrouillage ; dans ce cas l'ordre dans lequel elles sont déclarées est important pour éviter des interblocages si d'autres MTA/MUA utilisent aussi plusieurs méthodes. Certains systèmes d'exploitation ne permettent pas d'utiliser certaines méthodes en même temps."
37432 #: doc/guix.texi:20079
37434 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks"
37435 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mbox-write-locks"
37438 #: doc/guix.texi:20083
37440 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout"
37441 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mbox-lock-timeout"
37444 #: doc/guix.texi:20086
37445 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}."
37446 msgstr "Temps d'attente maximal pour un verrou (tous les verrous) avant d'abandonner. La valeur par défaut est @samp{\"5 mins\"}."
37449 #: doc/guix.texi:20088
37451 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout"
37452 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mbox-dotlock-change-timeout"
37455 #: doc/guix.texi:20092
37456 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
37457 msgstr "Si le fichier dotlock existe mais que la boîte aux lettres n'est pas modifiée, remplacer le fichier de verrouillage après ce temps d'attente. La valeur par défaut est @samp{\"2 mins\"}."
37460 #: doc/guix.texi:20094
37462 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?"
37463 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-dirty-syncs?"
37466 #: doc/guix.texi:20105
37467 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}."
37468 msgstr "Lorsqu'un mbox change ne manière inattendue, il faut le lire en entier pour savoir ce qui a changé. Si le mbox est assez grand cela peut prendre beaucoup de temps. Comme le changement est habituellement un simple courriel supplémentaire, il serait plus rapide de lire le nouveaux courriels. Si ce paramètre est activé, Dovecot fait cela mais revient toujours à relire le fichier mbox complet si le fichier n'est pas comme attendu. Le seul réel inconvénient à ce paramètre est que certains MUA changent les drapeaux des messages, et dans ce cas Dovecot ne s'en rend pas immédiatement compte. Remarquez qu'une synchronisation complète est effectuée avec les commandes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE et CHECK. La valeur par défaut est @samp{#t}."
37471 #: doc/guix.texi:20107
37473 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
37474 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
37477 #: doc/guix.texi:20112
37478 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}."
37479 msgstr "Comme @samp{mbox-dirty-syncs}, mais ne synchronise pas complètement même avec les commandes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE ou CHECK. Si l'option n'est pas activée, @samp{mbox-dirty-syncs} est ignorée. La valeur par défaut est @samp{#f}."
37482 #: doc/guix.texi:20114
37484 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?"
37485 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-lazy-writes?"
37488 #: doc/guix.texi:20120
37489 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}."
37490 msgstr "Attendre avant d'écrire les en-têtes mbox jusqu'à la prochaine synchronisation des écritures (les commandes EXPUNGE et CHECK et quand on ferme la boîte aux lettres). C'est surtout utile pour POP3 où les clients suppriment souvent tous les courriels. L'inconvénient c'est que vos changements ne sont pas immédiatement visibles pour les autres MUA. La valeur par défaut est @samp{#t}."
37493 #: doc/guix.texi:20122
37495 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size"
37496 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mbox-min-index-size"
37499 #: doc/guix.texi:20127
37500 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}."
37501 msgstr "Si la taille du fichier mbox est plus petite que cela (p.@: ex.@: 100k), ne pas écrire de fichier d'index. Si un fichier d'index existe déjà il est toujours lu, mais pas mis à jour. La valeur par défaut est @samp{0}."
37504 #: doc/guix.texi:20129
37506 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
37507 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
37510 #: doc/guix.texi:20132
37511 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}."
37512 msgstr "Taille du fichier dbox maximale avant rotation. La valeur par défaut est @samp{10000000}."
37515 #: doc/guix.texi:20134
37517 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval"
37518 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mdbox-rotate-interval"
37521 #: doc/guix.texi:20139
37522 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}."
37523 msgstr "Âge maximum du fichier dbox avant rotation. Typiquement en jours. Les jours commencent à minuit, donc 1d signifie aujourd'hui, 2d pour hier, etc. 0 pour désactiver la vérification. La valeur par défaut est @samp{\"1d\"}."
37526 #: doc/guix.texi:20141
37528 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?"
37529 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mdbox-preallocate-space?"
37532 #: doc/guix.texi:20146
37533 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}."
37534 msgstr "Lors de la création des fichiers mdbox, préallouer immédiatement leur taille à @samp{mdbox-rotate-size}. Ce paramètre ne fonctionne actuellement que dans Linux avec certains systèmes de fichiers (ext4, xfs). La valeur par défaut est @samp{#f}."
37537 #: doc/guix.texi:20148
37539 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir"
37540 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-dir"
37543 #: doc/guix.texi:20152
37544 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now."
37545 msgstr "sdbox et mdbox supportent la sauvegarde des pièces-jointes dans des fichiers externes, ce qui permet de les stocker une seule fois. Les autres moteurs ne le supportent pas pour le moment."
37548 #: doc/guix.texi:20154
37549 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk."
37550 msgstr "ATTENTION : Cette fonctionnalité n'a pas été beaucoup testée. Utilisez-la à vos risques et périls."
37553 #: doc/guix.texi:20157
37554 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}."
37555 msgstr "Racine du répertoire où stocker les pièces-jointes. Désactivé si vide. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37558 #: doc/guix.texi:20159
37560 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
37561 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
37564 #: doc/guix.texi:20164
37565 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}."
37566 msgstr "Les pièces-jointes plus petites que cela ne sont pas enregistrées à part. Il est aussi possible d'écrire un greffon pour désactiver l'enregistrement externe de certaines pièces-jointes spécifiques. La valeur par défaut est @samp{128000}."
37569 #: doc/guix.texi:20166
37571 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs"
37572 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-fs"
37575 #: doc/guix.texi:20168
37576 msgid "File system backend to use for saving attachments:"
37577 msgstr "Moteur du système de fichier à utiliser pour sauvegarder les pièces-jointes :"
37580 #: doc/guix.texi:20169
37586 #: doc/guix.texi:20171
37587 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)"
37588 msgstr "Pas de SiS (single instance storage) par Dovecot (mais cela peut aider la déduplication du système de fichier)"
37591 #: doc/guix.texi:20171
37597 #: doc/guix.texi:20173
37598 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving"
37599 msgstr "SiS avec comparaison bit-à-bit immédiate pendant la sauvegarde"
37602 #: doc/guix.texi:20173
37604 msgid "sis-queue posix"
37605 msgstr "sis-queue posix"
37608 #: doc/guix.texi:20175
37609 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication."
37610 msgstr "SiS avec déduplication et comparaison différées."
37613 #: doc/guix.texi:20177
37614 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}."
37615 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sis posix\"}."
37618 #: doc/guix.texi:20179
37620 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash"
37621 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-hash"
37624 #: doc/guix.texi:20185
37625 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}."
37626 msgstr "Format de hash à utiliser dans les noms de fichiers des pièces-jointes. Vous pouvez ajouter n'importe quel texte ou variable : @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Les variables peuvent être tronquées, p.@: ex.@: @code{%@{sha256:80@}} renvoie seulement les 80 premiers bits. La valeur par défaut est @samp{\"%@{sha1@}\"}."
37629 #: doc/guix.texi:20187
37631 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit"
37632 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-process-limit"
37635 #: doc/guix.texi:20192
37637 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit"
37638 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-client-limit"
37641 #: doc/guix.texi:20195 doc/guix.texi:26377
37642 msgid "Defaults to @samp{1000}."
37643 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1000}."
37646 #: doc/guix.texi:20197
37648 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit"
37649 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-vsz-limit"
37652 #: doc/guix.texi:20202
37653 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}."
37654 msgstr "Limite VSZ (taille mémoire virtuelle) par défaut pour les processus de service. C'est surtout pour attraper et tuer les processus qui font fuiter la mémoire avant qu'ils ne l'utilisent en entier. La valeur par défaut est @samp{256000000}."
37657 #: doc/guix.texi:20204
37659 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user"
37660 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string default-login-user"
37663 #: doc/guix.texi:20209
37664 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}."
37665 msgstr "Utilisateur de connexion utilisé en interne par les processus de connexion. C'est l'utilisateur avec la confiance minimale pour Dovecot. Il ne devrait avoir accès à rien du tout. La valeur par défaut est @samp{\"dovenull\"}."
37668 #: doc/guix.texi:20211
37670 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user"
37671 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string default-internal-user"
37674 #: doc/guix.texi:20216
37675 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}."
37676 msgstr "Utilisateur utilisé en interne par les processus non privilégiés. Il devrait être différent de l'utilisateur de connexion, pour que les processus de connexion ne puissent pas perturber les autres processus. La valeur par défaut est @samp{\"dovecot\"}."
37679 #: doc/guix.texi:20218
37681 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?"
37682 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl?"
37685 #: doc/guix.texi:20221
37686 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. Defaults to @samp{\"required\"}."
37687 msgstr "Support SSL/TLS : yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. La valeur par défaut est @samp{\"required\"}."
37690 #: doc/guix.texi:20223
37692 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert"
37693 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cert"
37696 #: doc/guix.texi:20226
37697 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
37698 msgstr "Certificat SSL/TLS X.509 encodé en PEM (clef publique). La valeur par défaut est @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
37701 #: doc/guix.texi:20228
37703 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key"
37704 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-key"
37707 #: doc/guix.texi:20233
37708 msgid "PEM encoded SSL/TLS private key. The key is opened before dropping root privileges, so keep the key file unreadable by anyone but root. Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
37709 msgstr "Clef privée SSL/TLS encodée en PEM. La clef est ouverte avant l'abandon des privilèges root, donc laissez-la non-lisible pour les utilisateurs. La valeur par défaut est @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
37712 #: doc/guix.texi:20235
37714 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key-password"
37715 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-key-password"
37718 #: doc/guix.texi:20241
37719 msgid "If key file is password protected, give the password here. Alternatively give it when starting dovecot with -p parameter. Since this file is often world-readable, you may want to place this setting instead to a different. Defaults to @samp{\"\"}."
37720 msgstr "Si le fichier de clef est protégé par un mot de passe, donnez-le ici. Autrement, donnez-le en démarrant dovecot avec le paramètre -p. Comme ce fichier est souvent lisible pour tout le monde, vous pourriez vouloir placer ce paramètre dans un autre fichier. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37723 #: doc/guix.texi:20243
37725 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-ca"
37726 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-ca"
37729 #: doc/guix.texi:20249
37730 msgid "PEM encoded trusted certificate authority. Set this only if you intend to use @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. The file should contain the CA certificate(s) followed by the matching CRL(s). (e.g.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). Defaults to @samp{\"\"}."
37731 msgstr "Certificat de l'autorité de confiance encodé en PEM. Indiquez cette valeur si vous voulez utiliser @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. Le fichier devrait contenir les certificats de CA suivi par les CRL correspondants (p.@: ex.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37734 #: doc/guix.texi:20251
37736 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-require-crl?"
37737 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean ssl-require-crl?"
37740 #: doc/guix.texi:20254
37741 msgid "Require that CRL check succeeds for client certificates. Defaults to @samp{#t}."
37742 msgstr "Indique si les certificats clients doivent réussir la vérification du CRL. La valeur par défaut est @samp{#t}."
37745 #: doc/guix.texi:20256
37747 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-verify-client-cert?"
37748 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean ssl-verify-client-cert?"
37751 #: doc/guix.texi:20260
37752 msgid "Request client to send a certificate. If you also want to require it, set @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} in auth section. Defaults to @samp{#f}."
37753 msgstr "Demande aux clients d'envoyer un certificat. Si vous voulez aussi le requérir, indiquez @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} dans la section auth. La valeur par défaut est @samp{#f}."
37756 #: doc/guix.texi:20262
37758 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert-username-field"
37759 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cert-username-field"
37762 #: doc/guix.texi:20267
37763 msgid "Which field from certificate to use for username. commonName and x500UniqueIdentifier are the usual choices. You'll also need to set @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. Defaults to @samp{\"commonName\"}."
37764 msgstr "Le champ du certificat à utiliser pour le nom d'utilisateur. Les choix habituels sont commonName et X500UniqueIdentifier. Vous devrez aussi indiquer @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. La valeur par défaut est @samp{\"commonName\"}."
37767 #: doc/guix.texi:20269
37769 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-min-protocol"
37770 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-min-protocol"
37773 #: doc/guix.texi:20272
37774 msgid "Minimum SSL protocol version to accept. Defaults to @samp{\"TLSv1\"}."
37775 msgstr "Version minimale de SSL à accepter. La valeur par défaut est @samp{\"TLSv1\"}."
37778 #: doc/guix.texi:20274
37780 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cipher-list"
37781 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cipher-list"
37784 #: doc/guix.texi:20277
37785 msgid "SSL ciphers to use. Defaults to @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
37786 msgstr "Méthodes de chiffrement à utiliser. La valeur par défaut est @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
37789 #: doc/guix.texi:20279
37791 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-crypto-device"
37792 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-crypto-device"
37795 #: doc/guix.texi:20282
37796 msgid "SSL crypto device to use, for valid values run \"openssl engine\". Defaults to @samp{\"\"}."
37797 msgstr "Moteur cryptographique SSL à utiliser. Pour les valeur valides, lancez « openssl engine ». La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37800 #: doc/guix.texi:20284
37802 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string postmaster-address"
37803 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string postmaster-address"
37806 #: doc/guix.texi:20288
37807 msgid "Address to use when sending rejection mails. %d expands to recipient domain. Defaults to @samp{\"postmaster@@%d\"}."
37808 msgstr "Adresse à utiliser pour envoyer les courriels de rejet. %d correspond au domaine du destinataire. La valeur par défaut est @samp{\"postmaster@@%d\"}."
37811 #: doc/guix.texi:20290
37813 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string hostname"
37814 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string hostname"
37817 #: doc/guix.texi:20294
37818 msgid "Hostname to use in various parts of sent mails (e.g.@: in Message-Id) and in LMTP replies. Default is the system's real hostname@@domain. Defaults to @samp{\"\"}."
37819 msgstr "Nom d'hôte à utiliser dans diverses parties des courriels envoyés (p.@: ex.@: dans Message-Id) et dans les réponses LMTP. La valeur par défaut est le nomdhôte@@domaine réel du système. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37822 #: doc/guix.texi:20296
37824 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?"
37825 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean quota-full-tempfail?"
37828 #: doc/guix.texi:20300
37829 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}."
37830 msgstr "Si l'utilisateur dépasse le quota, renvoie un échec temporaire au lieu de rejeter le courriel. La valeur par défaut est @samp{#f}."
37833 #: doc/guix.texi:20302
37835 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path"
37836 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name sendmail-path"
37839 #: doc/guix.texi:20305
37840 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
37841 msgstr "Binaire à utiliser pour envoyer des courriels. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
37844 #: doc/guix.texi:20307
37846 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host"
37847 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string submission-host"
37850 #: doc/guix.texi:20311
37851 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}."
37852 msgstr "Si la valeur est non vide, envoyer les courriels à ce serveur SMTP hôte[:port] au lieu de sendmail. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37855 #: doc/guix.texi:20313
37857 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject"
37858 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string rejection-subject"
37861 #: doc/guix.texi:20317
37862 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}."
37863 msgstr "En-tête d'objet à utiliser pour les courriels de rejet. Vous pouvez utiliser les mêmes variables que pour @samp{rejection-reason} ci-dessous. La valeur par défaut est @samp{\"Rejected: %s\"}."
37866 #: doc/guix.texi:20319
37868 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason"
37869 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string rejection-reason"
37872 #: doc/guix.texi:20322
37873 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:"
37874 msgstr "Message d'erreur pour les humains dans les courriels de rejet. Vous pouvez utiliser ces variables :"
37877 #: doc/guix.texi:20326
37882 #: doc/guix.texi:20326
37888 #: doc/guix.texi:20328
37893 #: doc/guix.texi:20330
37894 msgid "original subject"
37895 msgstr "objet du courriel de départ"
37898 #: doc/guix.texi:20330
37904 #: doc/guix.texi:20332
37906 msgstr "destinataire"
37909 #: doc/guix.texi:20334
37910 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
37911 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
37914 #: doc/guix.texi:20336
37916 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter"
37917 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string recipient-delimiter"
37920 #: doc/guix.texi:20340
37921 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}."
37922 msgstr "Caractère de délimitation entre la partie locale et le détail des adresses de courriel. La valeur par défaut est @samp{\"+\"}."
37925 #: doc/guix.texi:20342
37927 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header"
37928 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string lda-original-recipient-header"
37931 #: doc/guix.texi:20348
37932 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}."
37933 msgstr "En-tête où l'adresse du destinataire d'origine (l'adresse RCPT TO de SMTP) est récupérée si elle n'est pas disponible ailleurs. Le paramètre -a de dovecot-lda le remplace. L'en-tête couramment utilisée pour cela est X-Original-To. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
37936 #: doc/guix.texi:20350
37938 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?"
37939 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autocreate?"
37942 #: doc/guix.texi:20354
37943 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}."
37944 msgstr "Sauvegarder un courriel dans un fichier qui n'existe pas devrait-il le créer ? La valeur par défaut est @samp{#f}."
37947 #: doc/guix.texi:20356
37949 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
37950 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
37953 #: doc/guix.texi:20360
37954 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}."
37955 msgstr "Devrait-on aussi se souscrire aux boîtes aux lettres nouvellement créées ? La valeur par défaut est @samp{#f}."
37958 #: doc/guix.texi:20362
37960 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length"
37961 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer imap-max-line-length"
37964 #: doc/guix.texi:20368
37965 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}."
37966 msgstr "Longueur maximale de la ligne de commande IMAP. Certains clients génèrent des lignes de commandes très longues avec des boîtes aux lettres énormes, donc vous pourriez avoir besoin d'augmenter cette limite si vous obtenez les erreurs « Too long argument » ou « IMAP command line too large ». La valeur par défaut est @samp{64000}."
37969 #: doc/guix.texi:20370
37971 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format"
37972 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-logout-format"
37975 #: doc/guix.texi:20372
37976 msgid "IMAP logout format string:"
37977 msgstr "Format de la chaîne de déconnexion IMAP :"
37980 #: doc/guix.texi:20373
37986 #: doc/guix.texi:20375
37987 msgid "total number of bytes read from client"
37988 msgstr "nombre d'octets lus par le client"
37991 #: doc/guix.texi:20375
37997 #: doc/guix.texi:20377
37998 msgid "total number of bytes sent to client."
37999 msgstr "nombre total d'octets envoyés au client."
38002 #: doc/guix.texi:20380
38003 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
38004 msgstr "Voir @file{doc/wiki/Variables.txt} pour une liste de toutes les variables utilisables. La valeur par défaut est @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
38007 #: doc/guix.texi:20382
38009 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability"
38010 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-capability"
38013 #: doc/guix.texi:20386
38014 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}."
38015 msgstr "Remplace la réponse CAPABILITY d'IMAP. Si la valeur commence par « + », ajoute les capacités données en haut des valeur par défaut (p.@: ex.@: +XFOO XBAR). La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
38018 #: doc/guix.texi:20388
38020 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval"
38021 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-idle-notify-interval"
38024 #: doc/guix.texi:20392
38025 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
38026 msgstr "Temps d'attente entre les notifications « OK Still here » lorsque le client est en IDLE. La valeur par défaut est @samp{\"2 mins\"}."
38029 #: doc/guix.texi:20394
38031 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send"
38032 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-send"
38035 #: doc/guix.texi:20400
38036 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}."
38037 msgstr "Noms des champs ID et de leur valeur à envoyer aux clients. « * » signifie la valeur par défaut. Les champs suivants ont actuellement des valeurs par défaut : name, version, os, os-version, support-url, support-email. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
38040 #: doc/guix.texi:20402
38042 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log"
38043 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-log"
38046 #: doc/guix.texi:20405
38047 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}."
38048 msgstr "Champs ID envoyés par le client à enregistrer. « * » signifie tout. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
38051 #: doc/guix.texi:20407
38053 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
38054 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
38057 #: doc/guix.texi:20409
38058 msgid "Workarounds for various client bugs:"
38059 msgstr "Contournements pour divers bogues de certains client :"
38062 #: doc/guix.texi:20411
38064 msgid "delay-newmail"
38065 msgstr "delay-newmail"
38068 #: doc/guix.texi:20418
38069 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (<v2.1). Outlook Express breaks more badly though, without this it may show user \"Message no longer in server\" errors. Note that OE6 still breaks even with this workaround if synchronization is set to \"Headers Only\"."
38070 msgstr "Envoi des notifications de nouveau message EXISTS/RECENT seulement en réponse aux commandes NOOP et CHECK. Certains clients les ignorent autrement, par exemple OSX Mail (< v2.1). Outlook Express est encore plus cassé, sans cela il peut montrer des erreurs de type « Le message n'est plus sur le serveur ». Remarquez que OE6 est toujours cassé même avec ce contournement si la synchronisation est à « En-têtes seulement »."
38073 #: doc/guix.texi:20419
38075 msgid "tb-extra-mailbox-sep"
38076 msgstr "tb-extra-mailbox-sep"
38079 #: doc/guix.texi:20423
38080 msgid "Thunderbird gets somehow confused with LAYOUT=fs (mbox and dbox) and adds extra @samp{/} suffixes to mailbox names. This option causes Dovecot to ignore the extra @samp{/} instead of treating it as invalid mailbox name."
38081 msgstr "Thunderbird se mélange les pinceaux avec LAYOUT=fs (mbox et dbox) et ajoute un suffixe @samp{/} supplémentaire sur les noms des boîtes aux lettres. Cette option fait que dovecot ignore le @samp{/} supplémentaire au lieu de le traiter comme un nom de boîte aux lettres invalide."
38084 #: doc/guix.texi:20424
38086 msgid "tb-lsub-flags"
38087 msgstr "tb-lsub-flags"
38090 #: doc/guix.texi:20428
38091 msgid "Show \\Noselect flags for LSUB replies with LAYOUT=fs (e.g.@: mbox). This makes Thunderbird realize they aren't selectable and show them greyed out, instead of only later giving \"not selectable\" popup error."
38092 msgstr "Montre les drapeaux \\Noselect pour les réponses LSUB avec LAYOUT=fs (p.@: ex.@: mbox). Cela fait que Thunderbird réalise qu'ils ne sont pas sélectionnables et les montre en grisé, au lieu de montrer un popup « non sélectionnable » après coup."
38095 #: doc/guix.texi:20432
38097 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-urlauth-host"
38098 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-urlauth-host"
38101 #: doc/guix.texi:20435
38102 msgid "Host allowed in URLAUTH URLs sent by client. \"*\" allows all. Defaults to @samp{\"\"}."
38103 msgstr "Hôte autorisé dans les URL URLAUTH envoyés par les clients. « * » les autorise tous. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
38105 #. type: Plain text
38106 #: doc/guix.texi:20443
38107 msgid "Whew! Lots of configuration options. The nice thing about it though is that Guix has a complete interface to Dovecot's configuration language. This allows not only a nice way to declare configurations, but also offers reflective capabilities as well: users can write code to inspect and transform configurations from within Scheme."
38108 msgstr "Ouf ! Tant d'options de configuration. La bonne nouvelle, c'est que Guix a une interface complète avec le langage de configuration de Dovecot. Cela permet non seulement de déclarer la configuration de manière agréable, mais aussi d'offrir des capacités de réflexion : les utilisateurs peuvent écrire du code pour inspecter et transformer les configuration depuis Scheme."
38110 #. type: Plain text
38111 #: doc/guix.texi:20449
38112 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{dovecot.conf} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-dovecot-configuration} as the @code{#:config} parameter to @code{dovecot-service}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
38113 msgstr "Cependant, vous pourriez avoir un fichier @code{dovecot.conf} déjà tout prêt. Dans ce cas, vous pouvez passer un objet @code{opaque-dovecot-configuration} comme paramètre @code{#:config} à @code{dovecot-service}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas les capacités de réflexions."
38115 #. type: Plain text
38116 #: doc/guix.texi:20451
38117 msgid "Available @code{opaque-dovecot-configuration} fields are:"
38118 msgstr "Les champs de @code{opaque-dovecot-configuration} disponibles sont :"
38121 #: doc/guix.texi:20452
38123 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
38124 msgstr "{paramètre de @code{opaque-dovecot-configuration}} package dovecot"
38127 #: doc/guix.texi:20456
38129 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} string string"
38130 msgstr "{paramètre de @code{opaque-dovecot-configuration}} string string"
38133 #: doc/guix.texi:20458
38134 msgid "The contents of the @code{dovecot.conf}, as a string."
38135 msgstr "Le contenu de @code{dovecot.conf}, en tant que chaîne de caractères."
38137 #. type: Plain text
38138 #: doc/guix.texi:20462
38139 msgid "For example, if your @code{dovecot.conf} is just the empty string, you could instantiate a dovecot service like this:"
38140 msgstr "Par exemple, si votre @code{dovecot.conf} est simplement la chaîne vide, vous pouvez instancier un service dovecot comme cela :"
38143 #: doc/guix.texi:20467
38146 "(dovecot-service #:config\n"
38147 " (opaque-dovecot-configuration\n"
38148 " (string \"\")))\n"
38150 "(dovecot-service #:config\n"
38151 " (opaque-dovecot-configuration\n"
38152 " (string \"\")))\n"
38154 #. type: subsubheading
38155 #: doc/guix.texi:20469
38157 msgid "OpenSMTPD Service"
38158 msgstr "Service OpenSMTPD"
38161 #: doc/guix.texi:20471
38163 msgid "{Scheme Variable} opensmtpd-service-type"
38164 msgstr "{Variable Scheme} opensmtpd-service-type"
38167 #: doc/guix.texi:20475
38168 msgid "This is the type of the @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD} service, whose value should be an @code{opensmtpd-configuration} object as in this example:"
38169 msgstr "C'est le type de service de @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD}, dont la valeur devrait être un objet @code{opensmtpd-configuration} comme dans cet exemple :"
38172 #: doc/guix.texi:20480
38175 "(service opensmtpd-service-type\n"
38176 " (opensmtpd-configuration\n"
38177 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
38179 "(service opensmtpd-service-type\n"
38180 " (opensmtpd-configuration\n"
38181 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
38184 #: doc/guix.texi:20483
38186 msgid "{Data Type} opensmtpd-configuration"
38187 msgstr "{Type de données} opensmtpd-configuration"
38190 #: doc/guix.texi:20485
38191 msgid "Data type representing the configuration of opensmtpd."
38192 msgstr "Type de données représentant la configuration de opensmtpd."
38195 #: doc/guix.texi:20487
38197 msgid "@code{package} (default: @var{opensmtpd})"
38198 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{opensmtpd})"
38201 #: doc/guix.texi:20489
38202 msgid "Package object of the OpenSMTPD SMTP server."
38203 msgstr "Objet de paquet du serveur SMTP OpenSMTPD."
38206 #: doc/guix.texi:20490
38208 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-opensmtpd-file})"
38209 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-opensmtpd-file})"
38212 #: doc/guix.texi:20495
38213 msgid "File-like object of the OpenSMTPD configuration file to use. By default it listens on the loopback network interface, and allows for mail from users and daemons on the local machine, as well as permitting email to remote servers. Run @command{man smtpd.conf} for more information."
38214 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration de OpenSMTPD à utiliser. Par défaut il écoute sur l'interface de boucle locale et accepte les courriels des utilisateurs et des démons de la machine locale, et autorise l'envoi de courriels à des serveurs distants. Lancez @command{man smtpd.conf} pour plus d'information."
38216 #. type: subsubheading
38217 #: doc/guix.texi:20499
38219 msgid "Exim Service"
38220 msgstr "Service Exim"
38223 #: doc/guix.texi:20501
38225 msgid "mail transfer agent (MTA)"
38226 msgstr "agent de transfert de courriel (MTA)"
38229 #: doc/guix.texi:20502
38231 msgid "MTA (mail transfer agent)"
38232 msgstr "MTA (agent de transfert de courriel)"
38235 #: doc/guix.texi:20503
38241 #: doc/guix.texi:20505
38243 msgid "{Scheme Variable} exim-service-type"
38244 msgstr "{Variable Scheme} exim-service-type"
38247 #: doc/guix.texi:20509
38248 msgid "This is the type of the @uref{https://exim.org, Exim} mail transfer agent (MTA), whose value should be an @code{exim-configuration} object as in this example:"
38249 msgstr "C'est le type de l'agent de transfert de courriel (MTA) @uref{https://exim.org, Exim}, dont la valeur devrait être un objet @code{exim-configuration} comme dans cet exemple :"
38252 #: doc/guix.texi:20514
38255 "(service exim-service-type\n"
38256 " (exim-configuration\n"
38257 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
38259 "(service exim-service-type\n"
38260 " (exim-configuration\n"
38261 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
38263 #. type: Plain text
38264 #: doc/guix.texi:20520
38265 msgid "In order to use an @code{exim-service-type} service you must also have a @code{mail-aliases-service-type} service present in your @code{operating-system} (even if it has no aliases)."
38266 msgstr "Pour utilise le service @code{exim-service-type} vous devez aussi avoir un service @code{mail-aliases-service-type} dans votre @code{operating-system} (même sans alias)."
38269 #: doc/guix.texi:20521
38271 msgid "{Data Type} exim-configuration"
38272 msgstr "{Type de données} exim-configuration"
38275 #: doc/guix.texi:20523
38276 msgid "Data type representing the configuration of exim."
38277 msgstr "Type de données représentant la configuration d'exim."
38280 #: doc/guix.texi:20525
38282 msgid "@code{package} (default: @var{exim})"
38283 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{exim})"
38286 #: doc/guix.texi:20527
38287 msgid "Package object of the Exim server."
38288 msgstr "Objet de paquet du serveur Exim."
38291 #: doc/guix.texi:20534
38292 msgid "File-like object of the Exim configuration file to use. If its value is @code{#f} then use the default configuration file from the package provided in @code{package}. The resulting configuration file is loaded after setting the @code{exim_user} and @code{exim_group} configuration variables."
38293 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration d'Exim à utiliser. Si sa valeur est @code{#f} alors le service utilisera la configuration par défaut du paquet fournit dans @code{package}. Le fichier de configuration qui en résulte est chargé après avoir mis en place les variables de configuration @code{exim_user} et @code{exim_group}."
38295 #. type: subsubheading
38296 #: doc/guix.texi:20538
38298 msgid "Getmail service"
38299 msgstr "Service Getmail"
38302 #: doc/guix.texi:20540
38308 #: doc/guix.texi:20541
38314 #: doc/guix.texi:20543
38316 msgid "{Scheme Variable} getmail-service-type"
38317 msgstr "{Variable Scheme} getmail-service-type"
38320 #: doc/guix.texi:20546
38321 msgid "This is the type of the @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail} mail retriever, whose value should be an @code{getmail-configuration}."
38322 msgstr "C'est le type du service de récupération de courriels @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail}, dont la valeur devrait être un objet @code{getmail-configuration}."
38324 #. type: Plain text
38325 #: doc/guix.texi:20549
38326 msgid "Available @code{getmail-configuration} fields are:"
38327 msgstr "Les champs de @code{getmail-configuration} disponibles sont :"
38330 #: doc/guix.texi:20550
38332 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} symbol name"
38333 msgstr "{paramètre de @code{getmail-configuration}} symbol name"
38336 #: doc/guix.texi:20552
38337 msgid "A symbol to identify the getmail service."
38338 msgstr "Un symbole pour identifier le service getmail."
38341 #: doc/guix.texi:20554
38342 msgid "Defaults to @samp{\"unset\"}."
38343 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"unset\"}."
38346 #: doc/guix.texi:20557
38348 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} package package"
38349 msgstr "{paramètre de @code{getmail-configuration}} package package"
38352 #: doc/guix.texi:20559
38353 msgid "The getmail package to use."
38354 msgstr "Le paquet getmail à utiliser."
38357 #: doc/guix.texi:20562
38359 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string user"
38360 msgstr "{paramètre de @code{getmail-configuration}} string user"
38363 #: doc/guix.texi:20564
38364 msgid "The user to run getmail as."
38365 msgstr "L'utilisateur qui lance getmail."
38368 #: doc/guix.texi:20566 doc/guix.texi:20573
38369 msgid "Defaults to @samp{\"getmail\"}."
38370 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"getmail\"}."
38373 #: doc/guix.texi:20569
38375 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string group"
38376 msgstr "{paramètre de @code{getmail-configuration}} string group"
38379 #: doc/guix.texi:20571
38380 msgid "The group to run getmail as."
38381 msgstr "Le groupe qui lance getmail."
38384 #: doc/guix.texi:20576
38386 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string directory"
38387 msgstr "{paramètre de @code{getmail-configuration}} string directory"
38390 #: doc/guix.texi:20578
38391 msgid "The getmail directory to use."
38392 msgstr "Le répertoire getmail à utiliser."
38395 #: doc/guix.texi:20580
38396 msgid "Defaults to @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
38397 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
38400 #: doc/guix.texi:20583
38402 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} getmail-configuration-file rcfile"
38403 msgstr "{paramètre de @code{getmail-configuration}} getmail-configuration-file rcfile"
38406 #: doc/guix.texi:20585
38407 msgid "The getmail configuration file to use."
38408 msgstr "Le fichier de configuration de getmail à utiliser."
38411 #: doc/guix.texi:20587
38412 msgid "Available @code{getmail-configuration-file} fields are:"
38413 msgstr "Les champs de @code{getmail-configuration-file} disponibles sont :"
38416 #: doc/guix.texi:20588
38418 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-retriever-configuration retriever"
38419 msgstr "{paramètre de @code{getmail-configuration-file}} getmail-retriever-configuration retriever"
38422 #: doc/guix.texi:20590
38423 msgid "What mail account to retrieve mail from, and how to access that account."
38424 msgstr "Le compte de courriel duquel récupérer les courriel, et comme accéder à ce compte."
38427 #: doc/guix.texi:20592
38428 msgid "Available @code{getmail-retriever-configuration} fields are:"
38429 msgstr "Les champs de @code{getmail-retriever-configuration} disponibles sont :"
38432 #: doc/guix.texi:20593
38434 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string type"
38435 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}}string type"
38438 #: doc/guix.texi:20596
38439 msgid "The type of mail retriever to use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}."
38440 msgstr "Le type de récupérateur de courriel à utiliser. Des valeurs valides sont @samp{passwd} et @samp{static}."
38443 #: doc/guix.texi:20598
38444 msgid "Defaults to @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
38445 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
38448 #: doc/guix.texi:20601
38450 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string server"
38451 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}} string server"
38454 #: doc/guix.texi:20603 doc/guix.texi:20610
38455 msgid "Username to login to the mail server with."
38456 msgstr "Utilisateur avec lequel se connecter au serveur de courriel."
38459 #: doc/guix.texi:20605 doc/guix.texi:20612 doc/guix.texi:20676
38460 msgid "Defaults to @samp{unset}."
38461 msgstr "La valeur par défaut est @samp{unset}."
38464 #: doc/guix.texi:20608
38466 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string username"
38467 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}} string username"
38470 #: doc/guix.texi:20615
38472 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} non-negative-integer port"
38473 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}} non-negative-integer port"
38476 #: doc/guix.texi:20617
38477 msgid "Port number to connect to."
38478 msgstr "Numéro de port sur lequel se connecter."
38481 #: doc/guix.texi:20622
38483 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string password"
38484 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}} string password"
38487 #: doc/guix.texi:20624 doc/guix.texi:20631
38488 msgid "Override fields from passwd."
38489 msgstr "Remplace des champs de passwd."
38492 #: doc/guix.texi:20629
38494 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} list password-command"
38495 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}} list password-command"
38498 #: doc/guix.texi:20636
38500 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string keyfile"
38501 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}} string keyfile"
38504 #: doc/guix.texi:20638
38505 msgid "PEM-formatted key file to use for the TLS negotiation."
38506 msgstr "Fichier de clés au format PEM pour la négociation TLS."
38509 #: doc/guix.texi:20643
38511 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string certfile"
38512 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}} string certfile"
38515 #: doc/guix.texi:20645
38516 msgid "PEM-formatted certificate file to use for the TLS negotiation."
38517 msgstr "Fichier de certificat au format PEM à utiliser pour la négociation TLS."
38520 #: doc/guix.texi:20650
38522 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string ca-certs"
38523 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}} string ca-certs"
38526 #: doc/guix.texi:20652
38527 msgid "CA certificates to use."
38528 msgstr "Certificats d'autorité à utiliser."
38531 #: doc/guix.texi:20657
38533 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
38534 msgstr "{paramètre de @code{getmail-retriever-configuration}} parameter-alist extra-parameters"
38537 #: doc/guix.texi:20659
38538 msgid "Extra retriever parameters."
38539 msgstr "Paramètres supplémentaires pour le récupérateur."
38542 #: doc/guix.texi:20666
38544 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-destination-configuration destination"
38545 msgstr "{paramètre de @code{getmail-configuration-file}} getmail-destination-configuration destination"
38548 #: doc/guix.texi:20668
38549 msgid "What to do with retrieved messages."
38550 msgstr "Que faire avec les message récupérés."
38553 #: doc/guix.texi:20670
38554 msgid "Available @code{getmail-destination-configuration} fields are:"
38555 msgstr "Les champs de @code{getmail-destination-configuration} disponibles sont :"
38558 #: doc/guix.texi:20671
38560 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string type"
38561 msgstr "{paramètre de @code{getmail-destination-configuration}} string type"
38564 #: doc/guix.texi:20674
38565 msgid "The type of mail destination. Valid values include @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} and @samp{MDA_external}."
38566 msgstr "Le type de destination des courriels. Des valeurs valides sont @samp{Mailldir}, @samp{Mboxrd} et @samp{MDA external}."
38569 #: doc/guix.texi:20679
38571 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string-or-filelike path"
38572 msgstr "{paramètre de @code{getmail-destination-configuration}} string-or-filelike path"
38575 #: doc/guix.texi:20682
38576 msgid "The path option for the mail destination. The behaviour depends on the chosen type."
38577 msgstr "L'option de chemin pour la destination du courriel. Le comportement dépend du type choisi."
38580 #: doc/guix.texi:20687
38582 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
38583 msgstr "{paramètre de @code{getmail-destination-configuration}} parameter-alist extra-parameters"
38586 #: doc/guix.texi:20689
38587 msgid "Extra destination parameters"
38588 msgstr "Paramètres supplémentaires pour la destination"
38591 #: doc/guix.texi:20696
38593 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-options-configuration options"
38594 msgstr "{paramètre de @code{getmail-destination-configuration}} getmail-options-configuration options"
38597 #: doc/guix.texi:20698
38598 msgid "Configure getmail."
38599 msgstr "Configurer getmail."
38602 #: doc/guix.texi:20700
38603 msgid "Available @code{getmail-options-configuration} fields are:"
38604 msgstr "Les champs de @code{getmail-options-configuration} disponibles sont :"
38607 #: doc/guix.texi:20701
38609 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer verbose"
38610 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} non-negative-integer verbose"
38613 #: doc/guix.texi:20706
38614 msgid "If set to @samp{0}, getmail will only print warnings and errors. A value of @samp{1} means that messages will be printed about retrieving and deleting messages. If set to @samp{2}, getmail will print messages about each of it's actions."
38615 msgstr "Si la valeur est @samp{0}, getmail n'affichera que les avertissements et les erreurs. Une valeur de @samp{1} signifie que des messages à propos de la récupération et de la suppression de messages seront affichés. Si la valeur est @samp{2}, getmail affichera des messages pour chacune de ses actions."
38618 #: doc/guix.texi:20708 doc/guix.texi:25847 doc/guix.texi:26435
38619 #: doc/guix.texi:26580
38620 msgid "Defaults to @samp{1}."
38621 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1}."
38624 #: doc/guix.texi:20711
38626 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean read-all"
38627 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} boolean read-all"
38630 #: doc/guix.texi:20714
38631 msgid "If true, getmail will retrieve all available messages. Otherwise it will only retrieve messages it hasn't seen previously."
38632 msgstr "Si la valeur est vraie, getmail récupérera tous les messages disponibles. Sinon, il récupérera les message qu'il n'a pas déjà vu."
38635 #: doc/guix.texi:20719
38637 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delete"
38638 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} boolean delete"
38641 #: doc/guix.texi:20723
38642 msgid "If set to true, messages will be deleted from the server after retrieving and successfully delivering them. Otherwise, messages will be left on the server."
38643 msgstr "Si la valeur est vraie, les messages seront supprimées du serveur après les avoir récupérés et les avoir livrés correctement. Sinon, les messages seront laissés sur le serveur."
38646 #: doc/guix.texi:20728
38648 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-after"
38649 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} non-negative-integer delete-after"
38652 #: doc/guix.texi:20733
38653 msgid "Getmail will delete messages this number of days after seeing them, if they have been delivered. This means messages will be left on the server this number of days after delivering them. A value of @samp{0} disabled this feature."
38654 msgstr "Getmail supprimera les messages après un certain nombre de jours après les avoir vu, s'ils ont été livrés. Cela signifie que les messages resteront sur le serveur quelques jours après qu'ils ont été livrés. Une valeur de @samp{0} désactive cette fonctionnalité."
38657 #: doc/guix.texi:20738
38659 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-bigger-than"
38660 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} non-negative-integer delete-bigger-than"
38663 #: doc/guix.texi:20742
38664 msgid "Delete messages larger than this of bytes after retrieving them, even if the delete and delete-after options are disabled. A value of @samp{0} disables this feature."
38665 msgstr "Supprime les messages plus grands que cette quantité d'octets après les avoir récupérés, même si les options delete et delete-after sont désactivées. La valeur @samp{0} permet de désactiver cette fonctionnalité."
38668 #: doc/guix.texi:20747
38670 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-bytes-per-session"
38671 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} non-negative-integer max-bytes-per-session"
38674 #: doc/guix.texi:20750
38675 msgid "Retrieve messages totalling up to this number of bytes before closing the session with the server. A value of @samp{0} disables this feature."
38676 msgstr "Récupère les message jusqu'à ce nombre d'octets avant de fermer la session avec le serveur. La valeur @samp{0} désactive cette fonctionnalité."
38679 #: doc/guix.texi:20755
38681 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-message-size"
38682 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} non-negative-integer max-message-size"
38685 #: doc/guix.texi:20758
38686 msgid "Don't retrieve messages larger than this number of bytes. A value of @samp{0} disables this feature."
38687 msgstr "Ne récupère pas les messages plus grands que cette valeur en octets. La valeur @samp{0} désactive cette fonctionnalité."
38690 #: doc/guix.texi:20763
38692 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delivered-to"
38693 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} boolean delivered-to"
38696 #: doc/guix.texi:20765
38697 msgid "If true, getmail will add a Delivered-To header to messages."
38698 msgstr "Si la valeur est vraie, getmail ajoutera un en-tête Delivered-To aux messages."
38701 #: doc/guix.texi:20770
38703 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean received"
38704 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} boolean received"
38707 #: doc/guix.texi:20772
38708 msgid "If set, getmail adds a Received header to the messages."
38709 msgstr "Si la valeur est indiquée, getmail ajoute un en-tête Received aux messages."
38712 #: doc/guix.texi:20777
38714 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} string message-log"
38715 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} string message-log"
38718 #: doc/guix.texi:20780
38719 msgid "Getmail will record a log of its actions to the named file. A value of @samp{\"\"} disables this feature."
38720 msgstr "Getmail enregistrera un journal de ses actions dans le fichier ainsi nommé. La valeur @samp{\"\"} désactive la fonctionnalité."
38723 #: doc/guix.texi:20785
38725 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-syslog"
38726 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} boolean message-log-syslog"
38729 #: doc/guix.texi:20788
38730 msgid "If true, getmail will record a log of its actions using the system logger."
38731 msgstr "Si la valeur est vraie, getmail enregistrera un journal de ses actions en utilisant le démon de journalisation du système."
38734 #: doc/guix.texi:20793
38736 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-verbose"
38737 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} boolean message-log-verbose"
38740 #: doc/guix.texi:20797
38741 msgid "If true, getmail will log information about messages not retrieved and the reason for not retrieving them, as well as starting and ending information lines."
38742 msgstr "Si la valeur est vraie, getmail enregistrera un journal de ses action à propos des messages non-récupérés et la raison pour laquelle ils n'ont pas été récupérés, en plus de lignes d'informations sur le début et la fin des opérations."
38745 #: doc/guix.texi:20802
38747 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
38748 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} parameter-alist extra-parameters"
38751 #: doc/guix.texi:20804
38752 msgid "Extra options to include."
38753 msgstr "Options supplémentaires à inclure."
38756 #: doc/guix.texi:20813
38758 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list idle"
38759 msgstr "{paramètre de @code{getmail-options-configuration}} list idle"
38762 #: doc/guix.texi:20817
38763 msgid "A list of mailboxes that getmail should wait on the server for new mail notifications. This depends on the server supporting the IDLE extension."
38764 msgstr "Une liste de boites de courriels pour lesquels getmail devrait attendre une notification de nouveaux messages sur le serveur. Cela demande que le serveur prenne en charge l'extension IDLE."
38767 #: doc/guix.texi:20822
38769 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list environment-variables"
38770 msgstr "{paramètre de @code{getmail-configuration}} list environment-variables"
38773 #: doc/guix.texi:20824
38774 msgid "Environment variables to set for getmail."
38775 msgstr "Une liste de variables d'environnement à définir pour getmail."
38777 #. type: subsubheading
38778 #: doc/guix.texi:20829
38780 msgid "Mail Aliases Service"
38781 msgstr "Service d'alias de courriel"
38784 #: doc/guix.texi:20831
38786 msgid "email aliases"
38787 msgstr "alias de courriel"
38790 #: doc/guix.texi:20832
38792 msgid "aliases, for email addresses"
38793 msgstr "alias, pour les adresses de courriel"
38796 #: doc/guix.texi:20834
38798 msgid "{Scheme Variable} mail-aliases-service-type"
38799 msgstr "{Variable Scheme} mail-aliases-service-type"
38802 #: doc/guix.texi:20837
38803 msgid "This is the type of the service which provides @code{/etc/aliases}, specifying how to deliver mail to users on this system."
38804 msgstr "C'est le type de service qui fournit @code{/etc/aliases} et qui spécifie comment délivrer les courriels aux utilisateurs du système."
38807 #: doc/guix.texi:20842
38810 "(service mail-aliases-service-type\n"
38811 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
38812 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
38814 "(service mail-aliases-service-type\n"
38815 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
38816 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
38818 #. type: Plain text
38819 #: doc/guix.texi:20850
38820 msgid "The configuration for a @code{mail-aliases-service-type} service is an association list denoting how to deliver mail that comes to this system. Each entry is of the form @code{(alias addresses ...)}, with @code{alias} specifying the local alias and @code{addresses} specifying where to deliver this user's mail."
38821 msgstr "La configuration pour un service @code{mail-aliases-service-type} est une liste associative qui dénote comment délivrer les courriels qui arrivent au système. Chaque entrée est de la forme @code{(alias adresses ...)} avec @code{alias} qui spécifie l'alias local et @code{adresses} qui spécifie où délivrer les courriels de cet utilisateur."
38823 #. type: Plain text
38824 #: doc/guix.texi:20856
38825 msgid "The aliases aren't required to exist as users on the local system. In the above example, there doesn't need to be a @code{postmaster} entry in the @code{operating-system}'s @code{user-accounts} in order to deliver the @code{postmaster} mail to @code{bob} (which subsequently would deliver mail to @code{bob@@example.com} and @code{bob@@example2.com})."
38826 msgstr "Les alias n'ont pas besoin de correspondre à des utilisateurs locaux du système. Dans l'exemple au-dessus, il n'y a pas besoin d'une entrée @code{postmaster} dans la liste @code{user-accounts} du @code{operating-system} pour délivrer les courriels à destination de @code{postmaster} à @code{bob} (qui ensuite délivrerait le courriel à @code{bob@@example.com} et @code{bob@@example2.com})."
38829 #: doc/guix.texi:20857 doc/guix.texi:20858
38831 msgid "GNU Mailutils IMAP4 Daemon"
38832 msgstr "Démon IMAP4 GNU Mailutils"
38835 #: doc/guix.texi:20860
38837 msgid "{Scheme Variable} imap4d-service-type"
38838 msgstr "{Variable Scheme} imap4d-service-type"
38841 #: doc/guix.texi:20864
38842 msgid "This is the type of the GNU Mailutils IMAP4 Daemon (@pxref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), whose value should be an @code{imap4d-configuration} object as in this example:"
38843 msgstr "C'est le type du démon IMAP4 GNU Mailutils, dont la valeur devrait être un objet @code{imap4d-configuration} comme dans cet exemple :"
38846 #: doc/guix.texi:20869
38849 "(service imap4d-service-type\n"
38850 " (imap4d-configuration\n"
38851 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
38853 "(service imap4d-service-type\n"
38854 " (imap4d-configuration\n"
38855 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
38858 #: doc/guix.texi:20872
38860 msgid "{Data Type} imap4d-configuration"
38861 msgstr "{Type de données} imap4d-configuration"
38864 #: doc/guix.texi:20874
38865 msgid "Data type representing the configuration of @command{imap4d}."
38866 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{imap4d}."
38869 #: doc/guix.texi:20876
38871 msgid "@code{package} (default: @code{mailutils})"
38872 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{mailutils})"
38875 #: doc/guix.texi:20878
38876 msgid "The package that provides @command{imap4d}."
38877 msgstr "Le paquet qui fournit @command{imap4d}."
38880 #: doc/guix.texi:20879
38882 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
38883 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-imap4d-config-file})"
38886 #: doc/guix.texi:20883
38887 msgid "File-like object of the configuration file to use, by default it will listen on TCP port 143 of @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, for details."
38888 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration à utiliser. Par défaut, la configuration fera écouter sur le port TCP 143 sur @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, pour les détails."
38891 #: doc/guix.texi:20890
38894 msgstr "messagerie instantanée"
38897 #: doc/guix.texi:20891
38903 #: doc/guix.texi:20892
38908 #. type: Plain text
38909 #: doc/guix.texi:20896
38910 msgid "The @code{(gnu services messaging)} module provides Guix service definitions for messaging services. Currently it provides the following services:"
38911 msgstr "Le module @code{(gnu services messaging)} fournit des définitions de services Guix pour les services de messageries instantanées. Actuellement il fournit les services suivants :"
38913 #. type: subsubheading
38914 #: doc/guix.texi:20897
38916 msgid "Prosody Service"
38917 msgstr "Service Prosody"
38920 #: doc/guix.texi:20899
38922 msgid "{Scheme Variable} prosody-service-type"
38923 msgstr "{Variable Scheme} prosody-service-type"
38926 #: doc/guix.texi:20903
38927 msgid "This is the type for the @uref{https://prosody.im, Prosody XMPP communication server}. Its value must be a @code{prosody-configuration} record as in this example:"
38928 msgstr "C'est le type pour le @uref{https://prosody.im, le serveur de communication XMPP Prosody}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{prosody-configuration} comme dans cet exemple :"
38931 #: doc/guix.texi:20918
38934 "(service prosody-service-type\n"
38935 " (prosody-configuration\n"
38936 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
38937 " (int-components\n"
38939 " (int-component-configuration\n"
38940 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
38941 " (plugin \"muc\")\n"
38942 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
38945 " (virtualhost-configuration\n"
38946 " (domain \"example.net\"))))))\n"
38948 "(service prosody-service-type\n"
38949 " (prosody-configuration\n"
38950 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
38951 " (int-components\n"
38953 " (int-component-configuration\n"
38954 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
38955 " (plugin \"muc\")\n"
38956 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
38959 " (virtualhost-configuration\n"
38960 " (domain \"example.net\"))))))\n"
38963 #: doc/guix.texi:20921
38964 msgid "See below for details about @code{prosody-configuration}."
38965 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{prosody-configuration}."
38967 #. type: Plain text
38968 #: doc/guix.texi:20927
38969 msgid "By default, Prosody does not need much configuration. Only one @code{virtualhosts} field is needed: it specifies the domain you wish Prosody to serve."
38970 msgstr "Par défaut, Prosody n'a pas besoin de beaucoup de configuration. Seul un champ @code{virtualhosts} est requis : il spécifie le domaine que vous voulez voir Prosody servir."
38972 #. type: Plain text
38973 #: doc/guix.texi:20930
38974 msgid "You can perform various sanity checks on the generated configuration with the @code{prosodyctl check} command."
38975 msgstr "Vous pouvez effectuer plusieurs vérifications de la configuration générée avec la commande @code{prosodyctl check}."
38977 #. type: Plain text
38978 #: doc/guix.texi:20934
38979 msgid "Prosodyctl will also help you to import certificates from the @code{letsencrypt} directory so that the @code{prosody} user can access them. See @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
38980 msgstr "Prosodyctl vous aidera aussi à importer des certificats du répertoire @code{letsencrypt} pour que l'utilisateur @code{prosody} puisse y accéder. Voir @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
38983 #: doc/guix.texi:20937
38985 msgid "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
38986 msgstr "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
38988 #. type: Plain text
38989 #: doc/guix.texi:20944
38990 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in @code{prosody.cfg.lua} when their value is @code{'disabled}."
38991 msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Les types précédés de @code{maybe-} signifient que le paramètre n'apparaîtra pas dans @code{prosody.cfg.lua} lorsque sa valeur est @code{'disabled}."
38993 #. type: Plain text
38994 #: doc/guix.texi:20948
38995 msgid "There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{prosody.cfg.lua} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
38996 msgstr "Il y a aussi une manière de spécifier la configuration en tant que chaîne de caractères si vous avez un vieux fichier @code{prosody.cfg.lua} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails."
38998 #. type: Plain text
38999 #: doc/guix.texi:20951
39000 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a file name."
39001 msgstr "Le type @code{file-object} désigne soit un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), soit un nom de fichier."
39003 #. type: Plain text
39004 #: doc/guix.texi:20961
39005 msgid "Available @code{prosody-configuration} fields are:"
39006 msgstr "Les champs de @code{prosody-configuration} disponibles sont :"
39009 #: doc/guix.texi:20962
39011 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} package prosody"
39012 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} package prosody"
39015 #: doc/guix.texi:20964
39016 msgid "The Prosody package."
39017 msgstr "Le paquet Prosody."
39020 #: doc/guix.texi:20966
39022 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name data-path"
39023 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-name data-path"
39026 #: doc/guix.texi:20970
39027 msgid "Location of the Prosody data storage directory. See @url{https://prosody.im/doc/configure}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
39028 msgstr "Emplacement du répertoire de stockage des données de Prosody. Voir @url{https://prosody.im/doc/configure}. La valeur par défaut est @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
39031 #: doc/guix.texi:20972
39033 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object-list plugin-paths"
39034 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-object-list plugin-paths"
39037 #: doc/guix.texi:20976
39038 msgid "Additional plugin directories. They are searched in all the specified paths in order. See @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Defaults to @samp{()}."
39039 msgstr "Répertoires de greffons supplémentaires. Ils sont analysés dans l'ordre spécifié. Voir @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. La valeur par défaut est @samp{()}."
39042 #: doc/guix.texi:20978
39044 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name certificates"
39045 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-name certificates"
39048 #: doc/guix.texi:20983
39049 msgid "Every virtual host and component needs a certificate so that clients and servers can securely verify its identity. Prosody will automatically load certificates/keys from the directory specified here. Defaults to @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
39050 msgstr "Chaque hôte virtuel et composant a besoin d'un certificat pour que les clients et les serveurs puissent vérifier son identité. Prosody chargera automatiquement les clefs et les certificats dans le répertoire spécifié ici. La valeur par défaut est @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
39053 #: doc/guix.texi:20985
39055 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list admins"
39056 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list admins"
39059 #: doc/guix.texi:20991
39060 msgid "This is a list of accounts that are admins for the server. Note that you must create the accounts separately. See @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Example: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Defaults to @samp{()}."
39061 msgstr "C'est une liste des comptes administrateurs de ce serveur. Remarquez que vous devez créer les comptes séparément. Voir @url{https://prosody.im/doc/admins} et @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Par exemple : @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))}. La valeur par défaut est @samp{()}."
39064 #: doc/guix.texi:20993
39066 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean use-libevent?"
39067 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean use-libevent?"
39070 #: doc/guix.texi:20997
39071 msgid "Enable use of libevent for better performance under high load. See @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Defaults to @samp{#f}."
39072 msgstr "Active l'utilisation de libevent pour de meilleures performances sous une forte charge. Voir @url{https://prosody.im/doc/libevent}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
39075 #: doc/guix.texi:20999
39077 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} module-list modules-enabled"
39078 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} module-list modules-enabled"
39081 #: doc/guix.texi:21005
39082 msgid "This is the list of modules Prosody will load on startup. It looks for @code{mod_modulename.lua} in the plugins folder, so make sure that exists too. Documentation on modules can be found at: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Defaults to @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
39083 msgstr "C'est la liste des modules que Prosody chargera au démarrage. Il cherchera @code{mod_modulename.lua} dans le répertoire des greffons, donc assurez-vous qu'il existe aussi. La documentation des modules se trouve sur @url{https://prosody.im/doc/modules}. La valeur par défaut est @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
39086 #: doc/guix.texi:21007
39088 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list modules-disabled"
39089 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list modules-disabled"
39092 #: doc/guix.texi:21011
39093 msgid "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} and @samp{\"s2s\"} are auto-loaded, but should you want to disable them then add them to this list. Defaults to @samp{()}."
39094 msgstr "@samp{\"offline\"},@samp{\"c2s\"} et @samp{\"s2s\"} sont chargés automatiquement, mais si vous voulez les désactiver, ajoutez-les à cette liste. La valeur par défaut est @samp{()}."
39097 #: doc/guix.texi:21013
39099 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object groups-file"
39100 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-object groups-file"
39103 #: doc/guix.texi:21018
39104 msgid "Path to a text file where the shared groups are defined. If this path is empty then @samp{mod_groups} does nothing. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
39105 msgstr "Chemin vers un fichier texte où les groupes partagés sont définis. Si ce chemin est vide alors @samp{mod_groups} ne fait rien. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. La valeur par défaut est @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
39108 #: doc/guix.texi:21020
39110 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean allow-registration?"
39111 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean allow-registration?"
39114 #: doc/guix.texi:21024
39115 msgid "Disable account creation by default, for security. See @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Defaults to @samp{#f}."
39116 msgstr "Désactive la création de compte par défaut, pour la sécurité. Voir @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
39119 #: doc/guix.texi:21026
39121 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-ssl-configuration ssl"
39122 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-ssl-configuration ssl"
39125 #: doc/guix.texi:21031
39126 msgid "These are the SSL/TLS-related settings. Most of them are disabled so to use Prosody's defaults. If you do not completely understand these options, do not add them to your config, it is easy to lower the security of your server using them. See @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
39127 msgstr "Ce sont les paramètres liés à SSL/TLS. La plupart sont désactivés pour pouvoir utiliser les paramètres par défaut de Prosody. Si vous ne comprenez pas complètement ces options, ne les ajoutez pas à votre configuration, il est aisé de diminuer la sécurité de votre serveur en les modifiant. Voir @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
39130 #: doc/guix.texi:21033
39131 msgid "Available @code{ssl-configuration} fields are:"
39132 msgstr "Les champs de @code{ssl-configuration} disponibles sont :"
39135 #: doc/guix.texi:21034
39137 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string protocol"
39138 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string protocol"
39141 #: doc/guix.texi:21036
39142 msgid "This determines what handshake to use."
39143 msgstr "Cela détermine la poignée de main à utiliser."
39146 #: doc/guix.texi:21038
39148 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name key"
39149 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-name key"
39152 #: doc/guix.texi:21040
39153 msgid "Path to your private key file."
39154 msgstr "Chemin vers votre fichier de clef privée."
39157 #: doc/guix.texi:21042
39159 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name certificate"
39160 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-name certificate"
39163 #: doc/guix.texi:21044
39164 msgid "Path to your certificate file."
39165 msgstr "Chemin vers votre fichier de certificat."
39168 #: doc/guix.texi:21046
39170 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} file-object capath"
39171 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} file-object capath"
39174 #: doc/guix.texi:21050
39175 msgid "Path to directory containing root certificates that you wish Prosody to trust when verifying the certificates of remote servers. Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
39176 msgstr "Chemin vers le répertoire contenant les certificats racines que vous voulez voir Prosody utiliser lors de la vérification des certificats des serveurs distants. La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
39179 #: doc/guix.texi:21052
39181 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-object cafile"
39182 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-object cafile"
39185 #: doc/guix.texi:21055
39186 msgid "Path to a file containing root certificates that you wish Prosody to trust. Similar to @code{capath} but with all certificates concatenated together."
39187 msgstr "Chemin vers un fichier contenant les certificats racines auxquels Prosody devra faire confiance. Comme @code{capath} mais avec les certificats concaténés ensemble."
39190 #: doc/guix.texi:21057
39192 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verify"
39193 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string-list verify"
39196 #: doc/guix.texi:21060
39197 msgid "A list of verification options (these mostly map to OpenSSL's @code{set_verify()} flags)."
39198 msgstr "Une liste d'options de vérification (qui correspondent globalement aux drapeaux @code{set_verify()} d'OpenSSL)."
39201 #: doc/guix.texi:21062
39203 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list options"
39204 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string-list options"
39207 #: doc/guix.texi:21066
39208 msgid "A list of general options relating to SSL/TLS. These map to OpenSSL's @code{set_options()}. For a full list of options available in LuaSec, see the LuaSec source."
39209 msgstr "Une liste d'options générales liées à SSL/TLS. Elles correspondent globalement à @code{set_options()} d'OpenSSL. Pour une liste complète des options disponibles dans LuaSec, voir les sources de LuaSec."
39212 #: doc/guix.texi:21068
39214 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer depth"
39215 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-non-negative-integer depth"
39218 #: doc/guix.texi:21071
39219 msgid "How long a chain of certificate authorities to check when looking for a trusted root certificate."
39220 msgstr "Longueur maximale d'une chaîne d'autorités de certifications avant la racine."
39223 #: doc/guix.texi:21073
39225 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string ciphers"
39226 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string ciphers"
39229 #: doc/guix.texi:21076
39230 msgid "An OpenSSL cipher string. This selects what ciphers Prosody will offer to clients, and in what order."
39231 msgstr "Une chaîne de méthodes de chiffrement OpenSSL. Cela choisi les méthodes de chiffrement que Prosody offrira aux clients, et dans quel ordre de préférence."
39234 #: doc/guix.texi:21078
39236 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name dhparam"
39237 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-name dhparam"
39240 #: doc/guix.texi:21082
39241 msgid "A path to a file containing parameters for Diffie-Hellman key exchange. You can create such a file with: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
39242 msgstr "Un chemin vers un fichier contenant les paramètres pour l'échange de clef Diffie-Hellman. Vous pouvez créer un tel fichier avec : @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
39245 #: doc/guix.texi:21084
39247 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string curve"
39248 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string curve"
39251 #: doc/guix.texi:21087
39252 msgid "Curve for Elliptic curve Diffie-Hellman. Prosody's default is @samp{\"secp384r1\"}."
39253 msgstr "Courbe pour Diffie-Hellman sur courbe elliptique. La valeur par défaut de Prosody est @samp{\"secp384r1\"}."
39256 #: doc/guix.texi:21089
39258 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verifyext"
39259 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string-list verifyext"
39262 #: doc/guix.texi:21091
39263 msgid "A list of ``extra'' verification options."
39264 msgstr "Une liste d'options de vérification « supplémentaires »."
39267 #: doc/guix.texi:21093
39269 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string password"
39270 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string password"
39273 #: doc/guix.texi:21095
39274 msgid "Password for encrypted private keys."
39275 msgstr "Mot de passe pour les clefs privées chiffrées."
39278 #: doc/guix.texi:21099
39280 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean c2s-require-encryption?"
39281 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean c2s-require-encryption?"
39284 #: doc/guix.texi:21103
39285 msgid "Whether to force all client-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
39286 msgstr "S'il faut forcer toutes les connexions client-serveur à être chiffrées ou non. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
39289 #: doc/guix.texi:21105
39291 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list disable-sasl-mechanisms"
39292 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list disable-sasl-mechanisms"
39295 #: doc/guix.texi:21109
39296 msgid "Set of mechanisms that will never be offered. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Defaults to @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
39297 msgstr "Ensemble de mécanismes qui ne seront jamais offerts. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. La valeur par défaut est @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
39300 #: doc/guix.texi:21111
39302 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-require-encryption?"
39303 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean s2s-require-encryption?"
39306 #: doc/guix.texi:21115
39307 msgid "Whether to force all server-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
39308 msgstr "S'il faut forcer toutes les connexion serveur-serveur à être chiffrées ou non. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
39311 #: doc/guix.texi:21117
39313 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-secure-auth?"
39314 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean s2s-secure-auth?"
39317 #: doc/guix.texi:21123
39318 msgid "Whether to require encryption and certificate authentication. This provides ideal security, but requires servers you communicate with to support encryption AND present valid, trusted certificates. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{#f}."
39319 msgstr "S'il faut requérir le chiffrement et l'authentification du certificat. Cela fournit une sécurité idéale, mais demande que les serveurs avec lesquels vous communiquez supportent le chiffrement ET présentent un certificat valide et de confiance. Voir @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
39322 #: doc/guix.texi:21125
39324 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-insecure-domains"
39325 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list s2s-insecure-domains"
39328 #: doc/guix.texi:21131
39329 msgid "Many servers don't support encryption or have invalid or self-signed certificates. You can list domains here that will not be required to authenticate using certificates. They will be authenticated using DNS. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
39330 msgstr "Beaucoup de serveurs ne supportent pas le chiffrement ou ont un certificat invalide ou auto-signé. Vous pouvez lister les domaines ici qui n'ont pas besoin de s'authentifier avec des certificats. Ils seront authentifiés par DNS. Voir @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. La valeur par défaut est @samp{()}."
39333 #: doc/guix.texi:21133
39335 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-secure-domains"
39336 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list s2s-secure-domains"
39339 #: doc/guix.texi:21138
39340 msgid "Even if you leave @code{s2s-secure-auth?} disabled, you can still require valid certificates for some domains by specifying a list here. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
39341 msgstr "Même si vous laissez @code{s2s-secure-auth?} désactivé, vous pouvez toujours demander un certificat valide pour certains domaine en spécifiant la liste ici. Voir @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. La valeur par défaut est @samp{()}."
39344 #: doc/guix.texi:21140
39346 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string authentication"
39347 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string authentication"
39350 #: doc/guix.texi:21148
39351 msgid "Select the authentication backend to use. The default provider stores passwords in plaintext and uses Prosody's configured data storage to store the authentication data. If you do not trust your server please see @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} for information about using the hashed backend. See also @url{https://prosody.im/doc/authentication} Defaults to @samp{\"internal_plain\"}."
39352 msgstr "Choisi le moteur d'authentification à utiliser. Le moteur par défaut stocke les mots de passes en texte clair et utilise la configuration de stockage des données de Prosody pour stocker les données authentifiées. Si vous n'avez pas confiance dans le serveur, lisez @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} pour plus d'information sur l'utilisation du moteur hashed. Voir aussi @url{https://prosody.im/doc/authentication}. La valeur par défaut est @samp{\"internal_plain\"}."
39355 #: doc/guix.texi:21150
39357 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string log"
39358 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-string log"
39361 #: doc/guix.texi:21154
39362 msgid "Set logging options. Advanced logging configuration is not yet supported by the Prosody service. See @url{https://prosody.im/doc/logging}. Defaults to @samp{\"*syslog\"}."
39363 msgstr "Indique les options de journalisation. La configuration avancée des journaux n'est pas encore supportée par le service Prosody. Voir @url{https://prosody.im/doc/logging}. La valeur par défaut est @samp{\"*syslog\"}."
39366 #: doc/guix.texi:21156
39368 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name pidfile"
39369 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-name pidfile"
39372 #: doc/guix.texi:21159
39373 msgid "File to write pid in. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Defaults to @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
39374 msgstr "Fichier où écrire le PID. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
39377 #: doc/guix.texi:21161
39379 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
39380 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
39383 #: doc/guix.texi:21163
39384 msgid "Maximum allowed size of the HTTP body (in bytes)."
39385 msgstr "Taille maximum autorisée pour le corps HTTP (en octets)."
39388 #: doc/guix.texi:21165
39390 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string http-external-url"
39391 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-string http-external-url"
39394 #: doc/guix.texi:21170
39395 msgid "Some modules expose their own URL in various ways. This URL is built from the protocol, host and port used. If Prosody sits behind a proxy, the public URL will be @code{http-external-url} instead. See @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
39396 msgstr "Certains modules exposent leur propre URL de diverses manières. Cette URL est construite à partir du protocole, de l'hôte et du port utilisé. Si Prosody se trouve derrière un proxy, l'URL publique sera @code{http-external-url} à la place. Voir @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
39399 #: doc/guix.texi:21172
39401 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
39402 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
39405 #: doc/guix.texi:21177
39406 msgid "A host in Prosody is a domain on which user accounts can be created. For example if you want your users to have addresses like @samp{\"john.smith@@example.com\"} then you need to add a host @samp{\"example.com\"}. All options in this list will apply only to this host."
39407 msgstr "Un hôte dans Prosody est un domaine sur lequel les comptes utilisateurs sont créés. Par exemple si vous voulez que vos utilisateurs aient une adresse comme @samp{\"john.smith@@example.com\"} vous devrez ajouter un hôte @samp{\"example.com\"}. Toutes les options de cette liste seront appliquées uniquement à cet hôte."
39410 #: doc/guix.texi:21183
39411 msgid "Note: the name @emph{virtual} host is used in configuration to avoid confusion with the actual physical host that Prosody is installed on. A single Prosody instance can serve many domains, each one defined as a VirtualHost entry in Prosody's configuration. Conversely a server that hosts a single domain would have just one VirtualHost entry."
39412 msgstr "Remarque : le nom d'hôte @emph{virtuel} est utilisé dans la configuration pour éviter de le confondre avec le nom d'hôte physique réel de la machine qui héberge Prosody. Une seule instance de Prosody peut servir plusieurs domaines, chacun défini comme une entrée VirtualHost dans la configuration de Prosody. Ainsi, un serveur qui n'héberge qu'un seul domaine n'aura qu'une entrée VirtualHost."
39415 #: doc/guix.texi:21185
39416 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
39417 msgstr "Voir @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
39420 #: doc/guix.texi:21187
39421 msgid "Available @code{virtualhost-configuration} fields are:"
39422 msgstr "Les champs de @code{virtualhost-configuration} disponibles sont :"
39425 #: doc/guix.texi:21189 doc/guix.texi:21211 doc/guix.texi:21264
39426 msgid "all these @code{prosody-configuration} fields: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus:"
39427 msgstr "tous ces champs de @code{prosody-configuration} : @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus :"
39430 #: doc/guix.texi:21189
39432 msgid "{@code{virtualhost-configuration} parameter} string domain"
39433 msgstr "{paramètre de @code{virtualhost-configuration}} string domain"
39436 #: doc/guix.texi:21191
39437 msgid "Domain you wish Prosody to serve."
39438 msgstr "Domaine que vous souhaitez que Prosody serve."
39441 #: doc/guix.texi:21195
39443 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} int-component-configuration-list int-components"
39444 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} int-component-configuration-list int-components"
39447 #: doc/guix.texi:21200
39448 msgid "Components are extra services on a server which are available to clients, usually on a subdomain of the main server (such as @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Example components might be chatroom servers, user directories, or gateways to other protocols."
39449 msgstr "Les composant sont des services supplémentaires qui sont disponibles pour les clients, habituellement sur un sous-domaine du serveur principal (comme @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Des exemples de composants sont des serveurs de chatroom, des répertoires utilisateurs ou des passerelles vers d'autres protocoles."
39452 #: doc/guix.texi:21204
39453 msgid "Internal components are implemented with Prosody-specific plugins. To add an internal component, you simply fill the hostname field, and the plugin you wish to use for the component."
39454 msgstr "Les composants internes sont implémentés dans des greffons spécifiques à Prosody. Pour ajouter un composant interne, vous n'avez qu'à remplir le champ de nom d'hôte et le greffon que vous voulez utiliser pour le composant."
39457 #: doc/guix.texi:21207
39458 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
39459 msgstr "Voir @url{https://prosody.im/doc/components}. La valeur par défaut est @samp{()}."
39462 #: doc/guix.texi:21209
39463 msgid "Available @code{int-component-configuration} fields are:"
39464 msgstr "Les champs de @code{int-component-configuration} disponibles sont :"
39467 #: doc/guix.texi:21211
39469 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string hostname"
39470 msgstr "{paramètre de @code{int-component-configuration}} string hostname"
39473 #: doc/guix.texi:21213 doc/guix.texi:21270
39474 msgid "Hostname of the component."
39475 msgstr "Nom d'hôte du composant."
39478 #: doc/guix.texi:21215
39480 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string plugin"
39481 msgstr "{paramètre de @code{int-component-configuration}} string plugin"
39484 #: doc/guix.texi:21217
39485 msgid "Plugin you wish to use for the component."
39486 msgstr "Greffon que vous voulez utiliser pour ce composant."
39489 #: doc/guix.texi:21219
39491 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
39492 msgstr "{paramètre de @code{int-component-configuration}} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
39495 #: doc/guix.texi:21222
39496 msgid "Multi-user chat (MUC) is Prosody's module for allowing you to create hosted chatrooms/conferences for XMPP users."
39497 msgstr "Le chat multi-utilisateur (MUC) est le modules de Prosody qui vous permet de créer des chatrooms/conférences pour les utilisateurs XMPP."
39500 #: doc/guix.texi:21226
39501 msgid "General information on setting up and using multi-user chatrooms can be found in the ``Chatrooms'' documentation (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), which you should read if you are new to XMPP chatrooms."
39502 msgstr "Des informations générales sur la configuration des salons de discussion multiutilisateurs se trouvent dans la documentation sur les salons (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), que vous devriez lire si vous découvrez les salons XMPP."
39505 #: doc/guix.texi:21228
39506 msgid "See also @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
39507 msgstr "Voir aussi @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
39510 #: doc/guix.texi:21230
39511 msgid "Available @code{mod-muc-configuration} fields are:"
39512 msgstr "Les champs de @code{mod-muc-configuration} disponibles sont :"
39515 #: doc/guix.texi:21231
39517 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string name"
39518 msgstr "{paramètre de @code{mod-muc-configuration}} string name"
39521 #: doc/guix.texi:21234
39522 msgid "The name to return in service discovery responses. Defaults to @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
39523 msgstr "Le nom à renvoyer dans les réponses de découverte de services. La valeur par défaut est @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
39526 #: doc/guix.texi:21236
39528 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string-or-boolean restrict-room-creation"
39529 msgstr "{paramètre de @code{mod-muc-configuration}} string-or-boolean restrict-room-creation"
39532 #: doc/guix.texi:21243
39533 msgid "If @samp{#t}, this will only allow admins to create new chatrooms. Otherwise anyone can create a room. The value @samp{\"local\"} restricts room creation to users on the service's parent domain. E.g.@: @samp{user@@example.com} can create rooms on @samp{rooms.example.com}. The value @samp{\"admin\"} restricts to service administrators only. Defaults to @samp{#f}."
39534 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, cela permettra uniquement aux admins de créer de nouveaux salons. Sinon n'importe qui peut créer un salon. La valeur @samp{\"local\"} restreint la création aux utilisateurs du domaine parent du service. P.@: ex.@: @samp{user@@example.com} peut créer des salons sur @samp{rooms.example.com}. La valeur @samp{\"admin\"} restreint ce service aux administrateurs. La valeur par défaut est @samp{#f}."
39537 #: doc/guix.texi:21245
39539 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} non-negative-integer max-history-messages"
39540 msgstr "{paramètre de @code{mod-muc-configuration}} non-negative-integer max-history-messages"
39543 #: doc/guix.texi:21249
39544 msgid "Maximum number of history messages that will be sent to the member that has just joined the room. Defaults to @samp{20}."
39545 msgstr "Nombre maximum de messages d'historique qui seront envoyés aux membres qui viennent de rejoindre le salon. La valeur par défaut est @samp{20}."
39548 #: doc/guix.texi:21255
39550 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} ext-component-configuration-list ext-components"
39551 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} ext-component-configuration-list ext-components"
39554 #: doc/guix.texi:21260
39555 msgid "External components use XEP-0114, which most standalone components support. To add an external component, you simply fill the hostname field. See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
39556 msgstr "Les composants externes utilisent XEP-0114, que la plupart des composants supportent. Pour ajouter un composant externe, vous remplissez simplement le champ de nom d'hôte. Voir @url{https://prosody.im/doc/components}. La valeur par défaut est @samp{()}."
39559 #: doc/guix.texi:21262
39560 msgid "Available @code{ext-component-configuration} fields are:"
39561 msgstr "Les champs de @code{ext-component-configuration} disponibles sont :"
39564 #: doc/guix.texi:21264
39566 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string component-secret"
39567 msgstr "{paramètre de @code{ext-component-configuration}} string component-secret"
39570 #: doc/guix.texi:21266
39571 msgid "Password which the component will use to log in."
39572 msgstr "Mot de passe que le composant utilisera pour s'authentifier."
39575 #: doc/guix.texi:21268
39577 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string hostname"
39578 msgstr "{paramètre de @code{ext-component-configuration}} string hostname"
39581 #: doc/guix.texi:21274
39583 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} non-negative-integer-list component-ports"
39584 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} non-negative-integer-list component-ports"
39587 #: doc/guix.texi:21277
39588 msgid "Port(s) Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{(5347)}."
39589 msgstr "Ports sur lesquels Prosody écoutera les connexions des composants. La valeur par défaut est @samp{(5347)}."
39592 #: doc/guix.texi:21279
39594 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string component-interface"
39595 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string component-interface"
39598 #: doc/guix.texi:21282
39599 msgid "Interface Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
39600 msgstr "Interface sur laquelle Prosody écoutera les connexions des composants. La valeur par défaut est @samp{\"127.0.0.1\"}."
39603 #: doc/guix.texi:21284
39605 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-raw-content raw-content"
39606 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-raw-content raw-content"
39609 #: doc/guix.texi:21286
39610 msgid "Raw content that will be added to the configuration file."
39611 msgstr "Contenu brut qui sera ajouté au fichier de configuration."
39613 #. type: Plain text
39614 #: doc/guix.texi:21294
39615 msgid "It could be that you just want to get a @code{prosody.cfg.lua} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-prosody-configuration} record as the value of @code{prosody-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities. Available @code{opaque-prosody-configuration} fields are:"
39616 msgstr "Il se peut que vous ayez juste envie de lancer un fichier @code{prosody.cfg.lua} directement. Dans ce cas, vous pouvez passer un enregistrement @code{opaque-prosody-configuration} comme valeur à @code{prosody-service-type}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas de capacités de réflexion simples. Les champs disponibles de @code{opaque-prosody-configuration} sont :"
39619 #: doc/guix.texi:21295
39621 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} package prosody"
39622 msgstr "{paramètre de @code{opaque-prosody-configuration}} package prosody"
39625 #: doc/guix.texi:21297
39626 msgid "The prosody package."
39627 msgstr "Le paquet prosody."
39630 #: doc/guix.texi:21299
39632 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} string prosody.cfg.lua"
39633 msgstr "{paramètre de @code{opaque-prosody-configuration}} string prosody.cfg.lua"
39636 #: doc/guix.texi:21301
39637 msgid "The contents of the @code{prosody.cfg.lua} to use."
39638 msgstr "Le contenu de @code{prosody.cfg.lua} à utiliser."
39640 #. type: Plain text
39641 #: doc/guix.texi:21305
39642 msgid "For example, if your @code{prosody.cfg.lua} is just the empty string, you could instantiate a prosody service like this:"
39643 msgstr "Par exemple, si votre @code{prosody.cfg.lua} est juste la chaîne vide, vous pouvez instancier un service prosody comme ceci :"
39646 #: doc/guix.texi:21310
39649 "(service prosody-service-type\n"
39650 " (opaque-prosody-configuration\n"
39651 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
39653 "(service prosody-service-type\n"
39654 " (opaque-prosody-configuration\n"
39655 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
39657 #. type: subsubheading
39658 #: doc/guix.texi:21314
39660 msgid "BitlBee Service"
39661 msgstr "Service BitlBee"
39664 #: doc/guix.texi:21316 doc/guix.texi:21360
39666 msgid "IRC (Internet Relay Chat)"
39667 msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
39670 #: doc/guix.texi:21317
39672 msgid "IRC gateway"
39673 msgstr "Passerelle IRC"
39675 #. type: Plain text
39676 #: doc/guix.texi:21320
39677 msgid "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} is a gateway that provides an IRC interface to a variety of messaging protocols such as XMPP."
39678 msgstr "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} est une passerelle qui fournit une interface IRC vers une variété de protocoles de messagerie instantanée comme XMPP."
39681 #: doc/guix.texi:21321
39683 msgid "{Scheme Variable} bitlbee-service-type"
39684 msgstr "{Variable Scheme} bitlbee-service-type"
39687 #: doc/guix.texi:21325
39688 msgid "This is the service type for the @url{https://bitlbee.org,BitlBee} IRC gateway daemon. Its value is a @code{bitlbee-configuration} (see below)."
39689 msgstr "C'est le type de service pour le démon de passerelle IRC @url{https://bitlbee.org,BitlBee}. Sa valeur est un @code{bitlbee-configuration} (voir plus bas)."
39692 #: doc/guix.texi:21328
39693 msgid "To have BitlBee listen on port 6667 on localhost, add this line to your services:"
39694 msgstr "Pour que BitlBee écoute sur le port 6667 sur localhost, ajoutez cette ligne à vos services :"
39697 #: doc/guix.texi:21331
39699 msgid "(service bitlbee-service-type)\n"
39700 msgstr "(service bitlbee-service-type)\n"
39703 #: doc/guix.texi:21334
39705 msgid "{Data Type} bitlbee-configuration"
39706 msgstr "{Type de données} bitlbee-configuration"
39709 #: doc/guix.texi:21336
39710 msgid "This is the configuration for BitlBee, with the following fields:"
39711 msgstr "C'est la configuration de BitlBee, avec les champs suivants :"
39714 #: doc/guix.texi:21338
39716 msgid "@code{interface} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
39717 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
39720 #: doc/guix.texi:21339
39722 msgid "@code{port} (default: @code{6667})"
39723 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{6667})"
39726 #: doc/guix.texi:21342
39727 msgid "Listen on the network interface corresponding to the IP address specified in @var{interface}, on @var{port}."
39728 msgstr "Écoute sur l'interface réseau correspondant à l'adresse IP dans @var{interface}, sur @var{port}."
39731 #: doc/guix.texi:21346
39732 msgid "When @var{interface} is @code{127.0.0.1}, only local clients can connect; when it is @code{0.0.0.0}, connections can come from any networking interface."
39733 msgstr "Lorsque @var{interface} vaut @code{127.0.0.1}, seuls les clients locaux peuvent se connecter ; lorsqu'elle vaut @code{0.0.0.0}, les connexions peuvent venir de n'importe quelle interface réseau."
39736 #: doc/guix.texi:21347
39738 msgid "@code{bitlbee} (default: @code{bitlbee})"
39739 msgstr "@code{bitlbee} (par défaut : @code{bitlbee})"
39742 #: doc/guix.texi:21349
39743 msgid "The BitlBee package to use."
39744 msgstr "Le paquet BitlBee à utiliser."
39747 #: doc/guix.texi:21350
39749 msgid "@code{plugins} (default: @code{'()})"
39750 msgstr "@code{plugins} (par défaut : @code{'()})"
39753 #: doc/guix.texi:21352
39754 msgid "List of plugin packages to use---e.g., @code{bitlbee-discord}."
39755 msgstr "Liste des paquets de greffons à utiliser — p.@: ex.@: @code{bitlbee-discord}."
39758 #: doc/guix.texi:21355
39759 msgid "Configuration snippet added as-is to the BitlBee configuration file."
39760 msgstr "Partie de configuration ajoutée telle-quelle au fichier de configuration de BitlBee."
39762 #. type: subsubheading
39763 #: doc/guix.texi:21358
39765 msgid "Quassel Service"
39766 msgstr "Service Quassel"
39768 #. type: Plain text
39769 #: doc/guix.texi:21364
39770 msgid "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} is a distributed IRC client, meaning that one or more clients can attach to and detach from the central core."
39771 msgstr "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} est un client IRC distribué, ce qui signifie qu'un client ou plus peuvent s'attacher et se détacher du cœur central."
39774 #: doc/guix.texi:21365
39776 msgid "{Scheme Variable} quassel-service-type"
39777 msgstr "{Variable Scheme} quassel-service-type"
39780 #: doc/guix.texi:21369
39781 msgid "This is the service type for the @url{https://quassel-irc.org/,Quassel} IRC backend daemon. Its value is a @code{quassel-configuration} (see below)."
39782 msgstr "C'est le type de service pour le démon IRC @url{https://quassel-irc.org/,Quassel}. Sa valeur est un @code{quassel-configuration} (voir plus bas)."
39785 #: doc/guix.texi:21371
39787 msgid "{Data Type} quassel-configuration"
39788 msgstr "{Type de données} quassel-configuration"
39791 #: doc/guix.texi:21373
39792 msgid "This is the configuration for Quassel, with the following fields:"
39793 msgstr "C'est la configuration de Quassel, avec les champs suivants :"
39796 #: doc/guix.texi:21375
39798 msgid "@code{quassel} (default: @code{quassel})"
39799 msgstr "@code{quassel} (par défaut : @code{quassel})"
39802 #: doc/guix.texi:21377
39803 msgid "The Quassel package to use."
39804 msgstr "Le paquet Quassel à utiliser."
39807 #: doc/guix.texi:21378
39809 msgid "@code{interface} (default: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
39810 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{\"::,0.0.0.0\"})"
39813 #: doc/guix.texi:21379
39815 msgid "@code{port} (default: @code{4242})"
39816 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{4242})"
39819 #: doc/guix.texi:21383
39820 msgid "Listen on the network interface(s) corresponding to the IPv4 or IPv6 interfaces specified in the comma delimited @var{interface}, on @var{port}."
39821 msgstr "Écoute sur les interfaces réseau correspondant à l'adresse IPv4 ou IPv6 des interfaces spécifiées dans @var{interface}, une liste de chaînes délimitées par des virgules, sur @var{port}."
39824 #: doc/guix.texi:21384
39826 msgid "@code{loglevel} (default: @code{\"Info\"})"
39827 msgstr "@code{loglevel} (par défaut : @code{\"info\"})"
39830 #: doc/guix.texi:21387
39831 msgid "The level of logging desired. Accepted values are Debug, Info, Warning and Error."
39832 msgstr "Le niveau de journalisation souhaité. Les valeurs acceptées sont « Debug », « Info », « Warning » et « Error »."
39835 #: doc/guix.texi:21393
39837 msgid "Murmur (VoIP server)"
39838 msgstr "Murmur (serveur VoIP)"
39841 #: doc/guix.texi:21394
39843 msgid "VoIP server"
39844 msgstr "Serveur VoIP"
39846 #. type: Plain text
39847 #: doc/guix.texi:21398
39848 msgid "This section describes how to set up and run a Murmur server. Murmur is the server of the @uref{https://mumble.info, Mumble} voice-over-IP (VoIP) suite."
39849 msgstr "Cette section décrit comment configurer et lancer un serveur Murmur. Murmur est le serveur de la suite de voix-sur-IP (VoIP) @uref{https://mumble.info, Mumble}."
39852 #: doc/guix.texi:21399
39854 msgid "{Data Type} murmur-configuration"
39855 msgstr "{Type de données} murmur-configuration"
39858 #: doc/guix.texi:21402
39859 msgid "The service type for the Murmur server. An example configuration can look like this:"
39860 msgstr "Le type de service pour le serveur Murmur. Voici un exemple de configuration :"
39863 #: doc/guix.texi:21411
39866 "(service murmur-service-type\n"
39867 " (murmur-configuration\n"
39869 " \"Welcome to this Mumble server running on Guix!\")\n"
39870 " (cert-required? #t) ;disallow text password logins\n"
39871 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
39872 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
39874 "(service murmur-service-type\n"
39875 " (murmur-configuration\n"
39877 " \"Bienvenue sur ce serveur Mumble qui tourne sur Guix !\")\n"
39878 " (cert-required? #t) ;désactive les connections par mot de passe\n"
39879 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
39880 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
39883 #: doc/guix.texi:21415
39884 msgid "After reconfiguring your system, you can manually set the murmur @code{SuperUser} password with the command that is printed during the activation phase."
39885 msgstr "Après avoir reconfiguré votre système, vous pouvez manuellement indiquer le mot de passe @code{SuperUser} de murmur avec la commande qui s'affiche pendant la phase d'activation."
39888 #: doc/guix.texi:21424
39889 msgid "It is recommended to register a normal Mumble user account and grant it admin or moderator rights. You can use the @code{mumble} client to login as new normal user, register yourself, and log out. For the next step login with the name @code{SuperUser} use the @code{SuperUser} password that you set previously, and grant your newly registered mumble user administrator or moderator rights and create some channels."
39890 msgstr "Il est recommandé d'enregistrer un compte utilisateur Mumble normal et de lui donner les droits admin ou modérateur. Vous pouvez utiliser le client @code{mumble} pour vous connecter en tant que nouvel utilisateur normal, vous enregistrer et vous déconnecter. Pour l'étape suivante, connectez-vous avec le nom @code{SuperUser} en utilisant le mot de passe @code{SuperUser} que vous avez indiqué précédemment et accordez les droits administrateur ou modérateur à vous utilisateur mumble nouvellement enregistré et créez quelques salons."
39893 #: doc/guix.texi:21426
39894 msgid "Available @code{murmur-configuration} fields are:"
39895 msgstr "Les champs de @code{murmur-configuration} disponibles sont :"
39898 #: doc/guix.texi:21428
39900 msgid "@code{package} (default: @code{mumble})"
39901 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{mumble})"
39904 #: doc/guix.texi:21430
39905 msgid "Package that contains @code{bin/murmurd}."
39906 msgstr "Paquet qui contient @code{bin/murmurd}."
39909 #: doc/guix.texi:21431
39911 msgid "@code{user} (default: @code{\"murmur\"})"
39912 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"murmur\"})"
39915 #: doc/guix.texi:21433
39916 msgid "User who will run the Murmur server."
39917 msgstr "Utilisateur qui lancera le serveur Murmur."
39920 #: doc/guix.texi:21434
39922 msgid "@code{group} (default: @code{\"murmur\"})"
39923 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"murmur\"})"
39926 #: doc/guix.texi:21436
39927 msgid "Group of the user who will run the murmur server."
39928 msgstr "Groupe de l'utilisateur qui lancera le serveur Murmur."
39931 #: doc/guix.texi:21437
39933 msgid "@code{port} (default: @code{64738})"
39934 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{64738})"
39937 #: doc/guix.texi:21439
39938 msgid "Port on which the server will listen."
39939 msgstr "Port sur lequel le serveur écoutera."
39942 #: doc/guix.texi:21440
39944 msgid "@code{welcome-text} (default: @code{\"\"})"
39945 msgstr "@code{welcome-text} (par défaut : @code{\"\"})"
39948 #: doc/guix.texi:21442
39949 msgid "Welcome text sent to clients when they connect."
39950 msgstr "Texte de bienvenue envoyé aux clients lors de leur connexion."
39953 #: doc/guix.texi:21443
39955 msgid "@code{server-password} (default: @code{\"\"})"
39956 msgstr "@code{server-password} (par défaut : @code{\"\"})"
39959 #: doc/guix.texi:21445
39960 msgid "Password the clients have to enter in order to connect."
39961 msgstr "Mot de passe que les clients devront entrer pour se connecter."
39964 #: doc/guix.texi:21446
39966 msgid "@code{max-users} (default: @code{100})"
39967 msgstr "@code{max-users} (par défaut : @code{100})"
39970 #: doc/guix.texi:21448
39971 msgid "Maximum of users that can be connected to the server at once."
39972 msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs qui peuvent se connecter à ce serveur en même temps."
39975 #: doc/guix.texi:21449
39977 msgid "@code{max-user-bandwidth} (default: @code{#f})"
39978 msgstr "@code{max-user-bandwidth} (par défaut : @code{#f})"
39981 #: doc/guix.texi:21451
39982 msgid "Maximum voice traffic a user can send per second."
39983 msgstr "Trafic de voix maximum qu'un utilisateur peut envoyer par seconde."
39986 #: doc/guix.texi:21452
39988 msgid "@code{database-file} (default: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
39989 msgstr "@code{database-file} (par défaut : @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
39992 #: doc/guix.texi:21455
39993 msgid "File name of the sqlite database. The service's user will become the owner of the directory."
39994 msgstr "Nom de fichier de la base de données sqlite. L'utilisateur du service deviendra propriétaire du répertoire."
39997 #: doc/guix.texi:21456
39999 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
40000 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
40003 #: doc/guix.texi:21459
40004 msgid "File name of the log file. The service's user will become the owner of the directory."
40005 msgstr "Nom du fichier de journal. L'utilisateur du service deviendra propriétaire du répertoire."
40008 #: doc/guix.texi:21460
40010 msgid "@code{autoban-attempts} (default: @code{10})"
40011 msgstr "@code{autoban-attempts} (par défaut : @code{10})"
40014 #: doc/guix.texi:21463
40015 msgid "Maximum number of logins a user can make in @code{autoban-timeframe} without getting auto banned for @code{autoban-time}."
40016 msgstr "Nombre maximum de connexions qu'un utilisateur peut faire pendant @code{autoban-timeframe} sans être banni automatiquement pour @code{autoban-time}."
40019 #: doc/guix.texi:21464
40021 msgid "@code{autoban-timeframe} (default: @code{120})"
40022 msgstr "@code{autoban-timeframe} (par défaut : @code{120})"
40025 #: doc/guix.texi:21466
40026 msgid "Timeframe for autoban in seconds."
40027 msgstr "Durée du temps pendant lequel le nombre de connexions est compté."
40030 #: doc/guix.texi:21467
40032 msgid "@code{autoban-time} (default: @code{300})"
40033 msgstr "@code{autoban-time} (par défaut : @code{300})"
40036 #: doc/guix.texi:21470
40037 msgid "Amount of time in seconds for which a client gets banned when violating the autoban limits."
40038 msgstr "Durée du bannissement automatique en secondes."
40041 #: doc/guix.texi:21471
40043 msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
40044 msgstr "@code{opus-threshold} (par défaut : @code{100})"
40047 #: doc/guix.texi:21474
40048 msgid "Percentage of clients that need to support opus before switching over to opus audio codec."
40049 msgstr "Pourcentage des clients qui doivent supporter opus avant de passer sur le codec audio opus."
40052 #: doc/guix.texi:21475
40054 msgid "@code{channel-nesting-limit} (default: @code{10})"
40055 msgstr "@code{channel-nesting-limit} (par défaut : @code{10})"
40058 #: doc/guix.texi:21477
40059 msgid "How deep channels can be nested at maximum."
40060 msgstr "Profondeur maximum des canaux."
40063 #: doc/guix.texi:21478
40065 msgid "@code{channelname-regex} (default: @code{#f})"
40066 msgstr "@code{channelname-regex} (par défaut : @code{#f})"
40069 #: doc/guix.texi:21480
40070 msgid "A string in form of a Qt regular expression that channel names must conform to."
40071 msgstr "Une chaîne de la forme d'une expression régulière Qt que les noms de canaux doivent respecter."
40074 #: doc/guix.texi:21481
40076 msgid "@code{username-regex} (default: @code{#f})"
40077 msgstr "@code{username-regex} (par défaut : @code{#f})"
40080 #: doc/guix.texi:21483
40081 msgid "A string in form of a Qt regular expression that user names must conform to."
40082 msgstr "Une chaîne de la forme d'une expression régulière Qt que les noms d'utilisateurs doivent respecter."
40085 #: doc/guix.texi:21484
40087 msgid "@code{text-message-length} (default: @code{5000})"
40088 msgstr "@code{text-message-length} (par défaut : @code{5000})"
40091 #: doc/guix.texi:21486
40092 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one text chat message."
40093 msgstr "Taille maximum en octets qu'un utilisateur peut envoyer en un seul message textuel."
40096 #: doc/guix.texi:21487
40098 msgid "@code{image-message-length} (default: @code{(* 128 1024)})"
40099 msgstr "@code{image-message-length} (par défaut : @code{(* 128 1024)})"
40102 #: doc/guix.texi:21489
40103 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one image message."
40104 msgstr "Taille maximum en octets qu'un utilisateur peut envoyer en une seule image."
40107 #: doc/guix.texi:21490
40109 msgid "@code{cert-required?} (default: @code{#f})"
40110 msgstr "@code{cert-required?} (par défaut : @code{#f})"
40113 #: doc/guix.texi:21493
40114 msgid "If it is set to @code{#t} clients that use weak password authentication will not be accepted. Users must have completed the certificate wizard to join."
40115 msgstr "Si la valeur est @code{#t} les clients utilisant une authentification par mot de passe faible ne seront pas acceptés. Les utilisateurs doivent compléter l'assistant de configuration des certificats pour rejoindre le serveur."
40118 #: doc/guix.texi:21494
40120 msgid "@code{remember-channel?} (default: @code{#f})"
40121 msgstr "@code{remember-channel?} (paramètre de : @code{#f})"
40124 #: doc/guix.texi:21497
40125 msgid "Should murmur remember the last channel each user was in when they disconnected and put them into the remembered channel when they rejoin."
40126 msgstr "Indique si murmur devrait se rappeler du dernier canal dans lequel étaient les utilisateurs au moment de leur déconnexion et les y remettre lorsqu'ils se reconnectent."
40129 #: doc/guix.texi:21498
40131 msgid "@code{allow-html?} (default: @code{#f})"
40132 msgstr "@code{allow-html?} (par défaut : @code{#f})"
40135 #: doc/guix.texi:21500
40136 msgid "Should html be allowed in text messages, user comments, and channel descriptions."
40137 msgstr "Indique si le html est autorisé dans les messages textuels, les commentaires utilisateurs et les descriptions des canaux."
40140 #: doc/guix.texi:21501
40142 msgid "@code{allow-ping?} (default: @code{#f})"
40143 msgstr "@code{allow-ping?} (par défaut : @code{#f})"
40146 #: doc/guix.texi:21505
40147 msgid "Setting to true exposes the current user count, the maximum user count, and the server's maximum bandwidth per client to unauthenticated users. In the Mumble client, this information is shown in the Connect dialog."
40148 msgstr "Mettre à vrai expose le nombre d'utilisateurs, le nombre d'utilisateurs maximum et la bande passante maximale du serveur par client aux utilisateurs non connectés. Dans le client Mumble, cette information est affichée dans la boîte de dialogue de connexion."
40151 #: doc/guix.texi:21507
40152 msgid "Disabling this setting will prevent public listing of the server."
40153 msgstr "Désactiver ce paramètre empêchera le serveur d'être publiquement listé."
40156 #: doc/guix.texi:21508
40158 msgid "@code{bonjour?} (default: @code{#f})"
40159 msgstr "@code{bonjour?} (par défaut : @code{#f})"
40162 #: doc/guix.texi:21510
40163 msgid "Should the server advertise itself in the local network through the bonjour protocol."
40164 msgstr "Indique si le serveur se présente sur le réseau local à travers le protocole bonjour."
40167 #: doc/guix.texi:21511
40169 msgid "@code{send-version?} (default: @code{#f})"
40170 msgstr "@code{send-version?} (par défaut : @code{#f})"
40173 #: doc/guix.texi:21513
40174 msgid "Should the murmur server version be exposed in ping requests."
40175 msgstr "Indique si la version du serveur murmur doit être exposée dans les requêtes ping."
40178 #: doc/guix.texi:21514
40180 msgid "@code{log-days} (default: @code{31})"
40181 msgstr "@code{log-days} (par défaut : @code{31})"
40184 #: doc/guix.texi:21518
40185 msgid "Murmur also stores logs in the database, which are accessible via RPC. The default is 31 days of months, but you can set this setting to 0 to keep logs forever, or -1 to disable logging to the database."
40186 msgstr "Murmur stocke aussi les journaux en base de données, qui sont accessible via RPC. La valeur par défaut est 31 jours, mais vous pouvez le mettre à 0 pour les garder pour toujours ou à -1 pour désactiver la journalisation dans la base de données."
40189 #: doc/guix.texi:21519
40191 msgid "@code{obfuscate-ips?} (default: @code{#t})"
40192 msgstr "@code{obfuscate-ips?} (par défaut : @code{#t})"
40195 #: doc/guix.texi:21521
40196 msgid "Should logged ips be obfuscated to protect the privacy of users."
40197 msgstr "Indique si les IP enregistrées doivent être cachées pour protéger la vie privée des utilisateurs."
40200 #: doc/guix.texi:21522
40202 msgid "@code{ssl-cert} (default: @code{#f})"
40203 msgstr "@code{ssl-cert} (par défaut : @code{#f})"
40206 #: doc/guix.texi:21524
40207 msgid "File name of the SSL/TLS certificate used for encrypted connections."
40208 msgstr "Nom de fichier du certificat SSL/TLS utilisé pour les connexions chiffrées."
40211 #: doc/guix.texi:21527
40213 msgid "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
40214 msgstr "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
40217 #: doc/guix.texi:21528
40219 msgid "@code{ssl-key} (default: @code{#f})"
40220 msgstr "@code{ssl-key} (par défaut : @code{#f})"
40223 #: doc/guix.texi:21530
40224 msgid "Filepath to the ssl private key used for encrypted connections."
40225 msgstr "Chemin de fichier vers la clef privée ssl pour les connexions chiffrées."
