1 # Danish translation guix.
2 # Copyright (C) 2020 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
7 # consider -> tag i betragtning (men mon ikke tag hensyn til eller overvej
9 # derivation -> derivat
11 # garbage -> affald (spild, bedre forslag?)
14 # replacement -> erstatning
16 # substitut -> substitut
17 # unloading -> afslutter
21 "Project-Id-Version: guix 1.1.0-pre1\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
23 "POT-Creation-Date: 2021-05-10 22:57+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2020-03-08 14:10+0200\n"
25 "Last-Translator: joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
26 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
37 msgid "module ~a not found"
38 msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
42 "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
43 "for the location of package @code{foo}.\n"
44 "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
45 "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
47 "Du kan bruge @command{guix pakke --show=foo | grep placering} til at søge\n"
48 "efter placeringen af pakken @code{foo}.\n"
49 "Hvis du møder linjen @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
50 "tilføj @code{bar} til formen @code{use-package-modules}."
54 msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
55 msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-package-modules ~a)}."
60 "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
61 "matching @code{~a}.\n"
62 "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
63 "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
65 "Du kan bruge @command{guix system search ~a} til at søge efter en\n"
66 "tjenste matchende @code{~a}.\n"
67 "Hvis du møder linjen @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
68 "tilføj @code{foo} til formen @code{use-service-modules}."
72 msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
73 msgstr "Prøv at tilføje @code{(use-service-modules ~a)}."
75 #: gnu/packages.scm:96
77 msgid "~a: patch not found"
78 msgstr "~a: rettelse blev ikke fundet"
80 #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
82 msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
83 msgstr "tvetydig pakkespecifikation »~a«~%"
85 #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
87 msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
88 msgstr "vælger ~a@~a fra ~a~%"
90 #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:214
92 msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
93 msgstr "pakken »~a« er blevet efterfulgt af »~a«~%"
95 #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
97 msgid "~A: package not found for version ~a~%"
98 msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
100 #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
102 msgid "~A: unknown package~%"
103 msgstr "~A: ukendt pakke~%"
105 #: gnu/packages.scm:550
107 msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
108 msgstr "pakke »~a« mangler uddata »~a«~%"
110 #: gnu/services.scm:254
112 msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
113 msgstr "~a: ingen værdi angivet for tjenestetypen »~a«"
115 # "in turn" skal snarere forstås som "videre" eller "igen". Egentlig
116 # kan det dog udelades
117 #: gnu/services.scm:358
119 "Build the operating system top-level directory, which in\n"
120 "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
121 "system profile, boot script, and so on."
123 "Byg operativsystemets øverste mappe, som\n"
124 "refererer til alt som operativsystemet behøver: dets kerne,\n"
125 "initrd, systemprofil, opstartsskript og så videre."
127 #: gnu/services.scm:388
129 "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
130 "by the initrd once the root file system is mounted."
132 "Fremstil operativsystemets opstartsskript, som er udledt\n"
133 "af initrd, når rodfilsystemet er monteret."
135 #: gnu/services.scm:504
137 "Store provenance information about the system in the system\n"
138 "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
139 "file, when available."
142 #: gnu/services.scm:587
144 "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
145 "temporary locations at boot time."
147 "Slet filer fra @file{/tmp}, @file{/var/run} og andre\n"
148 "midlertidige placeringer ved opstartstidspunktet."
150 #: gnu/services.scm:649
152 "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
153 "@command{guix system reconfigure} completion."
155 "Kør @dfn{activation}-kode ved opstartstidspunktet og\n"
156 "ved @command{guix system reconfigure}-fuldførelse."
158 #: gnu/services.scm:737
160 "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
161 "@file{/usr/bin/env}."
163 "Tilføj specielle filer til rodfilsystemet---f.eks.,\n"
164 "@file{/usr/bin/env}."
166 #: gnu/services.scm:760
168 msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
171 #: gnu/services.scm:788
172 msgid "Populate the @file{/etc} directory."
173 msgstr "Udfyld @file{/etc}-mappen."
175 #: gnu/services.scm:805
177 "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
178 "executables, making them setuid-root."
180 "Udfyld @file{/run/setuid-programs} med de angivne\n"
181 "kørbare filer, hvilket gør dem setuid-root."
183 #: gnu/services.scm:831
185 "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
186 "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
187 "wants to be globally available to all the system users."
189 "Dette er @dfn{system profile}, tilgængelig som\n"
190 "@file{/run/current-system/profile}. Den indeholder pakker som systemadministratoren\n"
191 "ønsker skal være globalt tilgængelige for alle systembrugere."
193 #: gnu/services.scm:851
195 "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
196 "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
199 "Gør ``firmware''-filer klar til indlæsning for operativsystemkernen.\n"
200 "Firmware kan så indlæses til nogle af maskinens enheder, såsom\n"
203 #: gnu/services.scm:882
205 "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
206 "will not be reclaimed by the garbage collector."
208 "Registrer garbage-collector-rødder---dvs. lagr elementer som\n"
209 "ikke vil blive regenereret af affaldsindsamleren."
211 #: gnu/services.scm:908
213 msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
214 msgstr "intet mål af typen »~a« for tjeneste ~a"
216 #: gnu/services.scm:934 gnu/services.scm:1053
218 msgid "more than one target service of type '~a'"
219 msgstr "mere end en måltjeneste af typen »~a«"
221 #: gnu/services.scm:1043
223 msgid "service of type '~a' not found"
224 msgstr "tjenste af typen »~a« blev ikke fundet"
226 #: gnu/system.scm:352
227 #, fuzzy, scheme-format
228 #| msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
229 msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
230 msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
232 #: gnu/system.scm:434
233 #, fuzzy, scheme-format
234 #| msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
235 msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
236 msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
238 #: gnu/system.scm:451
240 msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
241 msgstr "ikke genkendte opstartsparametre ved »~a«~%"
243 #: gnu/system.scm:564
245 msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
248 #: gnu/system.scm:1025
250 msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
251 msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
253 #: gnu/system.scm:1041
255 msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
256 msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
258 #: gnu/system.scm:1169
260 #| msgid "initializing the current root file system~%"
261 msgid "missing root file system"
262 msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
264 #: gnu/system.scm:1245
266 msgid "~a: invalid locale name"
267 msgstr "~a: ugyldigt navn for regionsindstillinger"
269 #: gnu/services/shepherd.scm:143
271 "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
272 "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
273 "ensuring they are started and stopped in the right order."
276 #: gnu/services/shepherd.scm:235
278 msgid "service '~a' provided more than once"
279 msgstr "tjenesten »~a« tilbudt mere end en gang"
281 #: gnu/services/shepherd.scm:250
283 msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
284 msgstr "tjenesten »~a« kræver »~a«, som ikke tilbydes af nogen tjeneste"
286 #: gnu/services/shepherd.scm:587
288 "The @code{user-processes} service is responsible for\n"
289 "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
290 "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
291 "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
295 #: gnu/system/mapped-devices.scm:134
296 msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
299 #: gnu/system/mapped-devices.scm:163
301 msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
302 msgstr "du kan få brug for disse moduler i initrd for ~a:~{ ~a~}"
304 #: gnu/system/mapped-devices.scm:168
307 "Try adding them to the\n"
308 "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
312 " (operating-system\n"
314 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
315 " %base-initrd-modules)))\n"
318 "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
319 "option of @command{guix system}.\n"
321 "Prøv at tilføje dem til\n"
322 "feltet @code{initrd-modules} i din @code{operating-system}-erklæring, sammen\n"
323 "med disse linjer:\n"
326 " (operating-system\n"
328 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
329 " %base-initrd-modules)))\n"
332 "Hvis du tror denne diagnostik er upræcis, så brug tilvalget\n"
333 "@option{--skip-checks} for @command{guix system}.\n"
335 #: gnu/system/mapped-devices.scm:251
337 msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
338 msgstr "ingen LUKS-partition med UUID »~a«"
340 #: gnu/system/shadow.scm:254
341 #, fuzzy, scheme-format
342 #| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
343 #| msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
344 msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
345 msgstr "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
347 #: gnu/system/shadow.scm:262
348 #, fuzzy, scheme-format
349 #| msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
350 #| msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
351 msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
352 msgstr "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
354 #: gnu/system/shadow.scm:273
356 msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
357 msgstr "supplerende gruppe »~a« for bruger »~a« er ikke erklæret"
359 #: gnu/system/shadow.scm:283
361 msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
362 msgstr "primær gruppe »~a« for brugeren »~a« er ikke erklæret"
364 #: gnu/system/shadow.scm:425
366 "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
367 "as each account home directory."
370 #: guix/import/opam.scm:166
372 msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
373 msgstr "Pakke blev ikke fundet i opam-arkiv: ~a~%"
375 #: guix/import/opam.scm:388
376 msgid "Updater for OPAM packages"
377 msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
379 #: gnu/installer.scm:214
383 #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
387 #: gnu/installer.scm:247
388 msgid "Keyboard mapping selection"
389 msgstr "Valg af tastaturlayout"
391 #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
395 #: gnu/installer.scm:265
396 msgid "Network selection"
397 msgstr "Netværksvalg"
399 #: gnu/installer.scm:272
400 msgid "Substitute server discovery"
403 #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
404 #: gnu/installer/newt/user.scm:205
405 msgid "User creation"
406 msgstr "Brugeroprettelse"
408 #: gnu/installer.scm:287
412 #: gnu/installer.scm:298
414 msgstr "Partitionering"
416 #: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
417 msgid "Configuration file"
418 msgstr "Konfigurationsfil"
420 #: gnu/installer/connman.scm:196
421 msgid "Could not determine the state of connman."
422 msgstr "Kunne ikke bestemme tilstanden for connman."
424 #: gnu/installer/connman.scm:322
425 msgid "Unable to find expected regexp."
426 msgstr "Kunne ikke finde forventet regulært udtryk."
428 #: gnu/installer/newt.scm:52
429 msgid "Press <F1> for installation parameters."
432 #: gnu/installer/newt.scm:65
434 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
435 msgstr "Installationsprogrammet har mødt et uventet problem. Tilbageregistreringen er vist nedenfor. Rapport den venligst per e-post til <~a>."
437 #: gnu/installer/newt.scm:68
438 msgid "Unexpected problem"
439 msgstr "Der opstod et uventet problem"
441 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
442 msgid "No ethernet service available, please try again."
443 msgstr "Ingen ethernettjeneste tilgængelig, prøv venligst igen."
445 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
447 msgstr "Ingen tjeneste"
449 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
450 msgid "Please select an ethernet network."
451 msgstr "Vælg venligst et ethernetnetværk."
453 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
454 msgid "Ethernet connection"
455 msgstr "Ethernetforbindelse"
457 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
458 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
459 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
460 #: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
461 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
462 #: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:137
463 #: gnu/installer/newt/partition.scm:634 gnu/installer/newt/partition.scm:655
464 #: gnu/installer/newt/partition.scm:701 gnu/installer/newt/partition.scm:752
465 #: gnu/installer/newt/partition.scm:763 gnu/installer/newt/services.scm:88
466 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
467 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
471 #: gnu/installer/newt/final.scm:46
473 msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
474 msgstr "Vi er nu klar til at fortsætte med installationen! En systemkonfigurationsfil er blevet oprettet, den er vist nedenfor. Denne fil vil være tilgængelig som »~a« på det installerede system. Det nye system vil blive oprettet fra denne fil, når du trykker O.k. Dette vil tage nogle få minutter."
476 #: gnu/installer/newt/final.scm:70
477 msgid "Installation complete"
478 msgstr "Installationen er færdig"
480 #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
481 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
485 #: gnu/installer/newt/final.scm:72
486 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
487 msgstr "Tillykke! Installationen er nu færdig. Du kan fjerne enheden indeholdende installationsaftrykket og trykke på knappen for at genstarte."
489 #: gnu/installer/newt/final.scm:86
490 msgid "Installation failed"
491 msgstr "Installation mislykkedes"
493 #: gnu/installer/newt/final.scm:87
497 #: gnu/installer/newt/final.scm:88
499 #| msgid "Restart installer"
500 msgid "Restart the installer"
501 msgstr "Genstart installationsprogrammet"
503 #: gnu/installer/newt/final.scm:89
505 #| msgid "The final system installation step failed. You can retry the last step, or restart the installer."
506 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
507 msgstr "Den sidste trin i systeminstallationen mislykkedes. Du kan prøve det sidste trin, eller genstarte installationsprogrammet."
509 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
510 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
513 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
515 #| msgid " configuration file: ~a~%"
516 msgid "HTTP proxy configuration"
517 msgstr " konfigurationsfil: ~a~%"
519 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
521 #| msgid "Please choose your keyboard layout."
522 msgid "Change keyboard layout"
523 msgstr "Vælg venligst dit tastaturlayout."
525 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
526 msgid "Configure HTTP proxy"
529 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
530 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
533 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
535 #| msgid "Installation complete"
536 msgid "Installation parameters"
537 msgstr "Installationen er færdig"
539 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
540 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
541 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:591
542 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
546 #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
547 msgid "Please enter the system hostname."
548 msgstr "Indtast venligst systemværtsnavnet."
550 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
554 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
555 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
558 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
559 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
562 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
563 #: gnu/installer/newt/page.scm:308
567 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
571 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
572 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
573 msgstr "Vælg venligst en variant for dit tastaturlayout."
575 #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
576 msgid "Locale language"
577 msgstr "Lokalt sprog"
579 #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
580 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
581 msgstr "Vælg sproget til installationsprocessen og for det installerede system."
583 #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
584 msgid "Locale location"
585 msgstr "Sprogplacering"
587 #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
588 msgid "Choose a territory for this language."
589 msgstr "Vælg et territorie for dette sprog"
591 #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
592 msgid "Locale codeset"
593 msgstr "Sprogkodesæt"
595 #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
596 msgid "Choose the locale encoding."
597 msgstr "Vælg sprogkodningen."
599 #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
600 msgid "Locale modifier"
601 msgstr "Sprogtilvalg"
603 #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
604 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
605 msgstr "Vælg dit sprogtilvalg. Det oftest anvendte tilvalg er euro. Det indikerer at du ønsker at bruge Euro som valutasymbol."
607 #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
609 msgstr "Ingen placering"
611 #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
613 msgstr "Intet sprogtilvalg"
615 #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
616 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
617 msgstr "Vælg hvor du ønsker at genoptage installationen. Du kan også afbryde installationen ved at trykke på knappen Annuler."
619 #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
620 msgid "Installation menu"
621 msgstr "Installationsmenu"
623 #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
627 #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
628 msgid "Internet access"
629 msgstr "Internetadgang"
631 #: gnu/installer/newt/network.scm:64
632 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
633 msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang men ingen netværksenheder blev fundet. Ønsker du at fortsætte alligevel?"
635 #: gnu/installer/newt/network.scm:78
636 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
637 msgstr "Installationsprocessen kræver internetadgang. Vælg venligt en netværksenhed."
639 #: gnu/installer/newt/network.scm:103
640 msgid "Powering technology"
641 msgstr "Strømteknologi"
643 #: gnu/installer/newt/network.scm:104
645 msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
646 msgstr "Venter på at teknologien ~a bliver tændt."
648 #: gnu/installer/newt/network.scm:128
649 msgid "Checking connectivity"
650 msgstr "Kontroller forbindelse"
652 #: gnu/installer/newt/network.scm:129
653 msgid "Waiting for Internet access establishment..."
654 msgstr "Venter på at internetadgang etableres ..."
656 #: gnu/installer/newt/network.scm:139
657 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
658 msgstr "Det valgte netværk tilbyder ikke adgang til internettet, prøv igen."
660 #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
661 msgid "Connection error"
662 msgstr "Forbindelsesfejl"
664 #: gnu/installer/newt/page.scm:198
666 msgid "Connecting to ~a, please wait."
667 msgstr "Forbinder til ~a, vent venligst."
669 #: gnu/installer/newt/page.scm:199
670 msgid "Connection in progress"
671 msgstr "Forbindelse i gang"
673 #: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
677 #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
678 #: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:454
679 #: gnu/installer/newt/partition.scm:633 gnu/installer/newt/partition.scm:654
680 #: gnu/installer/newt/partition.scm:693 gnu/installer/newt/user.scm:66
681 #: gnu/installer/newt/user.scm:203
685 #: gnu/installer/newt/page.scm:251
686 msgid "Please enter a non empty input."
687 msgstr "Udfyld venligst"
689 #: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
691 msgstr "Tom indtastning"
693 #: gnu/installer/newt/page.scm:760
697 #: gnu/installer/newt/partition.scm:47
698 msgid "Everything is one partition"
699 msgstr "Alt er på en partition"
701 #: gnu/installer/newt/partition.scm:48
702 msgid "Separate /home partition"
703 msgstr "Adskilt /home-partition"
705 #: gnu/installer/newt/partition.scm:50
706 msgid "Please select a partitioning scheme."
707 msgstr "Vælg venligst et partitioneringsskema."
709 #: gnu/installer/newt/partition.scm:51
710 msgid "Partition scheme"
711 msgstr "Partitioneringsskema"
713 #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
714 #. of device names of the user partitions that will be formatted.
715 #: gnu/installer/newt/partition.scm:65
716 #, fuzzy, scheme-format
717 #| msgid "We are about to format your hard disk. All its data will be lost. Do you wish to continue?"
718 msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
719 msgstr "Vi er ved at formatere din harddisk. Alle dens data vil gå tabt. Ønsker du at fortsætte?"
721 #: gnu/installer/newt/partition.scm:71
723 msgstr "Formater disk?"
725 #: gnu/installer/newt/partition.scm:74
726 msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
727 msgstr "Partitioneringsformatering er i gang, vent venligst."
729 #: gnu/installer/newt/partition.scm:75
730 msgid "Preparing partitions"
731 msgstr "Forbereder partitioner"
733 #: gnu/installer/newt/partition.scm:86
734 msgid "Please select a disk."
735 msgstr "Vælg venligst en disk."
737 #: gnu/installer/newt/partition.scm:87
741 #: gnu/installer/newt/partition.scm:102
742 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
743 msgstr "Vælg en ny partitionstabeltype. Vær forsigtig, alle data på disken vil gå tabt."
745 #: gnu/installer/newt/partition.scm:104
746 msgid "Partition table"
747 msgstr "Partitionstabel"
749 #: gnu/installer/newt/partition.scm:121
750 msgid "Please select a partition type."
751 msgstr "Vælg venligst en partitionstype."
753 #: gnu/installer/newt/partition.scm:122
754 msgid "Partition type"
755 msgstr "Partitionstype"
757 #: gnu/installer/newt/partition.scm:132
758 msgid "Please select the file-system type for this partition."
759 msgstr "Vælg venligst filsystemtype for denne partition."
761 #: gnu/installer/newt/partition.scm:133
762 msgid "File-system type"
763 msgstr "Filsystemtype"
765 #: gnu/installer/newt/partition.scm:146
766 msgid "Primary partitions count exceeded."
767 msgstr "Antallet af primære partitioner er for højt."
769 #: gnu/installer/newt/partition.scm:147 gnu/installer/newt/partition.scm:152
770 #: gnu/installer/newt/partition.scm:157
771 msgid "Creation error"
772 msgstr "Oprettelsesfejl"
774 #: gnu/installer/newt/partition.scm:151
775 msgid "Extended partition creation error."
776 msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af udvidet partition."
778 #: gnu/installer/newt/partition.scm:156
779 msgid "Logical partition creation error."
780 msgstr "Der opstod en fejl ved oprettelse af logisk partition."
782 #: gnu/installer/newt/partition.scm:170
784 msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
785 msgstr "Indtast venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
787 #: gnu/installer/newt/partition.scm:172 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
788 msgid "Password required"
789 msgstr "Adgangskode krævet"
791 #: gnu/installer/newt/partition.scm:177
793 msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
794 msgstr "Bekræft venligst adgangskoden for krypteringen af partitionen ~a (etiket: ~a)."
796 #: gnu/installer/newt/partition.scm:179 gnu/installer/newt/user.scm:160
797 msgid "Password confirmation required"
798 msgstr "Adgangskodebekræftelse krævet"
800 #: gnu/installer/newt/partition.scm:191 gnu/installer/newt/user.scm:168
801 msgid "Password mismatch, please try again."
802 msgstr "Forskellige adgangskoder, prøv igen."
804 #: gnu/installer/newt/partition.scm:192 gnu/installer/newt/user.scm:169
805 msgid "Password error"
806 msgstr "Adgangskodefejl"
808 #: gnu/installer/newt/partition.scm:278
809 msgid "Please enter the partition gpt name."
810 msgstr "Indtast venligst partitions-gpt-navnet."
812 #: gnu/installer/newt/partition.scm:279
813 msgid "Partition name"
814 msgstr "Partitionsnavn"
816 #: gnu/installer/newt/partition.scm:309
817 msgid "Please enter the encrypted label"
818 msgstr "Indtast venligst den krypterede etiket"
820 #: gnu/installer/newt/partition.scm:310
821 msgid "Encryption label"
822 msgstr "Krypteringsetiket"
824 #: gnu/installer/newt/partition.scm:327
826 msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
827 msgstr "Indtast venligst størrelsen for partitionen. Den maksimale størrelse er ~a."
829 #: gnu/installer/newt/partition.scm:329
830 msgid "Partition size"
831 msgstr "Partitionsstørrelse"
833 #: gnu/installer/newt/partition.scm:347
834 msgid "The percentage can not be superior to 100."
835 msgstr "Procenten kan ikke være større end 100."
837 #: gnu/installer/newt/partition.scm:348 gnu/installer/newt/partition.scm:353
838 #: gnu/installer/newt/partition.scm:358
840 msgstr "Størrelsesfejl"
842 #: gnu/installer/newt/partition.scm:352
843 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
844 msgstr "Den anmodte størrelse er ikke korrekt formateret, eller er for stor."
846 #: gnu/installer/newt/partition.scm:357
847 msgid "The request size is superior to the maximum size."
848 msgstr "Den anmodte størrelse er større end tilladt maksimal størrelse."
850 #: gnu/installer/newt/partition.scm:377
851 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
854 #: gnu/installer/newt/partition.scm:379
855 msgid "Mounting point"
858 #: gnu/installer/newt/partition.scm:443
860 msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
863 #: gnu/installer/newt/partition.scm:445
865 msgid "You are currently editing partition ~a."
868 #: gnu/installer/newt/partition.scm:448
869 msgid "Partition creation"
872 #: gnu/installer/newt/partition.scm:449
873 msgid "Partition edit"
876 #: gnu/installer/newt/partition.scm:630
878 msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
881 #: gnu/installer/newt/partition.scm:632
885 #: gnu/installer/newt/partition.scm:646
886 msgid "You cannot delete a free space area."
889 #: gnu/installer/newt/partition.scm:647 gnu/installer/newt/partition.scm:653
890 msgid "Delete partition"
891 msgstr "Slet partition"
893 #: gnu/installer/newt/partition.scm:651
895 msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
896 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette partitionen ~a?"
898 #: gnu/installer/newt/partition.scm:668
900 "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
902 "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
904 "Du kan ændre en disks partitionstabel ved at vælge den og trykke på RETUR. Du kan også redigere en partition ved at vælge den og trykke på RETUR, eller fjerne den ved at trykke på SLET. For at oprette en ny partition, vælg et ledigt område og tryk på RETUR.\n"
906 "Mindst en partition skal have sit monteringspunkt angivet som »/«."
908 #: gnu/installer/newt/partition.scm:674
910 msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
911 msgstr "Dette er den foreslåede partitionering. Det er stadig muligt at redigere den eller gå tilbage til installationsmenuen ved at trykke på Afslut-knappen.~%~%"
913 #: gnu/installer/newt/partition.scm:684
914 msgid "Guided partitioning"
915 msgstr "Partitionering med guide"
917 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685
918 msgid "Manual partitioning"
919 msgstr "Manuel partitionering"
921 #: gnu/installer/newt/partition.scm:710
922 msgid "No root mount point found."
