nls: Update translations.
[jackhill/guix/guix.git] / po / guix / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of the guix
2 # Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020, 2021.
5 # Wellton Costa de Oliveira <contato@wellton.com.br>, 2021.
6 # Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>, 2021.
7 # Fernando Almeida <fealme@tatuhy.org>, 2021.
8 #: guix/diagnostics.scm:157
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-12-04 15:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-11-14 18:03+0000\n"
15 "Last-Translator: Fernando Almeida <fealme@tatuhy.org>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/pt_BR/>\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 "X-Generator: Weblate 4.9\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24
25 #: gnu.scm:81
26 #, scheme-format
27 msgid "module ~a not found"
28 msgstr "módulo ~a não localizado"
29
30 #: gnu.scm:99
31 msgid ""
32 "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
33 "for the location of package @code{foo}.\n"
34 "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
35 "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
36 msgstr ""
37 "Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n"
38 "pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n"
39 "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
40 "adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."
41
42 #: gnu.scm:107
43 #, scheme-format
44 msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
45 msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."
46
47 #: gnu.scm:122
48 #, scheme-format
49 msgid ""
50 "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
51 "matching @code{~a}.\n"
52 "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
53 "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
54 msgstr ""
55 "Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
56 "correspondendo a @code{~a}.\n"
57 "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
58 "adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."
59
60 #: gnu.scm:131
61 #, scheme-format
62 msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
63 msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."
64
65 #: gnu/packages.scm:96
66 #, scheme-format
67 msgid "~a: patch not found"
68 msgstr "~a: patch não localizado"
69
70 #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
71 #, scheme-format
72 msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
73 msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
74
75 #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
76 #, scheme-format
77 msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
78 msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"
79
80 #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216
81 #, scheme-format
82 msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
83 msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
84
85 #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
86 #, scheme-format
87 msgid "~A: package not found for version ~a~%"
88 msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
89
90 #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
91 #, scheme-format
92 msgid "~A: unknown package~%"
93 msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
94
95 #: gnu/packages.scm:550
96 #, scheme-format
97 msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
98 msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
99
100 #: gnu/services.scm:266
101 #, scheme-format
102 msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
103 msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""
104
105 #: gnu/services.scm:370
106 msgid ""
107 "Build the operating system top-level directory, which in\n"
108 "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
109 "system profile, boot script, and so on."
110 msgstr ""
111 "Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n"
112 "se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n"
113 "perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante."
114
115 #: gnu/services.scm:400
116 msgid ""
117 "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
118 "by the initrd once the root file system is mounted."
119 msgstr ""
120 "Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n"
121 "é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado."
122
123 #: gnu/services.scm:516
124 msgid ""
125 "Store provenance information about the system in the system\n"
126 "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
127 "file, when available."
128 msgstr ""
129 "Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n"
130 "sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n"
131 "configuração, quando disponível."
132
133 #: gnu/services.scm:599
134 msgid ""
135 "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
136 "temporary locations at boot time."
137 msgstr ""
138 "Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n"
139 "e outros locais temporários no momento da inicialização."
140
141 #: gnu/services.scm:661
142 msgid ""
143 "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
144 "@command{guix system reconfigure} completion."
145 msgstr ""
146 "Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n"
147 "após conclusão com @command{guix system reconfigure}."
148
149 #: gnu/services.scm:749
150 msgid ""
151 "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
152 "@file{/usr/bin/env}."
153 msgstr ""
154 "Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n"
155 "por exemplo @file{/usr/bin/env}."
156
157 #: gnu/services.scm:772
158 #, scheme-format
159 msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
160 msgstr "entrada duplicada \"~a\" para /etc"
161
162 #: gnu/services.scm:800
163 msgid "Populate the @file{/etc} directory."
164 msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
165
166 #: gnu/services.scm:840
167 msgid ""
168 "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
169 "executables, making them setuid-root."
170 msgstr ""
171 "Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n"
172 "especificados, tornando-os setuid-root."
173
174 #: gnu/services.scm:866
175 msgid ""
176 "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
177 "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
178 "wants to be globally available to all the system users."
179 msgstr ""
180 "Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n"
181 "@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n"
182 "quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema."
183
184 #: gnu/services.scm:886
185 msgid ""
186 "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
187 "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
188 "as Wifi cards."
189 msgstr ""
190 "Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n"
191 "operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n"
192 "como placas de rede WiFi."
193
194 #: gnu/services.scm:917
195 msgid ""
196 "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
197 "will not be reclaimed by the garbage collector."
198 msgstr ""
199 "Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n"
200 "itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo."
201
202 #: gnu/services.scm:975
203 msgid ""
204 "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
205 "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
206 "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
207 "configuration."