40228 #: doc/guix.texi:21532
40230 msgid "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
40231 msgstr "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
40234 #: doc/guix.texi:21534
40236 msgid "@code{ssl-dh-params} (default: @code{#f})"
40237 msgstr "@code{ssl-dh-params} (par défaut : @code{#f})"
40240 #: doc/guix.texi:21539
40241 msgid "File name of a PEM-encoded file with Diffie-Hellman parameters for the SSL/TLS encryption. Alternatively you set it to @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} or @code{\"@@ffdhe8192\"} to use bundled parameters from RFC 7919."
40242 msgstr "Nom de fichier d'un fichier encodé en PEM avec les paramètres Diffie-Hellman pour le chiffrement SSL/TLS. Autrement vous pouvez indiquer @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} ou @code{\"@@ffdhe8192\"} pour utiliser les paramètres inclus de la RFC 7919."
40245 #: doc/guix.texi:21540
40247 msgid "@code{ssl-ciphers} (default: @code{#f})"
40248 msgstr "@code{ssl-ciphers} (par défaut : @code{#f})"
40251 #: doc/guix.texi:21543
40252 msgid "The @code{ssl-ciphers} option chooses the cipher suites to make available for use in SSL/TLS."
40253 msgstr "L'option @code{ssl-ciphers} permet de choisir les suites de chiffrement disponibles pour SSL/TLS."
40256 #: doc/guix.texi:21547
40257 msgid "This option is specified using @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}."
40258 msgstr "Cette option est spécifiée en utilisant l'@uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}"
40261 #: doc/guix.texi:21552
40262 msgid "It is recommended that you try your cipher string using 'openssl ciphers <string>' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to."
40263 msgstr "Nous vous recommandons d'essayer votre chaîne de suites de chiffrements avec « openssl ciphers <chaîne> » avant de l'indiquer ici, pour avoir une idée des suites de chiffrement que vous aurez. Après avoir indiqué cette option, nous vous recommandons d'inspecter les journaux de Murmur pour vous assurer que Murmur utilise les suites de chiffrements auxquelles vous vous attendez."
40266 #: doc/guix.texi:21556
40267 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it."
40268 msgstr "Remarque : modifier cette option peut impacter la rétrocompatibilité de votre serveur Murmur, et peut empêcher que des clients Mumble anciens se connectent."
40271 #: doc/guix.texi:21557
40273 msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})"
40274 msgstr "@code{public-registration} (par défaut : @code{#f})"
40277 #: doc/guix.texi:21559
40278 msgid "Must be a @code{<murmur-public-registration-configuration>} record or @code{#f}."
40279 msgstr "Doit être un enregistrement @code{<murmur-public-registration-configuration>} ou @code{#f}."
40282 #: doc/guix.texi:21564
40283 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}."
40284 msgstr "Vous pouvez aussi enregistrer votre serveur dans la liste des serveurs publiques que le client @code{mumble} affiche au démarrage. Vous ne pouvez pas enregistrer votre serveur si vous avez un @code{server-password} ou @code{allow-ping} à @code{#f}."
40287 #: doc/guix.texi:21566
40288 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list."
40289 msgstr "Cela peut prendre quelques heures avant d'arriver sur la liste publique."
40292 #: doc/guix.texi:21567 doc/guix.texi:22999
40294 msgid "@code{file} (default: @code{#f})"
40295 msgstr "@code{file} (par défaut : @code{#f})"
40298 #: doc/guix.texi:21569
40299 msgid "Optional alternative override for this configuration."
40300 msgstr "Version alternative de cette configuration : si vous indiquez quelque chose, le reste est ignoré."
40303 #: doc/guix.texi:21572
40305 msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration"
40306 msgstr "{Type de données} murmur-public-registration-configuration"
40309 #: doc/guix.texi:21574
40310 msgid "Configuration for public registration of a murmur service."
40311 msgstr "Configuration pour l'enregistrement public du service murmur."
40314 #: doc/guix.texi:21578
40315 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname."
40316 msgstr "C'est le nom d'affichage de votre serveur. Ne pas le confondre avec le nom d'hôte."
40319 #: doc/guix.texi:21579 doc/guix.texi:30111
40325 #: doc/guix.texi:21582
40326 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password."
40327 msgstr "Un mot de passe pour identifier votre enregistrement. Les mises à jours suivantes devront utiliser le même mot de passe. Ne le perdez pas."
40330 #: doc/guix.texi:21586
40331 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site."
40332 msgstr "Cela devrait être le lien @code{http://} ou @code{https://} vers votre site web."
40335 #: doc/guix.texi:21587
40337 msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})"
40338 msgstr "@code{hostname} (par défaut : @code{#f})"
40341 #: doc/guix.texi:21590
40342 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead."
40343 msgstr "Par défaut votre serveur sera listé par son adresse IP. Si cette option est indiquée votre serveur sera listé par son nom d'hôte."
40345 #. type: subsubheading
40346 #: doc/guix.texi:21598
40348 msgid "Tailon Service"
40349 msgstr "Service Tailon"
40351 #. type: Plain text
40352 #: doc/guix.texi:21602
40353 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files."
40354 msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} est une application web pour visualiser et chercher des fichiers de journaux."
40356 #. type: Plain text
40357 #: doc/guix.texi:21605
40358 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})."
40359 msgstr "L'exemple suivant configurera le service avec les valeurs par défaut. Par défaut, on peut accéder à Tailon sur le pour 8080 (@code{http://localhost:8080})."
40362 #: doc/guix.texi:21608
40364 msgid "(service tailon-service-type)\n"
40365 msgstr "(service tailon-service-type)\n"
40367 #. type: Plain text
40368 #: doc/guix.texi:21612
40369 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands."
40370 msgstr "L'exemple suivant personnalise un peu plus la configuration de Tailon, en ajoutant @command{sed} à la liste des commandes autorisées."
40373 #: doc/guix.texi:21619
40376 "(service tailon-service-type\n"
40377 " (tailon-configuration\n"
40379 " (tailon-configuration-file\n"
40380 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
40382 "(service tailon-service-type\n"
40383 " (tailon-configuration\n"
40385 " (tailon-configuration-file\n"
40386 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
40389 #: doc/guix.texi:21622
40391 msgid "{Data Type} tailon-configuration"
40392 msgstr "{Type de données} tailon-configuration"
40395 #: doc/guix.texi:21625
40396 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:"
40397 msgstr "Type de données représentant la configuration de Tailon. Ce type a les paramètres suivants :"
40400 #: doc/guix.texi:21627
40402 msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
40403 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(tailon-configuration-file)})"
40406 #: doc/guix.texi:21631
40407 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})."
40408 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser pour Tailon. Ce champ peut contenir un enregistrement @dfn{tailon-configuration-file} ou n'importe quelle gexp (@pxref{G-Expressions})."
40411 #: doc/guix.texi:21634
40412 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:"
40413 msgstr "Par exemple, pour utiliser un fichier local à la place, on peut utiliser la fonction @code{local-file} :"
40416 #: doc/guix.texi:21639
40419 "(service tailon-service-type\n"
40420 " (tailon-configuration\n"
40421 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
40423 "(service tailon-service-type\n"
40424 " (tailon-configuration\n"
40425 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
40428 #: doc/guix.texi:21641
40430 msgid "@code{package} (default: @code{tailon})"
40431 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{tailon})"
40434 #: doc/guix.texi:21643
40435 msgid "The tailon package to use."
40436 msgstr "Le paquet tailon à utiliser."
40439 #: doc/guix.texi:21647
40441 msgid "{Data Type} tailon-configuration-file"
40442 msgstr "{Type de données} tailon-configuration-file"
40445 #: doc/guix.texi:21650
40446 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:"
40447 msgstr "Type de données représentant les options de configuration de Tailon. Ce type a les paramètres suivants :"
40450 #: doc/guix.texi:21652
40452 msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})"
40453 msgstr "@code{files} (par défaut : @code{(list \"/var/log\")})"
40456 #: doc/guix.texi:21657
40457 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection."
40458 msgstr "Liste des fichiers à afficher. La liste peut inclure des chaînes pour des fichiers simple ou des répertoires, ou une liste, où le premier élément est le nom d'un sous-section et le reste des fichiers ou des répertoires de cette sous-section."
40461 #: doc/guix.texi:21658
40463 msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
40464 msgstr "@code{bind} (par défaut : @code{\"localhost:8080\"})"
40467 #: doc/guix.texi:21660
40468 msgid "Address and port to which Tailon should bind on."
40469 msgstr "Adresse et port sur lesquels Tailon écoute."
40472 #: doc/guix.texi:21661
40474 msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})"
40475 msgstr "@code{relative-root} (par défaut : @code{#f})"
40478 #: doc/guix.texi:21663
40479 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path."
40480 msgstr "Chemin de l'URL à utiliser pour Tailon, ou @code{#f} pour ne pas utiliser de chemin."
40483 #: doc/guix.texi:21664
40485 msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})"
40486 msgstr "@code{allow-transfers?} (par défaut : @code{#t})"
40489 #: doc/guix.texi:21666
40490 msgid "Allow downloading the log files in the web interface."
40491 msgstr "Permet de télécharger les journaux dans l'interface web."
40494 #: doc/guix.texi:21667
40496 msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})"
40497 msgstr "@code{follow-names?} (par défaut : @code{#t})"
40500 #: doc/guix.texi:21669
40501 msgid "Allow tailing of not-yet existent files."
40502 msgstr "Permet de surveiller des fichiers qui n'existent pas encore."
40505 #: doc/guix.texi:21670
40507 msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})"
40508 msgstr "@code{tail-lines} (par défaut : @code{200})"
40511 #: doc/guix.texi:21672
40512 msgid "Number of lines to read initially from each file."
40513 msgstr "Nombre de lignes à lire initialement dans chaque fichier."
40516 #: doc/guix.texi:21673
40518 msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
40519 msgstr "@code{allowed-commands} (par défaut : @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
40522 #: doc/guix.texi:21675
40523 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled."
40524 msgstr "Commandes autorisées. Par défaut, @code{sed} est désactivé."
40527 #: doc/guix.texi:21678
40528 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages."
40529 msgstr "Configurez @code{debug?} à @code{#t} pour montrer les messages de débogage."
40532 #: doc/guix.texi:21679
40534 msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})"
40535 msgstr "@code{wrap-lines} (par défaut : @code{#t})"
40538 #: doc/guix.texi:21683
40539 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines."
40540 msgstr "État initial du retour à la ligne dans l'interface web. Configurez l'option à @code{#t} pour retourner à la ligne (par défaut) ou à @code{#f} pour ne pas retourner à la ligne au début."
40543 #: doc/guix.texi:21684
40545 msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})"
40546 msgstr "@code{http-auth} (par défaut : @code{#f})"
40549 #: doc/guix.texi:21688
40550 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}."
40551 msgstr "Type d'authentification HTTP à utiliser. Indiquez @code{#f} pour désactiver l'authentification (par défaut). Les valeur supportées sont @code{\"digest\"} et @code{\"basic\"}."
40554 #: doc/guix.texi:21689
40556 msgid "@code{users} (default: @code{#f})"
40557 msgstr "@code{users} (par défaut : @code{#f})"
40560 #: doc/guix.texi:21694
40561 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password."
40562 msgstr "Si l'authentification HTTP est activée (voir @code{http-auth}), l'accès sera restreint aux identifiants fournis ici. Pour configurer des utilisateurs, utilisez une liste de paires, où le premier élément de la paire est le nom d'utilisateur et le second élément est le mot de passe."
40565 #: doc/guix.texi:21700
40568 "(tailon-configuration-file\n"
40569 " (http-auth \"basic\")\n"
40570 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
40571 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
40573 "(tailon-configuration-file\n"
40574 " (http-auth \"basic\")\n"
40575 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
40576 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
40578 #. type: subsubheading
40579 #: doc/guix.texi:21706
40581 msgid "Darkstat Service"
40582 msgstr "Service Darkstat"
40585 #: doc/guix.texi:21707
40590 #. type: Plain text
40591 #: doc/guix.texi:21710
40592 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP."
40593 msgstr "Darkstat est un « renifleur de paquets » qui capture le trafic réseau, calcul des statistiques sur l'utilisation et sert des rapport sur HTTP."
40596 #: doc/guix.texi:21711
40598 msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type"
40599 msgstr "{Variable Scheme} darkstat-service-type"
40602 #: doc/guix.texi:21716
40603 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:"
40604 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat}, sa valeur doit être un enregistrement @code{darkstat-configuration} comme dans cet exemple :"
40607 #: doc/guix.texi:21721
40610 "(service darkstat-service-type\n"
40611 " (darkstat-configuration\n"
40612 " (interface \"eno1\")))\n"
40614 "(service darkstat-service-type\n"
40615 " (darkstat-configuration\n"
40616 " (interface \"eno1\")))\n"
40619 #: doc/guix.texi:21724
40621 msgid "{Data Type} darkstat-configuration"
40622 msgstr "{Type de données} darkstat-configuration"
40625 #: doc/guix.texi:21726
40626 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}."
40627 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{darkstat}."
40630 #: doc/guix.texi:21728
40632 msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})"
40633 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{darkstat})"
40636 #: doc/guix.texi:21730
40637 msgid "The darkstat package to use."
40638 msgstr "Le paquet darkstat à utiliser."
40641 #: doc/guix.texi:21731
40647 #: doc/guix.texi:21733
40648 msgid "Capture traffic on the specified network interface."
40649 msgstr "Capture le trafic sur l'interface réseau spécifiée."
40652 #: doc/guix.texi:21734
40654 msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})"
40655 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"667\"})"
40658 #: doc/guix.texi:21736
40659 msgid "Bind the web interface to the specified port."
40660 msgstr "Lie l'interface web sur le port spécifié."
40663 #: doc/guix.texi:21737
40665 msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
40666 msgstr "@code{bind-address} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
40669 #: doc/guix.texi:21739 doc/guix.texi:21777
40670 msgid "Bind the web interface to the specified address."
40671 msgstr "Lie l'interface web sur l'adresse spécifiée."
40674 #: doc/guix.texi:21740
40676 msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})"
40677 msgstr "@code{base} (par défaut : @code{\"/\"})"
40680 #: doc/guix.texi:21743
40681 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy."
40682 msgstr "Spécifie le chemin de base des URL. C'est utile si on accède à @command{darkstat} à travers un proxy inverse."
40684 #. type: subsubheading
40685 #: doc/guix.texi:21747
40687 msgid "Prometheus Node Exporter Service"
40688 msgstr "Service d'export de nœud de Prometheus"
40691 #: doc/guix.texi:21749
40693 msgid "prometheus-node-exporter"
40694 msgstr "prometheus-node-exporter"
40696 #. type: Plain text
40697 #: doc/guix.texi:21754
40698 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable."
40699 msgstr "L'exportateur de nœuds de Prometheus rend disponible les statistiques sur le matériel et le système d'exploitation fournies par le noyau Linux pour le système de surveillance Prometheus. Ce service devrait être déployé sur tous les nœuds physiques et les machines virtuelles, où vous voulez surveiller ces statistiques."
40702 #: doc/guix.texi:21755
40704 msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type"
40705 msgstr "{Variable Scheme} prometheus-node-exporter-service-type"
40708 #: doc/guix.texi:21760
40709 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:"
40710 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter}, sa valeur doit être un enregistrement @code{prometheus-node-exporter-configuration} comme dans cet exemple :"
40713 #: doc/guix.texi:21765
40716 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
40717 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
40718 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
40720 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
40721 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
40722 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
40725 #: doc/guix.texi:21768
40727 msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration"
40728 msgstr "{Type de données} prometheus-node-exporter-configuration"
40731 #: doc/guix.texi:21770
40732 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}."
40733 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{node_exporter}"
40736 #: doc/guix.texi:21772
40738 msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
40739 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
40742 #: doc/guix.texi:21774
40743 msgid "The prometheus-node-exporter package to use."
40744 msgstr "Le paquet prometheus-node-exporter à utiliser."
40747 #: doc/guix.texi:21775
40749 msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})"
40750 msgstr "@code{web-listen-address} (par défaut : @code{\":9100\"})"
40752 #. type: subsubheading
40753 #: doc/guix.texi:21781
40755 msgid "Zabbix server"
40756 msgstr "Server zabbix"
40759 #: doc/guix.texi:21782
40761 msgid "zabbix zabbix-server"
40762 msgstr "zabbix zabbix-server"
40764 #. type: Plain text
40765 #: doc/guix.texi:21785
40766 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:"
40767 msgstr "Zabbix fournit des métriques de suivi entre autres de l'utilisation du réseau, de la charge CPU et de l'espace disque :"
40770 #: doc/guix.texi:21787
40772 msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)."
40773 msgstr "Haute performance, haute capacité (il est capable de surveiller des centaines de milliers d'appareils)."
40776 #: doc/guix.texi:21788
40778 msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces."
40779 msgstr "Découverte automatique des serveurs, des appareils et leurs interfaces réseaux."
40782 #: doc/guix.texi:21789
40784 msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others."
40785 msgstr "Découverte bas-niveau, qui permet de commencer automatiquement à surveiller de nouveaux éléments, des systèmes de fichiers ou des interfaces réseaux entre autres."
40788 #: doc/guix.texi:21790
40790 msgid "Distributed monitoring with centralized web administration."
40791 msgstr "Surveillance distribuée avec une administration web centralisée."
40794 #: doc/guix.texi:21791
40796 msgid "Native high performance agents."
40797 msgstr "Agents natifs haute-performance."
40800 #: doc/guix.texi:21792
40802 msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting."
40803 msgstr "Métriques SLA et ITIL KPI dans les rapports."
40806 #: doc/guix.texi:21793
40808 msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards."
40809 msgstr "Vue haut-niveau (businness) des ressources surveillées à travers des écrans de consoles visuelles définie par l'utilisateur et des panneaux de commande."
40812 #: doc/guix.texi:21794
40814 msgid "Remote command execution through Zabbix proxies."
40815 msgstr "Exécution à distance à travers les mandataires Zabbix."
40817 #. type: Plain text
40818 #: doc/guix.texi:21800
40819 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:"
40820 msgstr "Les champs de @code{zabbix-server-configuration} disponibles sont :"
40823 #: doc/guix.texi:21801
40825 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server"
40826 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} package zabbix-server"
40829 #: doc/guix.texi:21803
40830 msgid "The zabbix-server package."
40831 msgstr "Le paquet zabbix-server."
40834 #: doc/guix.texi:21806
40836 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user"
40837 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string user"
40840 #: doc/guix.texi:21808
40841 msgid "User who will run the Zabbix server."
40842 msgstr "Utilisateur qui lancera le serveur Zabbix."
40845 #: doc/guix.texi:21810 doc/guix.texi:21817 doc/guix.texi:21831
40846 #: doc/guix.texi:21838 doc/guix.texi:21939 doc/guix.texi:21946
40847 #: doc/guix.texi:22057 doc/guix.texi:22064
40848 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}."
40849 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"zabbix\"}."
40852 #: doc/guix.texi:21813
40854 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group"
40855 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} group group"
40858 #: doc/guix.texi:21815
40859 msgid "Group who will run the Zabbix server."
40860 msgstr "Groupe qui lancera le serveur Zabbix."
40863 #: doc/guix.texi:21820
40865 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host"
40866 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-host"
40869 #: doc/guix.texi:21822 doc/guix.texi:22041
40870 msgid "Database host name."
40871 msgstr "Le nom d'hôte de la base de données."
40874 #: doc/guix.texi:21824
40875 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
40876 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"127.0.0.1\"}."
40879 #: doc/guix.texi:21827
40881 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name"
40882 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-name"
40885 #: doc/guix.texi:21829 doc/guix.texi:22055
40886 msgid "Database name."
40887 msgstr "Nom de la base de données."
40890 #: doc/guix.texi:21834
40892 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user"
40893 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-user"
40896 #: doc/guix.texi:21836 doc/guix.texi:22062
40897 msgid "Database user."
40898 msgstr "Utilisateur de la base de données."
40901 #: doc/guix.texi:21841
40903 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password"
40904 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-password"
40907 #: doc/guix.texi:21844
40908 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead."
40909 msgstr "Mot de passe de la base de données. Utilisez plutôt @code{include-files} avec @code{DBPassword=SECRET} dans le fichier spécifié à la place."
40912 #: doc/guix.texi:21849
40914 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port"
40915 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} number db-port"
40918 #: doc/guix.texi:21851 doc/guix.texi:22048
40919 msgid "Database port."
40920 msgstr "Port de la base de données."
40923 #: doc/guix.texi:21853 doc/guix.texi:22050
40924 msgid "Defaults to @samp{5432}."
40925 msgstr "La valeur par défaut est @samp{5432}."
40928 #: doc/guix.texi:21856
40930 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type"
40931 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string log-type"
40934 #: doc/guix.texi:21858 doc/guix.texi:21959
40935 msgid "Specifies where log messages are written to:"
40936 msgstr "Spécifie où les messages de journalisation seront écrits :"
40939 #: doc/guix.texi:21862 doc/guix.texi:21963
40940 msgid "@code{system} - syslog."
40941 msgstr "@code{system} - syslog."
40944 #: doc/guix.texi:21865 doc/guix.texi:21966
40945 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter."
40946 msgstr "@code{file} - fichier spécifié par le paramètre @code{log-file}."
40949 #: doc/guix.texi:21868 doc/guix.texi:21969
40950 msgid "@code{console} - standard output."
40951 msgstr "@code{console} - sortie standard."
40954 #: doc/guix.texi:21875
40956 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file"
40957 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string log-file"
40960 #: doc/guix.texi:21877 doc/guix.texi:21978
40961 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter."
40962 msgstr "Nom du fichier de journal lorsque le paramètre @code{log-type} vaut @code{file}."
40965 #: doc/guix.texi:21879
40966 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
40967 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
40970 #: doc/guix.texi:21882
40972 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file"
40973 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string pid-file"
40976 #: doc/guix.texi:21884 doc/guix.texi:21985
40977 msgid "Name of PID file."
40978 msgstr "Nom du fichier de PID."
40981 #: doc/guix.texi:21886
40982 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
40983 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
40986 #: doc/guix.texi:21889
40988 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location"
40989 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-ca-location"
40992 #: doc/guix.texi:21892
40993 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification."
40994 msgstr "Emplacement des fichiers d'autorités de certification (AC) pour la vérification des certificats SSL du serveur."
40997 #: doc/guix.texi:21894
40998 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
40999 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
41002 #: doc/guix.texi:21897
41004 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location"
41005 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-cert-location"
41008 #: doc/guix.texi:21899
41009 msgid "Location of SSL client certificates."
41010 msgstr "Emplacement des certificats SSL des clients."
41013 #: doc/guix.texi:21901
41014 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
41015 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
41018 #: doc/guix.texi:21904
41020 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options"
41021 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string extra-options"
41024 #: doc/guix.texi:21906 doc/guix.texi:22010
41025 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file."
41026 msgstr "Options supplémentaires ajoutées à la fin du fichier de configuration du serveur Zabbix."
41029 #: doc/guix.texi:21911
41031 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files"
41032 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} include-files include-files"
41035 #: doc/guix.texi:21914 doc/guix.texi:22018
41036 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file."
41037 msgstr "Vous pouvez inclure des fichiers individuels ou tous les fichiers d'un répertoire dans le fichier de configuration."
41039 #. type: subsubheading
41040 #: doc/guix.texi:21921
41042 msgid "Zabbix agent"
41043 msgstr "Agent zabbix"
41046 #: doc/guix.texi:21922
41048 msgid "zabbix zabbix-agent"
41049 msgstr "zabbix zabbix-agent"
41051 #. type: Plain text
41052 #: doc/guix.texi:21925
41053 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server."
41054 msgstr "L'agent Zabbix récupère des informations pour le serveur Zabbix."
41056 #. type: Plain text
41057 #: doc/guix.texi:21929
41058 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:"
41059 msgstr "Les champs de @code{zabbix-agent-configuration} disponibles sont :"
41062 #: doc/guix.texi:21930
41064 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent"
41065 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} package zabbix-agent"
41068 #: doc/guix.texi:21932
41069 msgid "The zabbix-agent package."
41070 msgstr "Le paquet zabbix-agent."
41073 #: doc/guix.texi:21935
41075 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user"
41076 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string user"
41079 #: doc/guix.texi:21937
41080 msgid "User who will run the Zabbix agent."
41081 msgstr "Utilisateur qui lancera l'agent Zabbix."
41084 #: doc/guix.texi:21942
41086 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group"
41087 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} group group"
41090 #: doc/guix.texi:21944
41091 msgid "Group who will run the Zabbix agent."
41092 msgstr "Groupe qui lancera l'agent Zabbix."
41095 #: doc/guix.texi:21949
41097 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname"
41098 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string hostname"
41101 #: doc/guix.texi:21952
41102 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server."
41103 msgstr "Noms d'hôte unique et sensible à la casse requis pour les vérifications actives et qui doit correspondre au nom d'hôte configuré sur le serveur."
41106 #: doc/guix.texi:21954
41107 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}."
41108 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Zabbix server\"}."
41111 #: doc/guix.texi:21957
41113 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type"
41114 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-type"
41117 #: doc/guix.texi:21976
41119 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file"
41120 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-file"
41123 #: doc/guix.texi:21980
41124 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
41125 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
41128 #: doc/guix.texi:21983
41130 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file"
41131 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string pid-file"
41134 #: doc/guix.texi:21987
41135 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
41136 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
41139 #: doc/guix.texi:21990
41141 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server"
41142 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} list server"
41145 #: doc/guix.texi:21994
41146 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here."
41147 msgstr "Liste d'adresses IP, éventuellement en notation CIDR ou de noms d'hôtes de serveurs Zabbix et de mandataires Zabbix. Les connexions entrantes ne seront acceptées que si elles viennent des hôtes listés ici."
41150 #: doc/guix.texi:21996 doc/guix.texi:22005
41151 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}."
41152 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"127.0.0.1\")}."
41155 #: doc/guix.texi:21999
41157 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active"
41158 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} list server-active"
41161 #: doc/guix.texi:22003
41162 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled."
41163 msgstr "Liste de paires d'IP:port (ou nom d'hôte:port) de serveurs Zabbix et de mandataires Zabbix pour les vérifications actives. Si le port n'est pas spécifié, le port par défaut est utilisé. Si ce paramètre n'est pas spécifié, les vérifications actives sont désactivées."
41166 #: doc/guix.texi:22008
41168 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options"
41169 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string extra-options"
41172 #: doc/guix.texi:22015
41174 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files"
41175 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} include-files include-files"
41177 #. type: subsubheading
41178 #: doc/guix.texi:22025
41180 msgid "Zabbix front-end"
41181 msgstr "Interface utilisateur Zabbix"
41184 #: doc/guix.texi:22026
41186 msgid "zabbix zabbix-front-end"
41187 msgstr "zabbix zabbix-front-end"
41189 #. type: Plain text
41190 #: doc/guix.texi:22029
41191 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server."
41192 msgstr "Ce service fournit une interface WEB au serveur Zabbix."
41194 #. type: Plain text
41195 #: doc/guix.texi:22033
41196 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:"
41197 msgstr "Les champs de @code{zabbix-front-end-configuration} disponibles sont :"
41200 #: doc/guix.texi:22034
41202 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
41203 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} nginx-server-configuration-list nginx"
41206 #: doc/guix.texi:22036 doc/guix.texi:27895
41207 msgid "NGINX configuration."
41208 msgstr "Configuration Nginx."
41211 #: doc/guix.texi:22039
41213 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host"
41214 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-host"
41217 #: doc/guix.texi:22046
41219 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port"
41220 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} number db-port"
41223 #: doc/guix.texi:22053
41225 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name"
41226 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-name"
41229 #: doc/guix.texi:22060
41231 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user"
41232 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-user"
41235 #: doc/guix.texi:22067
41237 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password"
41238 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-password"
41241 #: doc/guix.texi:22069
41242 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead."
41243 msgstr "Mot de passe de la base de données. Utilisez plutôt @code{db-secret-file}."
41246 #: doc/guix.texi:22074
41248 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file"
41249 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-secret-file"
41252 #: doc/guix.texi:22078
41253 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually."
41254 msgstr "Fichier de secrets qui sera ajouté au fichier @file{zabbix.conf.php}. Ce fichier contient les paramètres d'authentification utilisés par Zabbix. On s'attend à ce que vous le créiez manuellement."
41257 #: doc/guix.texi:22083
41259 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host"
41260 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string zabbix-host"
41263 #: doc/guix.texi:22085
41264 msgid "Zabbix server hostname."
41265 msgstr "Nom d'hôte du serveur Zabbix."
41268 #: doc/guix.texi:22090
41270 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port"
41271 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} number zabbix-port"
41274 #: doc/guix.texi:22092
41275 msgid "Zabbix server port."
41276 msgstr "Port du serveur Zabbix."
41279 #: doc/guix.texi:22094
41280 msgid "Defaults to @samp{10051}."
41281 msgstr "La valeur par défaut est @samp{10051}."
41284 #: doc/guix.texi:22102
41289 #. type: Plain text
41290 #: doc/guix.texi:22106
41291 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}."
41292 msgstr "Le module @code{(gnu services kerberos)} fournit des services liés au protocole d'authentification @dfn{Kerberos}."
41294 #. type: subsubheading
41295 #: doc/guix.texi:22107
41297 msgid "Krb5 Service"
41298 msgstr "Service Krb5"
41300 #. type: Plain text
41301 #: doc/guix.texi:22114
41302 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started."
41303 msgstr "Les programmes qui utilisent une bibliothèque cliente Kerberos s'attendent à trouver un fichier de configuration dans @file{/etc/krb5.conf}. Ce service génère un tel fichier à partir d'une définition fournie par la déclaration de système d'exploitation. Il ne démarre aucun démon."
41305 #. type: Plain text
41306 #: doc/guix.texi:22118
41307 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested."
41308 msgstr "Aucun fichier « keytab » n'est fourni par ce service — vous devez les créer explicitement. Ce service est connu pour fonctionner avec la bibliothèque cliente MIT, @code{mit-krb5}. Les autres implémentations n'ont pas été testées."
41311 #: doc/guix.texi:22119
41313 msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type"
41314 msgstr "{Variable Scheme} krb5-service-type"
41317 #: doc/guix.texi:22121
41318 msgid "A service type for Kerberos 5 clients."
41319 msgstr "Un type de service pour les clients Kerberos 5."
41321 #. type: Plain text
41322 #: doc/guix.texi:22125
41323 msgid "Here is an example of its use:"
41324 msgstr "Voici un exemple d'utilisation :"
41327 #: doc/guix.texi:22139
41330 "(service krb5-service-type\n"
41331 " (krb5-configuration\n"
41332 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
41333 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
41336 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
41337 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
41338 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
41340 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
41341 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
41342 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
41344 "(service krb5-service-type\n"
41345 " (krb5-configuration\n"
41346 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
41347 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
41350 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
41351 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
41352 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
41354 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
41355 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
41356 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
41358 #. type: Plain text
41359 #: doc/guix.texi:22143
41360 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:"
41361 msgstr "Cet exemple fournit une configuration cliente Kerberos@tie{}5 qui :"
41364 #: doc/guix.texi:22144
41366 msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both"
41367 msgstr "Reconnais deux domaines : « EXAMPLE.COM » et « ARGREX.EDU », tous deux"
41370 #: doc/guix.texi:22146
41371 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;"
41372 msgstr "aillant des serveurs d'administration et des centres de distribution de clefs distincts ;"
41375 #: doc/guix.texi:22146
41377 msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly"
41378 msgstr "Utilisera le domaine « EXAMPLE.COM » pr défaut si le domaine n'est pas spécifié"
41381 #: doc/guix.texi:22148
41382 msgid "specified by clients;"
41383 msgstr "explicitement par les clients ;"
41386 #: doc/guix.texi:22148
41388 msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak."
41389 msgstr "Acceptera les services qui ne supportent que des types de chiffrements connus pour être faibles."
41391 #. type: Plain text
41392 #: doc/guix.texi:22156
41393 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation."
41394 msgstr "Les types @code{krb5-realm} et @code{krb5-configuration} ont de nombreux champs. Seuls les plus communs sont décrits ici. Pour une liste complète, et plus de détails sur chacun d'entre eux, voir la documentation de MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf}."
41397 #: doc/guix.texi:22158
41399 msgid "{Data Type} krb5-realm"
41400 msgstr "{Type de données} krb5-realm"
41403 #: doc/guix.texi:22159
41405 msgid "realm, kerberos"
41406 msgstr "domaine, kerberos"
41409 #: doc/guix.texi:22165
41410 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case."
41411 msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant le nom d'un domaine. Une convention courante est d'utiliser le nom pleinement qualifié de votre organisation, converti en majuscule."
41414 #: doc/guix.texi:22166
41416 msgid "admin-server"
41417 msgstr "admin-server"
41420 #: doc/guix.texi:22169
41421 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running."
41422 msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant l'hôte où le serveur d'administration tourne."
41425 #: doc/guix.texi:22170
41431 #: doc/guix.texi:22173
41432 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm."
41433 msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant le centre de distribution de clefs pour ce domaine."
41436 #: doc/guix.texi:22176
41438 msgid "{Data Type} krb5-configuration"
41439 msgstr "{Type de données} krb5-configuration"
41442 #: doc/guix.texi:22179
41444 msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})"
41445 msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (par défaut : @code{#f})"
41448 #: doc/guix.texi:22182
41449 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted."
41450 msgstr "Si ce drapeau est @code{#t} les services qui n'offrent que des algorithmes de chiffrement faibles seront acceptés."
41453 #: doc/guix.texi:22183
41455 msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})"
41456 msgstr "@code{default-realm} (par défaut : @code{#f})"
41459 #: doc/guix.texi:22190
41460 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}."
41461 msgstr "Ce champ devrait être une chaîne identifiant le domaine Kerberos par défaut pour le client. Vous devriez mettre le nom de votre domaine Kerberos dans ce champ. Si cette valeur est @code{#f} alors un domaine doit être spécifié pour chaque principal Kerberos à l'invocation des programmes comme @command{kinit}."
41464 #: doc/guix.texi:22191
41470 #: doc/guix.texi:22196
41471 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field."
41472 msgstr "Cela doit être une liste non-vide d'objets @code{krb5-realm}, auxquels les clients peuvent accéder. Normalement, l'un d'entre eux aura un champ @code{name} qui correspond au champ @code{default-realm}."
41474 #. type: subsubheading
41475 #: doc/guix.texi:22200
41477 msgid "PAM krb5 Service"
41478 msgstr "Service PAM krb5"
41481 #: doc/guix.texi:22201
41486 #. type: Plain text
41487 #: doc/guix.texi:22207
41488 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos."
41489 msgstr "Le service @code{pam-krb5} permet la connexion et la gestion des mots de passe par Kerberos. Vous aurez besoin de ce service si vous voulez que les applications qui utilisent PAM puissent authentifier automatiquement les utilisateurs avec Kerberos."
41492 #: doc/guix.texi:22208
41494 msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type"
41495 msgstr "{Variable Scheme} pam-krb5-service-type"
41498 #: doc/guix.texi:22210
41499 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module."
41500 msgstr "Un type de service pour le module PAM Kerberos 5."
41503 #: doc/guix.texi:22212
41505 msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration"
41506 msgstr "{Type de données} pam-krb5-configuration"
41509 #: doc/guix.texi:22215
41510 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:"
41511 msgstr "Type de données représentant la configuration du module PAM Kerberos 5. Ce type a les paramètres suivants :"
41514 #: doc/guix.texi:22216
41516 msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})"
41517 msgstr "@code{pam-krb5} (par défaut : @code{pam-krb5})"
41520 #: doc/guix.texi:22218
41521 msgid "The pam-krb5 package to use."
41522 msgstr "Le paquet pam-krb5 à utiliser."
41525 #: doc/guix.texi:22219
41527 msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})"
41528 msgstr "@code{minimum-uid} (par défaut : @code{1000})"
41531 #: doc/guix.texi:22222
41532 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate."
41533 msgstr "Le plus petite ID utilisateur pour lequel les authentifications Kerberos devraient être tentées. Les comptes locaux avec une valeur plus petite échoueront silencieusement leur authentification Kerberos."
41536 #: doc/guix.texi:22228
41542 #: doc/guix.texi:22229
41544 msgid "nslcd, LDAP service"
41545 msgstr "nslcd, service LDAP"
41547 #. type: Plain text
41548 #: doc/guix.texi:22236
41549 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information."
41550 msgstr "Le module @code{(gnu services authentication)} fournit le type de service @code{nslcd-service-type}, qui peut être utilisé pour l'authentification par LDAP. En plus de configurer le service lui-même, vous pouvez ajouter @code{ldap} comme service de noms au Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} pour des informations détaillées."
41552 #. type: Plain text
41553 #: doc/guix.texi:22240
41554 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:"
41555 msgstr "Voici une déclaration de système d'exploitation simple avec une configuration par défaut pour @code{nslcd-service-type} et une configuration du Name Service Switch qui consulte le service de noms @code{ldap} en dernier :"
41558 #: doc/guix.texi:22263
41561 "(use-service-modules authentication)\n"
41562 "(use-modules (gnu system nss))\n"
41564 "(operating-system\n"
41568 " (service nslcd-service-type)\n"
41569 " (service dhcp-client-service-type)\n"
41570 " %base-services))\n"
41571 " (name-service-switch\n"
41572 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
41573 " (name-service (name \"files\"))\n"
41574 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
41575 " (name-service-switch\n"
41576 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
41577 " (password services)\n"
41578 " (shadow services)\n"
41579 " (group services)\n"
41580 " (netgroup services)\n"
41581 " (gshadow services)))))\n"
41583 "(use-service-modules authentication)\n"
41584 "(use-modules (gnu system nss))\n"
41586 "(operating-system\n"
41590 " (service nslcd-service-type)\n"
41591 " (service dhcp-client-service-type)\n"
41592 " %base-services))\n"
41593 " (name-service-switch\n"
41594 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
41595 " (name-service (name \"files\"))\n"
41596 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
41597 " (name-service-switch\n"
41598 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
41599 " (password services)\n"
41600 " (shadow services)\n"
41601 " (group services)\n"
41602 " (netgroup services)\n"
41603 " (gshadow services)))))\n"
41605 #. type: Plain text
41606 #: doc/guix.texi:22268
41607 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:"
41608 msgstr "Les champs de @code{nslcd-configuration} disponibles sont :"
41611 #: doc/guix.texi:22269
41613 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd"
41614 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} package nss-pam-ldapd"
41617 #: doc/guix.texi:22271
41618 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use."
41619 msgstr "Le paquet @code{nss-pam-ldapd} à utiliser."
41622 #: doc/guix.texi:22274
41624 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads"
41625 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number threads"
41628 #: doc/guix.texi:22278
41629 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads."
41630 msgstr "Le nombre de threads à démarrer qui peuvent gérer les requête et effectuer des requêtes LDAP. Chaque thread ouvre une connexion séparée au serveur LDAP. La valeur par défaut est de 5 threads."
41633 #: doc/guix.texi:22280 doc/guix.texi:22323 doc/guix.texi:22331
41634 #: doc/guix.texi:22339 doc/guix.texi:22347 doc/guix.texi:22356
41635 #: doc/guix.texi:22364 doc/guix.texi:22371 doc/guix.texi:22379
41636 #: doc/guix.texi:22387 doc/guix.texi:22397 doc/guix.texi:22404
41637 #: doc/guix.texi:22428 doc/guix.texi:22436 doc/guix.texi:22462
41638 #: doc/guix.texi:22471 doc/guix.texi:22480 doc/guix.texi:22489
41639 #: doc/guix.texi:22498 doc/guix.texi:22507 doc/guix.texi:22515
41640 #: doc/guix.texi:22523 doc/guix.texi:22530 doc/guix.texi:22538
41641 #: doc/guix.texi:22545 doc/guix.texi:22553 doc/guix.texi:22561
41642 #: doc/guix.texi:22570 doc/guix.texi:22579 doc/guix.texi:22587
41643 #: doc/guix.texi:22595 doc/guix.texi:22603 doc/guix.texi:22614
41644 #: doc/guix.texi:22624 doc/guix.texi:22635 doc/guix.texi:22644
41645 #: doc/guix.texi:22654 doc/guix.texi:22662 doc/guix.texi:22673
41646 #: doc/guix.texi:22682 doc/guix.texi:22692 doc/guix.texi:25545
41647 #: doc/guix.texi:25552 doc/guix.texi:25559 doc/guix.texi:25566
41648 #: doc/guix.texi:25573 doc/guix.texi:25580 doc/guix.texi:25588
41649 #: doc/guix.texi:25596 doc/guix.texi:25603 doc/guix.texi:25610
41650 #: doc/guix.texi:25617 doc/guix.texi:25624 doc/guix.texi:25654
41651 #: doc/guix.texi:25692 doc/guix.texi:25699 doc/guix.texi:25708
41652 #: doc/guix.texi:25730 doc/guix.texi:25738 doc/guix.texi:25745
41653 #: doc/guix.texi:25900 doc/guix.texi:25920 doc/guix.texi:25935
41654 #: doc/guix.texi:25942 doc/guix.texi:28633 doc/guix.texi:28641
41655 #: doc/guix.texi:28649 doc/guix.texi:28657 doc/guix.texi:28665
41656 #: doc/guix.texi:28673
41657 msgid "Defaults to @samp{disabled}."
41658 msgstr "La valeur par défaut est @samp{disabled}."
41661 #: doc/guix.texi:22283
41663 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid"
41664 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string uid"
41667 #: doc/guix.texi:22285
41668 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run."
41669 msgstr "Cela spécifie l'id de l'utilisateur sous lequel le démon devrait tourner."
41672 #: doc/guix.texi:22287 doc/guix.texi:22294
41673 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}."
41674 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"nslcd\"}."
41677 #: doc/guix.texi:22290
41679 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid"
41680 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string gid"
41683 #: doc/guix.texi:22292
41684 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run."
41685 msgstr "Cela spécifie l'id du groupe sous lequel le démon devrait tourner."
41688 #: doc/guix.texi:22297
41690 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log"
41691 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} log-option log"
41694 #: doc/guix.texi:22305
41695 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols @samp{none} or @samp{syslog}, or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: @samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} or @samp{debug}. All messages with the specified log level or higher are logged."
41696 msgstr "Cette option contrôle la journalisation via une liste contenant le schéma et le niveau. Le schéma peut être soit un symbole @samp{none}, @samp{syslog}, soit un nom de fichier absolu. Le niveau est facultatif et spécifie le niveau de journalisation. Le niveau de journalisation peut être l'un des symboles suivants :@samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} ou @samp{debug}. Tous les messages avec le niveau spécifié ou supérieurs sont enregistrés."
41699 #: doc/guix.texi:22307
41700 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
41701 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
41704 #: doc/guix.texi:22310
41706 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri"
41707 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list uri"
41710 #: doc/guix.texi:22313
41711 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back."
41712 msgstr "La liste des URI des serveurs LDAP. Normalement, seul le premier serveur sera utilisé avec les serveurs suivants comme secours."
41715 #: doc/guix.texi:22315
41716 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
41717 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
41720 #: doc/guix.texi:22318
41722 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version"
41723 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string ldap-version"
41726 #: doc/guix.texi:22321
41727 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library."
41728 msgstr "La version du protocole LDAP à utiliser. La valeur par défaut est d'utiliser la version maximum supportée par la bibliothèque LDAP."
41731 #: doc/guix.texi:22326
41733 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn"
41734 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string binddn"
41737 #: doc/guix.texi:22329
41738 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously."
41739 msgstr "Spécifie le nom distingué avec lequel se lier au serveur de répertoire pour les recherches. La valeur par défaut est de se lier anonymement."
41742 #: doc/guix.texi:22334
41744 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw"
41745 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string bindpw"
41748 #: doc/guix.texi:22337
41749 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn."
41750 msgstr "Spécifie le mot de passe avec lequel se lier. Cette option n'est valable que lorsqu'elle est utilisée avec binddn."
41753 #: doc/guix.texi:22342
41755 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn"
41756 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmoddn"
41759 #: doc/guix.texi:22345
41760 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module."
41761 msgstr "Spécifie le nom distingué à utiliser lorsque l'utilisateur root essaye de modifier le mot de passe d'un utilisateur avec le module PAM."
41764 #: doc/guix.texi:22350
41766 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw"
41767 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmodpw"
41770 #: doc/guix.texi:22354
41771 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn"
41772 msgstr "Spécifie le mot de passe à utiliser pour se lier si l'utilisateur root essaye de modifier un mot de passe utilisateur. Cette option n'est valable que si elle est utilisée avec rootpwmoddn"
41775 #: doc/guix.texi:22359
41777 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech"
41778 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-mech"
41781 #: doc/guix.texi:22362
41782 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication."
41783 msgstr "Spécifie le mécanisme SASL à utiliser lors de l'authentification SASL."
41786 #: doc/guix.texi:22367
41788 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm"
41789 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-realm"
41792 #: doc/guix.texi:22369
41793 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication."
41794 msgstr "Spécifie le royaume SASL à utiliser pour effectuer une authentification SASL."
41797 #: doc/guix.texi:22374
41799 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid"
41800 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authcid"
41803 #: doc/guix.texi:22377
41804 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication."
41805 msgstr "Spécifie l'identité d'authentification à utiliser pour effectuer une authentification SASL."
41808 #: doc/guix.texi:22382
41810 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid"
41811 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authzid"
41814 #: doc/guix.texi:22385
41815 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication."
41816 msgstr "Spécifie l'identité d'autorisation à utiliser lors d'une authentification SASL."
41819 #: doc/guix.texi:22390
41821 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
41822 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
41825 #: doc/guix.texi:22395
41826 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not."
41827 msgstr "Détermine si le nom d'hôte du serveur LDAP devrait être canonalisé. Si c'est activé la bibliothèque LDAP effectuera une recherche de nom d'hôte inversée. Par défaut, il est laissé à la bibliothèque LDAP le soin de savoir si la vérification doit être effectuée ou non."
41830 #: doc/guix.texi:22400
41832 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname"
41833 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string krb5-ccname"
41836 #: doc/guix.texi:22402
41837 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache."
41838 msgstr "Indique le nom du cache d'informations de connexion de GSS-API Kerberos."
41841 #: doc/guix.texi:22407
41843 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base"
41844 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string base"
41847 #: doc/guix.texi:22409
41848 msgid "The directory search base."
41849 msgstr "La base de recherche de répertoires."
41852 #: doc/guix.texi:22411
41853 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
41854 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
41857 #: doc/guix.texi:22414
41859 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope"
41860 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} scope-option scope"
41863 #: doc/guix.texi:22418
41864 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers."
41865 msgstr "Spécifie la portée de la recherche (subtree, onelevel, base ou children). La portée par défaut est subtree ; la portée base n'est presque jamais utile pour les recherches de service de noms ; la portée children n'est pas prise en charge par tous les serveurs."
41868 #: doc/guix.texi:22420
41869 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}."
41870 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(subtree)}."
41873 #: doc/guix.texi:22423
41875 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref"
41876 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-deref-option deref"
41879 #: doc/guix.texi:22426
41880 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases."
41881 msgstr "Spécifie la politique de déréférencement des alias. La politique par défaut est de ne jamais déréférencer d'alias."
41884 #: doc/guix.texi:22431
41886 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals"
41887 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean referrals"
41890 #: doc/guix.texi:22434
41891 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals."
41892 msgstr "Spécifie s'il faut activer le suivi de référence. Le comportement par défaut est de suivre les références."
41895 #: doc/guix.texi:22439
41897 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps"
41898 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list-of-map-entries maps"
41901 #: doc/guix.texi:22444
41902 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory."
41903 msgstr "Cette option permet d'ajouter des attributs personnalisés à rechercher à la place des attributs par défaut de la RFC 2307. C'est une liste de correspondances, consistant chacune en un nom, en l'attribut RFC 2307 à utiliser et l'expression de la requête pour l'attribut tel qu'il sera disponible dans le répertoire."
41906 #: doc/guix.texi:22449
41908 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters"
41909 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list-of-filter-entries filters"
41912 #: doc/guix.texi:22452
41913 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression."
41914 msgstr "Une liste de filtres consistant en le nom d'une correspondance à laquelle applique le filtre et en une expression de filtre de recherche LDAP."
41917 #: doc/guix.texi:22457
41919 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit"
41920 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number bind-timelimit"
41923 #: doc/guix.texi:22460
41924 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds."
41925 msgstr "Spécifie la limite de temps en seconds à utiliser lors de la connexion au serveur de répertoire. La valeur par défaut est de 10 secondes."
41928 #: doc/guix.texi:22465
41930 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit"
41931 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number timelimit"
41934 #: doc/guix.texi:22469
41935 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed."
41936 msgstr "Spécifie la limite de temps (en secondes) à attendre une réponse d'un serveur LDAP. La valeur de zéro, par défaut, permet d'attendre indéfiniment la fin des recherches."
41939 #: doc/guix.texi:22474
41941 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit"
41942 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number idle-timelimit"
41945 #: doc/guix.texi:22478
41946 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections."
41947 msgstr "Spécifie la période d'inactivité (en seconde) après laquelle la connexion au serveur LDAP sera fermée. La valeur par défaut est de ne jamais la fermer."
41950 #: doc/guix.texi:22483
41952 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime"
41953 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-sleeptime"
41956 #: doc/guix.texi:22487
41957 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry."
41958 msgstr "Spécifie le nombre de secondes pendant laquelle attendre lorsque la connexion à tous les serveurs LDAP a échouée. Par défaut, il y a une seconde d'attente entre le premier échec et la tentative suivante."
41961 #: doc/guix.texi:22492
41963 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime"
41964 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-retrytime"
41967 #: doc/guix.texi:22496
41968 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds."
41969 msgstr "Spécifie la durée après laquelle le serveur LDAP est considéré comme définitivement inatteignable. Une fois cette durée atteinte, les tentatives de connexions n'auront plus lieu qu'une fois par cet intervalle de temps. La valeur par défaut est de 10 secondes."
41972 #: doc/guix.texi:22501
41974 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl"
41975 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-ssl-option ssl"
41978 #: doc/guix.texi:22505
41979 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL."
41980 msgstr "Spécifie s'il faut utiliser SSL/TLS ou non (la valeur par défaut est non). Si 'start-tls est spécifié alors StartTLS est utilisé à la place de LDAP sur SSL."
41983 #: doc/guix.texi:22510
41985 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
41986 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
41989 #: doc/guix.texi:22513
41990 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page."
41991 msgstr "Spécifie quelles vérifications effectuer sur les certificats donnés par les serveurs. La signification des valeurs est décrite dans la page de manuel de ldap.conf(5)."
41994 #: doc/guix.texi:22518
41996 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir"
41997 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertdir"
42000 #: doc/guix.texi:22521
42001 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS."
42002 msgstr "Spécifie le répertoire contenant les certificats X.509 pour l'authentification des pairs. Ce paramètre est ignoré quand il est utilisé avec GnuTLS."
42005 #: doc/guix.texi:22526
42007 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile"
42008 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertfile"
42011 #: doc/guix.texi:22528
42012 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication."
42013 msgstr "Spécifie le chemin des certificats X.509 pour l'authentification des pairs."
42016 #: doc/guix.texi:22533
42018 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile"
42019 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-randfile"
42022 #: doc/guix.texi:22536
42023 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS."
42024 msgstr "Spécifie le chemin d'une source d'entropie. Ce paramètre est ignoré quand il est utilisé avec GnuTLS."
42027 #: doc/guix.texi:22541
42029 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers"
42030 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-ciphers"
42033 #: doc/guix.texi:22543
42034 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string."
42035 msgstr "Spécifie les suites de chiffrements à utiliser pour TLS en tant que chaîne de caractères."
42038 #: doc/guix.texi:22548
42040 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert"
42041 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cert"
42044 #: doc/guix.texi:22551
42045 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication."
42046 msgstr "Spécifie le chemin vers le fichier contenant le certificat local pour l'authentification TLS du client."
42049 #: doc/guix.texi:22556
42051 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key"
42052 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-key"
42055 #: doc/guix.texi:22559
42056 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication."
42057 msgstr "Spécifie le chemin du fichier contenant la clef privée pour l'authentification TLS du client."
42060 #: doc/guix.texi:22564
42062 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize"
42063 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number pagesize"
42066 #: doc/guix.texi:22568
42067 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results."
42068 msgstr "Indiquez un nombre plus grand que 0 pour demander des résultats paginés au serveur LDAP en accord avec la RFC 2696. La valeur par défaut (0) est de ne pas demander de pagination des résultats."
42071 #: doc/guix.texi:22573
42073 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
42074 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
42077 #: doc/guix.texi:22577
42078 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup."
42079 msgstr "Cette option évite les recherches d'appartenance au groupe à travers le LDAP pour les utilisateurs spécifiés. Autrement, la valeur 'all-local peut être utilisée. Avec cette valeur nslcd construit une liste complète des utilisateurs non-LDAP au démarrage."
42082 #: doc/guix.texi:22582
42084 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid"
42085 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-min-uid"
42088 #: doc/guix.texi:22585
42089 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored."
42090 msgstr "Cette option s'assure que les utilisateurs LDAP avec un id utilisateur numérique plus petit que la valeur spécifiée sont ignorés."
42093 #: doc/guix.texi:22590
42095 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset"
42096 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-uid-offset"
42099 #: doc/guix.texi:22593
42100 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users."
42101 msgstr "Cette option spécifie un décalage à ajouter à tous les id utilisateurs numériques LDAP. Cela peut être utile pour éviter des collisions d'id utilisateurs avec des utilisateurs locaux."
42104 #: doc/guix.texi:22598
42106 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset"
42107 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-gid-offset"
42110 #: doc/guix.texi:22601
42111 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups."
42112 msgstr "Cette option spécifie un décalage à ajouter à tous les id de groupe numériques LDAP. Cela peut être utile pour éviter des collisions d'id utilisateurs avec des groupes locaux."
42115 #: doc/guix.texi:22606
42117 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups"
42118 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-nested-groups"
42121 #: doc/guix.texi:22612
42122 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups."
42123 msgstr "Si cette option est indiquée, l'attribut de membre de groupe peut pointer vers un autre groupe. Les membres de groupes imbriqués sont aussi renvoyés dans le groupe de haut-niveau et les groupes parents sont renvoyés lorsqu'on recherche un utilisateur spécifique. La valeur par défaut est de ne pas effectuer de recherche supplémentaire sur les groupes imbriqués."
42126 #: doc/guix.texi:22617
42128 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
42129 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
42132 #: doc/guix.texi:22622
42133 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login."
42134 msgstr "Si cette option est indiqée, la liste de membres du groupe n'est pas récupérée lorsqu'on cherche un groupe. Les recherches pour trouver les groupes auxquels un utilisateur appartient resteront fonctionnelles donc l'utilisateur obtiendra probablement les bons groupes à la connexion."
42137 #: doc/guix.texi:22627
42139 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
42140 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
42143 #: doc/guix.texi:22633
42144 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations."
42145 msgstr "Si cette option est indiquée, les fonctions qui causent le chargement de toutes les entrées d'utilisateur et de groupe depuis le répertoire ne pourront pas le faire. Cela peut grandement diminuer la charge du serveur LDAP dans des situations où il y a beaucoup d'utilisateurs et de groupes. Cette option n'est pas recommandées pour la plupart des configurations."
42148 #: doc/guix.texi:22638
42150 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames"
42151 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string validnames"
42154 #: doc/guix.texi:22642
42155 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP."
42156 msgstr "Cette option peut être utilisée pour spécifier comment les noms d'utilisateurs et de groupes sont vérifiés sur le système. Ce motif est utilisé pour vérifier tous les noms d'utilisateurs et de groupes qui sont demandés et renvoyés par le LDAP."
42159 #: doc/guix.texi:22647
42161 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase"
42162 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean ignorecase"
42165 #: doc/guix.texi:22652
42166 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service."
42167 msgstr "Cela spécifie s'il faut ou non effectuer des recherches avec une correspondance sensible à la casse. Activer cela pourrait mener à des vulnérabilités de type contournement d'authentification sur le système et introduire des vulnérabilité d'empoisonnement de cache nscd qui permettent un déni de service."
42170 #: doc/guix.texi:22657
42172 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
42173 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
42176 #: doc/guix.texi:22660
42177 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication."
42178 msgstr "Cette option spécifie si des contrôles de la politique de mots de passe sont demandés et gérés par le serveur LDAP à l'authentification de l'utilisateur."
42181 #: doc/guix.texi:22665
42183 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search"
42184 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authc-search"
42187 #: doc/guix.texi:22671
42188 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry."
42189 msgstr "Par défaut nslcd effectue une recherche LDAP avec le mot de passe de l'utilisateur après BIND (authentification) pour s'assurer que l'opération BIND a bien réussi. La recherche par défaut est une simple vérification que le DN de l'utilisateur existe. Un filtre de recherche peut être spécifié pour l'utiliser à la place. Il devrait renvoyer au moins une entrée."
42192 #: doc/guix.texi:22676
42194 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search"
42195 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authz-search"
42198 #: doc/guix.texi:22680
42199 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied."
42200 msgstr "Cette option permet la configuration fine et flexible de la vérification d'autorisation qui devrait être effectuée. Le filtre de recherche est exécuté et si une entrée correspond, l'accès est autorisé, sinon il est refusé."
42203 #: doc/guix.texi:22685
42205 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message"
42206 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-password-prohibit-message"
42209 #: doc/guix.texi:22690
42210 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password."
42211 msgstr "Si cette option est indiquée, la modification de mot de passe par pam_ldap sera refusée et le message spécifié sera présenté à l'utilisateur à la place. Le message peut être utilisé pour rediriger les utilisateurs vers une autre méthode pour changer leur mot de passe."
42214 #: doc/guix.texi:22695
42216 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services"
42217 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list pam-services"
42220 #: doc/guix.texi:22697
42221 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice."
42222 msgstr "Liste de noms de service pam pour lesquels l'authentification LDAP devrait suffire."
42225 #: doc/guix.texi:22708
42231 #: doc/guix.texi:22709
42237 #: doc/guix.texi:22710
42242 #. type: Plain text
42243 #: doc/guix.texi:22713
42244 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon."
42245 msgstr "Le module @code{(gnu services web)} fournit le serveur Apache HTTP, le serveur web nginx et aussi un démon fastcgi."
42247 #. type: subsubheading
42248 #: doc/guix.texi:22714
42250 msgid "Apache HTTP Server"
42251 msgstr "Serveur Apache HTTP"
42254 #: doc/guix.texi:22716
42256 msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type"
42257 msgstr "{Variable Scheme} httpd-service-type"
42260 #: doc/guix.texi:22720
42261 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record."
42262 msgstr "Type de service pour le serveur @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} (@dfn{httpd}). La valeur de ce type de service est un enregistrement @code{httpd-configuration}."
42265 #: doc/guix.texi:22722 doc/guix.texi:22903
42266 msgid "A simple example configuration is given below."
42267 msgstr "Un exemple de configuration simple est donné ci-dessous."
42270 #: doc/guix.texi:22730
42273 "(service httpd-service-type\n"
42274 " (httpd-configuration\n"
42276 " (httpd-config-file\n"
42277 " (server-name \"www.example.com\")\n"
42278 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
42280 "(service httpd-service-type\n"
42281 " (httpd-configuration\n"
42283 " (httpd-config-file\n"
42284 " (server-name \"www.example.com\")\n"
42285 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
42288 #: doc/guix.texi:22734
42289 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration."
42290 msgstr "D'autres services peuvent aussi étendre @code{httpd-service-type} pour être ajouté à la configuration."
42293 #: doc/guix.texi:22743 doc/guix.texi:22883
42296 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
42298 " (httpd-virtualhost\n"
42300 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
42301 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
42304 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
42306 " (httpd-virtualhost\n"
42308 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
42309 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
42312 #. type: Plain text
42313 #: doc/guix.texi:22749
42314 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below."
42315 msgstr "Les détails des types d'enregistrement @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} et @code{httpd-virtualhost} sont donnés plus bas."
42318 #: doc/guix.texi:22750
42320 msgid "{Data Type} httpd-configuration"
42321 msgstr "{Type de données} httpd-configuration"
42324 #: doc/guix.texi:22752
42325 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service."
42326 msgstr "Ce type de données représente la configuration du service httpd."
42329 #: doc/guix.texi:22754
42331 msgid "@code{package} (default: @code{httpd})"
42332 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{httpd})"
42335 #: doc/guix.texi:22756
42336 msgid "The httpd package to use."
42337 msgstr "Le paquet httpd à utiliser."
42340 #: doc/guix.texi:22757 doc/guix.texi:22846
42342 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})"
42343 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/httpd\"})"
42346 #: doc/guix.texi:22759
42347 msgid "The pid file used by the shepherd-service."
42348 msgstr "Le fichier de pid utilisé par le service shepherd."
42351 #: doc/guix.texi:22760
42353 msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})"
42354 msgstr "@code{config} (par défaut : @code{(httpd-config-file)})"
42357 #: doc/guix.texi:22765
42358 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string."
42359 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser avec le service httpd. La valeur par défaut est un enregistrement @code{httpd-config-file} mais cela peut aussi être un G-expression qui génère un fichier, par exemple un @code{plain-file}. Un fichier en dehors du dépôt peut aussi être spécifié avec une chaîne de caractères."
42362 #: doc/guix.texi:22769
42364 msgid "{Data Type} httpd-module"
42365 msgstr "{Type de données} httpd-module"
42368 #: doc/guix.texi:22771
42369 msgid "This data type represents a module for the httpd service."
42370 msgstr "Ce type de données représente un module pour le service httpd."
42373 #: doc/guix.texi:22775
42374 msgid "The name of the module."
42375 msgstr "Le nom du module."
42378 #: doc/guix.texi:22781
42379 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
42380 msgstr "Le fichier pour le module. Cela peut être relatif au paquet httpd utilisé, l'emplacement absolu d'un fichier ou une G-expression pour un fichier dans le dépôt, par exemple @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
42383 #: doc/guix.texi:22785
42385 msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules"
42386 msgstr "{Variable Scheme} %default-httpd-modules"
42389 #: doc/guix.texi:22787
42390 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects."
42391 msgstr "Une liste par défaut des objets @code{httpd-module}."
42394 #: doc/guix.texi:22789
42396 msgid "{Data Type} httpd-config-file"
42397 msgstr "{Type de données} httpd-config-file"
42400 #: doc/guix.texi:22791
42401 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service."
42402 msgstr "Ce type de données représente un fichier de configuration pour le service httpd."
42405 #: doc/guix.texi:22793
42407 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})"
42408 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-httpd-modules})"
42411 #: doc/guix.texi:22796
42412 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration."
42413 msgstr "Les modules à charger. Les modules supplémentaires peuvent être ajoutés ici ou chargés par des configuration supplémentaires."
42416 #: doc/guix.texi:22799
42417 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:"
42418 msgstr "Par exemple, pour gérer les requêtes pour des fichiers PHP, vous pouvez utiliser le module @code{mod_proxy_fcgi} d'Apache avec @code{php-fpm-service-type} :"
42421 #: doc/guix.texi:22821
42424 "(service httpd-service-type\n"
42425 " (httpd-configuration\n"
42427 " (httpd-config-file\n"
42428 " (modules (cons*\n"
42430 " (name \"proxy_module\")\n"
42431 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
42433 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
42434 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
42435 " %default-httpd-modules))\n"
42436 " (extra-config (list \"\\\n"
42437 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
42438 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
42439 "</FilesMatch>\"))))))\n"
42440 "(service php-fpm-service-type\n"
42441 " (php-fpm-configuration\n"
42442 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
42443 " (socket-group \"httpd\")))\n"
42445 "(service httpd-service-type\n"
42446 " (httpd-configuration\n"
42448 " (httpd-config-file\n"
42449 " (modules (cons*\n"
42451 " (name \"proxy_module\")\n"
42452 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
42454 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
42455 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
42456 " %default-httpd-modules))\n"
42457 " (extra-config (list \"\\\n"
42458 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
42459 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
42460 "</FilesMatch>\"))))))\n"
42461 "(service php-fpm-service-type\n"
42462 " (php-fpm-configuration\n"
42463 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
42464 " (socket-group \"httpd\")))\n"
42467 #: doc/guix.texi:22823
42469 msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})"
42470 msgstr "@code{server-root} (par défaut : @code{httpd})"
42473 #: doc/guix.texi:22827
42474 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root."
42475 msgstr "Le @code{ServerRoot} dans le fichier de configuration, par défaut le paquet httpd. Les directives comme @code{Include} et @code{LoadModule} sont prises relativement à la racine du serveur."
42478 #: doc/guix.texi:22828
42480 msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})"
42481 msgstr "@code{server-name} (par défaut : @code{#f})"
42484 #: doc/guix.texi:22832
42485 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself."
42486 msgstr "Le @code{ServerName} dans le fichier de configuration, utilisé pour spécifier le schéma de requête, le nom d'hôte et le port que le serveur utilise pour s'identifier."
42489 #: doc/guix.texi:22836
42490 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specified in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}."
42491 msgstr "Cela n'a pas besoin d'être dans la configuration du serveur, et peut être spécifié dans les hôtes virtuels. La valeur par défaut est @code{#f} pour ne pas spécifier de @code{ServerName}."
42494 #: doc/guix.texi:22837
42496 msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
42497 msgstr "@code{document-root} (par défaut : @code{\"/srv/http\"})"
42500 #: doc/guix.texi:22839
42501 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served."
42502 msgstr "Le @code{DocumentRoot} depuis lequel les fichiers seront servis."
42505 #: doc/guix.texi:22840
42507 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})"
42508 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"80\")})"
42511 #: doc/guix.texi:22845
42512 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use."
42513 msgstr "La liste des valeurs pour les directives @code{Listen} dans le fichier de configuration. La valeur devrait être une liste de chaînes, où chacune spécifie le port sur lequel écouter et éventuellement une adresse IP et un protocole à utiliser."
42516 #: doc/guix.texi:22850
42517 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly."
42518 msgstr "Le @code{PidFile} à utiliser. Cela devrait correspondre à @code{pid-file} indiqué dans @code{httpd-configuration} pour que le service Shepherd soit correctement configuré."
42521 #: doc/guix.texi:22851
42523 msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
42524 msgstr "@code{error-log} (par défaut : @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
42527 #: doc/guix.texi:22853
42528 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors."
42529 msgstr "Le @code{ErrorLog} où le serveur écrit les journaux d'erreurs."
42532 #: doc/guix.texi:22854 doc/guix.texi:23415
42534 msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})"
42535 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"httpd\"})"
42538 #: doc/guix.texi:22856
42539 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as."
42540 msgstr "Le @code{User} en tant que lequel le serveur répondra aux requêtes."
42543 #: doc/guix.texi:22857
42545 msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})"
42546 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"httpd\"})"
42549 #: doc/guix.texi:22859
42550 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as."
42551 msgstr "Le @code{Group} que le serveur utilisera pour répondre aux requêtes."
42554 #: doc/guix.texi:22860
42556 msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
42557 msgstr "@code{extra-config} (par défaut : @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
42560 #: doc/guix.texi:22863
42561 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file."
42562 msgstr "Une liste plate de chaînes et de G-expressions qui seront ajoutées à la fin du fichier de configuration."
42565 #: doc/guix.texi:22866
42566 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list."
42567 msgstr "N'importe quelle valeur avec laquelle le service est étendu sera ajouté à cette liste."
42570 #: doc/guix.texi:22870
42572 msgid "{Data Type} httpd-virtualhost"
42573 msgstr "{Type de données} httpd-virtualhost"
42576 #: doc/guix.texi:22872
42577 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service."
42578 msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un hôte virtuel pour le service httpd."
42581 #: doc/guix.texi:22874
42582 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service."
42583 msgstr "Ils devraient être ajoutés à extra-config dans httpd-service."
42586 #: doc/guix.texi:22886
42588 msgid "addresses-and-ports"
42589 msgstr "addresses-and-ports"
42592 #: doc/guix.texi:22888
42593 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive."
42594 msgstr "L'adresse et le port pour la directive @code{VirtualHost}."
42597 #: doc/guix.texi:22889
42603 #: doc/guix.texi:22892
42604 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions."
42605 msgstr "Le contenu de la directive @code{VirtualHost}, cela devrait être une liste de chaîne et de G-expressions."
42607 #. type: subsubheading
42608 #: doc/guix.texi:22896
42614 #: doc/guix.texi:22898
42616 msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type"
42617 msgstr "{Variable Scheme} nginx-service-type"
42620 #: doc/guix.texi:22901
42621 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{<nginx-configuration>} record."
42622 msgstr "Type de service pour le serveur web @uref{https://nginx.org/,NGinx}. La valeur de ce service est un enregistrement @code{<nginx-configuration>}."
42625 #: doc/guix.texi:22911 doc/guix.texi:22965
42628 "(service nginx-service-type\n"
42629 " (nginx-configuration\n"
42630 " (server-blocks\n"
42631 " (list (nginx-server-configuration\n"
42632 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
42633 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
42635 "(service nginx-service-type\n"
42636 " (nginx-configuration\n"
42637 " (server-blocks\n"
42638 " (list (nginx-server-configuration\n"
42639 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
42640 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
42643 #: doc/guix.texi:22916
42644 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:"
42645 msgstr "En plus d'ajouter des blocs de serveurs dans la configuration du service directement, ce service peut être étendu par d'autres services pour ajouter des blocs de serveurs, comme dans cet exemple :"
42648 #: doc/guix.texi:22922
42651 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
42652 " (list (nginx-server-configuration\n"
42653 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
42654 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
42656 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
42657 " (list (nginx-server-configuration\n"
42658 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
42659 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
42661 #. type: Plain text
42662 #: doc/guix.texi:22933
42663 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option."
42664 msgstr "Au démarrage, @command{nginx} n'a pas encore lu son fichier de configuration, donc il utilise les fichiers par défaut pour les messages d'erreur. S'il échoue à charger sa configuration, c'est là où les messages seront enregistrés. Après la lecture du fichier de configuration, le fichier de journal d'erreur par défaut change en fonction de celle-ci. Dans notre cas, les messages d'erreur au démarrage se trouvent dans @file{/var/run/nginx/logs/error.log} et après la configuration dans @file{/var/log/nginx/error.log}. Ce second emplacement peut être modifié avec l'option de configuration @var{log-directory}."
42667 #: doc/guix.texi:22934
42669 msgid "{Data Type} nginx-configuration"
42670 msgstr "{Type de données} nginx-configuration"
42673 #: doc/guix.texi:22938
42674 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided."
42675 msgstr "Ce type de données représente la configuration de NGinx. Certaines configurations peuvent se faire ici et d'autres fournissent des types d'enregistrement ou éventuellement, on peut fournir un fichier de configuration."
42678 #: doc/guix.texi:22940
42680 msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})"
42681 msgstr "@code{nginx} (par défaut : @code{nginx})"
42684 #: doc/guix.texi:22942
42685 msgid "The nginx package to use."
42686 msgstr "Le paquet nginx à utiliser."
42689 #: doc/guix.texi:22943
42691 msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})"
42692 msgstr "@code{log-directory} (par défaut : @code{\"/var/log/nginx\"})"
42695 #: doc/guix.texi:22945
42696 msgid "The directory to which NGinx will write log files."
42697 msgstr "Le répertoire dans lequel NGinx écrira ses fichiers journaux."
42700 #: doc/guix.texi:22946
42702 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})"
42703 msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/var/run/nginx\"})"
42706 #: doc/guix.texi:22949
42707 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files."
42708 msgstr "Le répertoire dans lequel NGinx créera un fichier de pid et écrira des fichiers temporaires."
42711 #: doc/guix.texi:22950
42713 msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})"
42714 msgstr "@code{server-blocks} (par défaut : @code{'()})"
42717 #: doc/guix.texi:22954
42718 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-server-configuration>}."
42719 msgstr "Une liste de @dfn{blocs serveur} à créer dans le fichier de configuration généré, dont les éléments sont de type @code{<nginx-server-configuration>}."
42722 #: doc/guix.texi:22958
42723 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS."
42724 msgstr "L'exemple suivant paramètre NGinx pour servir @code{www.example.com} depuis le répertoire @code{/srv/http/www.example.com} sans utiliser HTTPS."
42727 #: doc/guix.texi:22967
42729 msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})"
42730 msgstr "@code{upstream-blocks} (par défaut : @code{'()})"
42733 #: doc/guix.texi:22971
42734 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
42735 msgstr "Une liste de @dfn{blocs amont} à créer dans le fichier de configuration généré, dont les éléments sont de type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
42738 #: doc/guix.texi:22978
42739 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{<nginx-server-configuration>} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers."
42740 msgstr "Configurer les serveurs amont à travers les @code{upstream-blocks} peut être utile en combinaison avec @code{locations} dans les enregistrements @code{<nginx-server-configuration>}. L'exemple suivant crée une configuration de serveur avec une configuration « location » qui sera mandataire pour une configuration amont, qui gérera les requêtes avec deux serveurs."
42743 #: doc/guix.texi:22997
42747 " nginx-service-type\n"
42748 " (nginx-configuration\n"
42749 " (server-blocks\n"
42750 " (list (nginx-server-configuration\n"
42751 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
42752 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
42755 " (nginx-location-configuration\n"
42756 " (uri \"/path1\")\n"
42757 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
42758 " (upstream-blocks\n"
42759 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
42760 " (name \"server-proxy\")\n"
42761 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
42762 " \"server2.example.com\")))))))\n"
42765 " nginx-service-type\n"
42766 " (nginx-configuration\n"
42767 " (server-blocks\n"
42768 " (list (nginx-server-configuration\n"
42769 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
42770 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
42773 " (nginx-location-configuration\n"
42774 " (uri \"/path1\")\n"
42775 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
42776 " (upstream-blocks\n"
42777 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
42778 " (name \"server-proxy\")\n"
42779 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
42780 " \"server2.example.com\")))))))\n"
42783 #: doc/guix.texi:23005
42784 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated."
42785 msgstr "Si un fichier de configuration @var{file} est fourni, il sera utilisé au lieu de générer un fichier de configuration à partir des @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} et @code{upstream-blocks} fournis. Pour un bon fonctionnement, ces arguments devraient correspondre à ce qui se trouve dans @var{file} pour s'assurer que les répertoires sont créé lorsque le service est activé."
42788 #: doc/guix.texi:23009
42789 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record."
42790 msgstr "Cela peut être utile si vous avez déjà un fichier de configuration existant ou s'il n'est pas possible de faire ce dont vous avez besoin avec les autres parties de l'enregistrement nginx-configuration."
42793 #: doc/guix.texi:23010
42795 msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})"
42796 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (par défaut : @code{#f})"
42799 #: doc/guix.texi:23013
42800 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line."
42801 msgstr "Taille du seau pour les tables de hashage des noms de serveurs, par dauft @code{#f} pour utilise la taille des lignes de cache du processeur."
42804 #: doc/guix.texi:23014
42806 msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})"
42807 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (par défaut : @code{#f})"
42810 #: doc/guix.texi:23016
42811 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables."
42812 msgstr "Taille maximum des seaux pour les tables de hashage des serveurs de noms."
42815 #: doc/guix.texi:23020
42816 msgid "List of nginx dynamic modules to load. This should be a list of file names of loadable modules, as in this example:"
42817 msgstr "Liste de modules dynamiques de nginx à charger. Cela devrait être une liste de noms de fichiers de modules chargeables, comme dans cet exemple :"
42820 #: doc/guix.texi:23028
42825 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
42826 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n"
42827 " (file-append nginx-lua-module \"\\\n"
42828 "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n"
42832 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
42833 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n"
42834 " (file-append nginx-lua-module \"\\\n"
42835 "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n"
42838 #: doc/guix.texi:23030
42840 msgid "@code{lua-package-path} (default: @code{'()})"
42841 msgstr "@code{lua-package-path} (par défaut : @code{'()})"
42844 #: doc/guix.texi:23033
42845 msgid "List of nginx lua packages to load. This should be a list of package names of loadable lua modules, as in this example:"
42846 msgstr "Liste des paquets lua à charger. Cela devrait être une liste de noms de paquets de modules lua chargeables, comme dans cet exemple :"
42849 #: doc/guix.texi:23040
42852 "(lua-package-path (list lua-resty-core\n"
42853 " lua-resty-lrucache\n"
42854 " lua-resty-signal\n"
42856 " lua-resty-shell))\n"
42858 "(lua-package-path (list lua-resty-core\n"
42859 " lua-resty-lrucache\n"
42860 " lua-resty-signal\n"
42862 " lua-resty-shell))\n"
42865 #: doc/guix.texi:23042
42867 msgid "@code{lua-package-cpath} (default: @code{'()})"
42868 msgstr "@code{lua-package-cpath} (par défaut : @code{'()})"
42871 #: doc/guix.texi:23045
42872 msgid "List of nginx lua C packages to load. This should be a list of package names of loadable lua C modules, as in this example:"
42873 msgstr "Liste de paquets lua C à charger. cela devrait être une liste de noms de paquets de modules lua C, comme dans cet exemple :"
42876 #: doc/guix.texi:23048
42878 msgid "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n"
42879 msgstr "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n"
42882 #: doc/guix.texi:23050
42884 msgid "@code{global-directives} (default: @code{'((events . ()))})"
42885 msgstr "@code{global-directives} (par défaut : @code{'((events . ()))})"
42888 #: doc/guix.texi:23053
42889 msgid "Association list of global directives for the top level of the nginx configuration. Values may themselves be association lists."
42890 msgstr "Liste d'association des directives globales pour le plus haut niveau de la configuration de nginx. Les valeurs peuvent elles-mêmes être des listes d'association."
42893 #: doc/guix.texi:23059
42896 "(global-directives\n"
42897 " `((worker_processes . 16)\n"
42898 " (pcre_jit . on)\n"
42899 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
42901 "(global-directives\n"
42902 " `((worker_processes . 16)\n"
42903 " (pcre_jit . on)\n"
42904 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
42907 #: doc/guix.texi:23064
42908 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression."
42909 msgstr "Contenu supplémentaire du bloc @code{http}. Cela devrait être une chaîne ou un G-expression."
42912 #: doc/guix.texi:23068
42914 msgid "{Data Type} nginx-server-configuration"
42915 msgstr "{Type de données} nginx-server-configuration"
42918 #: doc/guix.texi:23071
42919 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:"
42920 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc serveur de nginx. Ce type a les paramètres suivants :"
42923 #: doc/guix.texi:23073
42925 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
42926 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
42929 #: doc/guix.texi:23078
42930 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:"
42931 msgstr "Chaque directive @code{listen} indique l'adresse et le port pour le protocole IP ou le chemin d'un socket UNIX-domain sur lequel le serveur acceptera les connexions. On peut spécifier l'adresse et le port, ou juste l'adresse ou juste le port. Une adresse peut aussi être un nom d'hôte, par exemple :"
42934 #: doc/guix.texi:23081
42936 msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
42937 msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
42940 #: doc/guix.texi:23083
42942 msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})"
42943 msgstr "@code{server-name} (par défaut : @code{(list 'default)})"
42946 #: doc/guix.texi:23086
42947 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server."
42948 msgstr "Une liste de noms de serveurs que ce serveur représente. @code{'default} représente le serveur par défaut pour les connexions qui ne correspondent à aucun autre serveur."
42951 #: doc/guix.texi:23087
42953 msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
42954 msgstr "@code{root} (par défaut : @code{\"/srv/http\"})"
42957 #: doc/guix.texi:23089
42958 msgid "Root of the website nginx will serve."
42959 msgstr "Racine du site web que sert nginx."
42962 #: doc/guix.texi:23090
42964 msgid "@code{locations} (default: @code{'()})"
42965 msgstr "@code{locations} (par défaut : @code{'()})"
42968 #: doc/guix.texi:23094
42969 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block."
42970 msgstr "Une liste d'enregistrements @dfn{nginx-location-configuration} ou @dfn{nginx-named-location-configuration} à utiliser dans ce bloc serveur."
42973 #: doc/guix.texi:23095
42975 msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})"
42976 msgstr "@code{index} (par défaut : @code{(list \"index.html\")})"
42979 #: doc/guix.texi:23098
42980 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory."
42981 msgstr "Fichiers d'index à chercher lorsque les clients demandent un répertoire. S'il ne peut pas être trouvé, Nginx enverra la liste des fichiers dans le répertoire."
42984 #: doc/guix.texi:23099
42986 msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})"
42987 msgstr "@code{try-files} (par défaut : @code{'()})"
42990 #: doc/guix.texi:23102
42991 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request."
42992 msgstr "Une liste de fichiers dont l'existence doit être vérifiée dans l'ordre spécifié. @code{nginx} utilisera le premier fichier trouvé pour satisfaire la requête."
42995 #: doc/guix.texi:23103
42997 msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})"
42998 msgstr "@code{ssl-certificate} (par défaut : @code{#f})"
43001 #: doc/guix.texi:23106
43002 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS."
43003 msgstr "Où trouver les certificats pour les connexions sécurisées. Indiquez @code{#f} si vous n'avez pas de certificats et que vous ne voulez pas utiliser HTTPS."
43006 #: doc/guix.texi:23107
43008 msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})"
43009 msgstr "@code{ssl-certificate-key} (par défaut : @code{#f})"
43012 #: doc/guix.texi:23110
43013 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS."
43014 msgstr "Où trouver la clef privée pour les connexions sécurisées. Indiquez @code{#f} si vous n'avez pas de clef et que vous ne voulez pas utiliser HTTPS."
43017 #: doc/guix.texi:23111
43019 msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})"
43020 msgstr "@code{server-tokens?} (par défaut : @code{#f})"
43023 #: doc/guix.texi:23113
43024 msgid "Whether the server should add its configuration to response."
43025 msgstr "Indique si le serveur devrait ajouter sa configuration dans les réponses."
43028 #: doc/guix.texi:23114
43030 msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})"
43031 msgstr "@code{raw-content} (par défaut : @code{'()})"
43034 #: doc/guix.texi:23116
43035 msgid "A list of raw lines added to the server block."
43036 msgstr "Une liste de lignes brutes à ajouter dans le bloc serveur."
43039 #: doc/guix.texi:23120
43041 msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration"
43042 msgstr "{Type de données} nginx-upstream-configuration"
43045 #: doc/guix.texi:23123
43046 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:"
43047 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc @code{upstream} nginx. Ce type a les paramètres suivants :"
43050 #: doc/guix.texi:23127
43051 msgid "Name for this group of servers."
43052 msgstr "Nome de ces groupe de serveurs."
43055 #: doc/guix.texi:23128
43061 #: doc/guix.texi:23135
43062 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly."
43063 msgstr "Spécifie les adresses des serveurs dans le groupe. L'adresse peut être spécifié avec une adresse IP (p.@: ex.@: @samp{127.0.0.1}), un nom de domaine (p.@: ex.@: @samp{backend1.example.com}) ou un chemin vers un socket UNIX avec le préfixe @samp{unix:}. Pour les adresse utilisant une adresse IP ou un nom de domaine, le port par défaut est 80 et un port différent peut être spécifié explicitement."
43066 #: doc/guix.texi:23139
43068 msgid "{Data Type} nginx-location-configuration"
43069 msgstr "{Type de données} nginx-location-configuration"
43072 #: doc/guix.texi:23142
43073 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:"
43074 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc @code{location} nginx. Ce type a les paramètres suivants :"
43077 #: doc/guix.texi:23146
43078 msgid "URI which this location block matches."
43079 msgstr "URI qui correspond à ce bloc."
43081 #. type: anchor{#1}
43082 #: doc/guix.texi:23148
43083 msgid "nginx-location-configuration body"
43084 msgstr "nginx-location-configuration body"
43087 #: doc/guix.texi:23148 doc/guix.texi:23169
43093 #: doc/guix.texi:23155
43094 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
43095 msgstr "Corps du block location, spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Cela peut contenir de nombreuses directives de configuration. Par exemple, pour passer des requêtes à un groupe de serveurs amont définis dans un bloc @code{nginx-upstream-configuration}, la directive suivante peut être spécifiée dans le corps : @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
43098 #: doc/guix.texi:23159
43100 msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration"
43101 msgstr "{Type de données} nginx-named-location-configuration"
43104 #: doc/guix.texi:23164
43105 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:"
43106 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc location nginx nommé. Les blocs location nommés sont utilisé les redirections de requêtes et pas pour le traitement des requêtes normales. Ce type a les paramètres suivants :"
43109 #: doc/guix.texi:23168
43110 msgid "Name to identify this location block."
43111 msgstr "Nom pour identifier ce bloc location."
43114 #: doc/guix.texi:23174
43115 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks."
43116 msgstr "@xref{nginx-location-configuration body}, comme le corps d'un bloc location nommé peut être utilisé de la même manière que @code{nginx-location-configuration body}. Une restriction est que le corps d'un bloc location nommé ne peut pas contenir de bloc location."
43118 #. type: subsubheading
43119 #: doc/guix.texi:23178
43121 msgid "Varnish Cache"
43122 msgstr "Cache Varnish"
43125 #: doc/guix.texi:23179
43130 #. type: Plain text
43131 #: doc/guix.texi:23184
43132 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end."
43133 msgstr "Varnish est un serveur de cache rapide qui se trouve entre les applications web et les utilisateurs. Il sert de serveur mandataire pour les requêtes des clients et met les URL accédées en cache pour que plusieurs requêtes à la même ressource ne crée qu'une requête au moteur."
43136 #: doc/guix.texi:23185
43138 msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type"
43139 msgstr "{Variable Scheme} varnish-service-type"
43142 #: doc/guix.texi:23187
43143 msgid "Service type for the Varnish daemon."
43144 msgstr "Type de service pour le démon Varnish."
43147 #: doc/guix.texi:23189
43149 msgid "{Data Type} varnish-configuration"
43150 msgstr "{Type de données} varnish-configuration"
43153 #: doc/guix.texi:23192
43154 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:"
43155 msgstr "Type de données représentant la configuration du service @code{varnish}. Ce type a les paramètres suivants :"
43158 #: doc/guix.texi:23194
43160 msgid "@code{package} (default: @code{varnish})"
43161 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{varnish})"
43164 #: doc/guix.texi:23196
43165 msgid "The Varnish package to use."
43166 msgstr "Le paquet Varnish à utiliser."
43169 #: doc/guix.texi:23197
43171 msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})"
43172 msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"default\"})"
43175 #: doc/guix.texi:23202
43176 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name."
43177 msgstr "Un nom pour cet instance de Varnish. Varnish va créer un répertoire dans @file{/var/varnish/} avec ce nom et gardera des fichiers temporaires à cet endroit. Si le nom commence par une barre oblique, il est interprété comme un nom de répertoire absolu."
43180 #: doc/guix.texi:23205
43181 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}."
43182 msgstr "Passez l'argument @code{-n} aux autres programmes Varnish pour vous connecter à l'instance nommée, p.@: ex.@: @command{varnishncsa -n default}."
43185 #: doc/guix.texi:23206
43187 msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
43188 msgstr "@code{backend} (par défaut : @code{\"localhost:8080\"})"
43191 #: doc/guix.texi:23208
43192 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set."
43193 msgstr "Le moteur à utiliser. Cette option n'a pas d'effet si @code{vcl} est vrai."
43196 #: doc/guix.texi:23209
43198 msgid "@code{vcl} (default: #f)"
43199 msgstr "@code{vcl} (par défaut : #f)"
43202 #: doc/guix.texi:23214
43203 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax."
43204 msgstr "Le programme @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) à lancer. Si la valeur est @code{#f}, Varnsh servira de mandataire pour @code{backend} avec la configuration par défaut. Sinon, ce doit être un objet simili-fichier avec une syntaxe VCL valide."
43207 #: doc/guix.texi:23218
43208 msgid "For example, to mirror @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:"
43209 msgstr "Par exemple, pour créer un miroir de @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} avec VCL vous pouvez faire quelque chose comme cela :"
43212 #: doc/guix.texi:23224
43215 "(define %gnu-mirror\n"
43216 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
43218 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
43221 "(define %gnu-mirror\n"
43222 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
43224 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
43228 #: doc/guix.texi:23232
43231 "(operating-system\n"
43233 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
43234 " (varnish-configuration\n"
43235 " (listen '(\":80\"))\n"
43236 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
43237 " %base-services)))\n"
43239 "(operating-system\n"
43241 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
43242 " (varnish-configuration\n"
43243 " (listen '(\":80\"))\n"
43244 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
43245 " %base-services)))\n"
43248 #: doc/guix.texi:23236
43249 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program."
43250 msgstr "On peut inspecter la configuration d'une instance Varnish actuellement lancée en utilisant le programme @command{varnishadm}."
43253 #: doc/guix.texi:23240
43254 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language."
43255 msgstr "Consultez le @url{https://varnish-cache.org/docs/,guide utilisateur de varnish} et le @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,livre varnish} pour une documentation complète sur Varnish et son langage de configuration."
43258 #: doc/guix.texi:23241
43260 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})"
43261 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"localhost:80\")})"
43264 #: doc/guix.texi:23243
43265 msgid "List of addresses Varnish will listen on."
43266 msgstr "Liste des adresses sur lesquelles écoute Varnish."
43269 #: doc/guix.texi:23244
43271 msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})"
43272 msgstr "@code{storage} (par défaut : @code{'(\"malloc,128m\")})"
43275 #: doc/guix.texi:23246
43276 msgid "List of storage backends that will be available in VCL."
43277 msgstr "Liste de moteurs de stockage qui seront disponibles en VCL."
43280 #: doc/guix.texi:23247
43282 msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})"
43283 msgstr "@code{parameters} (par défaut : @code{'()})"
43286 #: doc/guix.texi:23249
43287 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
43288 msgstr "Liste des paramètres à l'exécution de la forme @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
43291 #: doc/guix.texi:23252
43292 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process."
43293 msgstr "Arguments supplémentaires à passer au processus @command{varnishd}."
43296 #: doc/guix.texi:23256 doc/guix.texi:23257
43301 #. type: Plain text
43302 #: doc/guix.texi:23260
43303 msgid "Patchwork is a patch tracking system. It can collect patches sent to a mailing list, and display them in a web interface."
43304 msgstr "Patchwork est un système de suivi de correctifs. Il peut récupérer des correctifs envoyés à une liste de diffusion, et les afficher sur une interface web."
43307 #: doc/guix.texi:23261
43309 msgid "{Scheme Variable} patchwork-service-type"
43310 msgstr "{Variable Scheme} patchwork-service-type"
43313 #: doc/guix.texi:23263
43314 msgid "Service type for Patchwork."
43315 msgstr "Type de service pour Patchwork."
43317 #. type: Plain text
43318 #: doc/guix.texi:23267
43319 msgid "The following example is an example of a minimal service for Patchwork, for the @code{patchwork.example.com} domain."
43320 msgstr "L'exemple suivant est un exemple de service Patchwork minimal, pour le domaine @code{patchwork.example.com}."
43323 #: doc/guix.texi:23287
43326 "(service patchwork-service-type\n"
43327 " (patchwork-configuration\n"
43328 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
43329 " (settings-module\n"
43330 " (patchwork-settings-module\n"
43331 " (allowed-hosts (list domain))\n"
43332 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
43333 " (getmail-retriever-config\n"
43334 " (getmail-retriever-configuration\n"
43335 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
43336 " (server \"imap.example.com\")\n"
43338 " (username \"patchwork\")\n"
43339 " (password-command\n"
43340 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
43341 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
43342 " (extra-parameters\n"
43343 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
43346 "(service patchwork-service-type\n"
43347 " (patchwork-configuration\n"
43348 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
43349 " (settings-module\n"
43350 " (patchwork-settings-module\n"
43351 " (allowed-hosts (list domain))\n"
43352 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
43353 " (getmail-retriever-config\n"
43354 " (getmail-retriever-configuration\n"
43355 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
43356 " (server \"imap.example.com\")\n"
43358 " (username \"patchwork\")\n"
43359 " (password-command\n"
43360 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
43361 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
43362 " (extra-parameters\n"
43363 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
43366 #. type: Plain text
43367 #: doc/guix.texi:23293
43368 msgid "There are three records for configuring the Patchwork service. The @code{<patchwork-configuration>} relates to the configuration for Patchwork within the HTTPD service."
43369 msgstr "Il y a trois enregistrements pour configurer le service Patchwork. Le @code{<patchwork-configuration>} correspond à la configuration de Patchwork dans le service HTTPD."
43371 #. type: Plain text
43372 #: doc/guix.texi:23297
43373 msgid "The @code{settings-module} field within the @code{<patchwork-configuration>} record can be populated with the @code{<patchwork-settings-module>} record, which describes a settings module that is generated within the Guix store."
43374 msgstr "Le champ @code{settings-module} dans l'enregistrement @code{<patchwork-configuration>} peut être rempli avec l'enregistrement @code{<patchwork-settings-modules>}, qui décrit un module de paramètres généré dans le dépôt de Guix."
43376 #. type: Plain text
43377 #: doc/guix.texi:23301
43378 msgid "For the @code{database-configuration} field within the @code{<patchwork-settings-module>}, the @code{<patchwork-database-configuration>} must be used."
43379 msgstr "Pour le champ @code{database-configuration} dans @code{<patchwork-settings-module>}, il faut utiliser un @code{<patchwork-dataase-configuration>}."
43382 #: doc/guix.texi:23302
43384 msgid "{Data Type} patchwork-configuration"
43385 msgstr "{Type de données} patchwork-configuration"
43388 #: doc/guix.texi:23305
43389 msgid "Data type representing the Patchwork service configuration. This type has the following parameters:"
43390 msgstr "Type de données représentant la configuration du service Patchwork. Ce type a les paramètres suivants :"
43393 #: doc/guix.texi:23307
43395 msgid "@code{patchwork} (default: @code{patchwork})"
43396 msgstr "@code{patchwork} (par défaut : @code{patchwork})"
43399 #: doc/guix.texi:23309
43400 msgid "The Patchwork package to use."
43401 msgstr "Le paquet Patchwork à utiliser."
43404 #: doc/guix.texi:23310
43410 #: doc/guix.texi:23313
43411 msgid "The domain to use for Patchwork, this is used in the HTTPD service virtual host."
43412 msgstr "Le domaine à utiliser pour Patchwork, utilisé comme hôte virtuel dans le service HTTPD."
43415 #: doc/guix.texi:23314
43417 msgid "settings-module"
43418 msgstr "settings-module"
43421 #: doc/guix.texi:23320
43422 msgid "The settings module to use for Patchwork. As a Django application, Patchwork is configured with a Python module containing the settings. This can either be an instance of the @code{<patchwork-settings-module>} record, any other record that represents the settings in the store, or a directory outside of the store."
43423 msgstr "Le module de paramètres à utiliser pour Patchwork. En tant qu'application Django, Patchwork est configuré avec un module Python contenant les paramètres. Il peut s'agir d'une instance de l'enregistrement @code{<patchwork-settings-module>}, de n'importe quel enregistrement qui représente les paramètres dans le dépôt, ou un répertoire en dehors du dépôt."
43426 #: doc/guix.texi:23321
43428 msgid "@code{static-path} (default: @code{\"/static/\"})"
43429 msgstr "@code{static-path} (par défaut : @code{\"/static/\"})"
43432 #: doc/guix.texi:23323
43433 msgid "The path under which the HTTPD service should serve the static files."
43434 msgstr "Le chemin dans lequel le service HTTPD devrait servir les fichiers statiques."
43437 #: doc/guix.texi:23324
43439 msgid "getmail-retriever-config"
43440 msgstr "getmail-retriever-config"
43443 #: doc/guix.texi:23328
43444 msgid "The getmail-retriever-configuration record value to use with Patchwork. Getmail will be configured with this value, the messages will be delivered to Patchwork."
43445 msgstr "La valeur d'enregistrement getmail-retriever-configuration à utiliser avec Patchwork. getmail sera configuré avec cette valeur, les messages seront livrés à Patchwork."
43448 #: doc/guix.texi:23332
43450 msgid "{Data Type} patchwork-settings-module"
43451 msgstr "{Type de données} patchwork-settings-module"
43454 #: doc/guix.texi:23337
43455 msgid "Data type representing a settings module for Patchwork. Some of these settings relate directly to Patchwork, but others relate to Django, the web framework used by Patchwork, or the Django Rest Framework library. This type has the following parameters:"
43456 msgstr "Type de données représentant le module de paramètres de Patchwork. Certains de ces paramètres sont liés à Patchwork, mais d'autres sont liés à Django, le cadriciel web utilisé par Patchwork, ou la bibliothèque Django Rest Framework. Ce type a les paramètres suivants :"
43459 #: doc/guix.texi:23339
43461 msgid "@code{database-configuration} (default: @code{(patchwork-database-configuration)})"
43462 msgstr "@code{database-configuration} (par défaut : @code{(patchwork-database-configuration)})"
43465 #: doc/guix.texi:23342
43466 msgid "The database connection settings used for Patchwork. See the @code{<patchwork-database-configuration>} record type for more information."
43467 msgstr "Les paramètres de connexion à la base de données à utiliser pour Patchwork. Voir le type d'enregistrement @code{<patchwork-database-configuration>} pour plus d'information."
43470 #: doc/guix.texi:23343
43472 msgid "@code{secret-key-file} (default: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
43473 msgstr "@code{secret-key-file} (par défaut : @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
43476 #: doc/guix.texi:23346
43477 msgid "Patchwork, as a Django web application uses a secret key for cryptographically signing values. This file should contain a unique unpredictable value."
43478 msgstr "Patchwork, en tant qu'application web Django, utilise une clé secrète pour signer des valeurs avec de la cryptographie. Ce fichier devrait contenir une valeur unique imprévisible."
43481 #: doc/guix.texi:23349
43482 msgid "If this file does not exist, it will be created and populated with a random value by the patchwork-setup shepherd service."
43483 msgstr "Si ce fichier n'existe pas, il sera créé avec une valeur aléatoire par le service patchwork-setup."
43486 #: doc/guix.texi:23351
43487 msgid "This setting relates to Django."
43488 msgstr "Ce paramètre est lié à Django."
43491 #: doc/guix.texi:23352
43493 msgid "allowed-hosts"
43494 msgstr "allowed-hosts"
43497 #: doc/guix.texi:23355
43498 msgid "A list of valid hosts for this Patchwork service. This should at least include the domain specified in the @code{<patchwork-configuration>} record."
43499 msgstr "Une liste des hôtes valides pour ce service Patchwork. Cela doit au minimum inclure le domaine spécifié dans l'enregistrement @code{<patchwork-configuration>}"
43502 #: doc/guix.texi:23357 doc/guix.texi:23371 doc/guix.texi:23377
43503 #: doc/guix.texi:23383
43504 msgid "This is a Django setting."
43505 msgstr "C'est un paramètre pour Django."
43508 #: doc/guix.texi:23358
43510 msgid "default-from-email"
43511 msgstr "default-from-email"
43514 #: doc/guix.texi:23360
43515 msgid "The email address from which Patchwork should send email by default."
43516 msgstr "L'adresse de courriel sur laquelle Patchwork devrait envoyer les courriels par défaut."
43519 #: doc/guix.texi:23362 doc/guix.texi:23388 doc/guix.texi:23393
43520 #: doc/guix.texi:23398
43521 msgid "This is a Patchwork setting."
43522 msgstr "C'est un paramètre de Patchwork."
43525 #: doc/guix.texi:23363
43527 msgid "@code{static-url} (default: @code{#f})"
43528 msgstr "@code{static-url} (par défaut : @code{#f})"
43531 #: doc/guix.texi:23366
43532 msgid "The URL to use when serving static assets. It can be part of a URL, or a full URL, but must end in a @code{/}."
43533 msgstr "L'URL à utiliser pour servir les ressources statiques. Cela peut être un bout d'URL ou une URL complète, mais doit finir par @code{/}."
43536 #: doc/guix.texi:23369
43537 msgid "If the default value is used, the @code{static-path} value from the @code{<patchwork-configuration>} record will be used."
43538 msgstr "Si la valeur par défaut est utilisée, la valeur @code{static-path} de @code{<patchwork-configuration>} sera utilisée."
43541 #: doc/guix.texi:23372
43543 msgid "@code{admins} (default: @code{'()})"
43544 msgstr "@code{admins} (par défaut : @code{'()})"
43547 #: doc/guix.texi:23375
43548 msgid "Email addresses to send the details of errors that occur. Each value should be a list containing two elements, the name and then the email address."
43549 msgstr "Adresses de courriel auxquelles envoyer le détails des erreurs s'il y en a. Chaque valeur de la liste contient deux éléments, le nom et l'adresse de courriel."
43552 #: doc/guix.texi:23381
43553 msgid "Whether to run Patchwork in debug mode. If set to @code{#t}, detailed error messages will be shown."
43554 msgstr "Indique s'il faut lancer Patchwork en mode de débogage. Si la valeur est @code{#t}, les messages d'erreur détaillés seront affichés."
43557 #: doc/guix.texi:23384
43559 msgid "@code{enable-rest-api?} (default: @code{#t})"
43560 msgstr "@code{enable-rest-api?} (par défaut : @code{#t})"
43563 #: doc/guix.texi:23386
43564 msgid "Whether to enable the Patchwork REST API."
43565 msgstr "Indique s'il faut activer l'API REST de Patchwork."