923 msgstr "Ingen rodmonteringspunkt fundet."
925 #: gnu/installer/newt/partition.scm:711
926 msgid "Missing mount point"
927 msgstr "Manglende monteringspunkt"
929 #: gnu/installer/newt/partition.scm:742
930 msgid "Guided - using the entire disk"
931 msgstr "Guide - brug af hele disken"
933 #: gnu/installer/newt/partition.scm:743
934 msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
935 msgstr "Guide - brug af hele disken med kryptering"
937 #: gnu/installer/newt/partition.scm:744
941 #: gnu/installer/newt/partition.scm:746
942 msgid "Please select a partitioning method."
943 msgstr "Vælg venligst en partitioneringsmetode."
945 #: gnu/installer/newt/partition.scm:747
946 msgid "Partitioning method"
947 msgstr "Partitioneringsmetode"
949 #: gnu/installer/newt/services.scm:38
951 #| msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
952 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
953 msgstr "Vælg venligst skrivebordsmiljøerne du ønsker at installere. Hvis du vælger flere skrivebordsmiljøet, så vil du få lov til at vælge via logindskærmen."
955 #: gnu/installer/newt/services.scm:41
956 msgid "Desktop environment"
957 msgstr "Skrivebordsmiljø"
959 #: gnu/installer/newt/services.scm:58
960 msgid "You can now select networking services to run on your system."
961 msgstr "Du kan nu vælge netværkstjenester for dit system."
963 #: gnu/installer/newt/services.scm:60
964 msgid "Network service"
965 msgstr "Netværkstjeneste"
967 #: gnu/installer/newt/services.scm:73
968 msgid "Network management"
969 msgstr "Netværkshåndtering"
971 #: gnu/installer/newt/services.scm:76
973 "Choose the method to manage network connections.\n"
975 "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
977 "vælg metode for håndtering af netværksforbindelser.\n"
979 "Vi anbefalder NetworkManager eller Connman for en WiFi-egnet bærbar; DHCP-klienten kan være nok for en server."
981 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
982 msgid "Substitute server discovery."
985 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
989 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
993 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
995 " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
997 " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
1000 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
1001 msgid "Please select a timezone."
1002 msgstr "Vælg venligst en tidszone."
1004 #: gnu/installer/newt/user.scm:45
1008 #: gnu/installer/newt/user.scm:47
1012 #: gnu/installer/newt/user.scm:49
1013 msgid "Home directory"
1014 msgstr "Hjemmemappe"
1016 #: gnu/installer/newt/user.scm:51
1018 msgstr "Adgangskode"
1020 #: gnu/installer/newt/user.scm:122
1021 msgid "Empty inputs are not allowed."
1022 msgstr "Tomme indtastninger er ikke tilladt"
1024 #: gnu/installer/newt/user.scm:159
1025 msgid "Please confirm the password."
1026 msgstr "Bekræft venligst adgangskoden."
1028 #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
1029 #. system administrator account.
1030 #: gnu/installer/newt/user.scm:176
1031 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
1032 msgstr "Vælg venlgist en adgangskode for systemadministratoren (»root«)."
1034 #: gnu/installer/newt/user.scm:178
1035 msgid "System administrator password"
1036 msgstr "Adgangskode for systemadministratoren"
1038 #: gnu/installer/newt/user.scm:191
1039 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
1040 msgstr "Tilføj mindst en bruger til systemet via knappen »Tilføj«."
1042 #: gnu/installer/newt/user.scm:194
1046 #: gnu/installer/newt/user.scm:195
1050 #: gnu/installer/newt/user.scm:255
1051 msgid "Please create at least one user."
1052 msgstr "Opret venligst mindst en bruger"
1054 #: gnu/installer/newt/user.scm:256
1056 msgstr "Ingen bruger"
1058 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
1059 msgid "GNU Guix install"
1060 msgstr "GNU Guix-installation"
1062 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
1064 "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
1066 "You will be guided through a graphical installation program.\n"
1068 "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
1070 "Velkommen til GNU Guix-systeminstallationen!\n"
1072 "Du vil blive vejledt igennem et grafisk installationsprogram.\n"
1074 "Hvis du kender til GNU/Linux og du ønsker tæt kontrol over installationsprocessen, så kan du i stedet for vælge manuel installation. Dokumentationen er tilgængelig på ethvert tidspunkt via Ctrl-Alt-F2."
1076 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
1077 msgid "Graphical install using a terminal based interface"
1078 msgstr "Grafisk installation via en terminalbaseret brugerflade"
1080 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
1081 msgid "Install using the shell based process"
1082 msgstr "Installation via den skalbaserede proces"
1084 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
1085 msgid "Unable to find a wifi technology"
1086 msgstr "Kunne ikke finde en wifi-teknologi"
1088 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
1089 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
1090 msgstr "Skanner wifi for tilgængelige netværk, vent venligst."
1092 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
1093 msgid "Scan in progress"
1094 msgstr "Skanning i gang"
1096 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
1097 msgid "Please enter the wifi password."
1098 msgstr "Indtast venligt wifi-adgangskoden."
1100 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
1102 msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
1103 msgstr "Adgangskoden du indtastede for ~a er forkert."
1105 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
1106 msgid "Wrong password"
1107 msgstr "Forkert adgangskode"
1109 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
1111 msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
1112 msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på at forbindet til ~a, prøv igen."
1114 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
1115 msgid "Please select a wifi network."
1116 msgstr "Vælg venligst et wifi-netværk."
1118 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
1122 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
1123 msgid "No wifi detected"
1124 msgstr "Intet wifi registreret"
1126 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
1130 #: gnu/installer/parted.scm:399 gnu/installer/parted.scm:436
1132 msgstr "Ledig plads"
1134 #: gnu/installer/parted.scm:525
1135 #, fuzzy, scheme-format
1140 #: gnu/installer/parted.scm:526 gnu/installer/parted.scm:572
1144 #: gnu/installer/parted.scm:531
1149 #: gnu/installer/parted.scm:535
1150 #, fuzzy, scheme-format
1151 #| msgid "File-system type"
1152 msgid "File system type: ~a"
1153 msgstr "Filsystemtype"
1155 #: gnu/installer/parted.scm:541
1157 msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
1160 #: gnu/installer/parted.scm:545
1162 msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
1165 #: gnu/installer/parted.scm:551
1170 #: gnu/installer/parted.scm:557
1172 msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
1175 #: gnu/installer/parted.scm:563
1177 msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
1180 #: gnu/installer/parted.scm:569
1181 #, fuzzy, scheme-format
1182 #| msgid "Missing mount point"
1183 msgid "Mount point: ~a"
1184 msgstr "Manglende monteringspunkt"
1186 #: gnu/installer/parted.scm:1388
1188 msgid "Device ~a is still in use."
1189 msgstr "Enheden ~a er stadig i brug."
1191 #: gnu/installer/services.scm:94
1192 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
1193 msgstr "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
1195 #: gnu/installer/services.scm:98
1196 msgid "Tor anonymous network router"
1197 msgstr "Tor - anonym netværksrouter"
1199 #: gnu/installer/services.scm:102
1200 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
1201 msgstr "Mozilla NSS-certifikater, for HTTPS-adgang"
1203 #: gnu/installer/services.scm:109
1204 msgid "NetworkManager network connection manager"
1205 msgstr "NetworkManager - netværksforbindelseshåndtering"
1207 #: gnu/installer/services.scm:114
1208 msgid "Connman network connection manager"
1209 msgstr "Connman - netværksforbindelseshåndtering"
1211 #: gnu/installer/services.scm:119
1212 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
1213 msgstr "DHCP-klient (dynamisk IP-adressetildeling)"
1215 #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
1216 #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
1217 #. length below 60 characters.
1218 #: gnu/installer/steps.scm:252
1220 ";; This is an operating system configuration generated\n"
1221 ";; by the graphical installer.\n"
1224 #: gnu/installer/timezone.scm:110
1226 msgid "Unable to locate path: ~a."
1227 msgstr "Kan ikke lokalisere stien: ~a."
1229 #: gnu/installer/utils.scm:83
1231 msgid "Press Enter to continue.~%"
1232 msgstr "Tryk Retur for at fortsætte.~%"
1234 #: gnu/installer/utils.scm:108
1236 msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
1237 msgstr "Kommando mislykkede med afslutningskoden ~a.~%"
1239 #: gnu/machine/ssh.scm:114
1241 msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
1242 msgstr "<machine-ssh-configuration> uden en »host-key« er forældet~%"
1244 #: gnu/machine/ssh.scm:189
1246 msgid "device '~a' not found: ~a"
1247 msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a"
1249 #: gnu/machine/ssh.scm:204
1251 msgid "no file system with label '~a'"
1252 msgstr "intet filsystem med etiketten »~a«"
1254 #: gnu/machine/ssh.scm:223
1256 msgid "no file system with UUID '~a'"
1257 msgstr "intet filsystem med UUID »~a«"
1259 #: gnu/machine/ssh.scm:273
1260 #, fuzzy, scheme-format
1261 #| msgid "~a missing modules ~{ ~a~}~%"
1262 msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
1263 msgstr "~a manglende moduler ~{ ~a~}~%"
1265 #: gnu/machine/ssh.scm:308
1267 msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
1268 msgstr "målsystem er ukorrekt (»~a« blev angivet, mens systemet rapporterer at det er »~a«)~%"
1270 #: gnu/machine/ssh.scm:434
1272 msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
1273 msgstr "ingen underskriftsnøgle »~a« Har du afviklet »guix archive --generate-key?«"
1275 #: gnu/machine/ssh.scm:485
1276 msgid "could not roll-back machine"
1277 msgstr "kunne ikke rulle maskinen tilbage"
1279 #: gnu/machine/ssh.scm:526
1281 "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
1282 "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
1283 "connection to the host."
1285 "Levering for maskiner der er tilgængelige over SSH\n"
1286 "og har et kendt værtsnavn. Dette medfører lidt mere end vedligeholdelse af en\n"
1287 "SSH-forbindelse til værten."
1289 #: gnu/machine/ssh.scm:536
1292 "unsupported machine configuration '~a'\n"
1293 "for environment of type '~a'"
1295 "Maskinkonfigurationen »~a« er ikke understøttet\n"
1296 "for et miljø af typen »~a«"
1298 #: gnu/packages/bootstrap.scm:165
1300 msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
1301 msgstr "kunne ikke finde bootstraps binære »~a« for system »~a«"
1303 #: gnu/packages/bootstrap.scm:476
1304 msgid "Raw build system with direct store access"
1305 msgstr "Råt kompileringssystem med direkte lageradgang"
1307 #: gnu/packages/bootstrap.scm:484
1308 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
1309 msgstr "Forhåndskompileret Guile til bootstrapping-formål."
1311 #: guix/build/utils.scm:715
1313 msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
1314 msgstr "»~a~{ ~a~}« afsluttede med status ~a; efterfølgende uddata:~%~%~{ ~a~%~}"
1316 #: guix/scripts.scm:87
1317 msgid "main commands"
1320 #: guix/scripts.scm:88
1321 msgid "software development commands"
1324 #: guix/scripts.scm:89
1325 msgid "packaging commands"
1328 #: guix/scripts.scm:90
1329 msgid "plumbing commands"
1332 #: guix/scripts.scm:91
1333 msgid "internal commands"
1336 #: guix/scripts.scm:92
1337 msgid "extension commands"
1340 #: guix/scripts.scm:137
1342 msgid "invalid argument: ~a~%"
1343 msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
1345 #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/cran.scm:91
1346 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/import/cpan.scm:71
1347 #: guix/scripts/import/crate.scm:80 guix/scripts/import/gem.scm:78
1348 #: guix/scripts/import/gnu.scm:86 guix/scripts/import/go.scm:89
1349 #: guix/scripts/import/hackage.scm:110 guix/scripts/import/json.scm:79
1350 #: guix/scripts/import/opam.scm:81 guix/scripts/import/pypi.scm:77
1351 #: guix/scripts/import/stackage.scm:94 guix/scripts/import/texlive.scm:78
1353 msgid "~A: unrecognized option~%"
1354 msgstr "~A: ikke genkendt tilvalg~%"
1356 #: guix/scripts.scm:169
1357 #, fuzzy, scheme-format
1358 #| msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
1359 msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
1360 msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
1362 #: guix/scripts.scm:253
1364 msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
1365 msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
1366 msgstr[0] "Din Guix-installation er ~a dag gammel.\n"
1367 msgstr[1] "Din Guix-installation er ~a dage gammel.\n"
1369 #: guix/scripts.scm:259
1372 "Consider running 'guix pull' followed by\n"
1373 "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
1375 "Tag i betragtning at afvikle »guix pull« efterfulgt af\n"
1376 "»~a« for at få opdaterede pakker og sikkerhedsopdateringer.\n"
1378 #: guix/scripts.scm:323
1379 #, fuzzy, scheme-format
1380 #| msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
1381 msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
1382 msgstr "kun ~,1f% ledig plads tilgængelig på ~a~%"
1384 #: guix/scripts.scm:325
1386 "Consider deleting old profile\n"
1387 "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
1390 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1393 "Overvej at slette de gamle profiloprettelser\n"
1394 "og affaldsindsamling; på denne måde:\n"
1397 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1400 #: guix/scripts/build.scm:85
1402 msgid "cannot access build log at '~a':~%"
1403 msgstr "kan ikke tilgå kompileringsloggen på »~a«:~%"
1405 #: guix/scripts/build.scm:139
1407 msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
1408 msgstr "kunne ikke oprette GC-root »~a«: ~a~%"
1410 #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
1411 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
1412 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:547
1413 #: guix/scripts/repl.scm:80
1416 " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
1419 " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
1421 #: guix/scripts/build.scm:156
1424 " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
1427 " -K, --keep-failed bevar kompileringstræ for mislykkede kompileringer"
1429 #: guix/scripts/build.scm:158
1432 " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
1435 " -k, --keep-going fortsæt når nogle af derivaterne fejler"
1437 #: guix/scripts/build.scm:160
1440 " -n, --dry-run do not build the derivations"
1443 " -n, --dry-run kompiler ikke derivater"
1445 #: guix/scripts/build.scm:162
1448 " --fallback fall back to building when the substituter fails"
1451 " --fallback fald tilbage til kompilering når substituten fejler"
1453 #: guix/scripts/build.scm:164
1456 " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
1459 " --no-substitutes kompiler i stedet for at bruge prækompilerede\n"
1462 #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
1465 " --substitute-urls=URLS\n"
1466 " fetch substitute from URLS if they are authorized"
1469 " --substitute-urls=ADRESSER\n"
1470 " hent substitut fra ADRESSER hvis de er godkendt"
1472 #: guix/scripts/build.scm:169
1475 " --no-grafts do not graft packages"
1478 " --no-grafts pod ikke pakker"
1480 #: guix/scripts/build.scm:171
1484 #| " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook"
1487 " --no-offload do not attempt to offload builds"
1490 " --no-build-hook forsøg ikke at aflaste kompileringer via\n"
1491 " kompileringskrogen"
1493 #: guix/scripts/build.scm:173
1496 " --max-silent-time=SECONDS\n"
1497 " mark the build as failed after SECONDS of silence"
1500 " --max-silent-time=SEKUNDER\n"
1501 " marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
1504 #: guix/scripts/build.scm:176
1507 " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
1510 " --timeout=SEKUNDER marker kompileringen som mislykket efter SEKUNDERs\n"
1513 #: guix/scripts/build.scm:178
1516 " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
1519 " --rounds=N kompiler N gange i træk for at detektere\n"
1522 #: guix/scripts/build.scm:180
1525 " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
1528 " -c, --cores=N tillad brugen af op til N cpu-kerner til\n"
1531 #: guix/scripts/build.scm:182
1534 " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
1537 " -M, --max-jobs=N tillad højst N kompileringsjob"
1539 #: guix/scripts/build.scm:184
1542 " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
1545 " --debug=NIVEAU lav fejlsøgningsrapport på NIVEAU"
1547 #: guix/scripts/build.scm:201
1548 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
1551 #: guix/scripts/build.scm:282
1552 #, fuzzy, scheme-format
1553 #| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
1554 msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
1555 msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
1557 #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
1559 msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
1560 msgstr "ikke et nummer: »~a« tilvalgsparameter: ~a~%"
1562 #: guix/scripts/build.scm:340
1564 "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
1565 "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
1567 "Brug: guix build [TILVALG]... PAKKE-ELLER-DERIVAT...\n"
1568 "Kompiler den angivne PAKKE-ELLER-DERIVAT og returner deres uddatastier.\n"
1570 #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
1573 " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
1576 " -e, --expression=UDTRYK\n"
1577 " kompiler pakken eller derivatet UDTRYK evaluerer til"
1579 #: guix/scripts/build.scm:344
1582 " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
1583 " FILE evaluates to"
1586 " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
1589 #: guix/scripts/build.scm:347
1593 #| " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
1594 #| " FILE evaluates to"
1597 " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
1601 " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
1604 #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
1607 " -S, --source build the packages' source derivations"
1610 " -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
1612 #: guix/scripts/build.scm:352
1615 " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
1616 " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
1619 " --sources[=TYPE] kompileringskildederivater; TYPE kan valgfrit være\n"
1620 " »package«, »all« (standard) eller »transitive«"
1622 #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121
1623 #: guix/scripts/pack.scm:1086 guix/scripts/archive.scm:95
1624 #: guix/scripts/environment.scm:151
1627 " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
1630 " -s, --system=SYSTEM forsøger at kompilere for SYSTEM--f.eks. »i686-linux«"
1632 #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1015
1633 #: guix/scripts/pack.scm:1088 guix/scripts/archive.scm:97
1636 " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
1639 " --target=TRIPLET krydskompiler for TRIPLET--f.eks. »armel-linux-gnu«"
1641 #: guix/scripts/build.scm:359
1644 " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
1647 " -d, --derivations returner de derivate stier for de givne pakker"
1649 #: guix/scripts/build.scm:361
1652 " --check rebuild items to check for non-determinism issues"
1655 " --check kompiler elementer igen for at kontrollere\n"
1658 #: guix/scripts/build.scm:363
1661 " --repair repair the specified items"
1664 " --repair reparer de specificerede elementer"
1666 #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1106
1667 #: guix/scripts/environment.scm:153
1670 " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
1671 " as a garbage collector root"
1674 " -r, --root=FIL gør FIL til en symbolsk henvisning for resultatet, og\n"
1675 " registrer den som en affaldsindsamlerroot"
1677 #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:480
1678 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
1679 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119
1680 #: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/copy.scm:115
1681 #: guix/scripts/pack.scm:1111 guix/scripts/deploy.scm:58
1682 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:177
1685 " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
1688 " -v, --verbosity=NIVEAU brug det angivne uddybnings-NIVEAU"
1690 #: guix/scripts/build.scm:370
1693 " -q, --quiet do not show the build log"
1696 " -q, --quiet vis ikke kompileringsloggen"
1698 #: guix/scripts/build.scm:372
1701 " --log-file return the log file names for the given derivations"
1704 " --log-file returner logfilnavnen for de givne derivater"
1706 #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
1707 #: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:44
1708 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
1709 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
1710 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
1711 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:95
1712 #: guix/scripts/import/cran.scm:48 guix/scripts/pull.scm:127
1713 #: guix/scripts/substitute.scm:248 guix/scripts/system.scm:1024
1714 #: guix/scripts/lint.scm:115 guix/scripts/publish.scm:113
1715 #: guix/scripts/edit.scm:51 guix/scripts/size.scm:249
1716 #: guix/scripts/graph.scm:552 guix/scripts/challenge.scm:425
1717 #: guix/scripts/copy.scm:120 guix/scripts/pack.scm:1116
1718 #: guix/scripts/weather.scm:302 guix/scripts/describe.scm:96
1719 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:53
1720 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43
1721 #: guix/scripts/archive.scm:106 guix/scripts/environment.scm:186
1722 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:43
1723 #: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/gem.scm:44
1724 #: guix/scripts/import/gnu.scm:49 guix/scripts/import/go.scm:48
1725 #: guix/scripts/import/json.scm:51 guix/scripts/import/opam.scm:43
1726 #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 guix/scripts/import/texlive.scm:46
1727 #: guix/scripts/refresh.scm:186 guix/scripts/repl.scm:83
1730 " -h, --help display this help and exit"
1733 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
1735 #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
1736 #: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46
1737 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
1738 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
1739 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
1740 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:97
1741 #: guix/scripts/import/cran.scm:54 guix/scripts/pull.scm:129
1742 #: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1026
1743 #: guix/scripts/lint.scm:119 guix/scripts/publish.scm:115
1744 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:251
1745 #: guix/scripts/graph.scm:554 guix/scripts/challenge.scm:427
1746 #: guix/scripts/copy.scm:122 guix/scripts/pack.scm:1118
1747 #: guix/scripts/weather.scm:304 guix/scripts/describe.scm:98
1748 #: guix/scripts/processes.scm:303 guix/scripts/deploy.scm:55
1749 #: guix/scripts/container.scm:37 guix/scripts/container/exec.scm:45
1750 #: guix/scripts/archive.scm:108 guix/scripts/environment.scm:188
1751 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:45
1752 #: guix/scripts/import/crate.scm:51 guix/scripts/import/gem.scm:46
1753 #: guix/scripts/import/gnu.scm:51 guix/scripts/import/json.scm:53
1754 #: guix/scripts/import/opam.scm:49 guix/scripts/import/pypi.scm:48
1755 #: guix/scripts/import/texlive.scm:48 guix/scripts/refresh.scm:188
1756 #: guix/scripts/repl.scm:85
1759 " -V, --version display version information and exit"
1762 " -V, --version vis versioninformation og afslut"
1764 #: guix/scripts/build.scm:408
1767 "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
1768 "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
1770 "ugyldigt argument: »~a« tilvalgsargumentet: ~a, ~\n"
1771 "skal være »package«, »all« eller »transitive«~%"
1773 #: guix/scripts/build.scm:470
1775 msgid "~s: not something we can build~%"
1776 msgstr "~s: ikke noget vi kan kompilere~%"
1778 #: guix/scripts/build.scm:475
1780 "If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
1781 "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
1782 "but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
1783 "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
1784 "defined, as in this example:\n"
1787 "(define-public my-package\n"
1795 #: guix/scripts/build.scm:488
1797 "If you build from a file, make sure the last\n"
1798 "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
1802 #: guix/scripts/build.scm:574
1803 #, fuzzy, scheme-format
1804 #| msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
1805 msgid "package '~a' has no source~%"
1806 msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
1808 #: guix/scripts/build.scm:622
1810 msgid "no build log for '~a'~%"
1811 msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
1813 #: guix/discovery.scm:96
1815 msgid "cannot access `~a': ~a~%"
1816 msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
1818 #: guix/lint.scm:184
1820 #| msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
1821 msgid "name should be longer than a single character"
1822 msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
1824 #: guix/lint.scm:189
1825 msgid "name should use hyphens instead of underscores"
1828 #: guix/lint.scm:210
1829 msgid "description should not be empty"
1830 msgstr "beskrivelse skal være udfyldt"
1832 #: guix/lint.scm:221
1833 msgid "Texinfo markup in description is invalid"
1834 msgstr "Texinfo-opmærkning i beskrivelse er ugyldig"
1836 #: guix/lint.scm:231
1839 "description should not contain ~\n"
1840 "trademark sign '~a' at ~d"
1842 "beskrivelse må ikke indeholde ~\n"
1843 "varemærketegn »~a« på ~d"
1845 #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
1847 #: guix/lint.scm:244
1848 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
1849 msgstr "brug @code eller lignende ornament i stedet for citationstegn"
1851 #: guix/lint.scm:256
1852 msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
1853 msgstr "beskrivelse skal starte med et stort bogstav eller et tal"
1855 # arg, hvad foregår der her
1856 #: guix/lint.scm:274
1859 "sentences in description should be followed ~\n"
1860 "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
1862 "sætninger i beskrivelsen skal efterfølges ~\n"
1863 "af to mellemrum; mulig infraction~p ved ~{~a~^, ~}"
1865 #: guix/lint.scm:295
1867 msgid "invalid description: ~s"
1868 msgstr "ugyldig beskrivelse: ~s"
1870 # native kan evt. være platformsspecifik
1871 # Det er dog svært at gætte med sikkerhed hvad det betyder her
1872 #: guix/lint.scm:365
1874 msgid "'~a' should probably be a native input"
1875 msgstr "»~a« skal sandsynligvis være standarddata"
1877 #: guix/lint.scm:380
1879 msgid "'~a' should probably not be an input at all"
1880 msgstr "»~a« skal sandsynligvis ikke være inddata"
1882 #: guix/lint.scm:401
1883 msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
1884 msgstr "ingen periode er tilladt i slutningen af synopsen"
1886 #: guix/lint.scm:415
1887 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
1888 msgstr "ingen artikel er tilladt i begyndelsen af synopsen"
1890 #: guix/lint.scm:424
1891 msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
1892 msgstr "synopsis skal være mindre end 80 tegn lang"
1894 #: guix/lint.scm:433
1895 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
1896 msgstr "synopsis skal starte med et stort bogstav eller et tal"
1898 #: guix/lint.scm:441
1899 msgid "synopsis should not start with the package name"
1900 msgstr "synopsis skal ikke starte med pakkenavnet"
1902 #: guix/lint.scm:455
1903 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
1904 msgstr "Texinfo-opmærkning i synopsis er ugyldig"
1906 #: guix/lint.scm:470
1907 msgid "synopsis should not be empty"
1908 msgstr "synopsis skal være udfyldt"
1910 #: guix/lint.scm:480
1912 msgid "invalid synopsis: ~s"
1913 msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
1915 #: guix/lint.scm:598
1917 msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
1918 msgstr "URI'en ~a returnerede mistænkelig lille fil (~a byte)"
1920 #: guix/lint.scm:607
1922 msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
1923 msgstr "permanent omdirigering fra ~a til ~a"
1925 #: guix/lint.scm:613
1927 msgid "invalid permanent redirect from ~a"
1928 msgstr "ugyldig permanent omdirigering fra ~a"
1930 #: guix/lint.scm:619 guix/lint.scm:629
1932 msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
1933 msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a (~s)"
1935 #: guix/lint.scm:635
1937 msgid "URI ~a domain not found: ~a"
1938 msgstr "URI ~a domæne blev ikke fundet: ~a"
1940 #: guix/lint.scm:641
1942 msgid "URI ~a unreachable: ~a"
1943 msgstr "URI ~a kan ikke nås: ~a"
1945 #: guix/lint.scm:649
1947 msgid "TLS certificate error: ~a"
1948 msgstr "TLS-certifikatfejl: ~a"
1950 #: guix/lint.scm:676
1951 msgid "invalid value for home page"
1952 msgstr "ugyldig værdi for hjemmeside"
1954 #: guix/lint.scm:681
1956 msgid "invalid home page URL: ~s"
1957 msgstr "ugyldig hjemmesideadresse: ~s"
1959 #: guix/lint.scm:718
1960 msgid "file names of patches should start with the package name"
1961 msgstr "filnavn for rettelser skal starte med pakkenavnet"
1963 #: guix/lint.scm:734
1965 msgid "~a: file name is too long"
1966 msgstr "~a: filnavnet er for langt"
1968 #: guix/lint.scm:755
1970 msgid "~a: empty patch"
1973 #: guix/lint.scm:763
1975 msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
1978 #: guix/lint.scm:824
1979 #, fuzzy, scheme-format
1980 #| msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
1981 msgid "proposed synopsis: ~s~%"
1982 msgstr "~a: ~a: foreslået synopsis: ~s~%"
1984 #: guix/lint.scm:838
1985 #, fuzzy, scheme-format
1986 #| msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%"
1987 msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
1988 msgstr "~a: ~a: foreslået beskrivelse:~% »~a«~%"
1990 #: guix/lint.scm:889
1991 msgid "all the source URIs are unreachable:"
1992 msgstr "alle kilde-URI'erne kan ikke nås:"
1994 #: guix/lint.scm:918
1995 msgid "the source file name should contain the package name"
1996 msgstr "kildefilnavnet skal indeholde pakkenavnet"
1998 #: guix/lint.scm:930
1999 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
2002 #: guix/lint.scm:954
2004 msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
2005 msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
2007 #: guix/lint.scm:999
2008 #, fuzzy, scheme-format
2009 #| msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
2010 msgid "URL should be '~a'"
2011 msgstr "Adresse skal være »mirror://~a/~a«"
2013 #: guix/lint.scm:1021 guix/lint.scm:1032 guix/lint.scm:1040
2015 msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
2016 msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~a"
2018 #: guix/lint.scm:1026 guix/lint.scm:1054
2020 msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
2021 msgstr "kunne ikke oprette ~a-derivat: ~s"
2023 #: guix/lint.scm:1082
2025 msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
2028 #: guix/lint.scm:1106
2029 msgid "invalid license field"
2030 msgstr "ugyldigt licensfelt"
2032 #: guix/lint.scm:1113
2034 msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
2035 msgstr "~a: HTTP GET-fejl for ~a: ~a (~s)~%"
2037 #: guix/lint.scm:1123
2039 msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
2040 msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
2042 #: guix/lint.scm:1128
2044 msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
2045 msgstr "~a: TLS-certifikatfejl: ~a"
2047 #: guix/lint.scm:1139 guix/ui.scm:848 guix/scripts/offload.scm:191
2052 #: guix/lint.scm:1153
2053 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
2054 msgstr "under indhentelse af CVE-sårbarheder"
2056 #: guix/lint.scm:1196
2058 msgid "probably vulnerable to ~a"
2059 msgstr "sandsynligvis sårbar for ~a"
2061 #: guix/lint.scm:1204
2062 #, fuzzy, scheme-format
2063 #| msgid "no build log for '~a'~%"
2064 msgid "no updater for ~a"
2065 msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
2067 #: guix/lint.scm:1209 guix/lint.scm:1327
2069 msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
2070 msgstr "under indhentelse af opstrømsinformation for »~a«"
2072 #: guix/lint.scm:1218
2074 msgid "can be upgraded to ~a"
2075 msgstr "kan opgraderes til ~a"
2077 #: guix/lint.scm:1224
2078 #, fuzzy, scheme-format
2079 #| msgid "Check the package for new upstream releases"
2080 msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
2081 msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
2083 #: guix/lint.scm:1241
2084 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
2087 #: guix/lint.scm:1245
2088 #, fuzzy, scheme-format
2089 #| msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
2090 msgid "'~a' returned ~a"
2091 msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
2093 #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
2094 #. that must remain untranslated. See
2095 #. <https://www.softwareheritage.org>.