208 msgstr "Kernel"
209
210 #: gnu/services.scm:997
211 msgid ""
212 "Adds packages and package outputs as modules\n"
213 "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
214 "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
215 msgstr ""
216
217 #: gnu/services.scm:1024
218 #, scheme-format
219 msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
220 msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
221
222 #: gnu/services.scm:1050 gnu/services.scm:1169
223 #, scheme-format
224 msgid "more than one target service of type '~a'"
225 msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
226
227 #: gnu/services.scm:1159
228 #, scheme-format
229 msgid "service of type '~a' not found"
230 msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
231
232 #: gnu/system.scm:357
233 #, scheme-format
234 msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
235 msgstr "uuid não reconhecido ~a em \"~a\"~%"
236
237 #: gnu/system.scm:439
238 #, scheme-format
239 msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
240 msgstr "dispositivos de criptografia ~S não reconhecidos em \"~a\"~%"
241
242 #: gnu/system.scm:456
243 #, scheme-format
244 msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
245 msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%"
246
247 #: gnu/system.scm:569
248 #, scheme-format
249 msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
250 msgstr "dispositivo mapeado '~a' não pode ser montado pelo bootloader. ~%"
251
252 #: gnu/system.scm:597
253 #, scheme-format
254 msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
255 msgstr ""
256
257 #: gnu/system.scm:1051
258 #, scheme-format
259 msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
260 msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
261
262 #: gnu/system.scm:1067
263 #, scheme-format
264 msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
265 msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
266
267 #: gnu/system.scm:1121
268 #, fuzzy, scheme-format
269 #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
270 msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
271 msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
272
273 #: gnu/system.scm:1221
274 msgid "missing root file system"
275 msgstr "sistema de arquivos raiz faltando"
276
277 #: gnu/system.scm:1297
278 #, scheme-format
279 msgid "~a: invalid locale name"
280 msgstr "~a: nome de localidade inválido"
281
282 #: gnu/services/shepherd.scm:143
283 msgid ""
284 "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
285 "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
286 "ensuring they are started and stopped in the right order."
287 msgstr ""
288 "Execute o GNU Shepherd como PID 1 --- ou seja, o primeiro processo do\n"
289 "sistema operacional. O Shepherd cuida do gerenciamento de serviços, como\n"
290 "daemons, garantindo que sejam iniciados e interrompidos na ordem correta."
291
292 #: gnu/services/shepherd.scm:235
293 #, scheme-format
294 msgid "service '~a' provided more than once"
295 msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
296
297 #: gnu/services/shepherd.scm:250
298 #, scheme-format
299 msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
300 msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
301
302 #: gnu/services/shepherd.scm:587
303 msgid ""
304 "The @code{user-processes} service is responsible for\n"
305 "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
306 "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
307 "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
308 "@code{SIGKILL}."
309 msgstr ""
310 "O serviço @code {processos-do-usuário} é responsável por\n"
311 "encerrar todos os processos para que o sistema de arquivos raiz possa ser\n"
312 "remontado como somente leitura, antes de reiniciar/interromper. Os processos\n"
313 "que ainda estão em execução após alguns segundos após o envio de @code{SIGTERM}\n"
314 "são encerrados com @code{SIGKILL}."
315
316 #: gnu/system/file-systems.scm:135
317 #, fuzzy, scheme-format
318 #| msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
319 msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
320 msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
321 msgstr[0] "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
322 msgstr[1] "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
323
324 #: gnu/system/file-systems.scm:715
325 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
326 msgstr ""
327
328 #: gnu/system/file-systems.scm:719
329 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
330 msgstr ""
331
332 #: gnu/system/image.scm:291
333 #, fuzzy, scheme-format
334 #| msgid "unsupported policy: ~a~%"
335 msgid "Unsupported image type ~a~%."
336 msgstr "sem suporte à política: ~a~%"
337
338 #: gnu/system/image.scm:721
339 #, fuzzy, scheme-format
340 #| msgid "~a: no such updater~%"
341 msgid "~a: no such image type"
342 msgstr "~a: não existe esse atualizador~%"
343
344 #: gnu/system/linux-container.scm:80
345 msgid ""
346 "Provide loopback and networking without actually doing\n"
347 "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
348 "networking support is provided by the host."
349 msgstr ""
350
351 #: gnu/system/linux-container.scm:223
352 #, scheme-format
353 msgid "system container is running as PID ~a~%"
354 msgstr ""
355
356 #: gnu/system/linux-container.scm:224
357 #, scheme-format
358 msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
359 msgstr ""
360
361 #: gnu/system/linux-container.scm:226
362 #, scheme-format
363 msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
364 msgstr ""
365
366 #: gnu/system/mapped-devices.scm:134
367 msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
368 msgstr "Mapeie um nó de dispositivo usando o mapeador de dispositivos do Linux."
369
370 #: gnu/system/mapped-devices.scm:163
371 #, scheme-format
372 msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
373 msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}"
374
375 #: gnu/system/mapped-devices.scm:168
376 #, scheme-format
377 msgid ""
378 "Try adding them to the\n"
379 "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
380 "these lines:\n"
381 "\n"
382 "@example\n"
383 " (operating-system\n"
384 " ;; @dots{}\n"
385 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
386 " %base-initrd-modules)))\n"
387 "@end example\n"
388 "\n"
389 "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
390 "option of @command{guix system}.\n"
391 msgstr ""
392 "Tente adicioná-los ao campo\n"
393 "@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n"
394 "com essas linhas:\n"
395 "\n"
396 "@example\n"
397 " (operating-system\n"
398 " ;; @dots{}\n"
399 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
400 " %base-initrd-modules)))\n"
401 "@end example\n"
402 "\n"
403 "Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n"
404 "@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
405
406 #: gnu/system/mapped-devices.scm:257
407 #, scheme-format
408 msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
409 msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\""
410
411 #: gnu/system/shadow.scm:254
412 #, scheme-format
413 msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
414 msgstr "as seguintes contas aparecem mais de uma vez:~{~a~}~%"
415
416 #: gnu/system/shadow.scm:262
417 #, scheme-format
418 msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
419 msgstr "os seguintes grupos aparecem mais de uma vez:~{ ~a~}~%"
420
421 #: gnu/system/shadow.scm:273
422 #, scheme-format
423 msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
424 msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
425
426 #: gnu/system/shadow.scm:283
427 #, scheme-format
428 msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
429 msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
430
431 #: gnu/system/shadow.scm:425
432 msgid ""
433 "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
434 "as each account home directory."