43568 #: doc/guix.texi:23389
43570 msgid "@code{enable-xmlrpc?} (default: @code{#t})"
43571 msgstr "@code{enable-xmlrpc?} (par défaut : @code{#t})"
43574 #: doc/guix.texi:23391
43575 msgid "Whether to enable the XML RPC API."
43576 msgstr "Indique s'il faut active l'API RPC en XML."
43579 #: doc/guix.texi:23394
43581 msgid "@code{force-https-links?} (default: @code{#t})"
43582 msgstr "@code{force-https-links?} (par défaut : @code{#t})"
43585 #: doc/guix.texi:23396
43586 msgid "Whether to use HTTPS links on Patchwork pages."
43587 msgstr "Indique s'il faut utiliser des liens HTTPS sur les pages de Patchwork."
43590 #: doc/guix.texi:23401
43591 msgid "Extra code to place at the end of the Patchwork settings module."
43592 msgstr "Code supplémentaire à placer à la fin du module de paramètres de Patchwork."
43595 #: doc/guix.texi:23405
43597 msgid "{Data Type} patchwork-database-configuration"
43598 msgstr "{Type de données} patchwork-database-configuration"
43601 #: doc/guix.texi:23407
43602 msgid "Data type representing the database configuration for Patchwork."
43603 msgstr "Type de données représentant la configuration de la base de données de Patchwork."
43606 #: doc/guix.texi:23409
43608 msgid "@code{engine} (default: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
43609 msgstr "@code{engine} (par défaut : @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
43612 #: doc/guix.texi:23411
43613 msgid "The database engine to use."
43614 msgstr "Le moteur de base de données à utiliser."
43617 #: doc/guix.texi:23412
43619 msgid "@code{name} (default: @code{\"patchwork\"})"
43620 msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"patchwork\"})"
43623 #: doc/guix.texi:23414
43624 msgid "The name of the database to use."
43625 msgstr "Le nom de la base de données à utiliser."
43628 #: doc/guix.texi:23417
43629 msgid "The user to connect to the database as."
43630 msgstr "L'utilisateur à utiliser pour se connecter à la base de données."
43633 #: doc/guix.texi:23418
43635 msgid "@code{password} (default: @code{\"\"})"
43636 msgstr "@code{password} (par défaut : @code{\"\"})"
43639 #: doc/guix.texi:23420
43640 msgid "The password to use when connecting to the database."
43641 msgstr "Le mot de passe à utiliser lors de la connexion à la base de données."
43644 #: doc/guix.texi:23421
43646 msgid "@code{host} (default: @code{\"\"})"
43647 msgstr "@code{host} (par défaut : @code{\"\"})"
43650 #: doc/guix.texi:23423
43651 msgid "The host to make the database connection to."
43652 msgstr "L'hôte sur lequel se connecter à la base de données."
43655 #: doc/guix.texi:23424
43657 msgid "@code{port} (default: @code{\"\"})"
43658 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"\"})"
43661 #: doc/guix.texi:23426
43662 msgid "The port on which to connect to the database."
43663 msgstr "Le port sur lequel se connecter à la base de données."
43665 #. type: subsubheading
43666 #: doc/guix.texi:23430
43672 #: doc/guix.texi:23432
43674 msgid "Mumi, Debbugs Web interface"
43675 msgstr "Mumi, interface web pour debbugs"
43678 #: doc/guix.texi:23433
43680 msgid "Debbugs, Mumi Web interface"
43681 msgstr "Debbugs, interface web Mumi"
43683 #. type: Plain text
43684 #: doc/guix.texi:23438
43685 msgid "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} is a Web interface to the Debbugs bug tracker, by default for @uref{https://bugs.gnu.org, the GNU instance}. Mumi is a Web server, but it also fetches and indexes mail retrieved from Debbugs."
43686 msgstr "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} est une interface Web pour le logiciel de suivi de bogues Debbugs, par défaut pour @uref{https://bugs.gnu.org, l'instance de GNU}. Mumi est un serveur Web, mais il récupère et indexe aussi les courriels provenant de Debbugs."
43689 #: doc/guix.texi:23439
43691 msgid "{Scheme Variable} mumi-service-type"
43692 msgstr "{Variable Scheme} mumi-service-type"
43695 #: doc/guix.texi:23441
43696 msgid "This is the service type for Mumi."
43697 msgstr "Le type de service pour Mumi."
43700 #: doc/guix.texi:23443
43702 msgid "{Data Type} mumi-configuration"
43703 msgstr "{Type de données} mumi-configuration"
43706 #: doc/guix.texi:23446
43707 msgid "Data type representing the Mumi service configuration. This type has the following fields:"
43708 msgstr "Type de données représentant la configuration du service Mumi. Ce type a les champs suivants :"
43711 #: doc/guix.texi:23448
43713 msgid "@code{mumi} (default: @code{mumi})"
43714 msgstr "@code{mumi} (par défaut : @code{mumi})"
43717 #: doc/guix.texi:23450
43718 msgid "The Mumi package to use."
43719 msgstr "Le paquet Mumi à utiliser."
43722 #: doc/guix.texi:23451
43724 msgid "@code{mailer?} (default: @code{#true})"
43725 msgstr "@code{mailer?} (par défaut : @code{#true})"
43728 #: doc/guix.texi:23453
43729 msgid "Whether to enable or disable the mailer component."
43730 msgstr "Indique s'il faut activer le composant d'envoie de courriels."
43733 #: doc/guix.texi:23454
43735 msgid "mumi-configuration-sender"
43736 msgstr "mumi-configuration-sender"
43739 #: doc/guix.texi:23456
43740 msgid "The email address used as the sender for comments."
43741 msgstr "L'adresse de courriel utilisée comme expéditeur pour les commentaires."
43744 #: doc/guix.texi:23457
43746 msgid "mumi-configuration-smtp"
43747 msgstr "mumi-configuration-smtp"
43750 #: doc/guix.texi:23462
43751 msgid "A URI to configure the SMTP settings for Mailutils. This could be something like @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} or any other URI supported by Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
43752 msgstr "Une URI pour configurer les paramètres SMTP pour Mailutils. Cela peut être quelque chose comme @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} ou toute autre URI prise en charge par Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
43754 #. type: subsubheading
43755 #: doc/guix.texi:23467
43761 #: doc/guix.texi:23468
43767 #: doc/guix.texi:23469
43772 #. type: Plain text
43773 #: doc/guix.texi:23476
43774 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix."
43775 msgstr "FastCGI est une interface entre le frontal et le moteur d'un service web. C'est un dispositif quelque peu désuet ; les nouveaux services devraient généralement juste parler HTTP entre le frontal et le moteur. Cependant il y a un certain nombre de services de moteurs comme PHP ou l'accès aux dépôts Git optimisé en HTTP qui utilisent FastCGI, donc nous le supportons dans Guix."
43777 #. type: Plain text
43778 #: doc/guix.texi:23483
43779 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process."
43780 msgstr "Pour utiliser FastCGI, vous configurez le serveur web frontal (p.@: ex.@: nginx) pour envoyer un sous-ensemble de ses requêtes au moteur fastcgi, qui écoute sur un socket UNIX ou TCP local. Il y a un programme @code{fcgiwrap} intermédiaire qui se trouve entre le processus du moteur et le serveur web. Le frontal indique quel moteur lancer, en passant cette information au processus @code{fcgiwrap}."
43783 #: doc/guix.texi:23484
43785 msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type"
43786 msgstr "{Variable Scheme} fcgiwrap-service-type"
43789 #: doc/guix.texi:23486
43790 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy."
43791 msgstr "Un type de service pour le mandataire FastCGI @code{fcgiwrap}."
43794 #: doc/guix.texi:23488
43796 msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration"
43797 msgstr "{Type de données} fcgiwrap-configuration"
43800 #: doc/guix.texi:23491
43801 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:"
43802 msgstr "Type de données représentant la configuration du service @code{fcgiwrap}. Ce type a les paramètres suivants :"
43805 #: doc/guix.texi:23492
43807 msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})"
43808 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{fcgiwrap})"
43811 #: doc/guix.texi:23494
43812 msgid "The fcgiwrap package to use."
43813 msgstr "Le paquet fcgiwrap à utiliser."
43816 #: doc/guix.texi:23495
43818 msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
43819 msgstr "@code{socket} (par défaut : @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
43822 #: doc/guix.texi:23501
43823 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
43824 msgstr "Le socket sur lequel le processus @code{fcgiwrap} écoute, en tant que chaîne de caractères. Les valeurs valides de @var{socket} sont @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} et @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
43827 #: doc/guix.texi:23502
43829 msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})"
43830 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{fcgiwrap})"
43833 #: doc/guix.texi:23503
43835 msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})"
43836 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{fcgiwrap})"
43839 #: doc/guix.texi:23508
43840 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system."
43841 msgstr "Les noms de l'utilisateur et du groupe, en tant que chaînes de caractères, sous lesquels lancer le processus @code{fcgiwrap}. Le service @code{fastcgi} s'assurera que si l'utilisateur demande les noms d'utilisateurs et de groupes @code{fcgiwrap} l'utilisateur et le groupe correspondant seront présents sur le système."
43844 #: doc/guix.texi:23515
43845 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end, run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well."
43846 msgstr "Il est possible de configurer un service web soutenu par FastCGI pour passer les informations d'authentification HTTP depuis le frontal jusqu'au moteur, et de permettre à @code{fcgiwrap} dans lancer le processus de moteur avec l'utilisateur local correspondant. Pour activer cette fonctionnalité sur le moteur, lancez @code{fcgiwrap} en tant qu'utilisateur et groupe @code{root}. Remarquez que cette fonctionnalité doit aussi être configurée sur le frontal."
43849 #: doc/guix.texi:23518
43854 #. type: Plain text
43855 #: doc/guix.texi:23521
43856 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size."
43857 msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) est une implémentation FastCGI de PHP alternative avec quelques fonctionnalités supplémentaires utiles pour les sites de toutes tailles."
43859 #. type: Plain text
43860 #: doc/guix.texi:23523
43861 msgid "These features include:"
43862 msgstr "Ces fonctionnalités comprennent :"
43865 #: doc/guix.texi:23524
43867 msgid "Adaptive process spawning"
43868 msgstr "La création de processus adaptative"
43871 #: doc/guix.texi:23525
43873 msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)"
43874 msgstr "Des statistiques de base (comme le mod_status d'Apache)"
43877 #: doc/guix.texi:23526
43879 msgid "Advanced process management with graceful stop/start"
43880 msgstr "La gestion des processus avancée avec arrêt et démarrage sans heurts"
43883 #: doc/guix.texi:23527
43885 msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment"
43886 msgstr "La possibilité de démarrer des processus de travail avec différents uid/gid/chroot/environnement"
43889 #: doc/guix.texi:23529
43890 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)"
43891 msgstr "et différents php.ini (à la place de safe_mode)"
43894 #: doc/guix.texi:23529
43896 msgid "Stdout & stderr logging"
43897 msgstr "L'enregistrement des journaux sur stdout et stderr"
43900 #: doc/guix.texi:23530
43902 msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction"
43903 msgstr "Le redémarrage d'urgence dans le cas de la destruction accidentelle du cache des opcodes"
43906 #: doc/guix.texi:23531
43908 msgid "Accelerated upload support"
43909 msgstr "Le support des téléversements accélérés"
43912 #: doc/guix.texi:23532
43914 msgid "Support for a \"slowlog\""
43915 msgstr "Le support de « showlog »"
43918 #: doc/guix.texi:23533
43920 msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -"
43921 msgstr "Des améliorations à FastCGI, comme fastcgi_finish_request() -"
43924 #: doc/guix.texi:23536
43925 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)"
43926 msgstr "une fonction spéciale pour terminer la requête et nettoyer toutes les données tout en continuant à faire d'autres choses qui prennent du temps (conversion vidéo, gestion des stats, etc.)."
43928 #. type: Plain text
43929 #: doc/guix.texi:23538
43930 msgid "...@: and much more."
43931 msgstr "…@: et bien plus."
43934 #: doc/guix.texi:23539
43936 msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type"
43937 msgstr "{Variable Scheme} php-fpm-service-type"
43940 #: doc/guix.texi:23541
43941 msgid "A Service type for @code{php-fpm}."
43942 msgstr "Un type de service pour @code{php-fpm}."
43945 #: doc/guix.texi:23543
43947 msgid "{Data Type} php-fpm-configuration"
43948 msgstr "{Type de données} php-fpm-configuration"
43951 #: doc/guix.texi:23545
43952 msgid "Data Type for php-fpm service configuration."
43953 msgstr "Type de données pour la configuration du service php-fpm."
43956 #: doc/guix.texi:23546
43958 msgid "@code{php} (default: @code{php})"
43959 msgstr "@code{php} (par défaut : @code{php})"
43962 #: doc/guix.texi:23548
43963 msgid "The php package to use."
43964 msgstr "Le paquet php à utiliser."
43967 #: doc/guix.texi:23548
43969 msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
43970 msgstr "@code{socket} (par défaut : @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
43973 #: doc/guix.texi:23550
43974 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:"
43975 msgstr "L'adresse sur laquelle accepter les requêtes FastCGI. Les syntaxes valides sont :"
43978 #: doc/guix.texi:23551
43980 msgid "\"ip.add.re.ss:port\""
43981 msgstr "\"ip.add.re.ss:port\""
43984 #: doc/guix.texi:23553
43985 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port."
43986 msgstr "Écoute sur un socket TCP sur l'adresse spécifiée sur un port spécifié."
43989 #: doc/guix.texi:23553
43995 #: doc/guix.texi:23555
43996 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port."
43997 msgstr "Écoute sur un socket TCP sur toutes les adresse sur un port spécifique."
44000 #: doc/guix.texi:23555
44002 msgid "\"/path/to/unix/socket\""
44003 msgstr "\"/path/to/unix/socket\""
44006 #: doc/guix.texi:23557
44007 msgid "Listen on a unix socket."
44008 msgstr "Écoute sur un socket unix."
44011 #: doc/guix.texi:23559
44013 msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})"
44014 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{php-fpm})"
44017 #: doc/guix.texi:23561
44018 msgid "User who will own the php worker processes."
44019 msgstr "Utilisateur à qui appartiendra le processus de travail de php."
44022 #: doc/guix.texi:23561
44024 msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})"
44025 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{php-fpm})"
44028 #: doc/guix.texi:23563
44029 msgid "Group of the worker processes."
44030 msgstr "Groupe du processus de travail."
44033 #: doc/guix.texi:23563
44035 msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})"
44036 msgstr "@code{socket-user} (par défaut : @code{php-fpm})"
44039 #: doc/guix.texi:23565
44040 msgid "User who can speak to the php-fpm socket."
44041 msgstr "Utilisateur qui peut parler au socket php-fpm."
44044 #: doc/guix.texi:23565
44046 msgid "@code{socket-group} (default: @code{nginx})"
44047 msgstr "@code{socket-group} (par défaut : @code{nginx})"
44050 #: doc/guix.texi:23567
44051 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket."
44052 msgstr "Groupe qui peut parler au socket php-fpm."
44055 #: doc/guix.texi:23567
44057 msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
44058 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
44061 #: doc/guix.texi:23570
44062 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started."
44063 msgstr "Le pid de php-fpm est écrit dans ce fichier une fois que le service a démarré."
44066 #: doc/guix.texi:23570
44068 msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
44069 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
44072 #: doc/guix.texi:23572
44073 msgid "Log for the php-fpm master process."
44074 msgstr "Fichier de journal pour le processus maître de php-fpm."
44077 #: doc/guix.texi:23572
44079 msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
44080 msgstr "@code{process-manager} (par défaut : @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
44083 #: doc/guix.texi:23575
44084 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be one of:"
44085 msgstr "Configuration détaillée pour le gestionnaire de processus de php-fpm. Il doit s'agir soit de :"
44088 #: doc/guix.texi:23576
44090 msgid "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
44091 msgstr "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
44094 #: doc/guix.texi:23577
44096 msgid "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
44097 msgstr "<php-fpm-static-process-manager-configuration> ou"
44100 #: doc/guix.texi:23578
44102 msgid "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
44103 msgstr "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
44106 #: doc/guix.texi:23580
44108 msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})"
44109 msgstr "@code{display-errors} (par défaut : @code{#f})"
44112 #: doc/guix.texi:23585
44113 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data."
44114 msgstr "Détermine si les erreurs et les avertissements php doivent être envoyés aux clients et affichés dans leur navigateur. Cela est utile pour un développement php local, mais un risque pour la sécurité pour les sites publics, comme les messages d'erreur peuvent révéler des mots de passes et des données personnelles."
44117 #: doc/guix.texi:23585
44119 msgid "@code{timezone} (default @code{#f})"
44120 msgstr "@code{timezone} (par défaut : @code{#f})"
44123 #: doc/guix.texi:23587
44124 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter."
44125 msgstr "Spécifie le paramètre @code{php_admin_value[date.timezone]}."
44128 #: doc/guix.texi:23587
44130 msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
44131 msgstr "@code{workers-logfile} (par défaut : @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
44134 #: doc/guix.texi:23590
44135 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging."
44136 msgstr "Ce fichier enregistrera la sortie @code{stderr} des processus de travail de php. On peut indiquer @code{#f} pour désactiver la journalisation."
44139 #: doc/guix.texi:23590
44141 msgid "@code{file} (default @code{#f})"
44142 msgstr "@code{file} (par défaut : @code{#f})"
44145 #: doc/guix.texi:23593
44146 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
44147 msgstr "Une version alternative de la configuration complète. Vous pouvez utiliser la fonction @code{mixed-text-file} ou un chemin de fichier absolu."
44150 #: doc/guix.texi:23593
44152 msgid "@code{php-ini-file} (default @code{#f})"
44153 msgstr "@code{php-ini-file} (par défaut : @code{#f})"
44156 #: doc/guix.texi:23597
44157 msgid "An optional override of the default php settings. It may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
44158 msgstr "Une version alternative de la configuration de php par défaut. Il peut s'agir de n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Vous pouvez utiliser la fonction @code{mixed-text-file} ou un chemin de fichier absolu."
44161 #: doc/guix.texi:23601
44162 msgid "For local development it is useful to set a higher timeout and memory limit for spawned php processes. This be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
44163 msgstr "Pour le développement local il est utile d'indiquer un long délai d'attente et une limite mémoire plus importante pour les processus php créés. Cela se fait avec les bouts de configuration systèmes suivants :"
44166 #: doc/guix.texi:23606
44169 "(define %local-php-ini\n"
44170 " (plain-file \"php.ini\"\n"
44171 " \"memory_limit = 2G\n"
44172 "max_execution_time = 1800\"))\n"
44175 "(define %local-php-ini\n"
44176 " (plain-file \"php.ini\"\n"
44177 " \"memory_limit = 2G\n"
44178 "max_execution_time = 1800\"))\n"
44182 #: doc/guix.texi:23613
44185 "(operating-system\n"
44187 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
44188 " (php-fpm-configuration\n"
44189 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
44190 " %base-services)))\n"
44192 "(operating-system\n"
44194 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
44195 " (php-fpm-configuration\n"
44196 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
44197 " %base-services)))\n"
44200 #: doc/guix.texi:23618
44201 msgid "Consult the @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,core php.ini directives} for comprehensive documentation on the acceptable @file{php.ini} directives."
44202 msgstr "Consultez les @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,principales directives de php.ini} pour une documentation complète sur les directives @file{php.ini} possibles."
44205 #: doc/guix.texi:23621
44207 msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
44208 msgstr "{Type de données} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
44211 #: doc/guix.texi:23625
44212 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits."
44213 msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{dynamic} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{dynamic}, des processus de travail de secours sont gardés en fonction des limites configurées."
44216 #: doc/guix.texi:23626 doc/guix.texi:23642 doc/guix.texi:23652
44218 msgid "@code{max-children} (default: @code{5})"
44219 msgstr "@code{max-children} (par défaut : @code{5})"
44222 #: doc/guix.texi:23628 doc/guix.texi:23644 doc/guix.texi:23654
44223 msgid "Maximum of worker processes."
44224 msgstr "Nombre maximum de processus de travail."
44227 #: doc/guix.texi:23628
44229 msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})"
44230 msgstr "@code{start-servers} (par défaut : @code{2})"
44233 #: doc/guix.texi:23630
44234 msgid "How many worker processes should be started on start-up."
44235 msgstr "Nombre de processus de travail au démarrage."
44238 #: doc/guix.texi:23630
44240 msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})"
44241 msgstr "@code{min-spare-servers} (par défaut : @code{1})"
44244 #: doc/guix.texi:23632
44245 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum."
44246 msgstr "Nombre de processus de travail de secours minimum qui doivent rester à disposition."
44249 #: doc/guix.texi:23632
44251 msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})"
44252 msgstr "@code{max-spare-servers} (par défaut : @code{3})"
44255 #: doc/guix.texi:23634
44256 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum."
44257 msgstr "Nombre maximum de processus de travail de secours qui peuvent rester à disposition."
44260 #: doc/guix.texi:23637
44262 msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration"
44263 msgstr "{Type de données} php-fpm-static-process-manager-configuration"
44266 #: doc/guix.texi:23641
44267 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created."
44268 msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{static} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{static}, un nombre constant de processus de travail est créé."
44271 #: doc/guix.texi:23647
44273 msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
44274 msgstr "{Type de données} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
44277 #: doc/guix.texi:23651
44278 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive."
44279 msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{on-demand} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{on-demand}, les processus de travail ne sont créés que lorsque les requêtes arrivent."
44282 #: doc/guix.texi:23654
44284 msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})"
44285 msgstr "@code{process-idle-timeout} (par défaut : @code{10})"
44288 #: doc/guix.texi:23656
44289 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed."
44290 msgstr "La durée en secondes après laquelle un processus sans requête sera tué."
44293 #: doc/guix.texi:23660
44295 msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-location @"
44296 msgstr "{Procédure Scheme} nginx-php-location @"
44299 #: doc/guix.texi:23666
44300 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}."
44302 "[#:nginx-package nginx] @\n"
44303 "[socket (string-append \"/var/run/php\" @\n"
44304 "(version-major (package-version php)) @\n"
44305 "\"-fpm.sock\")]\n"
44306 "Une fonction d'aide pour ajouter rapidement php à un @code{nginx-server-configuration}."
44308 #. type: Plain text
44309 #: doc/guix.texi:23669
44310 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:"
44311 msgstr "Une configuration simple de services pour php ressemble à ceci :"
44314 #: doc/guix.texi:23682
44317 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
44318 " (service php-fpm-service-type)\n"
44319 " (service nginx-service-type\n"
44320 " (nginx-server-configuration\n"
44321 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
44322 " (root \"/srv/http/\")\n"
44324 " (list (nginx-php-location)))\n"
44325 " (listen '(\"80\"))\n"
44326 " (ssl-certificate #f)\n"
44327 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
44328 " %base-services))\n"
44330 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
44331 " (service php-fpm-service-type)\n"
44332 " (service nginx-service-type\n"
44333 " (nginx-server-configuration\n"
44334 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
44335 " (root \"/srv/http/\")\n"
44337 " (list (nginx-php-location)))\n"
44338 " (listen '(\"80\"))\n"
44339 " (ssl-certificate #f)\n"
44340 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
44341 " %base-services))\n"
44344 #: doc/guix.texi:23684
44346 msgid "cat-avatar-generator"
44347 msgstr "cat-avatar-generator"
44349 #. type: Plain text
44350 #: doc/guix.texi:23688
44351 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address."
44352 msgstr "Le générateur d'avatar de chat est un simple service pour démontrer l'utilisation de php-fpm dans @code{Nginx}. Il permet de générer des avatars de chats à partir d'une graine, par exemple le hash de l'adresse de courriel d'un utilisateur."
44355 #: doc/guix.texi:23689
44357 msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @"
44358 msgstr "{Procédure Scheme} cat-avatar-generator-service @"
44361 #: doc/guix.texi:23697
44362 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory."
44364 "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @\n"
44365 "[#:package cat-avatar-generator] @\n"
44366 "[#:configuration (nginx-server-configuration)]\n"
44367 "Renvoie un nginx-server-configuration qui hérite de @code{configuration}. Il étend la configuration nginx pour ajouter un bloc de serveur qui sert @code{package}, une version de cat-avatar-generator. Pendant l'exécution, cat-avatar-generator pourra utiliser @code{cache-dir} comme répertoire de cache."
44369 #. type: Plain text
44370 #: doc/guix.texi:23700
44371 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:"
44372 msgstr "Une configuration simple de cat-avatar-generator ressemble à ceci :"
44375 #: doc/guix.texi:23707
44378 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
44379 " #:configuration\n"
44380 " (nginx-server-configuration\n"
44381 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
44383 " %base-services))\n"
44385 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
44386 " #:configuration\n"
44387 " (nginx-server-configuration\n"
44388 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
44390 " %base-services))\n"
44392 #. type: subsubheading
44393 #: doc/guix.texi:23709
44395 msgid "Hpcguix-web"
44396 msgstr "Hpcguix-web"
44399 #: doc/guix.texi:23711
44401 msgid "hpcguix-web"
44402 msgstr "hpcguix-web"
44404 #. type: Plain text
44405 #: doc/guix.texi:23716
44406 msgid "The @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters."
44407 msgstr "Le programme @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} est une interface web personnalisable pour naviguer dans les paquets Guix, initialement conçue pour les utilisateurs des grappes de calcul de haute performance (HPC)."
44410 #: doc/guix.texi:23717
44412 msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type"
44413 msgstr "{Variable Scheme} hpcguix-web-service-type"
44416 #: doc/guix.texi:23719
44417 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}."
44418 msgstr "Le type de service pour @code{hpcguix-web}."
44421 #: doc/guix.texi:23721
44423 msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration"
44424 msgstr "{Type de données} hpcguix-web-configuration"
44427 #: doc/guix.texi:23723
44428 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration."
44429 msgstr "Type de données pour la configuration du service hpcguix-web."
44432 #: doc/guix.texi:23725
44438 #: doc/guix.texi:23728
44439 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:"
44440 msgstr "Une gexp (@pxref{G-Expressions}) spécifiant la configuration du service hpcguix-web. Les éléments principaux disponibles dans cette spec sont :"
44443 #: doc/guix.texi:23730
44445 msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})"
44446 msgstr "@code{title-prefix} (par défaut : @code{\"hpcguix | \"})"
44449 #: doc/guix.texi:23732
44450 msgid "The page title prefix."
44451 msgstr "Le préfixe du titre des pages."
44454 #: doc/guix.texi:23733
44456 msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})"
44457 msgstr "@code{guix-command} (par défaut : @code{\"guix\"})"
44460 #: doc/guix.texi:23735
44461 msgid "The @command{guix} command."
44462 msgstr "La commande @command{guix}"
44465 #: doc/guix.texi:23736
44467 msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})"
44468 msgstr "@code{package-filter-proc} (par défaut : @code{(const #t)})"
44471 #: doc/guix.texi:23738
44472 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed."
44473 msgstr "Une procédure qui spécifie comment filtrer les paquets qui seront affichés."
44476 #: doc/guix.texi:23739
44478 msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})"
44479 msgstr "@code{package-page-extension-proc} (par défaut : @code{(const '())})"
44482 #: doc/guix.texi:23741
44483 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}."
44484 msgstr "Paquet d'extensions pour @code{hpcguix-web}."
44487 #: doc/guix.texi:23742
44489 msgid "@code{menu} (default: @code{'()})"
44490 msgstr "@code{menu} (par défaut : @code{'()})"
44493 #: doc/guix.texi:23744
44494 msgid "Additional entry in page @code{menu}."
44495 msgstr "Entrée supplémentaire dans la page @code{menu}."
44498 #: doc/guix.texi:23745
44500 msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})"
44501 msgstr "@code{channels} (par défaut : @code{%default-channels})"
44504 #: doc/guix.texi:23747
44505 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})."
44506 msgstr "Liste des canaux depuis lesquels la liste des paquets est construite (@pxref{Channels})."
44509 #: doc/guix.texi:23748
44511 msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})"
44512 msgstr "@code{package-list-expiration} (par défaut : @code{(* 12 3600)})"
44515 #: doc/guix.texi:23751
44516 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels."
44517 msgstr "Le temps d'expiration, en secondes, après lequel la liste des paquets est reconstruite depuis les dernières instance des canaux donnés."
44520 #: doc/guix.texi:23756
44521 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}."
44522 msgstr "Voir le dépôt hpcguix-web pour un @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, exemple complet}"
44525 #: doc/guix.texi:23757
44527 msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})"
44528 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{hpcguix-web})"
44531 #: doc/guix.texi:23759
44532 msgid "The hpcguix-web package to use."
44533 msgstr "Le paquet hpcguix-web à utiliser."
44535 #. type: Plain text
44536 #: doc/guix.texi:23763
44537 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:"
44538 msgstr "Une déclaration de service hpcguix-web typique ressemble à cela :"
44541 #: doc/guix.texi:23772
44544 "(service hpcguix-web-service-type\n"
44545 " (hpcguix-web-configuration\n"
44547 " #~(define site-config\n"
44548 " (hpcweb-configuration\n"
44549 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
44550 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
44552 "(service hpcguix-web-service-type\n"
44553 " (hpcguix-web-configuration\n"
44555 " #~(define site-config\n"
44556 " (hpcweb-configuration\n"
44557 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
44558 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
44561 #: doc/guix.texi:23779
44562 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates."
44563 msgstr "Le service hpcguix-web met régulièrement à jour la liste des paquets qu'il publie en récupérant les canaux depuis Git. Pour cela, il doit accéder aux certificats X.509 pour qu'il puisse authentifier les serveurs Git quand il communique en HTTPS, et il suppose que @file{/etc/ssl/certs} contient ces certificats."
44566 #: doc/guix.texi:23783
44567 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates."
44568 msgstr "Ainsi, assurez-vous d'ajouter @code{nss-certs} ou un autre paquet de certificats dans le champ @code{packages} de votre configuration. @ref{X.509 Certificates} pour plus d'informations sur les certificats X.509."
44571 #: doc/guix.texi:23785 doc/guix.texi:23787
44576 #. type: Plain text
44577 #: doc/guix.texi:23790
44578 msgid "The @uref{https://git.sr.ht/~sircmpwn/gmnisrv, gmnisrv} program is a simple @uref{https://gemini.circumlunar.space/, Gemini} protocol server."
44579 msgstr "Le programme @uref{https://git.sr.ht/~sircmpwn/gmnisrv, gmnisrv} est un serveur simple pour le protocole @uref{https://gemini.circumlunar.space/, Gemini}."
44582 #: doc/guix.texi:23791
44584 msgid "{Scheme Variable} gmnisrv-service-type"
44585 msgstr "{Variable Scheme} gmnisrv-service-type"
44588 #: doc/guix.texi:23794
44589 msgid "This is the type of the gmnisrv service, whose value should be a @code{gmnisrv-configuration} object, as in this example:"
44590 msgstr "C'est le type du service gmnisrv, dont la valeur devrait être un objet @code{gmnisrv-configuration} comme dans cet exemple :"
44593 #: doc/guix.texi:23799
44596 "(service gmnisrv-service-type\n"
44597 " (gmnisrv-configuration\n"
44598 " (config-file (local-file \"./my-gmnisrv.ini\"))))\n"
44600 "(service gmnisrv-service-type\n"
44601 " (gmnisrv-configuration\n"
44602 " (config-file (local-file \"./my-gmnisrv.ini\"))))\n"
44605 #: doc/guix.texi:23802
44607 msgid "{Data Type} gmnisrv-configuration"
44608 msgstr "{Type de données} gmnisrv-configuration"
44611 #: doc/guix.texi:23804
44612 msgid "Data type representing the configuration of gmnisrv."
44613 msgstr "Type données qui représente la configuration de gmnisrv."
44616 #: doc/guix.texi:23806
44618 msgid "@code{package} (default: @var{gmnisrv})"
44619 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{gmnisrv})"
44622 #: doc/guix.texi:23808
44623 msgid "Package object of the gmnisrv server."
44624 msgstr "Objet de paquet du serveur gmnisrv."
44627 #: doc/guix.texi:23809
44629 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-gmnisrv-config-file})"
44630 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-gmnisrv-config-file})"
44633 #: doc/guix.texi:23815
44634 msgid "File-like object of the gmnisrv configuration file to use. The default configuration listens on port 1965 and serves files from @file{/srv/gemini}. Certificates are stored in @file{/var/lib/gemini/certs}. For more information, run @command{man gmnisrv} and @command{man gmnisrv.ini}."
44635 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration de gmnisrv à utiliser. La configuration par défaut écoute sur le port 1965 et sert les fichiers de @file{/srv/gemini}. Les certificats sont stockés dans @file{/var/lib/gemini/certs}. Pour plus d'informations, lancez @command{man gmnisrv} et @command{man gmnisrv.ini}."
44638 #: doc/guix.texi:23822
44644 #: doc/guix.texi:23823
44646 msgid "HTTP, HTTPS"
44647 msgstr "HTTP, HTTPS"
44650 #: doc/guix.texi:23824
44652 msgid "Let's Encrypt"
44653 msgstr "Let's Encrypt"
44656 #: doc/guix.texi:23825
44658 msgid "TLS certificates"
44659 msgstr "Certificats TLS"
44661 #. type: Plain text
44662 #: doc/guix.texi:23832
44663 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity."
44664 msgstr "Le module @code{(gnu services certbot)} fournit un service qui récupère automatiquement un certificat TLS valide de l'autorité de certification Let's Encrypt. Ces certificats peuvent ensuite être utilisés pour servir du contenu de manière sécurisée sur HTTPS et d'autres protocoles basés sur TLS, en sachant que le client sera capable de vérifier l'authenticité du serveur."
44666 #. type: Plain text
44667 #: doc/guix.texi:23844
44668 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature."
44669 msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} fournit l'outil @code{certbot} pour automatiser le processus de certification. Cet outil génère d'abord un clef sur le serveur de manière sécurisée. Ensuite il demande à l'autorité de certification Let's Encrypt de signer la clef. La CA vérifie que la requête provient de l'hôte en question en utilisant un protocole de défi-réponse, ce qui requiert que le serveur fournisse sa réponse par HTTP. Si ce protocole se passe sans encombre, la CA signe la clef et on obtient un certificat. Ce certificat est valide pour une durée limitée et donc, pour continuer à fournir des services en TLS, le serveur doit régulièrement demander à la CA de renouveler sa signature."
44671 #. type: Plain text
44672 #: doc/guix.texi:23851
44673 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)."
44674 msgstr "Le service certbot automatise ce processus : la génération initiale de la clef, la demande de certification initiale au service Let's Encrypt, l'intégration du protocole de défi/réponse dans le serveur web, l'écriture du certificat sur le disque, les renouvellements périodiques et les taches de déploiement avec le renouvellement (p.@: ex.@: recharger les services, copier les clefs avec d'autres permissions)."
44676 #. type: Plain text
44677 #: doc/guix.texi:23857
44678 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason."
44679 msgstr "Certbot est lancé deux fois par jour, à une minute aléatoire dans l'heure. Il ne fera rien sauf si vos certificats doivent être renouvelés ou sont révoqués, mais le lancer régulièrement permettra à vos services de rester en ligne si Let's Encrypt décide de révoquer votre certificat."
44681 #. type: Plain text
44682 #: doc/guix.texi:23861
44683 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
44684 msgstr "En utilisant ce service, vous acceptez le document « ACME Subscriber Agreement », qu'on peut trouver ici : @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
44687 #: doc/guix.texi:23862
44689 msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type"
44690 msgstr "{Variable Scheme} certbot-service-type"
44693 #: doc/guix.texi:23865
44694 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:"
44695 msgstr "Un type de service pour le client Let's Encrypt @code{certbot}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{certbot-configuration} comme dans cet exemple :"
44698 #: doc/guix.texi:23872
44701 "(define %nginx-deploy-hook\n"
44703 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
44704 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
44705 " (kill pid SIGHUP))))\n"
44708 "(define %nginx-deploy-hook\n"
44710 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
44711 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
44712 " (kill pid SIGHUP))))\n"
44716 #: doc/guix.texi:23883
44719 "(service certbot-service-type\n"
44720 " (certbot-configuration\n"
44721 " (email \"foo@@example.net\")\n"
44724 " (certificate-configuration\n"
44725 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
44726 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
44727 " (certificate-configuration\n"
44728 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
44730 "(service certbot-service-type\n"
44731 " (certbot-configuration\n"
44732 " (email \"foo@@example.net\")\n"
44735 " (certificate-configuration\n"
44736 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
44737 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
44738 " (certificate-configuration\n"
44739 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
44742 #: doc/guix.texi:23886
44743 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}."
44744 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{certbot-configuration}."
44747 #: doc/guix.texi:23888
44749 msgid "{Data Type} certbot-configuration"
44750 msgstr "{Type de données} certbot-configuration"
44753 #: doc/guix.texi:23891
44754 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:"
44755 msgstr "Type données représentant la configuration du service @code{certbot}. Ce type a les paramètres suivants :"
44758 #: doc/guix.texi:23893
44760 msgid "@code{package} (default: @code{certbot})"
44761 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{certbot})"
44764 #: doc/guix.texi:23895
44765 msgid "The certbot package to use."
44766 msgstr "Le paquet certbot à utiliser."
44769 #: doc/guix.texi:23896
44771 msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})"
44772 msgstr "@code{webroot} (par défaut : @code{/var/www})"
44775 #: doc/guix.texi:23899
44776 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files."
44777 msgstr "Le répertoire depuis lequel servir les fichiers du défi/réponse de Let's Encrypt."
44780 #: doc/guix.texi:23900
44782 msgid "@code{certificates} (default: @code{()})"
44783 msgstr "@code{certificates} (par défaut : @code{()})"
44786 #: doc/guix.texi:23904
44787 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}."
44788 msgstr "Une liste de @code{certificates-configuration} pour lesquels générer des certificats et demander des signatures. Chaque certificat a un @code{name} et plusieurs @code{domains}."
44791 #: doc/guix.texi:23905
44793 msgid "@code{email} (default: @code{#f})"
44794 msgstr "@code{email} (par défaut : @code{#f})"
44797 #: doc/guix.texi:23909
44798 msgid "Optional email address used for registration and recovery contact. Setting this is encouraged as it allows you to receive important notifications about the account and issued certificates."
44799 msgstr "Adresse de courriel facultative pour la création de compte et le contact de récupération de compte. Il est recommandé de l'indiquer car cela vous permet de recevoir des notifications importantes à propos de votre compte et des certificats créés."
44802 #: doc/guix.texi:23910
44804 msgid "@code{server} (default: @code{#f})"
44805 msgstr "@code{server} (par défaut : @code{#f})"
44808 #: doc/guix.texi:23913
44809 msgid "Optional URL of ACME server. Setting this overrides certbot's default, which is the Let's Encrypt server."
44810 msgstr "URL facultative d'un serveur ACME. Indiquer ce paramètre remplace la valeur de certbot par défaut, qui est le serveur de Let's Encrypt."
44813 #: doc/guix.texi:23914
44815 msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})"
44816 msgstr "@code{rsa-key-size} (par défaut : @code{2048})"
44819 #: doc/guix.texi:23916
44820 msgid "Size of the RSA key."
44821 msgstr "Taille de la clef RSA."
44824 #: doc/guix.texi:23917
44826 msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})"
44827 msgstr "@code{default-location} (par défaut : @i{voir plus bas})"
44830 #: doc/guix.texi:23926
44831 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types."
44832 msgstr "Le @code{nginx-location-configuration} par défaut. Comme @code{certbot} doit pouvoir servir les défis et les réponses, il doit être capable de lancer un serveur web. Cela se fait en étendant le service web @code{nginx} avec un @code{nginx-server-configuration} qui écoute sur les @var{domains} sur le port 80 et qui a un @code{nginx-location-configuration} pour le chemin @code{/.well-known/} utilisé par Let's Encrypt. @xref{Web Services} pour plus d'information sur les types de données de la configuration de nginx."
44835 #: doc/guix.texi:23930
44836 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s."
44837 msgstr "Les requêtes vers d'autres URL correspondra à @code{default-location}, qui, s'il est présent, sera ajout é à tous les @code{nginx-server-configuration}."
44840 #: doc/guix.texi:23934
44841 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}."
44842 msgstr "Par défaut, le @code{default-location} sera une redirection de @code{http://@var{domain}/…} vers @code{https://@var{domain}/…}, en vous laissant définir ce que vous voulez servir sur votre site en @code{https}."
44845 #: doc/guix.texi:23936
44846 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location."
44847 msgstr "Passez @code{#f} pour ne pas utiliser de location par défaut."
44850 #: doc/guix.texi:23939
44852 msgid "{Data Type} certificate-configuration"
44853 msgstr "{Type de données} certificate-configuration"
44856 #: doc/guix.texi:23942
44857 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:"
44858 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un certificat. Ce type a les paramètres suivants :"
44861 #: doc/guix.texi:23944
44863 msgid "@code{name} (default: @i{see below})"
44864 msgstr "@code{name} (par défaut : @i{voir plus bas})"
44867 #: doc/guix.texi:23948
44868 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}."
44869 msgstr "Ce nom est utilisé par Certbot pour ses tâches quotidiennes et dans les chemins de fichiers ; il n'affecte pas le contenu des certificats eux-mêmes. Pour voir les noms des certificats, lancez @code{certbot certificates}."
44872 #: doc/guix.texi:23950
44873 msgid "Its default is the first provided domain."
44874 msgstr "Sa valeur par défaut est le premier domaine spécifié."
44877 #: doc/guix.texi:23951
44879 msgid "@code{domains} (default: @code{()})"
44880 msgstr "@code{domains} (par défaut : @code{()})"
44883 #: doc/guix.texi:23954
44884 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate."
44885 msgstr "Le premier domaine spécifié sera le CN du sujet du certificat, et tous les domaines seront les noms alternatifs du sujet dans le certificat."
44888 #: doc/guix.texi:23955
44890 msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})"
44891 msgstr "@code{challenge} (par défaut : @code{#f})"
44894 #: doc/guix.texi:23962
44895 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), and gives Let's Encrypt permission to log the public IP address of the requesting machine."
44896 msgstr "Le type de défi à utiliser avec certbot. Si @code{#f} est spécifié, le défi HTTP par défaut sera utilisé. Si une valeur est spécifiée, le greffon manuel sera utilisé par défaut (voir @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} et la documentation sur @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), et donne à Let's Encrypt la permission d'enregistrer l'adresse IP publique de la machine qui a fait la demande."
44899 #: doc/guix.texi:23963
44901 msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})"
44902 msgstr "@code{authentication-hook} (par défaut : @code{#t})"
44905 #: doc/guix.texi:23969
44906 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge."
44907 msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par défi de certificat auquel répondre. Pour cette commande, la variable shell @code{$CERTBOT_DOMAIN} contiendra le domaine à authentifier, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contiendra la chaîne de validation et @code{$CERTBOT_TOKEN} contiendra le nom de fichier de la ressource demandée pour le défi HTTP-01."
44910 #: doc/guix.texi:23970
44912 msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})"
44913 msgstr "@code{cleanup-hook} (par défaut : @code{#f})"
44916 #: doc/guix.texi:23976
44917 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script."
44918 msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par défi de certificat auquel @code{auth-hook} a répondu. Pour cette commande, les variables shell disponibles dans le script @code{auth-hook} sont toujours disponibles, et en plus @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} contiendra la sortie standard du script @code{auth-hook}."
44921 #: doc/guix.texi:23977
44923 msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})"
44924 msgstr "@code{deploy-hook} (par défaut : @code{#f})"
44927 #: doc/guix.texi:23985
44928 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}."
44929 msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par certificat récupéré avec succès. Pour cette commande, la variable @code{$RENEWED_LINEAGE} pointera sur le sous-répertoire live (par exemple, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) contenant le nouveau certificat et la clef ; la variable @code{$RENEWED_DOMAINS} contiendra les noms de domaines séparés par des espaces (par exemple @samp{\"example.com www.example.com\"})."
44931 #. type: Plain text
44932 #: doc/guix.texi:23992
44933 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
44934 msgstr "Pour chaque @code{certificate-configuration}, le certificat est sauvegardé dans @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} et la clef est sauvegardée dans @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
44937 #: doc/guix.texi:23994
44939 msgid "DNS (domain name system)"
44940 msgstr "DNS (domain name system)"
44943 #: doc/guix.texi:23995
44945 msgid "domain name system (DNS)"
44946 msgstr "domain name system (DNS)"
44948 #. type: Plain text
44949 #: doc/guix.texi:24003
44950 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
44951 msgstr "Le module @code{(gnu services dns)} fournit des services liés au @dfn{système de noms de domaines} (DNS). Il fournit un service de serveur pour héberger un serveur DNS @emph{faisant autorité} pour plusieurs zones, en esclave ou en maître. Ce service utilise @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Il fournit aussi un service de cache et de renvoie DNS pour le LAN, qui utilise @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
44953 #. type: subsubheading
44954 #: doc/guix.texi:24004
44956 msgid "Knot Service"
44957 msgstr "Service Knot"
44959 #. type: Plain text
44960 #: doc/guix.texi:24008
44961 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:"
44962 msgstr "Voici un exemple de configuration pour un serveur faisant autorité sur deux zone, un maître et un esclave :"
44965 #: doc/guix.texi:24015
44968 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
44969 ";; Name TTL Class Type Data\n"
44970 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
44971 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
44972 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
44975 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
44976 ";; Name TTL Class Type Data\n"
44977 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
44978 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
44979 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
44983 #: doc/guix.texi:24022
44986 "(define master-zone\n"
44987 " (knot-zone-configuration\n"
44988 " (domain \"example.org\")\n"
44989 " (zone (zone-file\n"
44990 " (origin \"example.org\")\n"
44991 " (entries example.org.zone)))))\n"
44994 "(define master-zone\n"
44995 " (knot-zone-configuration\n"
44996 " (domain \"example.org\")\n"
44997 " (zone (zone-file\n"
44998 " (origin \"example.org\")\n"
44999 " (entries example.org.zone)))))\n"
45003 #: doc/guix.texi:24028
45006 "(define slave-zone\n"
45007 " (knot-zone-configuration\n"
45008 " (domain \"plop.org\")\n"
45009 " (dnssec-policy \"default\")\n"
45010 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
45013 "(define slave-zone\n"
45014 " (knot-zone-configuration\n"
45015 " (domain \"plop.org\")\n"
45016 " (dnssec-policy \"default\")\n"
45017 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
45021 #: doc/guix.texi:24033
45024 "(define plop-master\n"
45025 " (knot-remote-configuration\n"
45026 " (id \"plop-master\")\n"
45027 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
45030 "(define plop-master\n"
45031 " (knot-remote-configuration\n"
45032 " (id \"plop-master\")\n"
45033 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
45037 #: doc/guix.texi:24042
45040 "(operating-system\n"
45042 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
45043 " (knot-configuration\n"
45044 " (remotes (list plop-master))\n"
45045 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
45047 " %base-services)))\n"
45049 "(operating-system\n"
45051 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
45052 " (knot-configuration\n"
45053 " (remotes (list plop-master))\n"
45054 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
45056 " %base-services)))\n"
45059 #: doc/guix.texi:24044
45061 msgid "{Scheme Variable} knot-service-type"
45062 msgstr "{Variable Scheme} knot-service-type"
45065 #: doc/guix.texi:24046
45066 msgid "This is the type for the Knot DNS server."
45067 msgstr "C'est le type pour le serveur DNS Knot."
45070 #: doc/guix.texi:24054
45071 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave."
45072 msgstr "Knot DNS est un serveur DNS faisant autorité, ce qui signifie qu'il peut servir plusieurs zones, c'est-à-dire des noms de domaines que vous achetez à un registrar. Ce serveur n'est pas un résolveur, ce qui signifie qu'il ne peut pas résoudre les noms pour lesquels il ne fait pas autorité. Ce serveur peut être configuré pour servir des zones comme un serveur maître ou comme un serveur esclave, en fonction des zones. Les zones esclaves récupèrent leurs données des maîtres, et seront servies comme faisant autorité. Du point de vue d'un résolveur, il n'y a pas de différence entre un maître et un esclave@footnote{NdT : Voir la conférence en Français de Stéphane Bortzmeyer pour en apprendre plus sur le DNS : @url{https://iletaitunefoisinternet.fr/dns-bortzmeyer/index.html}}."
45075 #: doc/guix.texi:24056
45076 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:"
45077 msgstr "Les types de données suivants sont utilisés pour configurer le serveur DNS Knot :"
45080 #: doc/guix.texi:24058
45082 msgid "{Data Type} knot-key-configuration"
45083 msgstr "{Type de données} knot-key-configuration"
45086 #: doc/guix.texi:24061
45087 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:"
45088 msgstr "Type de données représentant une clef. Ce type a les paramètres suivants :"
45091 #: doc/guix.texi:24063 doc/guix.texi:24083 doc/guix.texi:24198
45092 #: doc/guix.texi:24224 doc/guix.texi:24259
45094 msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})"
45095 msgstr "@code{id} (par défaut : @code{\"\"})"
45098 #: doc/guix.texi:24066 doc/guix.texi:24086
45099 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
45100 msgstr "Un identifiant pour d'autres champs de configuration qui se réfèrent à cette clef. Les ID doivent être uniques et non vides."
45103 #: doc/guix.texi:24067
45105 msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})"
45106 msgstr "@code{algorithm} (par défaut : @code{#f})"
45109 #: doc/guix.texi:24071
45110 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}."
45111 msgstr "L'algorithme à utiliser. Choisissez entre @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} et @code{'hmac-sha512}."
45114 #: doc/guix.texi:24072
45116 msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})"
45117 msgstr "@code{secret} (par défaut : @code{\"\"})"
45120 #: doc/guix.texi:24074
45121 msgid "The secret key itself."
45122 msgstr "La clef secrète elle-même."
45125 #: doc/guix.texi:24078
45127 msgid "{Data Type} knot-acl-configuration"
45128 msgstr "{Type de données} knot-acl-configuration"
45131 #: doc/guix.texi:24081
45132 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:"
45133 msgstr "Type de données représentant une configuration de liste de contrôle d'accès (ACL). Ce type a les paramètres suivants :"
45136 #: doc/guix.texi:24087 doc/guix.texi:24202
45138 msgid "@code{address} (default: @code{'()})"
45139 msgstr "@code{address} (par défaut : @code{'()})"
45142 #: doc/guix.texi:24091
45143 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required."
45144 msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP, de sous-réseaux ou d'intervalles de réseaux représentés par des chaînes de caractères. La requête doit correspondre à l'une d'entre elles. La valeur vide signifie que l'adresse n'a pas besoin de correspondre."
45147 #: doc/guix.texi:24092
45149 msgid "@code{key} (default: @code{'()})"
45150 msgstr "@code{key} (par défaut : @code{'()})"
45153 #: doc/guix.texi:24096
45154 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL."
45155 msgstr "Une liste ordonnées de références à des clefs représentés par des chaînes. La chaîne doit correspondre à un ID définie dans un @code{knot-key-configuration}. Aucune clef signifie qu'une clef n'est pas nécessaire pour correspondre à l'ACL."
45158 #: doc/guix.texi:24097
45160 msgid "@code{action} (default: @code{'()})"
45161 msgstr "@code{action} (par défaut : @code{'()})"
45164 #: doc/guix.texi:24101
45165 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}."
45166 msgstr "Une liste ordonnée d'actions permises ou interdites par cet ACL. Les valeurs possibles sont une liste de zéro ou plus d'éléments entre @code{'transfer}, @code{'notify} et @code{'update}."
45169 #: doc/guix.texi:24102
45171 msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})"
45172 msgstr "@code{deny?} (par défaut : @code{#f})"
45175 #: doc/guix.texi:24105
45176 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed."
45177 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, l'ACL définie des restrictions. Les actions listées sont interdites. Lorsque la valeur est fausse, les actions listées sont autorisées."
45180 #: doc/guix.texi:24109
45182 msgid "{Data Type} zone-entry"
45183 msgstr "{Type de données} zone-entry"
45186 #: doc/guix.texi:24112
45187 msgid "Data type representing a record entry in a zone file. This type has the following parameters:"
45188 msgstr "Type de données représentant une entrée dans un fichier de zone. Ce type a les paramètres suivants :"
45191 #: doc/guix.texi:24114
45193 msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})"
45194 msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"@@\"})"
45197 #: doc/guix.texi:24120
45198 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}."
45199 msgstr "Le nom de l'enregistrement. @code{\"@@\"} se réfère à l'origine de la zone. Les noms sont relatifs à l'origine de la zone. Par exemple, dans la zone @code{example.org}, @code{\"ns.example.org\"} se réfère en fait à @code{ns.example.org.example.org}. Les noms qui finissent par un point sont absolus, ce qui signifie que @code{\"ns.example.org.\"} se réfère bien à @code{ns.example.org}."
45202 #: doc/guix.texi:24121
45204 msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})"
45205 msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{\"\"})"
45208 #: doc/guix.texi:24123
45209 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used."
45210 msgstr "La durée de vie (TTL) de cet enregistrement. S'il n'est pas indiqué, le TTL par défaut est utilisé."
45213 #: doc/guix.texi:24124
45215 msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})"
45216 msgstr "@code{class} (par défaut : @code{\"IN\"})"
45219 #: doc/guix.texi:24127
45220 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}."
45221 msgstr "La classe de l'enregistrement. Knot ne supporte actuellement que @code{\"IN\"} et partiellement @code{\"CH\"}."
45224 #: doc/guix.texi:24128
45226 msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})"
45227 msgstr "@code{type} (par défaut : @code{\"A\"})"
45230 #: doc/guix.texi:24132
45231 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined."
45232 msgstr "Le type d'enregistrement. Les types usuels sont A (une adresse IPv4), NS (serveur de nom) et MX (serveur de courriel). Bien d'autres types sont définis."
45235 #: doc/guix.texi:24133
45237 msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})"
45238 msgstr "@code{data} (par défaut : @code{\"\"})"
45241 #: doc/guix.texi:24137
45242 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot."
45243 msgstr "Les données contenues dans l'enregistrement. Par exemple une adresse IP associée à un enregistrement A, ou un nom de domaine associé à un enregistrement NS. Rappelez-vous que les noms de domaines sont relatifs à l'origine à moins qu'ils ne finissent par un point."
45246 #: doc/guix.texi:24141
45248 msgid "{Data Type} zone-file"
45249 msgstr "{Type de données} zone-file"
45252 #: doc/guix.texi:24144
45253 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:"
45254 msgstr "Type données représentant le contenu d'un fichier de zone. Ce type a les paramètres suivants :"
45257 #: doc/guix.texi:24153
45258 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}."
45259 msgstr "La liste des entrées. On s'occupe de l'enregistrement SOA, donc vous n'avez pas besoin de l'ajouter dans la liste des entrées. Cette liste devrait contenir une entrée pour votre serveur DNS primaire faisant autorité. En plus d'utiliser une liste des entrées directement, vous pouvez utiliser @code{define-zone-entries} pour définir un objet contenant la liste des entrées plus facilement, que vous pouvez ensuite passer au champ @code{entries} de @code{zone-file}."
45262 #: doc/guix.texi:24154
45264 msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})"
45265 msgstr "@code{origin} (par défaut : @code{\"\"})"
45268 #: doc/guix.texi:24156
45269 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty."
45270 msgstr "Le nom de votre zone. Ce paramètre ne peut pas être vide."
45273 #: doc/guix.texi:24157
45275 msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})"
45276 msgstr "@code{ns} (par défaut : @code{\"ns\"})"
45279 #: doc/guix.texi:24162
45280 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries."
45281 msgstr "Le domaine de votre serveur DNS primaire faisant autorité. Le nom est relatif à l'origine, à moins qu'il finisse par un point. Il est nécessaire que ce serveur DNS primaire corresponde à un enregistrement NS dans la zone et qu'il soit associé à une adresse IP dans la liste des entrées."
45284 #: doc/guix.texi:24163
45286 msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})"
45287 msgstr "@code{mail} (par défaut : @code{\"hostmaster\"})"
45290 #: doc/guix.texi:24166
45291 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{<mail>@@<origin>}."
45292 msgstr "Une adresse de courriel pour vous contacter en tant que propriétaire de la zone. Cela se transforme en @code{<mail>@@<origin>}."
45295 #: doc/guix.texi:24167
45297 msgid "@code{serial} (default: @code{1})"
45298 msgstr "@code{serial} (par défaut : @code{1})"
45301 #: doc/guix.texi:24171
45302 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone."
45303 msgstr "Le numéro de série de la zone. Comme c'est utilisé pour vérifier les changements à la fois par les esclaves et par les résolveurs, il est nécessaire qu'il ne décroisse @emph{jamais}. Incrémentez-le toujours quand vous faites un changement sur votre zone."
45306 #: doc/guix.texi:24172
45308 msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})"
45309 msgstr "@code{refresh} (par défaut : @code{(* 2 24 3600)})"
45312 #: doc/guix.texi:24176
45313 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}."
45314 msgstr "La fréquence à laquelle les esclaves demanderont un transfert de zone. Cette valeur est un nombre de secondes. On peut le calculer avec des multiplications ou avec @code{(string->duration)}."
45317 #: doc/guix.texi:24177
45319 msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})"
45320 msgstr "@code{retry} (par défaut : @code{(* 15 60)})"
45323 #: doc/guix.texi:24180
45324 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time."
45325 msgstr "La période après laquelle un esclave essaiera de contacter son maître lorsqu'il échoue à le faire la première fois."
45328 #: doc/guix.texi:24181
45330 msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
45331 msgstr "@code{expiry} (par défaut : @code{(* 14 24 3600)})"
45334 #: doc/guix.texi:24185
45335 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists."
45336 msgstr "TTL par défaut des enregistrements. Les enregistrements existants sont considérés corrects pour au moins cette durée. Après cette période, les résolveurs invalideront leur cache et vérifieront de nouveau qu'ils existent toujours."
45339 #: doc/guix.texi:24186
45341 msgid "@code{nx} (default: @code{3600})"
45342 msgstr "@code{nx} (par défaut : @code{3600})"
45345 #: doc/guix.texi:24189
45346 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly."
45347 msgstr "TTL par défaut des enregistrement inexistants. Ce TTL est habituellement court parce que vous voulez que vous nouveaux domaines soient disponibles pour tout le monde le plus rapidement possible."
45350 #: doc/guix.texi:24193
45352 msgid "{Data Type} knot-remote-configuration"
45353 msgstr "{Type de données} knot-remote-configuration"
45356 #: doc/guix.texi:24196
45357 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:"
45358 msgstr "Type de données représentant une configuration de serveurs distants. Ce type a les paramètres suivants :"
45361 #: doc/guix.texi:24201
45362 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty."
45363 msgstr "Un identifiant pour que les autres champs de configuration se réfèrent à ce serveur distant. les ID doivent être uniques et non vides."
45366 #: doc/guix.texi:24206
45367 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53."
45368 msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP de destination. Ces adresses sont essayées en séquence. Un port facultatif peut être donné avec le séparateur @@. Par exemple @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Le port par défaut est le 53."
45371 #: doc/guix.texi:24207
45373 msgid "@code{via} (default: @code{'()})"
45374 msgstr "@code{via} (par défaut : @code{'()})"
45377 #: doc/guix.texi:24211
45378 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random."
45379 msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP sources. Une liste vide fera choisir une IP source appropriée à Knot. Un port facultatif peut être donné avec le séparateur @@. La valeur par défaut est de choisir aléatoirement."
45382 #: doc/guix.texi:24212
45384 msgid "@code{key} (default: @code{#f})"
45385 msgstr "@code{key} (par défaut : @code{#f})"
45388 #: doc/guix.texi:24215
45389 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field."
45390 msgstr "Une référence à une clef, c'est-à-dire une chaîne contenant l'identifiant d'une clef définie dans un champ @code{knot-key-configuration}."
45393 #: doc/guix.texi:24219
45395 msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration"
45396 msgstr "{Type de données} knot-keystore-configuration"
45399 #: doc/guix.texi:24222
45400 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:"
45401 msgstr "Type de données représentant une base de clefs pour garder les clefs dnssec. Ce type a les paramètres suivants :"
45404 #: doc/guix.texi:24226
45405 msgid "The id of the keystore. It must not be empty."
45406 msgstr "L'id de cette base de clefs. Il ne doit pas être vide."
45409 #: doc/guix.texi:24227
45411 msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})"
45412 msgstr "@code{backend} (par défaut : @code{'pem})"
45415 #: doc/guix.texi:24229
45416 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}."
45417 msgstr "Le moteur de stockage des clefs. Cela peut être @code{'pem} ou @code{'pkcs11}."
45420 #: doc/guix.texi:24230
45422 msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
45423 msgstr "@code{config} (par défaut : @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
45426 #: doc/guix.texi:24234
45427 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string represents a path in the file system."
45428 msgstr "La chaine de configuration du moteur. Voici un exemple pour PKCS#11 : @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Pour le moteur pem, la chaine représente un chemin dans le système de fichiers."
45431 #: doc/guix.texi:24238
45433 msgid "{Data Type} knot-policy-configuration"
45434 msgstr "{Type de données} knot-policy-configuration"
45437 #: doc/guix.texi:24242
45438 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate."
45439 msgstr "Type de données représentant une politique dnssec. Knot DNS est capable de signer automatiquement vos zones. Il peut soit générer et gérer vos clefs automatiquement ou utiliser des clefs que vous générez."
45442 #: doc/guix.texi:24249
45443 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK."
45444 msgstr "Dnssec est habituellement implémenté avec deux clefs : une KSK (key signing key) qui est utilisé pour signer une seconde, la ZSK (zone signing key) qui est utilisée pour signer la zone. Pour pouvoir être de confiance, la KSK doit être présente dans la zone parente (normalement un domaine de haut niveau). Si votre registrar supporte dnssec, vous devrez leur envoyer le hash de votre KSK pour qu'il puisse ajouter un enregistrement DS dans la zone parente. Ce n'est pas automatique et vous devrez le faire à chaque fois que vous changerez votre KSK."
45447 #: doc/guix.texi:24255
45448 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record."
45449 msgstr "La politique définie aussi la durée de vie des clefs. Habituellement, la ZSK peut être changée facilement et utilise des fonctions cryptographiques plus faibles (avec un paramètre plus faible) pour signer les enregistrements rapidement, donc elles sont changées très régulièrement. La KSK en revanche requiert une interaction manuelle avec le registrar, donc elle change moins souvent et utilise des paramètres plus robustes puisqu'elle ne signe qu'un seul enregistrement."
45452 #: doc/guix.texi:24257
45453 msgid "This type has the following parameters:"
45454 msgstr "Ce type a les paramètres suivants :"
45457 #: doc/guix.texi:24261
45458 msgid "The id of the policy. It must not be empty."
45459 msgstr "L'id de la politique. Il ne doit pas être vide."
45462 #: doc/guix.texi:24262
45464 msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})"
45465 msgstr "@code{keystore} (par défaut : @code{\"default\"})"
45468 #: doc/guix.texi:24267
45469 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)."
45470 msgstr "Une référence à une base de clefs, c'est-à-dire une chaîne contenant l'identifiant d'une base de clefs définie dans un champ @code{knot-keystore-configuration}. L'identifiant @code{\"default\"} signifie la base par défaut (une base de données kasp initialisée par ce service)."
45473 #: doc/guix.texi:24268
45475 msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})"
45476 msgstr "@code{manual?} (par défaut : @code{#f})"
45479 #: doc/guix.texi:24270
45480 msgid "Whether the key management is manual or automatic."
45481 msgstr "Indique si la clef est gérée manuellement ou automatiquement."
45484 #: doc/guix.texi:24271
45486 msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})"
45487 msgstr "@code{single-type-signing?} (par défaut : @code{#f})"
45490 #: doc/guix.texi:24273
45491 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme."
45492 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, utilise le schéma de signature Single-Type."
45495 #: doc/guix.texi:24274
45497 msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
45498 msgstr "@code{algorithm} (par défaut : @code{\"ecdsap256sha256\"})"
45501 #: doc/guix.texi:24276
45502 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures."
45503 msgstr "Un algorithme de clef de signature et de signatures."
45506 #: doc/guix.texi:24277
45508 msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})"
45509 msgstr "@code{ksk-size} (par défaut : @code{256})"
45512 #: doc/guix.texi:24280
45513 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
45514 msgstr "La longueur de la KSK. Remarquez que cette valeur est correcte pour l'algorithme par défaut, mais ne serait pas sécurisée pour d'autres algorithmes."
45517 #: doc/guix.texi:24281
45519 msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})"
45520 msgstr "@code{zsk-size} (par défaut : @code{256})"
45523 #: doc/guix.texi:24284
45524 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
45525 msgstr "La longueur de la ZSK. Remarquez que cette valeur est correcte pour l'algorithme par défaut, mais ne serait pas sécurisée pour d'autres algorithmes."
45528 #: doc/guix.texi:24285
45530 msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})"
45531 msgstr "@code{dnskey-ttl} (par défaut : @code{'default})"
45534 #: doc/guix.texi:24288
45535 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL."
45536 msgstr "La valeur du TTL pour les enregistrements DNSKEY ajoutés au sommet de la zone. La valeur spéciale @code{'default} signifie la même valeur que le TTL du SOA de la zone."
45539 #: doc/guix.texi:24289
45541 msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
45542 msgstr "@code{zsk-lifetime} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})"
45545 #: doc/guix.texi:24291
45546 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation."
45547 msgstr "La période entre la publication d'une ZSK et l'initialisation d'un nouveau changement."
45550 #: doc/guix.texi:24292
45552 msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})"
45553 msgstr "@code{propagation-delay} (par défaut : @code{(* 24 3600)})"
45556 #: doc/guix.texi:24295
45557 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves."
45558 msgstr "Un délai supplémentaire pour chaque étape du changement. Cette valeur devrait être assez grande pour couvrir le temps de propagation des données entre le serveur primaire et tous les secondaires."
45561 #: doc/guix.texi:24296
45563 msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
45564 msgstr "@code{rrsig-lifetime} (par défaut : @code{(* 14 24 3600)})"
45567 #: doc/guix.texi:24298
45568 msgid "A validity period of newly issued signatures."
45569 msgstr "Une période de validité des nouvelles signatures."
45572 #: doc/guix.texi:24299
45574 msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})"
45575 msgstr "@code{rrsig-refresh} (par défaut : @code{(* 7 24 3600)})"
45578 #: doc/guix.texi:24301
45579 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed."
45580 msgstr "Une période qui indique combien de temps avant l'expiration d'une signature elle sera rafraîchie."
45583 #: doc/guix.texi:24302
45585 msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})"
45586 msgstr "@code{nsec3?} (par défaut : @code{#f})"
45589 #: doc/guix.texi:24304
45590 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC."
45591 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, on utilisera NSEC3 au lien de NSEC."
45594 #: doc/guix.texi:24305
45596 msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})"
45597 msgstr "@code{nsec3-iterations} (par défaut : @code{5})"
45600 #: doc/guix.texi:24307
45601 msgid "The number of additional times the hashing is performed."
45602 msgstr "Le nombre de fois supplémentaires que le hash est effectué."
45605 #: doc/guix.texi:24308
45607 msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})"
45608 msgstr "@code{nsec3-salt-length} (par défaut : @code{8})"
45611 #: doc/guix.texi:24311
45612 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing."
45613 msgstr "La longueur du champ de sel en octets, ajouté au nom du propriétaire avant de hasher."
45616 #: doc/guix.texi:24312
45618 msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
45619 msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})"
45622 #: doc/guix.texi:24314
45623 msgid "The validity period of newly issued salt field."
45624 msgstr "La période de validité des nouveaux champs sel."
45627 #: doc/guix.texi:24318
45629 msgid "{Data Type} knot-zone-configuration"
45630 msgstr "{Type de données} knot-zone-configuration"
45633 #: doc/guix.texi:24321
45634 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:"
45635 msgstr "Type de données représentant la zone servie par Knot. ce type a les paramètres suivants :"
45638 #: doc/guix.texi:24323
45640 msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})"
45641 msgstr "@code{domain} (par défaut : @code{\"\"})"
45644 #: doc/guix.texi:24325
45645 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty."
45646 msgstr "Le domaine servi par cette configuration. Il ne doit pas être vide."
45649 #: doc/guix.texi:24326
45651 msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})"
45652 msgstr "@code{file} (par défaut : @code{\"\"})"
45655 #: doc/guix.texi:24329
45656 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name."
45657 msgstr "Le fichier où la zone est sauvegardée. Ce paramètre est ignoré pour les zones maîtres. La valeur vide signifie l'emplacement par défaut qui dépend du nom de domaine."
45660 #: doc/guix.texi:24330
45662 msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})"
45663 msgstr "@code{zone} (par défaut : @code{(zone-file)})"
45666 #: doc/guix.texi:24333
45667 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record."
45668 msgstr "Le contenu du fichier de zone. Ce paramètre est ignoré par les zones esclaves. Il doit contenir un enregistrement zone-file."
45671 #: doc/guix.texi:24334
45673 msgid "@code{master} (default: @code{'()})"
45674 msgstr "@code{master} (par défaut : @code{'()})"
45677 #: doc/guix.texi:24337
45678 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers."
45679 msgstr "Une liste des serveurs distants maîtres. Lorsque la liste est vide, cette zone est un maître. Lorsque la valeur est indiquée, cette zone est un esclave. C'est al liste des identifiants des serveurs distants."
45682 #: doc/guix.texi:24338
45684 msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})"
45685 msgstr "@code{ddns-master} (par défaut : @code{#f})"
45688 #: doc/guix.texi:24341
45689 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters."
45690 msgstr "Le maître principal. Lorsque la valeur est vide, la valeur par défaut est le premier maître de la liste des maîtres."
45693 #: doc/guix.texi:24342
45695 msgid "@code{notify} (default: @code{'()})"
45696 msgstr "@code{notify} (par défaut : @code{'()})"
45699 #: doc/guix.texi:24344
45700 msgid "A list of slave remote identifiers."
45701 msgstr "Une liste d'identifiants de groupe de serveurs esclaves."
45704 #: doc/guix.texi:24345
45706 msgid "@code{acl} (default: @code{'()})"
45707 msgstr "@code{acl} (par défaut : @code{'()})"
45710 #: doc/guix.texi:24347
45711 msgid "A list of acl identifiers."
45712 msgstr "Une liste d'identifiants d'ACL."
45715 #: doc/guix.texi:24348
45717 msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})"
45718 msgstr "@code{semantic-checks?} (par défaut : @code{#f})"
45721 #: doc/guix.texi:24350
45722 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone."
45723 msgstr "Lorsque la valeur est indiquée, cela ajoute plus de vérifications sémantiques à la zone."
45726 #: doc/guix.texi:24351
45728 msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})"
45729 msgstr "@code{disable-any?} (par défaut : @code{#f})"
45732 #: doc/guix.texi:24353
45733 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type."
45734 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, cela interdit les requêtes de type ANY."
45737 #: doc/guix.texi:24354
45739 msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})"
45740 msgstr "@code{zonefile-sync} (par défaut : @code{0})"
45743 #: doc/guix.texi:24357
45744 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization."
45745 msgstr "Le délai entre une modification en mémoire et sur le disque. 0 signifie une synchronisation immédiate."
45748 #: doc/guix.texi:24358
45750 msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})"
45751 msgstr "@code{zonefile-load} (par défaut : @code{#f})"
45754 #: doc/guix.texi:24361
45755 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:"
45756 msgstr "La manière dont le contenu du fichier de zone influe sur le chargement de la zone. Les valeurs possibles sont :"
45759 #: doc/guix.texi:24363
45761 msgid "@code{#f} for using the default value from Knot,"
45762 msgstr "@code{#f} pour utilise la valeur par défaut de Knot,"
45765 #: doc/guix.texi:24364
45767 msgid "@code{'none} for not using the zone file at all,"
45768 msgstr "@code{'none} pour ne pas utiliser le fichier de zone du tout,"
45771 #: doc/guix.texi:24365
45773 msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available"
45774 msgstr "@code{'difference} pour calculer les différences entre le contenu déjà disponible"
45777 #: doc/guix.texi:24367
45778 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents,"
45779 msgstr "et le contenu du fichier de zone et les appliquer au contenu actuel de la zone,"
45782 #: doc/guix.texi:24367
45784 msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but"
45785 msgstr "@code{'difference-no-serial} pour la même chose que @code{'difference}, mais"
45788 #: doc/guix.texi:24370
45789 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically."
45790 msgstr "en ignorant le serial du SOA du fichier de zone, pour que le serveur s'en charge automatiquement."
45793 #: doc/guix.texi:24370
45795 msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file."
45796 msgstr "@code{'whole} pour charger le contenu de la zone depuis le fichier de zone."
45799 #: doc/guix.texi:24373
45801 msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})"
45802 msgstr "@code{journal-content} (par défaut : @code{#f})"
45805 #: doc/guix.texi:24378
45806 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
45807 msgstr "La manière dont le journal est utilisé pour stocker la zone et ses changements. Les valeurs possibles sont @code{'none} pour ne pas l'utiliser du tout, @code{'changes} pour stocker les changements et @code{'all} pour stocker le contenu. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée."
45810 #: doc/guix.texi:24379
45812 msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})"
45813 msgstr "@code{max-journal-usage} (par défaut : @code{#f})"
45816 #: doc/guix.texi:24382
45817 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
45818 msgstr "La taille maximale du journal sur le disque. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée."
45821 #: doc/guix.texi:24383
45823 msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})"
45824 msgstr "@code{max-journal-depth} (par défaut : @code{#f})"
45827 #: doc/guix.texi:24386
45828 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
45829 msgstr "La taille maximale de l'historique. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée."
45832 #: doc/guix.texi:24387
45834 msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})"
45835 msgstr "@code{max-zone-size} (par défaut : @code{#f})"
45838 #: doc/guix.texi:24391
45839 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
45840 msgstr "La taille maximale du fichier de zone. Cette limite est prise en charge pour les transferts entrants et les mises à jour. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée."
45843 #: doc/guix.texi:24392
45845 msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})"
45846 msgstr "@code{dnssec-policy} (par défaut : @code{#f})"
45849 #: doc/guix.texi:24396
45850 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone."
45851 msgstr "Une référence à un enregistrement @code{knot-policy-configuration}, ou le nom spécial @code{\"default\"}. Si la valeur est @code{#f}, cette zone n'est pas signée."
45854 #: doc/guix.texi:24397
45856 msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})"
45857 msgstr "@code{serial-policy} (par défaut : @code{'increment})"
45860 #: doc/guix.texi:24399
45861 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}."
45862 msgstr "Une politique entre @code{'increment} et @code{'unixtime}."
45865 #: doc/guix.texi:24403
45867 msgid "{Data Type} knot-configuration"
45868 msgstr "{Type de données} knot-configuration"
45871 #: doc/guix.texi:24406
45872 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:"
45873 msgstr "Type de données représentant la configuration de Knot. Ce type a les paramètres suivants :"
45876 #: doc/guix.texi:24408
45878 msgid "@code{knot} (default: @code{knot})"
45879 msgstr "@code{knot} (par défaut : @code{knot})"
45882 #: doc/guix.texi:24410
45883 msgid "The Knot package."
45884 msgstr "Le paquet Knot."
45887 #: doc/guix.texi:24411
45889 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})"
45890 msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/var/run/knot\"})"
45893 #: doc/guix.texi:24413
45894 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets."
45895 msgstr "Le répertoire de travail. Ce répertoire sera utilisé pour le fichier pid et les sockets."
45898 #: doc/guix.texi:24414
45900 msgid "@code{includes} (default: @code{'()})"
45901 msgstr "@code{includes} (par défaut : @code{'()})"
45904 #: doc/guix.texi:24417
45905 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file."
45906 msgstr "Une liste plate de chaînes ou d'objets simili-fichiers qui seront inclus en haut du fichier de configuration."
45909 #: doc/guix.texi:24418
45911 msgid "secrets, Knot service"
45912 msgstr "secrets, service Knot"
45915 #: doc/guix.texi:24424
45916 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list."
45917 msgstr "Cela peut être utile pour gérer des secrets hors-bande. Par exemple, on peut stocker des clefs secrètes dans un fichier hors-bande qui n'est pas géré par Guix, et donc pas visible dans @file{/gnu/store} — p.@: ex.@: vous pouvez stocker la configuration des clefs secrètes dans @file{/etc/knot/secrets.conf} et ajouter ce fichier à la lite @code{includes}."
45920 #: doc/guix.texi:24429
45921 msgid "One can generate a secret tsig key (for nsupdate and zone transfers with the keymgr command from the knot package. Note that the package is not automatically installed by the service. The following example shows how to generate a new tsig key:"
45922 msgstr "On peut générer une clé secrète tsig (pour nsupdate et les transferts de zones) avec la commande keymgr du paquet knot. Remarquez que le paquet n'est pas automatiquement installé par le service. L'exemple suivant montre comment générer une nouvelle clé tsig :"
45925 #: doc/guix.texi:24433
45928 "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n"
45929 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
45931 "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n"
45932 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
45935 #: doc/guix.texi:24439
45936 msgid "Also note that the generated key will be named @var{mysecret}, so it is the name that needs to be used in the @var{key} field of the @code{knot-acl-configuration} record and in other places that need to refer to that key."
45937 msgstr "Remarquez aussi que la clé générée sera nommée @var{mysecret}, donc c'est le nom qui est requis dans le champ @var{key} de l'enregistrement @code{knot-acl-configuration} et aux autres endroits qui se réfèrent à cette clé."
45940 #: doc/guix.texi:24441
45941 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface."
45942 msgstr "Cela peut aussi être utilisé pour ajouter des configurations qui ne sont pas prises en charge par cette interface."
45945 #: doc/guix.texi:24442
45947 msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
45948 msgstr "@code{listen-v4} (par défaut : @code{\"0.0.0.0\"})"
45951 #: doc/guix.texi:24444 doc/guix.texi:24447
45952 msgid "An ip address on which to listen."
45953 msgstr "Une adresse IP sur laquelle écouter."
45956 #: doc/guix.texi:24445
45958 msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})"
45959 msgstr "@code{listen-v6} (par défaut : @code{\"::\"})"
45962 #: doc/guix.texi:24448
45964 msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})"
45965 msgstr "@code{listen-port} (par défaut : @code{53})"
45968 #: doc/guix.texi:24450
45969 msgid "A port on which to listen."
45970 msgstr "Un port sur lequel écouter."
45973 #: doc/guix.texi:24451
45975 msgid "@code{keys} (default: @code{'()})"
45976 msgstr "@code{keys} (par défaut : @code{'()})"
45979 #: doc/guix.texi:24453
45980 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration."
45981 msgstr "La liste des knot-key-configuration utilisés par cette configuration."
45984 #: doc/guix.texi:24454
45986 msgid "@code{acls} (default: @code{'()})"
45987 msgstr "@code{acls} (par défaut : @code{'()})"
45990 #: doc/guix.texi:24456
45991 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration."
45992 msgstr "La liste des knot-acl-configuration utilisés par cette configuration."
45995 #: doc/guix.texi:24457
45997 msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})"
45998 msgstr "@code{remotes} (par défaut : @code{'()})"
46001 #: doc/guix.texi:24459
46002 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration."
46003 msgstr "La liste des knot-remote-configuration utilisés par cette configuration."
46006 #: doc/guix.texi:24460
46008 msgid "@code{zones} (default: @code{'()})"
46009 msgstr "@code{zones} (par défaut : @code{'()})"
46012 #: doc/guix.texi:24462
46013 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration."
46014 msgstr "La liste des knot-zone-configuration utilisés par cette configuration."
46016 #. type: subsubheading
46017 #: doc/guix.texi:24466
46019 msgid "Knot Resolver Service"
46020 msgstr "Service de résolveur Knot"
46023 #: doc/guix.texi:24468
46025 msgid "{Scheme Variable} knot-resolver-service-type"
46026 msgstr "{Variable Scheme} knot-resolver-service-type"
46029 #: doc/guix.texi:24471
46030 msgid "This is the type of the knot resolver service, whose value should be an @code{knot-resolver-configuration} object as in this example:"
46031 msgstr "C'est le type du service de résolution de knot, dont la valeur devrait être un objet @code{knot-resolver-configuration} comme dans cet exemple :"
46034 #: doc/guix.texi:24481
46037 "(service knot-resolver-service-type\n"
46038 " (knot-resolver-configuration\n"
46039 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
46040 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
46041 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
46042 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
46043 "cache.size = 100 * MB\n"
46046 "(service knot-resolver-service-type\n"
46047 " (knot-resolver-configuration\n"
46048 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
46049 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
46050 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
46051 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
46052 "cache.size = 100 * MB\n"
46056 #: doc/guix.texi:24484
46057 msgid "For more information, refer its @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}."
46058 msgstr "Pour plus d'information, regardez @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}."
46061 #: doc/guix.texi:24486
46063 msgid "{Data Type} knot-resolver-configuration"
46064 msgstr "{Type de données} knot-resolver-configuration"
46067 #: doc/guix.texi:24488
46068 msgid "Data type representing the configuration of knot-resolver."
46069 msgstr "Type de données représentant la configuration de knot-resolver."
46072 #: doc/guix.texi:24490
46074 msgid "@code{package} (default: @var{knot-resolver})"
46075 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{knot-resolver})"
46078 #: doc/guix.texi:24492
46079 msgid "Package object of the knot DNS resolver."
46080 msgstr "Objet de paquet du résolveur DNS knot."
46083 #: doc/guix.texi:24493
46085 msgid "@code{kresd-config-file} (default: %kresd.conf)"
46086 msgstr "@code{kresd-config-file} (par défaut : %kresd.conf)"
46089 #: doc/guix.texi:24496
46090 msgid "File-like object of the kresd configuration file to use, by default it will listen on @code{127.0.0.1} and @code{::1}."
46091 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration de kresd à utiliser. Par défaut il écoutera sur @code{127.0.0.1} et @code{::1}"
46094 #: doc/guix.texi:24497
46096 msgid "@code{garbage-collection-interval} (default: 1000)"
46097 msgstr "@code{garbage-collection-interval} (par défaut : 1000)"
46100 #: doc/guix.texi:24499
46101 msgid "Number of milliseconds for @code{kres-cache-gc} to periodically trim the cache."
46102 msgstr "Nombre de millisecondes correspondant à la périodicité avec laquelle @code{kres-cache-gc} nettoie le cache."
46104 #. type: subsubheading
46105 #: doc/guix.texi:24504
46107 msgid "Dnsmasq Service"
46108 msgstr "Services Dnsmasq"
46111 #: doc/guix.texi:24506
46113 msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type"
46114 msgstr "{Variable Scheme} dnsmasq-service-type"
46117 #: doc/guix.texi:24509
46118 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
46119 msgstr "C'est le type du service dnsmasq, dont la valeur devrait être un objet @code{dnsmasq-configuration} comme dans cet exemple :"
46122 #: doc/guix.texi:24515
46125 "(service dnsmasq-service-type\n"
46126 " (dnsmasq-configuration\n"
46127 " (no-resolv? #t)\n"
46128 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
46130 "(service dnsmasq-service-type\n"
46131 " (dnsmasq-configuration\n"
46132 " (no-resolv? #t)\n"
46133 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
46136 #: doc/guix.texi:24518
46138 msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration"
46139 msgstr "{Type de données} dnsmasq-configuration"
46142 #: doc/guix.texi:24520
46143 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq."
46144 msgstr "Type de données qui représente la configuration de dnsmasq."
46147 #: doc/guix.texi:24522
46149 msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})"
46150 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{dnsmasq})"
46153 #: doc/guix.texi:24524
46154 msgid "Package object of the dnsmasq server."
46155 msgstr "L'objet de paquet du serveur dnsmasq."
46158 #: doc/guix.texi:24525
46160 msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})"
46161 msgstr "@code{no-hosts?} (par défaut : @code{#f})"
46164 #: doc/guix.texi:24527
46165 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts."
46166 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ne pas lire les noms d'hôte dans /etc/hosts."
46169 #: doc/guix.texi:24528
46171 msgid "@code{port} (default: @code{53})"
46172 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{53})"
46175 #: doc/guix.texi:24531
46176 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions."
46177 msgstr "Le port sur lequel écouter. Le mettre à zéro désactive complètement les réponses DNS, ce qui ne laisse que les fonctions DHCP et TFTP."
46180 #: doc/guix.texi:24532
46182 msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})"
46183 msgstr "@code{local-service?} (par défaut : @code{#t})"
46186 #: doc/guix.texi:24535
46187 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server."
46188 msgstr "Accepte les requêtes DNS seulement des hôtes dont les adresses sont sur le sous-réseau local, c.-à-d.@: sur un sous-réseau pour lequel une interface existe sur le serveur."
46191 #: doc/guix.texi:24536
46193 msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})"
46194 msgstr "@code{listen-addresses} (par défaut : @code{'()})"
46197 #: doc/guix.texi:24538
46198 msgid "Listen on the given IP addresses."
46199 msgstr "Écoute sur le adresses IP données."
46202 #: doc/guix.texi:24539
46204 msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
46205 msgstr "@code{resolv-file} (par défaut : @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
46208 #: doc/guix.texi:24541
46209 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from."
46210 msgstr "Le fichier où lire l'adresse IP des serveurs de noms en amont."
46213 #: doc/guix.texi:24542
46215 msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})"
46216 msgstr "@code{no-resolv?} (par défaut : @code{#f})"
46219 #: doc/guix.texi:24544
46220 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}."
46221 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ne pas lire @var{resolv-file}."
46224 #: doc/guix.texi:24545
46226 msgid "@code{servers} (default: @code{'()})"
46227 msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{'()})"
46230 #: doc/guix.texi:24547
46231 msgid "Specify IP address of upstream servers directly."
46232 msgstr "Spécifiez l'adresse IP des serveurs en amont directement."
46235 #: doc/guix.texi:24548
46237 msgid "@code{addresses} (default: @code{'()})"
46238 msgstr "@code{addresses} (par défaut : @code{'()})"
46241 #: doc/guix.texi:24552
46242 msgid "For each entry, specify an IP address to return for any host in the given domains. Queries in the domains are never forwarded and always replied to with the specified IP address."
46243 msgstr "Pour chaque entrée, spécifie une adresse IP à renvoyer pour les hôtes des domaines donnés. Les requêtes dans les domaines ne sont jamais envoyés et la réponse sera toujours l'adresse IP spécifiée."
46246 #: doc/guix.texi:24554
46247 msgid "This is useful for redirecting hosts locally, for example:"
46248 msgstr "C'est utile pour rediriger des hôtes localement, comme dans cet exemple :"
46251 #: doc/guix.texi:24563
46254 "(service dnsmasq-service-type\n"
46255 " (dnsmasq-configuration\n"
46257 " '(; Redirect to a local web-server.\n"
46258 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
46259 " ; Redirect subdomain to a specific IP.\n"
46260 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
46262 "(service dnsmasq-service-type\n"
46263 " (dnsmasq-configuration\n"
46265 " '(; Redirige vers un serveur web local.\n"
46266 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
46267 " ; Redirige un sous-domaine vers une adresse IP spécifique.\n"
46268 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
46271 #: doc/guix.texi:24566
46272 msgid "Note that rules in @file{/etc/hosts} take precedence over this."
46273 msgstr "Remarquez que les règles dans @file{/etc/hosts} prennent le pas sur celles-ci."
46276 #: doc/guix.texi:24567
46278 msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})"
46279 msgstr "@code{cache-size} (par défaut : @code{150})"
46282 #: doc/guix.texi:24570
46283 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching."
46284 msgstr "Indique la taille du cache de dnsmasq. Indiquer 0 désactive le cache."
46287 #: doc/guix.texi:24571
46289 msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})"
46290 msgstr "@code{negative-cache?} (par défaut : @code{#t})"
46293 #: doc/guix.texi:24573
46294 msgid "When false, disable negative caching."
46295 msgstr "Lorsque la valeur est fausse, désactive le cache des réponses négatives."
46298 #: doc/guix.texi:24574
46300 msgid "@code{tftp-enable?} (default: @code{#f})"
46301 msgstr "@code{tftp-enable?} (par défaut : @code{#f})"
46304 #: doc/guix.texi:24576
46305 msgid "Whether to enable the built-in TFTP server."
46306 msgstr "Indique s'il faut activer le serveur TFTP inclus."
46309 #: doc/guix.texi:24577
46311 msgid "@code{tftp-no-fail?} (default: @code{#f})"
46312 msgstr "@code{tftp-no-fail?} (par défaut : @code{#f})"
46315 #: doc/guix.texi:24579
46316 msgid "If true, does not fail dnsmasq if the TFTP server could not start up."
46317 msgstr "Si la valeur est vraie, dnsmasq n'échoue pas si le serveur TFTP ne peut pas démarrer."
46320 #: doc/guix.texi:24580
46322 msgid "@code{tftp-single-port?} (default: @code{#f})"
46323 msgstr "@code{tftp-single-port?} (par défaut : @code{#f})"
46326 #: doc/guix.texi:24582
46327 msgid "Whether to use only one single port for TFTP."
46328 msgstr "Indique s'il faut utiliser un seul port pour TFTP."
46331 #: doc/guix.texi:24583
46333 msgid "@code{tftp-secure?} (default: @code{#f})"
46334 msgstr "@code{tftp-secure?} (par défaut: @code{#f})"
46337 #: doc/guix.texi:24585
46338 msgid "If true, only files owned by the user running the dnsmasq process are accessible."
46339 msgstr "Si la valeur est vraie, seuls les fichiers appartenant à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq sont accessibles."
46342 #: doc/guix.texi:24589
46343 msgid "If dnsmasq is being run as root, different rules apply: @code{tftp-secure?} has no effect, but only files which have the world-readable bit set are accessible."
46344 msgstr "Si dnsmasq est lancé en root, des règles différentes s'appliquent : @code{tft-secure?} n'a pas d'effet, mais seuls les fichiers qui ont le bit de lecture pour tout le monde sont accessibles."
46347 #: doc/guix.texi:24590
46349 msgid "@code{tftp-max} (default: @code{#f})"
46350 msgstr "@code{tftp-max} (par défaut : @code{#f})"
46353 #: doc/guix.texi:24592
46354 msgid "If set, sets the maximal number of concurrent connections allowed."
46355 msgstr "Si une valeur est indiquée, indique le nombre maximal de connexions permises en parallèle."
46358 #: doc/guix.texi:24593
46360 msgid "@code{tftp-mtu} (default: @code{#f})"
46361 msgstr "@code{tftp-mtu} (par défaut : @code{#f})"
46364 #: doc/guix.texi:24595
46365 msgid "If set, sets the MTU for TFTP packets to that value."
46366 msgstr "Si une valeur est indiquée, indique le MTU pour les paquets TFTP."
46369 #: doc/guix.texi:24596
46371 msgid "@code{tftp-no-blocksize?} (default: @code{#f})"
46372 msgstr "@code{tftp-no-blocksize?} (par défaut : @code{#f})"
46375 #: doc/guix.texi:24598
46376 msgid "If true, stops the TFTP server from negotiating the blocksize with a client."
46377 msgstr "Si la valeur est vraie, empêche que le serveur TFTP ne négocie la taille de bloc avec un client."
46380 #: doc/guix.texi:24599
46382 msgid "@code{tftp-lowercase?} (default: @code{#f})"
46383 msgstr "@code{tftp-lowercase?} (par défaut : @code{#f})"
46386 #: doc/guix.texi:24601
46387 msgid "Whether to convert all filenames in TFTP requests to lowercase."
46388 msgstr "Indique s'il faut convertir tous les noms de fichiers dans les requêtes TFTP en minuscule."
46391 #: doc/guix.texi:24602
46393 msgid "@code{tftp-port-range} (default: @code{#f})"
46394 msgstr "@code{tftp-port-range} (par défaut : @code{#f})"
46397 #: doc/guix.texi:24605
46398 msgid "If set, fixes the dynamical ports (one per client) to the given range (@code{\"<start>,<end>\"})."
46399 msgstr "Si une valeur est indiquée, fixe les ports dynamiques (un par client) à la zone données (@code{\"<début>,<fin>\"})."
46402 #: doc/guix.texi:24606
46404 msgid "@code{tftp-root} (default: @code{/var/empty,lo})"
46405 msgstr "@code{tftp-root} (par défaut : @code{/var/empty,lo})"
46408 #: doc/guix.texi:24613
46409 msgid "Look for files to transfer using TFTP relative to the given directory. When this is set, TFTP paths which include \"..\" are rejected, to stop clients getting outside the specified root. Absolute paths (starting with /) are allowed, but they must be within the tftp-root. If the optional interface argument is given, the directory is only used for TFTP requests via that interface."
46410 msgstr "Cherche les fichiers à transférer avec TFTP relativement au répertoire donné. Lorsque la valeur est indiquée, les chemins TFTP qui contiennent « .. » sont rejeté, pour éviter que les client n'arrivent en dehors de la racine donnée. Les chemins absolus (commençant par /) sont permis, mais ils doivent être à l'intérieur de la racine de tftp. Si un argument d'interface facultatif est donné, le répertoire n'est utilisé que pour les requêtes TFTP via cette interface."
46413 #: doc/guix.texi:24614
46415 msgid "@code{tftp-unique-root} (default: @code{#f})"
46416 msgstr "@code{tftp-unique-root} (par défaut : @code{#f})"
46419 #: doc/guix.texi:24619
46420 msgid "If set, add the IP or hardware address of the TFTP client as a path component on the end of the TFTP-root. Only valid if a TFTP root is set and the directory exists. Defaults to adding IP address (in standard dotted-quad format)."
46421 msgstr "Si une valeur est indiquée, ajoute d'IP ou l'adresse matérielle du client TFTP en tant que composant du chemin à la fin de la racine TFTP. Valide uniquement si une racine TFTP est indiquée et que le répertoire existe. La valeur par défaut ajoute l'adresse IP (au format à trois points standard)."
46424 #: doc/guix.texi:24627
46425 msgid "For instance, if --tftp-root is \"/tftp\" and client 1.2.3.4 requests file \"myfile\" then the effective path will be \"/tftp/1.2.3.4/myfile\" if /tftp/1.2.3.4 exists or /tftp/myfile otherwise. When \"=mac\" is specified it will append the MAC address instead, using lowercase zero padded digits separated by dashes, e.g.: 01-02-03-04-aa-bb Note that resolving MAC addresses is only possible if the client is in the local network or obtained a DHCP lease from dnsmasq."
46426 msgstr "Par exemple, si --tftp-root est \"/tftp\" et que le client 1.2.3.4 demande le fichier « monfichier » alors le chemin effectif sera « /tftp/1.2.3.4/monfichier » si /tftp/1.2.3.4 existe, ou « /tftp/monfichier » sinon. Avec « =mac », c'est l'adresse MAC qui sera ajoutée à la place, en utilisant des nombres en minuscule à taille fixe et séparés par des tirets, p.@: ex.@: : 01-02-03-04-aa-bb. Remarquez que la résolution d'une adresse MAC n'est possible que si le client est sur le réseau local ou a obtenu un bail DHCP de dnsmasq."
46428 #. type: subsubheading
46429 #: doc/guix.texi:24631
46431 msgid "ddclient Service"
46432 msgstr "service ddclient"
46435 #: doc/guix.texi:24633
46440 #. type: Plain text
46441 #: doc/guix.texi:24637
46442 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
46443 msgstr "Le service ddclient décrit plus bas lance le démon ddclient, qui prend en charge la mise à jour automatique des entrées DNS pour les fournisseurs de service comme @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
46445 #. type: Plain text
46446 #: doc/guix.texi:24640
46447 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
46448 msgstr "L'exemple suivant montre comment instantier le service avec sa configuration par défaut :"
46451 #: doc/guix.texi:24643
46453 msgid "(service ddclient-service-type)\n"
46454 msgstr "(service ddclient-service-type)\n"
46456 #. type: Plain text
46457 #: doc/guix.texi:24652
46458 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below). You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}). See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package."
46459 msgstr "Remarquez que ddclient a besoin d'accéder à des identifiants stockés dans un @dfn{fichier de secrets}, par défaut @file{/etc/ddclient/secrets} (voir @code{secret-file} plus bas). On s'attend à ce que vous créiez ce fichier manuellement, de manière externe à guix (vous @emph{pourriez} ajouter ce fichier dans une partie de votre configuration, par exemple avec @code{plain-file}, mais il serait lisible pour tout le monde via @file{/gnu/store}). Vois les exemples dans le répertoire @file{share/ddclient} du paquet @code{ddclient}."
46461 #. type: Plain text
46462 #: doc/guix.texi:24656
46463 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:"
46464 msgstr "Les champs de @code{ddclient-configuration} disponibles sont :"
46467 #: doc/guix.texi:24657
46469 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient"
46470 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} package ddclient"
46473 #: doc/guix.texi:24659
46474 msgid "The ddclient package."
46475 msgstr "Le paquet ddclient."
46478 #: doc/guix.texi:24662
46480 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon"
46481 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} integer daemon"
46484 #: doc/guix.texi:24664
46485 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name."
46486 msgstr "La période après laquelle ddclient réessaiera de vérifier l'IP et le nom de domaine."
46489 #: doc/guix.texi:24669
46491 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog"
46492 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} boolean syslog"
46495 #: doc/guix.texi:24671
46496 msgid "Use syslog for the output."
46497 msgstr "Utiliser syslog pour la sortie."
46500 #: doc/guix.texi:24676
46502 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail"
46503 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string mail"
46506 #: doc/guix.texi:24678
46507 msgid "Mail to user."
46508 msgstr "Courriel de l'utilisateur."
46511 #: doc/guix.texi:24680 doc/guix.texi:24687 doc/guix.texi:26202
46512 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}."
46513 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"root\"}."
46516 #: doc/guix.texi:24683
46518 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure"
46519 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string mail-failure"
46522 #: doc/guix.texi:24685
46523 msgid "Mail failed update to user."
46524 msgstr "Courriel de l'utilisateur pour les échecs."
46527 #: doc/guix.texi:24690
46529 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid"
46530 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string pid"
46533 #: doc/guix.texi:24692
46534 msgid "The ddclient PID file."
46535 msgstr "Le fichier de PID de ddclient."
46538 #: doc/guix.texi:24694
46539 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
46540 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
46543 #: doc/guix.texi:24697
46545 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl"
46546 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} boolean ssl"
46549 #: doc/guix.texi:24699
46550 msgid "Enable SSL support."
46551 msgstr "Activer le support de SSL."
46554 #: doc/guix.texi:24704
46556 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user"
46557 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string user"
46560 #: doc/guix.texi:24707
46561 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program."
46562 msgstr "Spécifie le nm d'utilisateur ou l'ID qui est utilisé pour lancer le programme ddclient."
46565 #: doc/guix.texi:24709 doc/guix.texi:24716
46566 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}."
46567 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"ddclient\"}."
46570 #: doc/guix.texi:24712
46572 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group"
46573 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string group"
46576 #: doc/guix.texi:24714
46577 msgid "Group of the user who will run the ddclient program."
46578 msgstr "Groupe de l'utilisateur qui lancera le programme ddclient."
46581 #: doc/guix.texi:24719
46583 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file"
46584 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string secret-file"
46587 #: doc/guix.texi:24723
46588 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually."
46589 msgstr "Fichier de secrets qui sera ajouté au fichier @file{ddclient.conf}. Ce fichier contient les paramètres d'authentification utilisés par ddclient. On s'attend à ce que vous le créiez manuellement."
46592 #: doc/guix.texi:24725
46593 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
46594 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
46597 #: doc/guix.texi:24728
46599 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options"
46600 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} list extra-options"
46603 #: doc/guix.texi:24730
46604 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file."
46605 msgstr "Options supplémentaires qui seront ajoutées au fichier @file{ddclient.conf}."
46608 #: doc/guix.texi:24741
46610 msgid "VPN (virtual private network)"
46611 msgstr "VPN (réseau privé virtuel)"
46614 #: doc/guix.texi:24742
46616 msgid "virtual private network (VPN)"
46617 msgstr "réseau privé virtuel (VPN)"
46619 #. type: Plain text
46620 #: doc/guix.texi:24748
46621 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
46622 msgstr "Le module @code{(gnu services vpn)} fournit des services liés aux @dfn{réseaux privés virtuels} (VPN). Il fournit un srevice @emph{client} pour que votre machine se connecte à un VPN et un service @emph{serveur} pour que votre machine héberge un VPN. Les deux services utilisent @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
46625 #: doc/guix.texi:24749
46627 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @"
46628 msgstr "{Procédure Scheme} openvpn-client-service @"
46631 #: doc/guix.texi:24751
46632 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
46633 msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
46636 #: doc/guix.texi:24753
46637 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client."
46638 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{openvpn}, un démon VPN, en tant que client."
46641 #: doc/guix.texi:24755
46643 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @"
46644 msgstr "{Procédure Scheme} openvpn-server-service @"
46647 #: doc/guix.texi:24757
46648 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
46649 msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
46652 #: doc/guix.texi:24759
46653 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server."
46654 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{openvpn}, un démon VPN, en tant que serveur."
46657 #: doc/guix.texi:24761
46658 msgid "Both can be run simultaneously."
46659 msgstr "Les deux services peuvent être lancés en même temps."
46661 #. type: Plain text
46662 #: doc/guix.texi:24766
46663 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:"
46664 msgstr "Les champs de @code{openvpn-client-configuration} disponibles sont :"
46667 #: doc/guix.texi:24767
46669 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn"
46670 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} package openvpn"
46673 #: doc/guix.texi:24769 doc/guix.texi:24920
46674 msgid "The OpenVPN package."