2096 #: guix/lint.scm:1284
2097 msgid "scheduled Software Heritage archival"
2100 #: guix/lint.scm:1290
2101 msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
2104 #: guix/lint.scm:1306
2105 msgid "source not archived on Software Heritage"
2108 #: guix/lint.scm:1319
2109 msgid "while connecting to Software Heritage"
2112 #: guix/lint.scm:1336
2114 msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
2117 #: guix/lint.scm:1353
2119 msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2120 msgstr "tabulering på linje ~a, kolonne ~a"
2122 #: guix/lint.scm:1365
2124 msgid "trailing white space on line ~a"
2125 msgstr "efterstillet mellemrum på linje ~a"
2127 #: guix/lint.scm:1379
2129 msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2130 msgstr "linjen ~a er alt for lang (~a tegn)"
2132 #: guix/lint.scm:1393
2134 #| msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2135 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2136 msgstr "linjen ~a: parenteser er ensomme, flyt til den forrige eller næste linje"
2138 #: guix/lint.scm:1470
2140 #| msgid "module ~a not found"
2141 msgid "source file not found"
2142 msgstr "modulet ~a blev ikke fundet"
2144 #: guix/lint.scm:1482
2146 #| msgid "Validate package synopses"
2147 msgid "Validate package names"
2148 msgstr "Valider pakkesynopser"
2150 #: guix/lint.scm:1486
2151 msgid "Validate package descriptions"
2152 msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
2154 #: guix/lint.scm:1490
2155 msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2156 msgstr "Identificer inddata som skal være standarddata"
2158 #: guix/lint.scm:1494
2159 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
2160 msgstr "Identificer inddata som ikke skal være inddata"
2162 #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
2164 #: guix/lint.scm:1500
2165 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2166 msgstr "Sikr at feltet »license« er en <license> eller en liste deraf"
2168 #: guix/lint.scm:1505
2169 msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2170 msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
2172 #: guix/lint.scm:1509
2173 msgid "Validate file names of sources"
2174 msgstr "Valider filnavne for kilder"
2176 #: guix/lint.scm:1513
2177 msgid "Check for autogenerated tarballs"
2180 #: guix/lint.scm:1517
2181 msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2182 msgstr "Rapporter mislykket kompilering af en pakke til et derivat"
2184 #: guix/lint.scm:1522
2185 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
2188 #: guix/lint.scm:1527
2189 msgid "Validate file names and availability of patches"
2190 msgstr "Valider filnavne og tilgængelighed for rettelser"
2192 #: guix/lint.scm:1531
2194 #| msgid "Validate package descriptions"
2195 msgid "Validate patch headers"
2196 msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
2198 #: guix/lint.scm:1535
2199 msgid "Look for formatting issues in the source"
2200 msgstr "Kig efter formateringsproblemstillinger i kilden"
2202 #: guix/lint.scm:1542
2203 msgid "Validate package synopses"
2204 msgstr "Valider pakkesynopser"
2206 #: guix/lint.scm:1546
2207 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2208 msgstr "Valider synopsis og beskrivelse for GNU-pakker"
2210 #: guix/lint.scm:1550
2211 msgid "Validate home-page URLs"
2212 msgstr "Valider hjemmesiders adresser"
2214 #: guix/lint.scm:1554
2215 msgid "Validate source URLs"
2216 msgstr "Valider kildeadresser"
2218 #: guix/lint.scm:1558
2220 #| msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2221 msgid "Suggest GitHub URLs"
2222 msgstr "Foreslå »mirror://«-adresser"
2224 #: guix/lint.scm:1562
2225 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2226 msgstr "Kontroller databasen Common Vulnerabilities and Exposures (CVE)"
2228 #: guix/lint.scm:1567
2229 msgid "Check the package for new upstream releases"
2230 msgstr "Kontroller pakken for nye opstrømsudgivelser"
2232 #: guix/lint.scm:1571
2233 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
2236 #: guix/lint.scm:1575
2237 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
2240 #: guix/scripts/download.scm:87
2243 #| "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2244 #| "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
2245 #| "file name and the hash of its contents.\n"
2247 #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
2248 #| "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2250 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2251 "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
2252 "file name and the hash of its contents.\n"
2254 "Brug: guix download [TILVALG] ADRESSE\n"
2255 "Hent filen på ADRESSE til lageret eller til den angivne fil, og udskriv dens\n"
2256 "filnavn og hashen for dens indhold.\n"
2258 "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32«, og »base16«\n"
2259 "(»hex« og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
2261 #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
2264 #| "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
2265 #| "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
2267 #| "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
2268 #| "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2270 "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
2271 "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2273 "Brug: guix hash [TILVALG] FIL\n"
2274 "Returner den kryptografiske hash for FIL.\n"
2276 "Understøttede formater: »nix-base32« (standard), »base32« og »base16« (»hex«\n"
2277 "og »hexadecimal« kan også bruges).\n"
2279 #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
2282 " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
2285 " -f, --format=FMT skriv hashen i det givne format"
2287 #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
2290 " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
2293 #: guix/scripts/download.scm:98
2296 " --no-check-certificate\n"
2297 " do not validate the certificate of HTTPS servers "
2300 " --no-check-certificate\n"
2301 " valider ikke certifikatet for HTTPS-servere"
2303 #: guix/scripts/download.scm:101
2306 " -o, --output=FILE download to FILE"
2309 " -o, --output=FIL hent til FIL"
2311 #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
2313 msgid "unsupported hash format: ~a~%"
2314 msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
2316 #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
2317 #, fuzzy, scheme-format
2318 #| msgid "~a: unknown pack format~%"
2319 msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
2320 msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
2322 #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1072
2323 #: guix/scripts/pull.scm:760 guix/scripts/publish.scm:1125
2324 #: guix/scripts/time-machine.scm:123
2326 msgid "~A: extraneous argument~%"
2327 msgstr "~A: uvedkommende argument~%"
2329 #: guix/scripts/download.scm:177
2331 msgid "no download URI was specified~%"
2332 msgstr "ingen overførselsadresse var angivet~%"
2334 #: guix/scripts/download.scm:182
2336 msgid "~a: failed to parse URI~%"
2337 msgstr "~a: kunne ikke fortolke URI~%"
2339 #: guix/scripts/download.scm:192
2341 msgid "~a: download failed~%"
2342 msgstr "~a: overførsel mislykkede~%"
2344 #: guix/scripts/package.scm:128
2346 msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2347 msgstr "fjerner ikke generation ~a, som er nuværende~%"
2349 #: guix/scripts/package.scm:135
2351 msgid "no matching generation~%"
2352 msgstr "ingen matchende generation~%"
2354 #: guix/scripts/package.scm:157
2356 msgid "nothing to be done~%"
2357 msgstr "intet at udføre~%"
2359 #: guix/scripts/package.scm:258
2361 msgid "package '~a' no longer exists~%"
2362 msgstr "pakken »~a« findes ikke længere~%"
2364 #: guix/scripts/package.scm:313
2367 "Consider setting the necessary environment\n"
2368 "variables by running:\n"
2371 "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2372 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2375 "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2378 #: guix/scripts/package.scm:355
2380 ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
2381 ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
2382 ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
2383 ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
2384 ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
2387 #: guix/scripts/package.scm:387
2389 msgid "no provenance information for this profile~%"
2392 #: guix/scripts/package.scm:389
2394 ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
2395 ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
2396 ";; used to populate this profile.\n"
2399 #: guix/scripts/package.scm:401
2401 msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
2404 #: guix/scripts/package.scm:431
2406 "Usage: guix package [OPTION]...\n"
2407 "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2409 "Brug: guix-pakke [TILVALG] ... \n"
2410 "Installer, fjern eller opgrader pakker i en enkel transaktion.\n"
2412 #: guix/scripts/package.scm:433
2415 " -i, --install PACKAGE ...\n"
2419 " -i, --install PAKKE ...\n"
2422 #: guix/scripts/package.scm:436
2425 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
2426 " install the package EXP evaluates to"
2429 " -e, --install-from-expression=UDTRYK\n"
2430 " installer pakken UDTRYK evaluerer til"
2432 #: guix/scripts/package.scm:439
2435 " -f, --install-from-file=FILE\n"
2436 " install the package that the code within FILE\n"
2440 " -f, --install-from-file=FIL\n"
2441 " installer pakken som koden i FIL evaluerer\n"
2444 #: guix/scripts/package.scm:443
2447 " -r, --remove PACKAGE ...\n"
2451 " -r, --remove PAKKE ...\n"
2454 #: guix/scripts/package.scm:446
2457 " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
2460 " -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
2461 " opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
2464 #: guix/scripts/package.scm:448
2467 " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
2471 " -m, --manifest=FIL opret en ny profiloprettelse med manifestet fra\n"
2474 #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41
2477 " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
2480 " --do-not-upgrade[=REGUDTRYK] opgrader ikke pakker der matcher REGUDTRYK"
2482 #: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:109
2485 " --roll-back roll back to the previous generation"
2488 " --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
2490 #: guix/scripts/package.scm:455
2493 " --search-paths[=KIND]\n"
2494 " display needed environment variable definitions"
2497 " --search-paths[=KIND]\n"
2498 " vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
2500 #: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:106
2503 " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
2504 " list generations matching PATTERN"
2507 " -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
2508 " vis generationer der matcher MØNSTER"
2510 #: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:111
2513 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
2514 " delete generations matching PATTERN"
2517 " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
2518 " slet generationer der matcher MØNSTER"
2520 #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:114
2523 " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
2524 " switch to a generation matching PATTERN"
2527 " -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
2528 " skift til et generationsmatchende MØNSTER"
2530 #: guix/scripts/package.scm:467
2534 #| " --list-failures list cached build failures"
2537 " --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
2540 " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
2542 #: guix/scripts/package.scm:469
2545 " --export-channels print channels for the chosen profile"
2548 #: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34
2549 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
2552 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
2555 " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for brugerens standardprofil"
2557 #: guix/scripts/package.scm:473
2561 #| " --list-failures list cached build failures"
2564 " --list-profiles list the user's profiles"
2567 " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
2569 #: guix/scripts/package.scm:476
2572 " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
2575 " --allow-collisions opfat ikke kollisioner i profilen som en fejl"
2577 #: guix/scripts/package.scm:478
2580 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
2583 " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere profilen"
2585 #: guix/scripts/package.scm:483
2588 " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
2591 " -s, --search=REGUDTRYK søg i synopsis og beskrivelse via REGUDTRYK"
2593 #: guix/scripts/package.scm:485
2596 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
2597 " list installed packages matching REGEXP"
2600 " -I, --list-installed[=REGUDTRYK]\n"
2601 " vis installerede pakker der matcher REGUDTRYK"
2603 #: guix/scripts/package.scm:488
2606 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
2607 " list available packages matching REGEXP"
2610 " -A, --list-available[=REGUDTRYK]\n"
2611 " vis tilgængelige pakker der matcher REGUDTRYK"
2613 #: guix/scripts/package.scm:491
2616 " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
2619 " --show=PACKAGE vis detaljer om PAKKE"
2621 #: guix/scripts/package.scm:546
2623 msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
2624 msgstr "opgradering af regulært udtryk »~a« ligner et tilvalg for kommandolinjen~%"
2626 #: guix/scripts/package.scm:549
2628 msgid "is this intended?~%"
2629 msgstr "er dette med vilje?~%"
2631 #: guix/scripts/package.scm:599
2633 msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
2634 msgstr "~a: ikke understøttet type af søgesti%"
2636 #: guix/scripts/package.scm:733
2638 msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
2641 #: guix/scripts/package.scm:914
2643 msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
2644 msgstr "~a~@[@~a~]: pakke blev ikke fundet~%"
2646 #: guix/scripts/package.scm:961 guix/scripts/pull.scm:689
2648 msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
2649 msgstr "kan ikke skifte til generation »~a«~%"
2651 #: guix/scripts/install.scm:31
2653 "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
2654 "Install the given PACKAGES.\n"
2655 "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
2657 "Brug: guix install [TILVALG] PAKKER ...\n"
2658 "Installer de angivne PAKKER.\n"
2659 "Dette er et alias for »guix package -i«\n"
2661 #: guix/scripts/remove.scm:30
2663 "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
2664 "Remove the given PACKAGES.\n"
2665 "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
2667 "Brug: guix remove [TILVALG] PAKKER ...\n"
2668 "Fjern de angivne PAKKER.\n"
2669 "Dette er et alias for »guix package -r«\n"
2671 #: guix/scripts/upgrade.scm:34
2673 "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
2674 "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
2675 "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
2678 #: guix/scripts/search.scm:32
2680 "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
2681 "Search for packages matching REGEXPS."
2684 #: guix/scripts/search.scm:34
2687 "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
2690 #: guix/scripts/search.scm:75
2692 msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
2695 #: guix/scripts/show.scm:31
2698 #| "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
2699 #| "Create a bundle of PACKAGE.\n"
2701 "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
2702 "Show details about PACKAGE."