435 msgstr ""
436 "Certifique-se de que as contas de usuário e grupos especificados\n"
437 "existam, bem como o diretório inicial de cada conta."
438
439 #: guix/import/egg.scm:356
440 #, fuzzy
441 #| msgid "Updater for KDE packages"
442 msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
443 msgstr "Atualizador para pacotes KDE"
444
445 #: guix/import/cpan.scm:346
446 #, scheme-format
447 msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
448 msgstr ""
449
450 #: guix/import/cpan.scm:359
451 #, fuzzy
452 #| msgid "Updater for OPAM packages"
453 msgid "Updater for CPAN packages"
454 msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
455
456 #: guix/import/cran.scm:176
457 #, fuzzy, scheme-format
458 #| msgid "failed to fetch source from '~a'"
459 msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
460 msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
461
462 #: guix/import/cran.scm:222
463 #, fuzzy, scheme-format
464 #| msgid "~a: download failed~%"
465 msgid "~A: hg download failed~%"
466 msgstr "~a: falha no download~%"
467
468 #: guix/import/cran.scm:266
469 #, fuzzy, scheme-format
470 #| msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
471 msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
472 msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
473
474 #: guix/import/cran.scm:637
475 #, fuzzy
476 #| msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
477 msgid "couldn't find meta-data for R package"
478 msgstr "falha ao baixar metadados para o pacote \"~a\"~%"
479
480 #: guix/import/cran.scm:751
481 #, fuzzy
482 #| msgid "Updater for GNU packages"
483 msgid "Updater for CRAN packages"
484 msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
485
486 #: guix/import/cran.scm:758
487 #, fuzzy
488 #| msgid "Updater for X.org packages"
489 msgid "Updater for Bioconductor packages"
490 msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
491
492 #: guix/import/elpa.scm:100
493 #, scheme-format
494 msgid "~A: currently not supported~%"
495 msgstr ""
496
497 #: guix/import/elpa.scm:112
498 #, fuzzy, scheme-format
499 #| msgid "~a: download failed~%"
500 msgid "~A: download failed~%"
501 msgstr "~a: falha no download~%"
502
503 #: guix/import/elpa.scm:288
504 #, scheme-format
505 msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
506 msgstr ""
507
508 #: guix/import/elpa.scm:455
509 #, fuzzy
510 #| msgid "Updater for OPAM packages"
511 msgid "Updater for ELPA packages"
512 msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
513
514 #: guix/import/github.scm:170
515 #, fuzzy, scheme-format
516 #| msgid "URI ~a unreachable: ~a"
517 msgid "~a is unreachable (~a)~%"
518 msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
519
520 #: guix/import/github.scm:260
521 #, fuzzy
522 #| msgid "Updater for GNU packages"
523 msgid "Updater for GitHub packages"
524 msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
525
526 #: guix/import/git.scm:68
527 msgid "no valid tags found"
528 msgstr ""
529
530 #: guix/import/git.scm:75
531 msgid "no tags were found"
532 msgstr ""
533
534 #: guix/import/git.scm:180
535 #, fuzzy, scheme-format
536 #| msgid "~a: error: ~a~%"
537 msgid "~a for ~a~%"
538 msgstr "~a: erro: ~a~%"
539
540 #: guix/import/git.scm:187
541 #, fuzzy, scheme-format
542 #| msgid "failed to fetch source from '~a'"
543 msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
544 msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
545
546 #: guix/import/git.scm:223
547 #, fuzzy
548 #| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
549 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
550 msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
551
552 #: guix/import/gnu.scm:117
553 #, fuzzy, scheme-format
554 #| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
555 msgid "no GNU package found for ~a"
556 msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
557
558 #: guix/import/gnu.scm:125
559 #, fuzzy, scheme-format
560 #| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
561 msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
562 msgstr "não foi possível determinar a versão upstream mais recente de \"~a\"~%"
563
564 #: guix/import/go.scm:588
565 #, fuzzy, scheme-format
566 #| msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
567 msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
568 msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
569
570 #: guix/import/go.scm:666
571 #, scheme-format
572 msgid ""
573 "Failed to import package ~s.\n"
574 "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
575 "This package and its dependencies won't be imported.~%"
576 msgstr ""
577
578 #: guix/import/go.scm:675
579 #, fuzzy, scheme-format
580 #| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
581 msgid ""
582 "Failed to import package ~s.\n"
583 "reason: ~s.~%"
584 msgstr "falha ao importar \"~a\" de \"~a\"~%"
585
586 #: guix/import/minetest.scm:177
587 #, scheme-format
588 msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
589 msgstr ""
590
591 #: guix/import/minetest.scm:181
592 #, scheme-format
593 msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
594 msgstr ""
595
596 #: guix/import/minetest.scm:186
597 #, scheme-format
598 msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
599 msgstr ""
600
601 #: guix/import/minetest.scm:190