46675 msgstr "Le paquet OpenVPN."
46678 #: doc/guix.texi:24772
46680 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file"
46681 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string pid-file"
46684 #: doc/guix.texi:24774 doc/guix.texi:24925
46685 msgid "The OpenVPN pid file."
46686 msgstr "Le fichier de PID d'OpenVPN."
46689 #: doc/guix.texi:24776 doc/guix.texi:24927
46690 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
46691 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
46694 #: doc/guix.texi:24779
46696 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto"
46697 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} proto proto"
46700 #: doc/guix.texi:24782 doc/guix.texi:24933
46701 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers."
46702 msgstr "Le protocole (UDP ou TCP) utilisé pour ouvrir un canal entre les clients et les serveurs."
46705 #: doc/guix.texi:24784 doc/guix.texi:24935
46706 msgid "Defaults to @samp{udp}."
46707 msgstr "La valeur par défaut est @samp{udp}."
46710 #: doc/guix.texi:24787
46712 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev"
46713 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} dev dev"
46716 #: doc/guix.texi:24789 doc/guix.texi:24940
46717 msgid "The device type used to represent the VPN connection."
46718 msgstr "Le périphérique utilisé pour représenter la connexion VPN."
46721 #: doc/guix.texi:24791 doc/guix.texi:24942
46722 msgid "Defaults to @samp{tun}."
46723 msgstr "La valeur par défaut est @samp{tun}."
46726 #: doc/guix.texi:24794
46728 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca"
46729 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string ca"
46732 #: doc/guix.texi:24796 doc/guix.texi:24947
46733 msgid "The certificate authority to check connections against."
46734 msgstr "L'autorité de certification qui sert à vérifier les connexions."
46737 #: doc/guix.texi:24798 doc/guix.texi:24949
46738 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
46739 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
46742 #: doc/guix.texi:24801
46744 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert"
46745 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string cert"
46748 #: doc/guix.texi:24804 doc/guix.texi:24955
46749 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}."
46750 msgstr "Le certificat de la machine sur laquelle tourne le démon. Il devrait être signé par l'autorité indiquée dans @code{ca}."
46753 #: doc/guix.texi:24806 doc/guix.texi:24957
46754 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
46755 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
46758 #: doc/guix.texi:24809
46760 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key"
46761 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string key"
46764 #: doc/guix.texi:24812 doc/guix.texi:24963
46765 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}."
46766 msgstr "La clef de la machine sur laquelle tourne le démon. Elle doit être la clef dont le certificat est donné dans @code{cert}."
46769 #: doc/guix.texi:24814 doc/guix.texi:24965
46770 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
46771 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
46774 #: doc/guix.texi:24817
46776 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
46777 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean comp-lzo?"
46780 #: doc/guix.texi:24819 doc/guix.texi:24970
46781 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm."
46782 msgstr "Indique s'il faut utiliser l'algorithme de compression lzo."
46785 #: doc/guix.texi:24824
46787 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?"
46788 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-key?"
46791 #: doc/guix.texi:24826 doc/guix.texi:24977
46792 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart."
46793 msgstr "Ne pas relire les fichiers de clefs entre les SIGUSR1 et les --ping-restart."
46796 #: doc/guix.texi:24831
46798 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
46799 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-tun?"
46802 #: doc/guix.texi:24834 doc/guix.texi:24985
46803 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts."
46804 msgstr "Ne pas fermer et rouvrir les périphériques TUN/TAP ou lancer de scripts de démarrage/d'arrêt entre les SIGUSR1 et les --ping-restart."
46807 #: doc/guix.texi:24839
46809 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean fast-io?"
46810 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean fast-io?"
46813 #: doc/guix.texi:24842 doc/guix.texi:24993
46814 msgid "(Experimental) Optimize TUN/TAP/UDP I/O writes by avoiding a call to poll/epoll/select prior to the write operation."
46815 msgstr "(Expérimental) Optimise les écritures TUN/TAP/UDP en évitant d'appeler poll/epoll/select avant l'opération d'écriture."
46818 #: doc/guix.texi:24846
46820 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity"
46821 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} number verbosity"
46824 #: doc/guix.texi:24848 doc/guix.texi:24999
46825 msgid "Verbosity level."
46826 msgstr "Niveau de verbosité."
46829 #: doc/guix.texi:24850 doc/guix.texi:25001 doc/guix.texi:26470
46830 #: doc/guix.texi:26694
46831 msgid "Defaults to @samp{3}."
46832 msgstr "La valeur par défaut est @samp{3}."
46835 #: doc/guix.texi:24853
46837 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth"
46838 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} tls-auth-client tls-auth"
46841 #: doc/guix.texi:24856 doc/guix.texi:25007
46842 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks."
46843 msgstr "Ajoute une couche d'authentification HMAC supplémentaire au dessus du canal de contrôle TLS pour se protéger contre les attaques DoS."
46846 #: doc/guix.texi:24861
46848 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} maybe-string auth-user-pass"
46849 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} maybe-string auth-user-pass"
46852 #: doc/guix.texi:24865
46853 msgid "Authenticate with server using username/password. The option is a file containing username/password on 2 lines. Do not use a file-like object as it would be added to the store and readable by any user."
46854 msgstr "S'authentifie avec le serveur en utilisant le nom d'utilisateur et le mot de passe. L'option est un fichier contenant le nom d'utilisateur et le mot de passe sur deux lignes. N'utilisez pas un objet simili-fichier car il serait ajouté au dépôt et serait lisible pour n'importe quel utilisateur."
46857 #: doc/guix.texi:24867
46858 msgid "Defaults to @samp{'disabled}."
46859 msgstr "La valeur par défaut est @samp{'disabled}."
46862 #: doc/guix.texi:24869
46864 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?"
46865 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} key-usage verify-key-usage?"
46868 #: doc/guix.texi:24871
46869 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension."
46870 msgstr "Indique s'il faut vérifier que le certificat du serveur a l'extension d'utilisation."
46873 #: doc/guix.texi:24876
46875 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?"
46876 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} bind bind?"
46879 #: doc/guix.texi:24878
46880 msgid "Bind to a specific local port number."
46881 msgstr "Se lier à un port spécifique."
46884 #: doc/guix.texi:24883
46886 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?"
46887 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} resolv-retry resolv-retry?"
46890 #: doc/guix.texi:24885
46891 msgid "Retry resolving server address."
46892 msgstr "Réessayer de résoudre l'adresse du serveur."
46895 #: doc/guix.texi:24890
46897 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote"
46898 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} openvpn-remote-list remote"
46901 #: doc/guix.texi:24892
46902 msgid "A list of remote servers to connect to."
46903 msgstr "Une liste de serveurs distants sur lesquels se connecter."
46906 #: doc/guix.texi:24896
46907 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:"
46908 msgstr "Les champs de @code{openvpn-remote-configuration} disponibles sont :"
46911 #: doc/guix.texi:24897
46913 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name"
46914 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-remote-configuration}} string name"
46917 #: doc/guix.texi:24899
46918 msgid "Server name."
46919 msgstr "Nom du serveur."
46922 #: doc/guix.texi:24901
46923 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}."
46924 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"my-server\"}."
46927 #: doc/guix.texi:24904
46929 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port"
46930 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-remote-configuration}} number port"
46933 #: doc/guix.texi:24906
46934 msgid "Port number the server listens to."
46935 msgstr "Numéro de port sur lequel écoute le serveur."
46938 #: doc/guix.texi:24908 doc/guix.texi:25016
46939 msgid "Defaults to @samp{1194}."
46940 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1194}."
46942 #. type: Plain text
46943 #: doc/guix.texi:24917
46944 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:"
46945 msgstr "Les champs de @code{openvpn-server-configuration} disponibles sont :"
46948 #: doc/guix.texi:24918
46950 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn"
46951 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} package openvpn"
46954 #: doc/guix.texi:24923
46956 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file"
46957 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string pid-file"
46960 #: doc/guix.texi:24930
46962 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto"
46963 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} proto proto"
46966 #: doc/guix.texi:24938
46968 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev"
46969 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} dev dev"
46972 #: doc/guix.texi:24945
46974 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca"
46975 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string ca"
46978 #: doc/guix.texi:24952
46980 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert"
46981 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string cert"
46984 #: doc/guix.texi:24960
46986 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key"
46987 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string key"
46990 #: doc/guix.texi:24968
46992 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
46993 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean comp-lzo?"
46996 #: doc/guix.texi:24975
46998 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?"
46999 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-key?"
47002 #: doc/guix.texi:24982
47004 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
47005 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-tun?"
47008 #: doc/guix.texi:24990
47010 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean fast-io?"
47011 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean fast-io?"
47014 #: doc/guix.texi:24997
47016 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity"
47017 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number verbosity"
47020 #: doc/guix.texi:25004
47022 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth"
47023 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} tls-auth-server tls-auth"
47026 #: doc/guix.texi:25012
47028 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port"
47029 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number port"
47032 #: doc/guix.texi:25014
47033 msgid "Specifies the port number on which the server listens."
47034 msgstr "Spécifie le numéro de port sur lequel les serveurs écoutent."
47037 #: doc/guix.texi:25019
47039 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server"
47040 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} ip-mask server"
47043 #: doc/guix.texi:25021
47044 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network."
47045 msgstr "Une ip et un masque de sous-réseau spécifiant le sous-réseau dans le réseau virtuel."
47048 #: doc/guix.texi:25023
47049 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
47050 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
47053 #: doc/guix.texi:25026
47055 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6"
47056 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} cidr6 server-ipv6"
47059 #: doc/guix.texi:25028
47060 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network."
47061 msgstr "Une notation CIDR pour spécifier le sous-réseau IPv6 dans le réseau virtuel."
47064 #: doc/guix.texi:25033
47066 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh"
47067 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string dh"
47070 #: doc/guix.texi:25035
47071 msgid "The Diffie-Hellman parameters file."
47072 msgstr "Le fichier de paramètres Diffie-Hellman."
47075 #: doc/guix.texi:25037
47076 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
47077 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
47080 #: doc/guix.texi:25040
47082 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist"
47083 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string ifconfig-pool-persist"
47086 #: doc/guix.texi:25042
47087 msgid "The file that records client IPs."
47088 msgstr "Le fichier qui enregistre les IP des clients."
47091 #: doc/guix.texi:25044
47092 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
47093 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
47096 #: doc/guix.texi:25047
47098 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?"
47099 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} gateway redirect-gateway?"
47102 #: doc/guix.texi:25049
47103 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients."
47104 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le serveur agira comme une passerelle pour ses clients."
47107 #: doc/guix.texi:25054
47109 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?"
47110 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean client-to-client?"
47113 #: doc/guix.texi:25056
47114 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN."
47115 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les clients sont autorisés à se parler entre eux dans le VPN."
47118 #: doc/guix.texi:25061
47120 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive"
47121 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} keepalive keepalive"
47124 #: doc/guix.texi:25067
47125 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down."
47126 msgstr "Fait que des messages de ping sont envoyés régulièrement dans les deux sens pour que chaque côté sache quand l'autre n'est plus disponible. @code{keepalive} a besoin d'une paire. Le premier élément est la période d'envoi du ping, et le second élément est le délai d'attente avant de considéré que l'autre côté n'est plus disponible."
47129 #: doc/guix.texi:25070
47131 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients"
47132 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number max-clients"
47135 #: doc/guix.texi:25072
47136 msgid "The maximum number of clients."
47137 msgstr "Le nombre maximum de clients."
47140 #: doc/guix.texi:25077
47142 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status"
47143 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string status"
47146 #: doc/guix.texi:25080
47147 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute."
47148 msgstr "Le fichier de statut. Ce fichier montre un court rapport sur les connexions actuelles. Il est tronqué et réécrit toutes les minutes."
47151 #: doc/guix.texi:25082
47152 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
47153 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
47156 #: doc/guix.texi:25085
47158 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir"
47159 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} openvpn-ccd-list client-config-dir"
47162 #: doc/guix.texi:25087
47163 msgid "The list of configuration for some clients."
47164 msgstr "La liste des configuration pour certains clients."
47167 #: doc/guix.texi:25091
47168 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:"
47169 msgstr "Les champs de @code{openvpn-ccd-configuration} disponibles sont :"
47172 #: doc/guix.texi:25092
47174 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name"
47175 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} string name"
47178 #: doc/guix.texi:25094
47179 msgid "Client name."
47180 msgstr "Nom du client."
47183 #: doc/guix.texi:25096
47184 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}."
47185 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"client\"}."
47188 #: doc/guix.texi:25099
47190 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute"
47191 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-mask iroute"
47194 #: doc/guix.texi:25101
47195 msgid "Client own network"
47196 msgstr "Le réseau du client"
47199 #: doc/guix.texi:25106
47201 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push"
47202 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-mask ifconfig-push"
47205 #: doc/guix.texi:25108
47206 msgid "Client VPN IP."
47207 msgstr "IP du client sur le VPN."
47210 #: doc/guix.texi:25121
47215 #. type: Plain text
47216 #: doc/guix.texi:25126
47217 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)."
47218 msgstr "Le module @code{(gnu services nfs)} fournit les services suivants, qui sont tous utilisés pour monter et exporter des arborescences de répertoires en @dfn{network file systems} (NFS)."
47220 #. type: Plain text
47221 #: doc/guix.texi:25130
47222 msgid "While it is possible to use the individual components that together make up a Network File System service, we recommended to configure an NFS server with the @code{nfs-service-type}."
47223 msgstr "Bien qu'il soit possible d'utiliser des composants individuels qui forment ensemble un service de système de fichiers en réseau, nous recommandons de configurer un serveur NFS avec @code{nfs-service-type}."
47225 #. type: subsubheading
47226 #: doc/guix.texi:25131
47228 msgid "NFS Service"
47229 msgstr "Services NFS"
47232 #: doc/guix.texi:25132
47234 msgid "NFS, server"
47235 msgstr "NFS, serveur"
47237 #. type: Plain text
47238 #: doc/guix.texi:25137
47239 msgid "The NFS service takes care of setting up all NFS component services, kernel configuration file systems, and installs configuration files in the locations that NFS expects."
47240 msgstr "Le service NFS s'occupe de paramétrer tous les services composant NFS, les systèmes de fichiers de configuration du noyau et installe les fichiers de configuration aux endroit attendus par NFS."
47243 #: doc/guix.texi:25138
47245 msgid "{Scheme Variable} nfs-service-type"
47246 msgstr "{Variable Scheme} nfs-service-type"
47249 #: doc/guix.texi:25140
47250 msgid "A service type for a complete NFS server."
47251 msgstr "Un type de service pour un serveur NFS complet."
47254 #: doc/guix.texi:25142
47256 msgid "{Data Type} nfs-configuration"
47257 msgstr "{Type de données} nfs-configuration"
47260 #: doc/guix.texi:25145
47261 msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems."
47262 msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un service NFS et de tous ses sous-systèmes."
47265 #: doc/guix.texi:25147
47266 msgid "It has the following parameters:"
47267 msgstr "Il prend les paramètres suivants :"
47270 #: doc/guix.texi:25148 doc/guix.texi:25273 doc/guix.texi:25298
47272 msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
47273 msgstr "@code{nfs-utils} (par défaut : @code{nfs-utils})"
47276 #: doc/guix.texi:25150
47277 msgid "The nfs-utils package to use."
47278 msgstr "Le paquet nfs-utils à utiliser."
47281 #: doc/guix.texi:25151
47283 msgid "@code{nfs-versions} (default: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
47284 msgstr "@code{nfs-versions} (par défaut : @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
47287 #: doc/guix.texi:25154
47288 msgid "If a list of string values is provided, the @command{rpc.nfsd} daemon will be limited to supporting the given versions of the NFS protocol."
47289 msgstr "Si une liste de chaines est fournie, le démon @command{rpc.nfsd} sera limité à la prise en charge des versions données du protocole NFS."
47292 #: doc/guix.texi:25155
47294 msgid "@code{exports} (default: @code{'()})"
47295 msgstr "@code{exports} (par défaut : @code{'()})"
47298 #: doc/guix.texi:25160
47299 msgid "This is a list of directories the NFS server should export. Each entry is a list consisting of two elements: a directory name and a string containing all options. This is an example in which the directory @file{/export} is served to all NFS clients as a read-only share:"
47300 msgstr "C'est une liste de répertoires que le serveur NFS devrait exporter. Chaque entrée est une liste consistant en deux éléments : un nom de répertoire et une chaine de caractères contenant toutes les options. Voici un exemple dans lequel le répertoire @file{/export} est servi à tous les clients en lecture-seule :"
47303 #: doc/guix.texi:25166
47306 "(nfs-configuration\n"
47308 " '((\"/export\"\n"
47309 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
47311 "(nfs-configuration\n"
47313 " '((\"/export\"\n"
47314 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
47317 #: doc/guix.texi:25168
47319 msgid "@code{rpcmountd-port} (default: @code{#f})"
47320 msgstr "@code{rpcmountd-port} (par défaut : @code{#f})"
47323 #: doc/guix.texi:25170
47324 msgid "The network port that the @command{rpc.mountd} daemon should use."
47325 msgstr "Le port réseau que le démon @command{rpc.mountd} devrait utiliser."
47328 #: doc/guix.texi:25171
47330 msgid "@code{rpcstatd-port} (default: @code{#f})"
47331 msgstr "@code{rpcstatd-port} (par défaut: @code{#f})"
47334 #: doc/guix.texi:25173
47335 msgid "The network port that the @command{rpc.statd} daemon should use."
47336 msgstr "Le port réseau que le démon @command{rpc.statd} devrait utiliser."
47339 #: doc/guix.texi:25174 doc/guix.texi:25222
47341 msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})"
47342 msgstr "@code{rpcbind} (par défaut : @code{rpcbind})"
47345 #: doc/guix.texi:25176 doc/guix.texi:25224
47346 msgid "The rpcbind package to use."
47347 msgstr "Le paquet rpcbind à utiliser."
47350 #: doc/guix.texi:25177
47352 msgid "@code{idmap-domain} (default: @code{\"localdomain\"})"
47353 msgstr "@code{idmap-domain} (par défaut : @code{\"localdomain\"})"
47356 #: doc/guix.texi:25179
47357 msgid "The local NFSv4 domain name."
47358 msgstr "Le nom de domaine NFSv4 local."
47361 #: doc/guix.texi:25180
47363 msgid "@code{nfsd-port} (default: @code{2049})"
47364 msgstr "@code{nfsd-port} (par défaut : @code{2049})"
47367 #: doc/guix.texi:25182
47368 msgid "The network port that the @command{nfsd} daemon should use."
47369 msgstr "Le port réseau que le démon @command{nfsd} devrait utiliser."
47372 #: doc/guix.texi:25183
47374 msgid "@code{nfsd-threads} (default: @code{8})"
47375 msgstr "@code{nfsd-threads} (par défaut : @code{8})"
47378 #: doc/guix.texi:25185
47379 msgid "The number of threads used by the @command{nfsd} daemon."
47380 msgstr "Le nombre de thread à utiliser par le démon @command{nfsd}."
47383 #: doc/guix.texi:25186
47385 msgid "@code{nfsd-tcp?} (default: @code{#t})"
47386 msgstr "@code{nfsd-tcp?} (par défaut : @code{#t})"
47389 #: doc/guix.texi:25188
47390 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a TCP socket."
47391 msgstr "Indique si le démon @command{nfsd} devrait écouter sur une socket TCP."
47394 #: doc/guix.texi:25189
47396 msgid "@code{nfsd-udp?} (default: @code{#f})"
47397 msgstr "@code{nfsd-udp?} (par défaut : @code{#f})"
47400 #: doc/guix.texi:25191
47401 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a UDP socket."
47402 msgstr "Indique si le démon @command{nfsd} devrait écouter sur une socket UDP."
47405 #: doc/guix.texi:25192 doc/guix.texi:25276 doc/guix.texi:25301
47407 msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
47408 msgstr "@code{pipefs-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
47411 #: doc/guix.texi:25194 doc/guix.texi:25278 doc/guix.texi:25303
47412 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted."
47413 msgstr "Le répertoire où le système de fichier pipefs doit être monté."
47416 #: doc/guix.texi:25195
47418 msgid "@code{debug} (default: @code{'()\"})"
47419 msgstr "@code{debug} (par défaut : @code{'()\"})"
47422 #: doc/guix.texi:25199
47423 msgid "A list of subsystems for which debugging output should be enabled. This is a list of symbols. Any of these symbols are valid: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd}, or @code{mountd}."
47424 msgstr "Une liste des sous-systèmes pour lesquels la sortie de débogage est activée. C'est une liste de symboles. Ces symboles sont valides : @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd} et @code{mountd}."
47426 #. type: Plain text
47427 #: doc/guix.texi:25204
47428 msgid "If you don't need a complete NFS service or prefer to build it yourself you can use the individual component services that are documented below."
47429 msgstr "Si vous n'avez pas besoin d'un service NFS complet ou préférez le construire vous-même vous pouvez utiliser les composants individuels décrit plus bas."
47431 #. type: subsubheading
47432 #: doc/guix.texi:25205
47434 msgid "RPC Bind Service"
47435 msgstr "Service RPC Bind"
47438 #: doc/guix.texi:25206
47443 #. type: Plain text
47444 #: doc/guix.texi:25212
47445 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts."
47446 msgstr "Le service RPC Bind fournit un dispositif pour faire correspondre les numéros de programmes à des adresses universelles. De nombreux services liés à NFS utilisent ce dispositif. Donc il est automatiquement démarré lorsqu'un service qui en dépend est démarré."
47449 #: doc/guix.texi:25213
47451 msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type"
47452 msgstr "{Variable Scheme} rpcbind-service-type"
47455 #: doc/guix.texi:25215
47456 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon."
47457 msgstr "Un type de service pour le démon RPC portmapper."
47460 #: doc/guix.texi:25218
47462 msgid "{Data Type} rpcbind-configuration"
47463 msgstr "{Type de données} rpcbind-configuration"
47466 #: doc/guix.texi:25221
47467 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:"
47468 msgstr "Type données représentant la configuration du service RPC Bind. Ce type a les paramètres suivants :"
47471 #: doc/guix.texi:25225
47473 msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})"
47474 msgstr "@code{warm-start?} (par défaut : @code{#t})"
47477 #: doc/guix.texi:25229
47478 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance."
47479 msgstr "Si ce paramètre est @code{#t}, alors le démon lira un fichier d'état au démarrage ce qui lui fait recharger les informations d'états sauvegardés par une instance précédente."
47481 #. type: subsubheading
47482 #: doc/guix.texi:25233
47484 msgid "Pipefs Pseudo File System"
47485 msgstr "Pseudo-système de fichiers Pipefs"
47488 #: doc/guix.texi:25234
47494 #: doc/guix.texi:25235
47497 msgstr "rpc_pipefs"
47499 #. type: Plain text
47500 #: doc/guix.texi:25239
47501 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs."
47502 msgstr "Le système de fichiers pipefs est utilisé pour transférer des données liées à NFS entre le noyau et les programmes en espace utilisateur."
47505 #: doc/guix.texi:25240
47507 msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type"
47508 msgstr "{Variable Scheme} pipefs-service-type"
47511 #: doc/guix.texi:25242
47512 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system."
47513 msgstr "Un type de service pour le pseudo-système de fichiers pipefs."
47516 #: doc/guix.texi:25244
47518 msgid "{Data Type} pipefs-configuration"
47519 msgstr "{Type de données} pipefs-configuration"
47522 #: doc/guix.texi:25247
47523 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:"
47524 msgstr "Type de données représentant la configuration du service du pseudo-système de fichiers pipefs. Ce type a les paramètres suivants :"
47527 #: doc/guix.texi:25248
47529 msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
47530 msgstr "@code{mount-point} (par défaut : @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
47533 #: doc/guix.texi:25250
47534 msgid "The directory to which the file system is to be attached."
47535 msgstr "Le répertoire dans lequel le système de fichiers est attaché."
47537 #. type: subsubheading
47538 #: doc/guix.texi:25254
47540 msgid "GSS Daemon Service"
47541 msgstr "Service de démon GSS"
47544 #: doc/guix.texi:25255
47550 #: doc/guix.texi:25256
47556 #: doc/guix.texi:25257
47558 msgid "global security system"
47559 msgstr "système de sécurité global"
47561 #. type: Plain text
47562 #: doc/guix.texi:25264
47563 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})."
47564 msgstr "Le démon du @dfn{système de sécurité global} (GSS) fournit une sécurité forte pour les protocoles basés sur des RPC. Avant d'échanger des requêtes RPC, un client RPC doit établir un contexte sécurisé. Typiquement cela se fait avec la commande Kerberos @command{kinit} ou automatiquement à la connexion avec les services PAM (@pxref{Kerberos Services})."
47567 #: doc/guix.texi:25265
47569 msgid "{Scheme Variable} gss-service-type"
47570 msgstr "{Variable Scheme} gss-service-type"
47573 #: doc/guix.texi:25267
47574 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon."
47575 msgstr "Un type de service pour le démon du système de sécurité global (GSS)."
47578 #: doc/guix.texi:25269
47580 msgid "{Data Type} gss-configuration"
47581 msgstr "{Type de données} gss-configuration"
47584 #: doc/guix.texi:25272
47585 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:"
47586 msgstr "Type de données représentant la configuration du service du démon GSS. Ce type a les paramètres suivants :"
47589 #: doc/guix.texi:25275
47590 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found."
47591 msgstr "Le paquet dans lequel la commande @command{rpc.gssd} se trouve."
47593 #. type: subsubheading
47594 #: doc/guix.texi:25283
47596 msgid "IDMAP Daemon Service"
47597 msgstr "Service de démon IDMAP"
47600 #: doc/guix.texi:25284
47606 #: doc/guix.texi:25285
47608 msgid "name mapper"
47609 msgstr "correspondance de nom"
47611 #. type: Plain text
47612 #: doc/guix.texi:25289
47613 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4."
47614 msgstr "Le service du démon idmap fournit une correspondance entre les ID utilisateur et les noms d'utilisateurs. Typiquement, cela est requis pour accéder aux systèmes de fichiers montés via NFSv4."
47617 #: doc/guix.texi:25290
47619 msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type"
47620 msgstr "{Variable Scheme} idmap-service-type"
47623 #: doc/guix.texi:25292
47624 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon."
47625 msgstr "Un type de service pour le démon de correspondance d'identité (IDMAP)."
47628 #: doc/guix.texi:25294
47630 msgid "{Data Type} idmap-configuration"
47631 msgstr "{Type de données} idmap-configuration"
47634 #: doc/guix.texi:25297
47635 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:"
47636 msgstr "Type de données représentant la configuration du service du démon IDMAP. Ce type a les paramètres suivants :"
47639 #: doc/guix.texi:25300
47640 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found."
47641 msgstr "Le paquet dans lequel se trouve la commande @command{rpc.idmapd}."
47644 #: doc/guix.texi:25304
47646 msgid "@code{domain} (default: @code{#f})"
47647 msgstr "@code{domain} (par défaut : @code{#f})"
47650 #: doc/guix.texi:25308
47651 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name."
47652 msgstr "Le nom de domaine NFSv4 local. Il faut que ce soit une chaîne de caractères ou @code{#f}. Si la valeur est @code{#f} le démon utilisera le nom de domaine pleinement qualifié de l'hôte."
47655 #: doc/guix.texi:25309
47657 msgid "@code{verbosity} (default: @code{0})"
47658 msgstr "@code{verbosity} (par défaut : @code{0})"
47661 #: doc/guix.texi:25311
47662 msgid "The verbosity level of the daemon."
47663 msgstr "Le niveau de verbosité du démon."
47665 #. type: Plain text
47666 #: doc/guix.texi:25322
47667 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})."
47668 msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} est un outil d'intégration continue pour Guix. On peut l'utiliser aussi bien pour le développement que pour fournir des substituts à d'autres (@pxref{Substituts})."
47670 #. type: Plain text
47671 #: doc/guix.texi:25324
47672 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service."
47673 msgstr "Le module @code{(gnu services cuirass)} fournit le service suivant."
47676 #: doc/guix.texi:25325
47678 msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type"
47679 msgstr "{Procédure Scheme} cuirass-service-type"
47682 #: doc/guix.texi:25328
47683 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below."
47684 msgstr "Le type du service Cuirass. Sa valeur doit être un objet @code{cuirass-configuration}, décrit ci-dessous."
47686 #. type: Plain text
47687 #: doc/guix.texi:25335
47688 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}."
47689 msgstr "Pour ajouter des travaux de construction, vous devez indiquer le champ @code{specifications} de la configuration. Voici un exemple de service qui récupère le dépôt Guix et construit les paquets depuis un manifeste. Certains des paquets sont définis dans l'entrée @code{\"custom-packages\"}, qui est l'équivalent de @code{GUIX_PACKAGE_PATH}."
47692 #: doc/guix.texi:25363
47695 "(define %cuirass-specs\n"
47697 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
47698 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
47699 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
47700 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
47701 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
47702 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
47703 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
47704 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
47705 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
47706 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
47707 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
47708 " (#:load-path . \".\")\n"
47709 " (#:branch . \"master\")\n"
47710 " (#:no-compile? . #t))\n"
47711 " ((#:name . \"config\")\n"
47712 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
47713 " (#:load-path . \".\")\n"
47714 " (#:branch . \"master\")\n"
47715 " (#:no-compile? . #t))\n"
47716 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
47717 " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
47718 " (#:load-path . \".\")\n"
47719 " (#:branch . \"master\")\n"
47720 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
47723 "(define %cuirass-specs\n"
47725 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
47726 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
47727 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
47728 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
47729 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
47730 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
47731 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
47732 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
47733 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
47734 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
47735 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
47736 " (#:load-path . \".\")\n"
47737 " (#:branch . \"master\")\n"
47738 " (#:no-compile? . #t))\n"
47739 " ((#:name . \"config\")\n"
47740 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
47741 " (#:load-path . \".\")\n"
47742 " (#:branch . \"master\")\n"
47743 " (#:no-compile? . #t))\n"
47744 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
47745 " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
47746 " (#:load-path . \".\")\n"
47747 " (#:branch . \"master\")\n"
47748 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
47752 #: doc/guix.texi:25367
47755 "(service cuirass-service-type\n"
47756 " (cuirass-configuration\n"
47757 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
47759 "(service cuirass-service-type\n"
47760 " (cuirass-configuration\n"
47761 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
47763 #. type: Plain text
47764 #: doc/guix.texi:25372
47765 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields."
47766 msgstr "Tandis que les informations liés aux travaux de construction sont directement dans les spécifications, les paramètres globaux pour le processus @command{cuirass} sont accessibles dans les autres champs de @code{cuirass-configuration}."
47769 #: doc/guix.texi:25373
47771 msgid "{Data Type} cuirass-configuration"
47772 msgstr "{Type de données} cuirass-configuration"
47775 #: doc/guix.texi:25375
47776 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass."
47777 msgstr "Type de données représentant la configuration de Cuirass."
47780 #: doc/guix.texi:25377
47782 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
47783 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
47786 #: doc/guix.texi:25379
47787 msgid "Location of the log file."
47788 msgstr "Emplacement du fichier de journal."
47791 #: doc/guix.texi:25380
47793 msgid "@code{web-log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
47794 msgstr "@code{web-log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
47797 #: doc/guix.texi:25382
47798 msgid "Location of the log file used by the web interface."
47799 msgstr "Emplacement du fichier journal utilisé par l'interface web."
47802 #: doc/guix.texi:25383
47804 msgid "@code{queries-log-file} (default: @code{#f})"
47805 msgstr "@code{queries-log-file} (par défaut : @code{#f})"
47808 #: doc/guix.texi:25386
47809 msgid "Location of the SQL queries log file. By default, SQL queries logging is disabled."
47810 msgstr "Emplacement du fichier journal des requêtes SQL. Par défaut, les requêtes SQL ne sont pas journalisées."
47813 #: doc/guix.texi:25387
47815 msgid "@code{web-queries-log-file} (default: @code{#f})"
47816 msgstr "@code{web-queries-log-file} (par défaut : @code{#f})"
47819 #: doc/guix.texi:25390
47820 msgid "Location of the web SQL queries log file. By default, web SQL queries logging is disabled."
47821 msgstr "Emplacement du fichier journal des requêtes SQL web. Par défaut les requêtes SQL web ne sont pas journalisées."
47824 #: doc/guix.texi:25391
47826 msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
47827 msgstr "@code{cache-directory} (par défaut : @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
47830 #: doc/guix.texi:25393
47831 msgid "Location of the repository cache."
47832 msgstr "Emplacement du cache du dépôt."
47835 #: doc/guix.texi:25394
47837 msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})"
47838 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"cuirass\"})"
47841 #: doc/guix.texi:25396
47842 msgid "Owner of the @code{cuirass} process."
47843 msgstr "Propriétaire du processus @code{cuirass}."
47846 #: doc/guix.texi:25397
47848 msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})"
47849 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"cuirass\"})"
47852 #: doc/guix.texi:25399
47853 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process."
47854 msgstr "Groupe du propriétaire du processus @code{cuirass}."
47857 #: doc/guix.texi:25400
47859 msgid "@code{interval} (default: @code{60})"
47860 msgstr "@code{interval} (par défaut : @code{60})"
47863 #: doc/guix.texi:25403
47864 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs."
47865 msgstr "Nombre de secondes entre les mises à jour du dépôt suivis des travaux de Cuirass."
47868 #: doc/guix.texi:25404
47870 msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
47871 msgstr "@code{database} (par défaut : @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
47874 #: doc/guix.texi:25407
47875 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications."
47876 msgstr "Emplacement de la base de données sqlite qui contient les résultats de construction et les spécifications précédemment ajoutées."
47879 #: doc/guix.texi:25408
47881 msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
47882 msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})"
47885 #: doc/guix.texi:25412
47886 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds."
47887 msgstr "Spécifie la durée de vie (TTL) en seconde des racines du ramasse-miette qui sont enregistrés comme des résultats de construction. Cela signifie que les résultats de construction ne seront pas glanés pendant au moins @var{ttl} secondes."
47890 #: doc/guix.texi:25413
47892 msgid "@code{port} (default: @code{8081})"
47893 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8081})"
47896 #: doc/guix.texi:25415
47897 msgid "Port number used by the HTTP server."
47898 msgstr "Numéro de port utilisé pour le serveur HTTP."
47901 #: doc/guix.texi:25419
47902 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost."
47903 msgstr "Écoute sur l'interface réseau de @var{host}. La valeur par défaut est d'accepter les connexions depuis localhost."
47906 #: doc/guix.texi:25420
47908 msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})"
47909 msgstr "@code{specifications} (par défaut : @code{#~'()})"
47912 #: doc/guix.texi:25426
47913 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above."
47914 msgstr "Une gexp (@pxref{G-Expressions}) qui s'évalue en une liste de spécifications, où une spécification est une liste d'association (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) dont les clefs sont des mots-clefs (@code{#:exemple-de-mot-clef}) comme dans l'exemple plus haut."
47917 #: doc/guix.texi:25427
47919 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})"
47920 msgstr "@code{use-substitutes?} (par défaut : @code{#f})"
47923 #: doc/guix.texi:25430
47924 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source."
47925 msgstr "Cela permet d'utiliser des substituts pour éviter de construire toutes les dépendance d'un travail depuis les sources."
47928 #: doc/guix.texi:25431 doc/guix.texi:32053
47930 msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})"
47931 msgstr "@code{one-shot?} (par défaut : @code{#f})"
47934 #: doc/guix.texi:25433
47935 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once."
47936 msgstr "N'évaluer les spécification et construire les dérivations qu'une seule fois."
47939 #: doc/guix.texi:25434
47941 msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})"
47942 msgstr "@code{fallback?} (par défaut : @code{#f})"
47945 #: doc/guix.texi:25437
47946 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally."
47947 msgstr "Lorsque la substitution d'un binaire pré-construit échoue, revenir à la construction locale du paquet."
47950 #: doc/guix.texi:25440
47951 msgid "Extra options to pass when running the Cuirass processes."
47952 msgstr "Options supplémentaires à passer au lancement des processus de Cuirass."
47955 #: doc/guix.texi:25441
47957 msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})"
47958 msgstr "@code{cuirass} (par défaut : @code{cuirass})"
47961 #: doc/guix.texi:25443
47962 msgid "The Cuirass package to use."
47963 msgstr "Le paquet Cuirass à utiliser."
47966 #: doc/guix.texi:25449
47972 #: doc/guix.texi:25450
47974 msgid "power management with TLP"
47975 msgstr "gestion de l'énergie avec TLP"
47977 #. type: subsubheading
47978 #: doc/guix.texi:25451
47983 #. type: Plain text
47984 #: doc/guix.texi:25455
47985 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP."
47986 msgstr "Le module @code{(gnu services pm)} fournit une définition de service Guix pour l'outil de gestion d'énergie Linux TLP."
47988 #. type: Plain text
47989 #: doc/guix.texi:25461
47990 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}."
47991 msgstr "TLP active plusieurs modes un espace utilisateur et dans le noyau. Contrairement à @code{upower-service}, ce n'est pas un outil passif de surveillance, puisqu'il applique des paramètres personnalisés à chaque fois qu'il détecte une nouvelle source d'énergie. Vous pouvez trouver plus d'informations sur @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, la page d'accueil de TLP}."
47994 #: doc/guix.texi:25462
47996 msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type"
47997 msgstr "{Variable Scheme} tlp-service-type"
48000 #: doc/guix.texi:25466
48001 msgid "The service type for the TLP tool. The default settings are optimised for battery life on most systems, but you can tweak them to your heart's content by adding a valid @code{tlp-configuration}:"
48002 msgstr "Le type de service pour l'outil TLP. Les paramètres par défaut sont optimisés pour la durée de la batterie sur la plupart des systèmes, mais vous pouvez les modifier comme vous voulez en ajoutant un @code{tlp-configuration} valide :"
48005 #: doc/guix.texi:25471
48008 "(service tlp-service-type\n"
48009 " (tlp-configuration\n"
48010 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
48011 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
48013 "(service tlp-service-type\n"
48014 " (tlp-configuration\n"
48015 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
48016 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
48018 #. type: Plain text
48019 #: doc/guix.texi:25479
48020 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}."
48021 msgstr "Chaque définition de paramètre est précédée par son type ; par exemple, @samp{boolean foo} indique que le paramètre @code{foo} doit être spécifié comme un booléen. Les types qui commencent par @code{maybe-} dénotent des paramètres qui n'apparaîtront pas dans la configuration de TLP lorsque leur valeur est @code{'disabled}."
48023 #. type: Plain text
48024 #: doc/guix.texi:25489
48025 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:"
48026 msgstr "Les champs de @code{tlp-configuration} disponibles sont :"
48029 #: doc/guix.texi:25490
48031 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp"
48032 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} package tlp"
48035 #: doc/guix.texi:25492
48036 msgid "The TLP package."
48037 msgstr "Le paquet TLP."
48040 #: doc/guix.texi:25495
48042 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?"
48043 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean tlp-enable?"
48046 #: doc/guix.texi:25497
48047 msgid "Set to true if you wish to enable TLP."
48048 msgstr "Indiquez vrai si vous souhaitez activer TLP."
48051 #: doc/guix.texi:25502
48053 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode"
48054 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string tlp-default-mode"
48057 #: doc/guix.texi:25505
48058 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT."
48059 msgstr "Mode par défaut lorsqu'aucune source d'énergie ne peut être détectée. Les possibilités sont AC et BAT."
48062 #: doc/guix.texi:25507
48063 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}."
48064 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"AC\"}."
48067 #: doc/guix.texi:25510
48069 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
48070 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
48073 #: doc/guix.texi:25513
48074 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC."
48075 msgstr "Nombre de secondes que le noyau Linux doit attendre après que les disques s'arrêtent pour se synchroniser quand il est sur secteur."
48078 #: doc/guix.texi:25518
48080 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
48081 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
48084 #: doc/guix.texi:25520
48085 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode."
48086 msgstr "Comme @code{disk-idle-ac} mais en mode batterie."
48089 #: doc/guix.texi:25522
48090 msgid "Defaults to @samp{2}."
48091 msgstr "La valeur par défaut est @samp{2}."
48094 #: doc/guix.texi:25525
48096 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
48097 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
48100 #: doc/guix.texi:25527
48101 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds."
48102 msgstr "Périodicité du nettoyage des pages invalidées, en secondes."
48105 #: doc/guix.texi:25529 doc/guix.texi:25752 doc/guix.texi:27974
48106 #: doc/guix.texi:27982
48107 msgid "Defaults to @samp{15}."
48108 msgstr "La valeur par défaut est @samp{15}."
48111 #: doc/guix.texi:25532
48113 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
48114 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
48117 #: doc/guix.texi:25534
48118 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode."
48119 msgstr "Comme @code{max-lost-work-secs-on-ac} mais en mode batterie."
48122 #: doc/guix.texi:25536
48123 msgid "Defaults to @samp{60}."
48124 msgstr "La valeur par défaut est @samp{60}."
48127 #: doc/guix.texi:25539
48129 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
48130 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
48133 #: doc/guix.texi:25543
48134 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative."
48135 msgstr "Gouverneur de fréquence d'horloge sur secteur. Avec le pilote intel_pstate, les possibilités sont powersave et performance. Avec le pilote acpi-cpufreq, les possibilités sont ondemand, powersave, performance et conservative."
48138 #: doc/guix.texi:25548
48140 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
48141 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
48144 #: doc/guix.texi:25550
48145 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode."
48146 msgstr "Comme @code{cpu-scaling-governor-on-ac} mais en mode batterie."
48149 #: doc/guix.texi:25555
48151 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
48152 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
48155 #: doc/guix.texi:25557
48156 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC."
48157 msgstr "Indique la fréquence d'horloge minimale pour le gouverneur sur secteur."
48160 #: doc/guix.texi:25562
48162 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
48163 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
48166 #: doc/guix.texi:25564
48167 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC."
48168 msgstr "Indique la fréquence d'horloge maximale pour le gouverneur sur secteur."
48171 #: doc/guix.texi:25569
48173 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
48174 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
48177 #: doc/guix.texi:25571
48178 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT."
48179 msgstr "Indique la fréquence d'horloge minimale pour le gouverneur sur batterie."
48182 #: doc/guix.texi:25576
48184 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
48185 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
48188 #: doc/guix.texi:25578
48189 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT."
48190 msgstr "Indique la fréquence d'horloge maximale pour le gouverneur sur batterie."
48193 #: doc/guix.texi:25583
48195 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
48196 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
48199 #: doc/guix.texi:25586
48200 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
48201 msgstr "Limite le P-état minimum pour contrôler la dissipation de puissance dans le CPU, sur secteur. Les valeurs sont indiqués comme un pourcentage des performances disponibles."
48204 #: doc/guix.texi:25591
48206 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
48207 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
48210 #: doc/guix.texi:25594
48211 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
48212 msgstr "Limite le P-état maximum pour contrôler la dissipation de puissance dans le CPU, sur secteur. Les valeurs sont indiqués comme un pourcentage des performances disponibles."
48215 #: doc/guix.texi:25599
48217 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
48218 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
48221 #: doc/guix.texi:25601
48222 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode."
48223 msgstr "Comme @code{cpu-min-perf-on-ac} mais en mode batterie."
48226 #: doc/guix.texi:25606
48228 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
48229 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
48232 #: doc/guix.texi:25608
48233 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode."
48234 msgstr "Comme @code{cpu-max-perf-on-ac} mais en mode batterie."
48237 #: doc/guix.texi:25613
48239 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
48240 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
48243 #: doc/guix.texi:25615
48244 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode."
48245 msgstr "Active la fonctionnalité turbo boost du CPU sur secteur."
48248 #: doc/guix.texi:25620
48250 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
48251 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
48254 #: doc/guix.texi:25622
48255 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode."
48256 msgstr "Comme @code{cpu-boost-on-ac?} mais en mode batterie."
48259 #: doc/guix.texi:25627
48261 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?"
48262 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-ac?"
48265 #: doc/guix.texi:25630
48266 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions."
48267 msgstr "Permet au noyau Linux de minimiser le nombre de cœurs/hyper-threads CPU utilisés lorsque la charge est faible."
48270 #: doc/guix.texi:25635
48272 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?"
48273 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-bat?"
48276 #: doc/guix.texi:25637
48277 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode."
48278 msgstr "Comme @code{sched-powersave-on-ac?} mais en mode batterie."
48281 #: doc/guix.texi:25642
48283 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?"
48284 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean nmi-watchdog?"
48287 #: doc/guix.texi:25644
48288 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog."
48289 msgstr "Active le chien de garde NMI du noyau Linux."
48292 #: doc/guix.texi:25649
48294 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls"
48295 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string phc-controls"
48298 #: doc/guix.texi:25652
48299 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
48300 msgstr "Pour les noyaux Linux avec le correctif PHC, change le voltage du CPU. Une valeur serait par exemple @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
48303 #: doc/guix.texi:25657
48305 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac"
48306 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-ac"
48309 #: doc/guix.texi:25660
48310 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave."
48311 msgstr "Indique le niveau de performance du CPU par rapport à la politique de gestion de l'énergie sur secteur. Les possibilités sont performance, normal et powersave."
48314 #: doc/guix.texi:25662 doc/guix.texi:25760 doc/guix.texi:25790
48315 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}."
48316 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"performance\"}."
48319 #: doc/guix.texi:25665
48321 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat"
48322 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-bat"
48325 #: doc/guix.texi:25667
48326 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode."
48327 msgstr "Comme @code{energy-perf-policy-ac} mais en mode batterie."
48330 #: doc/guix.texi:25669 doc/guix.texi:25767
48331 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}."
48332 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"powersave\"}."
48335 #: doc/guix.texi:25672
48337 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices"
48338 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disks-devices"
48341 #: doc/guix.texi:25674
48342 msgid "Hard disk devices."
48343 msgstr "Périphériques de disque dur."
48346 #: doc/guix.texi:25677
48348 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
48349 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
48352 #: doc/guix.texi:25679
48353 msgid "Hard disk advanced power management level."
48354 msgstr "Niveau de gestion de l'énergie avancé des disques durs."
48357 #: doc/guix.texi:25682
48359 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
48360 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
48363 #: doc/guix.texi:25684
48364 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode."
48365 msgstr "Comme @code{disk-apm-bat} mais en mode batterie."
48368 #: doc/guix.texi:25687
48370 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
48371 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
48374 #: doc/guix.texi:25690
48375 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk."
48376 msgstr "Délai d'attente pour arrêter de faire tourner les disques. Une valeur doit être spécifiée pour chaque disque dur déclaré."
48379 #: doc/guix.texi:25695
48381 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
48382 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
48385 #: doc/guix.texi:25697
48386 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode."
48387 msgstr "Comme @code{disk-spindown-timeout-on-ac} mais en mode batterie."
48390 #: doc/guix.texi:25702
48392 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
48393 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
48396 #: doc/guix.texi:25706
48397 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop."
48398 msgstr "Sélectionne l'ordonnanceur d'entrées-sorties pour le disque. Une valeur doit être spécifiée pour chaque disque déclaré. Les possibilités sont par exemple cfq, deadline et noop."
48401 #: doc/guix.texi:25711
48403 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac"
48404 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-ac"
48407 #: doc/guix.texi:25714
48408 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance."
48409 msgstr "Niveau de gestion de l'énergie des lien SATA aggressive (ALPM). Les possibilités sont min_power, medium_power et max_performance."
48412 #: doc/guix.texi:25716
48413 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}."
48414 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"max_performance\"}."
48417 #: doc/guix.texi:25719
48419 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat"
48420 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-bat"
48423 #: doc/guix.texi:25721
48424 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode."
48425 msgstr "Comme @code{sata-linkpwr-ac} mais en mode batterie."
48428 #: doc/guix.texi:25723
48429 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}."
48430 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"min_power\"}."
48433 #: doc/guix.texi:25726
48435 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
48436 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
48439 #: doc/guix.texi:25728
48440 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management."
48441 msgstr "Exclu les périphériques SATA spécifiés de la gestion de l'énergie des liens."
48444 #: doc/guix.texi:25733
48446 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
48447 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
48450 #: doc/guix.texi:25736
48451 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode."
48452 msgstr "Active la gestion de l'énergie à l'exécution pour les contrôleurs AHCI et les disques, sur secteur."
48455 #: doc/guix.texi:25741
48457 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
48458 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
48461 #: doc/guix.texi:25743
48462 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode."
48463 msgstr "Comme @code{ahci-runtime-pm-on-ac} mais en mode batterie."
48466 #: doc/guix.texi:25748
48468 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
48469 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
48472 #: doc/guix.texi:25750
48473 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended."
48474 msgstr "Secondes d'inactivités avant de suspendre les disques."
48477 #: doc/guix.texi:25755
48479 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac"
48480 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-ac"
48483 #: doc/guix.texi:25758
48484 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave."
48485 msgstr "Niveau de gestion de l'énergie des états actifs de PCI Express. Les possibilités sont default, performance et powersave."
48488 #: doc/guix.texi:25763
48490 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat"
48491 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-bat"
48494 #: doc/guix.texi:25765
48495 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode."
48496 msgstr "Comme @code{pcie-aspm-ac} mais en mode batterie."
48499 #: doc/guix.texi:25770
48501 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac"
48502 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-ac"
48505 #: doc/guix.texi:25773
48506 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default."
48507 msgstr "Niveau de vitesse de l'horloge des cartes graphiques Radeon. Les possibilités sont low, mid, high, auto et default."
48510 #: doc/guix.texi:25775
48511 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}."
48512 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"high\"}."
48515 #: doc/guix.texi:25778
48517 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat"
48518 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-bat"
48521 #: doc/guix.texi:25780
48522 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode."
48523 msgstr "Comme @code{radeon-power-ac} mais en mode batterie."
48526 #: doc/guix.texi:25782
48527 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}."
48528 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"low\"}."
48531 #: doc/guix.texi:25785
48533 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac"
48534 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-ac"
48537 #: doc/guix.texi:25788
48538 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance."
48539 msgstr "Méthode de gestion de l'énergie dynamique de Radeon (DPM). Les possibilités sont battery et performance."
48542 #: doc/guix.texi:25793
48544 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat"
48545 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-bat"
48548 #: doc/guix.texi:25795
48549 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode."
48550 msgstr "Comme @code{radeon-dpm-state-ac} mais en mode batterie."
48553 #: doc/guix.texi:25797
48554 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}."
48555 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"battery\"}."
48558 #: doc/guix.texi:25800
48560 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
48561 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
48564 #: doc/guix.texi:25802
48565 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high."
48566 msgstr "Niveau de performance de DPM. Les possibilités sont auto, low et high."
48569 #: doc/guix.texi:25804 doc/guix.texi:25811 doc/guix.texi:25885
48570 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}."
48571 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"auto\"}."
48574 #: doc/guix.texi:25807
48576 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
48577 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
48580 #: doc/guix.texi:25809
48581 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode."
48582 msgstr "Comme @code{radeon-dpm-perf-ac} mais en mode batterie."
48585 #: doc/guix.texi:25814
48587 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
48588 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
48591 #: doc/guix.texi:25816
48592 msgid "Wifi power saving mode."
48593 msgstr "Mode de gestion de l'énergie wifi."
48596 #: doc/guix.texi:25821
48598 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
48599 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
48602 #: doc/guix.texi:25823
48603 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode."
48604 msgstr "Comme @code{wifi-power-ac?} mais en mode batterie."
48607 #: doc/guix.texi:25828
48609 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?"
48610 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean wol-disable?"
48613 #: doc/guix.texi:25830
48614 msgid "Disable wake on LAN."
48615 msgstr "Désactive wake on LAN."
48618 #: doc/guix.texi:25835
48620 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
48621 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
48624 #: doc/guix.texi:25838
48625 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving."
48626 msgstr "Durée d'attente en secondes avant d'activer la gestion de l'énergie audio sur les périphériques Intel HDA et AC97. La valeur 0 désactive la gestion de l'énergie."
48629 #: doc/guix.texi:25843
48631 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
48632 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
48635 #: doc/guix.texi:25845
48636 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode."
48637 msgstr "Comme @code{sound-powersave-ac} mais en mode batterie."
48640 #: doc/guix.texi:25850
48642 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
48643 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
48646 #: doc/guix.texi:25852
48647 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices."
48648 msgstr "Désactive le contrôleur en mode de gestion de l'énergie sur les périphériques Intel HDA."
48651 #: doc/guix.texi:25857
48653 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?"
48654 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean bay-poweroff-on-bat?"
48657 #: doc/guix.texi:25861
48658 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models."
48659 msgstr "Active le périphérique optique AltraBay/MediaBay en mode batterie. Le périphérique peut être de nouveau alimenté en lâchant (et en réinsérant) le levier d'éjection ou en appuyant sur le bouton d'éjection sur les modèles plus récents."
48662 #: doc/guix.texi:25866
48664 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device"
48665 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string bay-device"
48668 #: doc/guix.texi:25868
48669 msgid "Name of the optical drive device to power off."
48670 msgstr "Nom du périphérique optique à éteindre."
48673 #: doc/guix.texi:25870
48674 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}."
48675 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sr0\"}."
48678 #: doc/guix.texi:25873
48680 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac"
48681 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-ac"
48684 #: doc/guix.texi:25876
48685 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto."
48686 msgstr "Gestion de l'énergie à l'exécution sur les bus PCI(e). Les possibilités sont on et auto."
48689 #: doc/guix.texi:25878
48690 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}."
48691 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"on\"}."
48694 #: doc/guix.texi:25881
48696 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat"
48697 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-bat"
48700 #: doc/guix.texi:25883
48701 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode."
48702 msgstr "Comme @code{runtime-pm-ac} mais en mode batterie."
48705 #: doc/guix.texi:25888
48707 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?"
48708 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean runtime-pm-all?"
48711 #: doc/guix.texi:25891
48712 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones."
48713 msgstr "Gestion de l'énergie à l'exécution pour tous les bus PCI(e), sauf ceux en liste noire."
48716 #: doc/guix.texi:25896
48718 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
48719 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
48722 #: doc/guix.texi:25898
48723 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management."
48724 msgstr "Exclue les adresses des périphériques PCI(e) spécifiés de la gestion de l'énergie à l'exécution."
48727 #: doc/guix.texi:25903
48729 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
48730 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
48733 #: doc/guix.texi:25906
48734 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management."
48735 msgstr "Exclue les périphériques PCI(e) assignés aux pilotes spécifiés de la gestion de l'énergie à l'exécution."
48738 #: doc/guix.texi:25909
48740 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?"
48741 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean usb-autosuspend?"
48744 #: doc/guix.texi:25911
48745 msgid "Enable USB autosuspend feature."
48746 msgstr "Active la fonctionnalité de mise en veille automatique de l'USB."
48749 #: doc/guix.texi:25916
48751 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist"
48752 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-blacklist"
48755 #: doc/guix.texi:25918
48756 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend."
48757 msgstr "Exclue les périphériques spécifiés de la mise en veille automatique de l'USB."
48760 #: doc/guix.texi:25923
48762 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?"
48763 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean usb-blacklist-wwan?"
48766 #: doc/guix.texi:25925
48767 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend."
48768 msgstr "Exclue les périphériques WWAN de la mise en veille automatique de l'USB."
48771 #: doc/guix.texi:25930
48773 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist"
48774 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-whitelist"
48777 #: doc/guix.texi:25933
48778 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}."
48779 msgstr "Inclue les périphériques spécifiés dans la mise en veille automatique de l'USB, même s'ils sont déjà exclus par le pilote ou via @code{usb-blacklist-wwan?}."
48782 #: doc/guix.texi:25938
48784 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
48785 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
48788 #: doc/guix.texi:25940
48789 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown."
48790 msgstr "Active la mise en veille de l'USB avant l'arrêt."
48793 #: doc/guix.texi:25945
48795 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?"
48796 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean restore-device-state-on-startup?"
48799 #: doc/guix.texi:25948
48800 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup."
48801 msgstr "Restaure l'état des périphériques radio (bluetooth, wifi, wwan) du dernier arrêt au démarrage du système."
48804 #: doc/guix.texi:25953
48810 #: doc/guix.texi:25954
48812 msgid "CPU frequency scaling with thermald"
48813 msgstr "Gestion de la fréquence du CPU avec thermald"
48815 #. type: subsubheading
48816 #: doc/guix.texi:25955
48818 msgid "Thermald daemon"
48819 msgstr "Démon Thermald"
48821 #. type: Plain text
48822 #: doc/guix.texi:25959
48823 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating."
48824 msgstr "Le module @code{(gnu services pm)} fournit une interface pour thermald, un service de gestion de l'horloge CPU qui aide à éviter la surchauffe."
48827 #: doc/guix.texi:25960
48829 msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type"
48830 msgstr "{Variable Scheme} thermald-service-type"
48833 #: doc/guix.texi:25965
48834 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating."
48835 msgstr "C'est le type de service pour @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, le démon de température de Linux, responsable du contrôle de l'état thermique des processeurs et d'éviter la surchauffe."
48838 #: doc/guix.texi:25967
48840 msgid "{Data Type} thermald-configuration"
48841 msgstr "{Type de données} thermald-configuration"
48844 #: doc/guix.texi:25969
48845 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}."
48846 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{thermald-service-type}."
48849 #: doc/guix.texi:25971
48851 msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})"
48852 msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (par défaut : @code{#f})"
48855 #: doc/guix.texi:25973
48856 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models."
48857 msgstr "Ignore la vérification des modèles CPU supportés avec cpuid."
48860 #: doc/guix.texi:25974
48862 msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})"
48863 msgstr "@code{thermald} (par défaut : @var{thermald})"
48866 #: doc/guix.texi:25976
48867 msgid "Package object of thermald."
48868 msgstr "Objet du paquet de thermald."
48870 #. type: Plain text
48871 #: doc/guix.texi:25985
48872 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)."
48873 msgstr "Le module @code{(gnu services audio)} fournit un service qui lance MPD (le démon de lecture de musique)."
48876 #: doc/guix.texi:25986
48881 #. type: subsubheading
48882 #: doc/guix.texi:25987
48884 msgid "Music Player Daemon"
48885 msgstr "Music Player Daemon"
48887 #. type: Plain text
48888 #: doc/guix.texi:25992
48889 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients."
48890 msgstr "Le démon de lecture de musique (MPD) est un service qui joue de la musique tout en étant contrôlé depuis la machine locale ou à travers le réseau par divers clients."
48892 #. type: Plain text
48893 #: doc/guix.texi:25995
48894 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output."
48895 msgstr "L'exemple suivant montre comment on peut lancer @code{mpd} en tant qu'utilisateur @code{\"bob\"} sur le port @code{6666}. Il utilise pulseaudio pour la sortie audio."
48898 #: doc/guix.texi:26001
48901 "(service mpd-service-type\n"
48902 " (mpd-configuration\n"
48903 " (user \"bob\")\n"
48904 " (port \"6666\")))\n"
48906 "(service mpd-service-type\n"
48907 " (mpd-configuration\n"
48908 " (user \"bob\")\n"
48909 " (port \"6666\")))\n"
48912 #: doc/guix.texi:26003
48914 msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type"
48915 msgstr "{Variable Scheme} mpd-service-type"
48918 #: doc/guix.texi:26005
48919 msgid "The service type for @command{mpd}"
48920 msgstr "Le type de service pour @command{mpd}."
48923 #: doc/guix.texi:26007
48925 msgid "{Data Type} mpd-configuration"
48926 msgstr "{Type de données} mpd-configuration"
48929 #: doc/guix.texi:26009
48930 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}."
48931 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{mpd}."
48934 #: doc/guix.texi:26011
48936 msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})"
48937 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"mpd\"})"
48940 #: doc/guix.texi:26013
48941 msgid "The user to run mpd as."
48942 msgstr "L'utilisateur qui lance mpd."
48945 #: doc/guix.texi:26014
48947 msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})"
48948 msgstr "@code{music-dir} (par défaut : @code{\"~/Music\"})"
48951 #: doc/guix.texi:26016
48952 msgid "The directory to scan for music files."
48953 msgstr "Le répertoire à scanner pour trouver les fichiers de musique."
48956 #: doc/guix.texi:26017
48958 msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
48959 msgstr "@code{playlist-dir} (par défaut : @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
48962 #: doc/guix.texi:26019
48963 msgid "The directory to store playlists."
48964 msgstr "Le répertoire où stocker les playlists."
48967 #: doc/guix.texi:26020
48969 msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
48970 msgstr "@code{db-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
48973 #: doc/guix.texi:26022
48974 msgid "The location of the music database."
48975 msgstr "Emplacement de la base de données de musiques."
48978 #: doc/guix.texi:26023
48980 msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})"
48981 msgstr "@code{state-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/state\"})"
48984 #: doc/guix.texi:26025
48985 msgid "The location of the file that stores current MPD's state."
48986 msgstr "Emplacement du fichier qui stocke l'état actuel de MPD."
48989 #: doc/guix.texi:26026
48991 msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
48992 msgstr "@code{sticker-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
48995 #: doc/guix.texi:26028
48996 msgid "The location of the sticker database."
48997 msgstr "Emplacement de la base de données de stickers."
49000 #: doc/guix.texi:26029
49002 msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})"
49003 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"6600\"})"
49006 #: doc/guix.texi:26031
49007 msgid "The port to run mpd on."
49008 msgstr "Le port sur lequel lancer mpd."
49011 #: doc/guix.texi:26032
49013 msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})"
49014 msgstr "@code{address} (par défaut : @code{\"any\"})"
49017 #: doc/guix.texi:26035
49018 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here."
49019 msgstr "L'adresse sur laquelle se lie mpd. Pour utiliser un socket Unix domain, un chemin absolu peut être spécifié ici."
49022 #: doc/guix.texi:26036
49024 msgid "@code{outputs} (default: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
49025 msgstr "@code{outputs} (par défaut : @code{\"(list (mpd-output))\"})"
49028 #: doc/guix.texi:26038
49029 msgid "The audio outputs that MPD can use. By default this is a single output using pulseaudio."
49030 msgstr "Les sorties audio que MPD peut utiliser. Par défaut c'est une seule sortie audio utilisant pulseaudio."
49033 #: doc/guix.texi:26042
49035 msgid "{Data Type} mpd-output"
49036 msgstr "{Type de données} mpd-output"
49039 #: doc/guix.texi:26044
49040 msgid "Data type representing an @command{mpd} audio output."
49041 msgstr "Type de données représentant une sortie audio de @command{mpd}."
49044 #: doc/guix.texi:26046
49046 msgid "@code{name} (default: @code{\"MPD\"})"
49047 msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"MPD\"})"
49050 #: doc/guix.texi:26048
49051 msgid "The name of the audio output."
49052 msgstr "Le nom de la sortie audio."
49055 #: doc/guix.texi:26049
49057 msgid "@code{type} (default: @code{\"pulse\"})"
49058 msgstr "@code{type} (par défaut : @code{\"pulse\"})"
49061 #: doc/guix.texi:26051
49062 msgid "The type of audio output."
49063 msgstr "Le type de sortie audio."
49066 #: doc/guix.texi:26052
49068 msgid "@code{enabled?} (default: @code{#t})"
49069 msgstr "@code{enabled?} (par défaut: @code{#t})"
49072 #: doc/guix.texi:26057
49073 msgid "Specifies whether this audio output is enabled when MPD is started. By default, all audio outputs are enabled. This is just the default setting when there is no state file; with a state file, the previous state is restored."
49074 msgstr "Spécifie si cette sortie audio est activée au démarrage de MPD. Par défaut, toutes les sorties audio sont activées. C'est le paramètre par défaut s'il n'y a pas de fichier d'état ; avec un fichier d'état, l'état précédent est restauré."
49077 #: doc/guix.texi:26058
49079 msgid "@code{tags?} (default: @code{#t})"
49080 msgstr "@code{tags?} (par défaut: @code{#t})"
49083 #: doc/guix.texi:26062
49084 msgid "If set to @code{#f}, then MPD will not send tags to this output. This is only useful for output plugins that can receive tags, for example the @code{httpd} output plugin."
49085 msgstr "Si la valeur est @code{#f}, MPD n'enverra pas les tags à cette sortie. C'est utile uniquement pour les greffons de sortie qui peuvent recevoir les tags, comme le greffon de sortie @code{httpd}."
49088 #: doc/guix.texi:26063
49090 msgid "@code{always-on?} (default: @code{#f})"
49091 msgstr "@code{always-on?} (par défaut : @code{#f})"
49094 #: doc/guix.texi:26067
49095 msgid "If set to @code{#t}, then MPD attempts to keep this audio output always open. This may be useful for streaming servers, when you don’t want to disconnect all listeners even when playback is accidentally stopped."
49096 msgstr "Si la valeur est @code{#t}, alors MPD essaye de garder cette sortie audio toujours ouverte. Cela peut être utile pour les serveurs de streaming, lorsque vous ne voulez pas déconnecter tous les clients même si la lecture est accidentellement interrompue."
49099 #: doc/guix.texi:26068
49102 msgstr "mixer-type"
49105 #: doc/guix.texi:26074
49106 msgid "This field accepts a symbol that specifies which mixer should be used for this audio output: the @code{hardware} mixer, the @code{software} mixer, the @code{null} mixer (allows setting the volume, but with no effect; this can be used as a trick to implement an external mixer External Mixer) or no mixer (@code{none})."
49107 msgstr "Ce champ accepte un symbole qiu spécifie quel mixeur utiliser pour cette sortie audio : le mixeur @code{hardware}, le mixeur @code{software}, le mixer @code{null} (permet de gérer le volume, mais sans effet ; peut être utilisé pour implémenter un mixer externe) ou aucun mixeur (@code{none})."
49110 #: doc/guix.texi:26078
49111 msgid "An association list of option symbols to string values to be appended to the audio output configuration."
49112 msgstr "Une liste d'association de symboles d'options à des valeurs à ajouter à la configuration de la sortie audio."
49114 #. type: Plain text
49115 #: doc/guix.texi:26084
49116 msgid "The following example shows a configuration of @code{mpd} that provides an HTTP audio streaming output."
49117 msgstr "L'exemple suivant montre comment configurer @code{mpd} pour fournir une sortie de streaming audio HTTP."
49120 #: doc/guix.texi:26096
49123 "(service mpd-service-type\n"
49124 " (mpd-configuration\n"
49126 " (list (mpd-output\n"
49127 " (name \"streaming\")\n"
49128 " (type \"httpd\")\n"
49129 " (mixer-type 'null)\n"
49130 " (extra-options\n"
49131 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
49132 " (port . \"8080\"))))))))\n"
49134 "(service mpd-service-type\n"
49135 " (mpd-configuration\n"
49137 " (list (mpd-output\n"
49138 " (name \"streaming\")\n"
49139 " (type \"httpd\")\n"
49140 " (mixer-type 'null)\n"
49141 " (extra-options\n"
49142 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
49143 " (port . \"8080\"))))))))\n"
49145 #. type: Plain text
49146 #: doc/guix.texi:26105
49147 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services."
49148 msgstr "Le module @code{(gnu services virtualization)} fournit des services pour les démons libvirt et virtlog, ainsi que d'autres services liés à la virtualisation."
49150 #. type: subsubheading
49151 #: doc/guix.texi:26106
49153 msgid "Libvirt daemon"
49154 msgstr "Démon libvirt"
49156 #. type: Plain text
49157 #: doc/guix.texi:26111
49158 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests."
49159 msgstr "@code{libvirtd} est le démon côté serveur du système de gestion de virtualisation libvirt. Ce démon tourne sur des serveurs hôtes et effectue les taches de gestion requises pour les clients virtualisés."
49162 #: doc/guix.texi:26112
49164 msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type"
49165 msgstr "{Variable Scheme} libvirt-service-type"
49168 #: doc/guix.texi:26115
49169 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}."
49170 msgstr "C'est le type du @uref{https://libvirt.org, démon libvirt}. Sa valeur doit être un @code{libvirt-configuration}."
49173 #: doc/guix.texi:26121
49176 "(service libvirt-service-type\n"
49177 " (libvirt-configuration\n"
49178 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
49179 " (tls-port \"16555\")))\n"
49181 "(service libvirt-service-type\n"
49182 " (libvirt-configuration\n"
49183 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
49184 " (tls-port \"16555\")))\n"
49186 #. type: Plain text
49187 #: doc/guix.texi:26126
49188 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:"
49189 msgstr "Les champs de @code{libvirt-configuration} disponibles sont :"
49192 #: doc/guix.texi:26127
49194 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt"
49195 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} package libvirt"
49198 #: doc/guix.texi:26129
49199 msgid "Libvirt package."
49200 msgstr "Paquet libvirt."
49203 #: doc/guix.texi:26132
49205 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?"
49206 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tls?"
49209 #: doc/guix.texi:26135
49210 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect."
49211 msgstr "Indique s'il faut écouter des connexions TLS sécurisées sur le port TCP/IP public. Vous devez remplir le champ @code{listen} pour que cela ait un effet."
49214 #: doc/guix.texi:26138
49215 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability."
49216 msgstr "Il est nécessaire de mettre en place une CA et de créer un certificat serveur avant d'utiliser cette fonctionnalité."
49219 #: doc/guix.texi:26143
49221 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?"
49222 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tcp?"
49225 #: doc/guix.texi:26146
49226 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect."
49227 msgstr "Écoute des connexions non-chiffrées sur le port TCP/IP public. Vous devez remplir le champ @code{listen} pour que cela ait un effet."
49230 #: doc/guix.texi:26150
49231 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)."
49232 msgstr "L'utilisation des sockets TCP requiert une authentification SASL par défaut. Seuls les mécanismes SASL qui prennent en charge le chiffrement des données sont permis. Il s'agit de DIGEST_MD5 et GSSAPI (Kerberos5)."
49235 #: doc/guix.texi:26155
49237 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port"
49238 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tls-port"
49241 #: doc/guix.texi:26158
49242 msgid "Port for accepting secure TLS connections. This can be a port number, or service name."
49243 msgstr "Port pour accepter les connexions TLS sécurisées. Il peut s'agir d'un numéro de port ou d'un nom de service."
49246 #: doc/guix.texi:26160
49247 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}."
49248 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"16514\"}."
49251 #: doc/guix.texi:26163
49253 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port"
49254 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tcp-port"
49257 #: doc/guix.texi:26166
49258 msgid "Port for accepting insecure TCP connections. This can be a port number, or service name."
49259 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions TCP non sécurisées. Cela peut être un numéro de port ou un nom de service."
49262 #: doc/guix.texi:26168
49263 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}."
49264 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"16509\"}."
49267 #: doc/guix.texi:26171
49269 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr"
49270 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string listen-addr"
49273 #: doc/guix.texi:26173
49274 msgid "IP address or hostname used for client connections."
49275 msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte utilisé pour les connexions des clients."
49278 #: doc/guix.texi:26175
49279 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}."
49280 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0.0.0.0\"}."
49283 #: doc/guix.texi:26178
49285 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?"
49286 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean mdns-adv?"
49289 #: doc/guix.texi:26180
49290 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service."
49291 msgstr "Indique s'il faut publier le service libvirt en mDNS."
49294 #: doc/guix.texi:26183
49295 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon."
49296 msgstr "Autrement, vous pouvez désactiver cela pour tous les services en stoppant le démon Avahi."
49299 #: doc/guix.texi:26188
49301 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name"
49302 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string mdns-name"
49305 #: doc/guix.texi:26191
49306 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network."
49307 msgstr "Nom publié par défaut sur mDNS. Cela doit être unique sur le réseau local."
49310 #: doc/guix.texi:26193
49311 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
49312 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
49315 #: doc/guix.texi:26196
49317 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group"
49318 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-group"
49321 #: doc/guix.texi:26200
49322 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root."
49323 msgstr "Groupe propriétaire du socket Unix domain. Cela peut être utilisé pour permettre à un ensemble d'utilisateurs « de confiance » de gérer les fonctionnalités sans devenir root."
49326 #: doc/guix.texi:26205
49328 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms"
49329 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-ro-perms"
49332 #: doc/guix.texi:26208
49333 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only."
49334 msgstr "Permission Unix pour le socket en lecture seule. Il est utilisé pour surveiller le statut des VM uniquement."
49337 #: doc/guix.texi:26210 doc/guix.texi:26228
49338 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}."
49339 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0777\"}."
49342 #: doc/guix.texi:26213
49344 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms"
49345 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-rw-perms"
49348 #: doc/guix.texi:26217
49349 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)"
49350 msgstr "Permission Unix pour le socket en lecture-écriture. La valeur par défaut n'autorise que root. Si PolicyKit est activé sur le socket, la valeur par défaut change et permet tout le monde (c.-à-d.@: 0777)."
49353 #: doc/guix.texi:26219
49354 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}."
49355 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0770\"}."
49358 #: doc/guix.texi:26222
49360 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms"
49361 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-admin-perms"
49364 #: doc/guix.texi:26226
49365 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to."
49366 msgstr "Permissions Unix pour le socket d'administration. La valeur par défaut ne permet que le propriétaire (root), ne la changez pas à moins que vous ne soyez sûr de savoir à qui vous exposez cet accès."
49369 #: doc/guix.texi:26231
49371 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir"
49372 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-dir"
49375 #: doc/guix.texi:26233
49376 msgid "The directory in which sockets will be found/created."
49377 msgstr "Le répertoire dans lequel les sockets sont créés."
49380 #: doc/guix.texi:26235
49381 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
49382 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
49385 #: doc/guix.texi:26238
49387 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro"
49388 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-ro"
49391 #: doc/guix.texi:26241
49392 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect"
49393 msgstr "Schéma d'authentification pour les socket Unix en lecture-seule. Par défaut les permissions des socket permettent à n'importe qui de se connecter"
49396 #: doc/guix.texi:26243 doc/guix.texi:26252
49397 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}."
49398 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"polkit\"}."
49401 #: doc/guix.texi:26246
49403 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw"
49404 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-rw"
49407 #: doc/guix.texi:26250
49408 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth."
49409 msgstr "Schéma d'authentification pour les socket UNIX en lecture-écriture. Par défaut les permissions du socket ne permettent que root. Si le support de PolicyKit a été compilé dans libvirt, la valeur par défaut utilise l'authentification « polkit »."
49412 #: doc/guix.texi:26255
49414 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp"
49415 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-tcp"
49418 #: doc/guix.texi:26259
49419 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario."
49420 msgstr "Schéma d'authentification pour les sockets TCP. Si vous n'avez pas activé SASL, alors tout le trafic TCP est en clair. Ne le faites pas en dehors de scénario de développement ou de test."
49423 #: doc/guix.texi:26261
49424 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}."
49425 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sasl\"}."
49428 #: doc/guix.texi:26264
49430 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls"
49431 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-tls"
49434 #: doc/guix.texi:26268
49435 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates."
49436 msgstr "Schéma d'authentification pour les sockets TLS. Les sockets TLS sont déjà chiffrés par la couche TLS, et une authentification limitée est effectuée avec les certificats."
49439 #: doc/guix.texi:26271
49440 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option"
49441 msgstr "Il est possible d'utiliser de n'importe quel mécanisme d'authentification SASL en utilisant « sasl » pour cette option"
49444 #: doc/guix.texi:26273
49445 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}."
49446 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"none\"}."
49449 #: doc/guix.texi:26276
49451 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers"
49452 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list access-drivers"
49455 #: doc/guix.texi:26278
49456 msgid "API access control scheme."
49457 msgstr "Schéma de contrôle d'accès à l'API."
49460 #: doc/guix.texi:26281
49461 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this."
49462 msgstr "Par défaut un utilisateur authentifié peut accéder à toutes les API. Les pilotes d'accès peuvent placer des restrictions là-dessus."
49465 #: doc/guix.texi:26286
49467 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file"
49468 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string key-file"
49471 #: doc/guix.texi:26289
49472 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded."
49473 msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la valeur est une chaîne vide, aucune clef privée n'est chargée."
49476 #: doc/guix.texi:26294
49478 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file"
49479 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string cert-file"
49482 #: doc/guix.texi:26297
49483 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded."
49484 msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la chaîne est vide, aucun certificat n'est chargé."
49487 #: doc/guix.texi:26302
49489 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file"
49490 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string ca-file"
49493 #: doc/guix.texi:26305
49494 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded."
49495 msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la chaîne est vide, aucun certificat de CA n'est chargé."
49498 #: doc/guix.texi:26310
49500 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file"
49501 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string crl-file"
49504 #: doc/guix.texi:26313
49505 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded."
49506 msgstr "Chemin de la liste de révocation des certificats. Si la chaîne est vide, aucun CRL n'est chargé."
49509 #: doc/guix.texi:26318
49511 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert"
49512 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-sanity-cert"
49515 #: doc/guix.texi:26320
49516 msgid "Disable verification of our own server certificates."
49517 msgstr "Désactive la vérification de nos propres certificats serveurs."
49520 #: doc/guix.texi:26323
49521 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates."
49522 msgstr "Lorsque libvirtd démarre il effectue des vérifications de routine sur ses propres certificats."
49525 #: doc/guix.texi:26328
49527 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert"
49528 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-verify-cert"
49531 #: doc/guix.texi:26330
49532 msgid "Disable verification of client certificates."
49533 msgstr "Désactive la vérification des certificats clients."
49536 #: doc/guix.texi:26334
49537 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected."
49538 msgstr "La vérification des certificats clients est le mécanisme d'authentification principal. Tout client qui ne présent pas de certificat signé par la CA sera rejeté."
49541 #: doc/guix.texi:26339
49543 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list"
49544 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list tls-allowed-dn-list"
49547 #: doc/guix.texi:26341
49548 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name."
49549 msgstr "Liste blanche des Distinguished Name x509 autorisés."
49552 #: doc/guix.texi:26346
49554 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames"
49555 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list sasl-allowed-usernames"
49558 #: doc/guix.texi:26349
49559 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism."
49560 msgstr "Liste blanche des noms d'utilisateur SASL permis. Le format des noms d'utilisateurs dépend du mécanisme d'authentification SASL."
49563 #: doc/guix.texi:26354
49565 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority"
49566 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tls-priority"
49569 #: doc/guix.texi:26358
49570 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually @samp{\"NORMAL\"} unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings."
49571 msgstr "Modifie la chaine de priorité TLS par défaut fixée à la compilation. La valeur par défaut est typiquement @samp{NORMAL} à moins qu'elle n'ait été modifiée à la compilation. Ne l'indiquez que si vous voulez que libvirt agisse différemment des paramètres par défaut globaux."
49574 #: doc/guix.texi:26360
49575 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}."
49576 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"NORMAL\"}."
49579 #: doc/guix.texi:26363
49581 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients"
49582 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-clients"
49585 #: doc/guix.texi:26366 doc/guix.texi:26790
49586 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined."
49587 msgstr "Nombre maximum de connexions clientes en même temps sur tous les sockets."
49590 #: doc/guix.texi:26368
49591 msgid "Defaults to @samp{5000}."
49592 msgstr "La valeur par défaut est @samp{5000}."
49595 #: doc/guix.texi:26371
49597 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients"
49598 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-queued-clients"
49601 #: doc/guix.texi:26375
49602 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds."
49603 msgstr "Longueur maximum de la queue de connexions en attente d'acceptation du démon. Remarquez que certains protocoles supportant la retransmission peuvent obéir à ce paramètre pour qu'une connexion ultérieure réussisse."
49606 #: doc/guix.texi:26380
49608 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients"
49609 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-anonymous-clients"
49612 #: doc/guix.texi:26383
49613 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off"
49614 msgstr "Longueur maximum de la queue des clients acceptés mais pas authentifiés. Indiquez zéro pour désactiver ce paramètre"
49617 #: doc/guix.texi:26385 doc/guix.texi:26403 doc/guix.texi:26419
49618 msgid "Defaults to @samp{20}."
49619 msgstr "La valeur par défaut est @samp{20}."
49622 #: doc/guix.texi:26388
49624 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers"
49625 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer min-workers"
49628 #: doc/guix.texi:26390
49629 msgid "Number of workers to start up initially."
49630 msgstr "Nombre de processus de travail démarrés initialement."
49633 #: doc/guix.texi:26395
49635 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers"
49636 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-workers"
49639 #: doc/guix.texi:26397
49640 msgid "Maximum number of worker threads."
49641 msgstr "Nombre maximum de threads de travail."
49644 #: doc/guix.texi:26401
49645 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed."
49646 msgstr "Si le nombre de clients actifs dépasse @code{min-workers}, plus de threads seront démarrés, jusqu'à la limite de max_workers. Typiquement vous voulez que max_workers soit égal au nombre maximum de clients permis."
49649 #: doc/guix.texi:26406
49651 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers"
49652 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer prio-workers"
49655 #: doc/guix.texi:26410
49656 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool."
49657 msgstr "Nombre de travailleurs prioritaires. Si tous les threads de travail du groupe ci-dessus sont bloqués, certains appels marqués comme prioritaires (notamment domainDestroy) peuvent être exécutés par ce groupe."
49660 #: doc/guix.texi:26415
49662 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests"
49663 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-requests"
49666 #: doc/guix.texi:26417
49667 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls."
49668 msgstr "Limite globale totale sur les appels RPC concurrents."
49671 #: doc/guix.texi:26422
49673 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests"
49674 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-client-requests"
49677 #: doc/guix.texi:26426
49678 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter."
49679 msgstr "Limite de requêtes concurrentes depuis une connexion cliente unique. Pour éviter qu'un client ne monopolise le serveur, vous devriez indiquer une petite partie des paramètres global max_requests et max_workers."
49682 #: doc/guix.texi:26431
49684 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers"
49685 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-min-workers"
49688 #: doc/guix.texi:26433
49689 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface."
49690 msgstr "Comme @code{min-workers} mais pour l'interface d'administration."
49693 #: doc/guix.texi:26438
49695 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers"
49696 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-workers"
49699 #: doc/guix.texi:26440
49700 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface."
49701 msgstr "Comme @code{max-workers} mais pour l'interface d'administration."
49704 #: doc/guix.texi:26445
49706 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients"
49707 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-clients"
49710 #: doc/guix.texi:26447
49711 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface."
49712 msgstr "Comme @code{max-clients} mais pour l'interface d'administration."
49715 #: doc/guix.texi:26452
49717 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients"
49718 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-queued-clients"
49721 #: doc/guix.texi:26454
49722 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface."
49723 msgstr "Comme @code{max-queued-clients} mais pour l'interface d'administration."
49726 #: doc/guix.texi:26459
49728 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests"
49729 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-client-requests"
49732 #: doc/guix.texi:26461
49733 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface."
49734 msgstr "Comme @code{max-client-requests} mais pour l'interface d'administration."
49737 #: doc/guix.texi:26466
49739 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level"
49740 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer log-level"
49743 #: doc/guix.texi:26468 doc/guix.texi:26692
49744 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug."
49745 msgstr "Niveau de journalisation. 4 : erreurs, 3 : avertissements, 2 : information, 1 : débogage."
49748 #: doc/guix.texi:26473
49750 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters"
49751 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string log-filters"
49754 #: doc/guix.texi:26475 doc/guix.texi:26699
49755 msgid "Logging filters."
49756 msgstr "Filtres de journalisation."
49759 #: doc/guix.texi:26478
49760 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs. The format for a filter is one of:"
49761 msgstr "Un filtre qui permet de sélectionner un niveau de journalisation différent pour une catégorie donnée. Le format d'un filtre est :"
49764 #: doc/guix.texi:26482 doc/guix.texi:26706
49769 #: doc/guix.texi:26485 doc/guix.texi:26709
49774 #: doc/guix.texi:26496
49775 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"}, or @samp{\"util.json\"} (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional @samp{\"+\"} prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
49776 msgstr "où @code{nom} est une chaine de caractères qui correspond à la catégorie donnée dans @code{VIR_LOG_INIT()} au début de chaque fichier source de libvirt, p.@: ex.@: @samp{remote}, @samp{qemu} ou @samp{util.json} (le nom dans le filtre peut être une sous-chaine du nom complet de la catégorie, pour pouvoir correspondre à plusieurs catégories similaires), le préfixe facultatif @samp{+} dit à libvirt d'enregistrer les traces de piles pour chaque message qui correspond au nom, et @code{x} est le niveau minimal des messages qui devraient être enregistrés :"
49779 #: doc/guix.texi:26500 doc/guix.texi:26545 doc/guix.texi:26723
49780 #: doc/guix.texi:26768
49785 #: doc/guix.texi:26503 doc/guix.texi:26548 doc/guix.texi:26726
49786 #: doc/guix.texi:26771
49791 #: doc/guix.texi:26506 doc/guix.texi:26551 doc/guix.texi:26729
49792 #: doc/guix.texi:26774
49794 msgstr "3 : WARNING"
49797 #: doc/guix.texi:26509 doc/guix.texi:26554 doc/guix.texi:26732
49798 #: doc/guix.texi:26777
49803 #: doc/guix.texi:26514 doc/guix.texi:26737
49804 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces."
49805 msgstr "On peut définir plusieurs filtres dans une seule déclaration de filtres, ils doivent juste être séparés par des espaces."
49808 #: doc/guix.texi:26516 doc/guix.texi:26739
49809 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}."
49810 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"3:remote 4:event\"}."
49813 #: doc/guix.texi:26519
49815 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs"
49816 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string log-outputs"
49819 #: doc/guix.texi:26521 doc/guix.texi:26744
49820 msgid "Logging outputs."
49821 msgstr "Sorties de débogage."
49824 #: doc/guix.texi:26524
49825 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:"
49826 msgstr "Une sortie est l'un des endroits où les journaux sont enregistrés. Le format d'une sortie peut être :"
49829 #: doc/guix.texi:26526 doc/guix.texi:26749
49835 #: doc/guix.texi:26528 doc/guix.texi:26751
49836 msgid "output goes to stderr"
49837 msgstr "la sortie va vers stderr"
49840 #: doc/guix.texi:26529 doc/guix.texi:26752
49842 msgid "x:syslog:name"
49843 msgstr "x:syslog:nom"
49846 #: doc/guix.texi:26531 doc/guix.texi:26754
49847 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident"
49848 msgstr "utilise syslog comme sortie et utilise le nom donné comme identifiant"
49851 #: doc/guix.texi:26532 doc/guix.texi:26755
49853 msgid "x:file:file_path"
49854 msgstr "x:file:chemin_fichier"
49857 #: doc/guix.texi:26534 doc/guix.texi:26757
49858 msgid "output to a file, with the given filepath"
49859 msgstr "la sortie va vers un fichier, avec le chemin donné"
49862 #: doc/guix.texi:26535 doc/guix.texi:26758
49865 msgstr "x:journald"
49868 #: doc/guix.texi:26537 doc/guix.texi:26760
49869 msgid "output to journald logging system"
49870 msgstr "la sortie va vers le système de journalisation journald"
49873 #: doc/guix.texi:26541 doc/guix.texi:26764
49874 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter"
49875 msgstr "Dans tous les cas, le préfixe x est le niveau minimal, qui agit comme un filtre"
49878 #: doc/guix.texi:26559 doc/guix.texi:26782
49879 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces."
49880 msgstr "Plusieurs sorties peuvent être définies, elles doivent juste être séparées par des espaces."
49883 #: doc/guix.texi:26561 doc/guix.texi:26784
49884 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}."
49885 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"3:stderr\"}."
49888 #: doc/guix.texi:26564
49890 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level"
49891 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer audit-level"
49894 #: doc/guix.texi:26566
49895 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered"
49896 msgstr "Permet de modifier l'utilisation du sous-système d'audit"
49899 #: doc/guix.texi:26570
49900 msgid "0: disable all auditing"
49901 msgstr "0 : désactive tout audit"
49904 #: doc/guix.texi:26573
49905 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host"
49906 msgstr "1 : active l'audit, seulement s'il est activé sur l'hôte"
49909 #: doc/guix.texi:26576
49910 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host."
49911 msgstr "2 : active l'audit, et quitte s'il est désactivé sur l'hôte."
49914 #: doc/guix.texi:26583
49916 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging"
49917 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean audit-logging"
49920 #: doc/guix.texi:26585
49921 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure."
49922 msgstr "Envoie les messages d'audit via l'infrastructure de journalisation de libvirt."
49925 #: doc/guix.texi:26590
49927 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid"
49928 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-string host-uuid"
49931 #: doc/guix.texi:26592
49932 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same."
49933 msgstr "UUID de l'hôte. L'UUID ne doit pas avoir tous ses nombres identiques."
49936 #: doc/guix.texi:26597
49938 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source"
49939 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string host-uuid-source"
49942 #: doc/guix.texi:26599
49943 msgid "Source to read host UUID."
49944 msgstr "Source où lire l'UUID de l'hôte."
49947 #: doc/guix.texi:26603
49948 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}"
49949 msgstr "@code{smbios} : récupère l'UUID à partir de @code{dmidecode -s system-uuid}"
49952 #: doc/guix.texi:26606
49953 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}"
49954 msgstr "@code{machine-id} : récupère l'UUID à partir de @code{/etc/machine-id}"
49957 #: doc/guix.texi:26611
49958 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated."
49959 msgstr "Si @code{dmidecode} ne fournit pas un UUID valide, un UUID temporaire sera généré."
49962 #: doc/guix.texi:26613
49963 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}."
49964 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"smbios\"}."
49967 #: doc/guix.texi:26616
49969 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval"
49970 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-interval"
49973 #: doc/guix.texi:26621
49974 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses."
49975 msgstr "Un message keepalive est envoyé au client après @code{keepalive_interval} secondes d'inactivité pour vérifier si le client répond toujours. Si la valeur est -1, libvirtd n'enverra jamais de requête keepalive ; cependant les clients peuvent toujours en envoyer et le démon y répondra."
49978 #: doc/guix.texi:26626
49980 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count"
49981 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-count"
49984 #: doc/guix.texi:26630
49985 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken."
49986 msgstr "Nombre maximum de messages keepalive qui peuvent être envoyés au client sans réponse avant que la connexion ne soit considérée comme cassée."
49989 #: doc/guix.texi:26637
49990 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages."
49991 msgstr "En d'autres termes, la connexion est approximativement fermée après @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} secondes après le dernier message reçu de la part du client. Lorsque @code{keepalive-count} est à 0, les connexions seront automatiquement fermées après @code{keepalive-interval} secondes d'inactivité sans envoyer le moindre message keepalive."
49994 #: doc/guix.texi:26642
49996 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval"
49997 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-interval"
50000 #: doc/guix.texi:26644 doc/guix.texi:26651
50001 msgid "Same as above but for admin interface."
50002 msgstr "Comme précédemment, mais pour l'interface d'administration."
50005 #: doc/guix.texi:26649
50007 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count"
50008 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-count"
50011 #: doc/guix.texi:26656
50013 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout"
50014 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer ovs-timeout"
50017 #: doc/guix.texi:26658
50018 msgid "Timeout for Open vSwitch calls."
50019 msgstr "Délai d'attente pour les appels Open vSwitch."
50022 #: doc/guix.texi:26662
50023 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt."
50024 msgstr "L'utilitaire @code{ovs-vsctl} est utilisé pour la configuration et son option de délai d'attente est à 5 secondes pour éviter qu'une attente infinie ne bloque libvirt."
50026 #. type: subsubheading
50027 #: doc/guix.texi:26669
50029 msgid "Virtlog daemon"
50030 msgstr "Démon Virrlog"
50032 #. type: Plain text
50033 #: doc/guix.texi:26672
50034 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles."
50035 msgstr "Le service virtlogd est un démon côté serveur qui fait partie de libvirt, utilisé pour gérer les journaux des consoles des machines virtuelles."
50037 #. type: Plain text
50038 #: doc/guix.texi:26678
50039 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime."
50040 msgstr "Ce démon n'est pas utilisé directement par les clients libvirt, mais il est appelé pour eux par @code{libvirtd}. En maintenant les journaux dans un démon séparé, le démon @code{libvirtd} principal peut être redémarré sans risque de perte de journaux. Le démon @code{virtlogd} a la possibilité de ré-exécuter exec() sur lui-même quand il reçoit @code{SIGUSR1}, pour permettre des mises à jour à chaux sans temps mort."
50043 #: doc/guix.texi:26679
50045 msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type"
50046 msgstr "{Variable Scheme} virtlog-service-type"
50049 #: doc/guix.texi:26682
50050 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}."
50051 msgstr "Le type de service pour le démon virtlogd. Sa valeur doit être un @code{virtlog-configuration}."
50054 #: doc/guix.texi:26687
50057 "(service virtlog-service-type\n"
50058 " (virtlog-configuration\n"
50059 " (max-clients 1000)))\n"
50061 "(service virtlog-service-type\n"
50062 " (virtlog-configuration\n"
50063 " (max-clients 1000)))\n"
50066 #: doc/guix.texi:26690
50068 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level"
50069 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer log-level"
50072 #: doc/guix.texi:26697
50074 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters"
50075 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} string log-filters"
50078 #: doc/guix.texi:26702
50079 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:"
50080 msgstr "Un filtre qui permet de sélectionner plusieurs niveaux de journalisation pour une catégorie donnée. Le format d'un filtre est :"
50083 #: doc/guix.texi:26719
50084 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
50085 msgstr "où @code{nom} est une chaîne de caractères qui correspond à la catégorie donnée dans @code{VIR_LOG_INIT()} au début de chaque fichier source de libvirt, p.@: ex.@: « remote », « qemu » ou « util.json » (le nom dans le filtre peut être une sous-chaîne du nom complet de la catégorie, pour pouvoir correspondre à plusieurs catégories similaires), le préfixe facultatif « + » dit à libvirt d'enregistrer les traces de piles pour chaque message qui correspond au nom, et @code{x} est le niveau minimal des messages qui devraient être enregistrés :"
50088 #: doc/guix.texi:26742
50090 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs"
50091 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} string log-outputs"
50094 #: doc/guix.texi:26747
50095 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:"
50096 msgstr "Une sortie est l'un des endroits où les journaux sont enregistrés. Le format d'une sortie peut être :"
50099 #: doc/guix.texi:26787
50101 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients"
50102 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-clients"
50105 #: doc/guix.texi:26792
50106 msgid "Defaults to @samp{1024}."
50107 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1024}."
50110 #: doc/guix.texi:26795
50112 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size"
50113 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-size"
50116 #: doc/guix.texi:26797
50117 msgid "Maximum file size before rolling over."
50118 msgstr "Taille de fichier maximale avant roulement."
50121 #: doc/guix.texi:26799
50122 msgid "Defaults to @samp{2MB}"
50123 msgstr "La valeur par défaut est @samp{2MB}."
50126 #: doc/guix.texi:26802
50128 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups"
50129 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-backups"
50132 #: doc/guix.texi:26804
50133 msgid "Maximum number of backup files to keep."
50134 msgstr "Nombre maximal de fichiers de sauvegardes à garder."
50137 #: doc/guix.texi:26806
50138 msgid "Defaults to @samp{3}"
50139 msgstr "La valeur par défaut est @samp{3}."
50141 #. type: anchor{#1}
50142 #: doc/guix.texi:26810
50143 msgid "transparent-emulation-qemu"
50144 msgstr "transparent-emulation-qemu"
50146 #. type: subsubheading
50147 #: doc/guix.texi:26810
50149 msgid "Transparent Emulation with QEMU"
50150 msgstr "Émulation transparente avec QEMU"
50153 #: doc/guix.texi:26812
50159 #: doc/guix.texi:26813
50161 msgid "binfmt_misc"
50162 msgstr "binfmt_misc"
50164 #. type: Plain text
50165 #: doc/guix.texi:26821
50166 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux. This feature only allows you to emulate GNU/Linux on a different architecture, but see below for GNU/Hurd support."
50167 msgstr "@code{qemu-binfmt-service-type} fournit le support de l'émulation transparente de binaires construits pour des architectures différentes — p.@: ex.@: il permet d'exécuter de manière transparente des programmes ARMv7 sur une machine x86_64. Cela se fait en combinant l'émulateur @uref{https://www.qemu.org, QEMU} et la fonctionnalité @code{binfmt_misc} du noyau Linux. Cette fonctionnalité ne vous permet que d'émuler GNU/Linux sur une architecture différente, mais regardez plus bas pour GNU/Hurd."
50170 #: doc/guix.texi:26822
50172 msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type"
50173 msgstr "{Variable Scheme} qemu-binfmt-service-type"
50176 #: doc/guix.texi:26827
50177 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:"
50178 msgstr "Le type du service QEMU/binfmt pour l'émulation transparente. Sa valeur doit être un objet @code{qemu-binfmt-configuration}, qui spécifie le paquet QEMU à utiliser ainsi que l'architecture que vous voulez émuler :"
50181 #: doc/guix.texi:26832
50184 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
50185 " (qemu-binfmt-configuration\n"
50186 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
50188 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
50189 " (qemu-binfmt-configuration\n"
50190 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
50193 #: doc/guix.texi:26838
50194 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
50195 msgstr "Dans cet exemple, on active l'émulation transparente pour les plateformes ARM et aarch64. Lancer @code{herd stop qemu-binfmt} l'éteint et lancer @code{herd start qemu-binfmt} le rallume (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
50198 #: doc/guix.texi:26840
50200 msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration"
50201 msgstr "{Type de données} qemu-binfmt-configuration"
50204 #: doc/guix.texi:26842
50205 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service."
50206 msgstr "La configuration du service @code{qemu-binfmt}."
50209 #: doc/guix.texi:26844
50211 msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})"
50212 msgstr "@code{platforms} (par défaut : @code{'()})"
50215 #: doc/guix.texi:26847
50216 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)."
50217 msgstr "La liste des plates-formes émulées par QEMU. Chaque élément doit être un objet @dfn{platform object} tel que renvoyé par @code{lookup-qemu-platforms} (voir plus bas)."
50220 #: doc/guix.texi:26848
50222 msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})"
50223 msgstr "@code{guix-support?} (par défaut : @code{#f})"
50226 #: doc/guix.texi:26854
50227 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture."
50228 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, QEMU et toutes ses dépendances sont ajoutés à l'environnement de construction de @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory} option}). Cela permet d'utiliser les gestionnaires @code{binfmt_misc} dans l'environnement de construction, ce qui signifie que vous pouvez construire des programmes pour d'autres architectures de manière transparente."
50231 #: doc/guix.texi:26857
50232 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:"
50233 msgstr "Par exemple, supposons que vous soyez sur une machine x86_64 et que vous avez ce services :"
50236 #: doc/guix.texi:26863
50239 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
50240 " (qemu-binfmt-configuration\n"
50241 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
50242 " (guix-support? #t)))\n"
50244 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
50245 " (qemu-binfmt-configuration\n"
50246 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
50247 " (guix-support? #t)))\n"
50250 #: doc/guix.texi:26866
50251 msgid "You can run:"
50252 msgstr "Vous pouvez lancer :"
50255 #: doc/guix.texi:26869
50257 msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
50258 msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
50261 #: doc/guix.texi:26876
50262 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!"
50263 msgstr "et cela construira Inkscape pour ARMv7 @emph{comme s'il s'agissait d'une construction native}, de manière transparente avec QEMU pour émuler un CPU ARMv7. Plutôt pratique si vous voulez tester un paquet construit pour une architecture à laquelle vous n'avez pas accès !"
50266 #: doc/guix.texi:26877
50268 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})"
50269 msgstr "@code{qemu} (par défaut : @code{qemu})"
50272 #: doc/guix.texi:26879 doc/guix.texi:26973
50273 msgid "The QEMU package to use."
50274 msgstr "Le paquet QEMU à utiliser."
50277 #: doc/guix.texi:26882
50279 msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
50280 msgstr "{Procédure Scheme} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
50283 #: doc/guix.texi:26887
50284 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on."
50285 msgstr "Renvoie la liste des objets de plates-formes QEMU correspondant à @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} doit être une liste de chaînes de caractères correspondant aux noms de plates-formes, comme @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} etc."
50288 #: doc/guix.texi:26889
50290 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}"
50291 msgstr "{Procédure Scheme} qemu-platform? @var{obj}"
50294 #: doc/guix.texi:26891
50295 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object."
50296 msgstr "Renvoie vrai s i@var{obj} est un objet de plate-forme."
50299 #: doc/guix.texi:26893
50301 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}"
50302 msgstr "{Procédure Scheme} qemu-platform-name @var{platform}"
50305 #: doc/guix.texi:26895
50306 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}."
50307 msgstr "Renvoie le nom de @var{platform} — une chaîne comme @code{\"arm\"}."