2704 "Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
2705 "Opret en samling af PAKKE.\n"
2707 #: guix/scripts/show.scm:33
2710 "This is an alias for 'guix package --show='.\n"
2713 #: guix/scripts/show.scm:74
2715 msgid "missing arguments: no package to show~%"
2718 #: guix/scripts/gc.scm:47
2720 "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
2721 "Invoke the garbage collector.\n"
2723 "Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
2724 "Start affaldsindsamleren.\n"
2726 #: guix/scripts/gc.scm:49
2729 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
2730 " collect at least MIN bytes of garbage"
2733 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
2734 " saml mindst MIN byte affald"
2736 #: guix/scripts/gc.scm:52
2739 " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
2742 " -F, --free-space=FRI forsøger at nå FRI tilgængelig plads i lageret"
2744 #: guix/scripts/gc.scm:54
2747 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
2748 " delete profile generations matching PATTERN"
2751 " -d, --delete-generations[=MØNSTER]\n"
2752 " slet profilgenerationer der matcher MØNSTER"
2754 #: guix/scripts/gc.scm:57
2757 " -D, --delete attempt to delete PATHS"
2760 " -D, --delete forsøg at slette STIER"
2762 #: guix/scripts/gc.scm:59
2765 " --list-roots list the user's garbage collector roots"
2768 " --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
2770 #: guix/scripts/gc.scm:61
2774 #| " --list-roots list the user's garbage collector roots"
2777 " --list-busy list store items used by running processes"
2780 " --list-roots vis de brugerens affaldsindsamlers rødder"
2782 #: guix/scripts/gc.scm:63
2785 " --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
2788 " --optimize optimer lageret ved at fjerne identiske filer"
2790 #: guix/scripts/gc.scm:65
2793 " --list-dead list dead paths"
2796 " --list-dead vis døde stier"
2798 #: guix/scripts/gc.scm:67
2801 " --list-live list live paths"
2804 " --list-live vis live stier"
2806 #: guix/scripts/gc.scm:70
2809 " --references list the references of PATHS"
2812 " --references vis referencerne for STIER"
2814 #: guix/scripts/gc.scm:72
2817 " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
2820 " -R, --requisites vis rekvisitter for STIER"
2822 #: guix/scripts/gc.scm:74
2825 " --referrers list the referrers of PATHS"
2828 " --referrers vis henvisninger for STIER"
2830 #: guix/scripts/gc.scm:76
2833 " --derivers list the derivers of PATHS"
2836 " --derivers vis indholdet af STIER"
2838 #: guix/scripts/gc.scm:79
2841 " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
2842 " comma-separated combination of 'repair' and\n"
2846 " --verify[=OPTS] verificer integriteten for lageret; OPTS er en\n"
2847 " kommaadskilt kombination af »repair« og \n"
2850 #: guix/scripts/gc.scm:83
2853 " --list-failures list cached build failures"
2856 " --list-failures vis mellemlagrede kompileringsfejl"
2858 #: guix/scripts/gc.scm:85
2861 " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
2864 " --clear-failures fjern STIER fra sættet med mellemlagrede fejl"
2866 #: guix/scripts/gc.scm:99
2868 msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
2869 msgstr "~a: ugyldigt »--verify«-tilvalg~%"
2871 #: guix/scripts/gc.scm:142
2873 msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2874 msgstr "ugyldig lagermængde: ~a~%"
2876 #: guix/scripts/gc.scm:156
2877 #, fuzzy, scheme-format
2878 #| msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
2879 msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
2880 msgstr "brug af en unik værdi for »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
2882 #: guix/scripts/gc.scm:163
2884 msgid "~s does not denote a duration~%"
2885 msgstr "~s betegner ikke en varighed~%"
2887 #: guix/scripts/gc.scm:251
2888 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
2889 msgstr "der er allerede ~h MiBs tilgængelige på ~a, intet at udføre~%"
2891 #: guix/scripts/gc.scm:254
2892 msgid "freeing ~h MiBs~%"
2893 msgstr "frigiver ~h MiBs~%"
2895 #: guix/scripts/gc.scm:293
2897 msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2898 msgstr "uvedkommende argumenter: ~{~a ~}~%"
2900 #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
2901 msgid "freed ~h MiBs~%"
2902 msgstr "frigav ~h MiBs~%"
2904 #: guix/scripts/git.scm:26
2907 #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
2908 #| "Run COMMAND with ARGS.\n"
2910 "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
2911 "Operate on Git repositories.\n"
2913 "Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
2914 "Kør KOMMANDO med ARG.\n"
2916 #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:939
2917 #: guix/scripts/container.scm:30
2918 msgid "The valid values for ACTION are:\n"
2919 msgstr "De gyldige værdier for HANDLING er:\n"
2921 #: guix/scripts/git.scm:31
2922 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
2925 #: guix/scripts/git.scm:57
2926 #, fuzzy, scheme-format
2927 #| msgid "guix: missing command name~%"
2928 msgid "guix git: missing sub-command~%"
2929 msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
2931 #: guix/scripts/git.scm:67
2932 #, fuzzy, scheme-format
2933 #| msgid "guix container: invalid action~%"
2934 msgid "guix git: invalid sub-command~%"
2935 msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
2937 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
2939 msgid "Signing statistics:~%"
2942 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
2944 "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
2945 "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
2948 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
2952 #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
2953 #| " build PACKAGE from the repository at URL"
2956 " -r, --repository=DIRECTORY\n"
2957 " open the Git repository at DIRECTORY"
2960 " --with-git-url=PAKKE=URL\n"
2961 " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
2963 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
2966 " -k, --keyring=REFERENCE\n"
2967 " load keyring from REFERENCE, a Git branch"
2970 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
2973 " --stats display commit signing statistics upon completion"
2976 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
2979 " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
2982 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
2986 #| " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
2987 #| " list generations matching PATTERN"
2990 " --historical-authorizations=FILE\n"
2991 " read historical authorizations from FILE"
2994 " -l, --list-generations[=MØNSTER]\n"
2995 " vis generationer der matcher MØNSTER"
2997 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
2998 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
3001 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
3002 #, fuzzy, scheme-format
3003 #| msgid "wrong number of arguments~%"
3004 msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
3005 msgstr "forkert antal argumenter~%"
3007 #: guix/scripts/hash.scm:50
3010 #| "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
3011 #| "Perform the deployment specified by FILE.\n"
3013 "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
3014 "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
3016 "Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n"
3017 "Udfør udrulningen angivet af FIL.\n"
3019 #: guix/scripts/hash.scm:56
3022 " -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
3025 " -x, --exclude-vcs ekskluder versionskontrolmapper"
3027 #: guix/scripts/hash.scm:62
3030 " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
3033 " -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
3035 #: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:431 guix/ui.scm:791
3036 #: guix/ui.scm:839 guix/ui.scm:895
3041 #: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1298
3042 #: guix/scripts/system.scm:1314 guix/scripts/system.scm:1321
3043 #: guix/scripts/system.scm:1327 guix/scripts/import/gnu.scm:103
3044 #: guix/scripts/offload.scm:826 guix/scripts/offload.scm:838
3046 msgid "wrong number of arguments~%"
3047 msgstr "forkert antal argumenter~%"
3049 #: guix/scripts/import.scm:89
3051 "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
3052 "Run IMPORTER with ARGS.\n"
3054 "Brug: guix import IMPORTER ARG ...\n"
3055 "Kør IMPORTER med ARG.\n"
3057 #: guix/scripts/import.scm:92
3058 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
3059 msgstr "IMPORTER skal være en af importørerne vist nedenfor:\n"
3061 #: guix/scripts/import.scm:109
3063 msgid "guix import: missing importer name~%"
3064 msgstr "guix import: mangler importørnavn~%"
3066 #: guix/scripts/import.scm:131
3068 msgid "'~a' import failed~%"
3069 msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
3071 #: guix/scripts/import.scm:132
3073 msgid "~a: invalid importer~%"
3074 msgstr "~a: ugyldigt importprogram~%"
3076 #: guix/scripts/import/cran.scm:44
3078 "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
3079 "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
3081 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
3082 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
3084 #: guix/scripts/import/cran.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:44
3087 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3090 " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
3092 #: guix/scripts/import/cran.scm:50 guix/scripts/import/crate.scm:46
3093 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
3096 " -r, --recursive import packages recursively"
3099 " -r, --recursive importer pakker rekursivt"
3101 #: guix/scripts/import/cran.scm:52
3104 " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
3107 #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:95
3109 msgid "failed to download description for package '~a'~%"
3110 msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
3112 #: guix/scripts/import/cran.scm:120 guix/scripts/import/elpa.scm:113
3113 #: guix/scripts/import/cpan.scm:90 guix/scripts/import/crate.scm:107
3114 #: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:125
3115 #: guix/scripts/import/hackage.scm:161 guix/scripts/import/json.scm:100
3116 #: guix/scripts/import/opam.scm:110 guix/scripts/import/pypi.scm:105
3117 #: guix/scripts/import/stackage.scm:133 guix/scripts/import/texlive.scm:99
3119 msgid "too few arguments~%"
3120 msgstr "for få argumenter~%"
3122 #: guix/scripts/import/cran.scm:122 guix/scripts/import/elpa.scm:115
3123 #: guix/scripts/import/cpan.scm:92 guix/scripts/import/crate.scm:109
3124 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/go.scm:127
3125 #: guix/scripts/import/hackage.scm:152 guix/scripts/import/hackage.scm:163
3126 #: guix/scripts/import/json.scm:102 guix/scripts/import/opam.scm:112
3127 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:135
3128 #: guix/scripts/import/texlive.scm:101
3130 msgid "too many arguments~%"
3131 msgstr "for mange argumenter~%"
3133 #: guix/scripts/import/elpa.scm:44
3135 "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
3136 "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
3138 "Brug: guix import elpa PAKKENAVN\n"
3139 "Importer den seneste pakke navngivet PAKKENAVN fra et ELPA-arkiv.\n"
3141 #: guix/scripts/import/elpa.scm:46
3144 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3147 " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
3149 #: guix/scripts/import/elpa.scm:48
3152 " -h, --help display this help and exit"
3155 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
3157 #: guix/scripts/import/elpa.scm:50
3160 " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
3163 " -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
3165 #: guix/scripts/import/elpa.scm:52
3168 " -V, --version display version information and exit"
3171 " -V, --version vis versioninformation og afslut"
3173 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110
3175 msgid "failed to download package '~a'~%"
3176 msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
3178 #: guix/scripts/pull.scm:89
3180 "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
3181 "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
3183 "Brug: guix pull [TILVALG]...\n"
3184 "Hent og udrul den seneste version af Guix.\n"
3186 #: guix/scripts/pull.scm:91 guix/scripts/time-machine.scm:53
3189 " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
3192 " -C, --channels=FILE udrul kanalerne defineret i FIL"
3194 #: guix/scripts/pull.scm:93
3198 #| " --url=URL download from the Git repository at URL"
3201 " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
3204 " --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
3206 #: guix/scripts/pull.scm:95
3210 #| " --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
3213 " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
3216 " --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
3218 #: guix/scripts/pull.scm:97
3222 #| " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
3225 " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
3228 " --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
3230 #: guix/scripts/pull.scm:99
3233 " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
3236 #: guix/scripts/pull.scm:101 guix/scripts/time-machine.scm:61
3240 #| " --search-paths[=KIND]\n"
3241 #| " display needed environment variable definitions"
3244 " --disable-authentication\n"
3245 " disable channel authentication"
3248 " --search-paths[=KIND]\n"
3249 " vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
3251 #: guix/scripts/pull.scm:104
3255 #| " --roll-back roll back to the previous generation"
3258 " -N, --news display news compared to the previous generation"
3261 " --roll-back rul tilbage til den forrige generation"
3263 #: guix/scripts/pull.scm:117
3267 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
3270 " -p, --profile=PROFIL brug PROFIL i stedet for ~/.config/guix/current"
3272 #: guix/scripts/pull.scm:123
3275 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
3278 " --bootstrap brug bootstrap Guile til at kompilere den nye Guix"
3280 #: guix/scripts/pull.scm:212 guix/scripts/system/reconfigure.scm:328
3281 #, fuzzy, scheme-format
3282 #| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
3283 msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
3284 msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
3286 #: guix/scripts/pull.scm:215 guix/scripts/system/reconfigure.scm:331
3287 #, fuzzy, scheme-format
3288 #| msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
3289 msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
3290 msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
3292 #: guix/scripts/pull.scm:244
3293 msgid "New in this revision:\n"
3294 msgstr "Nyt i denne revision:\n"
3296 #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
3297 #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
3299 #: guix/scripts/pull.scm:253
3300 #, fuzzy, scheme-format
3301 #| msgid " ~50a: ~a~%"
3303 msgstr " ~50a: ~a~%"
3305 #: guix/scripts/pull.scm:291
3306 #, fuzzy, scheme-format
3307 #| msgid " commit: ~a~%"
3308 msgid " commit ~a~%"
3309 msgstr " commit: ~a~%"
3311 #: guix/scripts/pull.scm:328
3313 msgid "News for channel '~a'~%"
3316 #: guix/scripts/pull.scm:354
3317 #, fuzzy, scheme-format
3318 #| msgid " ~h new package: ~a~%"
3319 #| msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
3320 msgid " ~a new channel:~%"
3321 msgid_plural " ~a new channels:~%"
3322 msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
3323 msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
3325 #: guix/scripts/pull.scm:364
3327 msgid " ~a channel removed:~%"
3328 msgid_plural " ~a channels removed:~%"
3332 #: guix/scripts/pull.scm:440
3333 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
3336 #: guix/scripts/pull.scm:448
3339 "After setting @code{PATH}, run\n"
3340 "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
3343 #: guix/scripts/pull.scm:483
3345 msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
3346 msgstr "Migrerer profiloprettelser til »~a«...~%"
3348 #: guix/scripts/pull.scm:527
3350 msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
3351 msgstr "under oprettelse af symbolsk henvisning »~a«: ~a%"
3353 #: guix/scripts/pull.scm:616
3354 msgid " ~h new package: ~a~%"
3355 msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
3356 msgstr[0] " ~h: ny pakke: ~a~%"
3357 msgstr[1] " ~h: nye pakker: ~a~%"
3359 #: guix/scripts/pull.scm:624
3360 msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
3361 msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
3362 msgstr[0] " ~h pakke opgraderet: ~a~%"
3363 msgstr[1] " ~h pakker opgraderet: ~a~%"
3365 #: guix/scripts/pull.scm:713
3367 msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
3368 msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
3370 #: guix/scripts/pull.scm:729
3373 "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
3374 "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
3376 "Miljøvariablen »GUIX_PULL_URL« er forældet.\n"
3377 "Brug »~/.config/guix/channels.scm« i stedet for."
3379 #: guix/scripts/pull.scm:802
3381 msgid "Building from this channel:~%"
3382 msgid_plural "Building from these channels:~%"
3383 msgstr[0] "Kompilerer fra denne kanal:~%"
3384 msgstr[1] "Kompilerer fra disse kanaler:~%"
3386 #: guix/scripts/substitute.scm:87
3388 msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
3389 msgstr "godkendelse og autorisation af substitutter er deaktiveret!~%"
3391 #: guix/scripts/substitute.scm:222
3393 msgid "host name lookup error: ~a~%"
3394 msgstr "opslagsfejl for værtsnavn: ~a~%"
3396 #: guix/scripts/substitute.scm:227
3398 msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
3399 msgstr "TLS-fejl i proceduren »~a«: ~a~%"
3401 #: guix/scripts/substitute.scm:238
3403 "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
3404 "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
3406 "Brug: guix substitute [TILVALG] ...\n"
3407 "Internt værktøj til at erstatte en prækompileret binær fil med en lokal kompilering.\n"
3409 #: guix/scripts/substitute.scm:240
3412 " --query report on the availability of substitutes for the\n"
3413 " store file names passed on the standard input"
3416 " --query rapport om tilgængeligheden for substitutter for\n"
3417 " lagerfilnavnene sendt til standardind"
3419 #: guix/scripts/substitute.scm:243
3422 " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
3423 " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
3427 " --substitute LAGER-FIL DESTINATION\n"
3428 " hent LAGER-FIL og lagr den som en Nar i filen\n"
3431 #: guix/scripts/substitute.scm:323
3433 msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
3434 msgstr "opdaterer substitutter fra »~a«... ~5,1f%"
3436 #: guix/scripts/substitute.scm:469
3438 msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
3439 msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
3441 #: guix/scripts/substitute.scm:479
3443 msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
3444 msgstr "under overførsel af ~a: server er noget langsom~%"
3446 #: guix/scripts/substitute.scm:481
3448 msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
3449 msgstr "prøv »--no-substitutes« hvis problemet fortsætter~%"
3451 #: guix/scripts/substitute.scm:488
3453 msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
3454 msgstr "ikke understøttet substitut-URI-skema: ~a~%"
3456 #: guix/scripts/substitute.scm:492
3458 msgid "no valid substitute for '~a'~%"
3459 msgstr "ingen gyldig substitut for »~a«~%"
3461 #: guix/scripts/substitute.scm:501
3463 msgid "Downloading ~a...~%"
3464 msgstr "Henter ~a...~%"
3466 #: guix/scripts/substitute.scm:605
3467 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
3468 msgstr "ACL for arkivimporter ser ikke ud til at være initialiseret, substitutter kan være utilgængelige\n"
3470 #: guix/scripts/substitute.scm:690
3472 msgid "~a: invalid URI~%"
3473 msgstr "~a: ugyldig URI~%"
3475 #: guix/scripts/substitute.scm:777
3477 msgid "~a: unrecognized options~%"
3478 msgstr "~a: ikke genkendte tilvalg~%"
3480 #: guix/scripts/authenticate.scm:64
3481 #, fuzzy, scheme-format
3482 #| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
3483 msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
3484 msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
3486 #: guix/scripts/authenticate.scm:86
3487 #, fuzzy, scheme-format
3488 #| msgid "invalid signature"
3489 msgid "invalid signature: ~a"
3490 msgstr "ugyldig signatur"
3492 #: guix/scripts/authenticate.scm:89
3493 #, fuzzy, scheme-format
3494 #| msgid "unauthorized public key"
3495 msgid "unauthorized public key: ~a"
3496 msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
3498 #: guix/scripts/authenticate.scm:92
3499 #, fuzzy, scheme-format
3500 #| msgid "corrupt signature data"
3501 msgid "corrupt signature data: ~a"
3502 msgstr "ødelagt signaturdata"
3504 #: guix/scripts/authenticate.scm:184
3507 #| "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
3508 #| "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
3509 #| "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
3511 "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
3512 "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
3515 "Brug: guix authenticate TILVALG...\n"
3516 "Underskriv eller verificer signaturen på den givne fil. Dette værktøj skal\n"
3517 "bruges internt af »guix-daemon«.\n"
3519 #: guix/scripts/authenticate.scm:218
3520 #, fuzzy, scheme-format
3521 #| msgid "~a: invalid sorting key~%"
3522 msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
3523 msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
3525 #: guix/scripts/authenticate.scm:223
3526 #, fuzzy, scheme-format
3527 #| msgid "wrong arguments"
3528 msgid "wrong arguments~%"
3529 msgstr "forkerte argumenter"
3531 #: guix/scripts/system.scm:175
3533 msgid "copying to '~a'..."
3534 msgstr "kopierer til »~a«..."
3536 #: guix/scripts/system.scm:211
3538 msgid "initializing the current root file system~%"
3539 msgstr "initialiserer det nuværende root-filsystem~%"
3541 #: guix/scripts/system.scm:225
3543 msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
3544 msgstr "kører ikke som »root«, så ejerskabet af »~a« kan være forkert!~%"
3546 #: guix/scripts/system.scm:255 guix/scripts/system.scm:751
3547 #: guix/scripts/system.scm:857
3549 msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
3552 #: guix/scripts/system.scm:278
3554 msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
3555 msgstr "under kommunikation med shepherd: ~a~%"
3557 #: guix/scripts/system.scm:286
3559 msgid "service '~a' could not be found~%"
3560 msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
3562 #: guix/scripts/system.scm:289
3564 msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
3565 msgstr "tjenesten »~a« har ikke en handling »~a«~%"
3567 #: guix/scripts/system.scm:293
3569 msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
3570 msgstr "undtagelse fanget under kørsel af »~a« på tjenesten »~a«:~%"
3572 #: guix/scripts/system.scm:301
3574 msgid "something went wrong: ~s~%"
3575 msgstr "noget gik galt: ~s~%"
3577 #: guix/scripts/system.scm:304
3579 msgid "shepherd error~%"
3580 msgstr "shepherd-fejl~%"
3582 #: guix/scripts/system.scm:308
3583 #, fuzzy, scheme-format
3584 #| msgid "service '~a' could not be found~%"
3585 msgid "some services could not be upgraded~%"
3586 msgstr "tjensten »~a« blev ikke fundet~%"
3588 #: guix/scripts/system.scm:309
3590 "To allow changes to all the system services to take\n"
3591 "effect, you will need to reboot."
3594 #: guix/scripts/system.scm:375
3596 msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
3597 msgstr "kan ikke skifte til systemoprettelse »~a«~%"
3599 #: guix/scripts/system.scm:451
3600 msgid "the DAG of services"
3601 msgstr "DAGen for tjenester"
3603 #: guix/scripts/system.scm:464
3604 msgid "the dependency graph of shepherd services"
3605 msgstr "afhængighedsgrafen for shepherd-tjenester"
3607 #: guix/scripts/system.scm:479
3608 #, fuzzy, scheme-format
3609 #| msgid " repository URL: ~a~%"
3610 msgid " repository URL: ~a~%"
3611 msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
3613 #: guix/scripts/system.scm:481
3614 #, fuzzy, scheme-format
3615 #| msgid " branch: ~a~%"
3616 msgid " branch: ~a~%"
3617 msgstr " gren: ~a~%"
3619 #: guix/scripts/system.scm:482
3620 #, fuzzy, scheme-format
3621 #| msgid " commit: ~a~%"
3622 msgid " commit: ~a~%"
3623 msgstr " commit: ~a~%"
3625 #: guix/scripts/system.scm:502
3627 msgid " file name: ~a~%"
3628 msgstr " filnavn: ~a~%"
3630 #: guix/scripts/system.scm:503
3632 msgid " canonical file name: ~a~%"
3633 msgstr " kanonisk filnavn: ~a~%"
3635 #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
3636 #: guix/scripts/system.scm:505
3638 msgid " label: ~a~%"
3639 msgstr " etikelt: ~a~%"
3641 #: guix/scripts/system.scm:506
3643 msgid " bootloader: ~a~%"
3644 msgstr " opstartsindlæser: ~a~%"
3646 #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
3647 #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
3649 #. root device: UUID: 12345-678
3651 #. root device: label: "my-root"
3653 #. root device: /dev/sda3
3654 #: guix/scripts/system.scm:516
3656 msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
3657 msgstr " root-enhed: ~[UUID: ~a~;etiket: ~s~;~a~]~%"
3659 #: guix/scripts/system.scm:522
3661 msgid " kernel: ~a~%"
3662 msgstr " kerne: ~a~%"
3664 #: guix/scripts/system.scm:527
3665 #, fuzzy, scheme-format
3666 #| msgid " commit: ~a~%"
3667 msgid " multiboot: ~a~%"
3668 msgstr " commit: ~a~%"
3670 #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
3671 #. "guix describe" and "guix pull --channels".
3672 #: guix/scripts/system.scm:533
3674 msgid " channels:~%"
3675 msgstr " kanaler:~%"
3677 #: guix/scripts/system.scm:536
3679 msgid " configuration file: ~a~%"
3680 msgstr " konfigurationsfil: ~a~%"
3682 #: guix/scripts/system.scm:609
3683 #, fuzzy, scheme-format
3684 #| msgid "device '~a' not found: ~a"
3685 msgid "device '~a' not found: ~a~%"
3686 msgstr "enheden »~a« blev ikke fundet: ~a"
3688 #: guix/scripts/system.scm:612
3691 "If '~a' is a file system\n"
3692 "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
3694 "Hvis »~a« er en filsystemetiket,\n"
3695 "skal du skrive @code{(file-system-label ~s)} i dit @code{device}-felt."