602 #, scheme-format
603 msgid "mod names may not be empty.~%"
604 msgstr ""
605
606 #: guix/import/minetest.scm:191
607 #, scheme-format
608 msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
609 msgstr ""
610
611 #: guix/import/minetest.scm:212
612 #, scheme-format
613 msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
614 msgstr ""
615
616 #: guix/import/minetest.scm:217
617 #, fuzzy, scheme-format
618 #| msgid "file system with label '~a' not found~%"
619 msgid "No mods with name ~a were found.~%"
620 msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
621
622 #: guix/import/minetest.scm:279
623 #, scheme-format
624 msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
625 msgstr ""
626
627 #: guix/import/minetest.scm:426
628 #, scheme-format
629 msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
630 msgstr ""
631
632 #: guix/import/minetest.scm:433
633 #, scheme-format
634 msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
635 msgstr ""
636
637 #: guix/import/minetest.scm:436
638 #, scheme-format
639 msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
640 msgstr ""
641
642 #: guix/import/minetest.scm:440
643 #, scheme-format
644 msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
645 msgstr ""
646
647 #: guix/import/minetest.scm:454
648 #, scheme-format
649 msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
650 msgstr ""
651
652 #: guix/import/minetest.scm:457
653 #, fuzzy, scheme-format
654 #| msgid "no provenance information for this profile~%"
655 msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
656 msgstr "nenhuma informação de proveniência para este perfil~%"
657
658 #: guix/import/minetest.scm:460
659 #, scheme-format
660 msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
661 msgstr ""
662
663 #: guix/import/minetest.scm:517
664 #, fuzzy
665 #| msgid "Updater for GNU packages"
666 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
667 msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
668
669 #: guix/import/opam.scm:143
670 #, fuzzy, scheme-format
671 #| msgid "~a: invalid URI~%"
672 msgid "'~a' is not a valid URI~%"
673 msgstr "~a: URI inválido~%"
674
675 #: guix/import/opam.scm:322
676 #, fuzzy, scheme-format
677 #| msgid "package '~a' has no source~%"
678 msgid "opam: package '~a' not found~%"
679 msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
680
681 #: guix/import/opam.scm:427
682 msgid "Updater for OPAM packages"
683 msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
684
685 #: guix/import/pypi.scm:229
686 msgid "Could not extract requirement name in spec:"
687 msgstr ""
688
689 #: guix/import/pypi.scm:289
690 #, scheme-format
691 msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
692 msgstr ""
693
694 #: guix/import/pypi.scm:355
695 #, fuzzy, scheme-format
696 #| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
697 msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
698 msgstr "falha ao importar \"~a\" de \"~a\"~%"
699
700 #: guix/import/pypi.scm:384
701 #, scheme-format
702 msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
703 msgstr ""
704
705 #: guix/import/pypi.scm:389
706 #, scheme-format
707 msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
708 msgstr ""
709
710 #: guix/import/pypi.scm:495
711 #, scheme-format
712 msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
713 msgstr ""
714
715 #: guix/import/pypi.scm:556
716 #, fuzzy
717 #| msgid "Updater for OPAM packages"
718 msgid "Updater for PyPI packages"
719 msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
720
721 #: gnu/installer.scm:214
722 msgid "Locale"
723 msgstr "Localidade"
724
725 #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
726 msgid "Timezone"
727 msgstr "Fuso horário"
728
729 #: gnu/installer.scm:247
730 msgid "Keyboard mapping selection"
731 msgstr "Seleção do mapeamento de teclado"
732
733 #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
734 msgid "Hostname"
735 msgstr "Nome da máquina"
736
737 #: gnu/installer.scm:265
738 msgid "Network selection"
739 msgstr "Seleção de rede"
740
741 #: gnu/installer.scm:272
742 msgid "Substitute server discovery"
743 msgstr "Descoberta de servidor substituto"
744
745 #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
746 #: gnu/installer/newt/user.scm:205
747 msgid "User creation"
748 msgstr "Criação de usuário"
749
750 #: gnu/installer.scm:287
751 msgid "Services"
752 msgstr "Serviços"
753
754 #: gnu/installer.scm:298
755 msgid "Partitioning"
756 msgstr "Particionamento"
757
758 #: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
759 msgid "Configuration file"
760 msgstr "Arquivo de configuração"
761
762 #: gnu/installer/connman.scm:196
763 msgid "Could not determine the state of connman."
764 msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman."
765
766 #: gnu/installer/connman.scm:322
767 msgid "Unable to find expected regexp."
768 msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado."
769
770 #: gnu/installer/newt.scm:52
771 msgid "Press <F1> for installation parameters."
772 msgstr "Pressione <F1> para os parâmetros de instalação."
773
774 #: gnu/installer/newt.scm:65
775 #, scheme-format
776 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
777 msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Por favor, relate por e-mail para <~a>."