50309 #. type: subsubheading
50310 #: doc/guix.texi:26898
50312 msgid "The Hurd in a Virtual Machine"
50313 msgstr "Exécuter le Hurd dans une machine virtuelle"
50316 #: doc/guix.texi:26901
50322 #: doc/guix.texi:26902
50327 #. type: Plain text
50328 #: doc/guix.texi:26910
50329 msgid "Service @code{hurd-vm} provides support for running GNU/Hurd in a virtual machine (VM), a so-called @dfn{childhurd}. This service is meant to be used on GNU/Linux and the given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled. The virtual machine is a Shepherd service that can be referred to by the names @code{hurd-vm} and @code{childhurd} and be controlled with commands such as:"
50330 msgstr "Le service @code{hurd-vm} permet de lancer GNU/Hurd dans une machine virtuelle (VM), un @dfn{childhurd}. Ce service est conçu pour être utilisé sur GNU/Linux et la configuration du système GNU/Hurd donné est compilée de manière croisée. La machine virtuelle est un service Shepherd qui a les noms @code{hurd-vm} et @code{childhurd} et qui peut être contrôlé avec les commandes suivantes :"
50333 #: doc/guix.texi:26914
50336 "herd start hurd-vm\n"
50337 "herd stop childhurd\n"
50339 "herd start hurd-vm\n"
50340 "herd stop childhurd\n"
50342 #. type: Plain text
50343 #: doc/guix.texi:26918
50344 msgid "When the service is running, you can view its console by connecting to it with a VNC client, for example with:"
50345 msgstr "Lorsque le service est lancé, vous pouvez voir sa console en vous y connectant avec un client VNC, par exemple avec :"
50348 #: doc/guix.texi:26922
50351 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
50352 " vncviewer localhost:5900\n"
50354 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
50355 " vncviewer localhost:5900\n"
50357 #. type: Plain text
50358 #: doc/guix.texi:26928
50359 msgid "The default configuration (see @code{hurd-vm-configuration} below) spawns a secure shell (SSH) server in your GNU/Hurd system, which QEMU (the virtual machine emulator) redirects to port 10222 on the host. Thus, you can connect over SSH to the childhurd with:"
50360 msgstr "La configuration par défaut (voir @code{hurd-vm-configuration} ci-dessous) crée un serveur secure shell (SSH) dans votre système GNU/Hurd, que QEMU (l'émulateur de machine virtuelle) redirige sur le port 10222 de l'hôte. Ainsi, vous pouvez vous connecter en SSH au childhurd avec :"
50363 #: doc/guix.texi:26931
50365 msgid "ssh root@@localhost -p 10022\n"
50366 msgstr "ssh root@@localhost -p 10022\n"
50368 #. type: Plain text
50369 #: doc/guix.texi:26940
50370 msgid "The childhurd is volatile and stateless: it starts with a fresh root file system every time you restart it. By default though, all the files under @file{/etc/childhurd} on the host are copied as is to the root file system of the childhurd when it boots. This allows you to initialize ``secrets'' inside the VM: SSH host keys, authorized substitute keys, and so on---see the explanation of @code{secret-root} below."
50371 msgstr "Le childhurd est volatile et sans état . il démarre avec un nouveau système de fichier à chaque fois que vous le redémarrez. Par défaut cependant, tous les fichiers sous @file{/etc/childhurd} sur l'hôte sont copiés tels quels sur le système de fichiers racine du childhurd à son démarrage. Cela vous permet d'initialiser des « secrets » à l'intérieur de la VM : les clés hôtes SSH, les clés de substituts autorisés, etc — voir l'explication de @code{secret-root} ci-dessous."
50374 #: doc/guix.texi:26941
50376 msgid "{Scheme Variable} hurd-vm-service-type"
50377 msgstr "{Variable Scheme} hurd-vm-service-type"
50380 #: doc/guix.texi:26947
50381 msgid "This is the type of the Hurd in a Virtual Machine service. Its value must be a @code{hurd-vm-configuration} object, which specifies the operating system (@pxref{operating-system Reference}) and the disk size for the Hurd Virtual Machine, the QEMU package to use as well as the options for running it."
50382 msgstr "C'est le type du service du Hurd dans une machine virtuelle. Sa valeur doit être un objet @code{hurd-vm-configuration}, qui spécifie le système d'exploitation (@pxref{operating-system Reference}) et la taille de disque pour la machine virtuelle du Hurd, le paquet QEMU à utiliser ainsi que les options pour le lancer."
50385 #: doc/guix.texi:26955
50388 "(service hurd-vm-service-type\n"
50389 " (hurd-vm-configuration\n"
50390 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
50391 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
50393 "(service hurd-vm-service-type\n"
50394 " (hurd-vm-configuration\n"
50395 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
50396 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
50399 #: doc/guix.texi:26959
50400 msgid "would create a disk image big enough to build GNU@tie{}Hello, with some extra memory."
50401 msgstr "créerait une image disque assez grande pour construire GNU@tie{}Hello, avec une peu de place en plus."
50404 #: doc/guix.texi:26961
50406 msgid "{Data Type} hurd-vm-configuration"
50407 msgstr "{Type de données} hurd-vm-configuration"
50410 #: doc/guix.texi:26964
50411 msgid "The data type representing the configuration for @code{hurd-vm-service-type}."
50412 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{hurd-vm-service-type}."
50415 #: doc/guix.texi:26966
50417 msgid "@code{os} (default: @var{%hurd-vm-operating-system})"
50418 msgstr "@code{os} (par défaut : @var{%hurd-vm-operating-system})"
50421 #: doc/guix.texi:26970
50422 msgid "The operating system to instantiate. This default is bare-bones with a permissive OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
50423 msgstr "Le système d'exploitation à instancier. La valeur par défaut est le système minimal avec un démon OpenSSH permissif en écoute sur le port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
50426 #: doc/guix.texi:26971
50428 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu-minimal})"
50429 msgstr "@code{qemu} (par défaut : @code{qemu-minimal})"
50432 #: doc/guix.texi:26974
50434 msgid "@code{image} (default: @var{hurd-vm-disk-image})"
50435 msgstr "@code{image} (par défaut : @var{hurd-vm-disk-image})"
50438 #: doc/guix.texi:26977
50439 msgid "The procedure used to build the disk-image built from this configuration."
50440 msgstr "La procédure utilisée pour construire l'image disque construite à partir de cette configuration."
50443 #: doc/guix.texi:26978
50445 msgid "@code{disk-size} (default: @code{'guess})"
50446 msgstr "@code{disk-size} (par défaut : @code{'guess})"
50449 #: doc/guix.texi:26980
50450 msgid "The size of the disk image."
50451 msgstr "La taille de l'image disque."
50454 #: doc/guix.texi:26981
50456 msgid "@code{memory-size} (default: @code{512})"
50457 msgstr "@code{memory-size} (par défaut : @code{512})"
50460 #: doc/guix.texi:26983
50461 msgid "The memory size of the Virtual Machine in mebibytes."
50462 msgstr "La taille de mémoire de la machine virtuelle en mébioctets."
50465 #: doc/guix.texi:26984
50467 msgid "@code{options} (default: @code{'(\"--snapshot\")})"
50468 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{'(\"--snapshot\")})"
50471 #: doc/guix.texi:26986
50472 msgid "The extra options for running QEMU."
50473 msgstr "Options supplémentaires pour lancer QEMU."
50476 #: doc/guix.texi:26991
50477 msgid "If set, a non-zero positive integer used to parameterize Childhurd instances. It is appended to the service's name, e.g. @code{childhurd1}."
50478 msgstr "Si l'option est indiquée, c'est un entier strictement positif utilisé créer plusieurs instances de childhurd. Il est ajouté au nom du service, p.@: ex.@: @code{childhurd1}."
50481 #: doc/guix.texi:26992
50483 msgid "@code{net-options} (default: @var{hurd-vm-net-options})"
50484 msgstr "@code{net-options} (par défaut : @var{hurd-vm-net-options})"
50487 #: doc/guix.texi:26994
50488 msgid "The procedure used to produce the list of QEMU networking options."
50489 msgstr "La procédure utilisée pour produire une liste d'options réseau pour QEMU."
50492 #: doc/guix.texi:26996
50493 msgid "By default, it produces"
50494 msgstr "Par défaut, elle produit"
50497 #: doc/guix.texi:27003
50500 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
50501 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
50502 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
50503 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
50504 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
50506 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
50507 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
50508 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
50509 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
50510 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
50513 #: doc/guix.texi:27006
50514 msgid "with forwarded ports:"
50515 msgstr "avec les ports renvoyés :"
50518 #: doc/guix.texi:27011
50521 "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50522 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50523 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50525 "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50526 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50527 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50530 #: doc/guix.texi:27013
50532 msgid "@code{secret-root} (default: @file{/etc/childhurd})"
50533 msgstr "@code{secret-root} (par défaut : @file{/etc/childhurd})"
50536 #: doc/guix.texi:27018
50537 msgid "The root directory with out-of-band secrets to be installed into the childhurd once it runs. Childhurds are volatile which means that on every startup, secrets such as the SSH host keys and Guix signing key are recreated."
50538 msgstr "Le répertoire racine avec des secrets externes à installer dans le childhurd une fois lancé. Les childhurds sont volatile, ce qiu signifie qu'à chaque démarrage, les secrets comme les clés hôtes SSH et la clé de signature de Guix sont recréés."
50541 #: doc/guix.texi:27022
50542 msgid "If the @file{/etc/childhurd} directory does not exist, the @code{secret-service} running in the Childhurd will be sent an empty list of secrets."
50543 msgstr "Si le répertoire @file{/etc/childhurd} n'existe pas, le @code{secret-service} qui tourne dans le Childhurd recevra une liste vide de secrets."
50546 #: doc/guix.texi:27025
50547 msgid "By default, the service automatically populates @file{/etc/childhurd} with the following non-volatile secrets, unless they already exist:"
50548 msgstr "Par défaut, le service rempli automatiquement @file{/etc/childhurd} avec les secrets non-volatiles suivants, à moins qu'ils existent déjà :"
50551 #: doc/guix.texi:27034
50554 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
50555 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
50556 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
50557 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
50558 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
50559 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
50560 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
50562 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
50563 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
50564 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
50565 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
50566 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
50567 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
50568 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
50571 #: doc/guix.texi:27038
50572 msgid "These files are automatically sent to the guest Hurd VM when it boots, including permissions."
50573 msgstr "Ces fichiers sont automatiquement envoyés à la VM Hurd invitée au démarrage, avec les permissions."
50576 #: doc/guix.texi:27039
50578 msgid "childhurd, offloading"
50579 msgstr "childhurd, déchargement"
50582 #: doc/guix.texi:27040
50584 msgid "Hurd, offloading"
50585 msgstr "Hurd, déchargement"
50588 #: doc/guix.texi:27044
50589 msgid "Having these files in place means that only a couple of things are missing to allow the host to offload @code{i586-gnu} builds to the childhurd:"
50590 msgstr "Avec ces fichiers en place, il ne manque plus grand chose pour pouvoir permettre à l'hôte de décharger les constructions @code{i586-gnu} au childhurd :"
50593 #: doc/guix.texi:27049
50594 msgid "Authorizing the childhurd's key on the host so that the host accepts build results coming from the childhurd, which can be done like so:"
50595 msgstr "Autoriser la clé du childhurd sur l'hôte pour que l'hôte puisse accepter les constructions venant du childhurd, ce qui peut se faire de cette manière :"
50598 #: doc/guix.texi:27053
50601 "guix archive --authorize < \\\n"
50602 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
50604 "guix archive --authorize < \\\n"
50605 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
50608 #: doc/guix.texi:27058
50609 msgid "Adding the childhurd to @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})."
50610 msgstr "Ajouter le childhurd à @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})."
50613 #: doc/guix.texi:27062
50614 msgid "We're working towards making that happen automatically---get in touch with us at @email{guix-devel@@gnu.org} to discuss it!"
50615 msgstr "Nous travaillons à rendre cela automatique — contactez nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} pour en discuter !"
50617 #. type: Plain text
50618 #: doc/guix.texi:27069
50619 msgid "Note that by default the VM image is volatile, i.e., once stopped the contents are lost. If you want a stateful image instead, override the configuration's @code{image} and @code{options} without the @code{--snapshot} flag using something along these lines:"
50620 msgstr "Remarquez que par défaut l'image de la VM est volatile, c.-à-d.@: qu'une fois arrêtée le contenu est perdu. Si vous voulez une image avec état à la place, remplacez les champs @code{image} et @code{options} pour enlever le drapeau @code{--snapshot} avec quelque chose de ce style-là :"
50623 #: doc/guix.texi:27075
50626 "(service hurd-vm-service-type\n"
50627 " (hurd-vm-configuration\n"
50628 " (image (const \"/out/of/store/writable/hurd.img\"))\n"
50629 " (options '())))\n"
50631 "(service hurd-vm-service-type\n"
50632 " (hurd-vm-configuration\n"
50633 " (image (const \"/out/of/store/writable/hurd.img\"))\n"
50634 " (options '())))\n"
50636 #. type: subsubheading
50637 #: doc/guix.texi:27077
50643 #: doc/guix.texi:27079
50649 #: doc/guix.texi:27086
50650 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested. Users of this service are encouraged to share their experience at @email{guix-devel@@gnu.org}."
50651 msgstr "Ce service est considéré comme étant expérimental. Les options de configuration peuvent changer de manière non compatible, et tous les paramètres n'ont pas été testés. Si vous utilisez ce service, nous vous encourageons à partager votre expérience avec @email{guix-devel@@gnu.org}."
50653 #. type: Plain text
50654 #: doc/guix.texi:27096
50655 msgid "Ganeti is a virtual machine management system. It is designed to keep virtual machines running on a cluster of servers even in the event of hardware failures, and to make maintenance and recovery tasks easy. It consists of multiple services which are described later in this section. In addition to the Ganeti service, you will need the OpenSSH service (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), and update the @file{/etc/hosts} file (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) with the cluster name and address (or use a DNS server)."
50656 msgstr "Ganeti est un système de gestion de machines virtuelles. Il est conçu pour faire tourner les machines virtuelles en continue sur une grappe de serveurs même dans le cas d'une erreur matérielle, et pour rendre les taches de maintenance et de récupération faciles. Il consisste en plusieurs services qui sont décrits plus loin dans cette section. En plus du service Ganeti, vous aurez besoin du service OpenSSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), et de mettre à jour le fichier @file{/etc/hosts} (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) avec le nom de la grappe et l'adresse (ou utiliser un serveur DNS)."
50658 #. type: Plain text
50659 #: doc/guix.texi:27101
50660 msgid "All nodes participating in a Ganeti cluster should have the same Ganeti and @file{/etc/hosts} configuration. Here is an example configuration for a Ganeti cluster node that supports multiple storage backends, and installs the @code{debootstrap} and @code{guix} @dfn{OS providers}:"
50661 msgstr "Tous les nœuds participant dans une grappe Ganeti devraient avec la même configuration de Ganeti et @file{/etc/hosts}. voici un exemple de configuration pour un nœud d'une grappe Ganeti qui prend en charge plusieurs moteurs de stockage et installe les @dfn{fournisseurs de systèmes} @code{debbotstrap} et @code{guix} :"
50664 #: doc/guix.texi:27111
50667 "(use-package-modules virtualization)\n"
50668 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
50669 "(operating-system\n"
50671 " (host-name \"node1\")\n"
50672 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
50673 "127.0.0.1 localhost\n"
50677 "(use-package-modules virtualization)\n"
50678 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
50679 "(operating-system\n"
50681 " (host-name \"node1\")\n"
50682 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
50683 "127.0.0.1 localhost\n"
50688 #: doc/guix.texi:27116
50691 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
50692 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
50693 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
50697 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
50698 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
50699 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
50704 #: doc/guix.texi:27130
50707 " ;; Install QEMU so we can use KVM-based instances, and LVM, DRBD and Ceph\n"
50708 " ;; in order to use the \"plain\", \"drbd\" and \"rbd\" storage backends.\n"
50709 " (packages (append (map specification->package\n"
50710 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
50711 " ;; Add the debootstrap and guix OS providers.\n"
50712 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
50713 " %base-packages))\n"
50715 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
50716 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
50717 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
50718 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
50719 " \"192.168.1.253\"))\n"
50722 " ;; Installe QEMU pour pouvoir utiliser les instances KVM, ainsi que LVM, DRBD et Ceph\n"
50723 " ;; pour utiliser les moteurs de stockage « plain », « drbd » et « rbd ».\n"
50724 " (packages (append (map specification->package\n"
50725 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
50726 " ;; ajoute les fournisseurs de système debbotstrap et guix.\n"
50727 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
50728 " %base-packages))\n"
50730 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
50731 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
50732 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
50733 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
50734 " \"192.168.1.253\"))\n"
50738 #: doc/guix.texi:27135
50741 " ;; Ganeti uses SSH to communicate between nodes.\n"
50742 " (service openssh-service-type\n"
50743 " (openssh-configuration\n"
50744 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
50747 " ;; Ganeti utilise SSH pour communiquer entre les nœuds.\n"
50748 " (service openssh-service-type\n"
50749 " (openssh-configuration\n"
50750 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
50754 #: doc/guix.texi:27145
50757 " (service ganeti-service-type\n"
50758 " (ganeti-configuration\n"
50759 " ;; This list specifies allowed file system paths\n"
50760 " ;; for storing virtual machine images.\n"
50761 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
50762 " ;; This variable configures a single \"variant\" for\n"
50763 " ;; both Debootstrap and Guix that works with KVM.\n"
50764 " (os %default-ganeti-os))))\n"
50765 " %base-services)))\n"
50767 " (service ganeti-service-type\n"
50768 " (ganeti-configuration\n"
50769 " ;; cette liste spécifie les chemins du système de fichiers autorisés\n"
50770 " ;; pour le stockage des images de machines virtuelles.\n"
50771 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
50772 " ;; Cette variable configure une « variante » pour\n"
50773 " ;; Debootstrap et Guix qui fonctionne avec KVM.\n"
50774 " (os %default-ganeti-os))))\n"
50775 " %base-services)))\n"
50777 #. type: Plain text
50778 #: doc/guix.texi:27153
50779 msgid "Users are advised to read the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Ganeti administrators guide} to learn about the various cluster options and day-to-day operations. There is also a @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,blog post} describing how to configure and initialize a small cluster."
50780 msgstr "Nous vous encourageons à lire le @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,guide d'administration de Ganeti} pour apprendre les diverse options de grappes et les opérations de base. Il y a aussi un @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,billet de blog} décrivant comment configurer et initialiser une petite grappe."
50783 #: doc/guix.texi:27154
50785 msgid "{Scheme Variable} ganeti-service-type"
50786 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-service-type"
50789 #: doc/guix.texi:27157
50790 msgid "This is a service type that includes all the various services that Ganeti nodes should run."
50791 msgstr "C'est le type de service qui inclus tous les service dont les nœuds Ganeti ont besoin."
50794 #: doc/guix.texi:27162
50795 msgid "Its value is a @code{ganeti-configuration} object that defines the package to use for CLI operations, as well as configuration for the various daemons. Allowed file storage paths and available guest operating systems are also configured through this data type."
50796 msgstr "Sa valeur est un objet @code{ganeti-configurtaion} qui définie le paquet pour utiliser les opérations en ligne de commande, ainsi que pour les divers démons. Les chemins de stockage autorisés et les systèmes d'exploitation invités disponibles sont aussi configurés à travers ce type de données."
50799 #: doc/guix.texi:27164
50801 msgid "{Data Type} ganeti-configuration"
50802 msgstr "{Type de données} ganeti-configuration"
50805 #: doc/guix.texi:27166
50806 msgid "The @code{ganeti} service takes the following configuration options:"
50807 msgstr "Le service @code{ganeti} prend les options de configuration suivante :"
50810 #: doc/guix.texi:27168 doc/guix.texi:27396 doc/guix.texi:27446
50811 #: doc/guix.texi:27476 doc/guix.texi:27503 doc/guix.texi:27535
50812 #: doc/guix.texi:27588 doc/guix.texi:27608 doc/guix.texi:27634
50813 #: doc/guix.texi:27667 doc/guix.texi:27707
50815 msgid "@code{ganeti} (default: @code{ganeti})"
50816 msgstr "@code{ganeti} (par défaut : @code{ganeti})"
50819 #: doc/guix.texi:27173
50820 msgid "The @code{ganeti} package to use. It will be installed to the system profile and make @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etc available. Note that the value specified here does not affect the other services as each refer to a specific @code{ganeti} package (see below)."
50821 msgstr "Le paquet @code{ganeti} à utiliser. Il sera installé sur le profil du système et rendra @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etc disponibles. Remarquez que la valeur spécifiée ici n'affecte pas les autres services auxquels se réfère le paquet @code{ganeti} (voir plus bas)."
50824 #: doc/guix.texi:27174
50826 msgid "@code{noded-configuration} (default: @code{(ganeti-noded-configuration)})"
50827 msgstr "@code{noded-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-noded-configuration)})"
50830 #: doc/guix.texi:27175
50832 msgid "@code{confd-configuration} (default: @code{(ganeti-confd-configuration)})"
50833 msgstr "@code{confd-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-confd-configuration)})"
50836 #: doc/guix.texi:27176
50838 msgid "@code{wconfd-configuration} (default: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
50839 msgstr "@code{wconfd-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
50842 #: doc/guix.texi:27177
50844 msgid "@code{luxid-configuration} (default: @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
50845 msgstr "@code{luxid-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
50848 #: doc/guix.texi:27178
50850 msgid "@code{rapi-configuration} (default: @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
50851 msgstr "@code{rapi-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
50854 #: doc/guix.texi:27179
50856 msgid "@code{kvmd-configuration} (default: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
50857 msgstr "@code{kvmd-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
50860 #: doc/guix.texi:27180
50862 msgid "@code{mond-configuration} (default: @code{(ganeti-mond-configuration)})"
50863 msgstr "@code{mond-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-mond-configuration)})"
50866 #: doc/guix.texi:27181
50868 msgid "@code{metad-configuration} (default: @code{(ganeti-metad-configuration)})"
50869 msgstr "@code{metad-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-metad-configuration)})"
50872 #: doc/guix.texi:27182
50874 msgid "@code{watcher-configuration} (default: @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
50875 msgstr "@code{watcher-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
50878 #: doc/guix.texi:27183
50880 msgid "@code{cleaner-configuration} (default: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
50881 msgstr "@code{cleaner-configuration} (par défaut : @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
50884 #: doc/guix.texi:27188
50885 msgid "These options control the various daemons and cron jobs that are distributed with Ganeti. The possible values for these are described in detail below. To override a setting, you must use the configuration type for that service:"
50886 msgstr "Ces options contrôlent les divers démons et taches cron distribués avec Ganeti. Les valeurs possibles sont détaillées plus bas. Pour changer un paramètre, vous devez utiliser le type de configuration pour ce service :"
50889 #: doc/guix.texi:27198
50892 "(service ganeti-service-type\n"
50893 " (ganeti-configuration\n"
50894 " (rapi-configuration\n"
50895 " (ganeti-rapi-configuration\n"
50896 " (interface \"eth1\"))))\n"
50897 " (watcher-configuration\n"
50898 " (ganeti-watcher-configuration\n"
50899 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
50901 "(service ganeti-service-type\n"
50902 " (ganeti-configuration\n"
50903 " (rapi-configuration\n"
50904 " (ganeti-rapi-configuration\n"
50905 " (interface \"eth1\"))))\n"
50906 " (watcher-configuration\n"
50907 " (ganeti-watcher-configuration\n"
50908 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
50911 #: doc/guix.texi:27200
50913 msgid "@code{file-storage-paths} (default: @code{'()})"
50914 msgstr "@code{file-storage-paths} (par défaut : @code{'()})"
50917 #: doc/guix.texi:27202
50918 msgid "List of allowed directories for file storage backend."
50919 msgstr "Liste des répertoire autorisés pour le moteur de stockage de fichiers."
50922 #: doc/guix.texi:27203
50924 msgid "@code{os} (default: @code{%default-ganeti-os})"
50925 msgstr "@code{os} (par défaut : @code{%default-ganeti-os})"
50928 #: doc/guix.texi:27205
50929 msgid "List of @code{<ganeti-os>} records."
50930 msgstr "Liste des enregistrements @code{<ganeti-os>}."
50933 #: doc/guix.texi:27209
50934 msgid "In essence @code{ganeti-service-type} is shorthand for declaring each service individually:"
50935 msgstr "En résumé @code{ganeti-service-type} est un raccourci pour la déclaration de chaque service individuel :"
50938 #: doc/guix.texi:27220
50941 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
50942 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
50943 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
50944 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
50945 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
50946 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
50947 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
50948 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
50949 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
50951 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
50952 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
50953 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
50954 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
50955 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
50956 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
50957 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
50958 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
50959 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
50962 #: doc/guix.texi:27224
50963 msgid "Plus a service extension for @code{etc-service-type} that configures the file storage backend and OS variants."
50964 msgstr "Plus une extension de service pour @code{etc-service-type} qui configure le moteur de stockage de fichiers et les variantes de systèmes."
50967 #: doc/guix.texi:27227
50969 msgid "{Data Type} ganeti-os"
50970 msgstr "{Type de données} ganeti-os"
50973 #: doc/guix.texi:27230
50974 msgid "This data type is suitable for passing to the @code{os} parameter of @code{ganeti-configuration}. It takes the following parameters:"
50975 msgstr "Ce type de données peut être passé au paramètre @code{os} de @code{ganeti-configuration}. Il prend les paramètres suivants :"
50978 #: doc/guix.texi:27236
50979 msgid "The name for this OS provider. It is only used to specify where the configuration ends up. Setting it to ``debootstrap'' will create @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap}."
50980 msgstr "Le nom du fournisseur de système. Il est seulement utilisé pour spécifier où la configuration se trouve. Indiquer « debootstrap » créera @file{/etc/ganeti/intance-debootstrap}."
50983 #: doc/guix.texi:27237
50989 #: doc/guix.texi:27240
50990 msgid "The file extension for variants of this OS type. For example @file{.conf} or @file{.scm}."
50991 msgstr "Le fichier d'extension pour les variantes de ce type de système. Par exemple @file{.conf} ou @file{.scm}."
50994 #: doc/guix.texi:27241
50996 msgid "@code{variants} (default: @code{'()})"
50997 msgstr "@code{variants} (par défaut : @code{'()})"
51000 #: doc/guix.texi:27243
51001 msgid "List of @code{ganeti-os-variant} objects for this OS."
51002 msgstr "Une liste d'objets @code{ganeti-os-variant} pour ce système."
51005 #: doc/guix.texi:27247
51007 msgid "{Data Type} ganeti-os-variant"
51008 msgstr "{Type de données} ganeti-os-variant"
51011 #: doc/guix.texi:27250
51012 msgid "This is the data type for a Ganeti OS variant. It takes the following parameters:"
51013 msgstr "Type de données représentant une variante de système Ganeti. Il prend les paramètres suivants :"
51016 #: doc/guix.texi:27254
51017 msgid "The name of this variant."
51018 msgstr "Le nom de cette variante."
51021 #: doc/guix.texi:27255
51023 msgid "configuration"
51024 msgstr "configuration"
51027 #: doc/guix.texi:27257
51028 msgid "A configuration file for this variant."
51029 msgstr "Un fichier de configuration pour cette variante."
51032 #: doc/guix.texi:27260
51034 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-hooks"
51035 msgstr "{Variable Scheme} %default-debootstrap-hooks"
51038 #: doc/guix.texi:27262
51039 msgid "This variable contains hooks to configure networking and the GRUB bootloader."
51040 msgstr "Cette variable contient les crochet pour configurer le réseau et le chargeur d'amorçage GRUB."
51043 #: doc/guix.texi:27264
51045 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs"
51046 msgstr "{variable Scheme} %default-debootstrap-extra-pkgs"
51049 #: doc/guix.texi:27266
51050 msgid "This variable contains a list of packages suitable for a fully-virtualized guest."
51051 msgstr "Cette variable contient une liste de paquets requis pour un invité complètement virtualisé."
51054 #: doc/guix.texi:27268
51056 msgid "{Data Type} debootstrap-configuration"
51057 msgstr "{Type de données} debootstrap-configuration"
51060 #: doc/guix.texi:27271
51061 msgid "This data type creates configuration files suitable for the debootstrap OS provider."
51062 msgstr "Ce type de données crée des fichiers de configurations pour le fournisseur de système debootstrap."
51065 #: doc/guix.texi:27273
51067 msgid "@code{hooks} (default: @code{%default-debootstrap-hooks})"
51068 msgstr "@code{hooks} (par défaut : @code{%default-debootstrap-hooks})"
51071 #: doc/guix.texi:27277
51072 msgid "When not @code{#f}, this must be a G-expression that specifies a directory with scripts that will run when the OS is installed. It can also be a list of @code{(name . file-like)} pairs. For example:"
51073 msgstr "Lorsque la valeur n'est pas @code{#f}, cela doit être une G-expression qui spécifie un répertoire avec les scripts qui seront lancés à l'installation du système. Elle peut aussi être une liste de pairs de @code{(nom, simili-fichier)}. Par exemple :"
51076 #: doc/guix.texi:27280
51078 msgid "`((99-hello-world . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hello, World\")))\n"
51079 msgstr "`((99-hello-world . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hello, World\")))\n"
51082 #: doc/guix.texi:27285
51083 msgid "That will create a directory with one executable named @code{99-hello-world} and run it every time this variant is installed. If set to @code{#f}, hooks in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} will be used, if any."
51084 msgstr "Cela va créer une répertoire avec un exécutable nommé @code{99-hello-world} et le lancera à chaque fois que cette variante est installée. Si la valeur est @code{#f}, les crochets dans @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} seront utilisés, s'ils existent."
51087 #: doc/guix.texi:27285
51089 msgid "@code{proxy} (default: @code{#f})"
51090 msgstr "@code{proxy} (par défaut : @code{#f})"
51093 #: doc/guix.texi:27287
51094 msgid "Optional HTTP proxy to use."
51095 msgstr "Serveur mandataire HTTP facultatif à utiliser."
51098 #: doc/guix.texi:27287
51100 msgid "@code{mirror} (default: @code{#f})"
51101 msgstr "@code{mirror} (par défaut : @code{#f})"
51104 #: doc/guix.texi:27290
51105 msgid "The Debian mirror. Typically something like @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. The default varies depending on the distribution."
51106 msgstr "Le miroir Debian. Habituellement quelque chose comme @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. La valeur par défaut dépend de la distribution."
51109 #: doc/guix.texi:27290
51111 msgid "@code{arch} (default: @code{#f})"
51112 msgstr "@code{arch} (par défaut : @code{#f})"
51115 #: doc/guix.texi:27293
51116 msgid "The dpkg architecture. Set to @code{armhf} to debootstrap an ARMv7 instance on an AArch64 host. Default is to use the current system architecture."
51117 msgstr "L'architecture pour dpkg. Indiquez @code{armhf} pour debootstrap pour une instnace ARMv7 sur un hôte AArch64. La valeur par défaut est l'architecture système actuelle."
51120 #: doc/guix.texi:27293
51122 msgid "@code{suite} (default: @code{\"stable\"})"
51123 msgstr "@code{suite} (par défaut : @code{\"stable\"})"
51126 #: doc/guix.texi:27296
51127 msgid "When set, this must be a Debian distribution ``suite'' such as @code{buster} or @code{focal}. If set to @code{#f}, the default for the OS provider is used."
51128 msgstr "Lorsqu'il est indiqué, ce paramètre doit être une distribution Debian comme @code{buster} ou @code{focal}. Si la valeur est @code{#f}, la valeur par défaut du fournisseur de système est utilisée."
51131 #: doc/guix.texi:27296
51133 msgid "@code{extra-pkgs} (default: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
51134 msgstr "@code{extra-pkgs} (par défaut : @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
51137 #: doc/guix.texi:27299
51138 msgid "List of extra packages that will get installed by dpkg in addition to the minimal system."
51139 msgstr "Liste des paquets supplémentaires qui seront installés par dpkg en plus du système minimal."
51142 #: doc/guix.texi:27299
51144 msgid "@code{components} (default: @code{#f})"
51145 msgstr "@code{components} (par défaut : @code{#f})"
51148 #: doc/guix.texi:27302
51149 msgid "When set, must be a list of Debian repository ``components''. For example @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
51150 msgstr "Lorsque la valeur est indiquée, doit être une liste de « composants » de répertoires Debian. Par exemple @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
51153 #: doc/guix.texi:27302
51155 msgid "@code{generate-cache?} (default: @code{#t})"
51156 msgstr "@code{generate-cache?} (par défaut : @code{#t})"
51159 #: doc/guix.texi:27304
51160 msgid "Whether to automatically cache the generated debootstrap archive."
51161 msgstr "Indique s'il faut automatiquement mettre en cache l'archive debootstrap générée."
51164 #: doc/guix.texi:27304
51166 msgid "@code{clean-cache} (default: @code{14})"
51167 msgstr "@code{clean-cache} (par défaut : @code{14})"
51170 #: doc/guix.texi:27307
51171 msgid "Discard the cache after this amount of days. Use @code{#f} to never clear the cache."
51172 msgstr "Supprime le cache après ce nombre de jours. Utilisez @code{#f} pour ne jamais vider le cache."
51175 #: doc/guix.texi:27307
51177 msgid "@code{partition-style} (default: @code{'msdos})"
51178 msgstr "@code{partition-style} (par défaut : @code{'msdos})"
51181 #: doc/guix.texi:27310
51182 msgid "The type of partition to create. When set, it must be one of @code{'msdos}, @code{'none} or a string."
51183 msgstr "Le type de partition à créer. Lorsqu'il est indiqué, ce paramètre doit être @code{'msdos}, @code{'none} ou une chaine de caractères."
51186 #: doc/guix.texi:27310
51188 msgid "@code{partition-alignment} (default: @code{2048})"
51189 msgstr "@code{partition-alignment} (par défaut : @code{2048})"
51192 #: doc/guix.texi:27312
51193 msgid "Alignment of the partition in sectors."
51194 msgstr "Alignement des partitions en nombre de secteur."
51197 #: doc/guix.texi:27315
51199 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-variant @var{name} @var{configuration}"
51200 msgstr "{Procédure Scheme} debootstrap-variant @var{nom} @var{configuration}"
51203 #: doc/guix.texi:27318
51204 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record. It takes two parameters: a name and a @code{debootstrap-configuration} object."
51205 msgstr "C'est une procédure auxiliaire qui crée un enregistrement @code{ganeti-os-variant}. Il prend deux paramètres . un nom et un objet @code{debootstrap-configuration}."
51208 #: doc/guix.texi:27320
51210 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-os @var{variants}@dots{}"
51211 msgstr "{Procédure Scheme} debootstrap-os @var{variants}@dots{}"
51214 #: doc/guix.texi:27323
51215 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants created with @code{debootstrap-variant}."
51216 msgstr "C'est une procédure auxiliaire qui crée un enregistrement @code{ganeti-os}. Elle prend une liste de variantes créé avec @code{debootstrap-variant}."
51219 #: doc/guix.texi:27325
51221 msgid "{Scheme Procedure} guix-variant @var{name} @var{configuration}"
51222 msgstr "{Procédure Scheme} guix-variant @var{name} @var{configuration}"
51225 #: doc/guix.texi:27330
51226 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record for use with the Guix OS provider. It takes a name and a G-expression that returns a ``file-like'' (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) object containing a Guix System configuration."
51227 msgstr "C'est une procédure auxiliaire qui crée un enregistrement @code{ganeti-os-variant} à utiliser avec le fournisseur de système Guix. Il prend un nom et une G-expression qui renvoie un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) contenant une configuration Guix System."
51230 #: doc/guix.texi:27332
51232 msgid "{Scheme Procedure} guix-os @var{variants}@dots{}"
51233 msgstr "{Procédure Scheme} guix-os @var{variants}@dots{}"
51236 #: doc/guix.texi:27335
51237 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants produced by @code{guix-variant}."
51238 msgstr "C'est une procédure auxiliaire qui crée un enregistrement @code{ganeti-os}. Elle prend une liste de variantes produites par @code{guix-variant}."
51241 #: doc/guix.texi:27337
51243 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-variants"
51244 msgstr "{Variable Scheme} %default-debootstrap-variants"
51247 #: doc/guix.texi:27341
51248 msgid "This is a convenience variable to make the debootstrap provider work ``out of the box'' without users having to declare variants manually. It contains a single debootstrap variant with the default configuration:"
51249 msgstr "C'est une variable pratique pour que le fournisseur debootstrap fonctionne directement sans avoir à déclarer des variantes manuellement. Elle contient une seule variante debootrstap avec la configuration par défaut :"
51252 #: doc/guix.texi:27346
51255 "(list (debootstrap-variant\n"
51257 " (debootstrap-configuration)))\n"
51259 "(list (debootstrap-variant\n"
51261 " (debootstrap-configuration)))\n"
51264 #: doc/guix.texi:27349
51266 msgid "{Scheme Variable} %default-guix-variants"
51267 msgstr "{Variable Scheme} %default-guix-variants"
51270 #: doc/guix.texi:27353
51271 msgid "This is a convenience variable to make the Guix OS provider work without additional configuration. It creates a virtual machine that has an SSH server, a serial console, and authorizes the Ganeti hosts SSH keys."
51272 msgstr "C'est une variable pratique pour que le fournisseur Guix fonctionne directement sans configuration supplémentaire. Elle crée une machine virtuelle qui a un serveur SSH, une console série et autorise les clés SSH des hôtes Ganeti."
51275 #: doc/guix.texi:27359
51278 "(list (guix-variant\n"
51280 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
51281 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
51283 "(list (guix-variant\n"
51285 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
51286 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
51288 #. type: Plain text
51289 #: doc/guix.texi:27365
51290 msgid "Users can implement support for OS providers unbeknownst to Guix by extending the @code{ganeti-os} and @code{ganeti-os-variant} records appropriately. For example:"
51291 msgstr "Les utilisateur·ice·s peuvent implémenter la prise en charge des fournisseurs de systèmes inconnus de Guix en étendant les enregistrement @code{ganeti-os} et @code{ganeti-os-variant} comme il faut. Par exemple :"
51294 #: doc/guix.texi:27374
51298 " (name \"custom\")\n"
51299 " (extension \".conf\")\n"
51301 " (list (ganeti-os-variant\n"
51302 " (name \"foo\")\n"
51303 " (configuration (plain-file \"bar\" \"this is fine\"))))))\n"
51306 " (name \"custom\")\n"
51307 " (extension \".conf\")\n"
51309 " (list (ganeti-os-variant\n"
51310 " (name \"foo\")\n"
51311 " (configuration (plain-file \"bar\" \"this is fine\"))))))\n"
51313 #. type: Plain text
51314 #: doc/guix.texi:27379
51315 msgid "That creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/foo.conf} which points to a file in the store with contents @code{this is fine}. It also creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/variants.list} with contents @code{foo}."
51316 msgstr "Cela crée @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/foo.conf} qui pointe vers un fichier dans le dépôt qui contient @code{this is fine}. Cela crée aussi @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/variants.list} qui contient @code{foo}."
51318 #. type: Plain text
51319 #: doc/guix.texi:27382
51320 msgid "Obviously this may not work for all OS providers out there. If you find the interface limiting, please reach out to @email{guix-devel@@gnu.org}."
51321 msgstr "Évidemment cela ne fonctionnera pas avec tous les fournisseurs d'OS disponibles. Si vous trouvez que cette interface est trop limitée, contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}."
51323 #. type: Plain text
51324 #: doc/guix.texi:27385
51325 msgid "The rest of this section documents the various services that are included by @code{ganeti-service-type}."
51326 msgstr "Le reste de cette section documente les divers services inclus par @code{ganeti-service-type}."
51329 #: doc/guix.texi:27386
51331 msgid "{Scheme Variable} ganeti-noded-service-type"
51332 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-noded-service-type"
51335 #: doc/guix.texi:27390
51336 msgid "@command{ganeti-noded} is the daemon responsible for node-specific functions within the Ganeti system. The value of this service must be a @code{ganeti-noded-configuration} object."
51337 msgstr "@command{ganeti-noded} est le démon responsable des fonctions spécifiques au nœud dans le système Ganeti. La valeur de ce service doit être un objet @code{ganeti-noded-configuration}."
51340 #: doc/guix.texi:27392
51342 msgid "{Data Type} ganeti-noded-configuration"
51343 msgstr "{Type de données} ganeti-noded-configuration"
51346 #: doc/guix.texi:27394
51347 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-noded} service."
51348 msgstr "La configuration du service @code{ganeti-noded}."
51351 #: doc/guix.texi:27398 doc/guix.texi:27448 doc/guix.texi:27478
51352 #: doc/guix.texi:27505 doc/guix.texi:27537 doc/guix.texi:27590
51353 #: doc/guix.texi:27610 doc/guix.texi:27636 doc/guix.texi:27669
51354 msgid "The @code{ganeti} package to use for this service."
51355 msgstr "Le paquet @code{ganeti} à utiliser pour ce service."
51358 #: doc/guix.texi:27399
51360 msgid "@code{port} (default: @code{1811})"
51361 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{1811})"
51364 #: doc/guix.texi:27401
51365 msgid "The TCP port on which the node daemon listens for network requests."
51366 msgstr "Port TCP sur lequel le démon de nœud écoute les requêtes réseaux."
51369 #: doc/guix.texi:27402 doc/guix.texi:27452 doc/guix.texi:27544
51370 #: doc/guix.texi:27614
51372 msgid "@code{address} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
51373 msgstr "@code{address} (par défaut : @code{\"0.0.0.0\"})"
51376 #: doc/guix.texi:27405
51377 msgid "The network address that the daemon will bind to. The default address means bind to all available addresses."
51378 msgstr "Adresse réseau sur laquelle le démon se lie. L'adresse par défaut signifie de se lier à toutes les adresse disponibles."
51381 #: doc/guix.texi:27409
51382 msgid "When this is set, it must be a specific network interface (e.g.@: @code{eth0}) that the daemon will bind to."
51383 msgstr "Si une valeur est indiquée, elle doit être une interface réseau spécifique (p.@: ex.@: @code{eth0}) à laquelle le démon se liera."
51386 #: doc/guix.texi:27410 doc/guix.texi:27552
51388 msgid "@code{max-clients} (default: @code{20})"
51389 msgstr "@code{max-clients} (par défaut : @code{20})"
51392 #: doc/guix.texi:27414
51393 msgid "This sets a limit on the maximum number of simultaneous client connections that the daemon will handle. Connections above this count are accepted, but no responses will be sent until enough connections have closed."
51394 msgstr "Cela indique une limite du nombre de connexions clientes simultanées que le démon pourra prendre en charge. Les connexions au delà de ce nombre sont acceptées, mais aucune réponse ne sera envoyée avant que suffisamment de connexions ne soient fermées."
51397 #: doc/guix.texi:27415 doc/guix.texi:27557
51399 msgid "@code{ssl?} (default: @code{#t})"
51400 msgstr "@code{ssl?} (par défaut : @code{#t})"
51403 #: doc/guix.texi:27419
51404 msgid "Whether to use SSL/TLS to encrypt network communications. The certificate is automatically provisioned by the cluster and can be rotated with @command{gnt-cluster renew-crypto}."
51405 msgstr "Indique s'il faut utiliser SSL/TLS pour chiffrer les communications réseaux. Le certification est automatiquement intégré par la grappe et peut être modifié avec @command{gnt-cluster renew-crypto}."
51408 #: doc/guix.texi:27420 doc/guix.texi:27560
51410 msgid "@code{ssl-key} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
51411 msgstr "@code{ssl-key} (par défaut : @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
51414 #: doc/guix.texi:27422 doc/guix.texi:27562
51415 msgid "This can be used to provide a specific encryption key for TLS communications."
51416 msgstr "Cela peut être utilisé pour fournir une clé de chiffrement spécifique pour les communications TLS."
51419 #: doc/guix.texi:27423 doc/guix.texi:27563
51421 msgid "@code{ssl-cert} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
51422 msgstr "@code{ssl-cert} (par défaut : @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
51425 #: doc/guix.texi:27425 doc/guix.texi:27565
51426 msgid "This can be used to provide a specific certificate for TLS communications."
51427 msgstr "Cela peut être utilisé pour fournir un certification spécifique pour les communications TLS."
51430 #: doc/guix.texi:27429 doc/guix.texi:27569
51431 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes. Note that this will leak encryption details to the log files, use with caution."
51432 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le démon effectue plus de journalisation pour le débogage. Remarque que cela laissera fuiter des détails de chiffrement dans les journaux, utilisez cette option avec prudence."
51435 #: doc/guix.texi:27433
51437 msgid "{Scheme Variable} ganeti-confd-service-type"
51438 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-confd-service-type"
51441 #: doc/guix.texi:27439
51442 msgid "@command{ganeti-confd} answers queries related to the configuration of a Ganeti cluster. The purpose of this daemon is to have a highly available and fast way to query cluster configuration values. It is automatically active on all @dfn{master candidates}. The value of this service must be a @code{ganeti-confd-configuration} object."
51443 msgstr "@command{ganeti-confd} répond aux requêtes liées à la configuration de la grappe Ganeti. Le but de ce démon est d'avoir une manière rapide et très disponible de demander les valeurs de configuration de la grappe. Il est automatiquement activé sur tous les @dfn{candidats maitres}. La valeur de ce service doit être un objet @code{ganeti-confd-configuration}."
51446 #: doc/guix.texi:27442
51448 msgid "{Data Type} ganeti-confd-configuration"
51449 msgstr "{Type de données} ganeti-confd-configuration"
51452 #: doc/guix.texi:27444
51453 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-confd} service."
51454 msgstr "La configuration du service @code{ganeti-confd}."
51457 #: doc/guix.texi:27449
51459 msgid "@code{port} (default: @code{1814})"
51460 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{1814})"
51463 #: doc/guix.texi:27451
51464 msgid "The UDP port on which to listen for network requests."
51465 msgstr "Le port UDP sur lequel écouter les requêtes réseaux."
51468 #: doc/guix.texi:27454
51469 msgid "Network address that the daemon will bind to."
51470 msgstr "L'adresse réseau sur laquelle le démon se liera."
51473 #: doc/guix.texi:27457 doc/guix.texi:27486 doc/guix.texi:27513
51474 #: doc/guix.texi:27593 doc/guix.texi:27620 doc/guix.texi:27646
51475 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes."
51476 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le démon effectue des actions de journalisation supplémentaires pour le débogage."
51479 #: doc/guix.texi:27461
51481 msgid "{Scheme Variable} ganeti-wconfd-service-type"
51482 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-wconfd-service-type"
51485 #: doc/guix.texi:27467
51486 msgid "@command{ganeti-wconfd} is the daemon that has authoritative knowledge about the cluster configuration and is the only entity that can accept changes to it. All jobs that need to modify the configuration will do so by sending appropriate requests to this daemon. It only runs on the @dfn{master node} and will automatically disable itself on other nodes."
51487 msgstr "@command{ganeti-wconfd} est le démon qui fait autorité sur la configuration de la grappe et est la seule entité qui peut y accepter des changements. Tous les travaux qui ont besoin de modifier la configuration le feront en envoyant les requêtes appropriées à ce démon. Il ne tourne que sur le @dfn{nœud maitre} et sera automatiquement désactivé sur les autres nœuds."
51490 #: doc/guix.texi:27470
51491 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-wconfd-configuration} object."
51492 msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{ganeti-wconfd-configuration}."
51495 #: doc/guix.texi:27472
51497 msgid "{Data Type} ganeti-wconfd-configuration"
51498 msgstr "{Type de données} ganeti-wconfd-configuration"
51501 #: doc/guix.texi:27474 doc/guix.texi:27501
51502 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-wconfd} service."
51503 msgstr "La configuration du service @code{ganeti-wconfd}."
51506 #: doc/guix.texi:27479 doc/guix.texi:27506
51508 msgid "@code{no-voting?} (default: @code{#f})"
51509 msgstr "@code{no-voting?} (par défaut : @code{#f})"
51512 #: doc/guix.texi:27483
51513 msgid "The daemon will refuse to start if the majority of cluster nodes does not agree that it is running on the master node. Set to @code{#t} to start even if a quorum can not be reached (dangerous, use with caution)."
51514 msgstr "Le démon refusera de démarrer si la majorité des nœuds de la grappe ne sont pas d'accord pour dire qu'il est le nœud maitre. Indiquez @code{#t} pour le démarre même si le quorum n'a pas été atteint (dangereux, utilisez avec prudence)."
51517 #: doc/guix.texi:27490
51519 msgid "{Scheme Variable} ganeti-luxid-service-type"
51520 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-luxid-service-type"
51523 #: doc/guix.texi:27495
51524 msgid "@command{ganeti-luxid} is a daemon used to answer queries related to the configuration and the current live state of a Ganeti cluster. Additionally, it is the authoritative daemon for the Ganeti job queue. Jobs can be submitted via this daemon and it schedules and starts them."
51525 msgstr "@command{ganeti-luxid} est un démon utilisé pour répondre aux requêtes liées à la configuration et à l'état actuel d'une grappe Ganeti. En plus, c'est le démon qui fait autorité pour la queue de travaux de Ganeti. les travaux peuvent être soumis via ce démon et il les programme et les démarre."
51528 #: doc/guix.texi:27497
51529 msgid "It takes a @code{ganeti-luxid-configuration} object."
51530 msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-luxid-configuration}."
51533 #: doc/guix.texi:27499
51535 msgid "{Data Type} ganeti-luxid-configuration"
51536 msgstr "{Type de données} ganeti-luxid-configuration"
51539 #: doc/guix.texi:27510
51540 msgid "The daemon will refuse to start if it cannot verify that the majority of cluster nodes believes that it is running on the master node. Set to @code{#t} to ignore such checks and start anyway (this can be dangerous)."
51541 msgstr "Le démon refusera de démarrer s'il ne peut pas vérifier que la majorité des nœuds de la grappe pensent qu'il est le nœud maitre. Indiquez @code{#t} pour le démarre malgré tout (cela peut être dangereux)."
51544 #: doc/guix.texi:27517
51546 msgid "{Scheme Variable} ganeti-rapi-service-type"
51547 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-rapi-service-type"
51550 #: doc/guix.texi:27521
51551 msgid "@command{ganeti-rapi} provides a remote API for Ganeti clusters. It runs on the master node and can be used to perform cluster actions programmatically via a JSON-based RPC protocol."
51552 msgstr "@command{ganeti-rapi} fournit une API à distance pour les grappes Ganeti. Il est lancé sur le maitre et peut être utilisé pour effectuer des actions programmées sur la grappe via un protocole de RPC basé sur JSON."
51555 #: doc/guix.texi:27527
51556 msgid "Most query operations are allowed without authentication (unless @var{require-authentication?} is set), whereas write operations require explicit authorization via the @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} file. See the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Ganeti Remote API documentation} for more information."
51557 msgstr "La plupart des opérations de requêtes sont permises sans authentification (à moins que @var{require-authentification?} ne soit indiqué), alors que les opérations en écriture requièrent une autorisation explicite via le fichier @var{/var/lib/ganeti/rapi/users}. voir la @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, documentation de l'API distante de Ganeti} pour plus d'informations."
51560 #: doc/guix.texi:27529
51561 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-rapi-configuration} object."
51562 msgstr "La valeur de ce service doit être un objet @code{geneti-rapi-configuration}."
51565 #: doc/guix.texi:27531
51567 msgid "{Data Type} ganeti-rapi-configuration"
51568 msgstr "{Type de données} ganeti-rapi-configuration"
51571 #: doc/guix.texi:27533
51572 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-rapi} service."
51573 msgstr "La configuration du service @code{ganeti-rapi}."
51576 #: doc/guix.texi:27538
51578 msgid "@code{require-authentication?} (default: @code{#f})"
51579 msgstr "@code{require-authentication?} (par défaut : @code{#f})"
51582 #: doc/guix.texi:27540
51583 msgid "Whether to require authentication even for read-only operations."
51584 msgstr "Indique s'il faut demander une authentification même pour les opérations en lecture-seule."
51587 #: doc/guix.texi:27541
51589 msgid "@code{port} (default: @code{5080})"
51590 msgstr "@code{port} (^: @code{5080})"
51593 #: doc/guix.texi:27543
51594 msgid "The TCP port on which to listen to API requests."
51595 msgstr "Le port TCP sur lequel écouter les requêtes de l'API."
51598 #: doc/guix.texi:27547
51599 msgid "The network address that the service will bind to. By default it listens on all configured addresses."
51600 msgstr "L'adresse réseau sur laquelle le service de liera. Par défaut il écoute sur toutes les adresses."
51603 #: doc/guix.texi:27551
51604 msgid "When set, it must specify a specific network interface such as @code{eth0} that the daemon will bind to."
51605 msgstr "Si une valeur est indiquée, elle doit spécifier une interface réseau spécifique comme @code{eth0} sur laquelle le démon se liera."
51608 #: doc/guix.texi:27556
51609 msgid "The maximum number of simultaneous client requests to handle. Further connections are allowed, but no responses are sent until enough connections have closed."
51610 msgstr "Le nombre maximum de requêtes clientes simultanées à prendre en charge. Les connexions supplémentaires sont permises, mais aucune réponse ne sera envoyée tant qu'il n'y aura pas assez de connexions fermées."
51613 #: doc/guix.texi:27559
51614 msgid "Whether to use SSL/TLS encryption on the RAPI port."
51615 msgstr "Indique s'il faut utiliser le chiffrement SSL/TLS sur le port RAPI."
51618 #: doc/guix.texi:27573
51620 msgid "{Scheme Variable} ganeti-kvmd-service-type"
51621 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-kvmd-service-type"
51624 #: doc/guix.texi:27581
51625 msgid "@command{ganeti-kvmd} is responsible for determining whether a given KVM instance was shut down by an administrator or a user. Normally Ganeti will restart an instance that was not stopped through Ganeti itself. If the cluster option @code{user_shutdown} is true, this daemon monitors the @code{QMP} socket provided by QEMU and listens for shutdown events, and marks the instance as @dfn{USER_down} instead of @dfn{ERROR_down} when it shuts down gracefully by itself."
51626 msgstr "@command{ganeti-kvmd} doit déterminer si une instance KVM donnée a été éteinte par un administrateur ou un utilisateur. Normalement Ganeti redémarre une instance qui a été arrêtée par Ganeti lui-même. Si l'option de grappe @code{user_shutdown} est vraie, ce démon vérifie la socket @code{QMP} fournie par QEMU et écoute les évènements d'extinction, et marque l'instance @dfn{USER down} au lieu de @dfn{ERROR down} lorsqu'elle s'éteint correctement par elle-même."
51629 #: doc/guix.texi:27583
51630 msgid "It takes a @code{ganeti-kvmd-configuration} object."
51631 msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-kvmd-configuration}."
51634 #: doc/guix.texi:27585
51636 msgid "{Data Type} ganeti-kvmd-configuration"
51637 msgstr "{Type de données} ganeti-kvmd-configuration"
51640 #: doc/guix.texi:27597
51642 msgid "{Scheme Variable} ganeti-mond-service-type"
51643 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-mond-service-type"
51646 #: doc/guix.texi:27601
51647 msgid "@command{ganeti-mond} is an optional daemon that provides Ganeti monitoring functionality. It is responsible for running data collectors and publish the collected information through a HTTP interface."
51648 msgstr "@command{ganeti-mond} est un démon facultatif qui propose des fonctionnalités de surveillance de Ganeti. Il est responsable des collecteurs de données et de la publication des informations récupérées sur une interface HTTP."
51651 #: doc/guix.texi:27603
51652 msgid "It takes a @code{ganeti-mond-configuration} object."
51653 msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-mond-configuration}."
51656 #: doc/guix.texi:27605
51658 msgid "{Data Type} ganeti-mond-configuration"
51659 msgstr "{Type de données} ganeti-mond-configuration"
51662 #: doc/guix.texi:27611
51664 msgid "@code{port} (default: @code{1815})"
51665 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{1815})"
51668 #: doc/guix.texi:27613 doc/guix.texi:27639
51669 msgid "The port on which the daemon will listen."
51670 msgstr "Le port sur lequel le démon écoutera."
51673 #: doc/guix.texi:27617
51674 msgid "The network address that the daemon will bind to. By default it binds to all available interfaces."
51675 msgstr "L'adresse réseau sur laquelle le démon se liera. Par défaut, il se lie à toutes les interfaces disponibles."
51678 #: doc/guix.texi:27624
51680 msgid "{Scheme Variable} ganeti-metad-service-type"
51681 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-metad-service-type"
51684 #: doc/guix.texi:27627
51685 msgid "@command{ganeti-metad} is an optional daemon that can be used to provide information about the cluster to instances or OS install scripts."
51686 msgstr "@command{ganeti-metad} est un démon facultatif qui peut être utilisé pour fournir des informations sur la grappe aux instance ou aux scripts d'installation de systèmes."
51689 #: doc/guix.texi:27629
51690 msgid "It takes a @code{ganeti-metad-configuration} object."
51691 msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-metad-configuration}."
51694 #: doc/guix.texi:27631
51696 msgid "{Data Type} ganeti-metad-configuration"
51697 msgstr "{Type de données} ganeti-metad-configuration"
51700 #: doc/guix.texi:27640
51702 msgid "@code{address} (default: @code{#f})"
51703 msgstr "@code{address} (par défaut : @code{#f})"
51706 #: doc/guix.texi:27643
51707 msgid "If set, the daemon will bind to this address only. If left unset, the behavior depends on the cluster configuration."
51708 msgstr "Si la valeur est indiquée, le démon se liera à cette adresse uniquement. Si la valeur n'est pas indiquée, le comportement dépend de la configuration de la grappe."
51711 #: doc/guix.texi:27650
51713 msgid "{Scheme Variable} ganeti-watcher-service-type"
51714 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-watcher-service-type"
51717 #: doc/guix.texi:27658
51718 msgid "@command{ganeti-watcher} is a script designed to run periodically and ensure the health of a cluster. It will automatically restart instances that have stopped without Ganeti's consent, and repairs DRBD links in case a node has rebooted. It also archives old cluster jobs and restarts Ganeti daemons that are not running. If the cluster parameter @code{ensure_node_health} is set, the watcher will also shutdown instances and DRBD devices if the node it is running on is declared offline by known master candidates."
51719 msgstr "@command{ganeti-watcher} est un script conçu pour se lancer périodiquement et s'assurer de la santé de la grappe. Il redémarrera automatiquement les instances qui sont arrêtées sans le consentement de Ganeti, et réparera les liens DRBD au cas où un nœud a redémarré. Il archive aussi les anciennes tache de la grappe et redémarre les démons Ganeti qui ne sont pas lancés. Si le paramètres de grappe @code{ensure_node_health} est indiqué, le gardien éteindra aussi les instances et les périphériques DRBD si le nœud sur lequel il est lancé est déclaré hors-ligne par un candidat maitre."
51722 #: doc/guix.texi:27660
51723 msgid "It can be paused on all nodes with @command{gnt-cluster watcher pause}."
51724 msgstr "Il peut être mis en pause sur tous les nœuds avec @command{gnt-cluster watcher-pause}."
51727 #: doc/guix.texi:27662
51728 msgid "The service takes a @code{ganeti-watcher-configuration} object."
51729 msgstr "Le service prend un objet @code{ganeti-watcher-configuration}."
51732 #: doc/guix.texi:27664
51734 msgid "{Data Type} ganeti-watcher-configuration"
51735 msgstr "{Type de données} ganeti-watcher-configuration"
51738 #: doc/guix.texi:27670
51740 msgid "@code{schedule} (default: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
51741 msgstr "@code{schedule} (par défaut : @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
51744 #: doc/guix.texi:27672
51745 msgid "How often to run the script. The default is every five minutes."
51746 msgstr "Indique quand lancer le script. Par défaut, toutes les cinq minutes."
51749 #: doc/guix.texi:27673
51751 msgid "@code{rapi-ip} (default: @code{#f})"
51752 msgstr "@code{rapi-ip} (par défaut : @code{#f})"
51755 #: doc/guix.texi:27676
51756 msgid "This option needs to be specified only if the RAPI daemon is configured to use a particular interface or address. By default the cluster address is used."
51757 msgstr "Cette option doit être spécifiée seulement si le démon RAPI est configuré pour utiliser une interface ou une adresse particulière. Par défaut l'adresse de grappe est utilisée."
51760 #: doc/guix.texi:27677
51762 msgid "@code{job-age} (default: @code{(* 6 3600)})"
51763 msgstr "@code{job-age} (par défaut : @code{(* 6 3600)})"
51766 #: doc/guix.texi:27680
51767 msgid "Archive cluster jobs older than this age, specified in seconds. The default is 6 hours. This keeps @command{gnt-job list} manageable."
51768 msgstr "Archive les taches de grappe plus vieilles que cela, en secondes. Par défaut c'est 6 heure. Cela permet de garder un @command{gnt-job list} gérable."
51771 #: doc/guix.texi:27681
51773 msgid "@code{verify-disks?} (default: @code{#t})"
51774 msgstr "@code{verify-disks?} (par défaut : @code{#t})"
51777 #: doc/guix.texi:27685
51778 msgid "If this is @code{#f}, the watcher will not try to repair broken DRBD links automatically. Administrators will need to use @command{gnt-cluster verify-disks} manually instead."
51779 msgstr "Si la valeur est @code{#f}, le gardien n'essaiera pas de réparer les liens DRBD cassés automatiquement. Les administrateur·ice·s devront utiliser @command{gnt-cluster verify-disks} manuellement à la place."
51782 #: doc/guix.texi:27688
51783 msgid "When @code{#t}, the script performs additional logging for debugging purposes."
51784 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le script effectue des actions de journalisation supplémentaires pour le débogage."
51787 #: doc/guix.texi:27692
51789 msgid "{Scheme Variable} ganeti-cleaner-service-type"
51790 msgstr "{Variable Scheme} ganeti-cleaner-service-type"
51793 #: doc/guix.texi:27700
51794 msgid "@command{ganeti-cleaner} is a script designed to run periodically and remove old files from the cluster. This service type controls two @dfn{cron jobs}: one intended for the master node that permanently purges old cluster jobs, and one intended for every node that removes expired X509 certificates, keys, and outdated @command{ganeti-watcher} information. Like all Ganeti services, it is safe to include even on non-master nodes as it will disable itself as necessary."
51795 msgstr "@command{ganeti-cleaner} est un script conçu pour être lancé périodiquement et supprimer les anciens fichiers de la grappe. Ce type de service contrôle deux @dfn{tache cron} : l'une est conçue pour le nœud maitre et purge de manière permanente les ancienne taches de la grappe, et l'autre est conçue pour tous les nœuds et supprime les certificats X509, les clés et les informations @command{ganeti-watcher} périmées. Comme tous les services Ganeti, on peut l'ajouter même sur les nœuds non-maitres car il se désactive tout seul en cas de besoin."
51798 #: doc/guix.texi:27702
51799 msgid "It takes a @code{ganeti-cleaner-configuration} object."
51800 msgstr "Il prend un objet @code{ganeti-cleaner-configuration}."
51803 #: doc/guix.texi:27704
51805 msgid "{Data Type} ganeti-cleaner-configuration"
51806 msgstr "{Type de données} ganeti-cleaner-configuration"
51809 #: doc/guix.texi:27709
51810 msgid "The @code{ganeti} package to use for the @command{gnt-cleaner} command."
51811 msgstr "Le paquet @code{ganeti} à utiliser pour la commande @command{gnt-cleaner}."
51814 #: doc/guix.texi:27710
51816 msgid "@code{master-schedule} (default: @code{\"45 1 * * *\"})"
51817 msgstr "@code{master-schedule} (par défaut : @code{\"45 1 * * *\"})"
51820 #: doc/guix.texi:27713
51821 msgid "How often to run the master cleaning job. The default is once per day, at 01:45:00."
51822 msgstr "La périodicité à laquelle lancer la tache de nettoyage maitre. Par défaut c'est une fois par jour, à 01:45:00."
51825 #: doc/guix.texi:27714
51827 msgid "@code{node-schedule} (default: @code{\"45 2 * * *\"})"
51828 msgstr "@code{node-schedule} (par défaut : @code{\"45 2 * * *\"})"
51831 #: doc/guix.texi:27717
51832 msgid "How often to run the node cleaning job. The default is once per day, at 02:45:00."
51833 msgstr "La périodicité à laquelle lancer la tache de nettoyage des nœuds. Par défaut une fois par jour, à 02:45:00."
51835 #. type: Plain text
51836 #: doc/guix.texi:27731
51837 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}."
51838 msgstr "Le module @code{(gnu services version-control)} fournit un service pour permettre l'accès à distance à des dépôts Git locaux. Il y a trois options : en utilisant @code{git-daemon-service} qui fournit un accès aux dépôts via le protocole non sécurisé @code{git://} basé sur TCP, en étendant le serveur web @code{nginx} pour relayer les requêtes vers @code{git-http-backend} ou en fournissant une interface web avec @code{cgit-service-type}."
51841 #: doc/guix.texi:27732
51843 msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
51844 msgstr "{Procédure Scheme} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
51847 #: doc/guix.texi:27736
51848 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access."
51849 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{git daemon}, un serveur TCP simple pour exposer des dépôts sur le protocole Git pour des accès anonymes."
51852 #: doc/guix.texi:27742
51853 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{<git-daemon-configuration>} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file @file{git-daemon-export-ok} in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}."
51854 msgstr "L'argument facultatif @var{config} devrait être un objet @code{<git-daemon-configuration>}, par défaut il permet l'accès en lecture-seule aux dépôts exportés@footnote{En créant le fichier magique @file{git-daemon-export-ok} dans le répertoire du dépôt.} dans @file{/srv/git}."
51857 #: doc/guix.texi:27745
51859 msgid "{Data Type} git-daemon-configuration"
51860 msgstr "{Type de données} git-daemon-configuration"
51863 #: doc/guix.texi:27747
51864 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}."
51865 msgstr "Type de données représentnt la configuration de @code{git-daemon-service}."
51868 #: doc/guix.texi:27749
51870 msgid "@code{package} (default: @code{git})"
51871 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{git})"
51874 #: doc/guix.texi:27751 doc/guix.texi:27811
51875 msgid "Package object of the Git distributed version control system."
51876 msgstr "Objet de paquet du système de contrôle de version distribué Git."
51879 #: doc/guix.texi:27752 doc/guix.texi:27815
51881 msgid "@code{export-all?} (default: @code{#f})"
51882 msgstr "@code{export-all?} (par défaut : @code{#f})"
51885 #: doc/guix.texi:27755
51886 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
51887 msgstr "Indique s'il faut permettre l'accès à tous les dépôts Git, même s'ils n'ont pas le fichier @file{git-daemon-export-ok}."
51890 #: doc/guix.texi:27756
51892 msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})"
51893 msgstr "@code{base-path} (par défaut : @file{/srv/git})"
51896 #: doc/guix.texi:27762
51897 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run @command{git daemon} with @code{(base-path \"/srv/git\")} on @samp{example.com}, then if you later try to pull @indicateurl{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @file{/srv/git/hello.git}."
51898 msgstr "Indique s'il faut traduire toutes les requêtes de chemins relativement au chemin actuel. Si vous lancez @command{git daemon} avec @code{(base-path \"/srv/git\")} sur @samp{example.com}, et que vous essayez ensuite de récupérer @indicateurl{git://example.com/hello.git}, le démon git interprètera ce chemin comme étant @code{/srv/git/hello.git}."
51901 #: doc/guix.texi:27763
51903 msgid "@code{user-path} (default: @code{#f})"
51904 msgstr "@code{user-path} (par défaut : @code{#f})"
51907 #: doc/guix.texi:27771
51908 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @indicateurl{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @code{(user-path \"@var{path}\")} is specified, the same request is taken as a request to access @file{@var{path}/foo} repository in the home directory of user @code{alice}."
51909 msgstr "Indique s'il faut permettre la notation @code{~user} dans les requêtes. Lorsque spécifié avec une chaine vide, les requêtes à @indicateurl{git://host/~alice/foo} sont des requêtes d'accès au dépôt @code{foo} dans le répertoire personnel de l'utilisateur @code{alice}. Si @var{(user-path \"@var{chemin}\")} est spécifié, la même requête est interprétée comme accédant au répertoire @file{@var{chemin}/foo} dans le répertoire personnel de l'utilisateur @code{alice}."
51912 #: doc/guix.texi:27772
51914 msgid "@code{listen} (default: @code{'()})"
51915 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'()})"
51918 #: doc/guix.texi:27775
51919 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all."
51920 msgstr "Indique s'il faut écouter sur des adresses IP ou des noms d'hôtes particuliers, par défaut tous."
51923 #: doc/guix.texi:27776
51925 msgid "@code{port} (default: @code{#f})"
51926 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{#f})"
51929 #: doc/guix.texi:27778
51930 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418."
51931 msgstr "Indique s'il faut écouter sur un port particulier, par défaut le 9418."
51934 #: doc/guix.texi:27779
51936 msgid "@code{whitelist} (default: @code{'()})"
51937 msgstr "@code{whitelist} (par défaut : @code{'()})"
51940 #: doc/guix.texi:27781
51941 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories."
51942 msgstr "Si la liste n'est pas vide, n'autoriser l'accès qu'aux dossiers spécifiés."
51945 #: doc/guix.texi:27785
51946 msgid "Extra options will be passed to @command{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information."
51947 msgstr "Options supplémentaires qui seront passées à @code{git daemon}, lancez @command{man git-daemon} pour plus d'informations."
51949 #. type: Plain text
51950 #: doc/guix.texi:27799
51951 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know whether the data you receive was modified or is even coming from the specified host, and your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon."
51952 msgstr "Le protocole @code{git://} ne permet pas l'authentification. Lorsque vous récupérez un dépôt via @code{git://}, vous ne pouvez pas savoir si les données que vous recevez ont été modifiées ou si elles viennent bien de l'hôte spécifié, et votre connexion pourrait être espionnée. Il est préférable d'utiliser un protocole de transport authentifié et chiffré, comme @code{https}. Bien que Git vous permette de servir des dépôts avec un serveur web peu sophistiqué basé sur les fichiers, il y a un protocole plus rapide implémenté par le programme @code{git-http-backend}. Ce programme est le moteur des services web Git corrects. Il est conçu pour se trouver derrière un mandataire FastCGI. @xref{Web Services} pour plus d'informations sur la manière de lancer le démon @code{fcgiwrap} nécessaire."
51954 #. type: Plain text
51955 #: doc/guix.texi:27802
51956 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP."
51957 msgstr "Guix a un type de données de configuration séparé pour servir des dépôts Git par HTTP."
51960 #: doc/guix.texi:27803
51962 msgid "{Data Type} git-http-configuration"
51963 msgstr "{Type de données} git-http-configuration"
51966 #: doc/guix.texi:27807
51967 msgid "Data type representing the configuration for a future @code{git-http-service-type}; can currently be used to configure Nginx trough @code{git-http-nginx-location-configuration}."
51968 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un futur @code{git-http-service-type} ; il peut actuellement être utilisé pour configurer Nginx à travers @code{git-http-nginx-location-configuration}."
51971 #: doc/guix.texi:27809
51973 msgid "@code{package} (default: @var{git})"
51974 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{git})"
51977 #: doc/guix.texi:27812
51979 msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})"
51980 msgstr "@code{git-root} (par défaut : @file{/srv/git})"
51983 #: doc/guix.texi:27814
51984 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world."
51985 msgstr "Répertoire contenant les dépôts Git à exposer au monde."
51988 #: doc/guix.texi:27818
51989 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
51990 msgstr "Indique s'il faut exposer l'accès de tous les dépôts Git dans @var{git-root}, même s'ils n'ont pas le fichier @file{git-daemon-export-ok}."
51993 #: doc/guix.texi:27819
51995 msgid "@code{uri-path} (default: @samp{/git/})"
51996 msgstr "@code{uri-path} (par défaut : @samp{/git/})"
51999 #: doc/guix.texi:27824
52000 msgid "Path prefix for Git access. With the default @samp{/git/} prefix, this will map @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @file{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance."
52001 msgstr "Préfixe du chemin pour l'accès Git. Avec le préfixe @samp{/git/} par défaut, cela traduira @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} en @file{/srv/git/@var{repo}.git}. Les requêtes dont les chemins d'URI ne commencent pas par ce préfixe ne seront pas passées à cette instance de Git."
52004 #: doc/guix.texi:27825
52006 msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})"
52007 msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (par défaut : @code{127.0.0.1:9000})"
52010 #: doc/guix.texi:27828
52011 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}."
52012 msgstr "Le socket sur lequel le démon @code{fcgiwrap} écoute. @xref{Web Services}."
52014 #. type: Plain text
52015 #: doc/guix.texi:27835
52016 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server."
52017 msgstr "Il n'y a pas de @code{git-http-service-type}, actuellement ; à la place vous pouvez créer un @code{nginx-location-configuration} à partir d'un @code{git-http-configuration} puis ajouter cela au serveur web."
52020 #: doc/guix.texi:27836
52022 msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @"
52023 msgstr "{Procédure Scheme} git-http-nginx-location-configuration @"
52026 #: doc/guix.texi:27841
52027 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:"
52029 "[config=(git-http-configuration)]\n"
52030 "Calcule un @code{nginx-location-configuration} qui correspond à la configuration http Git donnée. Voici un exemple de définition de service nginx qui sert le répertoire @file{/srv/git} par défaut en HTTPS :"
52033 #: doc/guix.texi:27858
52036 "(service nginx-service-type\n"
52037 " (nginx-configuration\n"
52038 " (server-blocks\n"
52040 " (nginx-server-configuration\n"
52041 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
52042 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
52043 " (ssl-certificate\n"
52044 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
52045 " (ssl-certificate-key\n"
52046 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
52049 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
52050 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
52052 "(service nginx-service-type\n"
52053 " (nginx-configuration\n"
52054 " (server-blocks\n"
52056 " (nginx-server-configuration\n"
52057 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
52058 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
52059 " (ssl-certificate\n"
52060 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
52061 " (ssl-certificate-key\n"
52062 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
52065 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
52066 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
52069 #: doc/guix.texi:27865
52070 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}."
52071 msgstr "Ce exemple suppose que vous utilisez Let's Encrypt pour récupérer votre certificat TLS. @xref{Certificate Services}. Le service @code{certbot} par défaut redirigera tout le trafic HTTP de @code{git.my-host.org} en HTTPS. Vous devrez aussi ajouter un mandataire @code{fcgiwrap} à vos services systèmes. @xref{Web Services}."
52073 #. type: subsubheading
52074 #: doc/guix.texi:27867
52076 msgid "Cgit Service"
52077 msgstr "Service Cgit"
52080 #: doc/guix.texi:27869
52082 msgid "Cgit service"
52083 msgstr "Service cgit"
52086 #: doc/guix.texi:27870
52088 msgid "Git, web interface"
52089 msgstr "Git, interface web"
52091 #. type: Plain text
52092 #: doc/guix.texi:27873
52093 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C."
52094 msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} est une interface web pour des dépôts Git écrite en C."
52096 #. type: Plain text
52097 #: doc/guix.texi:27876
52098 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})."
52099 msgstr "L'exemple suivant configurera le service avec les valeurs par défaut. Par défaut, on peut accéder à Cgit sur le port (@code{http://localhost:80})."
52102 #: doc/guix.texi:27879
52104 msgid "(service cgit-service-type)\n"
52105 msgstr "(service cgit-service-type)\n"
52107 #. type: Plain text
52108 #: doc/guix.texi:27883
52109 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string."
52110 msgstr "Le type @code{file-object} désigne soit un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), soit une chaîne."
52112 #. type: Plain text
52113 #: doc/guix.texi:27887
52114 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:"
52115 msgstr "Les champs de @code{cgit-configuration} disponibles sont :"
52118 #: doc/guix.texi:27888
52120 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package"
52121 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} package package"
52124 #: doc/guix.texi:27890
52125 msgid "The CGIT package."
52126 msgstr "Le paquet cgit."
52129 #: doc/guix.texi:27893
52131 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
52132 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} nginx-server-configuration-list nginx"
52135 #: doc/guix.texi:27898
52137 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter"
52138 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object about-filter"
52141 #: doc/guix.texi:27901
52142 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)."
52143 msgstr "Spécifie une commande qui doit être invoquée pour formater le contenu des pages « à propos » (au plus haut niveau et pour chaque dépôt)."
52146 #: doc/guix.texi:27906
52148 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile"
52149 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string agefile"
52152 #: doc/guix.texi:27909
52153 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository."
52154 msgstr "Spécifie un chemin, relativement à chaque dépôt, qui peut être utilisé pour spécifier la date et l'heure du plus récent commit du dépôt."
52157 #: doc/guix.texi:27914
52159 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter"
52160 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object auth-filter"
52163 #: doc/guix.texi:27917
52164 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access."
52165 msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour authentifier l'accès au dépôt."
52168 #: doc/guix.texi:27922
52170 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort"
52171 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string branch-sort"
52174 #: doc/guix.texi:27925
52175 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name."
52176 msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{age}, active le trie par date dans la liste des branches, et le trie par nom lorsqu'il vaut @samp{name}."
52179 #: doc/guix.texi:27927
52180 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}."
52181 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"name\"}."
52184 #: doc/guix.texi:27930
52186 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root"
52187 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string cache-root"
52190 #: doc/guix.texi:27932
52191 msgid "Path used to store the cgit cache entries."
52192 msgstr "Chemin utilisé pour stocker les entrées de cache de cgit."
52195 #: doc/guix.texi:27934
52196 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
52197 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
52200 #: doc/guix.texi:27937
52202 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl"
52203 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-static-ttl"
52206 #: doc/guix.texi:27940
52207 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1."
52208 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minute, des versions en cache des pages du dépôt accédées par leur SHA-1."
52211 #: doc/guix.texi:27942 doc/guix.texi:28385
52212 msgid "Defaults to @samp{-1}."
52213 msgstr "La valeur par défaut est @samp{-1}."
52216 #: doc/guix.texi:27945
52218 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl"
52219 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-dynamic-ttl"
52222 #: doc/guix.texi:27948
52223 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1."
52224 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, des version en cache des pages du dépôt accédées sans leur SHA1."
52227 #: doc/guix.texi:27953
52229 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl"
52230 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-repo-ttl"
52233 #: doc/guix.texi:27956
52234 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page."
52235 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minute, des version en cache de la page de résumé du dépôt."
52238 #: doc/guix.texi:27961
52240 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl"
52241 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-root-ttl"
52244 #: doc/guix.texi:27964
52245 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page."
52246 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache de la page d'index du dépôt."
52249 #: doc/guix.texi:27969
52251 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl"
52252 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-scanrc-ttl"
52255 #: doc/guix.texi:27972
52256 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories."
52257 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache du résultat du scan d'un chemin dans le dépôt Git."
52260 #: doc/guix.texi:27977
52262 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl"
52263 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-about-ttl"
52266 #: doc/guix.texi:27980
52267 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page."
52268 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache de la page « à propos » du dépôt."
52271 #: doc/guix.texi:27985
52273 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl"
52274 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-snapshot-ttl"
52277 #: doc/guix.texi:27988
52278 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots."
52279 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache des archives."
52282 #: doc/guix.texi:27993
52284 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size"
52285 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-size"
52288 #: doc/guix.texi:27996
52289 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled."
52290 msgstr "Le nombre maximum d'entrées dans le cache de cgit. Lorsque la valeur est @samp{0}, le cache est désactivé."
52293 #: doc/guix.texi:28001
52295 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?"
52296 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean case-sensitive-sort?"
52299 #: doc/guix.texi:28003
52300 msgid "Sort items in the repo list case sensitively."
52301 msgstr "Indique si le tri des éléments est sensible à la casse."
52304 #: doc/guix.texi:28008
52306 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix"
52307 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list clone-prefix"
52310 #: doc/guix.texi:28011
52311 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository."
52312 msgstr "Liste des préfixes communs qui, lorsqu'ils sont combinés à l'URL du dépôt, génèrent des URL de clone valides pour le dépôt."
52315 #: doc/guix.texi:28016
52317 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url"
52318 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list clone-url"
52321 #: doc/guix.texi:28018
52322 msgid "List of @code{clone-url} templates."
52323 msgstr "Liste des modèles @code{clone-url}"
52326 #: doc/guix.texi:28023
52328 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter"
52329 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object commit-filter"
52332 #: doc/guix.texi:28025
52333 msgid "Command which will be invoked to format commit messages."
52334 msgstr "Commande qui sera invoquée pour formater les messages de commit."
52337 #: doc/guix.texi:28030
52339 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort"
52340 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string commit-sort"
52343 #: doc/guix.texi:28034 doc/guix.texi:28592
52344 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering."
52345 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{date}, active le tri par date strict dans le messages de commit, et le tri topologique strict lorsqu'il vaut @samp{topo}."
52348 #: doc/guix.texi:28036
52349 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}."
52350 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"git log\"}."
52353 #: doc/guix.texi:28039
52355 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css"
52356 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object css"
52359 #: doc/guix.texi:28041
52360 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages."
52361 msgstr "URL qui spécifie le document css à inclure dans les pages cgit."
52364 #: doc/guix.texi:28043
52365 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
52366 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
52369 #: doc/guix.texi:28046
52371 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter"
52372 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object email-filter"
52375 #: doc/guix.texi:28050
52376 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface."
52377 msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour formater les noms et l'adresse de courriel des commiteurs, des auteurs et des taggueurs, représentés à plusieurs endroits dans l'interface cgit."
52380 #: doc/guix.texi:28055
52382 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?"
52383 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean embedded?"
52386 #: doc/guix.texi:28058
52387 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages."
52388 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer un fragment HTML à cgit qu'il sera possible d'inclure dans d'autres pages HTML."
52391 #: doc/guix.texi:28063
52393 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?"
52394 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-commit-graph?"
52397 #: doc/guix.texi:28067
52398 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page."
52399 msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{#t}, fera afficher un historique en ASCII-art à gauche des messages de commit dans la page de log du dépôt."
52402 #: doc/guix.texi:28072
52404 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?"
52405 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-filter-overrides?"
52408 #: doc/guix.texi:28075
52409 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files."
52410 msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{#t}, permet à tous les paramètres de filtrage d'être modifiés dans des fichiers cgitrc spécifiques au dépôt."
52413 #: doc/guix.texi:28080
52415 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?"
52416 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-follow-links?"
52419 #: doc/guix.texi:28083
52420 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view."
52421 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, permet aux utilisateurs de suivre un fichier dans la vue « log »."
52424 #: doc/guix.texi:28088
52426 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?"
52427 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-http-clone?"
52430 #: doc/guix.texi:28091
52431 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones."
52432 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, cgit agira comme un point d'accès HTTP idiot pour les clones Git."
52435 #: doc/guix.texi:28096
52437 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?"
52438 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-links?"
52441 #: doc/guix.texi:28099
52442 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index."
52443 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer des liens « résumé », « commit » et « arborescence » supplémentaires poru chaque dépôt dans l'index des dépôts."
52446 #: doc/guix.texi:28104
52448 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?"
52449 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-owner?"
52452 #: doc/guix.texi:28107
52453 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index."
52454 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher le propriétaire de chaque dépôt dans l'index des dépôts."
52457 #: doc/guix.texi:28112
52459 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?"
52460 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-filecount?"
52463 #: doc/guix.texi:28115
52464 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page."
52465 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit le nombre de fichiers modifiés pour chaque commit sur la page de log du dépôt."
52468 #: doc/guix.texi:28120
52470 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?"
52471 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-linecount?"
52474 #: doc/guix.texi:28123
52475 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page."
52476 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit le nombre de lignes ajoutées et enlevées pour chaque commit de la page de log du dépôt."
52479 #: doc/guix.texi:28128
52481 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?"
52482 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-remote-branches?"
52485 #: doc/guix.texi:28131 doc/guix.texi:28655
52486 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views."
52487 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher les branches distantes dans les vues du résumé et des références."
52490 #: doc/guix.texi:28136
52492 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?"
52493 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-subject-links?"
52496 #: doc/guix.texi:28140
52497 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
52498 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{1}, fera utiliser à cgit le sujet du commit parent comme texte du lien lors de la génération des liens vers les commits parents dans la vue des commits."
52501 #: doc/guix.texi:28145
52503 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?"
52504 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-html-serving?"
52507 #: doc/guix.texi:28149
52508 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
52509 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera utiliser à cgit l esujet du commit parent comme texte du lien lors de la génération des liens vers le commit parent dans la vue des commits."
52512 #: doc/guix.texi:28154
52514 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?"
52515 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-tree-linenumbers?"
52518 #: doc/guix.texi:28157
52519 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view."
52520 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer à cgit des liens vers le numéro de ligne pour les blobs en texte brut affichés dans la vue de l'arborescence."
52523 #: doc/guix.texi:28162
52525 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?"
52526 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-git-config?"
52529 #: doc/guix.texi:28165
52530 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings."
52531 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, permettra à cgit d'utiliser la configuration Git pour spécifier des paramètres spécifiques au dépôt."
52534 #: doc/guix.texi:28170
52536 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon"
52537 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object favicon"
52540 #: doc/guix.texi:28172
52541 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit."
52542 msgstr "URL utilisée comme lien vers un icône pour cgit."
52545 #: doc/guix.texi:28174
52546 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}."
52547 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/favicon.ico\"}."
52550 #: doc/guix.texi:28177
52552 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer"
52553 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string footer"
52556 #: doc/guix.texi:28181
52557 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)."
52558 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au bas de toutes les pages (c.-à-d.@: qu'il remplace le message « généré par …@: » générique)."
52561 #: doc/guix.texi:28186
52563 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include"
52564 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string head-include"
52567 #: doc/guix.texi:28189
52568 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages."
52569 msgstr "Le contenu du fichier spécifié dans cette option sera inclus directement dans la section HEAD HTML de toutes les pages."
52572 #: doc/guix.texi:28194
52574 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header"
52575 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string header"
52578 #: doc/guix.texi:28197
52579 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages."
52580 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au début de toutes les pages."
52583 #: doc/guix.texi:28202
52585 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include"
52586 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object include"
52589 #: doc/guix.texi:28205
52590 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed."
52591 msgstr "Nom d'un fichier de configuration à inclure avant que le reste du fichier de configuration actuel ne soit analysé."
52594 #: doc/guix.texi:28210
52596 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header"
52597 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string index-header"
52600 #: doc/guix.texi:28213
52601 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index."
52602 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au dessus de l'index des dépôts."
52605 #: doc/guix.texi:28218
52607 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info"
52608 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string index-info"
52611 #: doc/guix.texi:28221
52612 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page."
52613 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement en dessous de l'en-tête sur la page d'index du dépôt."
52616 #: doc/guix.texi:28226
52618 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?"
52619 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean local-time?"
52622 #: doc/guix.texi:28229
52623 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone."
52624 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit l'heure et la date de commit et de tag dans le fuseau horaire du serveur."
52627 #: doc/guix.texi:28234
52629 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo"
52630 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object logo"
52633 #: doc/guix.texi:28237
52634 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages."
52635 msgstr "URL qui spécifie la source d'une image utilisé comme logo sur toutes les pages cgit."
52638 #: doc/guix.texi:28239
52639 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
52640 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
52643 #: doc/guix.texi:28242
52645 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link"
52646 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string logo-link"
52649 #: doc/guix.texi:28244 doc/guix.texi:28701
52650 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image."
52651 msgstr "URL chargée lors du clic sur l'image du logo de cgit."
52654 #: doc/guix.texi:28249
52656 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter"
52657 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object owner-filter"
52660 #: doc/guix.texi:28252
52661 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page."
52662 msgstr "Commande qui sera invoquée pour formater la colonne propriétaire sur la page principale."
52665 #: doc/guix.texi:28257
52667 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items"
52668 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-atom-items"
52671 #: doc/guix.texi:28259
52672 msgid "Number of items to display in atom feeds view."
52673 msgstr "Nombre d'éléments à afficher dans la vue des flux atom."
52676 #: doc/guix.texi:28261 doc/guix.texi:28496 doc/guix.texi:28504
52677 #: doc/guix.texi:28512
52678 msgid "Defaults to @samp{10}."
52679 msgstr "La valeur par défaut est @samp{10}."
52682 #: doc/guix.texi:28264
52684 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count"
52685 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-commit-count"
52688 #: doc/guix.texi:28266
52689 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view."
52690 msgstr "Nombre d'éléments à lister par page dans la vue « log »."
52693 #: doc/guix.texi:28268 doc/guix.texi:28283
52694 msgid "Defaults to @samp{50}."
52695 msgstr "La valeur par défaut est @samp{50}."
52698 #: doc/guix.texi:28271
52700 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length"
52701 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-message-length"
52704 #: doc/guix.texi:28273
52705 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view."
52706 msgstr "Nombre caractères de messages de commit à afficher dans la vue « log »."
52709 #: doc/guix.texi:28275 doc/guix.texi:28291
52710 msgid "Defaults to @samp{80}."
52711 msgstr "La valeur par défaut est @samp{80}."
52714 #: doc/guix.texi:28278
52716 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count"
52717 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-repo-count"
52720 #: doc/guix.texi:28281
52721 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page."
52722 msgstr "Spécifie le nombre d'éléments à lister par page sur la page de l'index des dépôts."
52725 #: doc/guix.texi:28286
52727 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length"
52728 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-repodesc-length"
52731 #: doc/guix.texi:28289
52732 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page."
52733 msgstr "Spécifie le nombre maximum de caractères de description de dépôts à afficher sur la page d'index des dépôts."
52736 #: doc/guix.texi:28294
52738 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size"
52739 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-blob-size"
52742 #: doc/guix.texi:28296
52743 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes."
52744 msgstr "Spécifie la taille maximale d'un blob pour lequel afficher du HTML en kilo-octets."
52747 #: doc/guix.texi:28301
52749 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats"
52750 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string max-stats"
52753 #: doc/guix.texi:28304
52754 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}."
52755 msgstr "Période de statistiques maximale. Les valeurs valides sont @samp{week}, @samp{month}, @samp{quarter} et @samp{year}."
52758 #: doc/guix.texi:28309
52760 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype"
52761 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} mimetype-alist mimetype"
52764 #: doc/guix.texi:28311
52765 msgid "Mimetype for the specified filename extension."
52766 msgstr "Type mime pour l'extension de fichier spécifiée."
52769 #: doc/guix.texi:28315
52770 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
52771 msgstr "La valeur par défaut est @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
52774 #: doc/guix.texi:28318
52776 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file"
52777 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object mimetype-file"
52780 #: doc/guix.texi:28320
52781 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup."
52782 msgstr "Spécifie le fichier à utiliser pour la recherche automatique de type mime."
52785 #: doc/guix.texi:28325
52787 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link"
52788 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string module-link"
52791 #: doc/guix.texi:28328
52792 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing."
52793 msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage pour un lien hypertexte lorsqu'un sous-module est affiché dans la liste du répertoire."
52796 #: doc/guix.texi:28333
52798 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?"
52799 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean nocache?"
52802 #: doc/guix.texi:28335
52803 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled."
52804 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, le cache est désactivé."
52807 #: doc/guix.texi:28340
52809 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?"
52810 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean noplainemail?"
52813 #: doc/guix.texi:28343
52814 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled."
52815 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, l'affichage des adresse de courriel des auteurs sera désactivé."
52818 #: doc/guix.texi:28348
52820 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?"
52821 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean noheader?"
52824 #: doc/guix.texi:28351
52825 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages."
52826 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera omettre à cgit l'en-tête standard sur toutes les pages."
52829 #: doc/guix.texi:28356
52831 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list"
52832 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} project-list project-list"
52835 #: doc/guix.texi:28360
52836 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded."
52837 msgstr "UNe liste de sous-répertoires dans @code{repository-directory}, relativement à lui, qui devrait être chargé comme des dépôts Git. Une liste vide signifie que tous les sous-répertoires seront chargés."
52840 #: doc/guix.texi:28365
52842 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme"
52843 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object readme"
52846 #: doc/guix.texi:28367
52847 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}."
52848 msgstr "Texte utilisé comme valeur par défaut pour @code{cgit-repo-readme}."
52851 #: doc/guix.texi:28372
52853 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?"
52854 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean remove-suffix?"
52857 #: doc/guix.texi:28376
52858 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name."
52859 msgstr "Si la valeur est @code{#t} et que @code{repository-directory} est activé, si un dépôt avec un suffixe de @code{.git} est trouvé, ce suffixe sera supprimé de l'URL et du nom."
52862 #: doc/guix.texi:28381
52864 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit"
52865 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer renamelimit"
52868 #: doc/guix.texi:28383
52869 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames."
52870 msgstr "Nombre maximum de fichiers à considérer lors de la détection des renommages."
52873 #: doc/guix.texi:28388
52875 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort"
52876 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string repository-sort"
52879 #: doc/guix.texi:28390
52880 msgid "The way in which repositories in each section are sorted."
52881 msgstr "La manière dont les dépôt de chaque section sont rangés."
52884 #: doc/guix.texi:28395
52886 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots"
52887 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} robots-list robots"
52890 #: doc/guix.texi:28397
52891 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag."
52892 msgstr "Texte utilisé comme contenu du méta-attribut @code{robots}."
52895 #: doc/guix.texi:28399
52896 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
52897 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
52900 #: doc/guix.texi:28402
52902 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc"
52903 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-desc"
52906 #: doc/guix.texi:28404
52907 msgid "Text printed below the heading on the repository index page."
52908 msgstr "Texte affiché en dessous de l'en-tête de la page d'index des dépôts."
52911 #: doc/guix.texi:28406
52912 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
52913 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
52916 #: doc/guix.texi:28409
52918 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme"
52919 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-readme"
52922 #: doc/guix.texi:28412
52923 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the ``about'' link on the repository index page."
52924 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement en dessous du lien « à propos » sur la page d'index du dépôt."
52927 #: doc/guix.texi:28417
52929 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title"
52930 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-title"
52933 #: doc/guix.texi:28419
52934 msgid "Text printed as heading on the repository index page."
52935 msgstr "Texte affiché sur la page d'index des dépôts."
52938 #: doc/guix.texi:28424
52940 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path"
52941 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean scan-hidden-path"
52944 #: doc/guix.texi:28430
52945 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as ``hidden''. Note that this does not apply to the @file{.git} directory in non-bare repos."
52946 msgstr "Si la valeur est @samp{#t} et que repository-directory est activé, repository-directory recherchera de manière récursive dans les répertoires dont le nom commence par un point. Sinon, repository-directory restera hors de ces répertoires, considérés comme « cachés ». Remarquez que cela ne s'applique pas au répertoire « .git » dans le dépôts non bruts."
52949 #: doc/guix.texi:28435
52951 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots"
52952 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list snapshots"
52955 #: doc/guix.texi:28438
52956 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for."
52957 msgstr "Texte qui spécifie l'ensemble des formats d'archives par défaut pour lesquelles cgit générera un lien."
52960 #: doc/guix.texi:28443
52962 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory"
52963 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} repository-directory repository-directory"
52966 #: doc/guix.texi:28446
52967 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})."
52968 msgstr "Nom du répertoire à scanner pour trouver les dépôts (représente @code{scan-path})."
52971 #: doc/guix.texi:28448
52972 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}."
52973 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/srv/git\"}."
52976 #: doc/guix.texi:28451
52978 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section"
52979 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string section"
52982 #: doc/guix.texi:28454 doc/guix.texi:28770
52983 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name."
52984 msgstr "Le nom de la section de dépôts actuelle — tous les dépôts définis après ce point hériterons du nom de section actuel."
52987 #: doc/guix.texi:28459
52989 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort"
52990 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string section-sort"
52993 #: doc/guix.texi:28462
52994 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name."
52995 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{1}, triera les sections dans la liste des dépôts par nom."
52998 #: doc/guix.texi:28467
53000 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path"
53001 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer section-from-path"
53004 #: doc/guix.texi:28470
53005 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name."
53006 msgstr "Un nombre qui, s'il est défini avant repository-directory, spécifier combien d'éléments de chemin de chaque chemin de dépôt utiliser comme nom de section par défaut."
53009 #: doc/guix.texi:28475
53011 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?"
53012 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean side-by-side-diffs?"
53015 #: doc/guix.texi:28478
53016 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default."
53017 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, afficher des diffs côte à côte au lieu des unidiffs par défaut."
53020 #: doc/guix.texi:28483
53022 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter"
53023 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object source-filter"
53026 #: doc/guix.texi:28486
53027 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view."
53028 msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour formater les blobs en texte brut dans la vue de l'arborescence."
53031 #: doc/guix.texi:28491
53033 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches"
53034 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-branches"
53037 #: doc/guix.texi:28494
53038 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository ``summary'' view."
53039 msgstr "Spécifie le nombre de branches à afficher dans la vue « résumé » du dépôt."
53042 #: doc/guix.texi:28499
53044 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log"
53045 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-log"
53048 #: doc/guix.texi:28502
53049 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository ``summary'' view."
53050 msgstr "Spécifie le nombre d'élément du journal à afficher dans la vue « résumé » du dépôt."
53053 #: doc/guix.texi:28507
53055 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags"
53056 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-tags"
53059 #: doc/guix.texi:28510
53060 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository ``summary'' view."
53061 msgstr "Spécifie le nombre de tags à afficher dans la vue « résumé » du dépôt."
53064 #: doc/guix.texi:28515
53066 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export"
53067 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string strict-export"
53070 #: doc/guix.texi:28518
53071 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository."
53072 msgstr "Nom de fichier qui, s'il est spécifié, doit être présent dans le dépôt pour que cgit accorde l'accès à ce dépôt."
53075 #: doc/guix.texi:28523
53077 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root"
53078 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string virtual-root"
53081 #: doc/guix.texi:28525
53082 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links."
53083 msgstr "URL qui, si elle est spécifiée, sera utilisée comme racine pour tous les liens cgit."
53086 #: doc/guix.texi:28527
53087 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}."
53088 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/\"}."
53091 #: doc/guix.texi:28530
53093 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories"
53094 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} repository-cgit-configuration-list repositories"
53097 #: doc/guix.texi:28532
53098 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config."
53099 msgstr "Une liste d'enregistrements @dfn{cgit-repo} à utiliser avec config."
53102 #: doc/guix.texi:28536
53103 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:"
53104 msgstr "Les champs de @code{repository-cgit-configuration} disponibles sont :"
53107 #: doc/guix.texi:28537
53109 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots"
53110 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list snapshots"
53113 #: doc/guix.texi:28540
53114 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting."
53115 msgstr "Un masque de formats d'archives pour ce dépôt pour lesquelles cgit générera un lien, restreint par le paramètre @code{snapshots} global."
53118 #: doc/guix.texi:28545
53120 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter"
53121 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object source-filter"
53124 #: doc/guix.texi:28547
53125 msgid "Override the default @code{source-filter}."
53126 msgstr "Modifie le @code{source-filter} par défaut."
53129 #: doc/guix.texi:28552
53131 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url"
53132 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string url"
53135 #: doc/guix.texi:28554
53136 msgid "The relative URL used to access the repository."
53137 msgstr "URL relative utilisée pour accéder au dépôt."
53140 #: doc/guix.texi:28559
53142 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter"
53143 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object about-filter"
53146 #: doc/guix.texi:28561
53147 msgid "Override the default @code{about-filter}."
53148 msgstr "Modifie le paramètre @code{about-filter} par défaut."
53151 #: doc/guix.texi:28566
53153 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort"
53154 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string branch-sort"
53157 #: doc/guix.texi:28569
53158 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name."
53159 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{age}, active le tri par date dans la liste des branches, et lorsqu'il vaut @samp{name}, le tri par nom."
53162 #: doc/guix.texi:28574
53164 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url"
53165 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list clone-url"
53168 #: doc/guix.texi:28576
53169 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo."
53170 msgstr "Un liste d'URL qui peuvent être utilisées pour cloner ce dépôt."
53173 #: doc/guix.texi:28581
53175 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter"
53176 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object commit-filter"
53179 #: doc/guix.texi:28583
53180 msgid "Override the default @code{commit-filter}."
53181 msgstr "Modifie le paramètre @code{commit-filter} par défaut."
53184 #: doc/guix.texi:28588
53186 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort"
53187 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string commit-sort"
53190 #: doc/guix.texi:28597
53192 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch"
53193 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string defbranch"
53196 #: doc/guix.texi:28602
53197 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or ``master'' if there is no suitable HEAD."
53198 msgstr "Le nom de la branche par défaut de ce dépôt. Si cette branche n'existe pas dans le dépôt, le premier nom de branche (trié) sera utilisé par défaut. Par défaut la branche pointée par HEAD, ou « master » s'il n'y a pas de HEAD convenable."
53201 #: doc/guix.texi:28607
53203 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc"
53204 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string desc"
53207 #: doc/guix.texi:28609
53208 msgid "The value to show as repository description."
53209 msgstr "La valeur à afficher comme description du dépôt."
53212 #: doc/guix.texi:28614
53214 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage"
53215 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string homepage"
53218 #: doc/guix.texi:28616
53219 msgid "The value to show as repository homepage."
53220 msgstr "La valeur à afficher comme page d'accueil du dépôt."
53223 #: doc/guix.texi:28621
53225 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter"
53226 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object email-filter"
53229 #: doc/guix.texi:28623
53230 msgid "Override the default @code{email-filter}."
53231 msgstr "Modifie le paramètre @code{email-filter} par défaut."
53234 #: doc/guix.texi:28628
53236 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
53237 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
53240 #: doc/guix.texi:28631
53241 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}."
53242 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-commit-graph?} global."
53245 #: doc/guix.texi:28636
53247 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
53248 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
53251 #: doc/guix.texi:28639
53252 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}."
53253 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-log-filecount?} global."
53256 #: doc/guix.texi:28644
53258 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
53259 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
53262 #: doc/guix.texi:28647
53263 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}."
53264 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-log-linecount?} global."
53267 #: doc/guix.texi:28652
53269 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
53270 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
53273 #: doc/guix.texi:28660
53275 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
53276 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
53279 #: doc/guix.texi:28663
53280 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}."
53281 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour modifier le paramètre @code{enable-subject-links?} global."
53284 #: doc/guix.texi:28668
53286 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
53287 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
53290 #: doc/guix.texi:28671
53291 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}."
53292 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour modifier le paramètre @code{enable-html-serving?} global."
53295 #: doc/guix.texi:28676
53297 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?"