3697 #: guix/scripts/system.scm:621
3698 #, fuzzy, scheme-format
3699 #| msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
3700 msgid "file system with label '~a' not found~%"
3701 msgstr "~a: fejl: filsystem med etiketten »~a« blev ikke fundet~%"
3703 #: guix/scripts/system.scm:627
3704 #, fuzzy, scheme-format
3705 #| msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
3706 msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
3707 msgstr "~a: fejl: filsystem med UUID »~a« blev ikke fundet~%"
3709 #: guix/scripts/system.scm:714
3710 #, fuzzy, scheme-format
3711 #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
3712 msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
3713 msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
3715 #: guix/scripts/system.scm:716
3716 #, fuzzy, scheme-format
3717 #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
3718 msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
3719 msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
3721 #: guix/scripts/system.scm:729
3723 msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
3724 msgstr "Tag i betragtning at køre »guix pull« før »reconfigure«.~%"
3726 #: guix/scripts/system.scm:730
3728 msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
3729 msgstr "Hvis dette ikke gøres, kan dit system blive nedgraderet!~%"
3731 #: guix/scripts/system.scm:850
3733 msgid "activating system...~%"
3734 msgstr "aktiverer system ...~%"
3736 #: guix/scripts/system.scm:861
3738 "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
3739 "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
3741 "For at fuldføre opgraderingen, kør »herd restart SERVICE« for at\n"
3742 "stoppe, opgradere og genstarte hver tjeneste, der ikke blev genstartet\n"
3745 #: guix/scripts/system.scm:864
3746 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
3749 #: guix/scripts/system.scm:868
3751 msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
3752 msgstr "initialiserer operativsystem under »~a«...~%"
3754 #: guix/scripts/system.scm:888 guix/scripts/graph.scm:437
3756 msgid "~a: unknown backend~%"
3757 msgstr "~a: ukendt motor~%"
3759 #: guix/scripts/system.scm:925
3761 #| msgid "The available node types are:\n"
3762 msgid "The available image types are:\n"
3763 msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
3765 #: guix/scripts/system.scm:935
3767 "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
3768 "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
3769 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
3771 "Brug: guix system [TILVALG] HANDLING [ARG ...] [FIL]\n"
3772 "Kompiler operativsystemet erklæret i FIL jævnfør HANDLING.\n"
3773 "Nogle HANDLINGER understøtter yderligere ARGUMENTER.\n"
3775 #: guix/scripts/system.scm:941
3776 msgid " search search for existing service types\n"
3777 msgstr " search søg efter eksisterende tjenestetyper\n"
3779 #: guix/scripts/system.scm:943
3780 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
3781 msgstr " reconfigure skift til en ny operativsystemkonfiguration\n"
3783 #: guix/scripts/system.scm:945
3784 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
3785 msgstr " roll-back skift til den forrige operativsystemkonfiguration\n"
3787 #: guix/scripts/system.scm:947
3788 msgid " describe describe the current system\n"
3789 msgstr " describe beskriv det nuværende system\n"
3791 #: guix/scripts/system.scm:949
3792 msgid " list-generations list the system generations\n"
3793 msgstr " list-generations viser systemoprettelserne\n"
3795 #: guix/scripts/system.scm:951
3796 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
3797 msgstr " switch-generation skift til en eksisterende operativsystemkonfiguration\n"
3799 #: guix/scripts/system.scm:953
3800 msgid " delete-generations delete old system generations\n"
3801 msgstr " delete-generations slet gamle systemoprettelser\n"
3803 #: guix/scripts/system.scm:955
3804 msgid " build build the operating system without installing anything\n"
3805 msgstr " build kompiler operativsystemet uden at installere noget\n"
3807 #: guix/scripts/system.scm:957
3808 msgid " container build a container that shares the host's store\n"
3809 msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
3811 #: guix/scripts/system.scm:959
3812 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
3813 msgstr " vm kompiler et virtuelt maskinaftryk som deler værtens lager\n"
3815 #: guix/scripts/system.scm:961
3817 #| msgid " docker-image build a Docker image\n"
3818 msgid " image build a Guix System image\n"
3819 msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
3821 #: guix/scripts/system.scm:963
3822 msgid " docker-image build a Docker image\n"
3823 msgstr " docker-image kompiler et Dockeraftryk\n"
3825 #: guix/scripts/system.scm:965
3826 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
3827 msgstr " init initialiser et rootfilsystem til at køre GNU.\n"
3829 #: guix/scripts/system.scm:967
3830 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
3831 msgstr " extension-graph opret tjenesteudvidelsesgrafen i Dot-format\n"
3833 #: guix/scripts/system.scm:969
3834 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
3835 msgstr " shepherd-graph opret grafen for shepherd-tjenester i Dot-format\n"
3837 #: guix/scripts/system.scm:973
3840 " -d, --derivation return the derivation of the given system"
3843 " -d, --derivation returner de derivate stier for det givne system"
3845 #: guix/scripts/system.scm:975
3848 " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
3849 " instead of reading FILE, when applicable"
3852 " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning hvad operativsystemets UDTRYK\n"
3853 " evaluerer til i stedet for at læse FIL, når\n"
3856 #: guix/scripts/system.scm:978
3859 " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
3860 " channel revisions"
3863 #: guix/scripts/system.scm:981
3866 " --on-error=STRATEGY\n"
3867 " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
3868 " or debug) when an error occurs while reading FILE"
3871 " --on-error=STRATEGI\n"
3872 " brug STRATEGI (en af nothing-special, backtrace,\n"
3873 " eller debug) når den opstår en fejl under læsning\n"
3876 #: guix/scripts/system.scm:985
3880 #| " --list-types list the available graph types"
3883 " --list-image-types list available image types"
3886 " --list-types vis de tilgængelige graftyper"
3888 #: guix/scripts/system.scm:987
3892 #| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
3895 " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
3898 " --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
3900 #: guix/scripts/system.scm:989
3904 #| " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE"
3907 " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
3910 " --image-size=STR for »vm-image«, lav et aftryk af STR"
3912 #: guix/scripts/system.scm:991
3915 " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
3918 " --no-bootloader for »init«, installer ikke en opstartsindlæser"
3920 #: guix/scripts/system.scm:993
3924 #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
3927 " --volatile for 'image', make the root file system volatile"
3930 " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
3932 #: guix/scripts/system.scm:995
3935 " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
3938 #: guix/scripts/system.scm:997 guix/scripts/pack.scm:1099
3941 " --save-provenance save provenance information"
3944 #: guix/scripts/system.scm:999
3948 #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
3951 " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
3952 " read/write access according to SPEC"
3955 " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
3957 #: guix/scripts/system.scm:1002
3961 #| " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
3964 " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
3965 " directory as read-only according to SPEC"
3968 " --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
3970 #: guix/scripts/system.scm:1005
3973 " -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
3976 #: guix/scripts/system.scm:1007
3980 #| " -r, --root=FILE for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
3981 #| " and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
3982 #| " register it as a garbage collector root"
3985 " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
3986 " make FILE a symlink to the result, and\n"
3987 " register it as a garbage collector root"
3990 " -r, --root=FIL for »vm«, »vm-image«, »disk-image«, »container«\n"
3991 " og »build«, gør FIL til en symbolsk henvisning for\n"
3992 " resultatet, og registrer den som en\n"
3993 " affaldsindsamlerrod"
3995 #: guix/scripts/system.scm:1011
3998 " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
4001 " --full-boot for »vm«, lav en fuld opstartssekvens"
4003 #: guix/scripts/system.scm:1013
4006 " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
4009 " --skip-checks udelad sikkerhedskontrol af filsystem og initrd-modul"
4011 #: guix/scripts/system.scm:1020
4014 " --graph-backend=BACKEND\n"
4015 " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
4018 #: guix/scripts/system.scm:1162
4019 #, fuzzy, scheme-format
4020 #| msgid "'~a' does not return an operating system~%"
4021 msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
4022 msgstr "»~a« returnerer ikke et operativsystem~%"
4024 #: guix/scripts/system.scm:1186
4026 msgid "both file and expression cannot be specified~%"
4027 msgstr "fil og udtryk kan ikke angives samtidigt~%"
4029 #: guix/scripts/system.scm:1193
4031 msgid "no configuration specified~%"
4032 msgstr "ingen konfiguration angivet~%"
4034 #: guix/scripts/system.scm:1303
4036 msgid "no system generation, nothing to describe~%"
4037 msgstr "ingen systemoprettelse, intet at beskrive~%"
4039 #: guix/scripts/system.scm:1349
4041 msgid "~a: unknown action~%"
4042 msgstr "~a: ukendt handling~%"
4044 #: guix/scripts/system.scm:1365
4046 msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
4047 msgstr "forkert antal argumenter for handling »~a«~%"
4049 #: guix/scripts/system.scm:1370
4051 msgid "guix system: missing command name~%"
4052 msgstr "guix system: mangler kommandonavn~%"
4054 #: guix/scripts/system.scm:1372
4056 msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
4057 msgstr "Prøv »guix system --help« for yderligere information.~%"
4059 #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1546 guix/ui.scm:1564
4063 #: guix/scripts/lint.scm:58
4066 msgstr "~a@~a: ~a~%"
4068 #: guix/scripts/lint.scm:82
4070 msgid "Available checkers:~%"
4071 msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
4073 #: guix/scripts/lint.scm:100
4075 "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
4076 "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
4077 "run the checkers on all packages.\n"
4079 "Brug: guix lint [TILVALG]... [PAKKE]...\n"
4080 "Kør et sæt af kontroller på den specificerede pakke; hvis ingen er specificeret,\n"
4081 "så kør kontrollerne på alle pakker.\n"
4083 #: guix/scripts/lint.scm:103
4086 " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4087 " only run the specified checkers"
4090 " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
4091 " kør kun de specificerede kontroller"
4093 #: guix/scripts/lint.scm:106
4097 #| " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4098 #| " only run the specified checkers"
4101 " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4102 " exclude the specified checkers"
4105 " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n"
4106 " kør kun de specificerede kontroller"
4108 #: guix/scripts/lint.scm:109
4111 " -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
4114 #: guix/scripts/lint.scm:117
4117 " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
4120 " -l, --list-checkers vis listen med tilgængelige lint-kontroller"
4122 #: guix/scripts/lint.scm:136
4124 msgid "~a: invalid checker~%"
4125 msgstr "~a: ugyldig kontrol~%"
4127 #: guix/scripts/publish.scm:82
4130 "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
4131 "Publish ~a over HTTP.\n"
4133 "Brug: guix publish [TILVALG] ...\n"
4134 "Udgiv ~a over HTTP.\n"
4136 #: guix/scripts/publish.scm:84
4139 " -p, --port=PORT listen on PORT"
4142 " -p, --port=PORT lyt på PORT"
4144 #: guix/scripts/publish.scm:86
4147 " --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
4150 " --listen=VÆRT lyt på netværksgrænsefladen efter VÆRT"
4152 #: guix/scripts/publish.scm:88
4155 " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
4158 " -u, --user=BRUGER ændr privilegier for BRUGER så snart som muligt"
4160 #: guix/scripts/publish.scm:90
4164 #| " -d, --derivation return the derivation of the pack"
4167 " -a, --advertise advertise on the local network"
4170 " -d, --derivation returner de derivate stier for pakken"
4172 #: guix/scripts/publish.scm:92
4175 " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
4176 " compress archives with METHOD at LEVEL"
4179 " -C, --compression[=METODE:NIVEAU]\n"
4180 " komprimer arkiver med METODE på NIVEAU"
4182 #: guix/scripts/publish.scm:95
4185 " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
4188 " -c, --cache=MAPPE mellemlagr udgivne elementer til MAPPE"
4190 #: guix/scripts/publish.scm:97
4193 " --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
4194 " serve store items below SIZE even when not cached"
4197 #: guix/scripts/publish.scm:100
4200 " --workers=N use N workers to bake items"
4203 " --workers=N brug N arbejdere til at bage elementer"
4205 #: guix/scripts/publish.scm:102
4208 " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
4211 " --ttl=TTL announce narinfos kan mellemlagres i TTL sekunder"
4213 #: guix/scripts/publish.scm:104
4216 " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
4219 " --nar-path=STI brug STI som præfiks for nar-adresser"
4221 #: guix/scripts/publish.scm:106
4224 " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
4227 " --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
4229 #: guix/scripts/publish.scm:108
4232 " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
4235 " --private-key=FIL brug FIL som privat nøgle for signaturer"
4237 #: guix/scripts/publish.scm:110
4240 " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
4243 " -r, --repl[=PORT] udsend REPL-server on PORT"
4245 #: guix/scripts/publish.scm:126
4247 msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
4248 msgstr "opslag efter værten »~a« mislykkedes: ~a~%"
4250 #: guix/scripts/publish.scm:183
4252 msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
4253 msgstr "opslag efter værten »~a« returnerede intet"
4255 #: guix/scripts/publish.scm:206
4257 msgid "~a: unsupported compression type~%"
4258 msgstr "~a: ikke understøttet komprimeringstype~%"
4260 #: guix/scripts/publish.scm:224
4262 msgid "~a: invalid duration~%"
4263 msgstr "~a: ugyldig varighed~%"
4265 #: guix/scripts/publish.scm:1077
4266 #, fuzzy, scheme-format
4267 #| msgid "deleting ~a~%"
4268 msgid "Advertising ~a~%."
4269 msgstr "sletter ~a~%"
4271 #: guix/scripts/publish.scm:1108
4273 msgid "user '~a' not found: ~a~%"
4274 msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
4276 #: guix/scripts/publish.scm:1160
4278 msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
4279 msgstr "server kører som root; tag i betragtning at bruge tilvalget »--user«!~%"
4281 #: guix/scripts/publish.scm:1168
4283 msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
4284 msgstr "udgiver ~a på ~a, port ~d~%"
4286 #: guix/scripts/publish.scm:1174
4288 msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
4289 msgstr "bruger »~a«-komprimeringsmetoden, niveau ~a~%"
4291 #: guix/scripts/edit.scm:45
4293 "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
4294 "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
4296 "Brug: guix edit PAKKE ...\n"
4297 "Start $VISUAL eller $EDITOR for at redigere definitionerne for PAKKE ...\n"
4299 #: guix/scripts/edit.scm:68
4301 msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
4302 msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i søgestien ~s~%"
4304 #: guix/scripts/edit.scm:104
4306 msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
4307 msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
4309 #: guix/scripts/size.scm:71
4311 msgid "no available substitute information for '~a'~%"
4312 msgstr "ingen tilgængelig substitutinformation for »~a«~%"
4314 #: guix/scripts/size.scm:93
4318 #: guix/scripts/size.scm:93
4322 #: guix/scripts/size.scm:93
4326 #: guix/scripts/size.scm:101
4328 msgid "total: ~,1f MiB~%"
4329 msgstr "i alt: ~,1f MiB~%"
4331 #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
4332 #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
4333 #. packages are stored.)
4334 #: guix/scripts/size.scm:224
4335 msgid "store profile"
4336 msgstr "lagerprofil"
4338 #: guix/scripts/size.scm:233
4341 #| "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
4342 #| "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
4344 "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
4345 "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
4347 "Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
4348 "Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
4350 #: guix/scripts/size.scm:238
4353 " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4356 " -s, --system=SYSTEM tag pakker i betragtning for SYSTEM--f.eks., »i686-linux«"
4358 #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
4359 #: guix/scripts/size.scm:241
4362 " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
4365 " --sort=KEY sorter jævnfør KEY--\"closure\" eller \"self\""
4367 #: guix/scripts/size.scm:243
4370 " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
4373 " -m, --map-file=FIL skriv til FIL et grafisk kort over diskforbrug"
4375 #: guix/scripts/size.scm:277
4377 msgid "~a: invalid sorting key~%"
4378 msgstr "~a: ugyldig sorteringsnøgle~%"
4380 #: guix/scripts/size.scm:318
4381 msgid "missing store item argument\n"
4382 msgstr "manglende lagerpostargument\n"
4384 #: guix/scripts/graph.scm:95
4386 msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
4387 msgstr "~a: ugyldigt argument (forventede et pakkenavn)"
4389 #: guix/scripts/graph.scm:106
4390 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
4391 msgstr "DAGen for pakker, eksklusive implicitte inddata"
4393 #: guix/scripts/graph.scm:142
4394 msgid "the reverse DAG of packages"
4395 msgstr "den omvendte DAG for pakker"
4397 #: guix/scripts/graph.scm:192
4398 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
4399 msgstr "DAGen for pakker, inklusive implicitte inddata"
4401 #: guix/scripts/graph.scm:202
4402 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
4403 msgstr "DAGen for pakker og oprindelser, inklusive implicitte inddata"
4405 #: guix/scripts/graph.scm:232
4406 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
4407 msgstr "samme som »bag«m uden bootstrap-knuder"
4409 #: guix/scripts/graph.scm:249
4410 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
4411 msgstr "den omvendte DAG for pakker, inklusive implicitte inddata"
4413 #: guix/scripts/graph.scm:288
4414 msgid "the DAG of derivations"
4415 msgstr "DAGen for derivater"
4417 #: guix/scripts/graph.scm:300
4418 msgid "unsupported argument for derivation graph"
4419 msgstr "argument for derivatgraf er ikke understøttet"
4421 #: guix/scripts/graph.scm:334
4422 msgid "unsupported argument for this type of graph"
4423 msgstr "ikke understøttet argument for denne graftype"
4425 #: guix/scripts/graph.scm:348
4427 msgid "references for '~a' are not known~%"
4428 msgstr "referencer for »~a« er ikke kendt~%"
4430 #: guix/scripts/graph.scm:355
4431 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
4432 msgstr "DAGen for kørselstidsafhængigheder (lagerreferencer)"
4434 #: guix/scripts/graph.scm:371
4435 msgid "the DAG of referrers in the store"
4436 msgstr "DAGen for referencer i lageret"
4438 #: guix/scripts/graph.scm:401
4439 msgid "the graph of package modules"
4440 msgstr "pakkemodulernes graf"
4442 #: guix/scripts/graph.scm:430
4444 msgid "~a: unknown node type~%"
4445 msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
4447 #: guix/scripts/graph.scm:441
4448 msgid "The available node types are:\n"
4449 msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
4451 #: guix/scripts/graph.scm:451
4452 msgid "The available backend types are:\n"
4453 msgstr "De gyldige motortyper er:\n"
4455 #: guix/scripts/graph.scm:478
4456 #, fuzzy, scheme-format
4457 #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
4458 msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
4459 msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
4461 #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
4463 #: guix/scripts/graph.scm:530
4465 "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
4466 "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
4468 "Brug: guix graph PAKKE...\n"
4469 "Opret en repræsentation af afhængighedsgrafen for PAKKE...\n"
4471 #: guix/scripts/graph.scm:532
4474 " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
4477 " -b, --backend=TYPE fremstil en graf med den angivne motor-TYPE"
4479 #: guix/scripts/graph.scm:534
4482 " --list-backends list the available graph backends"
4485 " --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
4487 #: guix/scripts/graph.scm:536
4490 " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
4493 " -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
4495 #: guix/scripts/graph.scm:538
4498 " --list-types list the available graph types"
4501 " --list-types vis de tilgængelige graftyper"
4503 #: guix/scripts/graph.scm:540
4507 #| " -h, --help display this help and exit"
4510 " --path display the shortest path between the given nodes"
4513 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
4515 #: guix/scripts/graph.scm:542 guix/scripts/pack.scm:1084
4516 #: guix/scripts/refresh.scm:149
4519 " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
4522 " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
4524 #: guix/scripts/graph.scm:544
4527 " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4530 " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning grafen for SYSTEM--f.eks.,\n"
4533 #: guix/scripts/graph.scm:607
4535 msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
4538 #: guix/scripts/challenge.scm:303
4540 msgid " differing file:~%"
4541 msgid_plural " differing files:~%"
4545 #: guix/scripts/challenge.scm:372
4547 msgid " local hash: ~a~%"
4548 msgstr " lokal hash: ~a~%"
4550 #: guix/scripts/challenge.scm:373
4552 msgid " no local build for '~a'~%"
4553 msgstr " ingen lokal kompilering for »~a«~%"
4555 #: guix/scripts/challenge.scm:375
4558 msgstr " ~50a: ~a~%"
4560 #: guix/scripts/challenge.scm:383
4562 msgid "~a contents differ:~%"
4563 msgstr "~a indhold er forskelligt:~%"
4565 #: guix/scripts/challenge.scm:387
4567 msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
4568 msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen lokal kompilering~%"
4570 #: guix/scripts/challenge.scm:389
4572 msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
4573 msgstr "kunne ikke udfordre »~a«: ingen substitutter~%"
4575 #: guix/scripts/challenge.scm:392
4577 msgid "~a contents match:~%"
4578 msgstr "~a indhold mathcer:~%"
4580 #: guix/scripts/challenge.scm:401
4581 msgid "~h store items were analyzed:~%"
4582 msgstr "~h lagerelementer blev analyseret:~%"
4584 #: guix/scripts/challenge.scm:402
4585 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
4586 msgstr " - ~h (~,1f%) var identiske~%"
4588 #: guix/scripts/challenge.scm:404
4589 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
4590 msgstr " - ~h (~,1f%) var forskellige~%"
4592 #: guix/scripts/challenge.scm:406
4593 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
4594 msgstr " - ~h (~,1f%) var ufyldestgørende~%"
4596 #: guix/scripts/challenge.scm:415
4598 "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
4599 "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
4601 "Brug: guix challenge [PAKKE...]\n"
4602 "Ændr substitutterne for PAKKE... tilbudt af en eller flere servere.\n"
4604 #: guix/scripts/challenge.scm:417
4607 " --substitute-urls=URLS\n"
4608 " compare build results with those at URLS"
4611 " --substitute-urls=ADRESSER\n"
4612 " sammenlign kompileringsresultater med dem på ADRESSER"
4614 #: guix/scripts/challenge.scm:420
4618 #| " -v, --verbose show details about successful comparisons"
4621 " -v, --verbose show details about successful comparisons"
4624 " -v, --verbose vis detaljer om succesfulde sammenligninger"
4626 #: guix/scripts/challenge.scm:422
4630 #| " --diff=MODE show differences according to MODE"
4633 " --diff=MODE show differences according to MODE"
4636 " --diff=TILSTAND vis forskelle jævnfør TILSTAND"
4638 #: guix/scripts/challenge.scm:451
4640 msgid "~a: unknown diff mode~%"
4641 msgstr "~a: ukendt diff-tilstand~%"
4643 #: guix/scripts/copy.scm:61
4645 msgid "~a: invalid TCP port number~%"
4646 msgstr "~a: ugyldigt TCP-portnummer~%"
4648 #: guix/scripts/copy.scm:63
4650 msgid "~a: invalid SSH specification~%"
4651 msgstr "~a: ugyldig SSH-specifikation~%"
4653 #: guix/scripts/copy.scm:109
4655 "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
4656 "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
4658 "Brug: guix copy [TILVALG]... ELEMENTER...\n"
4659 "Kopier ELEMENTER til eller fra den specificerede vært over SSH.\n"
4661 #: guix/scripts/copy.scm:111
4664 " --to=HOST send ITEMS to HOST"
4667 " --to=VÆRT send ELEMENTER til VÆRT"
4669 #: guix/scripts/copy.scm:113
4672 " --from=HOST receive ITEMS from HOST"
4675 " --from=VÆRT receive ELEMENTER from HOST"
4677 #: guix/scripts/copy.scm:192
4679 msgid "use '--to' or '--from'~%"
4680 msgstr "brug »--to« eller »--from«~%"
4682 #: guix/scripts/pack.scm:111
4684 msgid "~a: compressor not found~%"
4685 msgstr "~a: kompressor blev ikke fundet~%"
4687 #: guix/scripts/pack.scm:323
4689 msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
4690 msgstr "indgangspunkt er ikke understøttet i »~a«-format~%"
4692 #: guix/scripts/pack.scm:705
4695 "cross-compilation not implemented here;\n"
4696 "please email '~a'~%"
4698 "krydskompilering ikke implementeret her;\n"
4701 #: guix/scripts/pack.scm:965
4702 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
4703 msgstr "De understøttede formater for »guix pack« er:"
4705 #: guix/scripts/pack.scm:967
4708 " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
4711 " tarball Selvstændig tarball, klar til afvikling på en anden maskine"
4713 #: guix/scripts/pack.scm:969
4716 " squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
4719 " squashfs Squashfs-aftryk egnet for Singularity"
4721 #: guix/scripts/pack.scm:971
4724 " docker Tarball ready for 'docker load'"
4727 " docker Tarball klar for »docker load«"
4729 #: guix/scripts/pack.scm:1040
4731 msgid "~a: invalid symlink specification~%"
4732 msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
4734 #: guix/scripts/pack.scm:1054
4736 msgid "~a: unsupported profile name~%"
4737 msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
4739 #: guix/scripts/pack.scm:1072
4741 "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
4742 "Create a bundle of PACKAGE.\n"
4744 "Brug: guix pack [TILVALG]... PAKKE...\n"
4745 "Opret en samling af PAKKE.\n"
4747 #: guix/scripts/pack.scm:1078
4750 " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
4753 " -f, --format=FORMAT kompiler en pakke i det givne FORMAT"
4755 #: guix/scripts/pack.scm:1080
4758 " --list-formats list the formats available"
4761 " --list-formats vis de tilgængelige formater"
4763 #: guix/scripts/pack.scm:1082
4766 " -R, --relocatable produce relocatable executables"
4769 " -R, --relocatable lav flytbare kørbare filer"
4771 #: guix/scripts/pack.scm:1090
4774 " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
4777 " -C, --compression=VÆRKTØJ komprimer via VÆRKTØJ--f.eks., »lzip«"
4779 #: guix/scripts/pack.scm:1092
4782 " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
4785 " -S, --symlink=SPEC opret symbolske henvisninger til profilen jævnfør SPEC"
4787 #: guix/scripts/pack.scm:1094
4790 " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
4793 " -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
4795 #: guix/scripts/pack.scm:1096
4798 " --entry-point=PROGRAM\n"
4799 " use PROGRAM as the entry point of the pack"
4802 " --entry-point=PROGRAM\n"
4803 " brug PAKKE som indgangspunkt for pakken"
4805 #: guix/scripts/pack.scm:1101
4808 " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
4811 " --localstatedir inkluder /var/guix i resultatpakken"
4813 #: guix/scripts/pack.scm:1103
4816 " --profile-name=NAME\n"
4817 " populate /var/guix/profiles/.../NAME"
4820 " --profile-name=NAVN\n"
4821 " befolk /var/guix/profiles/.../NAVN"
4823 #: guix/scripts/pack.scm:1109
4826 " -d, --derivation return the derivation of the pack"
4829 " -d, --derivation returner de derivate stier for pakken"
4831 #: guix/scripts/pack.scm:1113
4834 " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
4837 " --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
4839 #: guix/scripts/pack.scm:1167
4841 msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
4842 msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
4844 #: guix/scripts/pack.scm:1176
4846 msgid "both a manifest and a package list were given~%"
4847 msgstr "både et manifest og en pakkeliste blev angivet~%"
4849 #: guix/scripts/pack.scm:1235
4851 msgid "~a: unknown pack format~%"
4852 msgstr "~a: ukendt pakkeformat~%"
4854 #: guix/scripts/pack.scm:1259
4856 msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
4857 msgstr "ingen pakker angivet; bygger en tom pakke~%"
4859 #: guix/scripts/pack.scm:1263
4861 msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
4862 msgstr "Singularitet kræver at du angiver en skal~%"
4864 #: guix/scripts/pack.scm:1264
4865 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
4866 msgstr "Tilføj @code{bash} eller @code{bash-minimal} til din pakkeliste."