778
779 #: gnu/installer/newt.scm:68
780 msgid "Unexpected problem"
781 msgstr "Problema inesperado"
782
783 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
784 msgid "No ethernet service available, please try again."
785 msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente."
786
787 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
788 msgid "No service"
789 msgstr "Nenhum serviço"
790
791 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
792 msgid "Please select an ethernet network."
793 msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet."
794
795 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
796 msgid "Ethernet connection"
797 msgstr "Conexão ethernet"
798
799 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
800 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
801 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
802 #: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
803 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
804 #: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141
805 #: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661
806 #: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765
807 #: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:110
808 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
809 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
810 msgid "Exit"
811 msgstr "Sair"
812
813 #: gnu/installer/newt/final.scm:46
814 #, scheme-format
815 msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
816 msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos."
817
818 #: gnu/installer/newt/final.scm:70
819 msgid "Installation complete"
820 msgstr "Instalação concluída"
821
822 #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
823 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
824 msgid "Reboot"
825 msgstr "Reiniciar"
826
827 #: gnu/installer/newt/final.scm:72
828 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
829 msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar."
830
831 #: gnu/installer/newt/final.scm:86
832 msgid "Installation failed"
833 msgstr "Instalação falhou"
834
835 #: gnu/installer/newt/final.scm:87
836 msgid "Resume"
837 msgstr "Continuar"
838
839 #: gnu/installer/newt/final.scm:88
840 msgid "Restart the installer"
841 msgstr "Reiniciar o instalador"
842
843 #: gnu/installer/newt/final.scm:89
844 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
845 msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode continuar de uma etapa específica ou reiniciar o instalador."
846
847 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
848 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
849 msgstr "Por favor, insira a URL do proxy HTTP. Se você digitar uma string vazia, o uso do proxy será desabilitado."
850
851 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
852 msgid "HTTP proxy configuration"
853 msgstr "Configuração do proxy HTTP"
854
855 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
856 msgid "Change keyboard layout"
857 msgstr "Escolher disposição do teclado"
858
859 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
860 msgid "Configure HTTP proxy"
861 msgstr "Configurar proxy HTTP"
862
863 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
864 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
865 msgstr "Por favor, escolha um dos seguintes parâmetros ou pressione \"Voltar\" para voltar ao processo de instalação."
866
867 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
868 msgid "Installation parameters"
869 msgstr "Parâmetros de instalação"
870
871 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
872 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
873 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595
874 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
875 msgid "Back"
876 msgstr "Voltar"
877
878 #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
879 msgid "Please enter the system hostname."
880 msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema."
881
882 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
883 msgid "Layout"
884 msgstr "Disposição"
885
886 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
887 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
888 msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift."
889
890 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
891 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
892 msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação e para o sistema instalado. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift. Você pode alternar para uma disposição diferente a qualquer momento a partir do menu de parâmetros."
893
894 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
895 #: gnu/installer/newt/page.scm:308
896 msgid "Continue"
897 msgstr "Continuar"
898
899 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
900 msgid "Variant"
901 msgstr "Variação"
902
903 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
904 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
905 msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado."
906
907 #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
908 msgid "Locale language"
909 msgstr "Idioma da localidade"
910
911 #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
912 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
913 msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado."
914
915 #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
916 msgid "Locale location"
917 msgstr "Local da localidade"
918
919 #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
920 msgid "Choose a territory for this language."
921 msgstr "Escolha um território para esse idioma."
922
923 #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
924 msgid "Locale codeset"
925 msgstr "Conjunto de codificação da localidade"
926
927 #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
928 msgid "Choose the locale encoding."
929 msgstr "Escolha a codificação da localidade."
930
931 #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
932 msgid "Locale modifier"
933 msgstr "Modificador da localidade"
934
935 #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
936 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
937 msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é \"euro\". Ele indica que você deseja usar o Euro como o símbolo de moeda."
938
939 #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
940 msgid "No location"
941 msgstr "Nenhuma local"
942
943 #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
944 msgid "No modifier"
945 msgstr "Nenhum modificador"
946
947 #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
948 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
949 msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar."
950
951 #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
952 msgid "Installation menu"
953 msgstr "Menu de instalação"
954
955 #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
956 msgid "Abort"
957 msgstr "Abortar"
958
959 #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
960 msgid "Internet access"
961 msgstr "Acesso à Internet"
962
963 #: gnu/installer/newt/network.scm:64
964 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
965 msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?"
966
967 #: gnu/installer/newt/network.scm:78
968 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
969 msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede."
970
971 #: gnu/installer/newt/network.scm:103
972 msgid "Powering technology"
973 msgstr "Ativando a tecnologia"
974
975 #: gnu/installer/newt/network.scm:104
976 #, scheme-format
977 msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
978 msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa."
979
980 #: gnu/installer/newt/network.scm:128
981 msgid "Checking connectivity"
982 msgstr "Verificando conectividade"
983
984 #: gnu/installer/newt/network.scm:129
985 msgid "Waiting for Internet access establishment..."
986 msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..."
987
988 #: gnu/installer/newt/network.scm:139
989 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
990 msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet, por favor tente novamente."