53298 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean hide?"
53301 #: doc/guix.texi:28679
53302 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index."
53303 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @code{#t}, cache le dépôt de l'index des dépôts."
53306 #: doc/guix.texi:28684
53308 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?"
53309 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean ignore?"
53312 #: doc/guix.texi:28686
53313 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository."
53314 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @code{#t}, ignore le dépôt."
53317 #: doc/guix.texi:28691
53319 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo"
53320 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object logo"
53323 #: doc/guix.texi:28694
53324 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages."
53325 msgstr "URL qui spécifie la source d'une image qui sera utilisée comme logo sur les pages de ce dépôt."
53328 #: doc/guix.texi:28699
53330 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link"
53331 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string logo-link"
53334 #: doc/guix.texi:28706
53336 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter"
53337 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object owner-filter"
53340 #: doc/guix.texi:28708
53341 msgid "Override the default @code{owner-filter}."
53342 msgstr "Modifie le paramètre @code{owner-filter} par défaut."
53345 #: doc/guix.texi:28713
53347 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link"
53348 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string module-link"
53351 #: doc/guix.texi:28717
53352 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit."
53353 msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage pour un lien hypertexte lorsqu'un sous-module est affiché dans une liste de fichiers. Les arguments pour la chaîne de formatage sont le chemin et le SHA1 du commit du sous-module."
53356 #: doc/guix.texi:28722
53358 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path"
53359 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} module-link-path module-link-path"
53362 #: doc/guix.texi:28726
53363 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing."
53364 msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage lorsqu'un sous-module avec un chemin spécifié sera affiché dans une liste de fichiers."
53367 #: doc/guix.texi:28731
53369 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats"
53370 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string max-stats"
53373 #: doc/guix.texi:28733
53374 msgid "Override the default maximum statistics period."
53375 msgstr "Modifie la période de statistique maximale par défaut."
53378 #: doc/guix.texi:28738
53380 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name"
53381 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string name"
53384 #: doc/guix.texi:28740
53385 msgid "The value to show as repository name."
53386 msgstr "La valeur à afficher comme nom de dépôt."
53389 #: doc/guix.texi:28745
53391 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner"
53392 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string owner"
53395 #: doc/guix.texi:28747
53396 msgid "A value used to identify the owner of the repository."
53397 msgstr "Une valeur utilisée pour identifier le propriétaire du dépôt."
53400 #: doc/guix.texi:28752
53402 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path"
53403 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string path"
53406 #: doc/guix.texi:28754
53407 msgid "An absolute path to the repository directory."
53408 msgstr "Un chemin absolu vers le répertoire du dépôt."
53411 #: doc/guix.texi:28759
53413 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme"
53414 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string readme"
53417 #: doc/guix.texi:28762
53418 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the ``About'' page for this repo."
53419 msgstr "Un chemin (relatif au dépôt) qui spécifie un fichier à inclure directement comme page « À propos » pour ce dépôt."
53422 #: doc/guix.texi:28767
53424 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section"
53425 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string section"
53428 #: doc/guix.texi:28775
53430 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options"
53431 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list extra-options"
53434 #: doc/guix.texi:28777 doc/guix.texi:28786
53435 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file."
53436 msgstr "Options supplémentaires ajoutées à la fin du fichier cgitrc."
53439 #: doc/guix.texi:28784
53441 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options"
53442 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list extra-options"
53444 #. type: Plain text
53445 #: doc/guix.texi:28798
53446 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
53447 msgstr "Cependant, vous pourriez vouloir simplement récupérer un @code{cgitrc} et l'utiliser. Dans ce cas, vous pouvez passer un @code{opaque-cgit-configuration} comme enregistrement à @code{cgit-service-type}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas de capacité de réflexion facile."
53449 #. type: Plain text
53450 #: doc/guix.texi:28800
53451 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:"
53452 msgstr "Les champs de @code{opaque-cgit-configuration} disponibles sont :"
53455 #: doc/guix.texi:28801
53457 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit"
53458 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cgit-configuration}} package cgit"
53461 #: doc/guix.texi:28803
53462 msgid "The cgit package."
53463 msgstr "Le paquet cgit."
53466 #: doc/guix.texi:28805
53468 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string"
53469 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cgit-configuration}} string string"
53472 #: doc/guix.texi:28807
53473 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string."
53474 msgstr "Le contenu de @code{cgitrc}, en tant que chaîne de caractère."
53476 #. type: Plain text
53477 #: doc/guix.texi:28811
53478 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:"
53479 msgstr "Par exemple, si votre @code{cgitrc} est juste la chaîne vide, vous pouvez instancier un service cgit ainsi :"
53482 #: doc/guix.texi:28816
53485 "(service cgit-service-type\n"
53486 " (opaque-cgit-configuration\n"
53487 " (cgitrc \"\")))\n"
53489 "(service cgit-service-type\n"
53490 " (opaque-cgit-configuration\n"
53491 " (cgitrc \"\")))\n"
53493 #. type: subsubheading
53494 #: doc/guix.texi:28818
53496 msgid "Gitolite Service"
53497 msgstr "Service Gitolite"
53500 #: doc/guix.texi:28820
53502 msgid "Gitolite service"
53503 msgstr "Service Gitolite"
53506 #: doc/guix.texi:28821
53508 msgid "Git, hosting"
53509 msgstr "Git, hébergement"
53511 #. type: Plain text
53512 #: doc/guix.texi:28824
53513 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server."
53514 msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} est un outil pour héberger des dépôts Git sur un serveur central."
53516 #. type: Plain text
53517 #: doc/guix.texi:28827
53518 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories."
53519 msgstr "Gitolite peut gérer plusieurs dépôts et utilisateurs et supporte une configuration flexible des permissions pour les utilisateurs sur ces dépôts."
53521 #. type: Plain text
53522 #: doc/guix.texi:28830
53523 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key."
53524 msgstr "L'exemple suivant configure Gitolite en utilisant l'utilisateur @code{git} par défaut et la clef SSH fournie."
53527 #: doc/guix.texi:28837
53530 "(service gitolite-service-type\n"
53531 " (gitolite-configuration\n"
53532 " (admin-pubkey (plain-file\n"
53533 " \"yourname.pub\"\n"
53534 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
53536 "(service gitolite-service-type\n"
53537 " (gitolite-configuration\n"
53538 " (admin-pubkey (plain-file\n"
53539 " \"yourname.pub\"\n"
53540 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
53542 #. type: Plain text
53543 #: doc/guix.texi:28842
53544 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository."
53545 msgstr "Gitolite est configuré via un dépôt d'administration spécial que vous pouvez cloner. Par exemple, si vous hébergez Gitolite sur @code{example.com}, vous pouvez lancer la commande suivante pour cloner le dépôt d'administration."
53548 #: doc/guix.texi:28845
53550 msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
53551 msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
53553 #. type: Plain text
53554 #: doc/guix.texi:28851
53555 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''."
53556 msgstr "Lorsque le service Gitolite est activé, la clef @code{admin-pubkey} fournie sera insérée dans le répertoire @file{keydir} du dépôt gitolite-admin. Si cela change le dépôt, un commit sera effectué avec le message « gitolite setup by GNU Guix »."
53559 #: doc/guix.texi:28852
53561 msgid "{Data Type} gitolite-configuration"
53562 msgstr "{Type de données} gitolite-configuration"
53565 #: doc/guix.texi:28854
53566 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
53567 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{gitolite-service-type}."
53570 #: doc/guix.texi:28856
53572 msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})"
53573 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{gitolite})"
53576 #: doc/guix.texi:28858
53577 msgid "Gitolite package to use."
53578 msgstr "Le paquet Gitolite à utiliser."
53581 #: doc/guix.texi:28859
53583 msgid "@code{user} (default: @var{git})"
53584 msgstr "@code{user} (par défaut : @var{git})"
53587 #: doc/guix.texi:28862
53588 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH."
53589 msgstr "Utilisateur pour utiliser Gitolite. Cela sera l'utilisateur à utiliser pour accéder à Gitolite par SSH."
53592 #: doc/guix.texi:28863
53594 msgid "@code{group} (default: @var{git})"
53595 msgstr "@code{group} (par défaut : @var{git})"
53598 #: doc/guix.texi:28865
53599 msgid "Group to use for Gitolite."
53600 msgstr "Groupe à utiliser pour Gitolite."
53603 #: doc/guix.texi:28866
53605 msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
53606 msgstr "@code{home-directory} (par défaut : @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
53609 #: doc/guix.texi:28868
53610 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories."
53611 msgstr "Répertoire dans lequel stocker la configuration et les dépôts de Gitolite."
53614 #: doc/guix.texi:28869
53616 msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})"
53617 msgstr "@code{rc-file} (par défaut : @var{(gitolite-rc-file)})"
53620 #: doc/guix.texi:28872
53621 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite."
53622 msgstr "Un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) représentant la configuration de Gitolite."
53625 #: doc/guix.texi:28873
53627 msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})"
53628 msgstr "@code{admin-pubkey} (par défaut : @var{#f})"
53631 #: doc/guix.texi:28877
53632 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository."
53633 msgstr "Un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) utilisé pour paramétrer Gitolite. Il sera inséré dans le répertoire @file{keydir} dans le dépôt gitolite-admin."
53636 #: doc/guix.texi:28879
53637 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function."
53638 msgstr "Pour spécifier la clef SSH comme chaîne de caractère, utilisez la fonction @code{plain-file}."
53641 #: doc/guix.texi:28882
53643 msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
53644 msgstr "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
53647 #: doc/guix.texi:28887
53649 msgid "{Data Type} gitolite-rc-file"
53650 msgstr "{Type de données} gitolite-rc-file"
53653 #: doc/guix.texi:28889
53654 msgid "Data type representing the Gitolite RC file."
53655 msgstr "Type de données représentant le fichier RC de Gitolite."
53658 #: doc/guix.texi:28891
53660 msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})"
53661 msgstr "@code{umask} (par défaut : @code{#o0077})"
53664 #: doc/guix.texi:28894
53665 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents."
53666 msgstr "Cela contrôle les permissions que Gitolite propose sur les dépôts et leur contenu."
53669 #: doc/guix.texi:28898
53670 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb."
53671 msgstr "Une valeur comme @code{#o0027} donnera accès en lecture au groupe utilisé par Gitolite (par défaut : @code{git}). Cel aest nécessaire lorsque vous utilise Gitolite avec un logiciel comme cgit ou gitweb."
53674 #: doc/guix.texi:28899
53676 msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})"
53677 msgstr "@code{git-config-keys} (par défaut : @code{\"\"})"
53680 #: doc/guix.texi:28902
53681 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the @samp{config} keyword. This setting allows control over the config keys to accept."
53682 msgstr "Gitolite vous permet de modifier les configurations git avec le mot-clef @samp{config}. Ce paramètre vous permet de contrôler les clefs de configuration acceptables."
53685 #: doc/guix.texi:28903
53687 msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
53688 msgstr "@code{roles} (par défaut : @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
53691 #: doc/guix.texi:28905
53692 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command."
53693 msgstr "Indique les noms des rôles qui peuvent être utilisés par les utilisateurs avec la commande perms."
53696 #: doc/guix.texi:28906
53698 msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
53699 msgstr "@code{enable} (par défaut : @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
53702 #: doc/guix.texi:28908
53703 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite."
53704 msgstr "Ce paramètre contrôle les commandes et les fonctionnalités à activer dans Gitolite."
53706 #. type: subsubheading
53707 #: doc/guix.texi:28916
53709 msgid "The Battle for Wesnoth Service"
53710 msgstr "Le service de la Bataille pour Wesnoth"
53713 #: doc/guix.texi:28917
53718 #. type: Plain text
53719 #: doc/guix.texi:28921
53720 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)."
53721 msgstr "@uref{https://wesnoth.org, La Bataille pour Wesnoth} est un jeu de stratégie en tour par tour dans un univers fantastique, avec plusieurs campagnes solo et des parties multijoueurs (en réseau et en local)."
53724 #: doc/guix.texi:28922
53726 msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type"
53727 msgstr "{Variable Scheme} wesnothd-service-type"
53730 #: doc/guix.texi:28926
53731 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:"
53732 msgstr "Type de service pour le service wesnothd. Sa valeur doit être un objet @code{wesnothd-configuration}. Pour lancer wesnothd avec la configuration par défaut, instanciez-le ainsi :"
53735 #: doc/guix.texi:28929
53737 msgid "(service wesnothd-service-type)\n"
53738 msgstr "(service wesnothd-service-type)\n"
53741 #: doc/guix.texi:28932
53743 msgid "{Data Type} wesnothd-configuration"
53744 msgstr "{Type de données} wesnothd-configuration"
53747 #: doc/guix.texi:28934
53748 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}."
53749 msgstr "Type de donées représentant la configuration de @command{wesnothd}."
53752 #: doc/guix.texi:28936
53754 msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})"
53755 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{wesnoth-server})"
53758 #: doc/guix.texi:28938
53759 msgid "The wesnoth server package to use."
53760 msgstr "Le paquet de serveur de wesnoth à utiliser."
53763 #: doc/guix.texi:28939
53765 msgid "@code{port} (default: @code{15000})"
53766 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{15000})"
53769 #: doc/guix.texi:28941
53770 msgid "The port to bind the server to."
53771 msgstr "Le pour sur lequel lier le serveur."
53774 #: doc/guix.texi:28947
53779 #. type: Plain text
53780 #: doc/guix.texi:28952
53781 msgid "The @code{(gnu services pam-mount)} module provides a service allowing users to mount volumes when they log in. It should be able to mount any volume format supported by the system."
53782 msgstr "Le module @code{(gnu services pam-mount)} fournit un service qui permet de monter des volumes à la connexion de l'utilisateur·ice. Il peut monter n'importe quel format de volume pris en charge par le système."
53785 #: doc/guix.texi:28953
53787 msgid "{Scheme Variable} pam-mount-service-type"
53788 msgstr "{Variable Scheme} pam-mount-service-type"
53791 #: doc/guix.texi:28955
53792 msgid "Service type for PAM Mount support."
53793 msgstr "Type de service pour la prise en charge de PAM Mount."
53796 #: doc/guix.texi:28957
53798 msgid "{Data Type} pam-mount-configuration"
53799 msgstr "{Type de données} pam-mount-configuration"
53802 #: doc/guix.texi:28959
53803 msgid "Data type representing the configuration of PAM Mount."
53804 msgstr "Type de données représentant la configuration de PAM Mount."
53807 #: doc/guix.texi:28963
53813 #: doc/guix.texi:28966
53814 msgid "The configuration rules that will be used to generate @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}."
53815 msgstr "Les règles de configuration utilisées pour générer @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}."
53818 #: doc/guix.texi:28970
53819 msgid "The configuration rules are SXML elements (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and the default ones don't mount anything for anyone at login:"
53820 msgstr "Les règles de configuration sont des éléments SXML (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), et les valeurs par défaut ne montent rien pour personne à la connexion :"
53823 #: doc/guix.texi:28985
53826 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
53827 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
53828 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
53829 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
53830 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
53832 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
53833 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
53836 " (kill \"no\")))\n"
53837 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
53838 " (remove \"true\"))))\n"
53840 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
53841 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
53842 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
53843 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
53844 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
53846 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
53847 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
53850 " (kill \"no\")))\n"
53851 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
53852 " (remove \"true\"))))\n"
53855 #: doc/guix.texi:28991
53856 msgid "Some @code{volume} elements must be added to automatically mount volumes at login. Here's an example allowing the user @code{alice} to mount her encrypted @env{HOME} directory and allowing the user @code{bob} to mount the partition where he stores his data:"
53857 msgstr "Certains éléments de @code{volume} doivent être ajoutés pour automatiquement monter des volumes à la connexion. voici un exemple qui permet à l'utilisatrice @code{alice} de monter son répertoire @env{HOME} chiffré et permet à l'utilisateur @code{bob} de monter la partition où il stocke ses données :"
53860 #: doc/guix.texi:29016
53863 "(define pam-mount-rules\n"
53864 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
53865 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
53866 " (fstype \"crypt\")\n"
53867 " (path \"/dev/sda2\")\n"
53868 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
53869 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
53870 " (fstype \"auto\")\n"
53871 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
53872 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
53873 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
53874 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
53875 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
53876 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
53877 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
53879 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
53880 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
53883 " (kill \"no\")))\n"
53884 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
53885 " (remove \"true\")))))\n"
53888 "(define pam-mount-rules\n"
53889 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
53890 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
53891 " (fstype \"crypt\")\n"
53892 " (path \"/dev/sda2\")\n"
53893 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
53894 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
53895 " (fstype \"auto\")\n"
53896 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
53897 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
53898 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
53899 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
53900 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
53901 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
53902 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
53904 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
53905 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
53908 " (kill \"no\")))\n"
53909 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
53910 " (remove \"true\")))))\n"
53914 #: doc/guix.texi:29020
53917 "(service pam-mount-service-type\n"
53918 " (pam-mount-configuration\n"
53919 " (rules pam-mount-rules)))\n"
53921 "(service pam-mount-service-type\n"
53922 " (pam-mount-configuration\n"
53923 " (rules pam-mount-rules)))\n"
53926 #: doc/guix.texi:29024
53927 msgid "The complete list of possible options can be found in the man page for @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
53928 msgstr "La liste complète des options disponibles se trouve sur la page de manuel de @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
53930 #. type: subsubheading
53931 #: doc/guix.texi:29031
53933 msgid "Guix Build Coordinator"
53934 msgstr "Guix Build Coordinator"
53936 #. type: Plain text
53937 #: doc/guix.texi:29037
53938 msgid "The @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix Build Coordinator} aids in distributing derivation builds among machines running an @dfn{agent}. The build daemon is still used to build the derivations, but the Guix Build Coordinator manages allocating builds and working with the results."
53939 msgstr "Le @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix Build Coordinator} aide à distribuer la construction de dérivations entre machines sur lesquelles tourne un @dfn{agent}. Le démon de construction est toujours utilisé pour construire les dérivations, mais Guix Build Coordinator gère l'allocation des construction et des résultats."
53942 #: doc/guix.texi:29042
53943 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested."
53944 msgstr "Ce service est expérimental. Les options de configuration peuvent changer et être incompatibles, et tous les paramètres n'ont pas été testés."
53946 #. type: Plain text
53947 #: doc/guix.texi:29049
53948 msgid "The Guix Build Coordinator consists of one @dfn{coordinator}, and one or more connected @dfn{agent} processes. The coordinator process handles clients submitting builds, and allocating builds to agents. The agent processes talk to a build daemon to actually perform the builds, then send the results back to the coordinator."
53949 msgstr "Le coordinateur des constructions Guix consiste en un @dfn{coordinateur}, et un ou plus processus @dfn{agents} connectés. Le coordinateur gère les clients qui soumettent des constructions, et alloue les constructions aux agents. Les processus agents parlent au démon de construction pour effectuer les constructions, puis envoie les résultats au coordinateur."
53951 #. type: Plain text
53952 #: doc/guix.texi:29053
53953 msgid "There is a script to run the coordinator component of the Guix Build Coordinator, but the Guix service uses a custom Guile script instead, to provide better integration with G-expressions used in the configuration."
53954 msgstr "Il y a un script pour lancer le composant du coordinateur de Guix Build Coordinator, mais le service Guix utilise un script Guile personnalisé à la place, pour fournir une meilleure intégration avec les G-expressions utilisées dans la configuration."
53957 #: doc/guix.texi:29054
53959 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-service-type"
53960 msgstr "{Variable Scheme} guix-build-coordinator-service-type"
53963 #: doc/guix.texi:29057
53964 msgid "Service type for the Guix Build Coordinator. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-configuration} object."
53965 msgstr "Le type de service pour Guix Build Coordinator. Sa valeur doit être un @code{guix-build-coordinator-configuration}."
53968 #: doc/guix.texi:29059
53970 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-configuration"
53971 msgstr "{Type de données} guix-build-coordinator-configuration"
53974 #: doc/guix.texi:29061
53975 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Build Coordinator."
53976 msgstr "Le type de données représentant la configuration de Guix Build Coordinator."
53979 #: doc/guix.texi:29063 doc/guix.texi:29107 doc/guix.texi:29166
53981 msgid "@code{package} (default: @code{guix-build-coordinator})"
53982 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{guix-build-coordinator})"
53985 #: doc/guix.texi:29065 doc/guix.texi:29109 doc/guix.texi:29168
53986 msgid "The Guix Build Coordinator package to use."
53987 msgstr "Le paquet Guix Build Coordinator à utiliser."
53990 #: doc/guix.texi:29066
53992 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
53993 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"guix-build-coordinator\"})"
53996 #: doc/guix.texi:29068 doc/guix.texi:29112 doc/guix.texi:29171
53997 #: doc/guix.texi:29217
53998 msgid "The system user to run the service as."
53999 msgstr "L'utilisateur qui lance le service."
54002 #: doc/guix.texi:29069
54004 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
54005 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"guix-build-coordinator\"})"
54008 #: doc/guix.texi:29071 doc/guix.texi:29220
54009 msgid "The system group to run the service as."
54010 msgstr "Le groupe système qui lance le service."
54013 #: doc/guix.texi:29072
54015 msgid "@code{database-uri-string} (default: @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})"
54016 msgstr "@code{database-uri-string} (par défaut : @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})"
54019 #: doc/guix.texi:29074
54020 msgid "The URI to use for the database."
54021 msgstr "L'URI à utiliser pour la base de données."
54024 #: doc/guix.texi:29075
54026 msgid "@code{agent-communication-uri} (default: @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})"
54027 msgstr "@code{agent-communication-uri} (par défaut : @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})"
54030 #: doc/guix.texi:29077
54031 msgid "The URI describing how to listen to requests from agent processes."
54032 msgstr "L'URI décrivant comment écouter les requêtes des processus agents."
54035 #: doc/guix.texi:29078
54037 msgid "@code{client-communication-uri} (default: @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})"
54038 msgstr "@code{client-communication-uri} (par défaut : @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})"
54041 #: doc/guix.texi:29082
54042 msgid "The URI describing how to listen to requests from clients. The client API allows submitting builds and currently isn't authenticated, so take care when configuring this value."
54043 msgstr "L'URI décrivant comme écouter les requêtes des clients. L'API cliente permet de soumettre des constructions et n'est pas actuellement authentifiée, donc faites attention lors de la configuration de cette valeur."
54046 #: doc/guix.texi:29083
54048 msgid "@code{allocation-strategy} (default: @code{#~basic-build-allocation-strategy})"
54049 msgstr "@code{allocation-strategy} (par défaut : @code{#~basic-build-allocation-strategy})"
54052 #: doc/guix.texi:29087
54053 msgid "A G-expression for the allocation strategy to be used. This is a procedure that takes the datastore as an argument and populates the allocation plan in the database."
54054 msgstr "Une G-expression pour la stratégie d'allocation à utiliser. C'est une procédure qui prend le stockage de données en argument et rempli le plan d'allocation dans la base de données."
54057 #: doc/guix.texi:29088
54059 msgid "@code{hooks} (default: @var{'()})"
54060 msgstr "@code{hooks} (par défaut : @var{'()})"
54063 #: doc/guix.texi:29091
54064 msgid "An association list of hooks. These provide a way to execute arbitrary code upon certain events, like a build result being processed."
54065 msgstr "Une liste d'association de crochets. Ils fournissent une manière d'exécuter du code arbitraire en fonction d'évènements, comme le traitement des résultats des constructions."
54068 #: doc/guix.texi:29092
54070 msgid "@code{guile} (default: @code{guile-3.0-latest})"
54071 msgstr "@code{guile} (par défaut : @code{guile-3.0-latest})"
54074 #: doc/guix.texi:29094
54075 msgid "The Guile package with which to run the Guix Build Coordinator."
54076 msgstr "Le paquet Guile à utiliser pour lancer Guix Build Coordinator."
54079 #: doc/guix.texi:29098
54081 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-agent-service-type"
54082 msgstr "{Variable Scheme} guix-build-coordinator-agent-service-type"
54085 #: doc/guix.texi:29101
54086 msgid "Service type for a Guix Build Coordinator agent. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-agent-configuration} object."
54087 msgstr "Le type de service pour un agent Guix Build Coordinator. Sa valeur doit être un @code{guix-build-coordinator-agent-configuration}."
54090 #: doc/guix.texi:29103
54092 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-agent-configuration"
54093 msgstr "{Type de données} guix-build-coordinator-agent-configuration"
54096 #: doc/guix.texi:29105
54097 msgid "Data type representing the configuration a Guix Build Coordinator agent."
54098 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un agent Guix Build Coordinator."
54101 #: doc/guix.texi:29110
54103 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})"
54104 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})"
54107 #: doc/guix.texi:29113 doc/guix.texi:29172
54109 msgid "@code{coordinator} (default: @code{\"http://localhost:8745\"})"
54110 msgstr "@code{coordinator} (par défaut : @code{\"http://localhost:8745\"})"
54113 #: doc/guix.texi:29115 doc/guix.texi:29174
54114 msgid "The URI to use when connecting to the coordinator."
54115 msgstr "L'URI à utiliser lors de la connexion au coordinateur."
54118 #: doc/guix.texi:29120
54119 msgid "The UUID of the agent. This should be generated by the coordinator process, stored in the coordinator database, and used by the intended agent."
54120 msgstr "L'UUID de l'agent. Il devrait être généré par le processus du coordinateur, stocké dans la base du coordinateur et utilisé par l'agent prévu."
54123 #: doc/guix.texi:29124
54124 msgid "The password to use when connecting to the coordinator. A file to read the password from can also be specified, and this is more secure."
54125 msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion avec le coordinateur. Un fichier où lire le mot de passe peut aussi être spécifié, et c'est plus sécurisé."
54128 #: doc/guix.texi:29125
54130 msgid "@code{password-file} (default: @code{#f})"
54131 msgstr "@code{password-file} (par défaut : @code{#f})"
54134 #: doc/guix.texi:29128
54135 msgid "A file containing the password to use when connecting to the coordinator."
54136 msgstr "Un fichier contenant le mot de passe à utiliser pour la connexion avec le coordinateur."
54139 #: doc/guix.texi:29129
54141 msgid "@code{systems} (default: @var{#f})"
54142 msgstr "@code{systems} (par défaut : @var{#f})"
54145 #: doc/guix.texi:29132
54146 msgid "The systems for which this agent should fetch builds. The agent process will use the current system it's running on as the default."
54147 msgstr "Les systèmes pour lesquels cet agent devrait récupérer les constructions. Le processus de l'agent utilisera le système actuel comme valeur par défaut."
54150 #: doc/guix.texi:29133
54152 msgid "@code{max-parallel-builds} (default: @code{1})"
54153 msgstr "@code{max-parallel-builds} (par défaut : @code{1})"
54156 #: doc/guix.texi:29135
54157 msgid "The number of builds to perform in parallel."
54158 msgstr "Le nombre de constructions qui peuvent tourner simultanément."
54161 #: doc/guix.texi:29136
54163 msgid "@code{derivation-substitute-urls} (default: @code{1})"
54164 msgstr "@code{derivation-substitute-urls} (par défaut : @code{1})"
54167 #: doc/guix.texi:29139
54168 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for derivations, if the derivations aren't already available."
54169 msgstr "URL à partir desquelles essayer de récupérer les substituts pour les dérivations, si les dérivation ne sont pas déjà disponibles."
54172 #: doc/guix.texi:29140
54174 msgid "@code{non-derivation-substitute-urls} (default: @code{1})"
54175 msgstr "@code{non-derivation-substitute-urls} (par défaut : @code{1})"
54178 #: doc/guix.texi:29143
54179 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for build inputs, if the input store items aren't already available."
54180 msgstr "URL à partir desquelles essayer de chercher les substituts pour les entrées des constructions, si les éléments du dépôt des entrées ne sont pas déjà disponibles."
54182 #. type: Plain text
54183 #: doc/guix.texi:29153
54184 msgid "The Guix Build Coordinator package contains a script to query an instance of the Guix Data Service for derivations to build, and then submit builds for those derivations to the coordinator. The service type below assists in running this script. This is an additional tool that may be useful when building derivations contained within an instance of the Guix Data Service."
54185 msgstr "Le paquet Guix Build Coordinator contient un script pour demander à une instance de Guix Data Service les dérivations à construire, puis pour soumettre les constructions de ces dérivations au coordinateur. Le type de service ci-dessous vous aide à lancer ce script. C'est un outil supplémentaire qui peut être utile lors de la construction de dérivations contenues dans une instance du Guix Data Service."
54188 #: doc/guix.texi:29154
54190 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type"
54191 msgstr "{Variable Scheme} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type"
54194 #: doc/guix.texi:29159
54195 msgid "Service type for the guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service script. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration} object."
54196 msgstr "Type de service pour le script guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service. Sa valeur doit être un objet @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration}."
54199 #: doc/guix.texi:29161
54201 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration"
54202 msgstr "{Type de données} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration"
54205 #: doc/guix.texi:29164
54206 msgid "Data type representing the options to the queue builds from guix data service script."
54207 msgstr "Le type de données représentant les options du script qui soumet les constructions à partir du guix data service."
54210 #: doc/guix.texi:29169
54212 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})"
54213 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})"
54216 #: doc/guix.texi:29175
54218 msgid "@code{systems} (default: @code{#f})"
54219 msgstr "@code{systems} (par défaut : @code{#f})"
54222 #: doc/guix.texi:29177
54223 msgid "The systems for which to fetch derivations to build."
54224 msgstr "Les systèmes pour lesquels récupérer des dérivations à construire."
54227 #: doc/guix.texi:29178
54229 msgid "@code{systems-and-targets} (default: @code{#f})"
54230 msgstr "@code{systems-and-targets} (par défaut : @code{#f})"
54233 #: doc/guix.texi:29181
54234 msgid "An association list of system and target pairs for which to fetch derivations to build."
54235 msgstr "Une liste d'association de paires de systèmes et de cibles pour lesquelles chercher des dérivations à construire."
54238 #: doc/guix.texi:29182
54240 msgid "@code{guix-data-service} (default: @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})"
54241 msgstr "@code{guix-data-service} (par défaut : @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})"
54244 #: doc/guix.texi:29185
54245 msgid "The Guix Data Service instance from which to query to find out about derivations to build."
54246 msgstr "L'instance du Guix Data Service à laquelle demander les dérivations à construire."
54249 #: doc/guix.texi:29186
54251 msgid "@code{processed-commits-file} (default: @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})"
54252 msgstr "@code{processed-commits-file} (par défaut : @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})"
54255 #: doc/guix.texi:29189
54256 msgid "A file to record which commits have been processed, to avoid needlessly processing them again if the service is restarted."
54257 msgstr "Un fichier qui enregistre les commits qui ont été traités, pour éviter de les traiter de nouveau inutilement si le service est redémarré."
54259 #. type: subsubheading
54260 #: doc/guix.texi:29193
54262 msgid "Guix Data Service"
54263 msgstr "Guix Data Service"
54265 #. type: Plain text
54266 #: doc/guix.texi:29197
54267 msgid "The @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} processes, stores and provides data about GNU Guix. This includes information about packages, derivations and lint warnings."
54268 msgstr "Le @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} traite, stocke et fournit des données à propos de GNU Guix. Cela comprend des informations sur les paquets, les dérivations et les messages d'avertissement de formatage."
54270 #. type: Plain text
54271 #: doc/guix.texi:29200
54272 msgid "The data is stored in a PostgreSQL database, and available through a web interface."
54273 msgstr "Les données sont stockées dans une base PostgreSQL, et sont disponibles à travers une interface web."
54276 #: doc/guix.texi:29201
54278 msgid "{Scheme Variable} guix-data-service-type"
54279 msgstr "{Variable Scheme} guix-data-service-type"
54282 #: doc/guix.texi:29206
54283 msgid "Service type for the Guix Data Service. Its value must be a @code{guix-data-service-configuration} object. The service optionally extends the getmail service, as the guix-commits mailing list is used to find out about changes in the Guix git repository."
54284 msgstr "Le type de service pour le Guix Data Service. Sa valeur doit être un objet @code{guix-data-service-configuration}. Le service étend éventuellement le service getmail, car la liste de diffusion guix-commits est utilisée pour récupérer les changement dans le dépôt git de Guix."
54287 #: doc/guix.texi:29208
54289 msgid "{Data Type} guix-data-service-configuration"
54290 msgstr "{Type de données} guix-data-service-configuration"
54293 #: doc/guix.texi:29210
54294 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Data Service."
54295 msgstr "Le type de données représentant la configuration du Guix Data Service."
54298 #: doc/guix.texi:29212
54300 msgid "@code{package} (default: @code{guix-data-service})"
54301 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{guix-data-service})"
54304 #: doc/guix.texi:29214
54305 msgid "The Guix Data Service package to use."
54306 msgstr "Le paquet Guix Data Service à utiliser."
54309 #: doc/guix.texi:29215
54311 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
54312 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"guix-data-service\"})"
54315 #: doc/guix.texi:29218
54317 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
54318 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"guix-data-service\"})"
54321 #: doc/guix.texi:29221
54323 msgid "@code{port} (default: @code{8765})"
54324 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8765})"
54327 #: doc/guix.texi:29223
54328 msgid "The port to bind the web service to."
54329 msgstr "Le port sur lequel lier le service web."
54332 #: doc/guix.texi:29224
54334 msgid "@code{host} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
54335 msgstr "@code{host} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
54338 #: doc/guix.texi:29226
54339 msgid "The host to bind the web service to."
54340 msgstr "L'hôte sur lequel lier le service web."
54343 #: doc/guix.texi:29227
54345 msgid "@code{getmail-idle-mailboxes} (default: @code{#f})"
54346 msgstr "@code{getmail-idle-mailboxes} (par défaut : @code{#f})"
54349 #: doc/guix.texi:29230
54350 msgid "If set, this is the list of mailboxes that the getmail service will be configured to listen to."
54351 msgstr "Si une valeur est indiquée, c'est la liste des boites de courriel que le service getmail récupère."
54354 #: doc/guix.texi:29231
54356 msgid "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (default: @code{#f})"
54357 msgstr "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (par défaut : @code{#f})"
54360 #: doc/guix.texi:29235
54361 msgid "If set, this is the @code{getmail-retriever-configuration} object with which to configure getmail to fetch mail from the guix-commits mailing list."
54362 msgstr "Si la valeur est indiquée, c'est l'objet @code{getmail-retriever-configuration} avec lequel configurer getmail pour récupérer les courriels à part de la liste de diffusion guix-commits."
54365 #: doc/guix.texi:29236
54367 msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})"
54368 msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @var{'()})"
54371 #: doc/guix.texi:29238
54372 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service}."
54373 msgstr "Liste d'options supplémentaires de la ligne de commande pour @command{guix-data-service}."
54376 #: doc/guix.texi:29239
54378 msgid "@code{extra-process-jobs-options} (default: @var{'()})"
54379 msgstr "@code{extra-process-jobs-options} (par défaut : @var{'()})"
54382 #: doc/guix.texi:29241
54383 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service-process-jobs}."
54384 msgstr "Liste d'options supplémentaires de la ligne de commande pour @command{guix-data-service-process-jobs}."
54387 #: doc/guix.texi:29248
54393 #: doc/guix.texi:29249
54395 msgid "out of memory killer"
54396 msgstr "gestionnaire du remplissage de la mémoire"
54399 #: doc/guix.texi:29250
54405 #: doc/guix.texi:29251
54407 msgid "early out of memory daemon"
54408 msgstr "démon de gestion du remplissage de la mémoire précoce"
54410 #. type: subsubheading
54411 #: doc/guix.texi:29252
54413 msgid "Early OOM Service"
54414 msgstr "Service Early OOM"
54416 #. type: Plain text
54417 #: doc/guix.texi:29259
54418 msgid "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, also known as Earlyoom, is a minimalist out of memory (OOM) daemon that runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative to the in-kernel OOM killer. It is useful to prevent the system from becoming unresponsive when it runs out of memory."
54419 msgstr "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, aussi appelé Earlyoom, est un démon de gestion du remplissage mémoire (OOM) minimaliste qui se lance en espace utilisateur et fournit une alternative plus rapide et configurable que le gestionnaire du noyau. Il est utile pour éviter que le système ne cesse de répondre lorsqu'il n'a plus de mémoire."
54422 #: doc/guix.texi:29260
54424 msgid "{Scheme Variable} earlyoom-service-type"
54425 msgstr "{Variable Scheme} earlyoom-service-type"
54428 #: doc/guix.texi:29265
54429 msgid "The service type for running @command{earlyoom}, the Early OOM daemon. Its value must be a @code{earlyoom-configuration} object, described below. The service can be instantiated in its default configuration with:"
54430 msgstr "Le type de service pour le service @command{earlyoom}, le démon Early OOM. Sa valeur doit être un objet @code{earlyoom-configuration}, décrit plus bas. Vous pouvez instancier le service avec sa configuration par défaut avec :"
54433 #: doc/guix.texi:29268
54435 msgid "(service earlyoom-service-type)\n"
54436 msgstr "(service earlyoom-service-type)\n"
54439 #: doc/guix.texi:29271
54441 msgid "{Data Type} earlyoom-configuration"
54442 msgstr "{Type de données} earlyoom-configuration"
54445 #: doc/guix.texi:29273
54446 msgid "This is the configuration record for the @code{earlyoom-service-type}."
54447 msgstr "La configuration pour @code{earlyoom-service-type}."
54450 #: doc/guix.texi:29275
54452 msgid "@code{earlyoom} (default: @var{earlyoom})"
54453 msgstr "@code{earlyoom} (par défaut : @var{earlyoom})"
54456 #: doc/guix.texi:29277
54457 msgid "The Earlyoom package to use."
54458 msgstr "Le paquet Earlyoom à utiliser."
54461 #: doc/guix.texi:29278
54463 msgid "@code{minimum-available-memory} (default: @code{10})"
54464 msgstr "@code{minimum-available-memory} (par défaut : @code{10})"
54467 #: doc/guix.texi:29280
54468 msgid "The threshold for the minimum @emph{available} memory, in percentages."
54469 msgstr "La limite de mémoire @emph{disponible} minimum, en pourcentage."
54472 #: doc/guix.texi:29281
54474 msgid "@code{minimum-free-swap} (default: @code{10})"
54475 msgstr "@code{minimum-free-swap} (par défaut : @code{10})"
54478 #: doc/guix.texi:29283
54479 msgid "The threshold for the minimum free swap memory, in percentages."
54480 msgstr "La limite d'espace d'échange libre minimum, en pourcentage."
54483 #: doc/guix.texi:29284
54485 msgid "@code{prefer-regexp} (default: @code{#f})"
54486 msgstr "@code{prefer-regexp} (par défaut : @code{#f})"
54489 #: doc/guix.texi:29287
54490 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should be preferably killed."
54491 msgstr "Une expression régulière (une chaine) qui correspond aux noms des processus à tuer en priorité."
54494 #: doc/guix.texi:29288
54496 msgid "@code{avoid-regexp} (default: @code{#f})"
54497 msgstr "@code{avoid-regexp} (par défaut : @code{#f})"
54500 #: doc/guix.texi:29291
54501 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should @emph{not} be killed."
54502 msgstr "Une expression régulière (une chaine) des noms des processus qui ne doivent @emph{pas} être tués."
54505 #: doc/guix.texi:29292
54507 msgid "@code{memory-report-interval} (default: @code{0})"
54508 msgstr "@code{memory-report-interval} (par défaut : @code{0})"
54511 #: doc/guix.texi:29295
54512 msgid "The interval in seconds at which a memory report is printed. It is disabled by default."
54513 msgstr "L'intervalle en seconde d'affichage du rapport mémoire. Il est désactivé par défaut."
54516 #: doc/guix.texi:29296
54518 msgid "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (default: @code{#f})"
54519 msgstr "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (par défaut : @code{#f})"
54522 #: doc/guix.texi:29299
54523 msgid "A boolean indicating whether the positive adjustments set in @file{/proc/*/oom_score_adj} should be ignored."
54524 msgstr "Un booléen indiquant si les ajustements positifs indiqués dans @file{/proc/*/oom_score_adj} doivent être ignorés."
54527 #: doc/guix.texi:29300
54529 msgid "@code{show-debug-messages?} (default: @code{#f})"
54530 msgstr "@code{show-debug-messages?} (par défaut : @code{#f})"
54533 #: doc/guix.texi:29303
54534 msgid "A boolean indicating whether debug messages should be printed. The logs are saved at @file{/var/log/earlyoom.log}."
54535 msgstr "Un booléen indiquant si les messages de débogages doivent être affichés. Les journaux sont sauvegardés dans @file{/var/log/earlyoom.log}."
54538 #: doc/guix.texi:29304
54540 msgid "@code{send-notification-command} (default: @code{#f})"
54541 msgstr "@code{send-notification-command} (par défaut : @code{#f})"
54544 #: doc/guix.texi:29307
54545 msgid "This can be used to provide a custom command used for sending notifications."
54546 msgstr "On peut utiliser cette option pour fournir une commande personnalisée pour envoyer les notifications."
54549 #: doc/guix.texi:29310
54555 #: doc/guix.texi:29311
54557 msgid "kernel module loader"
54558 msgstr "chargeur de module du noyau"
54560 #. type: subsubheading
54561 #: doc/guix.texi:29312
54563 msgid "Kernel Module Loader Service"
54564 msgstr "Service de chargement de modules du noyau"
54566 #. type: Plain text
54567 #: doc/guix.texi:29318
54568 msgid "The kernel module loader service allows one to load loadable kernel modules at boot. This is especially useful for modules that don't autoload and need to be manually loaded, as it's the case with @code{ddcci}."
54569 msgstr "Le service de chargement de modules du noyau vous permet de charger des modules du noyau au démarrage. C'est particulièrement utile pour les modules qui ne sont pas chargés automatiquement et qui doivent être chargés manuellement, comme c'est le cas avec @code{ddcci}."
54572 #: doc/guix.texi:29319
54574 msgid "{Scheme Variable} kernel-module-loader-service-type"
54575 msgstr "{Variable Scheme} kernel-module-loader-service-type"
54578 #: doc/guix.texi:29325
54579 msgid "The service type for loading loadable kernel modules at boot with @command{modprobe}. Its value must be a list of strings representing module names. For example loading the drivers provided by @code{ddcci-driver-linux}, in debugging mode by passing some module parameters, can be done as follow:"
54580 msgstr "Le type de service pour charger des modules du noyau au démarrage avec @command{modprobe}. Sa valeur doit être une liste de chaines de caractères représentant les noms des modules. Par exemple pour charger les pilotes fournis par @code{ddcci-driver-linux}, en mode débogage en passant certains paramètres au module, on peut faire :"
54583 #: doc/guix.texi:29330
54586 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
54587 "(use-package-modules linux)\n"
54588 "(use-service-modules linux)\n"
54591 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
54592 "(use-package-modules linux)\n"
54593 "(use-service-modules linux)\n"
54597 #: doc/guix.texi:29334
54600 "(define ddcci-config\n"
54601 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
54602 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
54605 "(define ddcci-config\n"
54606 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
54607 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
54611 #: doc/guix.texi:29344
54614 "(operating-system\n"
54616 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
54617 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
54618 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
54619 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
54620 " ,ddcci-config)))\n"
54621 " %base-services))\n"
54622 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
54624 "(operating-system\n"
54626 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
54627 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
54628 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
54629 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
54630 " ,ddcci-config)))\n"
54631 " %base-services))\n"
54632 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
54635 #: doc/guix.texi:29347
54641 #: doc/guix.texi:29348
54643 msgid "compressed swap"
54644 msgstr "espace d'échange compressé"
54647 #: doc/guix.texi:29349
54649 msgid "Compressed RAM-based block devices"
54650 msgstr "Périphériques blocs compressés basés sur la RAM"
54652 #. type: subsubheading
54653 #: doc/guix.texi:29350
54655 msgid "Zram Device Service"
54656 msgstr "Service Zram"
54658 #. type: Plain text
54659 #: doc/guix.texi:29356
54660 msgid "The Zram device service provides a compressed swap device in system memory. The Linux Kernel documentation has more information about @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram} devices."
54661 msgstr "Le service de périphérique Zram fournit un périphérique de swap compressé en mémoire système. La documentation du noyau Linux a plus d'information à propos de ces périphériques @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram}."
54664 #: doc/guix.texi:29357
54666 msgid "{Scheme Variable} zram-device-service-type"
54667 msgstr "{Variable Scheme} zram-device-service-type"
54670 #: doc/guix.texi:29361
54671 msgid "This service creates the zram block device, formats it as swap and enables it as a swap device. The service's value is a @code{zram-device-configuration} record."
54672 msgstr "Ce service crée un périphérique de bloc zram, le formate en swap et active l'espace d'échange. La valeur du service est un enregistrement @code{zram-device-configuration}."
54675 #: doc/guix.texi:29362
54677 msgid "{Data Type} zram-device-configuration"
54678 msgstr "{Type de données} zram-device-configuration"
54681 #: doc/guix.texi:29365
54682 msgid "This is the data type representing the configuration for the zram-device service."
54683 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service zram-device."
54686 #: doc/guix.texi:29367
54688 msgid "@code{size} (default @code{\"1G\"})"
54689 msgstr "@code{size} (par défaut : @code{\"1G\"})"
54692 #: doc/guix.texi:29371
54693 msgid "This is the amount of space you wish to provide for the zram device. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"512M\"} or @code{1024000}."
54694 msgstr "C'est l'espace que vous voulez fournir à votre périphérique zram. Il accepte une chaine et peut être un nombre d'octets ou utiliser un suffixe, p.@: ex.@: : @code{\"512M\"} ou @code{\"1024000\"}"
54697 #: doc/guix.texi:29371
54699 msgid "@code{compression-algorithm} (default @code{'lzo})"
54700 msgstr "@code{compression-algorithm} (par défaut : @code{'lzo})"
54703 #: doc/guix.texi:29375
54704 msgid "This is the compression algorithm you wish to use. It is difficult to list all the possible compression options, but common ones supported by Guix's Linux Libre Kernel include @code{'lzo}, @code{'lz4} and @code{'zstd}."
54705 msgstr "C'est l'algorithme de compression à utiliser. Il est difficile de lister toutes les possibilités, mais les options habituelles prises en charge par le noyau Linux Libre de Guix sont @code{'lzo}, @code{'lz4} et @code{'zstd}."
54708 #: doc/guix.texi:29375
54710 msgid "@code{memory-limit} (default @code{0})"
54711 msgstr "@code{memory-limit} (par défaut : @code{0})"
54714 #: doc/guix.texi:29382
54715 msgid "This is the maximum amount of memory which the zram device can use. Setting it to '0' disables the limit. While it is generally expected that compression will be 2:1, it is possible that uncompressable data can be written to swap and this is a method to limit how much memory can be used. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"2G\"}."
54716 msgstr "C'est la quantité de mémoire maximal que le périphérique zram peut utiliser. le mettre à « 0 » désactive la limite. Bien qu'il soit généralement accepté que la compression aura un ratio de 2 pour 1, il est possible que des données non-comprimables soient écrites en espace d'échange et c'est une méthode pour limiter la quantité de mémoire qui peut être utilisée. Le paramètre accepte une chaine qui peut être un nombre d'octets ou utiliser un suffixe, p.@: ex.@: @code{\"2G\"}."
54719 #: doc/guix.texi:29382
54721 msgid "@code{priority} (default @code{-1})"
54722 msgstr "@code{priority} (par défaut : @code{-1})"
54725 #: doc/guix.texi:29387
54726 msgid "This is the priority of the swap device created from the zram device. @code{swapon} accepts values between -1 and 32767, with higher values indicating higher priority. Higher priority swap will generally be used first."
54727 msgstr "C'est la priorité de l'espace d'échange créé à partir du périphérique zram. @code{swapon} accepte les valeurs entre -1 et 32767, avec les valeurs plus grandes indiquant une plus grande priorité. Les espaces d'échanges avec une plus grande priorité seront utilisés avant celui-ci."
54730 #: doc/guix.texi:29395
54732 msgid "{Scheme Variable} hurd-console-service-type"
54733 msgstr "{Variable Scheme} hurd-console-service-type"
54736 #: doc/guix.texi:29397
54737 msgid "This service starts the fancy @code{VGA} console client on the Hurd."
54738 msgstr "Ce service démarre le client @code{VGA} sophistiqué en console sur le Hurd."
54741 #: doc/guix.texi:29399
54742 msgid "The service's value is a @code{hurd-console-configuration} record."
54743 msgstr "La valeur du service est un enregistrement @code{hurd-console-configuration}."
54746 #: doc/guix.texi:29401
54748 msgid "{Data Type} hurd-console-configuration"
54749 msgstr "{Type de données} hurd-console-configuration"
54752 #: doc/guix.texi:29404
54753 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-console-service."
54754 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de hurd-console-service."
54757 #: doc/guix.texi:29406 doc/guix.texi:29422
54759 msgid "@code{hurd} (default: @var{hurd})"
54760 msgstr "@code{hurd} (par défaut : @var{hurd})"
54763 #: doc/guix.texi:29408 doc/guix.texi:29424
54764 msgid "The Hurd package to use."
54765 msgstr "Le paquet Hurd à utiliser."
54768 #: doc/guix.texi:29411
54770 msgid "{Scheme Variable} hurd-getty-service-type"
54771 msgstr "{Variable Scheme} hurd-getty-service-type"
54774 #: doc/guix.texi:29413
54775 msgid "This service starts a tty using the Hurd @code{getty} program."
54776 msgstr "Ce service démarre un tty avec le programme @code{getty}."
54779 #: doc/guix.texi:29415
54780 msgid "The service's value is a @code{hurd-getty-configuration} record."
54781 msgstr "La valeur du service est un enregistrement @code{hurd-getty-configuration}."
54784 #: doc/guix.texi:29417
54786 msgid "{Data Type} hurd-getty-configuration"
54787 msgstr "{Type de données} hurd-getty-configuration"
54790 #: doc/guix.texi:29420
54791 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-getty-service."
54792 msgstr "Ce type de données représente la configuration de hurd-getty-service."
54795 #: doc/guix.texi:29427
54796 msgid "The name of the console this Getty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
54797 msgstr "Le nom de la console sur laquelle tourne ce Getty, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}."
54800 #: doc/guix.texi:29428
54802 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{38400})"
54803 msgstr "@code{baud-rate} (par défaut : @code{38400})"
54806 #: doc/guix.texi:29430
54807 msgid "An integer specifying the baud rate of the tty."
54808 msgstr "Un entier spécifiant le taux de Baud de ce tty."
54811 #: doc/guix.texi:29437
54813 msgid "fingerprint"
54814 msgstr "empreinte digitale"
54816 #. type: subsubheading
54817 #: doc/guix.texi:29438
54819 msgid "Fingerprint Service"
54820 msgstr "Service d'empreintes digitales"
54822 #. type: Plain text
54823 #: doc/guix.texi:29442
54824 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor."
54825 msgstr "Le module @code{(gnu services authentication)} fournit un service DBus pour lire et identifier les empreintes digitales via un lecteur d'empreinte."
54828 #: doc/guix.texi:29443
54830 msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type"
54831 msgstr "{Variable Scheme} fprintd-service-type"
54834 #: doc/guix.texi:29446
54835 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability."
54836 msgstr "Le type de service pour @command{fprintd}, qui fournit des capacités de lecture d'empreinte."
54839 #: doc/guix.texi:29449
54841 msgid "(service fprintd-service-type)\n"
54842 msgstr "(service fprintd-service-type)\n"
54845 #: doc/guix.texi:29452
54850 #. type: subsubheading
54851 #: doc/guix.texi:29453
54853 msgid "System Control Service"
54854 msgstr "Service de contrôle du système"
54856 #. type: Plain text
54857 #: doc/guix.texi:29457
54858 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot."
54859 msgstr "Le module @code{(gnu services sysctl)} fournit un service pour configurer les paramètres du noyau au démarrage."
54862 #: doc/guix.texi:29458
54864 msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type"
54865 msgstr "{Variable Scheme} sysctl-service-type"
54868 #: doc/guix.texi:29462
54869 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:"
54870 msgstr "Le type de service pour @command{sysctl}, qui modifie les paramètres du noyau dans @file{/proc/sys/}. Pour activer le transfert d'IPv4, vous pouvez l'instancier ainsi :"
54873 #: doc/guix.texi:29467
54876 "(service sysctl-service-type\n"
54877 " (sysctl-configuration\n"
54878 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
54880 "(service sysctl-service-type\n"
54881 " (sysctl-configuration\n"
54882 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
54885 #: doc/guix.texi:29470
54887 msgid "{Data Type} sysctl-configuration"
54888 msgstr "{Type de données} sysctl-configuration"
54891 #: doc/guix.texi:29472
54892 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}."
54893 msgstr "Le type de données représentant la configuration de @command{sysctl}."
54896 #: doc/guix.texi:29474
54898 msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
54899 msgstr "@code{sysctl} (par défaut : @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
54902 #: doc/guix.texi:29476
54903 msgid "The @command{sysctl} executable to use."
54904 msgstr "L'exécutable @command{sysctl} à utiliser."
54907 #: doc/guix.texi:29477
54909 msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
54910 msgstr "@code{settings} (par défaut : @code{'()})"
54913 #: doc/guix.texi:29479
54914 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values."
54915 msgstr "Une liste d'association spécifiant les paramètres du noyau et leur valeur."
54918 #: doc/guix.texi:29482
54923 #. type: subsubheading
54924 #: doc/guix.texi:29483
54926 msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service"
54927 msgstr "Service du démon PC/SC Smart Card"
54929 #. type: Plain text
54930 #: doc/guix.texi:29490
54931 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system."
54932 msgstr "Le module @code{(gnu services security-token)} fournit le service suivant qui lance @command{pcscd}, le démon PC/SC Smart Card. @command{pcscd} est le démon pour pcsc-lite et MuscleCard. C'est un gestionnaire de ressource qui coordonne les communications avec les lecteurs de smart cards, les smart cards et les jetons cryptographiques connectés au système."
54935 #: doc/guix.texi:29491
54937 msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type"
54938 msgstr "{Variable Scheme} pcscd-service-type"
54941 #: doc/guix.texi:29495
54942 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:"
54943 msgstr "Le type de service pour le service @command{pcscd}. Sa valeur doit être un objet @code{pcscd-configuration}. Pour lancer pcscd dans sa configuration par défaut, instantiez-le avec :"
54946 #: doc/guix.texi:29498
54948 msgid "(service pcscd-service-type)\n"
54949 msgstr "(service pcscd-service-type)\n"
54952 #: doc/guix.texi:29501
54954 msgid "{Data Type} pcscd-configuration"
54955 msgstr "{Type de données} pcscd-configuration"
54958 #: doc/guix.texi:29503
54959 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}."
54960 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{pcscd}."
54963 #: doc/guix.texi:29505
54965 msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})"
54966 msgstr "@code{pcsc-lite} (par défaut : @code{pcsc-lite})"
54969 #: doc/guix.texi:29507
54970 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd."
54971 msgstr "Le paquet pcsc-lite qui fournit pcscd."
54974 #: doc/guix.texi:29507
54976 msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})"
54977 msgstr "@code{usb-drivers} (par défaut : @code{(list ccid)})"
54980 #: doc/guix.texi:29510
54981 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package."
54982 msgstr "Liste des paquets qui fournissent des pilotes USB à pcscd. Les pilotes doivent être dans @file{pcsc/drivers} dans le répertoire du dépôt du paquet."
54985 #: doc/guix.texi:29513
54990 #. type: subsubheading
54991 #: doc/guix.texi:29514
54993 msgid "Lirc Service"
54994 msgstr "Service Lirc"
54996 #. type: Plain text
54997 #: doc/guix.texi:29517
54998 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service."
54999 msgstr "Le module @code{(gnu services lirc)} fournit le service suivant."
55002 #: doc/guix.texi:29518
55004 msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @"
55005 msgstr "{Procédure Scheme} lirc-service [#:lirc lirc] @"
55008 #: doc/guix.texi:29523
55009 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls."
55011 "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @\n"
55012 "[#:extra-options '()]\n"
55013 "Renvoie un service qui lance @url{http://www.lirc.org,LIRC}, un démon qui décode les signaux infrarouges des télécommandes."
55016 #: doc/guix.texi:29527
55017 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details."
55018 msgstr "Éventuellement, @var{device}, @var{driver} et @var{config-file} (le nom du fichier de configuration) peuvent être spécifiés. Voir le manuel de @command{lircd} pour plus de détails."
55021 #: doc/guix.texi:29530
55022 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}."
55023 msgstr "Enfin, @var{extra-options} est une liste d'options de la ligne de commande supplémentaires à passer à @command{lircd}."
55026 #: doc/guix.texi:29532
55031 #. type: subsubheading
55032 #: doc/guix.texi:29533
55034 msgid "Spice Service"
55035 msgstr "Service Spice"
55037 #. type: Plain text
55038 #: doc/guix.texi:29536
55039 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service."
55040 msgstr "Le module @code{(gnu services spice)} fournit le service suivant."
55043 #: doc/guix.texi:29537
55045 msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
55046 msgstr "{Procédure Scheme} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
55049 #: doc/guix.texi:29541
55050 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes."
55051 msgstr "Renvoie un service qui lance @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, un démon qui permet le partage du presse-papier avec une vm et de configurer la résolution d'affichage du client lorsque la fenêtre de la console graphique est redimensionnée."
55054 #: doc/guix.texi:29543
55056 msgid "inputattach"
55057 msgstr "inputattach"
55059 #. type: subsubheading
55060 #: doc/guix.texi:29544
55062 msgid "inputattach Service"
55063 msgstr "service inputattach"
55066 #: doc/guix.texi:29546
55068 msgid "tablet input, for Xorg"
55069 msgstr "entrée tablette, pour Xorg"
55072 #: doc/guix.texi:29547
55074 msgid "touchscreen input, for Xorg"
55075 msgstr "écran tactile, pour Xorg"
55077 #. type: Plain text
55078 #: doc/guix.texi:29551
55079 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server."
55080 msgstr "Le service @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} vous permet d'utiliser des périphériques d'entrée comme les tablettes Wacom, les écrans tactiles ou les joysticks avec le serveur d'affichage Xorg."
55083 #: doc/guix.texi:29552
55085 msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type"
55086 msgstr "{Variable Scheme} inputattach-service-type"
55089 #: doc/guix.texi:29555
55090 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it."
55091 msgstr "Type d'un service qui lance @command{inputattach} sur un appareil et envie les événements qu'il reçoit."
55094 #: doc/guix.texi:29557
55096 msgid "{Data Type} inputattach-configuration"
55097 msgstr "{Type de données} inputattach-configuration"
55100 #: doc/guix.texi:29559
55102 msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})"
55103 msgstr "@code{device-type} (par défaut : @code{\"wacom\"})"
55106 #: doc/guix.texi:29562
55107 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types."
55108 msgstr "Le type du périphérique à gérer. Lancez @command{inputattach --help}, du paquet @code{inputattach}, pour voir la liste des types de périphériques supportés."
55111 #: doc/guix.texi:29563
55113 msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
55114 msgstr "@code{device} (par défaut : @code{\"/dev/ttyS0\"})"
55117 #: doc/guix.texi:29565
55118 msgid "The device file to connect to the device."
55119 msgstr "Le fichier de périphérique pour s'y connecter."
55122 #: doc/guix.texi:29569
55123 msgid "Baud rate to use for the serial connection. Should be a number or @code{#f}."
55124 msgstr "Taux de Baud à utiliser pour la connexion série. Cela doit être un nombre ou @code{#f}."
55127 #: doc/guix.texi:29570
55129 msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})"
55130 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{#f})"
55133 #: doc/guix.texi:29572
55134 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to."
55135 msgstr "Si la valeur est vraie, cela doit être le nom d'un fichier où enregistrer les messages."
55137 #. type: subsubheading
55138 #: doc/guix.texi:29575
55140 msgid "Dictionary Service"
55141 msgstr "Service de dictionnaire"
55144 #: doc/guix.texi:29576
55147 msgstr "dictionnaire"
55149 #. type: Plain text
55150 #: doc/guix.texi:29578
55151 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:"
55152 msgstr "Le module @code{(gnu services dict)} fournit le service suivant :"
55155 #: doc/guix.texi:29579
55157 msgid "{Scheme Variable} dicod-service-type"
55158 msgstr "{Variable Scheme} dicod-service-type"
55161 #: doc/guix.texi:29582
55162 msgid "This is the type of the service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
55163 msgstr "C'est le type de service qui lance le démon @command{dicod}, une implémentation du serveur DICT (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
55166 #: doc/guix.texi:29584
55168 msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
55169 msgstr "{Procédure Scheme} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
55172 #: doc/guix.texi:29587
55173 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
55174 msgstr "Renvoie un service qui lance le démon @command{dicod}, une implémentation du serveur DICT (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
55177 #: doc/guix.texi:29591
55178 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{<dicod-configuration>} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictionary of English."
55179 msgstr "L'argument @var{config} facultatif spécifie la configuration pour @command{dicod}, qui devrait être un objet @code{<dicod-configuration>}, par défaut il sert le dictionnaire international collaboratif de GNU pour l'anglais."
55182 #: doc/guix.texi:29595
55183 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
55184 msgstr "Vous pouvez ajouter @command{open localhost} à votre fichier @file{~/.dico} pour faire de @code{localhost} le serveur par défaut du client @command{dico} (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
55187 #: doc/guix.texi:29597
55189 msgid "{Data Type} dicod-configuration"
55190 msgstr "{Type de données} dicod-configuration"
55193 #: doc/guix.texi:29599
55194 msgid "Data type representing the configuration of dicod."
55195 msgstr "Type de données représentant la configuration de dicod."
55198 #: doc/guix.texi:29601
55200 msgid "@code{dico} (default: @var{dico})"
55201 msgstr "@code{dico} (par défaut : @var{dico})"
55204 #: doc/guix.texi:29603
55205 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server."
55206 msgstr "Objet de paquet du serveur de dictionnaire GNU Dico."
55209 #: doc/guix.texi:29604
55211 msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})"
55212 msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @var{'(\"localhost\")})"
55215 #: doc/guix.texi:29608
55216 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
55217 msgstr "C'est la liste des adresses IP et des ports et éventuellement des noms de fichiers de socket sur lesquels écouter (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
55220 #: doc/guix.texi:29609
55222 msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})"
55223 msgstr "@code{handlers} (par défaut : @var{'()})"
55226 #: doc/guix.texi:29611
55227 msgid "List of @code{<dicod-handler>} objects denoting handlers (module instances)."
55228 msgstr "Liste des objets @code{<dicod-handler>} qui définissent des gestionnaires (des instances de modules)."
55231 #: doc/guix.texi:29612
55233 msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
55234 msgstr "@code{databases} (par défaut : @var{(list %dicod-database:gcide)})"
55237 #: doc/guix.texi:29614
55238 msgid "List of @code{<dicod-database>} objects denoting dictionaries to be served."
55239 msgstr "Liste d'objets @code{<dicod-database>} qui définissent des dictionnaires à servir."
55242 #: doc/guix.texi:29617
55244 msgid "{Data Type} dicod-handler"
55245 msgstr "{Type de données} dicod-handler"
55248 #: doc/guix.texi:29619
55249 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)."
55250 msgstr "Type de données représentant un gestionnaire de dictionnaire (instance de module)."
55253 #: doc/guix.texi:29623
55254 msgid "Name of the handler (module instance)."
55255 msgstr "Nom du gestionnaire (instance de module)."
55258 #: doc/guix.texi:29624
55260 msgid "@code{module} (default: @var{#f})"
55261 msgstr "@code{module} (par défaut : @var{#f})"
55264 #: doc/guix.texi:29628
55265 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
55266 msgstr "Nom du module dicod du gestionnaire (instance). Si la valeur est @code{#f}, le module a le même nom que le gestionnaire. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
55269 #: doc/guix.texi:29631
55270 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler"
55271 msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant les arguments pour le gestionnaire de module"
55274 #: doc/guix.texi:29634
55276 msgid "{Data Type} dicod-database"
55277 msgstr "{Type de données} dicod-database"
55280 #: doc/guix.texi:29636
55281 msgid "Data type representing a dictionary database."
55282 msgstr "Type de données représentant une base de données de dictionnaire."
55285 #: doc/guix.texi:29640
55286 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands."
55287 msgstr "Nom de la base de données, qui sera utilisée dans les commande DICT."
55290 #: doc/guix.texi:29641
55296 #: doc/guix.texi:29644
55297 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
55298 msgstr "Nom du gestionnaire dicod (instance de module) utilisé par cette base de données (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
55301 #: doc/guix.texi:29645
55303 msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})"
55304 msgstr "@code{complex?} (par défaut : @var{#f})"
55307 #: doc/guix.texi:29648
55308 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{<dicod-handler>} object, otherwise not."
55309 msgstr "Indique si la configuration est pour une base de données complexe. La configuration complexe a besoin d'un objet @code{<dicod-handler>} correspondant, sinon inutile."
55312 #: doc/guix.texi:29652
55313 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
55314 msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant les arguments pour la base de données (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
55317 #: doc/guix.texi:29655
55319 msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide"
55320 msgstr "{Variable Scheme} %dicod-database:gcide"
55323 #: doc/guix.texi:29658
55324 msgid "A @code{<dicod-database>} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package."
55325 msgstr "Un objet @code{<dicod-database>} servant le dictionnaire international collaboratif en anglais via le paquet @code{gcide}."
55327 #. type: Plain text
55328 #: doc/guix.texi:29661
55329 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration."
55330 msgstr "Voici un exemple de configuration de @code{dicod-service}."
55333 #: doc/guix.texi:29676
55336 "(dicod-service #:config\n"
55337 " (dicod-configuration\n"
55338 " (handlers (list (dicod-handler\n"
55339 " (name \"wordnet\")\n"
55340 " (module \"dictorg\")\n"
55342 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
55343 " (databases (list (dicod-database\n"
55344 " (name \"wordnet\")\n"
55346 " (handler \"wordnet\")\n"
55347 " (options '(\"database=wn\")))\n"
55348 " %dicod-database:gcide))))\n"
55350 "(dicod-service #:config\n"
55351 " (dicod-configuration\n"
55352 " (handlers (list (dicod-handler\n"
55353 " (name \"wordnet\")\n"
55354 " (module \"dictorg\")\n"
55356 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
55357 " (databases (list (dicod-database\n"
55358 " (name \"wordnet\")\n"
55360 " (handler \"wordnet\")\n"
55361 " (options '(\"database=wn\")))\n"
55362 " %dicod-database:gcide))))\n"
55365 #: doc/guix.texi:29678
55370 #. type: subsubheading
55371 #: doc/guix.texi:29679
55373 msgid "Docker Service"
55374 msgstr "Service Docker"
55376 #. type: Plain text
55377 #: doc/guix.texi:29682
55378 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following services."
55379 msgstr "Le module @code{(gnu services docker)} fournit les services suivants."
55382 #: doc/guix.texi:29683
55384 msgid "{Scheme Variable} docker-service-type"
55385 msgstr "{Variable Scheme} docker-service-type"
55388 #: doc/guix.texi:29688
55389 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments."
55390 msgstr "C'est le type du service qui lance @url{https://www.docker.com,Docker}, un démon qui peut exécuter des lots applicatifs (aussi appelés « conteneurs ») dans des environnements isolés."
55393 #: doc/guix.texi:29691
55395 msgid "{Data Type} docker-configuration"
55396 msgstr "{Type de données} docker-configuration"
55399 #: doc/guix.texi:29693
55400 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd."
55401 msgstr "Le type de données qui représente la configuration de Docker et Containerd."
55404 #: doc/guix.texi:29696
55406 msgid "@code{package} (default: @code{docker})"
55407 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{docker})"
55410 #: doc/guix.texi:29698
55411 msgid "The Docker daemon package to use."
55412 msgstr "Le paquet du démon Docker à utiliser."
55415 #: doc/guix.texi:29699
55417 msgid "@code{package} (default: @code{docker-cli})"
55418 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{docker-cli})"
55421 #: doc/guix.texi:29701
55422 msgid "The Docker client package to use."
55423 msgstr "Le paquet du client Docker à utiliser."
55426 #: doc/guix.texi:29702
55428 msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})"
55429 msgstr "@code{containerd} (par défaut : @var{containerd})"
55432 #: doc/guix.texi:29704
55433 msgid "The Containerd package to use."
55434 msgstr "Le paquet Containerd à utiliser."
55437 #: doc/guix.texi:29705
55439 msgid "@code{proxy} (default @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
55440 msgstr "@code{proxy} (par défaut : @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
55443 #: doc/guix.texi:29707
55444 msgid "The Docker user-land networking proxy package to use."
55445 msgstr "Le paquet du mandataire réseau en espace utilisateur de Docker à utiliser."
55448 #: doc/guix.texi:29708
55450 msgid "@code{enable-proxy?} (default @code{#t})"
55451 msgstr "@code{enable-proxy?} (par défaut : @code{#t})"
55454 #: doc/guix.texi:29710
55455 msgid "Enable or disable the use of the Docker user-land networking proxy."
55456 msgstr "Indique s'il faut utiliser le mandataire réseau en espace utilisateur de Docker."
55459 #: doc/guix.texi:29711
55461 msgid "@code{debug?} (default @code{#f})"
55462 msgstr "@code{debug?} (par défaut : @code{#f})"
55465 #: doc/guix.texi:29713
55466 msgid "Enable or disable debug output."
55467 msgstr "Indique s'il faut activer la sortie de débogage."
55470 #: doc/guix.texi:29714
55472 msgid "@code{enable-iptables?} (default @code{#t})"
55473 msgstr "@code{enable-iptables?} (par défaut : @code{#t})"
55476 #: doc/guix.texi:29716
55477 msgid "Enable or disable the addition of iptables rules."
55478 msgstr "Indique s'il faut ajouter des règles iptables."
55481 #: doc/guix.texi:29720
55483 msgid "Singularity, container service"
55484 msgstr "Singularity, service de conteneurs"
55487 #: doc/guix.texi:29721
55489 msgid "{Scheme Variable} singularity-service-type"
55490 msgstr "{Variable Scheme} singularity-service-type"
55493 #: doc/guix.texi:29726
55494 msgid "This is the type of the service that allows you to run @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, a Docker-style tool to create and run application bundles (aka. ``containers''). The value for this service is the Singularity package to use."
55495 msgstr "C'est le type de service qui vous permet de lancer @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, un outil similaire à Docker pour créer et lancer des lots applicatifs (aussi appelés « conteneurs »). la valeur de ce service est le paquet Singularity à utiliser."
55498 #: doc/guix.texi:29730
55499 msgid "The service does not install a daemon; instead, it installs helper programs as setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) such that unprivileged users can invoke @command{singularity run} and similar commands."
55500 msgstr "Le service n'installe pas de démon : à la place, il installe des utilitaires en setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) pour que les utilisateurs non privilégiés puisse invoquer @command{singularity run} et les commandes similaires."
55503 #: doc/guix.texi:29732
55508 #. type: subsubheading
55509 #: doc/guix.texi:29733
55511 msgid "Auditd Service"
55512 msgstr "Service auditd"
55514 #. type: Plain text
55515 #: doc/guix.texi:29736
55516 msgid "The @code{(gnu services auditd)} module provides the following service."
55517 msgstr "Le module @code{(gnu services auditd)} fournit le service suivant."
55520 #: doc/guix.texi:29737
55522 msgid "{Scheme Variable} auditd-service-type"
55523 msgstr "{Variable Scheme} auditd-service-type"
55526 #: doc/guix.texi:29742
55527 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, a daemon that tracks security-relevant information on your system."
55528 msgstr "C'est le type du service qui lance @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, un démon qui suit les informations de sécurité de votre système."
55531 #: doc/guix.texi:29744
55532 msgid "Examples of things that can be tracked:"
55533 msgstr "Exemples de ce qui peut être suivi :"
55536 #: doc/guix.texi:29748
55537 msgid "File accesses"
55538 msgstr "Les accès aux fichiers"
55541 #: doc/guix.texi:29750
55542 msgid "System calls"
55543 msgstr "Les appels système"
55546 #: doc/guix.texi:29752
55547 msgid "Invoked commands"
55548 msgstr "Les commandes invoquées"
55551 #: doc/guix.texi:29754
55552 msgid "Failed login attempts"
55553 msgstr "Les tentatives de connexion échouées"
55556 #: doc/guix.texi:29756
55557 msgid "Firewall filtering"
55558 msgstr "Le filtrage du pare-feu"
55561 #: doc/guix.texi:29758
55562 msgid "Network access"
55563 msgstr "Les accès réseau"
55566 #: doc/guix.texi:29769
55567 msgid "@command{auditctl} from the @code{audit} package can be used in order to add or remove events to be tracked (until the next reboot). In order to permanently track events, put the command line arguments of auditctl into a file called @code{audit.rules} in the configuration directory (see below). @command{aureport} from the @code{audit} package can be used in order to view a report of all recorded events. The audit daemon by default logs into the file @file{/var/log/audit.log}."
55568 msgstr "@command{auditctl} du paquet @code{audit} peut être utilisé pour ajouter ou supprimer des évènements à suivre (jusqu'au prochain redémarrage). Pour suivre les évènements de manière permanente, ajoutez des arguments à la commande auditctl dans un fichier nommé @code{audit.rules} dans le répertoire de configuration (voir plus bas). @command{aureport} du paquet @code{audit} peut être utilisé pour visualiser un rapport de tous les évènements enregistrés. le démon d'audit enregistre par défaut dans le fichier @file{/var/log/audit.log}."
55571 #: doc/guix.texi:29772
55573 msgid "{Data Type} auditd-configuration"
55574 msgstr "{Type de données} auditd-configuration"
55577 #: doc/guix.texi:29774
55578 msgid "This is the data type representing the configuration of auditd."
55579 msgstr "Le type de données qui représente la configuration de auditd."
55582 #: doc/guix.texi:29777
55584 msgid "@code{audit} (default: @code{audit})"
55585 msgstr "@code{audit} (par défaut : @code{audit})"
55588 #: doc/guix.texi:29779
55589 msgid "The audit package to use."
55590 msgstr "Le paquet audit à utiliser."
55593 #: doc/guix.texi:29780
55595 msgid "@code{configuration-directory} (default: @code{%default-auditd-configuration-directory})"
55596 msgstr "@code{configuration-directory} (par défaut : @code{%default-auditd-configuration-directory})"
55599 #: doc/guix.texi:29784
55600 msgid "The directory containing the configuration file for the audit package, which must be named @code{auditd.conf}, and optionally some audit rules to instantiate on startup."
55601 msgstr "Le répertoire contenant le fichier de configuration du paquet audit, qui doit être nommé @code{auditd.conf}, et éventuellement des règles d'audit à instancier au démarrage."
55604 #: doc/guix.texi:29788
55609 #. type: subsubheading
55610 #: doc/guix.texi:29789
55612 msgid "R-Shiny service"
55613 msgstr "Service R-Shiny"
55615 #. type: Plain text
55616 #: doc/guix.texi:29792
55617 msgid "The @code{(gnu services science)} module provides the following service."
55618 msgstr "Le module @code{(gnu services science)} fournit le service suivant."
55621 #: doc/guix.texi:29793
55623 msgid "{Scheme Variable} rshiny-service-type"
55624 msgstr "{Variable Scheme} rshiny-service-type"
55627 #: doc/guix.texi:29798
55628 msgid "This is a type of service which is used to run a webapp created with @code{r-shiny}. This service sets the @env{R_LIBS_USER} environment variable and runs the provided script to call @code{runApp}."
55629 msgstr "C'est le type de service utilisé pour lancer une appli web créée avec @code{r-shiny}. Ce service initialise la variable d'environnement @env{R_LIBS_USER} et lance le script fournit pour appeler @code{runApp}."
55632 #: doc/guix.texi:29799
55634 msgid "{Data Type} rshiny-configuration"
55635 msgstr "{Type de données} rshiny-configuration"
55638 #: doc/guix.texi:29801
55639 msgid "This is the data type representing the configuration of rshiny."
55640 msgstr "Le type de données qui représente la configuration de rshiny."
55643 #: doc/guix.texi:29804
55645 msgid "@code{package} (default: @code{r-shiny})"
55646 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{r-shiny})"
55649 #: doc/guix.texi:29806
55650 msgid "The package to use."
55651 msgstr "Le paquet à utiliser."
55654 #: doc/guix.texi:29807
55656 msgid "@code{binary} (defaunlt @code{\"rshiny\"})"
55657 msgstr "@code{binary} (par défaut : @code{\"rshiny\"})"
55660 #: doc/guix.texi:29810
55661 msgid "The name of the binary or shell script located at @code{package/bin/} to run when the service is run."
55662 msgstr "Le nom du binaire ou du script shell situé dans @code{package/bin/} à lancer au démarrage du service."
55665 #: doc/guix.texi:29812
55666 msgid "The common way to create this file is as follows:"
55667 msgstr "La manière habituelle de créer ce fichier est :"
55670 #: doc/guix.texi:29830
55674 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
55675 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
55676 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
55677 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
55678 " \"/bin/Rscript\")))\n"
55680 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
55681 " (call-with-output-file app\n"
55682 " (lambda (port)\n"
55686 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
55687 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
55688 " Rbin targetdir))))\n"
55691 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
55692 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
55693 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
55694 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
55695 " \"/bin/Rscript\")))\n"
55697 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
55698 " (call-with-output-file app\n"
55699 " (lambda (port)\n"
55703 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
55704 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
55705 " Rbin targetdir))))\n"
55708 #: doc/guix.texi:29836
55713 #. type: subsubheading
55714 #: doc/guix.texi:29837
55716 msgid "Nix service"
55717 msgstr "Service Nix"
55719 #. type: Plain text
55720 #: doc/guix.texi:29840
55721 msgid "The @code{(gnu services nix)} module provides the following service."
55722 msgstr "Le module @code{(gnu services nix)} fournit le service suivant."
55725 #: doc/guix.texi:29841
55727 msgid "{Scheme Variable} nix-service-type"
55728 msgstr "{Variable Scheme} nix-service-type"
55731 #: doc/guix.texi:29846
55732 msgid "This is the type of the service that runs build daemon of the @url{https://nixos.org/nix/, Nix} package manager. Here is an example showing how to use it:"
55733 msgstr "C'est le type du service qui lance le démon de construction du gestionnaire de paquets @url{https://nixos.org/nix/, Nix}. Voici un exemple qui montre comment l'utiliser :"
55736 #: doc/guix.texi:29851
55739 "(use-modules (gnu))\n"
55740 "(use-service-modules nix)\n"
55741 "(use-package-modules package-management)\n"
55744 "(use-modules (gnu))\n"
55745 "(use-service-modules nix)\n"
55746 "(use-package-modules package-management)\n"
55750 #: doc/guix.texi:29856
55753 "(operating-system\n"
55755 " (packages (append (list nix)\n"
55756 " %base-packages))\n"
55759 "(operating-system\n"
55761 " (packages (append (list nix)\n"
55762 " %base-packages))\n"
55766 #: doc/guix.texi:29859
55769 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
55770 " %base-services)))\n"
55772 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
55773 " %base-services)))\n"
55776 #: doc/guix.texi:29862
55777 msgid "After @command{guix system reconfigure} configure Nix for your user:"
55778 msgstr "Après @command{guix system reconfigure}, configurez Nix pour votre utilisateur :"
55781 #: doc/guix.texi:29864
55783 msgid "Add a Nix channel and update it. See"
55784 msgstr "Ajoutez un canal Nix et mettez-le à jour. Voir"
55787 #: doc/guix.texi:29866
55788 msgid "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
55789 msgstr "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Guide du gestionnaire de paquets Nix}."
55792 #: doc/guix.texi:29867
55794 msgid "Create a symlink to your profile and activate Nix profile:"
55795 msgstr "Créez un lien symbolique vers votre profil et activez le profil de Nix :"
55798 #: doc/guix.texi:29873
55801 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
55802 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
55804 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
55805 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
55808 #: doc/guix.texi:29877
55810 msgid "{Data Type} nix-configuration"
55811 msgstr "{Type de données} nix-configuration"
55814 #: doc/guix.texi:29879
55815 msgid "This data type represents the configuration of the Nix daemon."
55816 msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon Nix."
55819 #: doc/guix.texi:29881
55821 msgid "@code{nix} (default: @code{nix})"
55822 msgstr "@code{nix} (par défaut : @code{nix})"
55825 #: doc/guix.texi:29883
55826 msgid "The Nix package to use."
55827 msgstr "Le paquet Nix à utiliser."
55830 #: doc/guix.texi:29884
55832 msgid "@code{sandbox} (default: @code{#t})"
55833 msgstr "@code{sandbox} (par défaut : @code{#t})"
55836 #: doc/guix.texi:29886
55837 msgid "Specifies whether builds are sandboxed by default."
55838 msgstr "Spécifie si les constructions sont effectuées dans un bac à sable par défaut."
55841 #: doc/guix.texi:29887
55843 msgid "@code{build-sandbox-items} (default: @code{'()})"
55844 msgstr "@code{build-sandbox-items} (par défaut : @code{'()})"
55847 #: doc/guix.texi:29890
55848 msgid "This is a list of strings or objects appended to the @code{build-sandbox-items} field of the configuration file."
55849 msgstr "C'est une liste de chaines de caractères ou d'objets ajoutés au champ @code{build-sandbox-items} du fichier de configuration."
55852 #: doc/guix.texi:29898
55853 msgid "Extra command line options for @code{nix-service-type}."
55854 msgstr "Options supplémentaires de la ligne de commande pour @code{nix-service-type}."
55857 #: doc/guix.texi:29904
55859 msgid "setuid programs"
55860 msgstr "programmes setuid"
55862 #. type: Plain text
55863 #: doc/guix.texi:29914
55864 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism)."
55865 msgstr "Certains programmes doivent être lancés avec les privilèges « root » même lorsqu'ils sont lancés par un utilisateur non privilégié. Un exemple notoire est le programme @command{passwd}, que les utilisateurs peuvent appeler pour modifier leur mot de passe et qui doit accéder à @file{/etc/passwd} et @file{/etc/shadow} — ce qui est normalement réservé à root, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour contourner cela, ces exécutables sont @dfn{setuid-root}, ce qui signifie qu'ils seront toujours lancés avec les privilèges root (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'informations sur le mécanisme setuid)."
55867 #. type: Plain text
55868 #: doc/guix.texi:29921
55869 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root."
55870 msgstr "Le dépôt lui-même ne @emph{peut pas} contenir de programmes setuid ; cela serait un problème de sécurité puisque n'importe quel utilisateur du système peut écrire une dérivation qui rempli le dépôt (@pxref{The Store}). Donc, un mécanisme différent est utilisé : au lieu de changer le bit setuid directement sur les fichiers qui sont dans le dépôt, nous laissons à l'administrateur système le soit de @emph{déclarer} les programmes qui devraient être setuid root."
55872 #. type: Plain text
55873 #: doc/guix.texi:29927
55874 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):"
55875 msgstr "Le champ @code{setuid-programs} d'une déclaration @code{operating-system} contient une liste de G-expressions qui dénotent les noms des programmes à rendre setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). Par exemple, le programme @command{passwd}, qui fait partie du paquet Shadow, peut être désigné par cette G-expression (@pxref{G-Expressions}) :"
55878 #: doc/guix.texi:29930
55880 msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
55881 msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
55883 #. type: Plain text
55884 #: doc/guix.texi:29934
55885 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module."
55886 msgstr "Un ensemble de programmes par défaut est défini par la variable @code{%setuid-programs} du module @code{(gnu system)}."
55889 #: doc/guix.texi:29935
55891 msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs"
55892 msgstr "{Variable Scheme} %setuid-programs"
55895 #: doc/guix.texi:29937
55896 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root."
55897 msgstr "Une liste de G-expressions qui dénotent les programmes communément setuid-root."
55900 #: doc/guix.texi:29940
55901 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}."
55902 msgstr "La liste inclus des commandes comme @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} et @command{sudo}."
55904 #. type: Plain text
55905 #: doc/guix.texi:29946
55906 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store."
55907 msgstr "Sous le capot, les programmes setuid sont créés dans le répertoire @file{/run/setuid-programs} au moment de l'activation du système. Les fichiers dans ce répertoire se réfèrent aux « vrais » binaires, qui sont dans le dépot."
55910 #: doc/guix.texi:29950
55912 msgid "HTTPS, certificates"
55913 msgstr "HTTPS, certificats"
55916 #: doc/guix.texi:29951
55918 msgid "X.509 certificates"
55919 msgstr "Certificats X.509"
55922 #: doc/guix.texi:29952
55927 #. type: Plain text
55928 #: doc/guix.texi:29959
55929 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate."
55930 msgstr "Les serveurs web disponibles par HTTPS (c'est-à-dire HTTP sur le mécanisme de la couche de transport sécurisée, TLS) envoient aux clients un @dfn{certificat X.509} que les clients peuvent utiliser pour @emph{authentifier} le serveur. Pour cela, les clients vérifient que le certificat du serveur est signé par une @dfn{autorité de certification} (AC ou CA). Mais pour vérifier la signature de la CA, les clients doivent d'abord avoir récupéré le certificat de la CA."
55932 #. type: Plain text
55933 #: doc/guix.texi:29963
55934 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box."
55935 msgstr "Les navigateurs web comme GNU@tie{}IceCat incluent leur propre liste de certificats, pour qu'ils puissent vérifier les signatures des CA directement."
55937 #. type: Plain text
55938 #: doc/guix.texi:29967
55939 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found."
55940 msgstr "Cependant, la plupart des autres programmes qui peuvent parler HTTPS — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc — doivent savoir où trouver les certificats des CA."
55942 #. type: Plain text
55943 #: doc/guix.texi:29974
55944 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services."
55945 msgstr "Dans Guix, cela se fait en ajoutant un paquet qui fournit les certificats dans le champ @code{packages} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference}). Guix inclut l'un de ces paquets, @code{nss-certs}, qui est un ensemble de certificats de CA fourni par les services de sécurité réseau de Mozilla (nss)."
55947 #. type: Plain text
55948 #: doc/guix.texi:29979
55949 msgid "Note that it is @emph{not} part of @code{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally."
55950 msgstr "Remarquez qu'il ne fait @emph{pas} partie de @code{%base-packages}, donc vous devez explicitement l'ajouter. Le répertoire @file{/etc/ssl/certs}, là où la plupart des applications et bibliothèques vont rechercher les certificats par défaut, pointe vers les certificats installés globalement."
55952 #. type: Plain text
55953 #: doc/guix.texi:29989
55954 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @env{SSL_CERT_DIR} and @env{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @env{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:"
55955 msgstr "Les utilisateurs non privilégiés, dont les utilisateurs de Guix sur une distro externe, peuvent aussi installer leur propre paquet de certificats dans leur profil. Un certain nombre de variables d'environnement doivent être définies pour que les applications et les bibliothèques puissent les trouver. En particulier, la bibliothèque OpenSSL honore les variables @env{SSL_CERT_DIR} et @env{SSL_CERT_FILE}. Certaines applications ajoutent leurs propres variables, par exemple le système de contrôle de version Git honore le lot de certificats pointé par la variable d'environnement @env{GIT_SSL_CAINFO}. Ainsi, vous lanceriez quelque chose comme ceci :"
55958 #: doc/guix.texi:29995
55961 "guix install nss-certs\n"
55962 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
55963 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
55964 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
55966 "guix install nss-certs\n"
55967 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
55968 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
55969 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
55971 #. type: Plain text
55972 #: doc/guix.texi:30000
55973 msgid "As another example, R requires the @env{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:"
55974 msgstr "Un autre exemple serait R, qui a besoin que la variable d'environnement @env{CURL_CA_BUNDLE} pointe sur le lot de certificats, donc vous lanceriez quelque chose comme ceci :"
55977 #: doc/guix.texi:30004
55980 "guix install nss-certs\n"
55981 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
55983 "guix install nss-certs\n"
55984 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
55986 #. type: Plain text
55987 #: doc/guix.texi:30008
55988 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation."
55989 msgstr "Pour d'autres applications vous pourriez avoir besoin de chercher la variable d'environnement requise dans leur documentation."
55992 #: doc/guix.texi:30013
55994 msgid "name service switch"
55995 msgstr "name service switch"
55998 #: doc/guix.texi:30014
56003 #. type: Plain text
56004 #: doc/guix.texi:30023
56005 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
56006 msgstr "Le module @code{(gnu system nss)} fournit des liaisons pour le fichier de configuration du @dfn{name service switch} ou @dfn{NSS} de la libc (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). En résumé, NSS est un mécanisme qui permet à la libc d'être étendue avec de nouvelles méthodes de résolution de « noms » dans les bases de données du système, comme les noms d'hôtes, les noms des services, les comptes utilisateurs et bien plus (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
56008 #. type: Plain text
56009 #: doc/guix.texi:30030
56010 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
56011 msgstr "La configuration de NSS spécifie, pour chaque base de données du système, quelle méthode de résolution utiliser, et comment les diverses méthodes sont enchaînées — par exemple, sous certaines circonstances, NSS devrait essayer la méthode suivante de la liste. La configuration de NSS est donnée dans le champ @code{name-service-switch} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
56014 #: doc/guix.texi:30031
56020 #: doc/guix.texi:30032
56022 msgid ".local, host name lookup"
56023 msgstr ".local, résolution de nom d'hôte"
56025 #. type: Plain text
56026 #: doc/guix.texi:30037
56027 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:"
56028 msgstr "Par exemple, la déclaration ci-dessous configure NSS pour utiliser le @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, moteur @code{nss-mdns}}, qui supporte la résolution de nom d'hôte sur le DNS multicast (mDNS) pour les noms d'hôtes terminant par @code{.local} :"
56031 #: doc/guix.texi:30041
56034 "(name-service-switch\n"
56035 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
56038 "(name-service-switch\n"
56039 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
56043 #: doc/guix.texi:30046
56046 " ;; If the above did not succeed, try\n"
56047 " ;; with 'mdns_minimal'.\n"
56049 " (name \"mdns_minimal\")\n"
56052 " ;; Si ce qui précède n'a pas fonctionné, essayer\n"
56053 " ;; avec « mdns_minimal ».\n"
56055 " (name \"mdns_minimal\")\n"
56059 #: doc/guix.texi:30052
56062 " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n"
56063 " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n"
56064 " ;; no need to try the next methods.\n"
56065 " (reaction (lookup-specification\n"
56066 " (not-found => return))))\n"
56069 " ;; « mdns_minimal » fait autorité pour\n"
56070 " ;; « .local ». Lorsqu'il renvoie « pas trouvé »,\n"
56071 " ;; inutile d'essayer la méthode suivante.\n"
56072 " (reaction (lookup-specification\n"
56073 " (not-found => return))))\n"
56077 #: doc/guix.texi:30056
56080 " ;; Then fall back to DNS.\n"
56082 " (name \"dns\"))\n"
56085 " ;; Puis revenir sur DNS.\n"
56087 " (name \"dns\"))\n"
56091 #: doc/guix.texi:30060
56094 " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n"
56096 " (name \"mdns\")))))\n"
56098 " ;; Enfin, essayer avec « mdns complet ».\n"
56100 " (name \"mdns\")))))\n"
56102 #. type: Plain text
56103 #: doc/guix.texi:30065
56104 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working."
56105 msgstr "Ne vous inquiétez pas : la variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (voir plus bas) contient cette configuration, donc vous n'avez pas besoin de tout taper si vous voulez simplement que la résolution de nom en @code{.local} fonctionne."
56107 #. type: Plain text
56108 #: doc/guix.texi:30073
56109 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @code{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
56110 msgstr "Remarquez que dans ce cas, en plus de mettre en place le @code{name-service-switch} de la déclaration @code{operating-system}, vous devez aussi utiliser @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service}}), ou @code{%desktop-services} qui l'inclut (@pxref{Desktop Services}). Cela rend @code{nss-mdns} accessible au démon de cache du service de nom (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
56112 #. type: Plain text
56113 #: doc/guix.texi:30076
56114 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations."
56115 msgstr "Pour votre confort, les variables suivantes contiennent des configurations NSS typiques."
56118 #: doc/guix.texi:30077
56120 msgid "{Scheme Variable} %default-nss"
56121 msgstr "{Variable Scheme} %default-nss"
56124 #: doc/guix.texi:30080
56125 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object."
56126 msgstr "C'est la configuration NSS par défaut, un objet @code{name-service-switch}."
56129 #: doc/guix.texi:30082
56131 msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss"
56132 msgstr "{Variable Scheme} %mdns-host-lookup-nss"
56135 #: doc/guix.texi:30085
56136 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}."
56137 msgstr "C'est la configuration NSS avec le support de la résolution de noms sur DNS multicast (mDNS) pour les noms d'hôtes en @code{.local}."
56139 #. type: Plain text
56140 #: doc/guix.texi:30095
56141 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}."
56142 msgstr "La référence pour la configuration de NSS est donnée ci-dessous. C'est une correspondance directe avec le format de fichier de la bibliothèque C, donc référez-vous au manuel de la bibliothèque C pour plus d'informations (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Comparé au format de fichier de configuration de NSS, cette configuration a l'avantage non seulement d'ajouter ces bonnes vieilles parenthèses, mais aussi des vérifications statiques ; vous saurez s'il y a des erreurs de syntaxe et des coquilles dès que vous lancerez @command{guix system}."
56145 #: doc/guix.texi:30096
56147 msgid "{Data Type} name-service-switch"
56148 msgstr "{Type de données} name-service-switch"
56151 #: doc/guix.texi:30101
56152 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases."
56153 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de NSS. Chaque champ ci-dessous représente l'un des système de bases de données supportés."
56156 #: doc/guix.texi:30103
56162 #: doc/guix.texi:30104
56168 #: doc/guix.texi:30106
56174 #: doc/guix.texi:30107
56180 #: doc/guix.texi:30108
56183 msgstr "initgroups"
56186 #: doc/guix.texi:30109
56192 #: doc/guix.texi:30110
56198 #: doc/guix.texi:30112
56201 msgstr "public-key"
56204 #: doc/guix.texi:30113
56210 #: doc/guix.texi:30115
56216 #: doc/guix.texi:30118
56217 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{<name-service>} objects (see below)."
56218 msgstr "Les bases de données du système gérées par NSS. Chaque champ doit être une liste d'objets @code{<name-service>} (voir plus bas)."
56221 #: doc/guix.texi:30121
56223 msgid "{Data Type} name-service"
56224 msgstr "{Type de données} name-service"
56227 #: doc/guix.texi:30125
56228 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action."
56229 msgstr "C'est le type de données représentant un service de noms et l'action de résolution associée."
56232 #: doc/guix.texi:30130
56233 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
56234 msgstr "Une chaîne dénotant le service de nom (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
56237 #: doc/guix.texi:30135
56238 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
56239 msgstr "Remarquez que les services de dnoms listés ici doivent être visibles à nscd. Cela se fait en passant la liste des paquets fournissant les services de noms à l'argument @code{#:name-services} de @code{nscd-service} (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
56242 #: doc/guix.texi:30136
56248 #: doc/guix.texi:30140
56249 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:"
56250 msgstr "Une action spécifiée par la macro @code{lookup-specification} (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Par exemple :"
56253 #: doc/guix.texi:30144
56256 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
56257 " (success => return))\n"
56259 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
56260 " (success => return))\n"
56262 #. type: Plain text
56263 #: doc/guix.texi:30158
56264 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that."
56265 msgstr "Pour le démarrage, on passe au noyau Linux-Libre un @dfn{disque de RAM initial} ou @dfn{initrd}. Un initrd contient un système de fichier racine temporaire ainsi qu'un script d'initialisation. Ce dernier est responsable du montage du vrai système de fichier racine et du chargement des modules du noyau qui peuvent être nécessaires à cette tâche."
56267 #. type: Plain text
56268 #: doc/guix.texi:30167
56269 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:"
56270 msgstr "Le champ @code{initrd-modules} d'une déclaration @code{operating-system} vous permet de spécifier les modules du noyau Linux-Libre qui doivent être disponibles dans l'initrd. En particulier, c'est là où vous devez lister les modules requis pour effectivement piloter le disque dur où se trouve la partition racine — bien que la valeur par défaut de @code{initrd-modules} couvre la plupart des cas. Par exemple, en supposant que vous ayez besoin du module @code{megaraid_sas} en plus des modules par défaut pour accéder à votre système de fichiers racine, vous écririez :"
56273 #: doc/guix.texi:30172
56276 "(operating-system\n"
56278 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
56280 "(operating-system\n"
56282 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
56285 #: doc/guix.texi:30174
56287 msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules"
56288 msgstr "{Variable Scheme} %base-initrd-modules"
56291 #: doc/guix.texi:30176
56292 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default."
56293 msgstr "C'est la liste des modules du noyau inclus dans l'initrd par défaut."
56295 #. type: Plain text
56296 #: doc/guix.texi:30184
56297 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures."
56298 msgstr "En plus, si vous avez besoin de paramétrages plus bas niveau, le champ @code{initrd} d'une déclaration @code{operating-system} vous permet de spécifier quel initrd vous voudriez utiliser. Le module @code{(gnu system linux-initrd)} fournit trois manières de construire un initrd : la procédure @code{base-initrd} de haut niveau et les procédures @code{raw-initrd} et @code{expression->initrd} de bas niveau."
56300 #. type: Plain text
56301 #: doc/guix.texi:30189
56302 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:"
56303 msgstr "La procédure @code{base-initrd} est conçue pour couvrir la plupart des usages courants. Par exemple, si vous voulez ajouter des modules du noyau à charger au démarrage, vous pouvez définir le champ @code{initrd} de votre déclaration de système d'exploitation ainsi :"
56306 #: doc/guix.texi:30197
56309 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
56310 " ;; Create a standard initrd but set up networking\n"
56311 " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n"
56312 " (apply base-initrd file-systems\n"
56313 " #:qemu-networking? #t\n"
56316 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
56317 " ;; Crée un initrd standard mais paramètre le réseau\n"
56318 " ;; avec les paramètres que QEMU attend par défaut.\n"
56319 " (apply base-initrd file-systems\n"
56320 " #:qemu-networking? #t\n"
56323 #. type: Plain text
56324 #: doc/guix.texi:30202
56325 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system."
56326 msgstr "La procédure @code{base-initrd} gère aussi les cas d'utilisation courants qui concernent l'utilisation du système comme client QEMU, ou comme un système « live » avec un système de fichier racine volatile."
56328 #. type: Plain text
56329 #: doc/guix.texi:30209
56330 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available."
56331 msgstr "La procédure @code{base-initrd} est construite à partir de la procédure @code{raw-initrd}. Contrairement à @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} ne fait rien à haut-niveau, comme essayer de deviner les modules du noyau et les paquets qui devraient être inclus dans l'initrd. Un exemple d'utilisation de @code{raw-initrd} serait si un utilisateur a une configuration personnalisée du noyau Linux et que les modules du noyau inclus par défaut par @code{base-initrd} ne sont pas disponibles."
56333 #. type: Plain text
56334 #: doc/guix.texi:30214
56335 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:"
56336 msgstr "Le disque de RAM initial produit par @code{base-initrd} ou @code{raw-initrd} honore plusieurs options passées par la ligne de commande du noyau Linux (c'est-à-dire les arguments passés via la commande @code{linux} de GRUB ou l'option @code{-append} de QEMU), notamment :"
56339 #: doc/guix.texi:30216
56341 msgid "--load=@var{boot}"
56342 msgstr "--load=@var{boot}"
56345 #: doc/guix.texi:30219
56346 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system."
56347 msgstr "Dit au disque de RAM initial de charger @var{boot}, un fichier contenant un programme Scheme, une fois qu'il a monté le système de fichier racine."
56350 #: doc/guix.texi:30223
56351 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system."
56352 msgstr "Guix utilise cette option pour donner le contrôle à un programme de démarrage qui lance les programmes d'activation de services puis démarre le GNU@tie{}Shepherd, le système d'initialisation."
56355 #: doc/guix.texi:30224
56357 msgid "--root=@var{root}"
56358 msgstr "--root=@var{root}"
56361 #: doc/guix.texi:30229
56362 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID. When unspecified, the device name from the root file system of the operating system declaration is used."
56363 msgstr "Monte @var{root} comme système de fichier racine. @var{root} peut être un nom de périphérique comme @code{/dev/sda1}, une étiquette de système de fichiers ou un UUID de système de fichiers. Lorsque ce n'est pas spécifié, le nom de périphérique du système de fichier racine de la déclaration de système d'exploitation est utilisé."
56366 #: doc/guix.texi:30233
56367 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}."
56368 msgstr "S'assure que @file{/run/booted-system} et @file{/run/current-system} pointent vers @var{system}."
56371 #: doc/guix.texi:30234
56373 msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
56374 msgstr "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
56377 #: doc/guix.texi:30235
56379 msgid "module, black-listing"
56380 msgstr "module, black-list"
56383 #: doc/guix.texi:30236
56385 msgid "black list, of kernel modules"
56386 msgstr "black-list, des modules du noyau"
56389 #: doc/guix.texi:30241
56390 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}."
56391 msgstr "Dit au disque de RAM initial ainsi qu'à la commande @command{modprobe} (du paquet kmod) de refuser de charger @var{modules}. @var{modules} doit être une liste de noms de modules séparés par des virgules — p.@: ex.@: @code{usbkbd,9pnet}."
56394 #: doc/guix.texi:30242
56400 #: doc/guix.texi:30248
56401 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL."