4868 #: guix/scripts/weather.scm:93
4869 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
4870 msgstr "beregner ~h pakkederivater for ~a...~%"
4872 #: guix/scripts/weather.scm:181
4873 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
4874 msgstr "kigger efter ~h lagerelementer på ~a...~%"
4876 #: guix/scripts/weather.scm:201
4878 #| msgid " ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
4879 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
4880 msgstr " ~2,1f% substitutter tilgængelige (~h ud af ~h)~%"
4882 #: guix/scripts/weather.scm:207
4884 msgid " unknown substitute sizes~%"
4885 msgstr " ukendte substitutstørrelser~%"
4887 #: guix/scripts/weather.scm:210
4888 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
4889 msgstr " ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
4891 #: guix/scripts/weather.scm:211
4892 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
4893 msgstr " mindst ~,1h MiB af nars (komprimeret)~%"
4895 #: guix/scripts/weather.scm:213
4896 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
4897 msgstr " ~,1h MiB på disk (komprimeret)~%"
4899 #: guix/scripts/weather.scm:216
4900 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
4901 msgstr " ~,3h sekunder per forespørgsel (~,1h sekunder samlet)~%"
4903 #: guix/scripts/weather.scm:218
4904 msgid " ~,1h requests per second~%"
4905 msgstr " ~,1h forespørgsler per sekund~%"
4907 #: guix/scripts/weather.scm:224
4909 msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
4910 msgstr " (kontinuerlig integrationsinformation utilgængelig)~%"
4912 #: guix/scripts/weather.scm:227
4914 msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
4915 msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
4917 #: guix/scripts/weather.scm:244
4918 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
4919 msgstr " ~,1f% (~h ud af ~h) af de manglende elementer er placeret i køen~%"
4921 #: guix/scripts/weather.scm:250
4922 msgid " at least ~h queued builds~%"
4923 msgstr " mindst ~h kompileringer i køen~%"
4925 #: guix/scripts/weather.scm:251
4926 msgid " ~h queued builds~%"
4927 msgstr " ~h kompileringer i køen~%"
4929 #: guix/scripts/weather.scm:254
4931 msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4932 msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4934 #: guix/scripts/weather.scm:260
4936 msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
4937 msgstr " kompileringshastighed: ~1,2f kompileringer per time~%"
4939 #: guix/scripts/weather.scm:264
4941 msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
4942 msgstr " ~a: ~,2f kompileringer per time~%"
4944 #: guix/scripts/weather.scm:272
4946 msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
4949 #: guix/scripts/weather.scm:285
4951 "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
4952 "Report the availability of substitutes.\n"
4954 "Brug: guix weather [TILVALG] [PAKKER ...]\n"
4955 "Rapporter tilgængelighed over substitutter.\n"
4957 #: guix/scripts/weather.scm:287
4960 " --substitute-urls=URLS\n"
4961 " check for available substitutes at URLS"
4964 " --substitute-urls=ADRESSER\n"
4965 " kontroller for tilgængelige substitutter på URLS\n"
4968 #: guix/scripts/weather.scm:290
4971 " -m, --manifest=MANIFEST\n"
4972 " look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
4975 " -m, --manifest=MANIFEST\n"
4976 " slå substitutter op for pakker angivet i MANIFEST"
4978 #: guix/scripts/weather.scm:293
4981 " -c, --coverage[=COUNT]\n"
4982 " show substitute coverage for packages with at least\n"
4986 " -c, --coverage[=ANTAL]\n"
4987 " vis substitudækning for pakker med mindst ANTAL\n"
4990 #: guix/scripts/weather.scm:297
4993 " --display-missing display the list of missing substitutes"
4996 #: guix/scripts/weather.scm:299
4999 " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
5002 " -s, --system=SYSTEM tag i betragtning substitutter for SYSTEM--f.eks.,\n"
5005 #: guix/scripts/weather.scm:323
5007 msgid "~a: invalid URL~%"
5008 msgstr "~a: ugyldig URL~%"
5010 #: guix/scripts/weather.scm:456
5012 msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
5013 msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
5014 msgstr[0] "Den følgende ~a pakke mangler fra »~a« for »~a«:~%"
5015 msgstr[1] "De følgende ~a pakker mangler fra »~a« for »~a«:~%"
5017 #: guix/scripts/weather.scm:462
5019 msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
5020 msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
5024 #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
5026 #| msgid "The available node types are:\n"
5027 msgid "The available formats are:\n"
5028 msgstr "De gyldige knudetyper er:\n"
5030 #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
5032 msgid "~a: unsupported output format~%"
5033 msgstr "~a: ikke understøttet resultatformat%"
5035 #: guix/scripts/describe.scm:87
5037 "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
5038 "Display information about the channels currently in use.\n"
5040 "Brug: guix describe [TILVALG] ...\n"
5041 "Vis information om kanalerne i brug.\n"
5043 #: guix/scripts/describe.scm:89
5046 " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
5049 " -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
5051 #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
5055 #| " --list-formats list the formats available"
5058 " --list-formats display available formats"
5061 " --list-formats vis de tilgængelige formater"
5063 #: guix/scripts/describe.scm:93
5066 " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
5069 " -p, --profile=PROFIL vis information om PROFIL"
5071 #: guix/scripts/describe.scm:112
5073 msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
5074 msgstr "~%;; advarsel: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
5076 #: guix/scripts/describe.scm:115
5078 msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
5081 #: guix/scripts/describe.scm:155
5083 msgid "failed to determine origin~%"
5084 msgstr "kunne ikke bestemme origin~%"
5086 #: guix/scripts/describe.scm:156
5090 "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
5094 #: guix/scripts/describe.scm:166
5096 msgid "Git checkout:~%"
5097 msgstr "Git checkout:~%"
5099 #: guix/scripts/describe.scm:167
5101 msgid " repository: ~a~%"
5102 msgstr " arkiv: ~a~%"
5104 #: guix/scripts/describe.scm:168
5106 msgid " branch: ~a~%"
5107 msgstr " gren: ~a~%"
5109 #: guix/scripts/describe.scm:169
5111 msgid " commit: ~a~%"
5112 msgstr " commit: ~a~%"
5114 #: guix/scripts/describe.scm:236
5116 msgid " repository URL: ~a~%"
5117 msgstr " arkiv-URL: ~a~%"
5119 #: guix/scripts/describe.scm:239
5121 msgid " branch: ~a~%"
5122 msgstr " gren: ~a~%"
5124 #: guix/scripts/describe.scm:241
5126 msgid " commit: ~a~%"
5127 msgstr " commit: ~a~%"
5129 #: guix/scripts/processes.scm:298
5131 "Usage: guix processes\n"
5132 "List the current Guix sessions and their processes."
5134 "Brug: guix processes\n"
5135 "Vis de nuværende Guix-sessioner og deres processer."
5137 #: guix/scripts/processes.scm:306
5141 #| " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
5144 " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
5147 " -f, --format=FORMAT vis information i det givne FORMAT"
5149 #: guix/scripts/deploy.scm:49
5151 "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
5152 "Perform the deployment specified by FILE.\n"
5154 "Brug: guix deploy [TILVALG] FIL ...\n"
5155 "Udfør udrulningen angivet af FIL.\n"
5157 #: guix/scripts/deploy.scm:106
5158 #, fuzzy, scheme-format
5159 #| msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
5160 #| msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
5161 msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
5162 msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
5163 msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
5164 msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
5166 #: guix/scripts/deploy.scm:120
5168 msgid "deploying to ~a...~%"
5169 msgstr "udruller til »~a«...~%"
5171 #: guix/scripts/deploy.scm:135
5173 msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
5174 msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%"
5176 #: guix/scripts/deploy.scm:140
5178 msgid "rolling back ~a...~%"
5179 msgstr "ruller tilbage ~a...~%"
5181 #: guix/scripts/deploy.scm:146
5182 #, fuzzy, scheme-format
5183 #| msgid "successfully built ~a"
5184 msgid "successfully deployed ~a~%"
5185 msgstr "kompilering lykkedes ~a"
5187 #: guix/gexp.scm:423
5189 msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
5192 #: guix/gexp.scm:815
5194 msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
5195 msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
5199 #: guix/gnu-maintenance.scm:809
5200 msgid "Updater for GNU packages"
5201 msgstr "Opdater for GNU-pakker"
5203 #: guix/gnu-maintenance.scm:818
5204 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
5205 msgstr "Opdateringsprogram for GNU-pakker er kun tilgængelig via FTP"
5207 #: guix/gnu-maintenance.scm:827
5209 #| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
5210 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
5211 msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
5213 #: guix/gnu-maintenance.scm:834
5215 #| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
5216 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
5217 msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
5219 #: guix/gnu-maintenance.scm:841
5220 msgid "Updater for X.org packages"
5221 msgstr "Opdateringsprogram for X.org-pakker"
5223 #: guix/gnu-maintenance.scm:848
5224 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
5225 msgstr "Opdateringsprogram for pakker fra kernel.org"
5227 #: guix/gnu-maintenance.scm:855
5229 #| msgid "Updater for OPAM packages"
5230 msgid "Updater that crawls HTML pages."
5231 msgstr "Opdateringsprogram for OPAM-pakker"
5233 #: guix/scripts/container.scm:27
5235 "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
5236 "Build and manipulate Linux containers.\n"
5238 "Brug: guix container HANDLING ARG ...\n"
5239 "Kompiler og manipuler Linuxcontainere.\n"
5241 #: guix/scripts/container.scm:32
5242 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
5243 msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
5245 #: guix/scripts/container.scm:58
5247 msgid "guix container: missing action~%"
5248 msgstr "guix container: mangler handling~%"
5250 #: guix/scripts/container.scm:68
5252 msgid "guix container: invalid action~%"
5253 msgstr "guix container: ugyldig handling~%"
5255 #: guix/scripts/container/exec.scm:40
5257 "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
5258 "Execute COMMAND within the container process PID.\n"
5260 "Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
5261 "Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
5263 #: guix/scripts/container/exec.scm:69
5265 msgid "~a: extraneous argument~%"
5266 msgstr "~a: uvedkommende argument~%"
5268 #: guix/scripts/container/exec.scm:87
5270 msgid "no pid specified~%"
5271 msgstr "ingen pid angivet~%"
5273 #: guix/scripts/container/exec.scm:90
5275 msgid "no command specified~%"
5276 msgstr "ingen kommando angivet~%"
5278 #: guix/scripts/container/exec.scm:93
5280 msgid "no such process ~d~%"
5281 msgstr "ingen sådan proces ~d~%"
5283 #: guix/scripts/container/exec.scm:105
5285 msgid "exec failed with status ~d~%"
5286 msgstr "exec mislykkedes med status ~d~%"
5288 #: guix/transformations.scm:178 guix/transformations.scm:246
5289 #, fuzzy, scheme-format
5290 #| msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
5291 msgid "invalid replacement specification: ~s"
5292 msgstr "ugyldig erstatningsspecifikation: ~s~%"
5294 #: guix/transformations.scm:227
5295 #, fuzzy, scheme-format
5296 #| msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
5297 msgid "the source of ~a is not a Git reference"
5298 msgstr "kilden for ~a er ikke en Git-reference~%"
5300 #: guix/transformations.scm:319
5301 #, fuzzy, scheme-format
5302 #| msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
5303 msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
5304 msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
5306 #: guix/transformations.scm:397
5307 #, fuzzy, scheme-format
5308 #| msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
5309 msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
5310 msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
5312 #: guix/transformations.scm:501
5313 #, fuzzy, scheme-format
5314 #| msgid "~a: invalid Git URL replacement specification~%"
5315 msgid "~a: invalid package patch specification"
5316 msgstr "~a: ugyldig GIT-adresseerstatningsspecifikation~%"
5318 #: guix/transformations.scm:524
5319 #, fuzzy, scheme-format
5320 #| msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
5321 msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
5322 msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
5324 #: guix/transformations.scm:532
5326 msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
5329 #: guix/transformations.scm:616
5330 #, fuzzy, scheme-format
5331 #| msgid "Validate package descriptions"
5332 msgid "Available package transformation options:~%"
5333 msgstr "Valider pakkebeskrivelser"
5335 #: guix/transformations.scm:622
5339 #| " --with-source=SOURCE\n"
5340 #| " use SOURCE when building the corresponding package"
5343 " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
5344 " use SOURCE when building the corresponding package"
5347 " --with-source=KILDE\n"
5348 " brug KILDE når den tilsvarende pakke kompileres"
5350 #: guix/transformations.scm:625
5353 " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5354 " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
5357 " --with-input=PAKKE=ERSTATNING\n"
5358 " erstat afhængighedsPAKKE med ERSTATNING"
5360 #: guix/transformations.scm:628
5363 " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5364 " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
5367 " --with-graft=PAKKE=ERSTATNING\n"
5368 " pod ERSTATNING på pakker som refererer til PAKKE"
5370 #: guix/transformations.scm:631
5373 " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
5374 " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
5377 " --with-branch=PAKKE=GREN\n"
5378 " byg PAKKE fra seneste version af GREN"
5380 #: guix/transformations.scm:634
5383 " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
5384 " build PACKAGE from COMMIT"
5387 " --with-commit=PAKKE=COMMIT\n"
5388 " byg PAKKE fra COMMIT"
5390 #: guix/transformations.scm:637
5393 " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5394 " build PACKAGE from the repository at URL"
5397 " --with-git-url=PAKKE=URL\n"
5398 " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
5400 #: guix/transformations.scm:640
5404 #| " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
5405 #| " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
5408 " --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
5409 " add FILE to the list of patches of PACKAGE"
5412 " --with-branch=PAKKE=GREN\n"
5413 " byg PAKKE fra seneste version af GREN"
5415 #: guix/transformations.scm:643
5419 #| " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
5420 #| " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
5423 " --with-latest=PACKAGE\n"
5424 " use the latest upstream release of PACKAGE"
5427 " --with-branch=PAKKE=GREN\n"
5428 " byg PAKKE fra seneste version af GREN"
5430 #: guix/transformations.scm:646
5434 #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5435 #| " build PACKAGE from the repository at URL"
5438 " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
5439 " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
5442 " --with-git-url=PAKKE=URL\n"
5443 " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
5445 #: guix/transformations.scm:649
5449 #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5450 #| " build PACKAGE from the repository at URL"
5453 " --with-debug-info=PACKAGE\n"
5454 " build PACKAGE and preserve its debug info"
5457 " --with-git-url=PAKKE=URL\n"
5458 " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
5460 #: guix/transformations.scm:652
5464 #| " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5465 #| " build PACKAGE from the repository at URL"
5468 " --without-tests=PACKAGE\n"
5469 " build PACKAGE without running its tests"
5472 " --with-git-url=PAKKE=URL\n"
5473 " byg PAKKE fra arkivet på adressen URL"
5475 #: guix/transformations.scm:658
5478 " --help-transform list package transformation options not shown here"
5481 #: guix/transformations.scm:707
5483 msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
5484 msgstr "transformation »~a« havde ingen effekt på ~a~%"
5486 #: guix/upstream.scm:348
5487 #, fuzzy, scheme-format
5488 #| msgid "failed to download package '~a'~%"
5489 msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
5490 msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
5492 #: guix/upstream.scm:352
5494 msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
5495 msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%"
5497 #: guix/upstream.scm:356
5499 msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
5500 msgstr "manglende offentlig nøgle ~a for »~a«~%"
5502 #: guix/upstream.scm:370
5503 #, fuzzy, scheme-format
5504 #| msgid "failed to download package '~a'~%"
5505 msgid "failed to fetch source from '~a'"
5506 msgstr "kunne ikke hente pakken »~a«:~%"
5508 #: guix/upstream.scm:454
5510 msgid "cannot download for this method: ~s"
5511 msgstr "kan ikke hente for denne metode: ~s"
5513 #: guix/upstream.scm:519
5515 msgid "~a: could not locate source file"
5516 msgstr "~a: kunne ikke lokalisere kildefil"
5518 #: guix/upstream.scm:523
5519 #, fuzzy, scheme-format
5520 #| msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
5521 msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
5522 msgstr "~a: ~a: intet »versionsfelt« i kilde; udelader~%"
5526 msgid "error: ~a: unbound variable"
5527 msgstr "fejl: ~a: variabel uden binding"
5530 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
5531 msgstr "går i fejlsøger; tast »,bt« for en tilbagesporing\n"
5538 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
5539 msgstr "Glemte du en @code{use-modules}-form?"
5543 msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
5544 msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
5549 "File @file{~a} should probably start with:\n"
5552 "(define-module ~a)\n"
5558 msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
5559 msgstr "modulnavnet ~a matcher ikke filnavnet »~a«~%"
5563 msgid "~a: file is empty~%"
5564 msgstr "~a: filen er tom~%"
5566 #: guix/ui.scm:378 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:436 guix/ui.scm:440
5568 msgid "failed to load '~a': ~a~%"
5569 msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
5573 msgid "~amissing closing parenthesis~%"
5574 msgstr "~amanglende afsluttende parentes~%"
5581 #: guix/ui.scm:408 guix/ui.scm:904
5583 msgid "exception thrown: ~s~%"
5584 msgstr "undtagelse smidt: ~s~%"
5586 #: guix/ui.scm:412 guix/ui.scm:450
5588 msgid "failed to load '~a':~%"
5589 msgstr "kunne ikke indlæse »~a«:~%"
5593 msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
5594 msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: undtagelse smidt: ~s~%"
5599 #| "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
5600 #| "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
5604 #| "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
5605 #| "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
5608 #| "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
5610 "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
5611 "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
5615 "guix install glibc-utf8-locales\n"
5616 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
5619 "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
5621 "Overvej at installere enten pakken @code{glibc-utf8-locales} eller\n"
5622 "@code{glibc-locales} og definere code{GUIX_LOCPATH} på denne måde:\n"
5625 "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
5626 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
5629 "Se afsnittet »Programopsætning« i manualen for yderligere info.\n"
5631 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
5632 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
5633 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
5639 msgid "the Guix authors\n"
5640 msgstr "Guix-forfatterne\n"
5644 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
5645 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
5646 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
5648 "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
5649 "Dette er et frit program; du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n"
5650 "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens rammer.\n"
5652 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
5653 #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
5654 #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
5655 #. team's web or email address).
5660 "Report bugs to: ~a."
5663 "Rapporter fejl til: ~a."
5669 "~a home page: <~a>"
5672 "~a hjemmeside: <~a>"
5675 #, fuzzy, scheme-format
5678 #| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
5681 "General help using Guix and GNU software: <~a>"
5684 "Generel hjælp til brugen af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
5686 #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
5687 #. the web site is translated in your language.
5689 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
5694 msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
5695 msgstr "»~a« er ikke et gyldigt regulært udtryk: ~a~%"
5699 msgid "~a: invalid number~%"
5700 msgstr "~a: ugyldigt nummer~%"
5704 msgid "invalid number: ~a~%"
5705 msgstr "ugyldigt nummer: ~a~%"
5709 msgid "unknown unit: ~a~%"
5710 msgstr "ukendt enhed: ~a~%"
5715 "You cannot have two different versions\n"
5716 "or variants of @code{~a} in the same profile."
5718 "Du kan ikke have to forskellige versioner\n"
5719 "eller varianter af @code{~a} i den samme profil."
5724 "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
5725 "or remove one of them from the profile."
5727 "Prøv at opgradere både @code{~a} og @code{~a},\n"
5728 "eller fjern en af dem fra profilen."
5732 msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
5733 msgstr "~a:~a:~a: pakken »~a« har ugyldige inddata: ~s~%"
5737 msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
5738 msgstr "~a: ~a: kompileringssystem »~a« understøtter ikke krydskompileringer~%"
5742 msgid "~s: invalid G-expression input~%"
5743 msgstr "~s: ugyldige G-udtryksindata~%"
5747 msgid "profile '~a' does not exist~%"
5748 msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
5752 msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
5753 msgstr "oprettelse ~a af profilen »~a« findes ikke~%"
5757 msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
5762 msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
5763 msgstr " ... formeret fra ~a@~a~%"
5767 msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
5768 msgstr "profil indeholder elementer i konflikt for ~a~a~%"
5772 msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
5773 msgstr " første element: ~a@~a~a ~a~%"
5777 msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
5778 msgstr " andet element: ~a@~a~a ~a~%"
5782 msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
5783 msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af »~a« fra ~s~%"
5787 msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
5788 msgstr "ødelagte inddata under gendannelse af arkiv fra ~s~%"
5792 msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
5793 msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
5797 msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
5798 msgstr "reference til ugyldige uddata »~a« for derivat »~a«~%"
5802 msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
5803 msgstr "filen »~a« blev ikke fundet i disse mapper:~{ ~a~}~%"
5807 msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
5808 msgstr "program afsluttede~@[ med ikke-nul afslutstatus ~a~]~@[ termineret med signal ~a~]~@[ stoppet af signal ~a~]: ~s~%"
5812 msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
5813 msgstr "kunne ikke læse udtryk ~s: ~s~%"
5817 msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
5818 msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
5822 msgid "syntax error: ~a~%"
5823 msgstr "syntaksfejl: ~a~%"
5827 msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
5828 msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
5831 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
5832 msgstr "mindst ~,1h MB krævet men kun ~,1h MB tilgængelig i ~a~%"
5836 msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5837 msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5838 msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5839 msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5841 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5842 #. translated to the corresponding abbreviation.
5844 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5845 msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5849 msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5850 msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5851 msgstr[0] "~:[Den følgende fil ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5852 msgstr[1] "~:[De følgende filer ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5856 msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5857 msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5858 msgstr[0] "~:[Den følgende graft ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5859 msgstr[1] "~:[De følgende grafter ville blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5862 #, fuzzy, scheme-format
5863 #| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5864 #| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5865 msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5866 msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5867 msgstr[0] "~:[Det følgende derivat ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5868 msgstr[1] "~:[De følgende derivater ville blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5870 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5871 #. translated to the corresponding abbreviation.
5874 #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5875 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
5876 msgstr "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5880 #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5881 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
5882 msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
5883 msgstr[0] "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5884 msgstr[1] "~:[~,1h MB ville blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5888 msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5889 msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5890 msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5891 msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5893 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5894 #. translated to the corresponding abbreviation.
5896 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5897 msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5901 msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5902 msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5903 msgstr[0] "~:[Den følgende fil vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5904 msgstr[1] "~:[De følgende filer vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5908 msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5909 msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5910 msgstr[0] "~:[Den følgende graft vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5911 msgstr[1] "~:[De følgende grafter vil blive lavet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5914 #, fuzzy, scheme-format
5915 #| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5916 #| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5917 msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5918 msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5919 msgstr[0] "~:[Det følgende derivat vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5920 msgstr[1] "~:[De følgende derivater vil blive kompileret:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5922 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
5923 #. translated to the corresponding abbreviation.