991
992 #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
993 msgid "Connection error"
994 msgstr "Erro de conexão"
995
996 #: gnu/installer/newt/page.scm:198
997 #, scheme-format
998 msgid "Connecting to ~a, please wait."
999 msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde."
1000
1001 #: gnu/installer/newt/page.scm:199
1002 msgid "Connection in progress"
1003 msgstr "Conexão em progresso"
1004
1005 #: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
1006 msgid "Show"
1007 msgstr "Mostrar"
1008
1009 #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
1010 #: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458
1011 #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
1012 #: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66
1013 #: gnu/installer/newt/user.scm:203
1014 msgid "OK"
1015 msgstr "OK"
1016
1017 #: gnu/installer/newt/page.scm:251
1018 msgid "Please enter a non empty input."
1019 msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia."
1020
1021 #: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
1022 msgid "Empty input"
1023 msgstr "Entrada vazia"
1024
1025 #: gnu/installer/newt/page.scm:760
1026 msgid "Edit"
1027 msgstr "Editar"
1028
1029 #: gnu/installer/newt/partition.scm:47
1030 msgid "Everything is one partition"
1031 msgstr "Tudo é uma partição"
1032
1033 #: gnu/installer/newt/partition.scm:48
1034 msgid "Separate /home partition"
1035 msgstr "Separar partição /home"
1036
1037 #: gnu/installer/newt/partition.scm:50
1038 msgid "Please select a partitioning scheme."
1039 msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento."
1040
1041 #: gnu/installer/newt/partition.scm:51
1042 msgid "Partition scheme"
1043 msgstr "Esquema de partição"
1044
1045 #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
1046 #. of device names of the user partitions that will be formatted.
1047 #: gnu/installer/newt/partition.scm:65
1048 #, scheme-format
1049 msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
1050 msgstr "Estamos prestes a escrever no disco a tabela de partições configurada e a formatar as partições listadas abaixo. Os dados contidos nelas serão perdidos. Deseja continuar?~%~%~{ - ~a~%~}"
1051
1052 #: gnu/installer/newt/partition.scm:71
1053 msgid "Format disk?"
1054 msgstr "Formatar o disco?"
1055
1056 #: gnu/installer/newt/partition.scm:74
1057 msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
1058 msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde."
1059
1060 #: gnu/installer/newt/partition.scm:75
1061 msgid "Preparing partitions"
1062 msgstr "Preparando partições"
1063
1064 #: gnu/installer/newt/partition.scm:86
1065 msgid "Please select a disk."
1066 msgstr "Por favor, selecione um disco."
1067
1068 #: gnu/installer/newt/partition.scm:87
1069 msgid "Disk"
1070 msgstr "Disco"
1071
1072 #: gnu/installer/newt/partition.scm:102
1073 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
1074 msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos."
1075
1076 #: gnu/installer/newt/partition.scm:104
1077 msgid "Partition table"
1078 msgstr "Tabela de partição"
1079
1080 #: gnu/installer/newt/partition.scm:121
1081 msgid "Please select a partition type."
1082 msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição."
1083
1084 #: gnu/installer/newt/partition.scm:122
1085 msgid "Partition type"
1086 msgstr "Tipo de partição"
1087
1088 #: gnu/installer/newt/partition.scm:132
1089 msgid "Please select the file-system type for this partition."
1090 msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição."
1091
1092 #: gnu/installer/newt/partition.scm:133
1093 msgid "File-system type"
1094 msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
1095
1096 #: gnu/installer/newt/partition.scm:150
1097 msgid "Primary partitions count exceeded."
1098 msgstr "Contagem de partições primárias excedida."
1099
1100 #: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156
1101 #: gnu/installer/newt/partition.scm:161
1102 msgid "Creation error"
1103 msgstr "Erro de criação"
1104
1105 #: gnu/installer/newt/partition.scm:155
1106 msgid "Extended partition creation error."
1107 msgstr "Erro de criação de partição estendida."
1108
1109 #: gnu/installer/newt/partition.scm:160
1110 msgid "Logical partition creation error."
1111 msgstr "Erro de criação de partição lógica."
1112
1113 #: gnu/installer/newt/partition.scm:174
1114 #, scheme-format
1115 msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
1116 msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
1117
1118 #: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
1119 msgid "Password required"
1120 msgstr "Senha requerida"
1121
1122 #: gnu/installer/newt/partition.scm:181
1123 #, scheme-format
1124 msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
1125 msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
1126
1127 #: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160
1128 msgid "Password confirmation required"
1129 msgstr "Confirmação de senha requerida"
1130
1131 #: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168
1132 msgid "Password mismatch, please try again."
1133 msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente."
1134
1135 #: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169
1136 msgid "Password error"
1137 msgstr "Erro na senha"
1138
1139 #: gnu/installer/newt/partition.scm:282
1140 msgid "Please enter the partition gpt name."
1141 msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição."
1142
1143 #: gnu/installer/newt/partition.scm:283
1144 msgid "Partition name"
1145 msgstr "Nome da partição"
1146
1147 #: gnu/installer/newt/partition.scm:313
1148 msgid "Please enter the encrypted label"
1149 msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado"
1150
1151 #: gnu/installer/newt/partition.scm:314
1152 msgid "Encryption label"
1153 msgstr "Rótulo de criptografia"
1154
1155 #: gnu/installer/newt/partition.scm:331
1156 #, scheme-format
1157 msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
1158 msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a."