56402 msgstr "Démarre une boucle lecture-évaluation-affichage (REPL) depuis le disque de RAM initial avant qu'il n'essaye de charger les modules du noyau et de monter le système de fichiers racine. Notre équipe commerciale appelle cela @dfn{boot-to-Guile}. Le Schemeur en vous va adorer. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour plus d'information sur le REPL de Guile."
56404 #. type: Plain text
56405 #: doc/guix.texi:30254
56406 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further."
56407 msgstr "Maintenant que vous connaissez toutes les fonctionnalités des disques de RAM initiaux produits par @code{base-initrd} et @code{raw-initrd}, voici comment l'utiliser le personnalisé plus avant."
56410 #: doc/guix.texi:30257
56412 msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @"
56413 msgstr "{Procédure Scheme} raw-initrd @var{file-systems} @"
56416 #: doc/guix.texi:30270
56417 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system."
56419 "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @\n"
56420 "[#:keyboard-layout #f] @\n"
56421 "[#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f]\n"
56422 "Renvoie une dérivation qui construit un initrd. @var{file-systems} est une liste de systèmes de fichiers à monter par l'initrd, éventuellement en plus du système de fichier racine spécifié sur la ligne de commande du noyau via @option{--root}. @var{linux-modules} est une liste de modules du noyau à charger au démarrage. @var{mapped-devices} est une liste de correspondances de périphériques à réaliser avant que les @var{file-systems} ne soient montés (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} est une liste de paquets à copier dans l'initrd. Elle peut inclure @code{e2fsck/static} ou d'autres paquets requis par l'initrd pour vérifier le système de fichiers racine."
56425 #: doc/guix.texi:30276 doc/guix.texi:30300
56426 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{<keyboard-layout>} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout."
56427 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, @var{keyboard-layout} est un enregistrement @code{<keyboard-layout>} dénotant la disposition du clavier désirée pour la console. Cela est effectuée avant que les @var{mapped-devices} ne soient créés et avant que les @var{file-systems} ne soient montés, de sorte que, si l'utilisateur au besoin de saisir une phrase de passe ou d'utiliser le REPL, cela arrive avec la disposition du clavier voulue."
56430 #: doc/guix.texi:30280
56431 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers."
56432 msgstr "Lorsque @var{qemu-networking?} est vrai, paramètre le réseau avec les paramètres QEMU standards. Lorsque @var{virtio?} est vrai, charge des modules supplémentaires pour que l'initrd puisse être utilisé comme client QEMU avec les pilotes I/O para-virtualisés."
56435 #: doc/guix.texi:30283
56436 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost."
56437 msgstr "Lorsque @var{volatile-root?} est vrai, le système de fichier racine est inscriptible mais tous les changements seront perdus."
56440 #: doc/guix.texi:30285
56442 msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @"
56443 msgstr "{Procédure Scheme} base-initrd @var{file-systems} @"
56446 #: doc/guix.texi:30294
56447 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted."
56449 "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @\n"
56450 "[#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @\n"
56451 "[#:linux-modules '()]\n"
56452 "Renvoie un objet simili-fichier contenant un initrd générique, avec les modules du noyau de @var{linux}. @var{file-systems} est une liste de systèmes de fichiers à monter par l'initrd, éventuellement en plus du système de fichiers racine spécifié sur la ligne de commande du noyau via @option{--root}. @var{mapped-devices} est une liste de correspondances de périphériques à réaliser avant de monter les @var{file-systems}."
56455 #: doc/guix.texi:30302
56456 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}."
56457 msgstr "@var{qemu-networking?} et @var{volatile-root?} se comportent comme pour @code{raw-initrd}."
56460 #: doc/guix.texi:30307
56461 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear."
56462 msgstr "L'initrd est automatiquement remplie avec tous les modules du noyau requis pour @var{file-systems} et pour les options données. On peut lister des modules supplémentaires dans @var{linux-modules}. Ils seront ajoutés à l'initrd et chargés au démarrage dans l'ordre dans lequel ils apparaissent."
56464 #. type: Plain text
56465 #: doc/guix.texi:30314
56466 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd."
56467 msgstr "Inutile de le dire, les initrds que nous produisons et utilisons incluent une version de Guile liée statiquement, et le programme d'initialisation est un programme Guile. Cela donne beaucoup de flexibilité. La procédure @code{expression->initrd} construit un tel initrd, étant donné le programme à lancer dans cet initrd."
56470 #: doc/guix.texi:30315
56472 msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @"
56473 msgstr "{Procédure Scheme} expression->initrd @var{exp} @"
56476 #: doc/guix.texi:30321
56477 msgid "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd."
56479 "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"]\n"
56480 "Renvoie un objet simili-fichier contenant un initrd Linux (une archive cpio compressée avec gzip) contenant @var{guile} et qui évalue @var{exp}, une G-expression, au démarrage. Toutes les dérivations référencées par @var{exp} sont automatiquement copiées dans l'initrd."
56483 #: doc/guix.texi:30327
56485 msgid "boot loader"
56486 msgstr "chargeur d'amorçage"
56488 #. type: Plain text
56489 #: doc/guix.texi:30334
56490 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed."
56491 msgstr "Le système d'exploitation supporte plusieurs chargeurs d'amorçage. La configuration du chargeur d'amorçage se fait avec la déclaration @code{bootloader-configuration}. Tous les champs de cette structure sont indépendants du chargeur d'amorçage sauf un, @code{bootloader} qui indique le chargeur d'amorçage à configurer et à installer."
56493 #. type: Plain text
56494 #: doc/guix.texi:30339
56495 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field."
56496 msgstr "Certains chargeurs d'amorçage ne respectent pas tous les champs de @code{bootloader-configuration}. Par exemple, le chargeur d'amorçage extlinux ne supporte pas les thèmes et ignore donc le champ @code{theme}."
56499 #: doc/guix.texi:30340
56501 msgid "{Data Type} bootloader-configuration"
56502 msgstr "{Type de données} bootloader-configuration"
56505 #: doc/guix.texi:30342
56506 msgid "The type of a bootloader configuration declaration."
56507 msgstr "Le type d'une déclaration de configuration de chargeur d'amorçage."
56510 #: doc/guix.texi:30346
56512 msgid "EFI, bootloader"
56513 msgstr "EFI, chargeur d'amorçage"
56516 #: doc/guix.texi:30347
56518 msgid "UEFI, bootloader"
56519 msgstr "UEFI, chargeur d'amorçage"
56522 #: doc/guix.texi:30348
56524 msgid "BIOS, bootloader"
56525 msgstr "BIOS, chargeur d'amorçage"
56528 #: doc/guix.texi:30353
56529 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported."
56530 msgstr "Le chargeur d'amorçage à utiliser, en tant qu'objet @code{bootloader}. Pour l'instant @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{gru-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} et @code{u-boot-bootloader} sont pris en charge."
56533 #: doc/guix.texi:30354
56535 msgid "ARM, bootloaders"
56536 msgstr "ARM, chargeurs d'amorçage"
56539 #: doc/guix.texi:30355
56541 msgid "AArch64, bootloaders"
56542 msgstr "AArch64, chargeurs d'amorçage"
56545 #: doc/guix.texi:30360
56546 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}."
56547 msgstr "Les chargeurs d'amorçage disponibles sont décrits dans les modules @code{(gnu bootloader @dots{})}. En particulier, @code{(gnu bootloader u-boot)} contient des définitions de chargeurs d'amorçage pour une large gamme de systèmes ARM et AArch, à l'aide du @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, chargeur d'amorçage U-Boot}"
56550 #: doc/guix.texi:30366
56551 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system."
56552 msgstr "@code{grub-efi-bootloader} permet de démarrer sur un système moderne qui utilise l'UEFI (@dfn{Unified Extensible Firmware Interface}). C'est ce que vous devriez utiliser si l'image d'installation contient un répertoire @file{/sys/firmware/efi} lorsque vous démarrez dessus sur votre machine."
56555 #: doc/guix.texi:30370
56556 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode."
56557 msgstr "@code{grub-bootloader} vous permet de démarrer en particulier sur des machines Intel en mode BIOS « legacy »."
56560 #: doc/guix.texi:30371
56562 msgid "grub-efi-netboot-bootloader"
56563 msgstr "grub-efi-netboot-bootloader"
56566 #: doc/guix.texi:30375
56567 msgid "@code{grub-efi-netboot-bootloader} allows you to boot your system over network through TFTP. In combination with an NFS root file system this allows you to build a diskless Guix system."
56568 msgstr "@code{grub-efi-netboot-bootloader} vous permet de démarrer votre système via le réseau avec TFTP. En plus d'un système de fichier racine NFS, cela vous permet de démarrer un système Guix sans disque."
56571 #: doc/guix.texi:30381
56572 msgid "The installation of the @code{grub-efi-netboot-bootloader} generates the content of the TFTP root directory at @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), to be served by a TFTP server. You may want to mount your TFTP server directory onto @code{target} to move the required files to the TFTP server automatically."
56573 msgstr "L'installation de @code{ggrub-efi-netboot-bootloader} génère le contenu du répertoire racine TFTP sur @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), qui sera servi par un serveur TFTP. Vous pouvez maintenant monter le répertoire du serveur TFTP directement sur @code{target} pour déplacer les fichiers requis vers le serveur TFTP automatiquement."
56576 #: doc/guix.texi:30390
56577 msgid "If you plan to use an NFS root file system as well (actually if you mount the store from an NFS share), then the TFTP server needs to serve the file @file{/boot/grub/grub.cfg} and other files from the store (like GRUBs background image, the kernel (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) and the initrd (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})), too. All these files from the store will be accessed by GRUB through TFTP with their normal store path, for example as @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
56578 msgstr "Si vous voulez aussi utiliser un système de fichier racine NFS (en fait si vous montez le dépôt depuis un partage NFS), alors le serveur TFTP doit aussi servir le fichier @file{/boot/grub/grub.cfg} et d'autres fichiers à partir du dépôt (comme l'image de fond de GRUB, le noyau (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) et l'initrd (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})). Tous ces fichiers du dépôt seront accessibles pour GRUB à travers TFTP avec leurs chemins normaux, par exemple @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
56581 #: doc/guix.texi:30398
56582 msgid "Two symlinks are created to make this possible. The first symlink is @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg} pointing to @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, where @code{target} may be @file{/boot}. In this case the link is not leaving the served TFTP root directory, but otherwise it does. The second link is @code{target}@file{/gnu/store} and points to @file{../gnu/store}. This link is leaving the served TFTP root directory."
56583 msgstr "Deux liens symboliques sont créés pour rendre cela possible. Le premier lien est @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg} pointant vers @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, où @code{target} peut être @file{/boot}. Dans ce cas le lien ne quitte pas le répertoire racine du serveur TFTP. Le second lien est @code{target}@file{/gnu/store} qui pointe vers @file{../gnu/store}. ce lien est en dehors du répertoire racine du serveur TFTP."
56586 #: doc/guix.texi:30403
56587 msgid "The assumption behind all this is that you have an NFS server exporting the root file system for your Guix system, and additionally a TFTP server exporting your @code{target} directory—usually @file{/boot}—from that same root file system for your Guix system. In this constellation the symlinks will work."
56588 msgstr "L'hypothèse derrière tout ceci est que vous avez un serveur NFS qui exporte le système de fichiers racine de votre système Guix, et en plus, un serveur TFTP qui export votre répertoire @code{target} — habituellement @file{/boot} — à partir du même système de fichiers racine que votre système Guix. Dans ce cas les liens symboliques vont fonctionner."
56591 #: doc/guix.texi:30407
56592 msgid "For other constellations you will have to program your own bootloader installer, which then takes care to make necessary files from the store accessible through TFTP, for example by copying them into the TFTP root directory at @code{target}."
56593 msgstr "Pour d'autres cas vous devrez programmer votre propre installateur de chargeur d'amorçage qui rende les fichiers nécessaires du dépôt disponibles à travers TFTP, par exemple en les copiant vers la racine du répertoire de TFTP dans @code{target}."
56596 #: doc/guix.texi:30412
56597 msgid "It is important to note that symlinks pointing outside the TFTP root directory may need to be allowed in the configuration of your TFTP server. Further the store link exposes the whole store through TFTP. Both points need to be considered carefully for security aspects."
56598 msgstr "Il est important de remarquer que les liens symboliques pointant hors du répertoire racine de TFTP peuvent ne pas être permis par dans configuration de votre serveur TFTP. De plus le lien vers le dépôt expose la totalité de celui-ci à travers TFTP. Ces deux points sont à prendre en compte pour les aspects de sécurité."
56601 #: doc/guix.texi:30417
56602 msgid "Beside the @code{grub-efi-netboot-bootloader}, the already mentioned TFTP and NFS servers, you also need a properly configured DHCP server to make the booting over netboot possible. For all this we can currently only recommend you to look for instructions about @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}."
56603 msgstr "En dehors de @code{grub-efi-netboot-bootloader}, des serveurs TFTP et NFS déjà mentionnés, vous pouvez utiliser un serveur DHCP correctement configuré pour permettre le démarrage réseau. Pour cela nous ne pouvons que vous recommander de regarder les instructions sur @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}."
56606 #: doc/guix.texi:30421
56607 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader."
56608 msgstr "C'est une chaîne qui dénote la cible sur laquelle installer le chargeur d'amorçage."
56611 #: doc/guix.texi:30430
56612 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}. For @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} should be the mount point corresponding to the TFTP root directory of your TFTP server."
56613 msgstr "L'interprétation dépend du chargeur d'amorçage en question. Pour @code{grub-bootloader} par exemple, cela devrait être un nom de périphérique compris par la commande @command{installer} du chargeur d'amorçage, comme @code{/dev/sda} ou @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Pour @code{grub-efi-bootloader}, cela devrait être le point de montage du système de fichiers EFI, typiquement @file{/boot/efi}. Pour @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} doit être le point de montage correspondant au répertoire racine de TFTP sur votre serveur TFTP."
56616 #: doc/guix.texi:30431
56618 msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})"
56619 msgstr "@code{menu-entries} (par défaut : @code{()})"
56622 #: doc/guix.texi:30435
56623 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations."
56624 msgstr "Une liste éventuellement vide d'objets @code{menu-entry} (voir plus bas), dénotant les entrées qui doivent apparaître dans le menu du chargeur d'amorçage, en plus de l'entrée pour le système actuel et l'entrée pointant vers les générations précédentes."
56627 #: doc/guix.texi:30436
56629 msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})"
56630 msgstr "@code{default-entry} (par défaut : @code{0})"
56633 #: doc/guix.texi:30439
56634 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system."
56635 msgstr "L'index de l'entrée du menu de démarrage par défaut. L'index 0 correspond au système actuel."
56638 #: doc/guix.texi:30440
56640 msgid "@code{timeout} (default: @code{5})"
56641 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{5})"
56644 #: doc/guix.texi:30443
56645 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely."
56646 msgstr "Le nombre de secondes à attendre une entrée clavier avant de démarrer. Indiquez 0 pour démarre immédiatement, et -1 pour attendre indéfiniment."
56649 #: doc/guix.texi:30444
56651 msgid "keyboard layout, for the bootloader"
56652 msgstr "disposition du clavier, pour le chargeur d'amorçage"
56655 #: doc/guix.texi:30448
56656 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')."
56657 msgstr "Si c'est @code{#f}, le menu du chargeur d'amorçage (s'il y en a un) utilise la disposition du clavier par défaut, normalement pour l'anglais américain (« qwerty »)."
56660 #: doc/guix.texi:30451
56661 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})."
56662 msgstr "Sinon, cela doit être un objet @code{keyboard-layout} (@pxref{Keyboard Layout})."
56665 #: doc/guix.texi:30455
56666 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}."
56667 msgstr "Cette option est actuellement ignorée par les chargeurs d'amorçage autre que @code{grub} et @code{grub-efi}."
56670 #: doc/guix.texi:30457
56672 msgid "@code{theme} (default: @var{#f})"
56673 msgstr "@code{theme} (par défaut : @var{#f})"
56676 #: doc/guix.texi:30461
56677 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB."
56678 msgstr "L'objet de thème du chargeur d'amorçage décrivant le thème utilisé. Si aucun thème n'est fournit, certains chargeurs d'amorçage peuvent utiliser un thème par défaut, c'est le cas de GRUB."
56681 #: doc/guix.texi:30462
56683 msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'(gfxterm)})"
56684 msgstr "@code{terminal-outputs} (par défaut : @code{'(gfxterm)})"
56687 #: doc/guix.texi:30469
56688 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
56689 msgstr "Les terminaux de sortie utilisés par le menu de démarrage du chargeur d'amorçage, en tant que liste de symboles. GRUB accepte les valeurs @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} et @code{pkmodem}. Ce champ correspond à la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
56692 #: doc/guix.texi:30470
56694 msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})"
56695 msgstr "@code{terminal-inputs} (par défaut : @code{'()})"
56698 #: doc/guix.texi:30478
56699 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
56700 msgstr "Les terminaux d'entrée utilisés par le menu de démarrage du chargeur d'amorçage, en tant que liste de symboles. Pour GRUB, la valeur par défaut est le terminal natif de la plate-forme déterminé à l'exécution. GRUB accepte les valeurs @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} et @code{usb_keyboard}. Ce champ correspond à la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
56703 #: doc/guix.texi:30479
56705 msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})"
56706 msgstr "@code{serial-unit} (par défaut : @code{#f})"
56709 #: doc/guix.texi:30483
56710 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
56711 msgstr "L'unitié série utilisée par le chargeur d'amorçage, en tant qu'entier entre 0 et 3. Pour GRUB, il est choisi à l'exécution ; actuellement GRUB choisi 0, ce qui correspond à COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
56714 #: doc/guix.texi:30484
56716 msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})"
56717 msgstr "@code{serial-speed} (par défaut : @code{#f})"
56720 #: doc/guix.texi:30488
56721 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
56722 msgstr "La vitesse de l'interface série, en tant qu'entier. Pour GRUB, la valeur par défaut est choisie à l'exécution ; actuellement GRUB choisi 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
56725 #: doc/guix.texi:30492
56731 #: doc/guix.texi:30493
56734 msgstr "menu de démarrage"
56736 #. type: Plain text
56737 #: doc/guix.texi:30499
56738 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:"
56739 msgstr "Si vous voulez lister des entrées du menu de démarrage supplémentaires via le champ @code{menu-entries} ci-dessus, vous devrez les créer avec la forme @code{menu-entry}. Par exemple, imaginons que vous souhaitiez pouvoir démarrer sur une autre distro (c'est difficile à concevoir !), vous pourriez alors définir une entrée du menu comme ceci :"
56742 #: doc/guix.texi:30506
56746 " (label \"The Other Distro\")\n"
56747 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
56748 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
56749 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
56752 " (label \"L'autre distro\")\n"
56753 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
56754 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
56755 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
56757 #. type: Plain text
56758 #: doc/guix.texi:30509
56759 msgid "Details below."
56760 msgstr "Les détails suivent."
56763 #: doc/guix.texi:30510
56765 msgid "{Data Type} menu-entry"
56766 msgstr "{Type de données} menu-entry"
56769 #: doc/guix.texi:30512
56770 msgid "The type of an entry in the bootloader menu."
56771 msgstr "Le type d'une entrée dans le menu du chargeur d'amorçage."
56774 #: doc/guix.texi:30517
56775 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}."
56776 msgstr "L'étiquette à montrer dans le menu — p.@: ex.@: @code{\"GNU\"}."
56779 #: doc/guix.texi:30518
56781 msgid "@code{linux} (default: @code{#f})"
56782 msgstr "@code{linux} (par défaut : @code{#f})"
56785 #: doc/guix.texi:30520
56786 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:"
56787 msgstr "L'image du noyau Linux à démarrer, par exemple :"
56790 #: doc/guix.texi:30523
56792 msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
56793 msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
56796 #: doc/guix.texi:30528
56797 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:"
56798 msgstr "Pour GRUB, il est aussi possible de spécifier un périphérique explicitement dans le chemin de fichier avec la convention de nommage de GRUB (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), par exemple :"
56801 #: doc/guix.texi:30531
56803 msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
56804 msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
56807 #: doc/guix.texi:30535
56808 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely."
56809 msgstr "Si le périphérique est spécifié explicitement comme au-dessus, le champ @code{device} est complètement ignoré."
56812 #: doc/guix.texi:30536
56814 msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})"
56815 msgstr "@code{linux-arguments} (par défaut : @code{()})"
56818 #: doc/guix.texi:30539
56819 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
56820 msgstr "La liste des arguments de la ligne de commande du noyau supplémentaires — p.@: ex.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
56823 #: doc/guix.texi:30540
56825 msgid "@code{initrd} (default: @code{#f})"
56826 msgstr "@code{initrd} (par défaut : @code{#f})"
56829 #: doc/guix.texi:30543
56830 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})."
56831 msgstr "Une G-expression ou une chaîne dénotant le nom de fichier du disque de RAM initial à utiliser (@pxref{G-Expressions})."
56834 #: doc/guix.texi:30544
56836 msgid "@code{device} (default: @code{#f})"
56837 msgstr "@code{device} (par défaut : @code{#f})"
56840 #: doc/guix.texi:30547
56841 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
56842 msgstr "Le périphérique où le noyau et l'initrd se trouvent — c.-à-d.@: pour GRUB, l'option @dfn{root} de cette entrée de menu (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
56845 #: doc/guix.texi:30553
56846 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}."
56847 msgstr "Cela peut être une étiquette de système de fichiers (une chaîne), un UUID de système de fichiers (un vecteur d'octets, @pxref{File Systems}) ou @code{#f}, auquel cas le chargeur d'amorçage recherchera le périphérique contenant le fichier spécifié par le champ @code{linux} (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). Cela ne doit @emph{pas} être un nom de périphérique donné par l'OS comme @file{/dev/sda1}."
56850 #: doc/guix.texi:30554
56852 msgid "@code{multiboot-kernel} (default: @code{#f})"
56853 msgstr "@code{multiboot-kernel} (par défaut : @code{#f})"
56856 #: doc/guix.texi:30558
56857 msgid "The kernel to boot in Multiboot-mode (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). When this field is set, a Multiboot menu-entry is generated. For example:"
56858 msgstr "Le noyau à démarrer en mode Multiboot (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). Lorsque ce champ est spécifié, une entrée de menu Multiboot est générée. Par exemple :"
56861 #: doc/guix.texi:30561
56863 msgid "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
56864 msgstr "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
56867 #: doc/guix.texi:30563
56869 msgid "@code{multiboot-arguments} (default: @code{()})"
56870 msgstr "@code{multiboot-arguments} (par défaut : @code{()})"
56873 #: doc/guix.texi:30565
56874 msgid "The list of extra command-line arguments for the multiboot-kernel."
56875 msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires pour le multiboot-kernel."
56878 #: doc/guix.texi:30566
56880 msgid "@code{multiboot-modules} (default: @code{()})"
56881 msgstr "@code{multiboot-modules} (par défaut : @code{()})"
56884 #: doc/guix.texi:30568
56885 msgid "The list of commands for loading Multiboot modules. For example:"
56886 msgstr "Liste de commandes pour charger les modules Multiboot. Par exemple :"
56889 #: doc/guix.texi:30574
56892 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
56894 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
56897 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
56899 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
56903 #: doc/guix.texi:30579 doc/guix.texi:30638
56909 #: doc/guix.texi:30580 doc/guix.texi:30639
56915 #: doc/guix.texi:30581 doc/guix.texi:30640
56918 msgstr "resolution"
56920 #. type: Plain text
56921 #: doc/guix.texi:30585
56922 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not fully documented yet."
56923 msgstr "Pour l'instant seul GRUB prend en charge les thèmes. On crée un thème GRUB avec la forme @code{grub-theme}, qui n'est pas encore complètement documentée."
56926 #: doc/guix.texi:30586
56928 msgid "{Data Type} grub-theme"
56929 msgstr "{Type de données} grub-theme"
56932 #: doc/guix.texi:30588
56933 msgid "Data type representing the configuration of the GRUB theme."
56934 msgstr "Type de données représentant la configuration du thème GRUB."
56937 #: doc/guix.texi:30590
56939 msgid "@code{gfxmode} (default: @code{'(\"auto\")})"
56940 msgstr "@code{gfxmode} (par défaut : @code{'(\"auto\")})"
56943 #: doc/guix.texi:30593
56944 msgid "The GRUB @code{gfxmode} to set (a list of screen resolution strings, @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})."
56945 msgstr "Le @code{gfxmode} de GRUB à utiliser (une liste de chaines de résolution d'écran, @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})."
56948 #: doc/guix.texi:30596
56950 msgid "{Scheme Procedure} grub-theme"
56951 msgstr "{Procédure Scheme} grub-theme"
56954 #: doc/guix.texi:30600
56955 msgid "Return the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record."
56956 msgstr "Renvoie le thème par défaut de GRUB utilisé par le système d'exploitation si aucun champ @code{theme} n'est spécifié dans l'enregistrement @code{bootloader-configuration}."
56959 #: doc/guix.texi:30603
56960 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos."
56961 msgstr "Il contient une image de fond sympathique avec les logos de GNU et de Guix."
56963 #. type: Plain text
56964 #: doc/guix.texi:30607
56965 msgid "For example, to override the default resolution, you may use something like"
56966 msgstr "Par exemple, pour changer la résolution par défaut, vous pouvez utiliser quelque chose comme"
56969 #: doc/guix.texi:30615
56973 " (bootloader-configuration\n"
56975 " (theme (grub-theme\n"
56976 " (inherit (grub-theme))\n"
56977 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
56980 " (bootloader-configuration\n"
56982 " (theme (grub-theme\n"
56983 " (inherit (grub-theme))\n"
56984 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
56987 #: doc/guix.texi:30618
56989 msgid "Invoking @code{guix system}"
56990 msgstr "Invoquer @code{guix system}"
56992 #. type: Plain text
56993 #: doc/guix.texi:30623
56994 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:"
56995 msgstr "Une fois que vous avez écrit une déclaration de système d'exploitation comme nous l'avons vu dans les sections précédentes, elle peut être instanciée avec la commande @command{guix system}. Voici le résumé de la commande :"
56998 #: doc/guix.texi:30626
57000 msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
57001 msgstr "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
57003 #. type: Plain text
57004 #: doc/guix.texi:30632
57005 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:"
57006 msgstr "@var{file} doit être le nom d'un fichier contenant une déclaration @code{operating-system}. @var{action} spécifie comme le système d'exploitation est instancié. Actuellement les valeurs suivantes sont supportées :"
57009 #: doc/guix.texi:30634
57015 #: doc/guix.texi:30637
57016 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:"
57017 msgstr "Affiche les définitions des types de services disponibles qui correspondent aux expressions régulières données, triées par pertinence :"
57020 #: doc/guix.texi:30659
57023 "$ guix system search console\n"
57024 "name: console-fonts\n"
57025 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
57026 "extends: shepherd-root\n"
57027 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
57028 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
57029 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
57030 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
57032 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
57033 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
57035 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
57036 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
57037 "+ font-terminus\n"
57038 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
57042 "$ guix system search console\n"
57043 "name: console-fonts\n"
57044 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
57045 "extends: shepherd-root\n"
57046 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
57047 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
57048 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
57049 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
57051 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
57052 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
57054 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
57055 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
57056 "+ font-terminus\n"
57057 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
57062 #: doc/guix.texi:30665
57066 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
57067 "extends: shepherd-root\n"
57068 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
57073 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
57074 "extends: shepherd-root\n"
57075 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
57080 #: doc/guix.texi:30672
57084 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
57086 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
57087 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
57092 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
57094 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
57095 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
57100 #: doc/guix.texi:30674
57106 #: doc/guix.texi:30679
57107 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
57108 msgstr "Comme pour @command{guix package --search}, le résultat est écrit au format @code{recutils}, ce qui rend facile le filtrage de la sortie (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
57111 #: doc/guix.texi:30680
57113 msgid "reconfigure"
57114 msgstr "reconfigure"
57117 #: doc/guix.texi:30685
57118 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}."
57119 msgstr "Construit le système d'exploitation décrit dans @var{file}, l'active et passe dessus@footnote{Cette action (et les action liées que sont @code{switch-generation} et @code{roll-back}) ne sont utilisables que sur les systèmes sous Guix System.}."
57122 #: doc/guix.texi:30693
57123 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed."
57124 msgstr "Il est grandement recommandé de lancer @command{guix pull} une fois avant de lancer @command{guix system reconfigure} pour la première fois (@pxref{Invoking guix pull}). Sans cela, vous verriez une version plus ancienne de Guix une fois @command{reconfigure} terminé."
57127 #: doc/guix.texi:30701
57128 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})."
57129 msgstr "Cela met en application toute la configuration spécifiée dans @var{file} : les comptes utilisateurs, les services du système, la liste globale des paquets, les programmes setuid, etc. La commande démarre les services systèmes spécifiés dans @var{file} qui ne sont pas actuellement lancés ; si un service est actuellement exécuté cette commande s'arrange pour qu'il soit mis à jour la prochaine fois qu'il est stoppé (p.@: ex@: par @code{herd stop X} ou @code{herd restart X})."
57132 #: doc/guix.texi:30707
57133 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
57134 msgstr "Cette commande crée une nouvelle génération dont le numéro est un de plus que la génération actuelle (rapportée par @command{guix system list-generations}). Si cette génération existe déjà, elle sera réécrite. Ce comportement correspond à celui de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
57137 #: doc/guix.texi:30712
57138 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it."
57139 msgstr "Elle ajoute aussi une entrée de menu du chargeur d'amorçage pour la nouvelle configuration, à moins que @option{--no-bootloader} ne soit passé. Pour GRUB, elle déplace les entrées pour les anciennes configurations dans un sous-menu, ce qui vous permet de choisir une ancienne génération au démarrage si vous en avez besoin."
57142 #: doc/guix.texi:30713 doc/guix.texi:31016 doc/guix.texi:31959
57144 msgid "provenance tracking, of the operating system"
57145 msgstr "suivi de provenance, pour le système d'exploitation"
57148 #: doc/guix.texi:30718
57149 msgid "Upon completion, the new system is deployed under @file{/run/current-system}. This directory contains @dfn{provenance meta-data}: the list of channels in use (@pxref{Channels}) and @var{file} itself, when available. You can view it by running:"
57150 msgstr "À la fin, le nouveau système d'exploitation est déployé dans @file{/run/current-system}. Ce répertoire contient les @dfn{métadonnées de provenance} : la liste des canaux utilisés (@pxref{Channels}) et @var{fichier} lui-même, s'il est disponible. Vous pouvez les voir avec :"
57153 #: doc/guix.texi:30721
57155 msgid "guix system describe\n"
57156 msgstr "guix system describe\n"
57159 #: doc/guix.texi:30727
57160 msgid "This information is useful should you later want to inspect how this particular generation was built. In fact, assuming @var{file} is self-contained, you can later rebuild generation @var{n} of your operating system with:"
57161 msgstr "Cette information est utile si vous voulez plus tard inspecter comment une génération particulière a été construite. En fait, en supposant que @var{file} est auto-contenu, vous pouvez reconstruire la génération @var{n} de votre système d'exploitation avec :"
57164 #: doc/guix.texi:30733
57167 "guix time-machine \\\n"
57168 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
57169 " system reconfigure \\\n"
57170 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
57172 "guix time-machine \\\n"
57173 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
57174 " system reconfigure \\\n"
57175 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
57178 #: doc/guix.texi:30739
57179 msgid "You can think of it as some sort of built-in version control! Your system is not just a binary artifact: @emph{it carries its own source}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, for more information on provenance tracking."
57180 msgstr "Vous pouvez considérer cela comme une sorte de contrôle de version intégré ! Votre système n'est pas seulement un artéfact binaire : @emph{il contient ses propres sources}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, pour plus d'informations sur le suivi de provenance."
57183 #: doc/guix.texi:30745
57184 msgid "By default, @command{reconfigure} @emph{prevents you from downgrading your system}, which could (re)introduce security vulnerabilities and also cause problems with ``stateful'' services such as database management systems. You can override that behavior by passing @option{--allow-downgrades}."
57185 msgstr "Par défaut, @command{reconfigure} @emph{vous empêche de faire revenir en arrière votre système}, ce qui pourrait (ré)introduire des vulnérabilités de sécurité et cause des problèmes avec les services « avec état » comme les systèmes de gestion de bases de données. Vous pouvez contrôler ce comportement en passant @option{--allow-downgrades}."
57188 #: doc/guix.texi:30746
57190 msgid "switch-generation"
57191 msgstr "switch-generation"
57194 #: doc/guix.texi:30755
57195 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generations to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation."
57196 msgstr "Passe à une génération existante du système. Cette action change automatiquement le profil système vers la génération spécifiée. Elle réarrange aussi les entrées existantes du menu du chargeur d'amorçage du système. Elle fait de l'entrée du menu pour la génération spécifiée l'entrée par défaut et déplace les entrées pour les autres générations dans un sous-menu, si cela est pris en charge par le chargeur d'amorçage utilisé. Lors du prochain démarrage du système, la génération du système spécifiée sera utilisée."
57199 #: doc/guix.texi:30759
57200 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file."
57201 msgstr "Le chargeur d'amorçage lui-même n'est pas réinstallé avec cette commande. Ainsi, le chargeur d'amorçage est utilisé avec un fichier de configuration plus à jour."
57204 #: doc/guix.texi:30763
57205 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:"
57206 msgstr "La génération cible peut être spécifiée explicitement par son numéro de génération. Par exemple, l'invocation suivante passerait à la génération 7 du système :"
57209 #: doc/guix.texi:30766
57211 msgid "guix system switch-generation 7\n"
57212 msgstr "guix system switch-generation 7\n"
57215 #: doc/guix.texi:30774
57216 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:"
57217 msgstr "La génération cible peut aussi être spécifiée relativement à la génération actuelle avec la forme @code{+N} ou @code{-N}, où @code{+3} signifie « trois générations après la génération actuelle » et @code{-1} signifie « une génération précédent la génération actuelle ». Lorsque vous spécifiez un nombre négatif comme @code{-1}, il doit être précédé de @code{--} pour éviter qu'il ne soit compris comme une option. Par exemple :"
57220 #: doc/guix.texi:30777
57222 msgid "guix system switch-generation -- -1\n"
57223 msgstr "guix system switch-generation -- -1\n"
57226 #: doc/guix.texi:30785
57227 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services."
57228 msgstr "Actuellement, l'effet de l'invocation de cette action est @emph{uniquement} de passer au profil du système vers une autre génération existante et de réarranger le menu du chargeur d'amorçage. Pour vraiment commencer à utiliser la génération spécifiée, vous devez redémarrer après avoir lancé cette action. Dans le futur, elle sera corrigée pour faire la même chose que @command{reconfigure}, comme réactiver et désactiver les services."
57231 #: doc/guix.texi:30787
57232 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist."
57233 msgstr "Cette action échouera si la génération spécifiée n'existe pas."
57236 #: doc/guix.texi:30788
57242 #: doc/guix.texi:30794
57243 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}."
57244 msgstr "Passe à la génération précédente du système. Au prochain démarrage, la génération précédente sera utilisée. C'est le contraire de @command{reconfigure}, et c'est exactement comme invoquer @command{switch-generation} avec pour argument @code{-1}."
57247 #: doc/guix.texi:30798
57248 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation."
57249 msgstr "Actuellement, comme pour @command{switch-generation}, vous devez redémarrer après avoir lancé cette action pour vraiment démarrer sur la génération précédente du système."
57252 #: doc/guix.texi:30799
57254 msgid "delete-generations"
57255 msgstr "delete-generations"
57258 #: doc/guix.texi:30800
57260 msgid "deleting system generations"
57261 msgstr "supprimer des générations du système"
57264 #: doc/guix.texi:30801
57266 msgid "saving space"
57267 msgstr "gagner de la place"
57270 #: doc/guix.texi:30805
57271 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')."
57272 msgstr "Supprimer des générations du système, ce qui les rend disponibles pour le ramasse-miettes (@pxref{Invoking guix gc}, pour des informations sur la manière de lancer le « ramasse-miettes »)."
57275 #: doc/guix.texi:30809
57276 msgid "This works in the same way as @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:"
57277 msgstr "Cela fonctionne comme pour @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). Avec aucun argument, toutes les générations du système sauf la génération actuelle sont supprimées :"
57280 #: doc/guix.texi:30812
57282 msgid "guix system delete-generations\n"
57283 msgstr "guix system delete-generations\n"
57286 #: doc/guix.texi:30816
57287 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:"
57288 msgstr "Vous pouvez aussi choisir les générations que vous voulez supprimer. L'exemple plus bas supprime toutes les génération du système plus vieilles que deux mois :"
57291 #: doc/guix.texi:30819
57293 msgid "guix system delete-generations 2m\n"
57294 msgstr "guix system delete-generations 2m\n"
57297 #: doc/guix.texi:30824
57298 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted."
57299 msgstr "Lancer cette commande réinstalle automatiquement le chargeur d'amorçage avec une liste à jour d'entrées de menu — p.@: ex.@: le sous-menu « anciennes générations » dans GRUB ne liste plus les générations qui ont été supprimées."
57302 #: doc/guix.texi:30829
57303 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything."
57304 msgstr "Construit la dérivation du système d'exploitation, ce qui comprend tous les fichiers de configuration et les programmes requis pour démarrer et lancer le système. Cette action n'installe rien."
57307 #: doc/guix.texi:30830
57313 #: doc/guix.texi:30834
57314 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:"
57315 msgstr "Rempli le répertoire donné avec tous les fichiers nécessaires à lancer le système d'exploitation spécifié dans @var{file}. C'est utile pour la première installation de Guix System. Par exemple :"
57318 #: doc/guix.texi:30837
57320 msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
57321 msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
57324 #: doc/guix.texi:30844
57325 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file."
57326 msgstr "copie tous les éléments du dépôt requis par la configuration spécifiée dans @file{my-os-config.scm} dans @file{/mnt}. Cela comprend les fichiers de configuration, les paquets, etc. Elle crée aussi d'autres fichiers essentiels requis pour que le système fonctionne correctement — p.@: ex.@: les répertoires @file{/etc}, @file{/var} et @file{/run} et le fichier @file{/bin/sh}."
57329 #: doc/guix.texi:30848
57330 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed."
57331 msgstr "Cette commande installe aussi le chargeur d'amorçage sur la cible spécifiée dans @file{my-os-config}, à moins que l'option @option{--no-bootloader} ne soit passée."
57334 #: doc/guix.texi:30849
57340 #: doc/guix.texi:30850 doc/guix.texi:31384
57342 msgid "virtual machine"
57343 msgstr "machine virtuelle"
57346 #: doc/guix.texi:30851
57351 #. type: anchor{#1}
57352 #: doc/guix.texi:30855
57353 msgid "guix system vm"
57354 msgstr "guix system vm"
57357 #: doc/guix.texi:30855
57358 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)."
57359 msgstr "Construit une machine virtuelle qui contient le système d'exploitation déclaré dans @var{file} et renvoie un script pour lancer cette machine virtuelle (VM)."
57362 #: doc/guix.texi:30863
57363 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})."
57364 msgstr "Les actions @code{vm} et les autres plus bas peuvent utiliser la prise en charge KVM du noyau Linux-libre. Plus spécifiquement, si la machine prend en charge la virtualisation matérielle, le module noyau KVM correspondant devrait être chargé, et le nœud de périphérique @file{/dev/kvm} devrait exister et être lisible et inscriptible pour l'utilisateur et pour les utilisateurs de construction du démon (@pxref{Build Environment Setup})."
57367 #: doc/guix.texi:30868
57368 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:"
57369 msgstr "Les arguments passés au script sont passés à QEMU comme dans l'exemple ci-dessous, qui active le réseau et demande 1@tie{}Go de RAM pour la machine émulée :"
57372 #: doc/guix.texi:30871
57374 msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
57375 msgstr "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
57378 #: doc/guix.texi:30874
57379 msgid "The VM shares its store with the host system."
57380 msgstr "La VM partage sont dépôt avec le système hôte."
57383 #: doc/guix.texi:30879
57384 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @option{--share} and @option{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory."
57385 msgstr "Vous pouvez partager des fichiers supplémentaires entre l'hôte et la VM avec les options en ligne de commande @option{--share} et @option{--expose} : la première spécifie un répertoire à partager avec accès en écriture, tandis que le deuxième fournit un accès en lecture-seule au répertoire partagé."
57388 #: doc/guix.texi:30883
57389 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:"
57390 msgstr "L'exemple ci-dessous crée une VM dans laquelle le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-seule, et où le répertoire @file{/exchange} est une correspondance en lecture-écriture à @file{$HOME/tmp} sur l'hôte :"
57393 #: doc/guix.texi:30887
57396 "guix system vm my-config.scm \\\n"
57397 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
57399 "guix system vm my-config.scm \\\n"
57400 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
57403 #: doc/guix.texi:30892
57404 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted."
57405 msgstr "Sur GNU/Linux, le comportement par défaut consiste à démarrer directement sur le noyau ; cela a l'avantage de n'avoir besoin que d'une toute petite image disque puisque le dépôt de l'hôte peut ensuite être monté."
57408 #: doc/guix.texi:30898
57409 msgid "The @option{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @option{--image-size} option can be used to specify the size of the image."
57410 msgstr "L'option @option{--full-boot} force une séquence de démarrage complète, en commençant par le chargeur d'amorçage. Cela requiert plus d'espace disque puisqu'une image racine contenant au moins le noyau, l'initrd et les fichiers de données du chargeur d'amorçage doit être créé. On peut utiliser l'option @option{--image-size} pour spécifier la taille de l'image."
57413 #: doc/guix.texi:30899
57415 msgid "System images, creation in various formats"
57416 msgstr "Images système, création en divers formats"
57419 #: doc/guix.texi:30900
57421 msgid "Creating system images in various formats"
57422 msgstr "Créer des images systèmes sous différents formats"
57425 #: doc/guix.texi:30901
57431 #: doc/guix.texi:30902
57434 msgstr "disk-image"
57437 #: doc/guix.texi:30903
57439 msgid "docker-image"
57440 msgstr "docker-image"
57443 #: doc/guix.texi:30911
57444 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}."
57445 msgstr "Renvoie une machine virtuelle, une image disque ou une image Docker du système d'exploitation déclaré dans @var{file} qui se suffit à elle-même. Par défaut, @command{guix system} estime la taille de l'image requise pour stocker le système, mais vous pouvez utiliser l'option @option{--image-size} pour spécifier une valeur. Les images Docker sont construites pour contenir exactement ce dont elles ont besoin, donc l'option @option{--image-size} est ignorée dans le cas de @code{docker-image}."
57448 #: doc/guix.texi:30917
57449 msgid "The @code{disk-image} command can produce various image types. The image type can be selected using the @command{--image-type} option. It defaults to @code{raw}. When its value is @code{iso9660}, the @option{--label} option can be used to specify a volume ID with @code{disk-image}."
57450 msgstr "La commande @code{disk-image} peut produire plusieurs types d'images. Le type d'image peut être choisi avec l'option @command{--image-type}. Sa valeur par défaut est @code{raw}. Lorsque sa valeur est @code{iso9660}, l'option @option{--label} peut être utilisée pour spécifier un nom de volume avec @code{disk-image}."
57453 #: doc/guix.texi:30922
57454 msgid "When using the @code{raw} image type, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:"
57455 msgstr "Lorsque vous utilisez le type d'image @code{raw}, une image disque brute est produite ; elle peut être copiée telle quelle sur un périphérique USB par exemple. En supposant que @code{/dev/sdc} est le périphérique correspondant à une clé USB, on peut copier l'image dessus avec la commande suivante :"
57458 #: doc/guix.texi:30925
57460 msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
57461 msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
57464 #: doc/guix.texi:30929
57465 msgid "The @code{--list-image-types} command lists all the available image types."
57466 msgstr "La commande @code{--list-image-types} liste tous les types d'images disponibles."
57469 #: doc/guix.texi:30933
57470 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine."
57471 msgstr "Lorsque vous utilisez @code{vm-image}, l'image renvoyée est au format qcow2, que l'émulateur QEMU peut utiliser efficacement. @xref{Running Guix in a VM}, pour plus d'informations sur la manière de lancer l'image dans une machine virtuelle."
57474 #: doc/guix.texi:30939
57475 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:"
57476 msgstr "En utilisant @code{docker-image}, on produit une image Docker. Guix construit l'image de zéro, et non à partir d'une image Docker de base pré-existante. En conséquence, elle contient @emph{exactly} ce que vous avez défini dans le fichier de configuration du système. Vous pouvez ensuite charger l'image et lancer un conteneur Docker avec des commande comme :"
57479 #: doc/guix.texi:30944
57482 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
57483 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
57484 "docker start $container_id\n"
57486 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
57487 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
57488 "docker start $container_id\n"
57491 #: doc/guix.texi:30951
57492 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. You can get an interactive shell running in the container using @command{docker exec}:"
57493 msgstr "Cette commande démarre un nouveau conteneur Docker à partir de l'image spécifiée. Il démarrera le système Guix de la manière habituelle, ce qui signifie qu'il démarrera tous les services que vous avez définis dans la configuration du système d'exploitation. Vous pouvez obtenir un shell interactif dans le conteneur en utilisant @command{docker exec} :"
57496 #: doc/guix.texi:30954
57498 msgid "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
57499 msgstr "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
57502 #: doc/guix.texi:30961
57503 msgid "Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker create}."
57504 msgstr "En fonction de ce que vous lancez dans le conteneur Docker, il peut être nécessaire de donner des permissions supplémentaires au conteneur. Par exemple, si vous voulez construire des paquets avec Guix dans le conteneur Docker, vous devriez passer @option{--privileged} à @code{docker create}."
57507 #: doc/guix.texi:30965
57508 msgid "Last, the @option{--network} option applies to @command{guix system docker-image}: it produces an image where network is supposedly shared with the host, and thus without services like nscd or NetworkManager."
57509 msgstr "Enfin, l'option @option{--network} s'applique à @command{guix system docker-image}: elle produit une image où le réseau est partagé avec l'hôte, et donc sans services comme nscd ou NetworkManager."
57512 #: doc/guix.texi:30973
57513 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation."
57514 msgstr "Renvoie un script qui lance le système d'exploitation déclaré dans @var{file} dans un conteneur. Les conteneurs sont un ensemble de mécanismes d'isolation légers fournis par le noyau Linux-libre. Les conteneurs sont substantiellement moins gourmands en ressources que les machines virtuelles complètes car le noyau, les objets partagés et d'autres ressources peuvent être partagés avec le système hôte ; cela signifie aussi une isolation moins complète."
57517 #: doc/guix.texi:30977
57518 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system."
57519 msgstr "Actuellement, le script doit être lancé en root pour pouvoir supporter plus d'un utilisateur et d'un groupe. Le conteneur partage son dépôt avec le système hôte."
57522 #: doc/guix.texi:30981
57523 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:"
57524 msgstr "Comme avec l'action @code{vm} (@pxref{guix system vm}), des systèmes de fichiers supplémentaires peuvent être partagés entre l'hôte et le conteneur avec les options @option{--share} et @option{--expose} :"
57527 #: doc/guix.texi:30985
57530 "guix system container my-config.scm \\\n"
57531 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
57533 "guix system container my-config.scm \\\n"
57534 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
57537 #: doc/guix.texi:30989
57538 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
57539 msgstr "Cette option requiert Linux-libre ou supérieur."
57541 #. type: Plain text
57542 #: doc/guix.texi:30996
57543 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
57544 msgstr "@var{options} peut contenir n'importe quelle option commune de construction (@pxref{Common Build Options}). En plus, @var{options} peut contenir l'une de ces options :"
57547 #: doc/guix.texi:31005
57548 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})."
57549 msgstr "Considère le système d'exploitation en lequel s'évalue @var{expr}. C'est une alternative à la spécification d'un fichier qui s'évalue en un système d'exploitation. C'est utilisé pour générer l'installateur du système Guix (@pxref{Building the Installation Image})."
57552 #: doc/guix.texi:31010
57553 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
57554 msgstr "Essaye de construire pour @var{system} au lieu du type du système hôte. Cela fonction comme pour @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
57557 #: doc/guix.texi:31015
57558 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything."
57559 msgstr "Renvoie le nom du fichier de dérivation du système d'exploitation donné sans rien construire."
57562 #: doc/guix.texi:31024
57563 msgid "As discussed above, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} always save provenance information @i{via} a dedicated service (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). However, other commands don't do that by default. If you wish to, say, create a virtual machine image that contains provenance information, you can run:"
57564 msgstr "Comme nous en avons parlé précédemment, @command{guix system init} et @command{guix system reconfigure} enregistrent toujours les informations de provenance via un service dédié (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). Cependant, d'autres commande ne le font pas par défaut. Si vous voulez, disons, créer une image de machine virtuelle contenant les informations de provenance, vous pouvez lancer :"
57567 #: doc/guix.texi:31027
57569 msgid "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
57570 msgstr "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
57573 #: doc/guix.texi:31034
57574 msgid "That way, the resulting image will effectively ``embed its own source'' in the form of meta-data in @file{/run/current-system}. With that information, one can rebuild the image to make sure it really contains what it pretends to contain; or they could use that to derive a variant of the image."
57575 msgstr "De cette façon, l'image qui en résulte va effectivement « intégrer sa propre source » sous la forme de méta-données dans @file{/run/current-system}. Avec cette information, on peut reconstruire l'image pour s'assurer qu'elle contient vraiment ce qu'elle prétend contenir ; ou on peut utiliser ça pour dériver une variante de l'image."
57578 #: doc/guix.texi:31035
57580 msgid "--image-type=@var{type}"
57581 msgstr "--image-type=@var{type}"
57584 #: doc/guix.texi:31038
57585 msgid "For the @code{disk-image} action, create an image with given @var{type}."
57586 msgstr "Pour l'action @code{disk-image}, crée une image du @var{type} donné."
57589 #: doc/guix.texi:31041
57590 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses the @code{raw} image type."
57591 msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix system} utilise le type d'image @code{raw}."
57594 #: doc/guix.texi:31042
57596 msgid "ISO-9660 format"
57597 msgstr "Format ISO-9660"
57600 #: doc/guix.texi:31043
57602 msgid "CD image format"
57603 msgstr "Format d'image de CD"
57606 #: doc/guix.texi:31044
57608 msgid "DVD image format"
57609 msgstr "Format d'image de DVD"
57612 #: doc/guix.texi:31047
57613 msgid "@option{--image-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs."
57614 msgstr "@option{--image-type=iso9660} produit une image ISO-9660, qu'il est possible de graver sur un CD ou un DVD."
57617 #: doc/guix.texi:31048
57619 msgid "--image-size=@var{size}"
57620 msgstr "--image-size=@var{size}"
57623 #: doc/guix.texi:31053
57624 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
57625 msgstr "Pour les actions @code{vm-image} et @code{disk-image}, crée une image de la taille donnée @var{size}. @var{size} peut être un nombre d'octets ou contenir un suffixe d'unité (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
57628 #: doc/guix.texi:31057
57629 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}."
57630 msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix system} calcule une estimation de la taille de l'image en fonction de la taille du système déclaré dans @var{file}."
57633 #: doc/guix.texi:31062
57634 msgid "For the @code{container} action, allow containers to access the host network, that is, do not create a network namespace."
57635 msgstr "Pour l'action @code{container}, permet aux conteneurs d'accéder au réseau de l'hôte, c'est-à-dire, ne crée pas pas d'espace de nom réseau."
57638 #: doc/guix.texi:31068
57640 msgid "--skip-checks"
57641 msgstr "--skip-checks"
57644 #: doc/guix.texi:31070
57645 msgid "Skip pre-installation safety checks."
57646 msgstr "Passe les vérifications de sécurité avant l'installation."
57649 #: doc/guix.texi:31077
57650 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether."
57651 msgstr "Par défaut, @command{guix system init} et @command{guix system reconfigure} effectuent des vérifications de sécurité : ils s'assurent que les systèmes de fichiers qui apparaissent dans la déclaration @code{operating-system} existent vraiment (@pxref{File Systems}) et que les modules de noyau Linux qui peuvent être requis au démarrage sont listés dans @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passer cette option saute ces vérifications complètement."
57654 #: doc/guix.texi:31080
57655 msgid "Instruct @command{guix system reconfigure} to allow system downgrades."
57656 msgstr "Dit à @command{guix system reconfigure} de permettre le retour en arrière du système."
57659 #: doc/guix.texi:31088
57660 msgid "By default, @command{reconfigure} prevents you from downgrading your system. It achieves that by comparing the provenance info of your system (shown by @command{guix system describe}) with that of your @command{guix} command (shown by @command{guix describe}). If the commits for @command{guix} are not descendants of those used for your system, @command{guix system reconfigure} errors out. Passing @option{--allow-downgrades} allows you to bypass these checks."
57661 msgstr "Par défaut, @command{reconfigure} vous empêche de faire revenir votre système en arrière. Il fait cela en comparant les informations de provenance de votre système (décrites par @command{guix system describe}) avec celles de la command @command{guix} (décrites par @command{guix describe}). Si les commits de @command{guix} ne descendent pas de ceux utilisés pour votre système, @command{guix system reconfigure} renvoie une erreur. Passer @option{--allow-downgrades} vous permet de passer ces tests."
57664 #: doc/guix.texi:31094
57670 #: doc/guix.texi:31095
57672 msgid "on-error strategy"
57673 msgstr "stratégie on-error"
57676 #: doc/guix.texi:31096
57678 msgid "error strategy"
57679 msgstr "stratégie en cas d'erreur"
57682 #: doc/guix.texi:31097
57684 msgid "--on-error=@var{strategy}"
57685 msgstr "--on-error=@var{strategy}"
57688 #: doc/guix.texi:31100
57689 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:"
57690 msgstr "Applique @var{strategy} lorsqu'une erreur arrive lors de la lecture de @var{file}. @var{strategy} peut être l'une des valeurs suivantes :"
57693 #: doc/guix.texi:31102
57695 msgid "nothing-special"
57696 msgstr "nothing-special"
57699 #: doc/guix.texi:31104
57700 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy."
57701 msgstr "Rapporte l'erreur de manière concise et quitte. C'est la stratégie par défaut."
57704 #: doc/guix.texi:31105
57710 #: doc/guix.texi:31107
57711 msgid "Likewise, but also display a backtrace."
57712 msgstr "Pareil, mais affiche aussi une trace de débogage."
57715 #: doc/guix.texi:31108
57721 #: doc/guix.texi:31114
57722 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands."
57723 msgstr "Rapporte l'erreur et entre dans le débogueur Guile. À partir de là, vous pouvez lancer des commandes comme @code{,bt} pour obtenir une trace de débogage, @code{,locals} pour afficher les valeurs des variables locales et plus généralement inspecter l'état du programme. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour une liste de commandes de débogage disponibles."
57725 #. type: Plain text
57726 #: doc/guix.texi:31121
57727 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:"
57728 msgstr "Une fois que vous avez construit, re-configuré et re-re-configuré votre installation Guix, vous pourriez trouver utile de lister les générations du système disponibles sur le disque — et que vous pouvez choisir dans le menu du chargeur d'amorçage :"
57731 #: doc/guix.texi:31124
57737 #: doc/guix.texi:31127
57738 msgid "Describe the current system generation: its file name, the kernel and bootloader used, etc., as well as provenance information when available."
57739 msgstr "Décrit la génération du système actuel : son nom de fichier, son noyau et chargeur d'amorçage utilisé, etc, ainsi que les informations de provenance si elles sont disponibles."
57742 #: doc/guix.texi:31128
57744 msgid "list-generations"
57745 msgstr "list-generations"
57748 #: doc/guix.texi:31133
57749 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
57750 msgstr "Affiche un résumé de chaque génération du système d'exploitation disponible sur le disque, dans un format lisible pour un humain. C'est similaire à l'option @option{--list-generations} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
57753 #: doc/guix.texi:31138
57754 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:"
57755 msgstr "Éventuellement, on peut spécifier un motif, avec la même syntaxe utilisée pour @command{guix package --list-generations}, pour restreindre la liste des générations affichées. Par exemple, la commande suivante affiche les générations de moins de 10 jours :"
57758 #: doc/guix.texi:31141
57760 msgid "$ guix system list-generations 10d\n"
57761 msgstr "$ guix system list-generations 10d\n"
57763 #. type: Plain text
57764 #: doc/guix.texi:31148
57765 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:"
57766 msgstr "La commande @command{guix system} a même plus à proposer ! Les sous-commandes suivantes vous permettent de visualiser comme vos services systèmes sont liés les uns aux autres :"
57768 #. type: anchor{#1}
57769 #: doc/guix.texi:31150
57770 msgid "system-extension-graph"
57771 msgstr "system-extension-graph"
57774 #: doc/guix.texi:31152
57776 msgid "extension-graph"
57777 msgstr "extension-graph"
57780 #: doc/guix.texi:31157
57781 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions)."
57782 msgstr "Émettre au format Dot/Graphviz vers la sortie standard le @dfn{graphe d'extension de service} du système d'exploitation défini dans @var{file} (@pxref{Service Composition}, pour plus d'informations sur les extensions de service)."
57785 #: doc/guix.texi:31159
57786 msgid "The command:"
57787 msgstr "La commande :"
57790 #: doc/guix.texi:31162
57792 msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | xdot -\n"
57793 msgstr "$ guix system extension-graph @var{file} | xdot -\n"
57796 #: doc/guix.texi:31165
57797 msgid "shows the extension relations among services."
57798 msgstr "montre les relations d'extension entre les services."
57800 #. type: anchor{#1}
57801 #: doc/guix.texi:31167
57802 msgid "system-shepherd-graph"
57803 msgstr "system-shepherd-graph"
57806 #: doc/guix.texi:31167
57808 msgid "shepherd-graph"
57809 msgstr "shepherd-graph"
57812 #: doc/guix.texi:31172
57813 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph."
57814 msgstr "Affiche le @dfn{graphe de dépendance} des services shepherd du système d'exploitation défini dans @var{file} au format Dot/Graphviz sur la sortie standard. @xref{Shepherd Services}, pour plus d'informations et un exemple de graphe."
57817 #: doc/guix.texi:31176
57819 msgid "Invoking @code{guix deploy}"
57820 msgstr "Invoquer @command{guix deploy}"
57822 #. type: Plain text
57823 #: doc/guix.texi:31184
57824 msgid "We've already seen @code{operating-system} declarations used to manage a machine's configuration locally. Suppose you need to configure multiple machines, though---perhaps you're managing a service on the web that's comprised of several servers. @command{guix deploy} enables you to use those same @code{operating-system} declarations to manage multiple remote hosts at once as a logical ``deployment''."
57825 msgstr "Nous avons déjà vu les déclarations de @code{operating-system} utilisées pour gérer la configuration d'une machine localement. Supposez que vous ayez besoin de configurer plusieurs machines --- peut-être que vous gérez un service web comprenant plusieurs serveurs. @command{guix deploy} vous permet d'utiliser les mêmes déclarations de systèmes d'exploitation pour gérer plusieurs hôtes distants en même temps dans le même « déploiement » logique."
57828 #: doc/guix.texi:31189
57829 msgid "The functionality described in this section is still under development and is subject to change. Get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org}!"
57830 msgstr "La fonctionnalité décrite dans cette section est toujours en cours de développement et est sujette à changement. Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} !"
57833 #: doc/guix.texi:31193
57835 msgid "guix deploy @var{file}\n"
57836 msgstr "guix deploy @var{fichier}\n"
57838 #. type: Plain text
57839 #: doc/guix.texi:31197
57840 msgid "Such an invocation will deploy the machines that the code within @var{file} evaluates to. As an example, @var{file} might contain a definition like this:"
57841 msgstr "Une telle invocation déploiera les machines en lesquelles le code de @var{fichier} s'évalue. Par exemple, @var{fichier} peut contenir une définition comme celle-ci :"
57844 #: doc/guix.texi:31204
57847 ";; This is a Guix deployment of a \"bare bones\" setup, with\n"
57848 ";; no X11 display server, to a machine with an SSH daemon\n"
57849 ";; listening on localhost:2222. A configuration such as this\n"
57850 ";; may be appropriate for virtual machine with ports\n"
57851 ";; forwarded to the host's loopback interface.\n"
57854 ";; Ceci est le déploiement Guix d'un système « minimal » sans\n"
57855 ";; serveur d'affichage X11, vers une machine dont le démon SSH\n"
57856 ";; écoute sur localhost:2222. Une configuration comme celle-ci\n"
57857 ";; est appropriée pour les machines virtuelles dont les ports sont relayés\n"
57858 ";; vers l'interface de bouclage de l'hôte.\n"
57862 #: doc/guix.texi:31207
57865 "(use-service-modules networking ssh)\n"
57866 "(use-package-modules bootloaders)\n"
57869 "(use-service-modules networking ssh)\n"
57870 "(use-package-modules bootloaders)\n"
57874 #: doc/guix.texi:31228
57877 "(define %system\n"
57878 " (operating-system\n"
57879 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
57880 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
57881 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
57882 " (bootloader grub-bootloader)\n"
57883 " (target \"/dev/vda\")\n"
57884 " (terminal-outputs '(console))))\n"
57885 " (file-systems (cons (file-system\n"
57886 " (mount-point \"/\")\n"
57887 " (device \"/dev/vda1\")\n"
57888 " (type \"ext4\"))\n"
57889 " %base-file-systems))\n"
57891 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
57892 " (service openssh-service-type\n"
57893 " (openssh-configuration\n"
57894 " (permit-root-login #t)\n"
57895 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
57896 " %base-services))))\n"
57899 "(define %system\n"
57900 " (operating-system\n"
57901 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
57902 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
57903 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
57904 " (bootloader grub-bootloader)\n"
57905 " (target \"/dev/vda\")\n"
57906 " (terminal-outputs '(console))))\n"
57907 " (file-systems (cons (file-system\n"
57908 " (mount-point \"/\")\n"
57909 " (device \"/dev/vda1\")\n"
57910 " (type \"ext4\"))\n"
57911 " %base-file-systems))\n"
57913 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
57914 " (service openssh-service-type\n"
57915 " (openssh-configuration\n"
57916 " (permit-root-login #t)\n"
57917 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
57918 " %base-services))))\n"
57922 #: doc/guix.texi:31238
57926 " (operating-system %system)\n"
57927 " (environment managed-host-environment-type)\n"
57928 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
57929 " (host-name \"localhost\")\n"
57930 " (system \"x86_64-linux\")\n"
57931 " (user \"alice\")\n"
57932 " (identity \"./id_rsa\")\n"
57933 " (port 2222)))))\n"
57936 " (operating-system %system)\n"
57937 " (environment managed-host-environment-type)\n"
57938 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
57939 " (host-name \"localhost\")\n"
57940 " (system \"x86_64-linux\")\n"
57941 " (user \"alice\")\n"
57942 " (identity \"./id_rsa\")\n"
57943 " (port 2222)))))\n"
57945 #. type: Plain text
57946 #: doc/guix.texi:31251
57947 msgid "The file should evaluate to a list of @var{machine} objects. This example, upon being deployed, will create a new generation on the remote system realizing the @code{operating-system} declaration @code{%system}. @code{environment} and @code{configuration} specify how the machine should be provisioned---that is, how the computing resources should be created and managed. The above example does not create any resources, as a @code{'managed-host} is a machine that is already running the Guix system and available over the network. This is a particularly simple case; a more complex deployment may involve, for example, starting virtual machines through a Virtual Private Server (VPS) provider. In such a case, a different @var{environment} type would be used."
57948 msgstr "Le fichier devrait s'évaluer en une liste d'objets @var{machine}. Cet exemple, lors du déploiement, créera une nouvelle génération sur le système distant en réalisant la déclaration @code{operating-system} @code{%system}. @code{environment} et @code{configuration} spécifient comme la machine devrait être provisionnée --- c.-à-d.@: comment les ressources sont créées et gérées. L'exemple ci-dessus ne crée aucune ressource, car un @code{'managed-host} est une machine qui fait déjà tourner le système Guix et est disponible sur le réseau. Cela est un cas particulièrement simple ; un déploiement plus complexe pourrait impliquer, par exemple, le démarrage de machines virtuels chez un fournisseur de serveurs privés virtuels (VPS). Dans ce cas, une type d'@var{environnement} différent devrait être utilisé."
57950 #. type: Plain text
57951 #: doc/guix.texi:31256
57952 msgid "Do note that you first need to generate a key pair on the coordinator machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}), though this step is automatic on Guix System:"
57953 msgstr "Prenez note que vous devez d'abord générer une paire de clés sur la machine coordinatrice pour permettre au démon d'exporter les archives signées des fichiers du dépôt (@pxref{Invoking guix archive}), bien que cette étape soit automatique sur Guix System :"
57955 #. type: Plain text
57956 #: doc/guix.texi:31264
57957 msgid "Each target machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the coordinator:"
57958 msgstr "Chaque machine cible doit autoriser la clé de la machine maître afin qu'elle accepte les objets de stockage qu'elle reçoit du coordinateur :"
57961 #: doc/guix.texi:31267
57963 msgid "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n"
57964 msgstr "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n"
57966 #. type: Plain text
57967 #: doc/guix.texi:31278
57968 msgid "@code{user}, in this example, specifies the name of the user account to log in as to perform the deployment. Its default value is @code{root}, but root login over SSH may be forbidden in some cases. To work around this, @command{guix deploy} can log in as an unprivileged user and employ @code{sudo} to escalate privileges. This will only work if @code{sudo} is currently installed on the remote and can be invoked non-interactively as @code{user}. That is, the line in @code{sudoers} granting @code{user} the ability to use @code{sudo} must contain the @code{NOPASSWD} tag. This can be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
57969 msgstr "@code{user}, dans cet exemple, spécifie le nom du compte utilisateur à utiliser pour se connecter lors du déploiement. Sa valeur par défaut est @code{root}, mais la connexion SSH en root peut être interdite dans certains cas. Pour contourner cela, @command{guix deploy} peut se connecter en tant qu'utilisateur non-privilégié et utiliser @code{sudo} pour récupérer les privilèges. Cela ne fonctionnera que si @code{sudo} est actuellement installé sur la machine distante et peut être invoqué de manière non interactive par @code{user}. C'est-à-dire que la ligne @code{sudoers} permettant à @code{user} d'utiliser @code{sudo} doit contenir l'attribut @code{NOPASSWD}. Cela peut se faire avec le bout de configuration du système d'exploitation suivant :"
57972 #: doc/guix.texi:31282
57975 "(use-modules ...\n"
57976 " (gnu system)) ;for %sudoers-specification\n"
57979 "(use-modules ...\n"
57980 " (gnu system)) ;pour %sudoers-specification\n"
57984 #: doc/guix.texi:31284
57987 "(define %user \"username\")\n"
57990 "(define %user \"username\")\n"
57994 #: doc/guix.texi:31292
57997 "(operating-system\n"
58000 " (plain-file \"sudoers\"\n"
58001 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
58002 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
58006 "(operating-system\n"
58009 " (plain-file \"sudoers\"\n"
58010 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
58011 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
58015 #. type: Plain text
58016 #: doc/guix.texi:31297
58017 msgid "For more information regarding the format of the @file{sudoers} file, consult @command{man sudoers}."
58018 msgstr "Pour plus d'informations sur le format du fichier @file{sudoers}, consultez @command{man sudoers}."
58021 #: doc/guix.texi:31298
58023 msgid "{Data Type} machine"
58024 msgstr "{Type de données} machine"
58027 #: doc/guix.texi:31301
58028 msgid "This is the data type representing a single machine in a heterogeneous Guix deployment."
58029 msgstr "C'est le type de données représentant une seule machine dans un déploiement Guix hétérogène."
58032 #: doc/guix.texi:31305
58033 msgid "The object of the operating system configuration to deploy."
58034 msgstr "L'objet de la configuration du système d'exploitation à déployer."
58037 #: doc/guix.texi:31306
58039 msgid "environment"
58040 msgstr "environment"
58043 #: doc/guix.texi:31308
58044 msgid "An @code{environment-type} describing how the machine should be provisioned."
58045 msgstr "Un @code{environment-type} décrit comment la machine est provisionnée."
58048 #: doc/guix.texi:31309
58050 msgid "@code{configuration} (default: @code{#f})"
58051 msgstr "@code{configuration} (par défaut : @code{#f})"
58054 #: doc/guix.texi:31314
58055 msgid "An object describing the configuration for the machine's @code{environment}. If the @code{environment} has a default configuration, @code{#f} may be used. If @code{#f} is used for an environment with no default configuration, however, an error will be thrown."
58056 msgstr "Un objet décrivant la configuration de l'environnement de la machine. Si l'objet @code{environment} a une configuration par défaut, vous pouvez utiliser @code{#f}. Si vous utilisez @code{#f} mais que l'environnement n'a pas de configuration par défaut, une erreur sera renvoyée."
58059 #: doc/guix.texi:31317
58061 msgid "{Data Type} machine-ssh-configuration"
58062 msgstr "{Type de données} machine-ssh-configuration"
58065 #: doc/guix.texi:31320
58066 msgid "This is the data type representing the SSH client parameters for a machine with an @code{environment} of @code{managed-host-environment-type}."
58067 msgstr "C'est le type de données représentant les paramètres du client SSH pour une machine qui a pour @code{environment} @code{managed-host-environment-type}."
58070 #: doc/guix.texi:31323
58072 msgid "@code{build-locally?} (default: @code{#t})"
58073 msgstr "@code{build-locally?} (par défaut : @code{#t})"
58076 #: doc/guix.texi:31325
58077 msgid "If false, system derivations will be built on the machine being deployed to."
58078 msgstr "Si la valeur est fausse, les dérivations du système seront construites sur la machine qui est déployée."
58081 #: doc/guix.texi:31325
58087 #: doc/guix.texi:31328
58088 msgid "The system type describing the architecture of the machine being deployed to---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
58089 msgstr "Le type de système décrivant l'architecture de la machine déployée pour---par exemple, @code{\"x86_64-linux\"}."
58092 #: doc/guix.texi:31328
58094 msgid "@code{authorize?} (default: @code{#t})"
58095 msgstr "@code{authorize?} (par défaut : @code{#t})"
58098 #: doc/guix.texi:31331
58099 msgid "If true, the coordinator's signing key will be added to the remote's ACL keyring."
58100 msgstr "Si la valeur est vraie, la clé de signature du coordinateur sera ajoutée au porteclé des ACL de la machine distante."
58103 #: doc/guix.texi:31332
58105 msgid "@code{user} (default: @code{\"root\"})"
58106 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"root\"})"
58109 #: doc/guix.texi:31333
58111 msgid "@code{identity} (default: @code{#f})"
58112 msgstr "@code{identity} (par défaut : @code{#f})"
58115 #: doc/guix.texi:31336
58116 msgid "If specified, the path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host."
58117 msgstr "Si spécifié, le chemin d'accès à la clé privée SSH à utiliser pour s'authentifier auprès de l'hôte distant."
58120 #: doc/guix.texi:31337
58122 msgid "@code{host-key} (default: @code{#f})"
58123 msgstr "@code{host-key} (par défaut : @code{#f})"
58126 #: doc/guix.texi:31339
58127 msgid "This should be the SSH host key of the machine, which looks like this:"
58128 msgstr "Cela devrait être la clé de l'hôte SSH de la machine, qui ressemble à cela :"
58131 #: doc/guix.texi:31342
58133 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n"
58134 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n"
58137 #: doc/guix.texi:31347
58138 msgid "When @code{host-key} is @code{#f}, the server is authenticated against the @file{~/.ssh/known_hosts} file, just like the OpenSSH @command{ssh} client does."
58139 msgstr "Quand @code{host-key} est @code{#f}, le serveur est authentifié avec le fichier @file{~/.ssh/known_hosts}, exactement comme le ferait le client @command{ssh} OpenSSH."
58142 #: doc/guix.texi:31348
58144 msgid "@code{allow-downgrades?} (default: @code{#f})"
58145 msgstr "@code{allow-downgrades?} (par défaut : @code{#f})"
58148 #: doc/guix.texi:31350
58149 msgid "Whether to allow potential downgrades."
58150 msgstr "Autoriser ou non d'éventuels déclassements."
58153 #: doc/guix.texi:31358
58154 msgid "Like @command{guix system reconfigure}, @command{guix deploy} compares the channel commits currently deployed on the remote host (as returned by @command{guix system describe}) to those currently in use (as returned by @command{guix describe}) to determine whether commits currently in use are descendants of those deployed. When this is not the case and @code{allow-downgrades?} is false, it raises an error. This ensures you do not accidentally downgrade remote machines."
58155 msgstr "Comme @command{guix sysetm reconfigure}, @command{guix deploy} compare les commits du canal actuellement déployé sur l'hôte distant (renvoyé par @command{guix system describe}) à ceux utilisés (renvoyés par @command{guix describe}) pour déterminer si les commits actuellement utilisés descendent de ceux déployés. Lorsque ce n'est pas le cas et que @code{allow-downgrades?} est faux, cela lève une erreur. Cela permet de s'assurer que vous ne déployez pas accidentellement une version plus ancienne version les machines distantes."
58158 #: doc/guix.texi:31361
58160 msgid "{Data Type} digital-ocean-configuration"
58161 msgstr "{Type de données} digital-ocean-configuration"
58164 #: doc/guix.texi:31364
58165 msgid "This is the data type describing the Droplet that should be created for a machine with an @code{environment} of @code{digital-ocean-environment-type}."
58166 msgstr "C'est le type de données décrivant le Droplet qui devrait être créé pour une machine avec un @code{environment} valant @code{digital-ocean-environment-type}."
58169 #: doc/guix.texi:31366
58175 #: doc/guix.texi:31369
58176 msgid "The path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host. In the future, this field may not exist."
58177 msgstr "Le chemin vers la clé SSH privée à utiliser pour s'authentifier avec l'hôte distant. Dans le futur, le champ pourrait ne plus exister."
58180 #: doc/guix.texi:31369
58186 #: doc/guix.texi:31372
58187 msgid "A list of string ``tags'' that uniquely identify the machine. Must be given such that no two machines in the deployment have the same set of tags."
58188 msgstr "Une liste « d'attributs » qui identifient la machine de manière unique. Il faut faire attention à ce que deux machine du déploiement n'aient pas le même ensemble d'attributs."
58191 #: doc/guix.texi:31372
58197 #: doc/guix.texi:31374
58198 msgid "A Digital Ocean region slug, such as @code{\"nyc3\"}."
58199 msgstr "Le nom d'une région de Digital Ocean, comme @code{\"nyc3\"}."
58202 #: doc/guix.texi:31376
58203 msgid "A Digital Ocean size slug, such as @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
58204 msgstr "Le nom d'une taille de Digital Ocean, comme @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
58207 #: doc/guix.texi:31376
58209 msgid "enable-ipv6?"
58210 msgstr "enable-ipv6?"
58213 #: doc/guix.texi:31378
58214 msgid "Whether or not the droplet should be created with IPv6 networking."
58215 msgstr "Indique s'il faut créer une IPv6 pour le droplet."
58218 #: doc/guix.texi:31382
58220 msgid "Running Guix in a Virtual Machine"
58221 msgstr "Exécuter Guix sur une machine virtuelle"
58223 #. type: Plain text
58224 #: doc/guix.texi:31391
58225 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)."
58226 msgstr "Pour exécuter Guix sur une machine virtuelle (VM), on peut soit utiliser l'image de VM Guix pré-construite sur @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz} . Cette image est une image compressée au format QCOW. Vous devrez d'abord la décompresser avec @command{xz -d} puis la passer à un émulateur comme QEMU (voir plus bas pour des détails)."
58228 #. type: Plain text
58229 #: doc/guix.texi:31398
58230 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
58231 msgstr "Cette image démarre l'environnement graphique Xfce et contient certains outils couramment utilisés. Vous pouvez installer plus de logiciels sur l'image en lançant @command{guix package} dans un terminal (@pxref{Invoking guix package}). Vous pouvez aussi reconfigurer le système à partir de son fichier de configuration initiale disponible dans @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
58233 #. type: Plain text
58234 #: doc/guix.texi:31403
58235 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use."
58236 msgstr "Au lieu d'utiliser cette image pré-construite, on peut construire sa propre image de machine virtuelle avec @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). L'image renvoyée est au format qcow2, que @uref{https://qemu.org/,l'émulateur QEMU} peut utiliser efficacement."
58239 #: doc/guix.texi:31404
58244 #. type: Plain text
58245 #: doc/guix.texi:31411
58246 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:"
58247 msgstr "Si vous construisez votre propre image, vous devez la copier en dehors du dépôt (@pxref{The Store}) et vous donner la permission d'écrire sur la copie avant de pouvoir l'utiliser. Lorsque vous invoquez QEMU, vous devez choisir un émulateur système correspondant à votre plate-forme matérielle. Voici une invocation minimale de QEMU qui démarrera le résultat de @command{guix system vm-image} sur un matériel x8_64 :"
58250 #: doc/guix.texi:31418
58253 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
58254 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
58255 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
58256 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
58257 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
58259 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
58260 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
58261 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
58262 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
58263 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
58265 #. type: Plain text
58266 #: doc/guix.texi:31421
58267 msgid "Here is what each of these options means:"
58268 msgstr "Voici la signification de ces options :"
58271 #: doc/guix.texi:31423
58273 msgid "qemu-system-x86_64"
58274 msgstr "qemu-system-x86_64"
58277 #: doc/guix.texi:31426
58278 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host."
58279 msgstr "Cela spécifie la plate-forme matérielle à émuler. Elle doit correspondre à l'hôte."
58282 #: doc/guix.texi:31427
58284 msgid "-nic user,model=virtio-net-pci"
58285 msgstr "-nic user,model=virtio-net-pci"
58288 #: doc/guix.texi:31435
58289 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online. @code{model} specifies which network device to emulate: @code{virtio-net-pci} is a special device made for virtualized operating systems and recommended for most uses. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}."
58290 msgstr "Active la pile réseau en mode utilisateur non privilégié. Le système invité peut accéder à l'hôte mais pas l'inverse. C'est la manière la plus simple de mettre le système en ligne. @code{model} spécifie le périphérique réseau à émuler : @code{virtio-net-pci} est un périphérique spécial conçu pour les systèmes d'exploitation virtualisés et recommandés dans la plupart des cas. En supposant que votre plateforme matérielle est x86_64, vous pouvez récupérer une liste des modèles d'interfaces réseaux en lançant @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}."
58293 #: doc/guix.texi:31436
58295 msgid "-enable-kvm"
58296 msgstr "-enable-kvm"
58299 #: doc/guix.texi:31440
58300 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster."
58301 msgstr "Si votre système a des extensions de virtualisation matérielle, activer le support des machines virtuelles de Linux (KVM) accélérera les choses."
58304 #: doc/guix.texi:31442
58310 #: doc/guix.texi:31445
58311 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations."
58312 msgstr "RAM disponible sur l'OS émulé, en mébioctets. La valeur par défaut est 128@tie{}Mo, ce qui peut ne pas suffire pour certaines opérations."
58315 #: doc/guix.texi:31446
58317 msgid "-device virtio-blk,drive=myhd"
58318 msgstr "-device virtio-blk,drive=myhd"
58321 #: doc/guix.texi:31451
58322 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info."
58323 msgstr "Crée un lecteur @code{virtio-blk} nommé « myhd ». @code{virtio-blk} est un mécanisme de « paravirtualisation » pour les périphériques blocs qui permet à QEMU d'avoir de meilleures performances que s'il émulait un disque complet. Voir la documentation de QEMU et KVM pour plus d'info."
58326 #: doc/guix.texi:31452
58328 msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
58329 msgstr "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
58332 #: doc/guix.texi:31455
58333 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store of the ``myhd'' drive."
58334 msgstr "Utilise notre image QCOW, le fichier @file{/tmp/qemu-image}, comme stockage pour le lecteur « myhd »."
58336 #. type: Plain text
58337 #: doc/guix.texi:31465
58338 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-nic user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. An important caveat of using @command{-nic user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}."
58339 msgstr "Le script @command{run-vm.sh} par défaut renvoyé par une invocation de @command{guix system vm} n'ajoute pas le drapeau @command{-nic user} par défaut. Pour avoir accès au réseau dans la vm, ajoutez le @code{(dhcp-client-service)} à votre définition et démarrez la VM avec @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. Un problème important avec @command{-nic user} pour le réseau, est que @command{ping} ne fonctionnera pas, car il utilise le protocole ICMP. Vous devrez utiliser une autre commande pour vérifier la connectivité réseau, par exemple @command{guix download}."
58341 #. type: subsection
58342 #: doc/guix.texi:31466
58344 msgid "Connecting Through SSH"
58345 msgstr "Se connecter par SSH"
58347 #. type: Plain text
58348 #: doc/guix.texi:31474
58349 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with"
58350 msgstr "Pour activer SSH dans une VM vous devez ajouter un serveur SSH comme @code{opennssh-service-type} à votre VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). En plus vous devez transférer le port 22, par défaut, à l'hôte. Vous pouvez faire cela avec"
58353 #: doc/guix.texi:31477
58355 msgid "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
58356 msgstr "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
58358 #. type: Plain text
58359 #: doc/guix.texi:31480
58360 msgid "To connect to the VM you can run"
58361 msgstr "Pour vous connecter à la VM vous pouvez lancer"
58364 #: doc/guix.texi:31483
58366 msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
58367 msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
58369 #. type: Plain text
58370 #: doc/guix.texi:31490
58371 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect."
58372 msgstr "Le @command{-p} donne le port auquel vous voulez vous connecter à @command{ssh}, @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} évite que @command{ssh} ne se plaigne à chaque fois que vous modifiez le fichier @command{config.scm} et @command{-o StrictHostKeyChecking=no} évite que vous n'ayez à autoriser une connexion à un hôte inconnu à chaque fois que vous vous connectez."
58374 #. type: subsection
58375 #: doc/guix.texi:31491
58377 msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice"
58378 msgstr "Utiliser @command{virt-viewer} avec Spice"
58380 #. type: Plain text
58381 #: doc/guix.texi:31497
58382 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this."
58383 msgstr "Alternativement au client graphique @command{qemu} par défaut vous pouvez utiliser @command{remote-viewer} du paquet @command{virt-viewer}. Pour vous connecter, passez le drapeau @command{-spice port=5930,disable-ticketing} à @command{qemu}. Voir les sections précédentes pour plus d'informations sur comment faire cela."
58385 #. type: Plain text
58386 #: doc/guix.texi:31500
58387 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:"
58388 msgstr "Spice a aussi de chouettes fonctionnalités comme le partage de votre presse-papier avec la VM. Pour activer cela vous devrez aussi passer les drapeaux suivants à @command{qemu} :"
58391 #: doc/guix.texi:31506
58394 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
58395 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
58396 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
58397 "name=com.redhat.spice.0\n"
58399 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
58400 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
58401 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
58402 "name=com.redhat.spice.0\n"
58404 #. type: Plain text
58405 #: doc/guix.texi:31510
58406 msgid "You'll also need to add the @code{(spice-vdagent-service)} to your system definition (@pxref{Miscellaneous Services, Spice service})."
58407 msgstr "Vous devrez également ajouter le @code{(spice-vdagent-service)} à la définition de votre système (@pxref{Miscellaneous Services, Spice service})."
58409 #. type: Plain text
58410 #: doc/guix.texi:31517
58411 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?"
58412 msgstr "Les sections précédentes montrent les services disponibles et comment on peut les combiner dans une déclaration @code{operating-system}. Mais, déjà, comment les définir ? Et qu'est-ce qu'un service au fait ?"
58415 #: doc/guix.texi:31529
58420 #. type: Plain text
58421 #: doc/guix.texi:31542
58422 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system."
58423 msgstr "Ici nous définissons un @dfn{service} comme étant, assez largement, quelque chose qui étend la fonctionnalité d'un système d'exploitation. Souvent un service est un processus — un @dfn{démon} — démarré lorsque le système démarre : un serveur ssh, un serveur web, le démon de construction de Guix, etc. Parfois un service est un démon dont l'exécution peut être déclenchée par un autre démon — p.@: ex.@: un serveur FTP démarré par @command{inetd} ou un service D-Bus activé par @command{dbus-daemon}. Parfois, un service ne correspond pas à un démon. Par exemple, le service « de comptes » récupère la liste des comptes utilisateurs et s'assure qu'ils existent bien lorsque le système est lancé ; le service « udev » récupère les règles de gestion des périphériques et les rend disponible au démon eudev ; le service @file{/etc} rempli le répertoire @file{/etc} du système."
58426 #: doc/guix.texi:31543
58428 msgid "service extensions"
58429 msgstr "extensions de service"
58431 #. type: Plain text
58432 #: doc/guix.texi:31555
58433 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})."
58434 msgstr "Les services de Guix sont connectés par des @dfn{extensions}. Par exemple, le service ssh @dfn{étend} le Shepherd — le système d'initialisation de GuixSD, qui tourne en tant que PID@tie{}1 — en lui donnant les lignes de commande pour démarrer et arrêter le démon ssh (@pxref{Networking Services, @code{lsh-service}}) ; le service UPower étend le service D-Bus en lui passant sa spécification @file{.service} et étend le service udev en lui passant des règles de gestion de périphériques (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}) ; le démon Guix étend le Shepherd en lui passant les lignes de commande pour démarrer et arrêter le démon et étend le service de comptes en lui passant une liste des comptes utilisateurs de constructions requis (@pxref{Base Services})."
58436 #. type: Plain text
58437 #: doc/guix.texi:31559
58438 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:"
58439 msgstr "En définitive, les services et leurs relation « d'extensions » forment un graphe orienté acyclique (DAG). Si nous représentons les services comme des boîtes et les extensions comme des flèches, un système typique pourrait fournir quelque chose comme cela :"
58441 #. type: Plain text
58442 #: doc/guix.texi:31561
58443 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}"
58444 msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Graphe d'extension des services typique.}"
58447 #: doc/guix.texi:31562
58449 msgid "system service"
58450 msgstr "service système"
58452 #. type: Plain text
58453 #: doc/guix.texi:31570
58454 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition."
58455 msgstr "En bas, on voit le @dfn{service système} qui produit le répertoire contenant tout et lançant et démarrant le système, renvoyé par la commande @command{guix system build}. @xref{Service Reference}, pour apprendre les autres types de services montrés ici. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, pour plus d'informations sur la manière de générer cette représentation pour une définition de système d'exploitation particulière."
58458 #: doc/guix.texi:31571
58460 msgid "service types"
58461 msgstr "types de services"
58463 #. type: Plain text
58464 #: doc/guix.texi:31577
58465 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters."
58466 msgstr "Techniquement, on peut définir des @dfn{types de services} pour exprimer ces relations. Il peut y avoir n'importe quel quantité de services d'un type donné sur le système — par exemple, un système sur lequel tournent deux instances du serveur ssh de GNU (lsh) a deux instance de @var{lsh-service-type}, avec des paramètres différents."
58468 #. type: Plain text
58469 #: doc/guix.texi:31580
58470 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services."
58471 msgstr "La section suivante décrit l'interface de programmation des types de services et des services."
58473 #. type: Plain text
58474 #: doc/guix.texi:31587
58475 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):"
58476 msgstr "Un @dfn{type de service} est un nœud dans le DAG décrit plus haut. Commençons avec un exemple simple, le type de service pour le démon de construction de Guix (@pxref{Invoking guix-daemon}) :"
58479 #: doc/guix.texi:31597
58482 "(define guix-service-type\n"
58486 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
58487 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
58488 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
58489 " (default-value (guix-configuration))))\n"
58491 "(define guix-service-type\n"
58495 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
58496 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
58497 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
58498 " (default-value (guix-configuration))))\n"
58500 #. type: Plain text
58501 #: doc/guix.texi:31601
58502 msgid "It defines three things:"
58503 msgstr "Il définit trois choses :"
58506 #: doc/guix.texi:31605
58507 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier."
58508 msgstr "Un nom, dont le seul but de rendre l'inspection et le débogage plus faciles."
58511 #: doc/guix.texi:31610
58512 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type."
58513 msgstr "Une liste d'@dfn{extensions de services}, où chaque extension désigne le type de service cible et une procédure qui, étant donné les paramètres du service, renvoie une liste d'objets pour étendre le service de ce type."
58516 #: doc/guix.texi:31613
58517 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service."
58518 msgstr "Chaque type de service a au moins une extension de service. La seule exception est le @dfn{type de service boot}, qui est le service ultime."
58521 #: doc/guix.texi:31616
58522 msgid "Optionally, a default value for instances of this type."
58523 msgstr "Éventuellement, une valeur par défaut pour les instances de ce type."
58525 #. type: Plain text
58526 #: doc/guix.texi:31619
58527 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:"
58528 msgstr "Dans cet exemple, @var{guix-service-type} étend trois services :"
58531 #: doc/guix.texi:31621
58533 msgid "shepherd-root-service-type"
58534 msgstr "shepherd-root-service-type"
58537 #: doc/guix.texi:31626
58538 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{<shepherd-service>} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})."
58539 msgstr "La procédure @var{guix-shepherd-service} définit comment le service du Shepherd est étendu. En fait, elle renvoie un objet @code{<shepherd-service>} qui définit comment @command{guix-daemon} est démarré et stoppé (@pxref{Shepherd Services})."
58542 #: doc/guix.texi:31627
58544 msgid "account-service-type"
58545 msgstr "account-service-type"
58548 #: doc/guix.texi:31632
58549 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})."
58550 msgstr "Cette extension pour ce service est calculée par @var{guix-accounts}, qui renvoie une liste d'objets @code{user-group} et @code{user-account} représentant les comptes des utilisateurs de construction (@pxref{Invoking guix-daemon})."
58553 #: doc/guix.texi:31633
58555 msgid "activation-service-type"
58556 msgstr "activation-service-type"
58559 #: doc/guix.texi:31637
58560 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted."
58561 msgstr "Ici, @var{guix-activation} est une procédure qui renvoie une gexp, qui est un bout de code qui s'exécute au moment de l'activation — p.@: ex.@: lorsque le service est démarré."
58563 #. type: Plain text
58564 #: doc/guix.texi:31640
58565 msgid "A service of this type is instantiated like this:"
58566 msgstr "Un service de ce type est instancié de cette manière :"
58569 #: doc/guix.texi:31646
58572 "(service guix-service-type\n"
58573 " (guix-configuration\n"
58574 " (build-accounts 5)\n"
58575 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
58577 "(service guix-service-type\n"
58578 " (guix-configuration\n"
58579 " (build-accounts 5)\n"
58580 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
58582 #. type: Plain text
58583 #: doc/guix.texi:31654
58584 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:"
58585 msgstr "Le deuxième argument de la forme @code{service} est une valeur représentant les paramètres de cet instance spécifique du service. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, pour plus d'informations sur le type de données @code{guix-configuration}. Lorsque la valeur est omise, la valeur par défaut spécifiée par @code{guix-service-type} est utilisée :"
58588 #: doc/guix.texi:31657
58590 msgid "(service guix-service-type)\n"
58591 msgstr "(service guix-service-type)\n"
58593 #. type: Plain text
58594 #: doc/guix.texi:31661
58595 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself."
58596 msgstr "@var{guix-service-type} est très simple car il étend d'autres services mais ne peut pas être étendu."
58598 #. type: Plain text
58599 #: doc/guix.texi:31665
58600 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:"
58601 msgstr "Le type de service pour un service @emph{extensible} ressemble à ceci :"
58604 #: doc/guix.texi:31672
58607 "(define udev-service-type\n"
58608 " (service-type (name 'udev)\n"
58610 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
58611 " udev-shepherd-service)))\n"
58614 "(define udev-service-type\n"
58615 " (service-type (name 'udev)\n"
58617 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
58618 " udev-shepherd-service)))\n"
58622 #: doc/guix.texi:31680
58625 " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n"
58626 " (extend (lambda (config rules)\n"
58628 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
58629 " (udev-configuration\n"
58630 " (udev udev) ;the udev package to use\n"
58631 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
58633 " (compose concatenate) ; concatène la liste des règles\n"
58634 " (extend (lambda (config rules)\n"
58636 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
58637 " (udev-configuration\n"
58638 " (udev udev) ; le paquet udev à utiliser\n"
58639 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
58641 #. type: Plain text
58642 #: doc/guix.texi:31686
58643 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:"
58644 msgstr "C'est le type de service pour le @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, le démon de gestion des périphériques eudev}. Comparé à l'exemple précédent, en plus d'une extension de @var{shepherd-root-service-type}, on trouve deux nouveaux champs :"
58647 #: doc/guix.texi:31688
58653 #: doc/guix.texi:31691
58654 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type."
58655 msgstr "C'est la procédure pour @dfn{composer} la liste des extensions de services de ce type."
58658 #: doc/guix.texi:31694
58659 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them."
58660 msgstr "Les services peuvent étendre le service udev en lui passant des listes de règles ; on compose ces extensions simplement en les concaténant."
58663 #: doc/guix.texi:31695
58669 #: doc/guix.texi:31698
58670 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions."
58671 msgstr "Cette procédure définie comme la valeur du service est @dfn{étendue} avec la composition des extensions."
58674 #: doc/guix.texi:31703
58675 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{<udev-configuration>} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules."
58676 msgstr "Les extensions Udev sont composés en une liste de règles, mais la valeur du service udev est elle-même un enregistrement @code{<udev-configuration>}. Donc ici, nous étendons cet enregistrement en ajoutant la liste des règle contribuées à la liste des règles qu'il contient déjà."
58679 #: doc/guix.texi:31709
58680 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})."
58681 msgstr "C'est une chaîne donnant un aperçu du type de service. Elle peut contenir du balisage Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). La commande @command{guix system search} permet de rechercher dans ces chaînes et de les afficher (@pxref{Invoking guix system})."
58683 #. type: Plain text
58684 #: doc/guix.texi:31714
58685 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous."
58686 msgstr "Il ne peut y avoir qu'une instance d'un type de service extensible comme @var{udev-service-type}. S'il y en avait plus, les spécification @code{service-extension} seraient ambiguës."
58688 #. type: Plain text
58689 #: doc/guix.texi:31717
58690 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services."
58691 msgstr "Toujours ici ? La section suivante fournit une référence de l'interface de programmation des services."
58693 #. type: Plain text
58694 #: doc/guix.texi:31725
58695 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module."
58696 msgstr "Nous avons vu un résumé des types de services (@pxref{Service Types and Services}). Cette section fournit une référence sur la manière de manipuler les services et les types de services. Cette interface est fournie par le module @code{(gnu services)}."
58699 #: doc/guix.texi:31726
58701 msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]"
58702 msgstr "{Procédure Scheme} service @var{type} [@var{value}]"
58705 #: doc/guix.texi:31730
58706 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{<service-type>} object (see below). @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance."
58707 msgstr "Renvoie un nouveau service de type @var{type}, un objet @code{<service-type>} (voir plus bas). @var{value}peut être n'importe quel objet ; il représente les paramètres de cette instance particulière de service."
58710 #: doc/guix.texi:31734
58711 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised."
58712 msgstr "Lorsque @var{value} est omise, la valeur par défaut spécifiée par @var{type} est utilisée ; si @var{type} ne spécifie pas de valeur par défaut, une erreur est levée."
58715 #: doc/guix.texi:31736
58716 msgid "For instance, this:"
58717 msgstr "Par exemple ceci :"
58720 #: doc/guix.texi:31739
58722 msgid "(service openssh-service-type)\n"
58723 msgstr "(service openssh-service-type)\n"
58726 #: doc/guix.texi:31743
58727 msgid "is equivalent to this:"
58728 msgstr "est équivalent à ceci :"
58731 #: doc/guix.texi:31747
58734 "(service openssh-service-type\n"
58735 " (openssh-configuration))\n"
58737 "(service openssh-service-type\n"
58738 " (openssh-configuration))\n"
58741 #: doc/guix.texi:31751
58742 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration."
58743 msgstr "Dans les deux cas le résultat est une instance de @code{openssh-service-type} avec la configuration par défaut."
58746 #: doc/guix.texi:31753
58748 msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}"
58749 msgstr "{Procédure Scheme} service? @var{obj}"
58752 #: doc/guix.texi:31755
58753 msgid "Return true if @var{obj} is a service."
58754 msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est un service."
58757 #: doc/guix.texi:31757
58759 msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}"
58760 msgstr "{Procédure Scheme} service-kind @var{service}"
58763 #: doc/guix.texi:31759
58764 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{<service-type>} object."
58765 msgstr "Renvoie le type de @var{service} — c.-à-d.@: un objet @code{<service-type>}."
58768 #: doc/guix.texi:31761
58770 msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}"
58771 msgstr "{Procédure Scheme} service-value @var{service}"
58774 #: doc/guix.texi:31764
58775 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters."
58776 msgstr "Renvoie la valeur associée à @var{service}. Elle représente ses paramètres."
58778 #. type: Plain text
58779 #: doc/guix.texi:31767
58780 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:"
58781 msgstr "Voici un exemple de la manière dont un service est créé et manipulé :"
58784 #: doc/guix.texi:31776
58788 " (service nginx-service-type\n"
58789 " (nginx-configuration\n"
58791 " (log-directory log-directory)\n"
58792 " (run-directory run-directory)\n"
58793 " (file config-file))))\n"
58797 " (service nginx-service-type\n"
58798 " (nginx-configuration\n"
58800 " (log-directory log-directory)\n"
58801 " (run-directory run-directory)\n"
58802 " (file config-file))))\n"
58806 #: doc/guix.texi:31779
58818 #: doc/guix.texi:31782
58821 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
58824 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
58827 #. type: Plain text
58828 #: doc/guix.texi:31792
58829 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern."
58830 msgstr "La forme @code{modify-services} fournit une manière pratique de modifier les paramètres de certains services d'une liste comme @var{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Elle s'évalue en une liste de services. Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser les combinateurs de liste standards comme @code{map} et @code{fold} pour cela (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}) ; @code{modify-services} fournit simplement une manière plus concise pour ce besoin commun."
58833 #: doc/guix.texi:31793
58835 msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @"
58836 msgstr "{Syntaxe Scheme} modify-services @var{services} @"
58839 #: doc/guix.texi:31795
58840 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
58841 msgstr "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
58844 #: doc/guix.texi:31798
58845 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:"
58846 msgstr "Modifie les services listés dans @var{services} en fonction des clauses données. Chaque clause à la forme :"
58849 #: doc/guix.texi:31801
58851 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
58852 msgstr "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
58855 #: doc/guix.texi:31808
58856 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}."
58857 msgstr "où @var{type} est un type de service — p.@: ex.@: @code{guix-service-type} — et @var{variable} est un identifiant lié dans @var{body} aux paramètres du service — p.@: ex.@: une instance de @code{guix-configuration} — du service original de ce @var{type}."
58860 #: doc/guix.texi:31815
58861 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides."
58862 msgstr "La variable @var{body} devrait s'évaluer en de nouveaux paramètres de service, qui seront utilisés pour configurer le nouveau service. Ce nouveau service remplacera l'original dans la liste qui en résulte. Comme les paramètres d'un service sont créés avec @code{define-record-type*}, vous pouvez écrire un @var{body} court qui s'évalue en de nouveaux paramètres pour le services en utilisant @code{inherit}, fourni par @code{define-record-type*}."
58865 #: doc/guix.texi:31817
58866 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage."
58867 msgstr "@xref{Using the Configuration System} pour des exemples d'utilisation."
58869 #. type: Plain text
58870 #: doc/guix.texi:31824
58871 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration."
58872 msgstr "Suit l'interface de programmation des types de services. Vous devrez la connaître pour écrire de nouvelles définitions de services, mais pas forcément lorsque vous cherchez des manières simples de personnaliser votre déclaration @code{operating-system}."
58875 #: doc/guix.texi:31825
58877 msgid "{Data Type} service-type"
58878 msgstr "{Type de données} service-type"
58881 #: doc/guix.texi:31826
58883 msgid "service type"
58884 msgstr "type de service"
58887 #: doc/guix.texi:31829
58888 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})."
58889 msgstr "C'est la représentation d'un @dfn{type de service} (@pxref{Service Types and Services})."
58892 #: doc/guix.texi:31833
58893 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging."
58894 msgstr "C'est un symbole, utilisé seulement pour simplifier l'inspection et le débogage."
58897 #: doc/guix.texi:31834
58900 msgstr "extensions"
58903 #: doc/guix.texi:31836
58904 msgid "A non-empty list of @code{<service-extension>} objects (see below)."
58905 msgstr "Une liste non-vide d'objets @code{<service-extension>} (voir plus bas)."
58908 #: doc/guix.texi:31837
58910 msgid "@code{compose} (default: @code{#f})"
58911 msgstr "@code{compose} (par défaut : @code{#f})"
58914 #: doc/guix.texi:31841
58915 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services."
58916 msgstr "S'il s'agit de @code{#f}, le type de service dénote des services qui ne peuvent pas être étendus — c.-à-d.@: qui ne reçoivent pas de « valeurs » d'autres services."
58919 #: doc/guix.texi:31845
58920 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value."
58921 msgstr "Sinon, ce doit être une procédure à un argument. La procédure est appelée par @code{fold-services} et on lui passe une liste de valeurs collectées par les extensions. Elle peut renvoyer n'importe quelle valeur simple."
58924 #: doc/guix.texi:31846
58926 msgid "@code{extend} (default: @code{#f})"
58927 msgstr "@code{extend} (par défaut : @code{#f})"
58930 #: doc/guix.texi:31848
58931 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended."
58932 msgstr "Si la valeur est @code{#f}, les services de ce type ne peuvent pas être étendus."
58935 #: doc/guix.texi:31854
58936 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance."