5926 #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5927 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
5928 msgstr "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5932 #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5933 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
5934 msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
5935 msgstr[0] "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5936 msgstr[1] "~:[~,1h MB vil blive hentet:~%~{ ~a~%~}~;~]"
5939 msgid "(dependencies or package changed)"
5944 msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
5945 msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
5946 msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
5947 msgstr[1] "De følgende pakker ville blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
5951 msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
5952 msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
5953 msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
5954 msgstr[1] "De følgende pakker vil blive fjernet:~%~{~a~%~}~%"
5958 msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5959 msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5960 msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
5961 msgstr[1] "De følgende pakker ville blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
5965 msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5966 msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
5967 msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
5968 msgstr[1] "De følgende pakker vil blive nedgraderet:~%~{~a~%~}~%"
5972 msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5973 msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5974 msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
5975 msgstr[1] "De følgende pakker ville blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
5979 msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5980 msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
5981 msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
5982 msgstr[1] "De følgende pakker vil blive opgraderet:~%~{~a~%~}~%"
5986 msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
5987 msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
5988 msgstr[0] "Den følgende pakke ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
5989 msgstr[1] "De følgende pakker ville blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
5993 msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
5994 msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
5995 msgstr[0] "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
5996 msgstr[1] "De følgende pakker vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
6000 msgid "invalid syntax: ~a~%"
6001 msgstr "ugyldig syntaks: ~a~%"
6005 msgid "Generation ~a\t~a"
6006 msgstr "Generation ~a\t~a"
6009 #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
6010 #. Please choose a format that corresponds to the
6011 #. usual way of presenting dates in your locale.
6012 #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
6017 msgstr "~b ~d ~Y ~T"
6019 #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
6020 #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
6021 #. gender where applicable.
6024 msgid "~a\t(current)~%"
6025 msgstr "~a\t(nuværende)~%"
6028 #, fuzzy, scheme-format
6029 #| msgid "cannot access `~a': ~a~%"
6030 msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
6031 msgstr "kan ikke tilgå »~a«: ~a~%"
6034 #, fuzzy, scheme-format
6035 #| msgid "profile '~a' does not exist~%"
6036 msgid "profile ~a is locked by another process~%"
6037 msgstr "profilen »~a« findes ikke~%"
6041 msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
6042 msgstr "skiftede fra generation ~a til ~a~%"
6046 msgid "deleting ~a~%"
6047 msgstr "sletter ~a~%"
6051 msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
6052 msgstr "Prøv »guix --help« for yderligere information.~%"
6056 "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
6057 "Run COMMAND with ARGS.\n"
6059 "Brug: guix KOMMANDO ARG...\n"
6060 "Kør KOMMANDO med ARG.\n"
6063 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
6064 msgstr "KOMMANDO skal være en af underkommandoerne vist nedenfor:\n"
6068 msgid "guix: ~a: command not found~%"
6069 msgstr "guix: ~a: kommando blev ikke fundet~%"
6072 #, fuzzy, scheme-format
6073 #| msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
6074 msgid "Did you mean @code{~a}?"
6075 msgstr "Glemte du @code{(use-modules ~a)}?"
6079 msgid "guix: missing command name~%"
6080 msgstr "guix: mangler kommandonavn~%"
6084 msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
6085 msgstr "guix: ikke genkendt tilvalg »~a«~%"
6087 #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
6088 #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
6089 #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
6090 #: guix/status.scm:357
6095 #: guix/status.scm:377
6096 msgid "building directory of Info manuals..."
6097 msgstr "kompileringsmappe for manualer ..."
6099 #: guix/status.scm:379
6100 msgid "building GHC package cache..."
6101 msgstr "kompilerer GHC-pakkemellemlager ..."
6103 #: guix/status.scm:381
6104 msgid "building CA certificate bundle..."
6105 msgstr "kompilerer CA-certifikatsamling ..."
6107 #: guix/status.scm:383
6108 msgid "generating GLib schema cache..."
6109 msgstr "opretter GLib-skemamellemlager ..."
6111 #: guix/status.scm:385
6112 msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
6113 msgstr "oprettet GTK+-ikontemamellemlager ..."
6115 #: guix/status.scm:387
6116 msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
6117 msgstr "bygger mellemlagerfiler for GTK+-inddatametoder ..."
6119 #: guix/status.scm:389
6120 msgid "building XDG desktop file cache..."
6121 msgstr "kompilerer XDG-skrivebordsfilmellemlager ..."
6123 #: guix/status.scm:391
6124 msgid "building XDG MIME database..."
6125 msgstr "kompilerer XDG MIME-database ..."
6127 #: guix/status.scm:393
6128 msgid "building fonts directory..."
6129 msgstr "kompilererer mappe til skrifttyper ..."
6131 #: guix/status.scm:395
6132 msgid "building TeX Live configuration..."
6133 msgstr "kompilerer TeX Live-konfiguration ..."
6135 #: guix/status.scm:397
6136 msgid "building database for manual pages..."
6137 msgstr "kompilerer database for manualsider ..."
6139 #: guix/status.scm:399
6140 msgid "building package cache..."
6141 msgstr "kompilerer pakkemellemlager ..."
6143 #: guix/status.scm:479
6144 #, fuzzy, scheme-format
6145 #| msgid "applying ~a graft for ~a..."
6146 #| msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
6147 msgid "applying ~a graft for ~a ..."
6148 msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
6149 msgstr[0] "anvender ~a graft for ~a..."
6150 msgstr[1] "anvender ~a grafter for ~a..."
6152 #: guix/status.scm:487
6153 #, fuzzy, scheme-format
6154 #| msgid "building package cache..."
6155 msgid "building profile with ~a package..."
6156 msgid_plural "building profile with ~a packages..."
6157 msgstr[0] "kompilerer pakkemellemlager ..."
6158 msgstr[1] "kompilerer pakkemellemlager ..."
6160 #: guix/status.scm:496
6162 msgid "running profile hook of type '~a'..."
6163 msgstr "afvikler profilkrog af typen »~a« ..."
6165 #: guix/status.scm:499
6167 msgid "building ~a..."
6168 msgstr "kompilerer ~a..."
6170 #: guix/status.scm:504
6172 msgid "successfully built ~a"
6173 msgstr "kompilering lykkedes ~a"
6175 #: guix/status.scm:510
6177 msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
6178 msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
6179 msgstr[0] "Den følgende kompilering er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
6180 msgstr[1] "De følgende kompileringer er stadig i gang:~%~{ ~a~%~}~%"
6182 #: guix/status.scm:516
6184 msgid "build of ~a failed"
6185 msgstr "kompilering af ~a mislykkedes"
6187 #: guix/status.scm:520
6189 msgid "Could not find build log for '~a'."
6190 msgstr "Kunne ikke finde kompileringslog for »~a«."
6192 #: guix/status.scm:523
6194 msgid "View build log at '~a'."
6195 msgstr "Vis kompileringslog ved »~a«."
6197 #: guix/status.scm:528
6199 msgid "substituting ~a..."
6200 msgstr "substituere ~a..."
6202 #: guix/status.scm:533
6203 #, fuzzy, scheme-format
6204 #| msgid "downloading from ~a..."
6205 msgid "downloading from ~a ..."
6206 msgstr "henter fra ~a..."
6208 #: guix/status.scm:559
6210 msgid "substitution of ~a complete"
6211 msgstr "substitution af ~a færdig"
6213 #: guix/status.scm:562
6215 msgid "substitution of ~a failed"
6216 msgstr "substitution af ~a mislykkedes"
6218 #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
6219 #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
6220 #: guix/status.scm:567
6222 msgid "~a hash mismatch for ~a:"
6223 msgstr "~a hash mismatch for ~a:"
6225 #: guix/status.scm:569
6228 " expected hash: ~a\n"
6229 " actual hash: ~a~%"
6231 " forventet hash: ~a\n"
6232 " faktisk hash: ~a~%"
6234 #: guix/status.scm:574
6236 msgid "offloading build of ~a to '~a'"
6237 msgstr "losser kompilering af ~a til »~a«"
6239 #: guix/http-client.scm:134
6241 msgid "following redirection to `~a'...~%"
6242 msgstr "følger omdirigering til »~a«...~%"
6244 #: guix/http-client.scm:146
6246 msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
6247 msgstr "~a: HTTP-overførsel mislykkede: ~a (~s)"
6250 msgid "signature is not a valid s-expression"
6251 msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk"
6254 msgid "invalid signature"
6255 msgstr "ugyldig signatur"
6258 msgid "invalid hash"
6259 msgstr "ugyldig hash"
6262 msgid "unauthorized public key"
6263 msgstr "uautoriseret offentlig nøgle"
6266 msgid "corrupt signature data"
6267 msgstr "ødelagt signaturdata"
6270 msgid "corrupt file set archive"
6271 msgstr "ødelagt filsætarkiv"
6275 msgid "importing file or directory '~a'...~%"
6276 msgstr "importerer fil eller mappe »~a«...~%"
6280 msgid "found valid signature for '~a'~%"
6281 msgstr "fandt gyldig signatur for »~a«~%"
6284 msgid "imported file lacks a signature"
6285 msgstr "importeret fil mangler en signatur"
6288 msgid "invalid inter-file archive mark"
6289 msgstr "ugyldig arkivmærke for mellemfil"
6291 #: guix/narinfo.scm:102
6292 #, fuzzy, scheme-format
6293 #| msgid "invalid synopsis: ~s"
6294 msgid "invalid narinfo hash: ~s"
6295 msgstr "ugyldig synopsis: ~s"
6297 #: guix/narinfo.scm:116
6299 msgid "signature version must be a number: ~s~%"
6300 msgstr "signaturversion skal være et nummer: ~s~%"
6302 #: guix/narinfo.scm:120
6304 msgid "unsupported signature version: ~a~%"
6305 msgstr "signaturversion er ikke understøttet: ~a~%"
6307 #: guix/narinfo.scm:128
6309 msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
6310 msgstr "signatur er ikke et gyldigt s-udtryk: ~s~%"
6312 #: guix/narinfo.scm:132
6314 msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
6315 msgstr "ugyldigt format for signaturfeltet: ~a~%"
6317 #: guix/channels.scm:275
6318 msgid "unsupported '.guix-channel' version"
6319 msgstr "versionen ».guix-channel« er ikke understøttet"
6321 #: guix/channels.scm:281
6322 msgid "invalid '.guix-channel' file"
6323 msgstr "ugyldig ».guix-channel«-fil"
6325 #: guix/channels.scm:340
6326 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
6329 #: guix/channels.scm:404
6331 msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
6334 #: guix/channels.scm:409
6336 "Add the missing introduction to your\n"
6337 "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
6338 "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
6339 "thus potentially malicious code."
6342 #: guix/channels.scm:413
6344 msgid "channel authentication disabled~%"
6347 #: guix/channels.scm:438
6349 msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
6352 #: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:318
6354 "Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
6358 #: guix/channels.scm:453
6360 "This could indicate that the channel has\n"
6361 "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
6362 "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
6363 "allow non-forward updates."
6366 #: guix/channels.scm:506
6368 msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
6369 msgstr "Opdaterer kanal »~a« fra Git-arkiv på »~a«...~%"
6371 #: guix/channels.scm:527
6373 msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
6376 #: guix/channels.scm:776
6377 msgid "'guix' channel is lacking"
6378 msgstr "»guix«-kanal mangler"
6380 #: guix/channels.scm:778
6382 "Make sure your list of channels\n"
6383 "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
6385 "Sikr dig at din liste over kanaler\n"
6386 "indeholder en kanal navngivet @code{guix}, der indeholder de grundlæggende\n"
6389 #: guix/channels.scm:1053
6390 msgid "invalid channel news entry"
6391 msgstr "ugyldigt kanalnyhedspunkt"
6393 #: guix/channels.scm:1071
6394 msgid "syntactically invalid channel news file"
6395 msgstr "syntaktisk ugyldig kanalnyhedsfil"
6397 #: guix/channels.scm:1074
6398 msgid "invalid channel news file"
6399 msgstr "ugyldig kanalnyhedsfil"
6401 #: guix/profiles.scm:585
6402 msgid "unsupported manifest format"
6403 msgstr "ikke understøttet manifest-format"
6405 #: guix/profiles.scm:2042
6407 msgid "while creating directory `~a': ~a"
6408 msgstr "under oprettelse af mappen »~a«: ~a"
6410 #: guix/profiles.scm:2047
6412 msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
6413 msgstr "Opret venligst mappen @file{~a} med dig som ejer."
6415 #: guix/profiles.scm:2056
6417 msgid "directory `~a' is not owned by you"
6418 msgstr "mappen »~a« er ikke ejet af dig"
6420 #: guix/profiles.scm:2060
6422 msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
6423 msgstr "Ændr venligst ejeren af @file{~a} til brugeren ~s."
6426 msgid "receiving objects"
6430 msgid "indexing objects"
6435 msgid "Git error ~a~%"
6436 msgstr "Git-fejl: ~a~%"
6438 #: guix/git.scm:276 guix/git.scm:491
6440 msgid "Git error: ~a~%"
6441 msgstr "Git-fejl: ~a~%"
6445 msgid "updating submodule '~a'...~%"
6446 msgstr "opdaterer undermodul »~a«...~%"
6450 msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
6451 msgstr "kan ikke hente commit ~a fra ~a: ~a"
6455 msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
6456 msgstr "kan ikke hente gren »~a« fra ~a: ~a"
6460 msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
6461 msgstr "Git-fejl under overførsel af ~a: ~a"
6463 #: guix/deprecation.scm:37
6464 #, fuzzy, scheme-format
6465 #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
6466 msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
6467 msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
6469 #: guix/deprecation.scm:39
6470 #, fuzzy, scheme-format
6471 #| msgid "'~a' import failed~%"
6472 msgid "'~a' is deprecated~%"
6473 msgstr "import af »~a« mislykkedes~%"
6475 #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
6476 #. 'derivation' procedure.
6477 #: guix/derivations.scm:775
6479 msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
6482 #: guix/scripts/archive.scm:70
6485 #| "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
6486 #| "Invoke the garbage collector.\n"
6488 "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
6489 "Export/import one or more packages from/to the store.\n"
6491 "Brug: guix gc [TILVALG]... STIER...\n"
6492 "Start affaldsindsamleren.\n"
6494 #: guix/scripts/archive.scm:72
6498 #| " --repair repair the specified items"
6501 " --export export the specified files/packages to stdout"
6504 " --repair reparer de specificerede elementer"
6506 #: guix/scripts/archive.scm:74
6510 #| " -r, --recursive import packages recursively"
6513 " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
6516 " -r, --recursive importer pakker rekursivt"
6518 #: guix/scripts/archive.scm:76
6521 " --import import from the archive passed on stdin"
6524 #: guix/scripts/archive.scm:78
6527 " --missing print the files from stdin that are missing"
6530 #: guix/scripts/archive.scm:80
6534 #| " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
6537 " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
6540 " -a, --archive=ARKIV angiv arkivet"
6542 #: guix/scripts/archive.scm:82
6546 #| " -h, --help display this help and exit"
6549 " -t, --list list the files in the archive on stdin"
6552 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
6554 #: guix/scripts/archive.scm:85
6558 #| " --entry-point=PROGRAM\n"
6559 #| " use PROGRAM as the entry point of the pack"
6562 " --generate-key[=PARAMETERS]\n"
6563 " generate a key pair with the given parameters"
6566 " --entry-point=PROGRAM\n"
6567 " brug PAKKE som indgangspunkt for pakken"
6569 #: guix/scripts/archive.scm:88
6572 " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
6575 #: guix/scripts/archive.scm:159
6577 msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
6580 #: guix/scripts/archive.scm:203
6581 #, fuzzy, scheme-format
6582 #| msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
6583 msgid "package `~a' has no source~%"
6584 msgstr "~a: advarsel: pakken »~a« har ingen kilde~%"
6586 #: guix/scripts/archive.scm:266
6588 msgid "unable to export the given packages~%"
6591 #: guix/scripts/archive.scm:273
6593 msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
6596 #: guix/scripts/archive.scm:277
6599 "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
6600 "this may take time...~%"
6603 #: guix/scripts/archive.scm:284
6604 #, fuzzy, scheme-format
6605 #| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
6606 msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
6607 msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
6609 #: guix/scripts/archive.scm:311
6610 #, fuzzy, scheme-format
6611 #| msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
6612 msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
6613 msgstr "kunne ikke udrulle »~a«: ~a~%"
6615 #: guix/scripts/archive.scm:318
6617 msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
6620 #: guix/scripts/archive.scm:321
6622 "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
6623 "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
6626 #: guix/scripts/archive.scm:327
6627 #, fuzzy, scheme-format
6628 #| msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
6629 msgid "s-expression does not denote a public key~%"
6630 msgstr "udtryk ~s evaluerer ikke til en pakke~%"
6632 #: guix/scripts/archive.scm:420
6634 msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
6637 #: guix/scripts/environment.scm:129
6639 "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
6640 "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
6641 "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
6644 #: guix/scripts/environment.scm:132
6648 #| " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
6651 " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
6655 " -e, --expression=UDTRYK tag i betragtning pakken UDTRYK evaluerer til"
6657 #: guix/scripts/environment.scm:135
6661 #| " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
6662 #| " FILE evaluates to"
6665 " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
6666 " FILE evaluates to"
6669 " -f, --file=FIL kompiler pakken eller derivatet som koden i FIL\n"
6672 #: guix/scripts/environment.scm:138
6676 #| " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
6679 " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
6682 " -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
6684 #: guix/scripts/environment.scm:140
6687 " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
6690 #: guix/scripts/environment.scm:142
6693 " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
6694 " of only their inputs"
6697 #: guix/scripts/environment.scm:145
6701 #| " --search-paths[=KIND]\n"
6702 #| " display needed environment variable definitions"
6705 " --pure unset existing environment variables"
6708 " --search-paths[=KIND]\n"
6709 " vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
6711 #: guix/scripts/environment.scm:147
6715 #| " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
6718 " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
6721 " -u, --upgrade[=REGUDTRYK]\n"
6722 " opgrader alle de installerede pakker der matcher\n"
6725 #: guix/scripts/environment.scm:149
6729 #| " --search-paths[=KIND]\n"
6730 #| " display needed environment variable definitions"
6733 " --search-paths display needed environment variable definitions"
6736 " --search-paths[=KIND]\n"
6737 " vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
6739 #: guix/scripts/environment.scm:156
6741 #| msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
6744 " -C, --container run command within an isolated container"
6745 msgstr " exec kør en kommando inden i en eksisterende container\n"
6747 #: guix/scripts/environment.scm:158
6749 #| msgid " container build a container that shares the host's store\n"
6752 " -N, --network allow containers to access the network"
6753 msgstr " container kompiler en container som deler værtens lager\n"
6755 #: guix/scripts/environment.scm:160
6759 " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
6760 " an isolated container"
6763 #: guix/scripts/environment.scm:163
6766 " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
6767 " user into an isolated container, use the name USER\n"
6768 " with home directory /home/USER"
6771 #: guix/scripts/environment.scm:167
6774 " --no-cwd do not share current working directory with an\n"
6775 " isolated container"
6778 #: guix/scripts/environment.scm:171
6782 #| " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC"
6785 " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
6786 " according to SPEC"
6789 " --share=SPEC for »vm«, del værtsfilsystem jævnfør SPEC"
6791 #: guix/scripts/environment.scm:174
6795 #| " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC"
6798 " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
6799 " according to SPEC"
6802 " --expose=SPEC for »vm«, fremvis værtsfilsystem jævnfør SPEC"
6804 #: guix/scripts/environment.scm:179
6808 #| " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
6811 " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
6814 " --bootstrap brug bootstraps binære filer til at kompilere pakken"
6816 #: guix/scripts/environment.scm:233
6817 #, fuzzy, scheme-format
6818 #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
6819 msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
6820 msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
6822 #: guix/scripts/environment.scm:631
6824 msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
6827 #: guix/scripts/environment.scm:669
6828 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
6831 #: guix/scripts/environment.scm:670
6832 msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
6835 #: guix/scripts/environment.scm:673
6836 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
6839 #: guix/scripts/environment.scm:674
6840 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
6843 #: guix/scripts/environment.scm:677
6844 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
6847 #: guix/scripts/environment.scm:678
6848 msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
6851 #: guix/scripts/environment.scm:731
6853 msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
6856 #: guix/scripts/environment.scm:733
6858 msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
6861 #: guix/scripts/environment.scm:735
6863 msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
6866 #: guix/scripts/environment.scm:756
6868 msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
6871 #: guix/scripts/time-machine.scm:51
6874 #| "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
6875 #| "Execute COMMAND within the container process PID.\n"
6877 "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
6878 "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
6880 "Brug: guix container exec PID KOMMANDO [ARG ...]\n"
6881 "Kør KOMMANDO inden i containerprocessen PID.\n"
6883 #: guix/scripts/time-machine.scm:55
6887 #| " --url=URL download from the Git repository at URL"
6890 " --url=URL use the Git repository at URL"
6893 " --url=URL hent fra Git-arkivet på URL (ADRESSE)"
6895 #: guix/scripts/time-machine.scm:57
6899 #| " --commit=COMMIT download the specified COMMIT"
6902 " --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
6905 " --commit=COMMIT hent den angivne COMMIT (INDSENDELSE)"
6907 #: guix/scripts/time-machine.scm:59
6911 #| " --branch=BRANCH download the tip of the specified BRANCH"
6914 " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
6917 " --branch=BRANCH hent toppen af den angivne BRANCH (GREN)"
6919 #: guix/scripts/import/cpan.scm:41
6922 #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
6923 #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
6925 "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
6926 "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
6928 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
6929 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
6931 #: guix/scripts/import/cpan.scm:86 guix/scripts/import/crate.scm:101
6932 #: guix/scripts/import/gem.scm:100 guix/scripts/import/opam.scm:106
6933 #: guix/scripts/import/pypi.scm:101
6934 #, fuzzy, scheme-format
6935 #| msgid "failed to download description for package '~a'~%"
6936 msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
6937 msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
6939 #: guix/scripts/import/crate.scm:44
6942 #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
6943 #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
6945 "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
6946 "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
6948 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
6949 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
6951 #: guix/scripts/import/gem.scm:42
6954 #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
6955 #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
6957 "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
6958 "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
6960 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
6961 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
6963 #: guix/scripts/import/gem.scm:48
6967 #| " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
6970 " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
6973 " -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
6975 #: guix/scripts/import/gnu.scm:40
6978 #| "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
6979 #| "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
6981 "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
6982 "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
6984 "Brug: guix size [TILVALG]... PAKKE\n"
6985 "Rapporter størrelsen for PAKKE og dens afhængigheder.\n"
6987 #: guix/scripts/import/gnu.scm:43 guix/scripts/refresh.scm:177
6990 " --key-download=POLICY\n"
6991 " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
6992 " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
6993 " used when 'key-download' is not specified"
6996 #: guix/scripts/import/gnu.scm:72 guix/scripts/refresh.scm:118
6997 #, fuzzy, scheme-format
6998 #| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
6999 msgid "unsupported policy: ~a~%"
7000 msgstr "ikke understøttet hash-format: ~a~%"
7002 #: guix/scripts/import/go.scm:45
7005 #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
7006 #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
7008 "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
7009 "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
7010 "can be specified after the arobas (@) character.\n"
7012 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
7013 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
7015 #: guix/scripts/import/go.scm:50
7019 #| " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
7022 " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
7023 "that are not yet in Guix"
7026 " -r, --recursive opret pakkeudtryk for alle Emacs-pakker som endnu ikke er i Guix"
7028 #: guix/scripts/import/go.scm:53
7031 " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
7034 #: guix/scripts/import/go.scm:55
7037 " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
7040 #: guix/scripts/import/go.scm:121
7041 #, fuzzy, scheme-format
7042 #| msgid "failed to download description for package '~a'~%"
7043 msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
7044 msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
7046 #: guix/scripts/import/hackage.scm:48
7048 "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
7049 "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
7050 "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
7051 "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
7052 "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
7053 "generated package definition will correspond to the latest available\n"
7057 #: guix/scripts/import/hackage.scm:55
7061 #| " --search-paths[=KIND]\n"
7062 #| " display needed environment variable definitions"
7065 " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
7066 " specify environment for Cabal evaluation"
7069 " --search-paths[=KIND]\n"
7070 " vis krævede miljøvariabeldefinitioner"
7072 #: guix/scripts/import/hackage.scm:58 guix/scripts/import/stackage.scm:49
7076 #| " -h, --help display this help and exit"
7079 " -h, --help display this help and exit"
7082 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
7084 #: guix/scripts/import/hackage.scm:60 guix/scripts/import/stackage.scm:51
7088 #| " -r, --recursive import packages recursively"
7091 " -r, --recursive import packages recursively"
7094 " -r, --recursive importer pakker rekursivt"
7096 #: guix/scripts/import/hackage.scm:62
7100 #| " -V, --version display version information and exit"
7103 " -s, --stdin read from standard input"
7106 " -V, --version vis versioninformation og afslut"
7108 #: guix/scripts/import/hackage.scm:64 guix/scripts/import/stackage.scm:53
7111 " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
7114 #: guix/scripts/import/hackage.scm:66 guix/scripts/import/stackage.scm:55
7118 #| " -V, --version display version information and exit"
7121 " -V, --version display version information and exit"
7124 " -V, --version vis versioninformation og afslut"
7126 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149
7128 msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
7131 #: guix/scripts/import/hackage.scm:157 guix/scripts/import/stackage.scm:129
7132 #, fuzzy, scheme-format
7133 #| msgid "failed to download description for package '~a'~%"
7134 msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
7135 msgstr "kunne ikke hente beskrivelse for pakke »~a«:~%"
7137 #: guix/scripts/import/json.scm:49
7140 #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
7141 #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
7143 "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
7144 "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
7146 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
7147 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
7149 #: guix/scripts/import/json.scm:95
7150 #, fuzzy, scheme-format
7151 #| msgid "invalid signature for '~a'~%"
7152 msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
7153 msgstr "ugyldig signatur for »~a«~%"
7155 #: guix/scripts/import/json.scm:97
7156 #, fuzzy, scheme-format
7157 #| msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
7158 msgid "failed to access '~a': ~a~%"
7159 msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
7161 #: guix/scripts/import/opam.scm:41
7164 #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
7165 #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
7167 "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
7168 "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
7170 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
7171 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
7173 #: guix/scripts/import/opam.scm:47
7177 #| " -r, --recursive import packages recursively"
7180 " --repo import packages from this opam repository"
7183 " -r, --recursive importer pakker rekursivt"
7185 #: guix/scripts/import/pypi.scm:42
7188 #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
7189 #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
7191 "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
7192 "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
7194 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
7195 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
7197 #: guix/scripts/import/stackage.scm:44
7200 #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
7201 #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
7203 "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
7204 "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
7206 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
7207 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
7209 #: guix/scripts/import/stackage.scm:46
7213 #| " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
7214 #| " switch to a generation matching PATTERN"
7217 " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
7218 " specify the LTS version to use"
7221 " -S, --switch-generation=MØNSTER\n"
7222 " skift til et generationsmatchende MØNSTER"
7224 #: guix/scripts/import/texlive.scm:42
7227 #| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
7228 #| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
7230 "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
7231 "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
7233 "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
7234 "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
7236 #: guix/scripts/offload.scm:127
7237 #, fuzzy, scheme-format
7238 #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
7239 msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
7240 msgstr "brug af en streng for filen »~a« er forældet; brug »plain-file« i stedet~%"
7242 #: guix/scripts/offload.scm:135
7244 "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
7248 #: guix/scripts/offload.scm:176
7249 #, fuzzy, scheme-format
7250 #| msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
7251 msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
7252 msgstr "»~a« returnerede ikke en kanalliste~%"
7254 #: guix/scripts/offload.scm:187
7255 #, fuzzy, scheme-format
7256 #| msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
7257 msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
7258 msgstr "kunne ikke starte »~a«: ~a~%"
7260 #: guix/scripts/offload.scm:194
7261 #, fuzzy, scheme-format
7262 #| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
7263 msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
7264 msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
7266 #: guix/scripts/offload.scm:204
7267 #, fuzzy, scheme-format
7268 #| msgid "failed to load '~a': ~a~%"
7269 msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
7270 msgstr "kunne ikke indlæse »~a«: ~a~%"
7272 #: guix/scripts/offload.scm:245
7273 #, fuzzy, scheme-format
7274 #| msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
7275 msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
7276 msgstr "signaturverifikation mislykkedes for »~a« (nøgle: ~a)~%"
7278 #: guix/scripts/offload.scm:256
7279 #, fuzzy, scheme-format
7280 #| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
7281 msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
7282 msgstr "kunne ikke forbinde til »~a«: ~a~%"
7284 #: guix/scripts/offload.scm:365
7285 #, fuzzy, scheme-format
7286 #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
7287 msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
7288 msgstr "hent fra »~a« mislykkedes: ~a, ~s~%"
7290 #: guix/scripts/offload.scm:381
7292 msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
7295 #: guix/scripts/offload.scm:550
7297 msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
7300 #: guix/scripts/offload.scm:623
7302 msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
7305 #: guix/scripts/offload.scm:630
7306 #, fuzzy, scheme-format
7307 #| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
7308 msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
7309 msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
7311 #: guix/scripts/offload.scm:637
7313 msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
7316 #: guix/scripts/offload.scm:647
7317 #, fuzzy, scheme-format
7318 #| msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
7319 msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
7320 msgstr " »~a« returnerede ~a (~s)~%"
7322 #: guix/scripts/offload.scm:650
7324 msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
7327 #: guix/scripts/offload.scm:670
7328 #, fuzzy, scheme-format
7329 #| msgid "successfully built ~a"
7330 msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
7331 msgstr "kompilering lykkedes ~a"
7333 #: guix/scripts/offload.scm:672
7335 msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
7338 #: guix/scripts/offload.scm:682
7339 #, fuzzy, scheme-format
7340 #| msgid "successfully built ~a"
7341 msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
7342 msgstr "kompilering lykkedes ~a"
7344 #: guix/scripts/offload.scm:684
7345 #, fuzzy, scheme-format
7346 #| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
7347 msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
7348 msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
7350 #: guix/scripts/offload.scm:699
7352 msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
7355 #: guix/scripts/offload.scm:723
7357 msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
7360 #: guix/scripts/offload.scm:731
7361 #, fuzzy, scheme-format
7362 #| msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
7363 msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
7364 msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
7366 #: guix/scripts/offload.scm:742
7368 msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
7371 #: guix/scripts/offload.scm:788
7372 msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
7375 #: guix/scripts/offload.scm:789
7376 msgid "data transfers will *not* be compressed!"