1159
1160 #: gnu/installer/newt/partition.scm:333
1161 msgid "Partition size"
1162 msgstr "Tamanho da partição"
1163
1164 #: gnu/installer/newt/partition.scm:351
1165 msgid "The percentage can not be superior to 100."
1166 msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100."
1167
1168 #: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357
1169 #: gnu/installer/newt/partition.scm:362
1170 msgid "Size error"
1171 msgstr "Erro de tamanho"
1172
1173 #: gnu/installer/newt/partition.scm:356
1174 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
1175 msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande."
1176
1177 #: gnu/installer/newt/partition.scm:361
1178 msgid "The request size is superior to the maximum size."
1179 msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo."
1180
1181 #: gnu/installer/newt/partition.scm:381
1182 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
1183 msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem."
1184
1185 #: gnu/installer/newt/partition.scm:383
1186 msgid "Mounting point"
1187 msgstr "Ponto de montagem"
1188
1189 #: gnu/installer/newt/partition.scm:447
1190 #, scheme-format
1191 msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
1192 msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a."
1193
1194 #: gnu/installer/newt/partition.scm:449
1195 #, scheme-format
1196 msgid "You are currently editing partition ~a."
1197 msgstr "Você está editando a partição ~a."
1198
1199 #: gnu/installer/newt/partition.scm:452
1200 msgid "Partition creation"
1201 msgstr "Criação de partição"
1202
1203 #: gnu/installer/newt/partition.scm:453
1204 msgid "Partition edit"
1205 msgstr "Editar partição"
1206
1207 #: gnu/installer/newt/partition.scm:634
1208 #, scheme-format
1209 msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
1210 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?"
1211
1212 #: gnu/installer/newt/partition.scm:636
1213 msgid "Delete disk"
1214 msgstr "Excluir disco"
1215
1216 #: gnu/installer/newt/partition.scm:651
1217 msgid "You cannot delete a free space area."
1218 msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre."
1219
1220 #: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659
1221 msgid "Delete partition"
1222 msgstr "Excluir partição"
1223
1224 #: gnu/installer/newt/partition.scm:657
1225 #, scheme-format
1226 msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
1227 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?"
1228
1229 #: gnu/installer/newt/partition.scm:674
1230 msgid ""
1231 "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
1232 "\n"
1233 "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
1234 msgstr ""
1235 "Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n"
1236 "\n"
1237 "Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"."
1238
1239 #: gnu/installer/newt/partition.scm:680
1240 #, scheme-format
1241 msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
1242 msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%"
1243
1244 #: gnu/installer/newt/partition.scm:690
1245 msgid "Guided partitioning"
1246 msgstr "Particionamento guiado"
1247
1248 #: gnu/installer/newt/partition.scm:691
1249 msgid "Manual partitioning"
1250 msgstr "Particionamento manual"
1251
1252 #: gnu/installer/newt/partition.scm:716
1253 msgid "No root mount point found."
1254 msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado."
1255
1256 #: gnu/installer/newt/partition.scm:717
1257 msgid "Missing mount point"
1258 msgstr "Faltando ponto de montagem"
1259
1260 #: gnu/installer/newt/partition.scm:721
1261 #, scheme-format
1262 msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gnu/installer/newt/partition.scm:724
1266 #, fuzzy
1267 #| msgid "Preparing partitions"
1268 msgid "Wrong partition format"
1269 msgstr "Preparando partições"
1270
1271 #: gnu/installer/newt/partition.scm:755
1272 msgid "Guided - using the entire disk"
1273 msgstr "Guiado - usando todo o disco"
1274
1275 #: gnu/installer/newt/partition.scm:756
1276 msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
1277 msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia"
1278
1279 #: gnu/installer/newt/partition.scm:757
1280 msgid "Manual"
1281 msgstr "Manual"
1282
1283 #: gnu/installer/newt/partition.scm:759
1284 msgid "Please select a partitioning method."
1285 msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento."
1286
1287 #: gnu/installer/newt/partition.scm:760
1288 msgid "Partitioning method"
1289 msgstr "Método de particionamento"
1290
1291 #: gnu/installer/newt/services.scm:38
1292 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
1293 msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher entre eles mais tarde quando entrar em sua conta."
1294
1295 #: gnu/installer/newt/services.scm:41
1296 msgid "Desktop environment"
1297 msgstr "Ambiente de desktop"
1298
1299 #: gnu/installer/newt/services.scm:58
1300 msgid "You can now select networking services to run on your system."
1301 msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
1302
1303 #: gnu/installer/newt/services.scm:60
1304 msgid "Network service"
1305 msgstr "Serviço de rede"
1306
1307 #: gnu/installer/newt/services.scm:80
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid "You can now select networking services to run on your system."
1310 msgid "You can now select other services to run on your system."