58937 msgstr "Sinon, il doit s'agir 'une procédure à deux arguments : @code{fold-services} l'appelle et lui passe la valeur initiale du service comme premier argument et le résultat de l'application de @code{compose} sur les valeurs d'extension en second argument. Elle doit renvoyer une valeur qui est une valeur de paramètre valide pour l'instance du service."
58940 #: doc/guix.texi:31860
58941 msgid "This is a string, possibly using Texinfo markup, describing in a couple of sentences what the service is about. This string allows users to find about the service through @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})."
58942 msgstr "C'est une chaine, éventuellement avec de la syntaxe Texinfo, décrivant une quelques phrases ce que le service fait. Cette chaine permet aux utilisateurs de trouver le service à travers @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})."
58945 #: doc/guix.texi:31861
58947 msgid "@code{default-value} (default: @code{&no-default-value})"
58948 msgstr "@code{default-value} (par défaut : @code{&no-default-value})"
58951 #: doc/guix.texi:31864
58952 msgid "The default value associated for instances of this service type. This allows users to use the @code{service} form without its second argument:"
58953 msgstr "La valeur par défaut associée aux instances de ce type de service. Cela permet d'utiliser la forme @code{service} sans son second argument :"
58956 #: doc/guix.texi:31867
58958 msgid "(service @var{type})\n"
58959 msgstr "(service @var{type})\n"
58962 #: doc/guix.texi:31871
58963 msgid "The returned service in this case has the default value specified by @var{type}."
58964 msgstr "Le service renvoyé dans ce cas a la valeur par défaut spécifiée par @var{type}."
58967 #: doc/guix.texi:31874
58968 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples."
58969 msgstr "@xref{Service Types and Services}, pour des exemples."
58972 #: doc/guix.texi:31876
58974 msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @"
58975 msgstr "{Procédure Scheme} service-extension @var{target-type} @"
58978 #: doc/guix.texi:31882
58979 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service."
58982 "Renvoie une nouvelle extension pour les services de type @var{target-type}. @var{compute} doit être une procédure à un argument : @code{fold-services} l'appelle et lui passe la valeur associée au service qui fournit cette extension ; elle doit renvoyer une valeur valide pour le service cible."
58985 #: doc/guix.texi:31884
58987 msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}"
58988 msgstr "{Procédure Scheme} service-extension? @var{obj}"
58991 #: doc/guix.texi:31886
58992 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension."
58993 msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est une extension de service."
58995 #. type: Plain text
58996 #: doc/guix.texi:31892
58997 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this."
58998 msgstr "Parfois, vous voudrez simplement étendre un service existant. Cela implique de créer un nouveau type de service et de spécifier l'extension qui vous intéresse, ce qui peut être assez verbeux ; la procédure @code{simple-service} fournit un raccourci pour ce cas."
59001 #: doc/guix.texi:31893
59003 msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
59004 msgstr "{Procédure Scheme} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
59007 #: doc/guix.texi:31897
59008 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance."
59009 msgstr "Renvoie un service qui étend @var{target} avec @var{value}. Cela fonctionne en créant un type de service singleton @var{name}, dont le service renvoyé est une instance."
59012 #: doc/guix.texi:31900
59013 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:"
59014 msgstr "Par exemple, cela étend mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) avec une tâche supplémentaire :"
59017 #: doc/guix.texi:31904
59020 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
59021 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
59023 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
59024 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
59026 #. type: Plain text
59027 #: doc/guix.texi:31914
59028 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node."
59029 msgstr "Au cœur de l'abstraction des services se cache la procédure @code{fold-services}, responsable de la « compilation » d'une liste de services en un répertoire unique qui contient tout ce qui est nécessaire au démarrage et à l'exécution du système — le répertoire indiqué par la commande @command{guix system build} (@pxref{Invoking guix system}). En soit, elle propage les extensions des services le long du graphe des services, en mettant à jour chaque paramètre des nœuds sur son chemin, jusqu'à atteindre le nœud racine."
59032 #: doc/guix.texi:31915
59034 msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @"
59035 msgstr "{Procédure Scheme} fold-services @var{services} @"
59038 #: doc/guix.texi:31919
59039 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly."
59041 "[#:target-type @var{system-service-type}]\n"
59042 "Replie @var{services} en propageant leurs extensions jusqu'à la racine de type @var{target-type} ; renvoie le service racine ajusté de cette manière."
59044 #. type: Plain text
59045 #: doc/guix.texi:31923
59046 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below."
59047 msgstr "Enfin, le module @code{(gnu services)} définie aussi divers types de services essentiels, dont certains sont listés ci-dessous."
59050 #: doc/guix.texi:31924
59052 msgid "{Scheme Variable} system-service-type"
59053 msgstr "{Variable Scheme} system-service-type"
59056 #: doc/guix.texi:31927
59057 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command."
59058 msgstr "C'est la racine du graphe des services. Il produit le répertoire du système renvoyé par la commande @command{guix system build}."
59061 #: doc/guix.texi:31929
59063 msgid "{Scheme Variable} boot-service-type"
59064 msgstr "{Variable Scheme} boot-service-type"
59067 #: doc/guix.texi:31932
59068 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting."
59069 msgstr "Le type du service « boot », qui produit le @dfn{script de démarrage}. Le script de démarrage est ce que le disque de RAM initial lance au démarrage."
59072 #: doc/guix.texi:31934
59074 msgid "{Scheme Variable} etc-service-type"
59075 msgstr "{Variable Scheme} etc-service-type"
59078 #: doc/guix.texi:31938
59079 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:"
59080 msgstr "Le type du service @file{/etc}. Ce service est utilisé pour créer des fichiers dans @file{/etc} et peut être étendu en lui passant des tuples nom/fichier comme ceci :"
59083 #: doc/guix.texi:31941
59085 msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n"
59086 msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Bienvenue !\\n\")))\n"
59089 #: doc/guix.texi:31945
59090 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file."
59091 msgstr "Dans cet exemple, l'effet serait d'ajouter un fichier @file{/etc/issue} pointant vers le fichier donné."
59094 #: doc/guix.texi:31947
59096 msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type"
59097 msgstr "{Variable Scheme} setuid-program-service-type"
59100 #: doc/guix.texi:31951
59101 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})."
59102 msgstr "Le type du « service setuid ». Ce service récupère des listes de noms de fichiers exécutables, passés en tant que gexps, et les ajoute à l'ensemble des programmes setuid root sur le système (@pxref{Setuid Programs})."
59105 #: doc/guix.texi:31953
59107 msgid "{Scheme Variable} profile-service-type"
59108 msgstr "{Variable Scheme} profile-service-type"
59111 #: doc/guix.texi:31957
59112 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile."
59113 msgstr "De type du service qui rempli le @dfn{profil du système} — c.-à-d.@: les programmes dans @file{/run/current-system/profile}. Les autres services peuvent l'étendre en lui passant des listes de paquets à ajouter au profil du système."
59115 #. type: anchor{#1}
59116 #: doc/guix.texi:31961
59117 msgid "provenance-service-type"
59118 msgstr "provenance-service-type"
59121 #: doc/guix.texi:31961
59123 msgid "{Scheme Variable} provenance-service-type"
59124 msgstr "{Variable Scheme} provenance-service-type"
59127 #: doc/guix.texi:31965
59128 msgid "This is the type of the service that records @dfn{provenance meta-data} in the system itself. It creates several files under @file{/run/current-system}:"
59129 msgstr "C'est le type de service qui enregistre les @dfn{métadonnées de provenance} dans le système lui-même. Il crée plusieurs fichiers dans @file{/run/current-system} :"
59132 #: doc/guix.texi:31967
59134 msgid "channels.scm"
59135 msgstr "channels.scm"
59138 #: doc/guix.texi:31972
59139 msgid "This is a ``channel file'' that can be passed to @command{guix pull -C} or @command{guix time-machine -C}, and which describes the channels used to build the system, if that information was available (@pxref{Channels})."
59140 msgstr "C'est un « fichier de canaux » qui peut être passé à @command{guix pull -C} ou @command{guix time-machine -C}, et qui décrit les canaux utilisés pour construire le système, si cette information était disponible (@pxref{Channels})."
59143 #: doc/guix.texi:31973
59145 msgid "configuration.scm"
59146 msgstr "configuration.scm"
59149 #: doc/guix.texi:31978
59150 msgid "This is the file that was passed as the value for this @code{provenance-service-type} service. By default, @command{guix system reconfigure} automatically passes the OS configuration file it received on the command line."
59151 msgstr "C'est le fichier qui était passé en argument à ce service @code{provenance-service-type}. Par défaut, @command{guix system reconfigure} passe automatiquement le fichier de configuration du système qu'il a reçu en argument de la ligne de commande."
59154 #: doc/guix.texi:31979
59157 msgstr "provenance"
59160 #: doc/guix.texi:31982
59161 msgid "This contains the same information as the two other files but in a format that is more readily processable."
59162 msgstr "Cela contient la même information que les deux autres fichiers mais dans un format plus facile à traiter automatiquement."
59165 #: doc/guix.texi:31986
59166 msgid "In general, these two pieces of information (channels and configuration file) are enough to reproduce the operating system ``from source''."
59167 msgstr "En général, ces deux informations (les canaux et le fichier de configuration) sont suffisants pour reproduire le système d'exploitation « depuis les sources »."
59170 #: doc/guix.texi:31987
59176 #: doc/guix.texi:31994
59177 msgid "This information is necessary to rebuild your operating system, but it is not always sufficient. In particular, @file{configuration.scm} itself is insufficient if it is not self-contained---if it refers to external Guile modules or to extra files. If you want @file{configuration.scm} to be self-contained, we recommend that modules or files it refers to be part of a channel."
59178 msgstr "Cette information est nécessaire pour reconstruire votre système d'exploitation, mais elle n'est pas suffisante. En particulier, @file{configuration.scm} lui-même n'est pas suffisant s'il n'est pas auto-contenu --- s'il référence des modules Guile externes ou des fichiers supplémentaires. Si vous voulez que @file{configuration.scm} soit auto-contenu, nous vous recommandons de faire en sorte que les modules et les fichiers auxquels il fait référence se trouvent dans un canal."
59181 #: doc/guix.texi:32002
59182 msgid "Besides, provenance meta-data is ``silent'' in the sense that it does not change the bits contained in your system, @emph{except for the meta-data bits themselves}. Two different OS configurations or sets of channels can lead to the same system, bit-for-bit; when @code{provenance-service-type} is used, these two systems will have different meta-data and thus different store file names, which makes comparison less trivial."
59183 msgstr "De plus, les métadonnées de provenance sont « silencieuses » dans le sens où elles ne changent pas les bits contenus dans votre système, @emph{en dehors des bits des métadonnées elles-mêmes}. Deux configuration de système différents ou des ensembles de canaux différents peuvent créer le même système, bit-à-bit, mais lorsque @code{provenance-service-type} est utilisé ces deux systèmes auront des métadonnées différentes et donc des noms de fichiers dans le dépôt différents, ce qui rend la comparaison plus difficile."
59186 #: doc/guix.texi:32007
59187 msgid "This service is automatically added to your operating system configuration when you use @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init}, or @command{guix deploy}."
59188 msgstr "Ce service est automatiquement ajouté à la configuration de votre système d'exploitation quand vous utilisez @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init} et @command{guix deploy}."
59191 #: doc/guix.texi:32012
59193 msgid "shepherd services"
59194 msgstr "services shepherd"
59197 #: doc/guix.texi:32013
59203 #: doc/guix.texi:32014
59205 msgid "init system"
59206 msgstr "système d'init"
59208 #. type: Plain text
59209 #: doc/guix.texi:32020
59210 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59211 msgstr "Le module @code{(gnu services shepherd)} fournit une manière de définir les services gérés par le GNU@tie{}Shepherd, qui est le système d'initialisation — le premier processus démarré lorsque le système démarre, aussi connu comme étant le PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59213 #. type: Plain text
59214 #: doc/guix.texi:32026
59215 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:"
59216 msgstr "Les services dans le Shepherd peuvent dépendre les uns des autres. Par exemple, le démon SSH peut avoir besoin d'être démarré après le démon syslog, qui à son tour doit être démarré après le montage des systèmes de fichiers. Le système d'exploitation simple déclaré précédemment (@pxref{Using the Configuration System}) crée un graphe de service comme ceci :"
59218 #. type: Plain text
59219 #: doc/guix.texi:32028
59220 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}"
59221 msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Graphe de service typique du shepherd.}"
59223 #. type: Plain text
59224 #: doc/guix.texi:32032
59225 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
59226 msgstr "Vous pouvez générer un tel graphe pour n'importe quelle définition de système d'exploitation avec la commande @command{guix system shepherd-graph} (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
59228 #. type: Plain text
59229 #: doc/guix.texi:32036
59230 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{<shepherd-service>} objects."
59231 msgstr "La variable @var{%shepherd-root-service} est un objet de service représentant le PID@tie{}1, de type @var{shepherd-root-service-type} ; il peut être étendu en lui passant des listes d'objets @code{<shepherd-service>}."
59234 #: doc/guix.texi:32037
59236 msgid "{Data Type} shepherd-service"
59237 msgstr "{Type de données} shepherd-service"
59240 #: doc/guix.texi:32039
59241 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd."
59242 msgstr "Le type de données représentant un service géré par le Shepherd."
59245 #: doc/guix.texi:32041
59251 #: doc/guix.texi:32043
59252 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides."
59253 msgstr "C'est une liste de symboles dénotant ce que le service fournit."
59256 #: doc/guix.texi:32048
59257 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details."
59258 msgstr "Ce sont les noms qui peuvent être passés à @command{herd start}, @command{herd status} et les commandes similaires (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus de détails."
59261 #: doc/guix.texi:32049
59263 msgid "@code{requirement} (default: @code{'()})"
59264 msgstr "@code{requirement} (par défaut: @code{'()})"
59267 #: doc/guix.texi:32051
59268 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on."
59269 msgstr "Liste de symboles dénotant les services du Shepherd dont celui-ci dépend."
59272 #: doc/guix.texi:32052
59274 msgid "one-shot services, for the Shepherd"
59275 msgstr "services ponctuels, pour le Shepherd"
59278 #: doc/guix.texi:32057
59279 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info."
59280 msgstr "Indique si ce service est @dfn{ponctuel}. Les services ponctuels s'arrêtent immédiatement à la fin de leur action @code{start}. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus d'infos."
59283 #: doc/guix.texi:32058
59285 msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})"
59286 msgstr "@code{respawn?} (par défaut : @code{#t})"
59289 #: doc/guix.texi:32061
59290 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies."
59291 msgstr "Indique s'il faut redémarrer le service lorsqu'il s'arrête, par exemple si le processus sous-jacent meurt."
59294 #: doc/guix.texi:32062
59300 #: doc/guix.texi:32063
59302 msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})"
59303 msgstr "@code{stop} (par défaut : @code{#~(const #f)})"
59306 #: doc/guix.texi:32069
59307 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})."
59308 msgstr "Les champs @code{start} et @code{stop} se réfèrent à la capacité du Shepherd de démarrer et d'arrêter des processus (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Ils sont donnés comme des G-expressions qui sont étendues dans le fichier de configuration du Shepherd (@pxref{G-Expressions})."
59311 #: doc/guix.texi:32070
59313 msgid "@code{actions} (default: @code{'()})"
59314 msgstr "@code{actions} (par défaut : @code{'()})"
59317 #: doc/guix.texi:32071
59319 msgid "actions, of Shepherd services"
59320 msgstr "action, des services Shepherd"
59323 #: doc/guix.texi:32076
59324 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:"
59325 msgstr "C'est une liste d'objets @code{shepherd-action} (voir plus bas) définissant des @dfn{actions} supportées par le service, en plus des actions @code{start} et @code{stop} standards. Les actions listées ici sont disponibles en tant que sous-commande de @command{herd} :"
59328 #: doc/guix.texi:32079
59330 msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
59331 msgstr "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
59334 #: doc/guix.texi:32081
59336 msgid "@code{auto-start?} (default: @code{#t})"
59337 msgstr "@code{auto-start?} (par défaut : @code{#t})"
59340 #: doc/guix.texi:32084
59341 msgid "Whether this service should be started automatically by the Shepherd. If it is @code{#f} the service has to be started manually with @code{herd start}."
59342 msgstr "Indique si ce service doit être démarré automatiquement par le Shepherd. Si la valeur est @code{#f}, le service doit être démarré manuellement avec @code{herd start}."
59345 #: doc/guix.texi:32087
59346 msgid "A documentation string, as shown when running:"
59347 msgstr "Une chaîne de documentation, montrée lorsqu'on lance :"
59350 #: doc/guix.texi:32090
59352 msgid "herd doc @var{service-name}\n"
59353 msgstr "herd doc @var{service-name}\n"
59356 #: doc/guix.texi:32094
59357 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59358 msgstr "où @var{service-name} est l'un des symboles dans @var{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59361 #: doc/guix.texi:32095
59363 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})"
59364 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-modules})"
59367 #: doc/guix.texi:32098
59368 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated."
59369 msgstr "C'est la liste des modules qui doivent être dans le contexte lorsque @code{start} et @code{stop} sont évalués."
59372 #: doc/guix.texi:32102
59374 msgid "{Data Type} shepherd-action"
59375 msgstr "{Type de données} shepherd-action"
59378 #: doc/guix.texi:32105
59379 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)."
59380 msgstr "C'est le type de données qui définie des actions supplémentaires implémentées par un service Shepherd (voir au-dessus)."
59383 #: doc/guix.texi:32109
59384 msgid "Symbol naming the action."
59385 msgstr "Symbole nommant l'action."
59388 #: doc/guix.texi:32112
59389 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:"
59390 msgstr "C'est une chaîne de documentation pour l'action. Elle peut être consultée avec :"
59393 #: doc/guix.texi:32115
59395 msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
59396 msgstr "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
59399 #: doc/guix.texi:32117
59405 #: doc/guix.texi:32121
59406 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59407 msgstr "Cela devrait être une gexp qui s'évalue en une procédure à au moins un argument, la « valeur de lancement » du service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59410 #: doc/guix.texi:32125
59411 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:"
59412 msgstr "L'exemple suivant définie une action nommée @code{dire-bonjour} qui salue amicalement l'utilisateur :"
59415 #: doc/guix.texi:32134
59418 "(shepherd-action\n"
59419 " (name 'say-hello)\n"
59420 " (documentation \"Say hi!\")\n"
59421 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
59422 " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n"
59426 "(shepherd-action\n"
59427 " (name 'dire-bonjour)\n"
59428 " (documentation \"Dit salut !\")\n"
59429 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
59430 " (format #t \"Salut, l'ami ! arguments : ~s\\n\"\n"
59435 #: doc/guix.texi:32137
59436 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:"
59437 msgstr "En supposant que cette action est ajoutée dans le service @code{example}, vous pouvez écrire :"
59440 #: doc/guix.texi:32143
59443 "# herd say-hello example\n"
59444 "Hello, friend! arguments: ()\n"
59445 "# herd say-hello example a b c\n"
59446 "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
59448 "# herd dire-bonjour example\n"
59449 "Salut, l'ami ! arguments : ()\n"
59450 "# herd dire-bonjour example a b c\n"
59451 "Salut, l'ami ! arguments : (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
59454 #: doc/guix.texi:32148
59455 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions."
59456 msgstr "Comme vous pouvez le voir, c'est une manière assez sophistiquée de dire bonjour. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus d'informations sur les actions."
59459 #: doc/guix.texi:32150
59461 msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type"
59462 msgstr "{Variable Scheme} shepherd-root-service-type"
59465 #: doc/guix.texi:32152
59466 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1."
59467 msgstr "Le type de service pour le « service racine » du Shepherd — c.-à-d.@: le PID@tie{}1."
59470 #: doc/guix.texi:32156
59471 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{<shepherd-service>}."
59472 msgstr "C'est le type de service que les extensions ciblent lorqu'elles veulent créer un service shepherd (@pxref{Service Types and Services}, pour un exemple). Chaque extension doit passer une liste de @code{<shepherd-service>}."
59475 #: doc/guix.texi:32158
59477 msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service"
59478 msgstr "{Variable Scheme} %shepherd-root-service"
59481 #: doc/guix.texi:32160
59482 msgid "This service represents PID@tie{}1."
59483 msgstr "Ce service représente le PID@tie{}1."
59486 #: doc/guix.texi:32166
59488 msgid "documentation, searching for"
59489 msgstr "documentation, recherche"
59492 #: doc/guix.texi:32167
59494 msgid "searching for documentation"
59495 msgstr "chercher de la documentation"
59498 #: doc/guix.texi:32168
59500 msgid "Info, documentation format"
59501 msgstr "Info, format de documentation"
59504 #: doc/guix.texi:32169
59507 msgstr "man, pages de manuel"
59510 #: doc/guix.texi:32170
59512 msgid "manual pages"
59513 msgstr "pages de manuel"
59515 #. type: Plain text
59516 #: doc/guix.texi:32177
59517 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}."
59518 msgstr "Dans la plupart des cas les paquets installés avec Guix ont une documentation. Il y a deux formats de documentation principaux : « Info », un format hypertexte navigable utilisé par les logiciels GNU et les « pages de manuel » (ou « pages de man »), le format de documentation linéaire traditionnel chez Unix. Les manuels Info sont disponibles via la commande @command{info} ou avec Emacs, et les pages de man sont accessibles via la commande @command{man}."
59520 #. type: Plain text
59521 #: doc/guix.texi:32181
59522 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:"
59523 msgstr "Vous pouvez chercher de la documentation pour les logiciels installés sur votre système par mot-clef. Par exemple, la commande suivante recherche des informations sur « TLS » dans les manuels Info :"
59526 #: doc/guix.texi:32189
59530 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
59531 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
59532 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
59533 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
59537 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
59538 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
59539 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
59540 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
59543 #. type: Plain text
59544 #: doc/guix.texi:32193
59545 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:"
59546 msgstr "La commande suivante recherche le même mot-clef dans les pages de man :"
59549 #: doc/guix.texi:32199
59553 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
59554 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
59558 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
59559 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
59562 #. type: Plain text
59563 #: doc/guix.texi:32205
59564 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected."
59565 msgstr "Ces recherches sont purement locales à votre ordinateur donc vous savez que la documentation trouvée correspond à ce qui est effectivement installé, vous pouvez y accéder hors ligne et votre vie privée est préservée."
59567 #. type: Plain text
59568 #: doc/guix.texi:32208
59569 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:"
59570 msgstr "Une fois que vous avez ces résultats, vous pouvez visualiser la documentation appropriée avec, disons :"
59573 #: doc/guix.texi:32211
59575 msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
59576 msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
59578 #. type: Plain text
59579 #: doc/guix.texi:32215
59584 #: doc/guix.texi:32218
59586 msgid "$ man certtool\n"
59587 msgstr "$ man certtool\n"
59589 #. type: Plain text
59590 #: doc/guix.texi:32226
59591 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation."
59592 msgstr "Les manuels Info contiennent des sections et des indexs ainsi que des hyperliens comme ce qu'on trouve sur les pages Web. Le lecteur @command{info} (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) et sa contre-partie dans Emacs (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) fournissent des raccourcis claviers intuitifs pour naviguer dans les manuels @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} pour trouver une introduction sur la navigation dans info."
59595 #: doc/guix.texi:32230
59597 msgid "debugging files"
59598 msgstr "fichiers de débogage"
59600 #. type: Plain text
59601 #: doc/guix.texi:32236
59602 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions."
59603 msgstr "Les binaires des programmes, produits par les compilateurs GCC par exemple, sont typiquement écrits au format ELF, avec une section contenant des @dfn{informations de débogage}. Les informations de débogage sont ce qui permet au débogueur, GDB, de relier le code binaire et le code source ; elles sont requises pour déboguer un programme compilé dans de bonnes conditions."
59605 #. type: Plain text
59606 #: doc/guix.texi:32240
59607 msgid "This chapter explains how to use separate debug info when packages provide it, and how to rebuild packages with debug info when it's missing."
59608 msgstr "Ce chapitre explique comme utiliser les information de débogages séparées quand un paquet ne les fournit pas, et comme reconstruire un paquet avec les informations de débogage manquantes."
59610 #. type: Plain text
59611 #: doc/guix.texi:32256
59612 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})."
59613 msgstr "Le problème avec les informations de débogage est qu'elles prennent pas mal de place sur le disque. Par exemple, les informations de débogage de la bibliothèque C de GNU prend plus de 60 Mo. Ainsi, en tant qu'utilisateur, garder toutes les informations de débogage de tous les programmes installés n'est souvent pas une possibilité. Cependant, l'économie d'espace ne devrait pas empêcher le débogage — en particulier, dans le système GNU, qui devrait faciliter pour ses utilisateurs l'exercice de leurs libertés (@pxref{Distribution GNU})."
59615 #. type: Plain text
59616 #: doc/guix.texi:32263
59617 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
59618 msgstr "Heureusement, les utilitaires binaires de GNU (Binutils) et GDB fournissent un mécanisme qui permet aux utilisateurs d'avoir le meilleur des deux mondes : les informations de débogage peuvent être nettoyées des binaires et stockées dans des fichiers séparés. GDB peut ensuite charger les informations de débogage depuis ces fichiers, lorsqu'elles sont disponibles (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
59620 #. type: Plain text
59621 #: doc/guix.texi:32271
59622 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:"
59623 msgstr "La distribution GNU se sert de cela pour stocker les informations de débogage dans le sous-répertoire @code{lib/debug} d'une sortie séparée du paquet appelée sans grande imagination @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Les utilisateurs peuvent choisir d'installer la sortie @code{debug} d'un paquet lorsqu'ils en ont besoin. Par exemple, la commande suivante installe les informations de débogage pour la bibliothèque C de GNU et pour GNU Guile :"
59626 #: doc/guix.texi:32274
59628 msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n"
59629 msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n"
59631 #. type: Plain text
59632 #: doc/guix.texi:32280
59633 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
59634 msgstr "On doit ensuite dire à GDB de chercher les fichiers de débogage dans le profil de l'utilisateur, en remplissant la variable @code{debug-file-directory} (vous pourriez aussi l'instancier depuis le fichier @file{~/.gdbinit}, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}) :"
59637 #: doc/guix.texi:32283
59639 msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
59640 msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
59642 #. type: Plain text
59643 #: doc/guix.texi:32287
59644 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @file{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
59645 msgstr "À partir de là, GDB récuperera les informations de débogage des fichiers @file{.debug} sous @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
59647 #. type: Plain text
59648 #: doc/guix.texi:32294
59649 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
59650 msgstr "EN plus, vous voudrez sans doute que GDB puisse montrer le code source débogué. Pour cela, vous devrez désarchiver le code source du paquet qui vous intéresse (obtenu via @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}) et pointer GDB vers ce répertoire des sources avec la commande @code{directory} (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
59652 #. type: Plain text
59653 #: doc/guix.texi:32302
59654 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
59655 msgstr "Le mécanisme de sortie @code{debug} dans Guix est implémenté par le @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Actuellement, ce n'est pas obligatoire — les informations de débogage sont disponibles uniquement si les définitions déclarent explicitement une sortie @code{debug}. Cela pourrait être modifié tout en permettant aux paquets de s'en passer dans le futur si nos serveurs de construction peuvent tenir la charge. Pour vérifier si un paquet a une sortie @code{debug}, utilisez @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoquer guix package})."
59657 #. type: Plain text
59658 #: doc/guix.texi:32304
59659 msgid "Read on for how to deal with packages lacking a @code{debug} output."
59660 msgstr "Continuez à lire pour apprendre comment gérer les paquets qui n'ont pas de sortie @code{debug}."
59662 #. type: Plain text
59663 #: doc/guix.texi:32316
59664 msgid "As we saw above, some packages, but not all, provide debugging info in a @code{debug} output. What can you do when debugging info is missing? The @option{--with-debug-info} option provides a solution to that: it allows you to rebuild the package(s) for which debugging info is missing---and only those---and to graft those onto the application you're debugging. Thus, while it's not as fast as installing a @code{debug} output, it is relatively inexpensive."
59665 msgstr "Comme nous l'avons montré, certains paquets, mais pas tous, fournissent des informations de débogage dans une sortie @code{debug}. Que faire lorsque les informations de débogage sont manquantes ? L'option @option{--with-debug-info} fournit une solution à cela : il vous permet de reconstruire les paquets pour lesquels les informations de débogages sont manquantes --- et seulement ceux-là --- et les greffe sur les applications que vous déboguez. Ainsi, bien que ce ne soit pas aussi rapide qu'installer la sortie @code{debug}, ça demande relativement peu de choses."
59667 #. type: Plain text
59668 #: doc/guix.texi:32321
59669 msgid "Let's illustrate that. Suppose you're experiencing a bug in Inkscape and would like to see what's going on in GLib, a library that's deep down in its dependency graph. As it turns out, GLib does not have a @code{debug} output and the backtrace GDB shows is all sadness:"
59670 msgstr "Illustrons cela. Supposons que vous rencontriez un bogue dans Inkscape et que vous souhaitiez voir ce qui se passe dans GLib, une bibliothèque assez loin dans le graphe de dépendances. Il se trouve que GLib n'a pas de sortie @code{debug} et la trace de débogage de GDB est toute triste :"
59673 #: doc/guix.texi:32332
59677 "#0 0x00007ffff5f92190 in g_getenv ()\n"
59678 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libglib-2.0.so.0\n"
59679 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init_ctor ()\n"
59680 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libgobject-2.0.so.0\n"
59681 "#2 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=1, argv=argv@@entry=0x7fffffffcfd8, \n"
59682 " env=env@@entry=0x7fffffffcfe8) at dl-init.c:72\n"
59683 "#3 0x00007ffff7fe2866 in call_init (env=0x7fffffffcfe8, argv=0x7fffffffcfd8, argc=1, l=<optimized out>)\n"
59684 " at dl-init.c:118\n"
59687 "#0 0x00007ffff5f92190 in g_getenv ()\n"
59688 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libglib-2.0.so.0\n"
59689 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init_ctor ()\n"
59690 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libgobject-2.0.so.0\n"
59691 "#2 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=1, argv=argv@@entry=0x7fffffffcfd8, \n"
59692 " env=env@@entry=0x7fffffffcfe8) at dl-init.c:72\n"
59693 "#3 0x00007ffff7fe2866 in call_init (env=0x7fffffffcfe8, argv=0x7fffffffcfd8, argc=1, l=<optimized out>)\n"
59694 " at dl-init.c:118\n"
59696 #. type: Plain text
59697 #: doc/guix.texi:32336
59698 msgid "To address that, you install Inkscape linked against a variant GLib that contains debug info:"
59699 msgstr "Pour corriger cela, vous installez Inkscape lié à une variante de GLib qui contient les informations de débogage :"
59701 #. type: Plain text
59702 #: doc/guix.texi:32342
59703 msgid "This time, debugging will be a whole lot nicer:"
59704 msgstr "Cette fois-ci, le débogage a bien plus d'informations :"
59707 #: doc/guix.texi:32360
59710 "$ gdb --args sh -c 'exec inkscape'\n"
59712 "(gdb) b g_getenv\n"
59713 "Function \"g_getenv\" not defined.\n"
59714 "Make breakpoint pending on future shared library load? (y or [n]) y\n"
59715 "Breakpoint 1 (g_getenv) pending.\n"
59717 "Starting program: /gnu/store/@dots{}-profile/bin/sh -c exec\\ inkscape\n"
59720 "#0 g_getenv (variable=variable@@entry=0x7ffff60c7a2e \"GOBJECT_DEBUG\") at ../glib-2.62.6/glib/genviron.c:252\n"
59721 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4380\n"
59722 "#2 gobject_init_ctor () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4493\n"
59723 "#3 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=3, argv=argv@@entry=0x7fffffffd088, \n"
59724 " env=env@@entry=0x7fffffffd0a8) at dl-init.c:72\n"
59727 "$ gdb --args sh -c 'exec inkscape'\n"
59729 "(gdb) b g_getenv\n"
59730 "Function \"g_getenv\" not defined.\n"
59731 "Make breakpoint pending on future shared library load? (y or [n]) y\n"
59732 "Breakpoint 1 (g_getenv) pending.\n"
59734 "Starting program: /gnu/store/@dots{}-profile/bin/sh -c exec\\ inkscape\n"
59737 "#0 g_getenv (variable=variable@@entry=0x7ffff60c7a2e \"GOBJECT_DEBUG\") at ../glib-2.62.6/glib/genviron.c:252\n"
59738 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4380\n"
59739 "#2 gobject_init_ctor () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4493\n"
59740 "#3 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=3, argv=argv@@entry=0x7fffffffd088, \n"
59741 " env=env@@entry=0x7fffffffd0a8) at dl-init.c:72\n"
59744 #. type: Plain text
59745 #: doc/guix.texi:32363
59746 msgid "Much better!"
59747 msgstr "Bien mieux !"
59749 #. type: Plain text
59750 #: doc/guix.texi:32367
59751 msgid "Note that there can be packages for which @option{--with-debug-info} will not have the desired effect. @xref{Package Transformation Options, @option{--with-debug-info}}, for more information."
59752 msgstr "Remarquez qu'il y a des paquets pour lesquels @option{--with-debug-info} n'a pas l'effet désiré. @xref{Package Transformation Options, @option{--with-debug-info}}, pour plus d'informations."
59755 #: doc/guix.texi:32371
59757 msgid "security updates"
59758 msgstr "mises à jour de sécurité"
59760 #. type: Plain text
59761 #: doc/guix.texi:32380
59762 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates). The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:"
59763 msgstr "Parfois, des vulnérabilités importantes sont découvertes dans les paquets logiciels et doivent être corrigées. Les développeur·euse·s de Guix essayent de suivre les vulnérabilités connues et d'appliquer des correctifs aussi vite que possible dans la branche @code{master} de Guix (nous n'avons pas encore de branche « stable » contenant seulement des mises à jour de sécurité). L'outil @command{guix lint} aide à trouver les versions vulnérables des paquets logiciels dans la distribution :"
59765 #. type: smallexample
59766 #: doc/guix.texi:32387
59769 "$ guix lint -c cve\n"
59770 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
59771 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n"
59772 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
59775 "$ guix lint -c cve\n"
59776 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probablement vulnérable à CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
59777 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probablement vulnérable à CVE-2015-5276\n"
59778 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probablement vulnérable à CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
59781 #. type: Plain text
59782 #: doc/guix.texi:32390
59783 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information."
59784 msgstr "@xref{Invoking guix lint}, pour plus d'informations."
59786 #. type: Plain text
59787 #: doc/guix.texi:32399
59788 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired."
59789 msgstr "Guix suit une discipline de gestion de paquets fonctionnelle (@pxref{Introduction}), ce qui implique que lorsqu'un paquet change, @emph{tous les paquets qui en dépendent} doivent être reconstruits. Cela peut grandement ralentir le déploiement de corrections dans les paquets du cœur comme libc ou bash comme presque toute la distribution aurait besoin d'être reconstruite. Cela aide d'utiliser des binaires pré-construits (@pxref{Substituts}), mais le déploiement peut toujours prendre plus de temps de souhaité."
59792 #: doc/guix.texi:32400
59797 #. type: Plain text
59798 #: doc/guix.texi:32408
59799 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain."
59800 msgstr "Pour corriger cela, Guix implémente les @dfn{greffes}, un mécanisme qui permet un déploiement rapide des mises à jour de sécurité critiques sans le coût associé à une reconstruction complète de la distribution. L'idée est de reconstruire uniquement le paquet qui doit être corrigé puis de le « greffer » sur les paquets qui sont explicitement installés par l'utilisateur et qui se référaient avant au paquet d'origine. Le coût d'une greffe est typiquement très bas, et plusieurs ordres de grandeurs moins élevé que de reconstruire tout la chaîne de dépendance."
59803 #: doc/guix.texi:32409
59805 msgid "replacements of packages, for grafts"
59806 msgstr "remplacement de paquet, pour les greffes"
59808 #. type: Plain text
59809 #: doc/guix.texi:32415
59810 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:"
59811 msgstr "Par exemple, supposons qu'une mise à jour de sécurité doive être appliquée à Bash. Les développeurs de Guix fourniront une définition de paquet pour le Bash « corrigé », disons @var{bash-fixed}, de la manière habituelle (@pxref{Defining Packages}). Ensuite, la définition originale du paquet est augmentée avec un champ @code{replacement} qui pointe vers le paquet contenant la correction :"
59814 #: doc/guix.texi:32422
59819 " (name \"bash\")\n"
59821 " (replacement bash-fixed)))\n"
59825 " (name \"bash\")\n"
59827 " (replacement bash-fixed)))\n"
59829 #. type: Plain text
59830 #: doc/guix.texi:32432
59831 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing."
59832 msgstr "À partir de maintenant, tout paquet dépendant directement ou indirectement de Bash — rapporté par @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc}) — installé est automatiquement « réécrit » pour se référer à @var{bash-fixed} au lieu de @var{bash}. Ce processus de greffe prend du temps en proportion de la taille du paquet, typiquement moins d'une minute pour un paquet de taille « moyenne » sur une machine récente. La greffe est récursive : lorsqu'une dépendance indirecte a besoin d'être greffée, la greffe se « propage » jusqu'au paquet que l'utilisateur installe."
59834 #. type: Plain text
59835 #: doc/guix.texi:32440
59836 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible."
59837 msgstr "Actuellement la longueur du nom et la version de la greffe et du paquet qu'il remplace (@var{bash-fixed} et @var{bash} dans l'exemple ci-dessus) doivent être identiques. Cette restriction vient surtout du fait que la greffe fonctionne en corrigeant les fichiers, dont des fichiers binaires, directement. D'autres restrictions peuvent apparaître : par exemple, si vous ajoutez une greffe à un paquet fournissant une bibliothèque partagée, la bibliothèque partagée originale et son remplacement doivent avoir le même @code{SONAME} et être compatibles au niveau binaire."
59839 #. type: Plain text
59840 #: doc/guix.texi:32444
59841 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:"
59842 msgstr "L'option en ligne de commande @option{--no-grafts} vous permet d'éviter les greffes (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Donc la commande :"
59845 #: doc/guix.texi:32447
59847 msgid "guix build bash --no-grafts\n"
59848 msgstr "guix build bash --no-grafts\n"
59850 #. type: Plain text
59851 #: doc/guix.texi:32451
59852 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:"
59853 msgstr "renvoie le nom de fichier dans les dépôt du Bash original, alors que :"
59856 #: doc/guix.texi:32454
59858 msgid "guix build bash\n"
59859 msgstr "guix build bash\n"
59861 #. type: Plain text
59862 #: doc/guix.texi:32459
59863 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash."
59864 msgstr "renvoie le nom de fichier du Bash « corrigé » de remplacement. Cela vous permet de distinguer les deux variantes de Bash."
59866 #. type: Plain text
59867 #: doc/guix.texi:32462
59868 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):"
59869 msgstr "Pour vérifier à quel Bash votre profil se réfère, vous pouvez lancer (@pxref{Invoking guix gc}) :"
59872 #: doc/guix.texi:32465
59874 msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
59875 msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
59877 #. type: Plain text
59878 #: doc/guix.texi:32470
59879 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:"
59880 msgstr "@dots{} et comparer les noms de fichiers que vous obtenez avec ceux du dessus. De la même manière pour une génération du système Guix :"
59883 #: doc/guix.texi:32473
59885 msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
59886 msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
59888 #. type: Plain text
59889 #: doc/guix.texi:32477
59890 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:"
59891 msgstr "Enfin, pour vérifier quelles processus Bash lancés vous utilisez, vous pouvez utiliser la commande @command{lsof} :"
59894 #: doc/guix.texi:32480
59896 msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
59897 msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
59900 #: doc/guix.texi:32488
59902 msgid "bootstrapping"
59905 #. type: Plain text
59906 #: doc/guix.texi:32498
59907 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''."
59908 msgstr "Dans notre contexte, le bootstrap se réfère à la manière dont la distribution est construite « à partir de rien ». Rappelez-vous que l'environnement de construction d'une dérivation ne contient rien d'autre que les entrées déclarées (@pxref{Introduction}). Donc il y a un problème évident de poule et d'œuf : comment le premier paquet est-il construit ? Comment le premier compilateur est-il construit ? Remarquez que c'est une question qui intéressera uniquement le hacker curieux, pas l'utilisateur normal, donc vous pouvez sauter cette section sans avoir honte si vous vous considérez comme un « utilisateur normal »."
59911 #: doc/guix.texi:32499 doc/guix.texi:32711
59913 msgid "bootstrap binaries"
59914 msgstr "binaires de bootstrap"
59916 #. type: Plain text
59917 #: doc/guix.texi:32509
59918 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}."
59919 msgstr "Le système GNU est surtout fait de code C, avec la libc en son cœur. Le système de construction GNU lui-même suppose la disponibilité d'un shell Bourne et d'outils en ligne de commande fournis par GNU Coreutils, Awk, Findutils, sed et grep. En plus, les programmes de construction — les programmes qui exécutent @code{./configure}, @code{make} etc — sont écrits en Guile Scheme (@pxref{Derivations}). En conséquence, pour pouvoir construire quoi que ce soit, de zéro, Guix a besoin de binaire pré-construits de Guile, GCC, Binutils, la libc et des autres paquets mentionnés plus haut — les @dfn{binaires de bootstrap}."
59921 #. type: Plain text
59922 #: doc/guix.texi:32513
59923 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
59924 msgstr "Ces binaires de bootstrap sont pris comme des acquis, bien qu'on puisse les recréer (ça arrive plus tard) si besoin (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
59927 #: doc/guix.texi:32520
59929 msgid "The Reduced Binary Seed Bootstrap"
59930 msgstr "Le bootstrap avec les sources binaires réduites"
59932 #. type: Plain text
59933 #: doc/guix.texi:32527
59934 msgid "Guix---like other GNU/Linux distributions---is traditionally bootstrapped from a set of bootstrap binaries: Bourne shell, command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep' and Guile, GCC, Binutils, and the GNU C Library (@pxref{Bootstrapping}). Usually, these bootstrap binaries are ``taken for granted.''"
59935 msgstr "Guix --- comme les autres distributions GNU/Linux --- est traditionnellement bootstrappé à partir d'un ensemble de binaires de boostrap : Bourne shell, des outils en ligne de commande fournis par GNU Coreutils, Awk, Findutils, « sed » et « grep » et Guile, GCC, Binutils et la bibliothèque C de NU (@pxref{Bootstrapping}). Habituellement, ces binaires de bootstrap sont « pris pour acquis »."
59937 #. type: Plain text
59938 #: doc/guix.texi:32533
59939 msgid "Taking the bootstrap binaries for granted means that we consider them to be a correct and trustworthy ``seed'' for building the complete system. Therein lies a problem: the combined size of these bootstrap binaries is about 250MB (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditing or even inspecting these is next to impossible."
59940 msgstr "Prendre les binaires de bootstrap pour acquis signifie que nous les considérons comme des « sources » corrects et de confiance pour la construction d'un système complet. Là se trouve le problème : la taille de ces binaires de bootstrap est d'environ 250 Mo (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditer ou même inspecter ces binaires est presque impossible."
59942 #. type: Plain text
59943 #: doc/guix.texi:32538
59944 msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}, Guix now features a ``Reduced Binary Seed'' bootstrap @footnote{We would like to say: ``Full Source Bootstrap'' and while we are working towards that goal it would be hyperbole to use that term for what we do now.}."
59945 msgstr "Pour @code{i686-linux} et @code{x86_64-linux}, Guix propose maintenant un bootstrap avec « source binaire réduite » @footnote{On aimerait pouvoir dire « Bootstrap Source Complet » et même si on travail vers ce but, utiliser ce terme serait une hyperbole pour ce qu'on fait actuellement.}."
59947 #. type: Plain text
59948 #: doc/guix.texi:32544
59949 msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC)."
59950 msgstr "Le bootstrap avec les sources binaires réduites supprime les outils les plus critiques --- du point de vue de la confiance --- des binaires de bootstrap : GCC, Binutils et la bibliothèque C de GNU sont remplacées par : @code{bootstrap-mescc-tools} (un petit assembleur et éditeur des liens) et @code{bootstrap-mes} (un petit interpréteur Scheme et un compilateur C écrit en Scheme et la bibliothèque C de Mes, construite pour TinyCC et pour GCC)."
59952 #. type: Plain text
59953 #: doc/guix.texi:32549
59954 msgid "Using these new binary seeds the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 145MB in Guix v1.1."
59955 msgstr "À partir de ces nouvelles sources binaires, les Binutils, GCC et la bibliothèque C de GNU sont construits à partir des sources. À partir de là, les processus de bootstrap plus traditionnel continue. Cette approche a réduit la taille des binaires de bootstrap à environ 145 Mo dans Guix v1.1."
59957 #. type: Plain text
59958 #: doc/guix.texi:32557
59959 msgid "The next step that Guix has taken is to replace the shell and all its utilities with implementations in Guile Scheme, the @emph{Scheme-only bootstrap}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) is a POSIX-compatible shell that replaces Bash, and it comes with Gash Utils which has minimalist replacements for Awk, the GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed, and Tar. The rest of the bootstrap binary seeds that were removed are now built from source."
59960 msgstr "La prochaine étape qui Guix prépare est de remplacer le shell et tous ses utilitaires avec des implémentations en Guile Scheme, le @emph{bootstrap Scheme-seulement}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) est un shell compatible avec POSIX qui remplace Bash, et il propose Gash Utils qui a des remplaçants minimalistes pour Awk, les utilitaires GNu Core Utilities, Grep, Gzip, Sed et Tar. Le reste des binaires de bootstrap que nous avons enlevés sont maintenant construits à partir des sources."
59962 #. type: Plain text
59963 #: doc/guix.texi:32567
59964 msgid "Building the GNU System from source is currently only possibly by adding some historical GNU packages as intermediate steps@footnote{Packages such as @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22}, and some others. For details, see @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. As Gash and Gash Utils mature, and GNU packages become more bootstrappable again (e.g., new releases of GNU Sed will also ship as gzipped tarballs again, as alternative to the hard to bootstrap @code{xz}-compression), this set of added packages can hopefully be reduced again."
59965 msgstr "Construire le Système GNU à partir des sources est actuellement seulement possible en ajoutant certains paquets GNU historiques en tant qu'étapes intermédiaires@footnote{Les paquets comme @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glicb-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22} et certains autres. Pour les détails, voir @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. Tandis que Gash et Gash Utils avancent, et que les paquets GNU deviennent de nouveau plus bootstrappables (p.@: ex.@: les nouvelles versions de GNU Sed proposeront de nouveau des archives gzip, en alternative à la compression @code{xz} difficile à boostrapper), on espère pouvoir réduire de nouveau cet ensemble de paquets supplémentaires."
59967 #. type: Plain text
59968 #: doc/guix.texi:32571
59969 msgid "The graph below shows the resulting dependency graph for @code{gcc-core-mesboot0}, the bootstrap compiler used for the traditional bootstrap of the rest of the Guix System."
59970 msgstr "Le graphe ci-dessous montre le graphe de dépendance résultant pour @code{gcc-core-mesboot}, le compilateur de bootstrap utilisé pour le bootstrap traditionnel du reste du système Guix."
59972 #. type: Plain text
59973 #: doc/guix.texi:32574
59974 msgid "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Dependency graph of gcc-core-mesboot0}"
59975 msgstr "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Graphe de dépendance de gcc-core-mesboot0}"
59977 #. type: Plain text
59978 #: doc/guix.texi:32581
59979 msgid "The only significant binary bootstrap seeds that remain@footnote{ Ignoring the 68KB @code{mescc-tools}; that will be removed later, together with @code{mes}.} are a Scheme intepreter and a Scheme compiler: GNU Mes and GNU Guile@footnote{Not shown in this graph are the static binaries for @file{bash}, @code{tar}, and @code{xz} that are used to get Guile running.}."
59980 msgstr "La seule source binaire restant@footnote{En ignorant @code{mescc-tools} qui fait 68 Ko ; qui sera supprimée plus tard, avec @code{mes}.} sont un interpréteur Scheme et un compilateur Scheme : GNU Mes et GNU Guile@footnote{Ce graphe ne montre pas les binaires statiques pour @file{bash}, @code{tar} et @code{xz} utilisés pour pouvoir lancer Guile.}."
59982 #. type: Plain text
59983 #: doc/guix.texi:32584
59984 msgid "This further reduction has brought down the size of the binary seed to about 60MB for @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}."
59985 msgstr "Cette réduction supplémentaire a réduit la taille du bootstrap à environ 60 Mo pour @code{i686-linux} et @code{x86_64-linux}."
59987 #. type: Plain text
59988 #: doc/guix.texi:32589
59989 msgid "Work is ongoing to remove all binary blobs from our free software bootstrap stack, working towards a Full Source Bootstrap. Also ongoing is work to bring these bootstraps to the @code{arm-linux} and @code{aarch64-linux} architectures and to the Hurd."
59990 msgstr "Le travail continue pour supprimer tous les blobs binaires de notre pile de bootstrap libre, en essayant d'atteindre un bootstrap complet par les sources. Le travail continue aussi pour apporter ces bootstraps aux architectures @code{arm-linux} et @code{aarch64-linux} et au Hurd."
59992 #. type: Plain text
59993 #: doc/guix.texi:32593
59994 msgid "If you are interested, join us on @samp{#bootstrappable} on the Freenode IRC network or discuss on @email{bug-mes@@gnu.org} or @email{gash-devel@@nongnu.org}."
59995 msgstr "Si vous êtes intéressé·e, rejoignez-nous sur @samp{#bootstrappable} sur le réseau IRC Freenode our discutez-en sur @email{bug-mes@@gnu.org} ou @email{gash-devel@@nongnu.org}."
59997 #. type: Plain text
59998 #: doc/guix.texi:32600
59999 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}"
60000 msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Graphe de dépendance des premières dérivations de bootstrap}"
60002 #. type: Plain text
60003 #: doc/guix.texi:32605
60004 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:"
60005 msgstr "La figure ci-dessus montre le tout début du graphe de dépendances de la distribution, correspondant aux définitions des paquets du module @code{(gnu packages bootstrap)}. Une figure similaire peut être générée avec @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), de cette manière :"
60008 #: doc/guix.texi:32610
60011 "guix graph -t derivation \\\n"
60012 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
60013 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
60015 "guix graph -t derivation \\\n"
60016 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
60017 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
60019 #. type: Plain text
60020 #: doc/guix.texi:32613
60021 msgid "or, for the further Reduced Binary Seed bootstrap"
60022 msgstr "ou, pour le bootstrap avec les sources binaires plus réduites"
60025 #: doc/guix.texi:32618
60028 "guix graph -t derivation \\\n"
60029 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
60030 " | dot -Tps > mes.ps\n"
60032 "guix graph -t derivation \\\n"
60033 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
60034 " | dot -Tps > mes.ps\n"
60036 #. type: Plain text
60037 #: doc/guix.texi:32627
60038 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
60039 msgstr "À ce niveau de détails, les choses sont légèrement complexes. Tout d'abord, Guile lui-même consiste en an exécutable ELF, avec plusieurs fichiers Scheme sources et compilés qui sont chargés dynamiquement quand il est exécuté. Cela est stocké dans l'archive @file{guile-2.0.7.tar.xz} montrée dans ce graphe. Cette archive fait parti de la distribution « source » de Guix, et est insérée dans le dépôt avec @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
60041 #. type: Plain text
60042 #: doc/guix.texi:32636
60043 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked."
60044 msgstr "Mais comment écrire une dérivation qui décompresse cette archive et l'ajoute au dépôt ? Pour résoudre ce problème, la dérivation @code{guile-bootstrap-2.0.drv} — la première qui est construite — utilise @code{bash} comme constructeur, qui lance @code{build-bootstrap-guile.sh}, qui à son tour appelle @code{tar} pour décompresser l'archive. Ainsi, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} et @file{mkdir} sont des binaires liés statiquement, qui font aussi partie de la distribution source de Guix, dont le seul but est de permettre à l'archive de Guile d'être décompressée."
60046 #. type: Plain text
60047 #: doc/guix.texi:32648
60048 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @file{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
60049 msgstr "Une fois que @code{guile-bootstrap-2.0.drv} est construit, nous avons un Guile fonctionnel qui peut être utilisé pour exécuter les programmes de construction suivants. Sa première tâche consiste à télécharger les archives contenant les autres binaires pré-construits — c'est ce que la dérivation @code{.tar.xz.drv} accomplit. Les modules Guix comme @code{ftp-client.scm} sont utilisés pour cela. Les dérivations @code{module-import.drv} importent ces modules dans un répertoire dans le dépôt, en utilisant la disposition d'origine. Les dérivations @code{module-import-compiled.drv} compilent ces modules, et les écrivent dans un répertoire de sortie avec le bon agencement. Cela correspond à l'argument @code{#:modules} de @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
60051 #. type: Plain text
60052 #: doc/guix.texi:32653
60053 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, or @code{bootstrap-mes-0.drv} and @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, at which point we have a working C tool chain."
60054 msgstr "Enfin, les diverses archives sont décompressées par les dérivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, ou @code{bootstrap-mes-0.drv} et @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, à ce stade, nous avons une chaîne d'outils C qui fonctionne."
60056 #. type: unnumberedsec
60057 #: doc/guix.texi:32654
60059 msgid "Building the Build Tools"
60060 msgstr "Construire les outils de construction"
60062 #. type: Plain text
60063 #: doc/guix.texi:32663
60064 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module."
60065 msgstr "Le bootstrap est complet lorsque nous avons une chaîne d'outils complète qui ne dépend pas des outils de bootstrap pré-construits dont on vient de parler. Ce pré-requis d'indépendance est vérifié en s'assurant que les fichiers de la chaîne d'outil finale ne contiennent pas de référence vers les répertoires @file{/gnu/store} des entrées de bootstrap. Le processus qui mène à cette chaîne d'outils « finale » est décrit par les définitions de paquets qui se trouvent dans le module @code{(gnu packages commencement)}."
60067 #. type: Plain text
60068 #: doc/guix.texi:32670
60069 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:"
60070 msgstr "La commande @command{guix graph} nous permet de « dézoomer » comparé au graphe précédent, en regardant au niveau des objets de paquets plutôt que des dérivations individuelles — rappelez-vous qu'un paquet peut se traduire en plusieurs dérivations, typiquement une dérivation pour télécharger ses sources, une pour les modules Guile dont il a besoin et une pour effectivement compiler le paquet depuis les sources. La commande :"
60073 #: doc/guix.texi:32675
60076 "guix graph -t bag \\\n"
60077 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
60078 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n"
60080 "guix graph -t bag \\\n"
60081 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
60082 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n"
60084 #. type: Plain text
60085 #: doc/guix.texi:32682
60086 msgid "displays the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below."
60087 msgstr "produit le graphe de dépendances qui mène à la bibliothèque C « finale »@footnote{Vous remarquerez qu'elle s'appelle @code{glibc-intermediate}, ce qui suggère qu'elle n'est pas @emph{tout à fait} finale, mais c'est une bonne approximation tout de même.}, représentée ci-dessous."
60089 #. type: Plain text
60090 #: doc/guix.texi:32684
60091 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}"
60092 msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Graphe de dépendance des premiers paquets}"
60094 #. type: Plain text
60095 #: doc/guix.texi:32690
60096 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built."
60097 msgstr "Le premier outil construit avec les binaires de bootstrap est GNU@tie{}Make — appelé @code{make-boot0} ci-dessus — qui est un prérequis de tous les paquets suivants . Ensuite, Findutils et Diffutils sont construits."
60099 #. type: Plain text
60100 #: doc/guix.texi:32695
60101 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @option{--target} equal to @option{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain."
60102 msgstr "Ensuite vient la première passe de Binutils et GCC, construits comme des pseudo outils croisés — c.-à-d.@: dont @option{--target} est égal à @code{--host}. Ils sont utilisés pour construire la libc. Grâce à cette astuce de compilation croisée, cette libc est garantie de ne contenir aucune référence à la chaîne d'outils initiale."
60104 #. type: Plain text
60105 #: doc/guix.texi:32701
60106 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @command{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc."
60107 msgstr "À partir de là, les Bintulis finaux et GCC (non visibles ci-dessus) sont construits. GCC utilise @command{ld} du Binutils final et lie les programme avec la libc qui vient d'être construite. Cette chaîne d'outils est utilisée pour construire les autres paquets utilisés par Guix et par le système de construction de GNU : Guile, Bash, Coreutils, etc."
60109 #. type: Plain text
60110 #: doc/guix.texi:32707
60111 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
60112 msgstr "Et voilà ! À partir de là nous avons l'ensemble complet des outils auxquels s'attend le système de construction GNU. Ils sont dans la variable @code{%final-inputs} du module @code{(gnu packages commencement)} et sont implicitement utilisés par tous les paquets qui utilisent le @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
60114 #. type: unnumberedsec
60115 #: doc/guix.texi:32709
60117 msgid "Building the Bootstrap Binaries"
60118 msgstr "Construire les binaires de bootstrap"
60120 #. type: Plain text
60121 #: doc/guix.texi:32716
60122 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides."
60123 msgstr "Comme la chaîne d'outils finale ne dépend pas des binaires de bootstrap, ils ont rarement besoin d'être mis à jour. Cependant, il est utile d'avoir une manière de faire cela automatiquement, dans le cas d'une mise à jour et c'est ce que le module @code{(gnu packages make-bootstrap)} fournit."
60125 #. type: Plain text
60126 #: doc/guix.texi:32722
60127 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Binutils, GCC, glibc, for the traditional bootstrap and linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes for the Reduced Binary Seed bootstrap, and Guile, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):"
60128 msgstr "La commande suivante construit les archives contenant les binaires bootstrap (Binutils, GCC, glibc, pour le bootstrap traditionnel et les linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes pour le bootstrap Reduced Binary Seed, et Guile, et une archive contenant un mélange de Coreutils et d'autres outils de base de la ligne de commande) :"
60131 #: doc/guix.texi:32725
60133 msgid "guix build bootstrap-tarballs\n"
60134 msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n"
60136 #. type: Plain text
60137 #: doc/guix.texi:32730
60138 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section."
60139 msgstr "Les archives générées sont celles qui devraient être référencées dans le module @code{(gnu packages bootstrap)} au début de cette section."
60141 #. type: Plain text
60142 #: doc/guix.texi:32736
60143 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know."
60144 msgstr "Vous êtes toujours là ? Alors peut-être que maintenant vous vous demandez, quand est-ce qu'on atteint un point fixe ? C'est une question intéressante ! La réponse est inconnue, mais si vous voulez enquêter plus profondément (et que vous avez les ressources en puissance de calcul et en capacité de stockage pour cela), dites-le nous."
60146 #. type: unnumberedsec
60147 #: doc/guix.texi:32737
60149 msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries"
60150 msgstr "Réduire l'ensemble des binaires de bootstrap"
60152 #. type: Plain text
60153 #: doc/guix.texi:32745
60154 msgid "Our traditional bootstrap includes GCC, GNU Libc, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}."
60155 msgstr "Nos binaires de bootstrap incluent actuellement GCC, GNU Libc, Guile, etc. C'est beaucoup de code binaire ! Pourquoi est-ce un problème ? C'est un problème parce que ces gros morceaux de code binaire sont en pratique impossibles à auditer, ce qui fait qu'il est difficile d'établir quel code source les a produit. Chaque binaire non vérifiable nous rend également vulnérables aux portes dérobées des compilateurs, comme le décrit Ken Thompson dans le document @emph{Reflections on Trusting Trust} de 1984."
60157 #. type: Plain text
60158 #: doc/guix.texi:32751
60159 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum."
60160 msgstr "Cela est rendu moins inquiétant par le fait que les binaires de bootstrap ont été générés par une révision antérieure de Guix. Cependant, il leur manque le niveau de transparence que l'on obtient avec le reste des paquets du graphe de dépendance, où Guix nous donne toujours une correspondance source-binaire. Ainsi, notre but est de réduire l'ensemble des binaires de bootstrap au minimum."
60162 #. type: Plain text
60163 #: doc/guix.texi:32757
60164 msgid "The @uref{https://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler."
60165 msgstr "Le @uref{http://bootstrappable.org, site web Bootstrappable.org} liste les projets en cours à ce sujet. L'un d'entre eux parle de remplacer le GCC de bootstrap par une série d'assembleurs, d'interpréteurs et de compilateurs d'une complexité croissante, qui pourraient être construits à partir des sources à partir d'un assembleur simple et auditable. Votre aide est (bien sûr !) la bienvenue."
60167 #. type: Plain text
60168 #: doc/guix.texi:32766
60169 msgid "Our first major achievement is the replacement of of GCC, the GNU C Library and Binutils by MesCC-Tools (a simple hex linker and macro assembler) and Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, a Scheme interpreter and C compiler in Scheme). Neither MesCC-Tools nor Mes can be fully bootstrapped yet and thus we inject them as binary seeds. We call this the Reduced Binary Seed bootstrap, as it has halved the size of our bootstrap binaries! Also, it has eliminated the C compiler binary; i686-linux and x86_64-linux Guix packages are now bootstrapped without any binary C compiler."
60170 msgstr "Notre premier grand succès est le remplacement de GCC, de la bibliothèque C de GNU et de Binutils par MesCC-Tools (un éditeur de lien hexadécimal et un macro assembleur) et Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, un interpréteur Scheme et un compilateur C écrit en Scheme). Ni MesCC-Tools ni Mes ne peuvent encore être bootstrappés et donc nous les injectons comme des sources binaires. Nous appelons cela le bootstrap avec les sources binaires réduites, comme cela a réduit de moitié la taille de nous binaires de bootstrap ! Aussi, cela a éliminé le compilateur C binaire ; les paquets i686-linux et x86_64-linux de Guix sont maintenant bootstrappé sans aucun compilateur C binaire."
60172 #. type: Plain text
60173 #: doc/guix.texi:32769
60174 msgid "Work is ongoing to make MesCC-Tools and Mes fully bootstrappable and we are also looking at any other bootstrap binaries. Your help is welcome!"
60175 msgstr "Le travail continue pour rendre MesCC-Tools et Mes complètement bootstrappables et nous cherchons aussi comment remplacer tout autre binaire de bootstrap. votre aide est la bienvenue !"
60178 #: doc/guix.texi:32771
60180 msgid "Porting to a New Platform"
60181 msgstr "Porter vers une nouvelle plateforme"
60183 #. type: Plain text
60184 #: doc/guix.texi:32780
60185 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform."
60186 msgstr "Comme nous en avons discuté plus haut, la distribution GNU est auto-contenue, et cela est possible en se basant sur des « binaires de bootstrap » pré-construits (@pxref{Bootstrapping}). Ces binaires sont spécifiques au noyau de système d'exploitation, à l'architecture CPU et à l'interface applicative binaire (ABI). Ainsi, pour porter la distribution sur une plateforme qui n'est pas encore supportée, on doit construire ces binaires de bootstrap et mettre à jour le module @code{(gnu packages bootstrap)} pour les utiliser sur cette plateforme."
60188 #. type: Plain text
60189 #: doc/guix.texi:32785
60190 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:"
60191 msgstr "Heureusement, Guix peut effectuer une @emph{compilation croisée} de ces binaires de bootstrap. Lorsque tout va bien, et en supposant que la chaîne d'outils GNU supporte la plateforme cible, cela peut être aussi simple que de lancer une commande comme ceci :"
60194 #: doc/guix.texi:32788
60196 msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
60197 msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
60199 #. type: Plain text
60200 #: doc/guix.texi:32795
60201 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform."
60202 msgstr "Pour que cela fonctione, la procédure @code{glibc-dynamic-linker} dans @code{(gnu packages bootstrap)} doit être augmentée pour renvoyer le bon nom de fichier pour l'éditeur de lien dynamique de la libc sur cette plateforme ; de même, il faut indiquer cette nouvelle platefore à @code{system->linux-architecture} dans @code{(gnu packages linux)}."
60204 #. type: Plain text
60205 #: doc/guix.texi:32804
60206 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well."
60207 msgstr "Une fois qu'ils sont construits, le module @code{(gnu packages bootstrap)} doit être mis à jour pour se référer à ces binaires sur la plateforme cible. C'est à dire que les hashs et les URL des archives de bootstrap pour la nouvelle plateforme doivent être ajoutés avec ceux des plateformes actuellement supportées. L'archive de bootstrap de Guile est traitée séparément : elle doit être disponible localement, et @file{gnu/local.mk} a une règle pour la télécharger pour les architectures supportées ; vous devez également ajouter une règle pour la nouvelle plateforme."
60209 #. type: Plain text
60210 #: doc/guix.texi:32813
60211 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @option{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason."
60212 msgstr "En pratique, il peut y avoir des complications. Déjà, il se peut que le triplet GNU étendu qui spécifie l'ABI (comme le suffixe @code{eabi} ci-dessus) ne soit pas reconnu par tous les outils GNU. Typiquement, la glibc en reconnait certains, alors que GCC utilise un drapeau de configuration @option{--with-abi} supplémentaire (voir @code{gcc.scm} pour trouver des exemples où ce cas est géré). Ensuite, certains des paquets requis pourraient échouer à se construire pour cette plateforme. Enfin, les binaires générés pourraient être cassé pour une raison ou une autre."
60215 #: doc/guix.texi:32815
60217 msgid "contributing.texi"
60218 msgstr "contributing.fr.texi"
60220 #. type: Plain text
60221 #: doc/guix.texi:32828
60222 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix). Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
60223 msgstr "Guix se base sur le @uref{https://nixos.org/nix/ gestionnaire de paquets Nix} conçu et implémenté par Eelco Dolstra, avec des contributions d'autres personnes (voir le fichier @file{nix/AUTHORS} dans Guix). Nix a inventé la gestion de paquet fonctionnelle et promu des fonctionnalités sans précédents comme les mises à jour de paquets transactionnelles et les retours en arrière, les profils par utilisateurs et les processus de constructions transparents pour les références. Sans ce travail, Guix n'existerait pas."
60225 #. type: Plain text
60226 #: doc/guix.texi:32831
60227 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
60228 msgstr "Les distributions logicielles basées sur Nix, Nixpkgs et NixOS, ont aussi été une inspiration pour Guix."
60230 #. type: Plain text
60231 #: doc/guix.texi:32837
60232 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!"
60233 msgstr "GNU@tie{}Guix lui-même est un travail collectif avec des contributions d'un grand nombre de personnes. Voyez le fichier @file{AUTHORS} dans Guix pour plus d'information sur ces personnes de qualité. Le fichier @file{THANKS} liste les personnes qui ont aidé en rapportant des bogues, en prenant soin de l'infrastructure, en fournissant des images et des thèmes, en faisant des suggestions et bien plus. Merci !"
60236 #: doc/guix.texi:32842
60238 msgid "license, GNU Free Documentation License"
60239 msgstr "license, GNU Free Documentation License"
60242 #: doc/guix.texi:32843
60244 msgid "fdl-1.3.texi"
60245 msgstr "fdl-1.3.texi"
60247 #~ msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:"
60248 #~ msgstr "On peut manipuler les paquets de manière arbitraire. Une transformation utile est par exemple la @dfn{réécriture d'entrées} où l'arbre des dépendances d'un paquet est réécrit en replaçant des entrées spécifiques par d'autres :"
60250 #~ msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
60251 #~ msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
60253 #~ msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
60254 #~ msgstr "{Procédure Scheme} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
60256 #~ msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server."
60258 #~ "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @\n"
60259 #~ "[#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()]\n"
60260 #~ "Renvoie un service qui lance @var{postgresql}, le service de bases de données PostgreSQL."
60262 #~ msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}."
60263 #~ msgstr "Le démon PostgreSQL charge sa configuration à l'exécution depuis @var{config-file}, crée une grappe de bases de données avec @var{locale} comme paramètre de régionalisation par défaut, stockée dans @var{data-directory}. Il écoute ensuite sur @var{port}."
60265 #~ msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})."
60266 #~ msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans le déclarations @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
60268 #~ msgid "A procedure that handles the URI."
60269 #~ msgstr "Un procédure qui gère l'URI."
60271 #~ msgid "Examples include:"
60272 #~ msgstr "Quelques exemples :"
60274 #~ msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}"
60275 #~ msgstr "@var{url-fetch} de @code{(guix download)}"
60277 #~ msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;"
60278 #~ msgstr "télécharge un fichier depuis l'URL HTTP, HTTPS ou FTP spécifiée dans le champ @code{uri} ;"
60280 #~ msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}"
60281 #~ msgstr "@var{git-fetch} de @code{(guix git-download)}"
60283 #~ msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:"
60284 #~ msgstr "clone le dépôt sous contrôle de version Git et récupère la révision spécifiée dans le champ @code{uri} en tant qu'objet @code{git-reference} ; un objet @code{git-reference} ressemble à cela :"
60286 #~ msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:"
60287 #~ msgstr "La liste des phases utilisées par un paquet particulier peut être modifiée avec le paramètre @code{#:phases}. Par exemple, en passant :"
60289 #~ msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
60290 #~ msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
60292 #~ msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase."
60293 #~ msgstr "signifie que toutes les procédures décrites plus haut seront utilisées, sauf la phase @code{configure}."
60295 #~ msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results."
60296 #~ msgstr "Remarquez que, les résultats qui diffèrent ne sont pas gardés, donc vous devrez inspecter manuellement chaque erreur — p.@: ex.@: en gardant l'un des résultats avec @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), puis en reconstruisant, et enfin en comparant les deux résultats."
60298 #~ msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
60299 #~ msgstr "Un identifiant pour d'autres champs de configuration qui se réfèrent à cette clef. Les ID doivent être uniques et non vides."
60302 #~ msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()\"})"
60303 #~ msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @code{'()})"
60305 #~ msgid "Virtualization services"
60306 #~ msgstr "services de virtualisation"
60308 #~ msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? Guix itself provides a tool to @dfn{authenticate} your checkout, but you must first make sure this tool is genuine in order to ``bootstrap'' the trust chain. To do that, run:"
60309 #~ msgstr "Comment s'assurer d'obtenir une copie conforme du dépôt ? Guix lui-même fournit un outil pour @dfn{authentifier} votre extrait, mais vous devez d'abord vous assurer que l'outil est conforme pour démarrer la chaîne de configance. Pour cela lancez :"
60311 #~ msgid "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
60312 #~ msgstr "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
60314 #~ msgid "The output must look something like:"
60315 #~ msgstr "La sortie devra ressemble à ceci :"
60318 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:27:41 PM CET\n"
60319 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
60321 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:25:22 PM CET\n"
60322 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
60325 #~ "gpg: Signature faite le ven. 27 dec 2019 01:27:41 PM CET\n"
60326 #~ "gpg: avec la clef RSA 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
60328 #~ "gpg: Signature faite le ven. 27 dec 2019 01:25:22 PM CET\n"
60329 #~ "gpg: avec la clef RSA 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
60332 #~ msgid "... meaning that changes to this file are all signed with key @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (you may need to fetch this key from a key server, if you have not done it yet)."
60333 #~ msgstr "… ce qui signifie que les changement dans le fichier ont été signés avec la clef @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (vous pouvez avoir besoin de récupérer la clef depuis un serveur de clef si vous ne l'avez pas encore fait)."
60335 #~ msgid "Fiddling with Guix interactively."
60336 #~ msgstr "S'amuser avec Guix de manière interactive."
60338 #~ msgid "@url{https://zlib.net, zlib};"
60339 #~ msgstr "@url{https://zlib.net, zlib},"
60341 #~ msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output."
60342 #~ msgstr "Produire une sortie verbeuse, en écrivant les journaux de construction sur la sortie d'erreur standard."
60344 #~ msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string."
60345 #~ msgstr "Un bytevector contenant le hash SHA-256 de la source. Typiquement la forme @code{base32} est utilisée ici pour générer le bytevector depuis une chaîne de caractères en base-32."
60347 #~ msgid "(copy build system)"
60348 #~ msgstr "(copy build system)"
60350 #~ msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{'(\"quiet\")})"
60351 #~ msgstr "@code{kernel-arguments} (par défaut : @code{'(\"quiet\")})"
60353 #~ msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it."
60354 #~ msgstr "Ici on montre comment le service @var{udev-service} par défaut peut être étendu avec cette règle."
60357 #~ "(operating-system\n"
60360 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60361 #~ " (udev-service-type config =>\n"
60362 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
60363 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
60364 #~ " (list %example-udev-rule))))))))\n"
60366 #~ "(operating-system\n"
60369 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60370 #~ " (udev-service-type config =>\n"
60371 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
60372 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
60373 #~ " (list %example-udev-rule))))))))\n"
60376 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
60377 #~ " %base-groups))\n"
60380 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
60381 #~ " %base-groups))\n"
60393 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60394 #~ " (udev-service-type\n"
60396 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
60397 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
60398 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
60401 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60402 #~ " (udev-service-type\n"
60404 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
60405 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
60406 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
60409 #~ msgid "@code{servers} (default: @var{%openntp-servers})"
60410 #~ msgstr "@code{server} (par défaut : @var{%ntp-servers})"
60412 #~ msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications."
60413 #~ msgstr "Courriel obligatoire utilisé pour la création de compte, le contact en cas de problème et des notifications importantes sur le compte."
60415 #~ msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
60416 #~ msgstr "Le type de service pour l'outil TLP. Sa valeur devrait être une configuration valide de TLP (voir plus bas). Pour utiliser les paramètres par défaut, écrivez simplement :"
60418 #~ msgid "(service tlp-service-type)\n"
60419 #~ msgstr "(service tlp-service-type)\n"
60421 #~ msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}."
60422 #~ msgstr "Par défaut TLP n'a pas besoin de beaucoup de configuration mais la plupart des paramètres de TLP peuvent être modifiés avec @code{tlp-configuration}."
60424 #~ msgid "@code{user-path} (default: @var{#f})"
60425 #~ msgstr "@code{user-path} (par défaut : @var{#f})"
60427 #~ msgid "@code{listen} (default: @var{'()})"
60428 #~ msgstr "@code{listen} (par défaut : @var{'()})"
60430 #~ msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}."
60431 #~ msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{git-http-service}."
60436 #~ msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}."
60437 #~ msgstr "Vous pouvez spécifier le type de système de fichiers racine avec l'option @option{--file-system-type}. La valeur par défaut est @code{ext4}."
60439 #~ msgid "--file-system-type=@var{type}"
60440 #~ msgstr "--file-system-type=@var{type}"
60442 #~ msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:"
60443 #~ msgstr "@xref{Invoquer guix environment}, pour plus d'information sur cette commande. On peut ajouter des dépendances supplémentaires avec @option{--ad-hoc} :"
60445 #~ msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!"
60446 #~ msgstr "les processeurs ARMv8-A 64-bits en little-endian avec le noyau Linux-libre. Le support est actuellement expérimental et limité. @xref{Contributing}, pour savoir comment aider !"
60449 #~ "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n"
60450 #~ " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
60452 #~ "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n"
60453 #~ " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
60455 #~ msgid "Nix, compatibility"
60456 #~ msgstr "Nix, compatibilité"
60458 #~ msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above."
60459 #~ msgstr "Lorsque vous avez une installation fonctionnelle du @url{https://nixos.org/nix/, gestionnaire de paquets Nix}, vous pouvez configurer Guix avec @code{--disable-daemon}. Dan ce cas, Nix remplace les trois dépendances au dessus."
60461 #~ msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix."
60462 #~ msgstr "Guix est compatible avec Nix, donc il est possible de partager le même dépôt entre les deux. Pour cela, vous devez passer à @command{configure} non seulement la même valeur de @code{--with-store-dir} mais aussi la même valeur de @code{--localstatedir}. Cette dernière est nécessaires car elle spécifie l'emplacement de la base de données qui stocke les métadonnées sur le dépôt, entre autres choses. Les valeurs par défaut pour Nix sont @code{--with-store-dir=/nix/store} et @code{--localstatedir=/nix/var}. Remarquez que @code{--disable-daemon} n'est pas requis si votre but est de partager le dépôt avec Nix."
60464 #~ msgid "--no-build-hook"
60465 #~ msgstr "--no-build-hook"
60467 #~ msgid "Do not use the @dfn{build hook}."
60468 #~ msgstr "Ne pas utiliser le @dfn{crochet de construction}."
60470 #~ msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
60471 #~ msgstr "Le crochet de construction est un programme d'aide qui le démon peut démarrer et auquel soumettre les requêtes de construction. Ce mécanisme est utilisé pour décharger les constructions à d'autres machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
60473 #~ msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -f}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package."
60474 #~ msgstr "Après l'installation des polices vous devrez peut-être rafraîchir le cache des polices pour pouvoir les utiliser dans les applications. Ça s'applique aussi lorsque les applications installées avec Guix n'ont pas l'air de trouver les polices. Pour forcer la reconstruction du cache de polices lancez @code{fc-cache -f}. La commande @code{fc-cache} est fournie par le paquet @code{fontconfig}."
60476 #~ msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
60477 #~ msgstr "Lorsque vous installez les paquets Emacs avec Guix, les fichiers elisp peuvent être placés soit dans @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} soit dans des sous-répertoires de @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. Ce dernier existe car il existe potentiellement des milliers de paquets Emacs et stocker leurs fichiers dans un seul répertoire peut ne pas être fiable (à cause de conflits de noms). Donc on pense qu'utiliser un répertoire séparé est une bonne idée. C'est très similaire à la manière dont le système de paquet d'Emacs organise la structure de fichiers (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
60482 #~ msgid "The ordering of the drives matters."
60483 #~ msgstr "L'ordre des périphérique est important."
60485 #~ msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection."
60486 #~ msgstr "Dans la console de la VM, appuyez rapidement sur @kbd{F12} pour entrer dans le menu de démarrage. Ensuite appuyez sur @kbd{2} et la touche @kbd{Entrée} pour valider votre choix."
60491 #~ msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
60492 #~ msgstr "De même, le fichier @file{hydra.gnu.org.pub} contient la clef publique d'une ferme de construction indépendante qui appartient aussi au projet, disponible sur @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
60494 #~ msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation."
60495 #~ msgstr "Afficher la liste des paquets ajoutés ou mis à jour depuis la génération précédente."
60497 #~ msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
60498 #~ msgstr "Pour les conteneurs, partage le système de fichiers @var{source} du système hôte comme un système de fichiers en lecture-écriture @var{cible} dans le conteneur. Si @var{cible} n'est pas spécifiée, @var{source} est utilisée comme point de montage dans le conteneur."
60500 #~ msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:"
60501 #~ msgstr "L'exemple ci-dessous crée un REPL Guile dans un conteneur dans lequel le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-écriture via le répertoire @file{/exchange} :"
60503 #~ msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
60504 #~ msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
60506 #~ msgid "@code{maintainers} (default: @code{'()})"
60507 #~ msgstr "@code{maintainers} (par défaut : @code{'()})"
60509 #~ msgid "The list of maintainers of the package, as @code{maintainer} objects."
60510 #~ msgstr "La liste des mainteneurs du paquet, comme des objets @code{maintainer}."
60512 #~ msgid "In its @code{configure} phase, this build system replaces dependencies specified in the @file{Cargo.toml} file with inputs to the Guix package. The @code{install} phase installs the binaries, and it also installs the source code and @file{Cargo.toml} file."
60513 #~ msgstr "Dans sa phase @code{configure}, ce système de construction remplace les dépendances spécifiées dans le fichier @file{Cargo.toml} par les paquets Guix spécifiés en entrée. La phase @code{install} installe les binaires et installe aussi le code source et le fichier @file{Cargo.toml}."
60515 #~ msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{<derivation>} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success."
60516 #~ msgstr "Construit @var{derivaton} (ne liste d'objets @code{<derivation>} ou de chemins de dérivations) et retourne quand le travailleur a fini de les construire. Renvoie @code{#t} en cas de réussite."
60518 #~ msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository."
60519 #~ msgstr "Les informations sont extraites du fichier @file{DESCRIPTION} d'un paquet publié sur l'interface web du dépôt SVN de Bioconductor."
60521 #~ msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below."
60522 #~ msgstr "Entre autres choses, il est possible de demander des types de système particuliers et des ensembles de paquets particuliers. Les options disponibles sont listées plus bas."
60524 #~ msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage."
60525 #~ msgstr "Le niveau de compression gzip auquel les substituts sont compressés. Utilisez @code{0} pour désactiver complètement la compression, et @code{9} pour avoir le meilleur taux de compression contre une plus grande utilisation du CPU."
60527 #~ msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files."
60528 #~ msgstr "L'exemple ci-dessous définit un système d'exploitation qui fournit la rotation des journaux avec les paramètres par défaut, pour les journaux les plus courants."
60530 #~ msgid "{Scheme Procedure} sddm-service config"
60531 #~ msgstr "{Procédure Scheme} sddm-service config"
60533 #~ msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{<sddm-configuration>}."
60534 #~ msgstr "Renvoie un service qui démarre le gestionnaire de connexion graphique SDDM avec une configuration de type @code{<sddm-configuration>}."
60536 #~ msgid "{Scheme Procedure} colord-service [#:colord @var{colord}]"
60537 #~ msgstr "{Procédure Scheme} colord-service [#:colord @var{colord}]"
60540 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
60541 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
60542 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
60543 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
60545 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
60546 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
60547 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
60548 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
60550 #~ msgid "-net user"
60551 #~ msgstr "-net user"
60553 #~ msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online."
60554 #~ msgstr "Active la pile réseau non privilégiée en mode utilisateur. L'OS émulé peut accéder à l'hôte mais pas l'inverse. C'est la manière la plus simple de connecter le client."
60556 #~ msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
60557 #~ msgstr "Vous devez créer une interface réseau d'un modèle donné. Si vous ne créez pas de NIC, le démarrage échouera. En supposant que votre plate-forme est x86_64, vous pouvez récupérer une liste des modèles de NIC disponibles en lançant @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
60559 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''."
60560 #~ msgstr "À la version @value{VERSION}, la fonctionnalité ci-dessous est considérée comme « bêta »."
60562 #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}."
60563 #~ msgstr "Le paquet @code{guix} doit rester disponible dans le profil de @code{root} ou il pourrait être sujet au ramassage de miettes — dans ce cas vous vous retrouveriez gravement handicapé par l'absence de la commande @command{guix}. En d'autres termes, ne supprimez pas @code{guix} en lançant @code{guix package -r guix}."
60565 #~ msgid "guix package -i emacs-guix\n"
60566 #~ msgstr "guix package -i emacs-guix\n"
60568 #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options."
60569 #~ msgstr "C'est soit @code{#f} soit une chaîne de caractères dénotant des options de montage."
60574 #~ msgid "/tmp/qemu-image"
60575 #~ msgstr "/tmp/qemu-image"
60577 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})."
60578 #~ msgstr "À la version @value{VERSION}, Guix System n'est pas prêt pour la production. Elle peut contenir des bogues et ne pas avoir certaines fonctionnalités importantes. Ainsi, si vous cherchez un système de production stable qui respecte votre liberté en tant qu'utilisateur, une bonne solution consiste à utiliser @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, une distribution GNU/Linux mieux établie}. Nous espérons que vous pourrez bientôt passer à Guix System sans peur, bien sûr. Pendant ce temps, vous pouvez aussi utiliser votre distribution actuelle et essayer le gestionnaire de paquet par dessus celle-ci (@pxref{Installation})."
60580 #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)"
60581 #~ msgstr "Le procédé d'installation n'a pas d'interface utilisateur graphique et requiert une certaine familiarité avec GNU/Linux (voir les sous-sections suivantes pour avoir un aperçu de ce que cela signifie)."
60583 #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing."
60584 #~ msgstr "Plus de 8@tie{}500 paquets sont disponibles, mais vous pourrez parfois trouver qu'un paquet utile est absent."
60586 #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})"
60587 #~ msgstr "@code{modules} (par défaut : @var{%default-modules})"
60589 #~ msgid "Software for your friendly GNU system."
60590 #~ msgstr "Des logiciels pour un système GNU convivial."
60592 #~ msgid "The real thing."
60593 #~ msgstr "Pour de vrai."
60598 #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}."
60599 #~ msgstr "Remarquez que cette section concerne l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui se fait sur un système GNU/Linux en cours d'exécution. Si vous souhaitez plutôt installer le système d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}."
60601 #~ msgid "later, including 2.2.x;"
60602 #~ msgstr "supérieure, dont 2.2.x,"
60604 #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users."
60605 #~ msgstr "Installer @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} vous permettra d'utiliser la commande @command{guix import pypi} (@pxref{Invoking guix import}). Il est surtout utile pour les développeurs et pas pour les utilisateurs occasionnels."
60607 #~ msgid "attempt to use impure library, error message"
60608 #~ msgstr "tentative d'utiliser une bibliothèque impure, message d'erreur"
60610 #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port."
60611 #~ msgstr "Produire une sortie verbeuse. En particulier, fournir les journaux de construction de l'environnement sur le port d'erreur standard."
60613 #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}."
60614 #~ msgstr "Au moment où ces lignes sont écrites, @code{berlin.guixsd.org} est mis à niveau pour mieux passer à l'échelle, mais vous pourriez vouloir le tester. Il est associé à 20 nœuds de construction x86_64/i686 et pourrait fournir des substituts plus rapidement que @code{mirror.hydra.gnu.org}"
60616 #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml."
60617 #~ msgstr "… montre le graphe des paquets qui dépendent de OCaml."
60619 #~ msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options})."
60620 #~ msgstr "@command{guix environment} supporte aussi toutes les options de construction que @command{guix build} supporte (@pxref{Common Build Options})."
60622 #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}."
60623 #~ msgstr "GuixSD lui-même est actuellement disponible sur @code{i686} et @code{x86_64}."
60625 #~ msgid "upgrading GuixSD"
60626 #~ msgstr "mettre à jour GuixSD"
60628 #~ msgid "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
60629 #~ msgstr "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
60631 #~ msgid "keyboard"
60632 #~ msgstr "clavier"
60634 #~ msgid "{Scheme Procedure} console-keymap-service @var{files} ..."
60635 #~ msgstr "{Procédure Scheme} console-keymap-service @var{files} ..."
60637 #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:"
60638 #~ msgstr "Renvoie un service qui charge les dispositions claviers de @var{files} avec la commande @command{loadkeys}. Vraisemblablement, vous voudrez charger une disposition par défaut, ce qui se fait ainsi :"
60640 #~ msgid "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
60641 #~ msgstr "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
60643 #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:"
60644 #~ msgstr "Ou par exemple pour un clavier suédois, vous pourriez avoir besoin de combiner les dispositions suivantes :"
60646 #~ msgid "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
60647 #~ msgstr "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
60649 #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details."
60650 #~ msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le nom de fichier (ou les noms de fichiers) complets de vos dispositions. Voir @code{man loadkeys} pour des détails."
60652 #~ msgid "{Scheme Procedure} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]"
60653 #~ msgstr "{Procédure Scheme} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]"
60655 #~ msgid "Return an mcron service running @var{mcron} that schedules @var{jobs}, a list of gexps denoting mcron job specifications."
60656 #~ msgstr "Renvoie un service mcron qui lance @var{mcron} qui planifie les tâches @var{jobs}, une liste de gexps qui dénotent des spécifications de tâches de mcron."
60658 #~ msgid "This is a shorthand for:"
60659 #~ msgstr "C'est un raccourci pour :"
60662 #~ "(service mcron-service-type\n"
60663 #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n"
60665 #~ "(service mcron-service-type\n"
60666 #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n"
60668 #~ msgid "{Scheme Procedure} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]"
60669 #~ msgstr "{Procédure Scheme} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]"
60671 #~ msgid "This procedure is deprecated and will be removed in a future release. Return a service of the @code{tor-service-type} type. @var{config-file} and @var{tor} have the same meaning as in @code{<tor-configuration>}."
60672 #~ msgstr "Cette procédure est obsolète et sera supprimée dans les futures versions. Renvoie un service de type @code{tor-service-type}. @var{config-file} et @var{tor} ont la même signification que dans @code{<tor-configuration>}."
60674 #~ msgid "{Scheme Procedure} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @"
60675 #~ msgstr "{Procédure Scheme} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @"
60677 #~ msgid "[#:host-name #f] [#:publish? #t] [#:ipv4? #t] @ [#:ipv6? #t] [#:wide-area? #f] @ [#:domains-to-browse '()] [#:debug? #f] Return a service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and \"zero-configuration\" host name lookups (see @uref{http://avahi.org/}), and extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
60679 #~ "[#:host-name #f] [#:publish? #t] [#:ipv4? #t] @\n"
60680 #~ "[#:ipv6? #t] [#:wide-area? #f] @\n"
60681 #~ "[#:domains-to-browse '()] [#:debug? #f]\n"
60682 #~ "Renvoie un service qui lance @command{avahi-daemon}, un serveur qui répond aux requêtes mDNS/DNS-SD qui permet de découvrir des services et de chercher des noms d'hôtes « sans configuration » (voir @uref{http://avahi.org/}) et qui étend le démon de cache de services de noms (nscd) pour qu'il puisse résoudre des noms en @code{.local} avec @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. En plus, ajoute le paquet @var{avahi} au profil du système pour que les commandes comme @command{avahi-browse} soient directement utilisables."
60684 #~ msgid "When @var{publish?} is true, publishing of host names and services is allowed; in particular, avahi-daemon will publish the machine's host name and IP address via mDNS on the local network."
60685 #~ msgstr "Lorsque la valeur de @var{publish?} est vraie, la publication des noms d'hôtes et des domaines sont autorisés ; en particulier, avahi-daemon publiera le nom d'hôte et l'adresse IP de la machine via mDNS sur le réseau local."
60687 #~ msgid "@code{startx} (default: @code{(xorg-start-command)})"
60688 #~ msgstr "@code{startx} (par défaut : @code{(xorg-start-command)})"
60690 #~ msgid "@code{xorg-server-path} (default @code{xorg-start-command})"
60691 #~ msgstr "@code{xorg-server-path} (par défaut : @code{xorg-start-command})"
60693 #~ msgid "Path to xorg-server."
60694 #~ msgstr "Chemin vers xorg-server."
60696 #~ msgid "@code{xserver-arguments} (default \"-nolisten tcp\")"
60697 #~ msgstr "@code{xserver-arguments} (par défaut : \"-nolisten tcp\")"
60699 #~ msgid "Arguments to pass to xorg-server."
60700 #~ msgstr "Arguments à passer à xorg-server."
60702 #~ msgid "[#:modules %default-xorg-modules] @ [#:fonts %default-xorg-fonts] @ [#:configuration-file (xorg-configuration-file @dots{})] @ [#:xorg-server @var{xorg-server}] Return a @code{startx} script in which @var{modules}, a list of X module packages, and @var{fonts}, a list of X font directories, are available. See @code{xorg-wrapper} for more details on the arguments. The result should be used in place of @code{startx}."
60704 #~ "[#:modules %default-xorg-modules] @\n"
60705 #~ "[#:fonts %default-xorg-fonts] @\n"
60706 #~ "[#:configuration-file (xorg-configuration-file @dots{})] @\n"
60707 #~ "[#:xorg-server @var{xorg-server}]\n"
60708 #~ "Renvoie un script @code{startx} dans lequel @var{modules}, une liste de paquets de modules X et @var{fonts}, une liste de répertoires de polices X, sont disponibles. Voir @code{xorg-wrapper} pour plus de détails sur les arguments. Le résultat devrait être utilisé à la place de @code{startx}."
60710 #~ msgid "[#:modules %default-xorg-modules] @ [#:fonts %default-xorg-fonts] @ [#:drivers '()] [#:resolutions '()] [#:extra-config '()] Return a configuration file for the Xorg server containing search paths for all the common drivers."
60712 #~ "[#:modules %default-xorg-modules] @\n"
60713 #~ "[#:fonts %default-xorg-fonts] @\n"
60714 #~ "[#:drivers '()] [#:resolutions '()] [#:extra-config '()]\n"
60715 #~ "Renvoie un fichier de configuration pour le serveur Xorg qui contient des chemins de recherche pour tous les pilotes communs."
60717 #~ msgid "This procedure is especially useful to configure a different keyboard layout than the default US keymap. For instance, to use the ``bépo'' keymap by default on the display manager:"
60718 #~ msgstr "Cette procédure est particulièrement utile pour configurer une disposition de clavier différente de la disposition US par défaut. Par exemple, pour utiliser la disposition « bépo » par défaut sur le gestionnaire d'affichage :"
60721 #~ "(define bepo-evdev\n"
60722 #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n"
60723 #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n"
60724 #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n"
60725 #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n"
60726 #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n"
60727 #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n"
60728 #~ "EndSection\")\n"
60731 #~ "(define bepo-evdev\n"
60732 #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n"
60733 #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n"
60734 #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n"
60735 #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n"
60736 #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n"
60737 #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n"
60738 #~ "EndSection\")\n"
60742 #~ "(operating-system\n"
60745 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60746 #~ " (slim-service-type config =>\n"
60747 #~ " (slim-configuration\n"
60748 #~ " (inherit config)\n"
60749 #~ " (startx (xorg-start-command\n"
60750 #~ " #:configuration-file\n"
60751 #~ " (xorg-configuration-file\n"
60752 #~ " #:extra-config\n"
60753 #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n"
60755 #~ "(operating-system\n"
60758 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60759 #~ " (slim-service-type config =>\n"
60760 #~ " (slim-configuration\n"
60761 #~ " (inherit config)\n"
60762 #~ " (startx (xorg-start-command\n"
60763 #~ " #:configuration-file\n"
60764 #~ " (xorg-configuration-file\n"
60765 #~ " #:extra-config\n"
60766 #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n"
60768 #~ msgid "The @code{MatchIsKeyboard} line specifies that we only apply the configuration to keyboards. Without this line, other devices such as touchpad may not work correctly because they will be attached to the wrong driver. In this example, the user typically used @code{setxkbmap fr bepo} to set their favorite keymap once logged in. The first argument corresponds to the layout, while the second argument corresponds to the variant. The @code{xkb_variant} line can be omitted to select the default variant."
60769 #~ msgstr "La ligne @code{MatchIsKeyboard} spécifie que nous n'appliquons la configuration qu'aux claviers. Sans cette ligne, d'autres périphériques comme les pavés tactiles ne fonctionneront pas correctement parce qu'ils seront associés au mauvais pilote. Dans cet exemple, l'utilisateur utiliserait typiquement @code{setxkbmap fr bepo} pour utiliser sa disposition de clavier préférée une fois connecté. Le premier argument correspond à la disposition, tandis que le second argument correspond à la variante. La ligne @code{xkb_variant} peut être omise pour choisir la variante par défaut."
60771 #~ msgid "{Scheme Procedure} gnome-desktop-service"
60772 #~ msgstr "{Procédure Scheme} gnome-desktop-service"
60774 #~ msgid "{Scheme Procedure} xfce-desktop-service"
60775 #~ msgstr "{Procédure Scheme} xfce-desktop-service"
60777 #~ msgid "{Scheme Procedure} mate-desktop-service"
60778 #~ msgstr "{Procédure Scheme} mate-desktop-service"
60780 #~ msgid "{Scheme Procedure} upower-service [#:upower @var{upower}] @"
60781 #~ msgstr "{Procédure Scheme} upower-service [#:upower @var{upower}] @"
60783 #~ msgid "[#:watts-up-pro? #f] @ [#:poll-batteries? #t] @ [#:ignore-lid? #f] @ [#:use-percentage-for-policy? #f] @ [#:percentage-low 10] @ [#:percentage-critical 3] @ [#:percentage-action 2] @ [#:time-low 1200] @ [#:time-critical 300] @ [#:time-action 120] @ [#:critical-power-action 'hybrid-sleep] Return a service that runs @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings. It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
60785 #~ "[#:watts-up-pro? #f] @\n"
60786 #~ "[#:poll-batteries? #t] @\n"
60787 #~ "[#:ignore-lid? #f] @\n"
60788 #~ "[#:use-percentage-for-policy? #f] @\n"
60789 #~ "[#:percentage-low 10] @\n"
60790 #~ "[#:percentage-critical 3] @\n"
60791 #~ "[#:percentage-action 2] @\n"
60792 #~ "[#:time-low 1200] @\n"
60793 #~ "[#:time-critical 300] @\n"
60794 #~ "[#:time-action 120] @\n"
60795 #~ "[#:critical-power-action 'hybrid-sleep] \n"
60796 #~ "Renvoie un service qui lance @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, un moniteur système pour la consommation électrique et le niveau de batterie, avec les paramètres de configuration données. Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment utilisé par GNOME."
60798 #~ msgid "The TLP tool."
60799 #~ msgstr "L'outil TLP@."
60801 #~ msgid "Make @code{root}'s profile available under @file{~root/.guix-profile}:"
60802 #~ msgstr "Rendez le profil de @code{root} disponible sous @file{~root/.guix-profile} :"
60804 #~ msgid "Download Guix from the Git repository at @var{url}."
60805 #~ msgstr "Télécharger Guix depuis le dépôt Git à @var{url}."
60807 #~ msgid "GUIX_PULL_URL"
60808 #~ msgstr "GUIX_PULL_URL"
60810 #~ msgid "By default, the source is taken from its canonical Git repository at @code{gnu.org}, for the stable branch of Guix. To use a different source, set the @code{GUIX_PULL_URL} environment variable."
60811 #~ msgstr "Par défaut, la source est récupérée depuis le dépôt Git canonique sur @code{gnu.org}, pour la branche stable de Guix. Pour utiliser une autre source, paramétrez la variable d'environnement @code{GUIX_PULL_URL}."
60813 #~ msgid "Deploy the tip of @var{branch}, the name of a Git branch available on the repository at @var{url}."
60814 #~ msgstr "Déployer le haut de la @var{branche}, le nom d'une branche Git disponible sur le répertoire à @var{url}."
60816 #~ msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack."
60817 #~ msgstr "Inclure le « répertoire d'état local », @file{/var/guix} dans le paquet résultant."
60819 #~ msgid "Return a service that runs the Guix build daemon according to @var{config}."
60820 #~ msgstr "Renvoie un service qui fait tourner le démon de construction de Guix en suivant @var{config}."
60822 #~ msgid "{Scheme Procedure} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]"
60823 #~ msgstr "{Procédure Scheme} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]"
60825 #~ msgid "The value of this service is the @code{wpa-supplicant} package to use. Thus, it can be instantiated like this:"
60826 #~ msgstr "La valeur de ce service est le paquet @code{wpa-supplicant} à utiliser. Ainsi, il peut être instancié de cette manière :"
60829 #~ "(use-modules (gnu services networking))\n"
60832 #~ "(use-modules (gnu services networking))\n"
60835 #~ msgid "(service wpa-supplicant-service-type)\n"
60836 #~ msgstr "(service wpa-supplicant-service-type)\n"
60841 #~ msgid "{Scheme Procedure} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @"
60842 #~ msgstr "{Procédure Scheme} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @"
60844 #~ msgid "[#:servers @var{%ntp-servers}] @ [#:allow-large-adjustment? #f] Return a service that runs the daemon from @var{ntp}, the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol package}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of @var{servers}. @var{allow-large-adjustment?} determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
60846 #~ "[#:servers @var{%ntp-servers}] @\n"
60847 #~ "[#:allow-large-adjustment? #f]\n"
60848 #~ "Renvoie un service qui lance le démon de @var{ntp}, le @uref{http://www.ntp.org, paquet Network Time Protocol}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs @var{servers}. @var{allow-large-adjustment?} détermine si @command{ntpd} a le droit de faire des ajustements initiaux de plus de 1 000 secondes."
60850 #~ msgid "List of host names used as the default NTP servers."
60851 #~ msgstr "Liste des noms d'hôtes utilisés comme serveurs NTP par défaut."
60853 #~ msgid "Return a service to run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon."
60854 #~ msgstr "Renvoie un service qui lance le démon de réseau anonyme @uref{https://torproject.org, Tor}."
60856 #~ msgid "The daemon runs as the @code{tor} unprivileged user. It is passed @var{config-file}, a file-like object, with an additional @code{User tor} line and lines for hidden services added via @code{tor-hidden-service}. Run @command{man tor} for information about the configuration file."
60857 #~ msgstr "Le démon est lancé avec l'identité de l'utilisateur non privilégié @code{tor}. Il lit @var{config-file}, un objet simili-fichier, avec une ligne @code{User tor} supplémentaire et des lignes pour les services cachés ajoutées par des @code{tor-hidden-service}. Lancez @command{man tor} pour obtenir des informations sur le fichier de configuration."
60859 #~ msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides an @code{alsa-service-type} service to generate an ALSA @file{/etc/asound.conf} configuration file. This configuration file is what allows applications that produce sound using ALSA to be correctly handled."
60860 #~ msgstr "Le module @code{(gnu services sound)} fournit un service @code{alsa-service-type} pour générer un fichier de configuration @file{/etc/asound.conf}. Ce fichier de configuration est ce qui permet aux applications de produire du son avec ALSA d'être correctement gérées."
60862 #~ msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up @command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will always use the same @command{guix} as your user does.}"
60863 #~ msgstr "Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour l'arborescence des sources locale ; il met seulement à jour le lien symbolique @file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoquer guix pull}). Lancez @command{git pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des sources locale@footnote{Si vous voulez paramétrer @command{guix} pour qu'il utilise votre dépôt Git, vous pouvez faire pointer le lien symbolique @file{~/.config/guix/latest} vers le répertoire contenant ce dépôt. Si vous le seul utilisateur du système, vous pouvez aussi considérer faire pointer le lien symbolique @file{/root/.config/guix/latest} vers @file{~/.config/guix/latest} ; comme ça root aura toujours la même commande @command{guix} que votre utilisateur}."