7379 #: guix/scripts/offload.scm:814
7380 #, fuzzy, scheme-format
7381 #| msgid "invalid argument: ~a~%"
7382 msgid "invalid request line: ~s~%"
7383 msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
7385 #: guix/scripts/offload.scm:843
7388 "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
7389 "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
7390 "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
7393 #: guix/scripts/offload.scm:848
7396 "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
7399 #: guix/scripts/offload.scm:852
7400 #, fuzzy, scheme-format
7401 #| msgid "invalid argument: ~a~%"
7402 msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
7403 msgstr "ugyldigt argument: ~a~%"
7405 #: guix/scripts/perform-download.scm:59
7406 #, fuzzy, scheme-format
7407 #| msgid "~a: invalid URL~%"
7408 msgid "~a: missing URL~%"
7409 msgstr "~a: ugyldig URL~%"
7411 #: guix/scripts/perform-download.scm:67
7412 #, fuzzy, scheme-format
7413 #| msgid "~s does not denote a duration~%"
7414 msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
7415 msgstr "~s betegner ikke en varighed~%"
7417 #: guix/scripts/perform-download.scm:92
7419 msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
7422 #: guix/scripts/perform-download.scm:129
7424 msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
7427 #: guix/scripts/refresh.scm:75
7429 msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
7432 #: guix/scripts/refresh.scm:143
7434 "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
7435 "Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
7437 "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
7438 "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
7439 "specified with `--select'.\n"
7442 #: guix/scripts/refresh.scm:151
7446 #| " -S, --source build the packages' source derivations"
7449 " -u, --update update source files in place"
7452 " -S, --source kompiler pakkernes kildederivater"
7454 #: guix/scripts/refresh.scm:153
7457 " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
7458 " `core' or `non-core'"
7461 #: guix/scripts/refresh.scm:156
7465 #| " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
7468 " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
7471 " -m, --manifest=FIL opret en pakke med manifestet fra FIL"
7473 #: guix/scripts/refresh.scm:158
7476 " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
7480 #: guix/scripts/refresh.scm:161
7484 #| " --list-backends list the available graph backends"
7487 " -L, --list-updaters list available updaters and exit"
7490 " --list-backends vis de tilgængelige grafmotorer"
7492 #: guix/scripts/refresh.scm:163
7495 " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
7496 " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
7499 #: guix/scripts/refresh.scm:166
7503 #| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
7506 " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
7509 " -r, --recursive beregn hashen på FIL rekursivt"
7511 #: guix/scripts/refresh.scm:168
7514 " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
7517 #: guix/scripts/refresh.scm:171
7521 #| " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
7524 " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
7527 " --public-key=FIL brug FIL som offentlig nøgle for signaturer"
7529 #: guix/scripts/refresh.scm:173
7532 " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
7535 #: guix/scripts/refresh.scm:175
7538 " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
7541 #: guix/scripts/refresh.scm:183
7545 #| " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
7548 " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
7551 " -L, --load-path=MAPPE foranstil MAPPE til pakkemodulets søgesti"
7553 #: guix/scripts/refresh.scm:276
7555 msgid "~a: no such updater~%"
7558 #: guix/scripts/refresh.scm:280
7559 #, fuzzy, scheme-format
7560 #| msgid "Available checkers:~%"
7561 msgid "Available updaters:~%"
7562 msgstr "Tilgængelige kontrolprogrammer:~%"
7564 #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
7565 #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
7566 #. covered by the given updater.
7567 #: guix/scripts/refresh.scm:292
7568 #, fuzzy, scheme-format
7569 #| msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
7570 msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
7571 msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
7573 #: guix/scripts/refresh.scm:301
7575 msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
7578 #: guix/scripts/refresh.scm:307
7579 #, fuzzy, scheme-format
7580 #| msgid "no build log for '~a'~%"
7581 msgid "no updater for ~a~%"
7582 msgstr "ingen kompileringslog for »~a«~%"
7584 #: guix/scripts/refresh.scm:327
7585 #, fuzzy, scheme-format
7586 #| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
7587 msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
7588 msgstr "~A: pakke ikke fundet for version ~a~%"
7590 #: guix/scripts/refresh.scm:336
7592 msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
7595 #: guix/scripts/refresh.scm:338
7597 msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
7600 #: guix/scripts/refresh.scm:340
7602 msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
7605 #: guix/scripts/refresh.scm:342
7607 msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
7610 #: guix/scripts/refresh.scm:344
7612 msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
7615 #: guix/scripts/refresh.scm:346
7617 msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
7620 #: guix/scripts/refresh.scm:353
7622 msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
7625 #: guix/scripts/refresh.scm:370
7626 #, fuzzy, scheme-format
7627 #| msgid "can be upgraded to ~a"
7628 msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
7629 msgstr "kan opgraderes til ~a"
7631 #: guix/scripts/refresh.scm:376
7632 #, fuzzy, scheme-format
7633 #| msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
7634 msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
7635 msgstr "kunne ikke evaluere udtryk »~a«:~%"
7637 #: guix/scripts/refresh.scm:382
7639 msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
7642 #: guix/scripts/refresh.scm:393
7644 msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
7647 #: guix/scripts/refresh.scm:432
7649 msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
7650 msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
7654 #: guix/scripts/refresh.scm:439
7655 #, fuzzy, scheme-format
7656 #| msgid " ~h new package: ~a~%"
7657 #| msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
7658 msgid "A single dependent package: ~a~%"
7659 msgstr " ~h: ny pakke: ~a~%"
7661 #: guix/scripts/refresh.scm:443
7663 msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
7664 msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
7668 #: guix/scripts/refresh.scm:467
7670 msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
7673 #: guix/scripts/refresh.scm:471
7674 #, fuzzy, scheme-format
7675 #| msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
7676 #| msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
7677 msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
7678 msgstr "Den følgende pakke vil blive installeret:~%~{~a~%~}~%"
7680 #: guix/scripts/repl.scm:70
7682 "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
7683 "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
7684 "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
7687 #: guix/scripts/repl.scm:73
7691 #| " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
7694 " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
7697 " -t, --type=TYPE repræsenter knuder for den givne TYPE"
7699 #: guix/scripts/repl.scm:75
7702 " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
7705 #: guix/scripts/repl.scm:77
7706 #, fuzzy, scheme-format
7709 #| " -h, --help display this help and exit"
7712 " -q inhibit loading of ~/.guile"
7715 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut"
7717 #: guix/scripts/repl.scm:106
7718 #, fuzzy, scheme-format
7719 #| msgid "~a: invalid symlink specification~%"
7720 msgid "~A: invalid listen specification~%"
7721 msgstr "~a: ugyldig symbolsk henvisningsspecifikation~%"
7723 #: guix/scripts/repl.scm:117
7724 #, fuzzy, scheme-format
7725 #| msgid "~a: unsupported profile name~%"
7726 msgid "~A: unsupported protocol family~%"
7727 msgstr "~a: ikke understøttet profilnavn~%"
7729 #: guix/scripts/repl.scm:125
7730 #, fuzzy, scheme-format
7731 #| msgid "Ethernet connection"
7732 msgid "accepted connection~%"
7733 msgstr "Ethernetforbindelse"
7735 #: guix/scripts/repl.scm:126
7736 #, fuzzy, scheme-format
7737 #| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
7738 msgid "accepted connection from ~a~%"
7739 msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
7741 #: guix/scripts/repl.scm:137
7742 #, fuzzy, scheme-format
7743 #| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
7744 msgid "connection closed~%"
7745 msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
7747 #: guix/scripts/repl.scm:210
7748 #, fuzzy, scheme-format
7749 #| msgid "~a: unknown node type~%"
7750 msgid "~a: unknown type of REPL~%"
7751 msgstr "~a: ukendt knudetype~%"
7753 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:313
7755 msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
7758 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:372
7759 #, fuzzy, scheme-format
7760 #| msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
7761 msgid "cannot determine provenance for current system~%"
7762 msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
7764 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:374
7765 #, fuzzy, scheme-format
7766 #| msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
7767 msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
7768 msgstr "kunne ikke bestemme herkomst for pakken ~a~%"
7770 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
7771 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
7772 msgstr "guix-daemon – udfør derivatkompileringer og lageradgange"
7774 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
7775 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
7776 msgstr "Dette program er en ædmon lavet til at køre i baggrunden. Den betjener forespørgsler sendt over en Unix-domænesokkel. Den tilgår lageret, og bygger derivater på vegne af dens klienter."
7778 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
7782 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
7783 msgid "assume SYSTEM as the current system type"
7784 msgstr "antag SYSTEM som den nuværende systemtype"
7786 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
7790 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
7791 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
7792 msgstr "brug N cpu-kerner til at kompilere hvert derivat; 0 betyder så mange som er tilgængelige"
7794 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
7795 msgid "allow at most N build jobs"
7796 msgstr "tillad højst N kompileringsjob"
7798 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
7802 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
7803 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
7804 msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs aktivitet"
7806 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
7807 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
7808 msgstr "marker kompileringer som mislykkede efter SEKUNDERs stilhed"
7810 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
7811 msgid "disable chroot builds"
7812 msgstr "deaktiver chroot-kompileringer"
7814 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
7818 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
7819 msgid "add DIR to the build chroot"
7820 msgstr "tilføj MAPPE til kompileringschrooten"
7822 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
7826 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
7827 msgid "perform builds as a user of GROUP"
7828 msgstr "udfør kompileringer som en bruger i GRUPPE"
7830 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
7831 msgid "do not use substitutes"
7832 msgstr "brug ikke substitutter"
7834 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
7838 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
7839 msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
7840 msgstr "brug ADRESSER som standardlisten for substitutleverandører"
7842 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
7843 msgid "do not attempt to offload builds"
7846 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
7847 msgid "cache build failures"
7848 msgstr "kompileringsfejl i mellemlageret"
7850 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
7851 msgid "build each derivation N times in a row"
7852 msgstr "kompiler hvert derivat N gange i træk"
7854 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
7855 msgid "do not keep build logs"
7856 msgstr "bevar ikke kompileringslogge"
7858 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
7859 msgid "disable compression of the build logs"
7860 msgstr "deaktiver komprimering af kompileringslogge"
7862 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
7863 msgid "use the specified compression type for build logs"
7864 msgstr "brug den angivne komprimeringstype for kompileringslogge"
7866 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
7867 msgid "use substitute servers discovered on the local network"
7870 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
7871 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
7872 msgstr "deaktiver automatisk »fildeduplikation« i lageret"
7874 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
7875 msgid "impersonate Linux 2.6"
7876 msgstr "udgiv Linux 2.6"
7878 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
7879 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
7880 msgstr "fortæl om GC'en skal bevare uddata for live derivater"
7882 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
7883 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
7884 msgstr "fortæl om GC'en skal bevare derivater svarende til live uddata"
7886 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
7890 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
7891 msgid "listen for connections on SOCKET"
7892 msgstr "lyt efter forbindelser på SOKKEL"
7894 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
7895 msgid "produce debugging output"
7896 msgstr "lav fejlsøgningsinformation"
7900 #~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
7901 #~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
7903 #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
7904 #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
7906 #~ "Usage: guix import cran PAKKENAVN\n"
7907 #~ "Importer og konverter pakken CRAN for PAKKENAVN.\n"
7909 #~ msgid "'~a' does not name a store item~%"
7910 #~ msgstr "»~a« nævner ikke et lagerelement~%"
7913 #~| msgid "user '~a' not found: ~a~%"
7914 #~ msgid "~a: host not found: ~a~%"
7915 #~ msgstr "brugeren »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
7918 #~| msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
7919 #~ msgid "~a: connection failed: ~a~%"
7920 #~ msgstr "~a: værtsnavnet kunne ikke slås op: ~a~%"
7922 #~ msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
7923 #~ msgstr "~s: ikke understøttet server-URI-skema~%"
7925 #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
7926 #~ msgstr " vm-image kompiler et fritstående virtuelt maskinaftryk\n"
7928 #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
7929 #~ msgstr " disk-image kompiler et diskaftryk, som egner sig til et USB-drev\n"
7931 #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
7932 #~ msgstr "kunne ikke registrere »~a« under »~a«~%"
7934 #~ msgid "Retry system install"
7935 #~ msgstr "Prøv at lave en systeminstallation igen"
7937 #~ msgid "~a package in profile~%"
7938 #~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
7939 #~ msgstr[0] "~a pakke i profil~%"
7940 #~ msgstr[1] "~a pakker i profil~%"
7942 #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
7943 #~ msgstr "kan ikke finde offentlig nøgle for hemmelig nøgle »~a«~%"
7945 #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
7946 #~ msgstr "fejl: ugyldig signatur: ~a~%"
7948 #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
7949 #~ msgstr "fejl: ikke autoriseret offentlig nøgle: ~a~%"
7951 #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
7952 #~ msgstr "fejl: ødelagt signaturdata: ~a~%"
7954 #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
7955 #~ msgstr "kunne ikke indhente liste over shepherd-tjenester~%"
7957 #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
7958 #~ msgstr "~a: fejl: enheden »~a« blev ikke fundet: ~a~%"
7960 #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
7961 #~ msgstr "~a blev ikke fundet: »guix pull« blev aldrig kørt~%"
7965 #~ " --file-system-type=TYPE\n"
7966 #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
7967 #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
7970 #~ " --file-system-type=TYPE\n"
7971 #~ " for »disk-image«, lav et rodfilsystem med TYPE (typen)\n"
7972 #~ " (enten »ext4« eller »iso9660«)"
7974 #~ msgid "long Git object ID is required"
7975 #~ msgstr "langt Git-objekt-id er krævet"
7977 #~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
7978 #~ msgstr "Understøttelse af undermoduler mangler; opgrader Guile-Git.~%"
7980 #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
7981 #~ msgstr "De følgende miljøvariabeldefinitioner kan være krævet:~%"
7983 #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
7984 #~ msgstr "vil installere nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
7986 #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
7987 #~ msgstr "installerer nyt manifest fra »~a« med ~d poster~%"
7991 #~ " --verbose produce verbose output"
7994 #~ " --verbose lav uddybende uddata"
7996 #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
7997 #~ msgstr "under overførsel af »~a«: ~a (~s)~%"
7999 #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
8000 #~ msgstr "ignorerer substitutserver »~s«~%"
8002 #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
8003 #~ msgstr "hash mismatch for »~a«~%"
8005 #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
8006 #~ msgstr "»~a« er underskrevet med en uautoriseret nøgle~%"
8008 #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
8009 #~ msgstr "signatur på »~a« er ødelagt~%"
8011 #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
8012 #~ msgstr "»~a« bruger et andet lager »~a«; ignorerer~%"
8014 #~ msgid "failed to install bootloader ~a~%"
8015 #~ msgstr "kunne ikke installere opstartsindlæseren ~a~%"
8017 #~ msgid "unloading service '~a'...~%"
8018 #~ msgstr "afslutter tjeneste »~a« ...~%"
8020 #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
8021 #~ msgstr "indlæser nye tjenester:~{ ~a~}...~%"
8023 #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
8024 #~ msgstr "zlib-understøttelse mangler; komprimering deaktiveret~%"
8026 #~ msgid "Updater for KDE packages"
8027 #~ msgstr "Opdateringsprogram for KDE-pakker"
8029 #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
8030 #~ msgstr "(kunne være fordi den offentlige nøgle ikke er i din nøglering)~%"
8033 #~| msgid "~a: warning: ~a~%"
8034 #~ msgid "warning: "
8035 #~ msgstr "~a: advarsel: ~a~%"
8038 #~| msgid "Git error: ~a~%"
8040 #~ msgstr "Git-fejl: ~a~%"
8042 #~ msgid "<unknown location>"
8043 #~ msgstr "<ukendt sted>"
8045 #~ msgid "do not use the 'build hook'"
8046 #~ msgstr "brug ikke »build hook«"
8049 #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
8052 #~ "Overvej at afvikle @command{guix gc} for at\n"
8057 #~ " -n, --dry-run show what would be pulled and built"
8060 #~ " -n, --dry-run vis hvad der hentes og bygges"
8062 #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
8063 #~ msgstr "»--url«, »--commit« og »--branch« kan ikke anvendes~%"
8065 #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
8066 #~ msgstr "kildeplacering for pakken »~a« er ukendt~%"
8068 #~ msgid "~a: error: ~a~%"
8069 #~ msgstr "~a: fejl: ~a~%"
8071 #~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
8072 #~ msgstr "kunne ikke installere sprog: ~a~%"
8074 #~ msgid "build failed: ~a~%"
8075 #~ msgstr "kompilering mislykkedes: ~a~%"
8077 #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
8078 #~ msgstr "Prøv »info '(guix) Invoking guix package'« for yderligere information.~%"
8081 #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
8082 #~ "Install it by running:\n"
8084 #~ " guix package -i ~a\n"
8085 #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
8086 #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
8089 #~ "Guile-Git mangler men er nu krævet af »guix pull«.\n"
8090 #~ "Installer den ved at køre:\n"
8092 #~ " guix package -i ~a\n"
8093 #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
8094 #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
8097 #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
8098 #~ msgstr "kan ikke gennemtvinge brugen af Let's Encrypt-certifikater~%"
8100 #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
8101 #~ msgstr "opgrader venligst Guile-Git~%"