1311 msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
1312
1313 #: gnu/installer/newt/services.scm:82
1314 #, fuzzy
1315 #| msgid "the DAG of services"
1316 msgid "Other services"
1317 msgstr "o DAG de serviços"
1318
1319 #: gnu/installer/newt/services.scm:95
1320 msgid "Network management"
1321 msgstr "Gerenciamento de rede"
1322
1323 #: gnu/installer/newt/services.scm:98
1324 msgid ""
1325 "Choose the method to manage network connections.\n"
1326 "\n"
1327 "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
1328 msgstr ""
1329 "Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n"
1330 "\n"
1331 "Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor."
1332
1333 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
1334 msgid "Substitute server discovery."
1335 msgstr "Descoberta de servidor substituto."
1336
1337 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
1338 msgid "Enable"
1339 msgstr "Habilitar"
1340
1341 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
1342 msgid "Disable"
1343 msgstr "Desabilitar"
1344
1345 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
1346 msgid ""
1347 " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
1348 "\n"
1349 " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
1350 msgstr ""
1351 " Ao ativar esta opção, você permite que o Guix busque substitutos (binários pré-construídos) durante a instalação de servidores descobertos em sua rede local (LAN), além do servidor oficial. Isso pode aumentar a taxa de transferência de download.\n"
1352 "\n"
1353 " Não há riscos de segurança: apenas substitutos genuínos podem ser recuperados desses servidores. No entanto, os bisbilhoteiros em sua LAN podem ver o software que você está instalando."
1354
1355 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
1356 msgid "Please select a timezone."
1357 msgstr "Por favor, selecione um fuso horário."
1358
1359 #: gnu/installer/newt/user.scm:45
1360 msgid "Name"
1361 msgstr "Nome"
1362
1363 #: gnu/installer/newt/user.scm:47
1364 msgid "Real name"
1365 msgstr "Nome real"
1366
1367 #: gnu/installer/newt/user.scm:49
1368 msgid "Home directory"
1369 msgstr "Pasta pessoal"
1370
1371 #: gnu/installer/newt/user.scm:51
1372 msgid "Password"
1373 msgstr "Senha"
1374
1375 #: gnu/installer/newt/user.scm:122
1376 msgid "Empty inputs are not allowed."
1377 msgstr "Entradas vazias não são permitidas."
1378
1379 #: gnu/installer/newt/user.scm:159
1380 msgid "Please confirm the password."
1381 msgstr "Por favor, confirme a senha."
1382
1383 #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
1384 #. system administrator account.
1385 #: gnu/installer/newt/user.scm:176
1386 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
1387 msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")."
1388
1389 #: gnu/installer/newt/user.scm:178
1390 msgid "System administrator password"
1391 msgstr "Senha do administrador do sistema"
1392
1393 #: gnu/installer/newt/user.scm:191
1394 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
1395 msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"."
1396
1397 #: gnu/installer/newt/user.scm:194
1398 msgid "Add"
1399 msgstr "Adicionar"
1400
1401 #: gnu/installer/newt/user.scm:195
1402 msgid "Delete"
1403 msgstr "Excluir"
1404
1405 #: gnu/installer/newt/user.scm:255
1406 msgid "Please create at least one user."
1407 msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário."
1408
1409 #: gnu/installer/newt/user.scm:256
1410 msgid "No user"
1411 msgstr "Nenhum usuário"
1412
1413 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
1414 msgid "GNU Guix install"
1415 msgstr "Instalação do GNU Guix"
1416
1417 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
1418 msgid ""
1419 "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
1420 "\n"
1421 "You will be guided through a graphical installation program.\n"
1422 "\n"
1423 "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
1424 msgstr ""
1425 "Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n"
1426 "\n"
1427 "Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n"
1428 "\n"
1429 "Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2."
1430
1431 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
1432 msgid "Graphical install using a terminal based interface"
1433 msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal"
1434
1435 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
1436 msgid "Install using the shell based process"
1437 msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell"
1438
1439 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
1440 msgid "Unable to find a wifi technology"
1441 msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi"
1442
1443 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
1444 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
1445 msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde."
1446
1447 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
1448 msgid "Scan in progress"
1449 msgstr "Varredura em progresso"
1450
1451 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
1452 msgid "Please enter the wifi password."
1453 msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi."
1454
1455 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
1456 #, scheme-format
1457 msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
1458 msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta."
1459
1460 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
1461 msgid "Wrong password"
1462 msgstr "Senha incorreta"
1463
1464 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
1465 #, scheme-format
1466 msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
1467 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente."
1468
1469 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
1470 msgid "Please select a wifi network."
1471 msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi."
1472
1473 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
1474 msgid "Scan"
1475 msgstr "Procurar"
1476
1477 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
1478 msgid "No wifi detected"
1479 msgstr "Nenhum WiFi detectado"
1480
1481 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
1482 msgid "Wifi"
1483 msgstr "WiFi"
1484
1485 #: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470
1486 msgid "Free space"
1487 msgstr "Espaço livre"
1488
1489 #: gnu/installer/parted.scm:559
1490 #, scheme-format
1491 msgid "Name: ~a"
1492 msgstr "Nome: ~a"
1493
1494 #: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606
1495 msgid "None"
1496 msgstr "Nenhum"
1497
1498 #: gnu/installer/parted.scm:565
1499 #, scheme-format
1500 msgid "Type: ~a"
1501 msgstr "Tipo: ~a"
1502
1503 #: gnu/installer/parted.scm:569
1504 #, scheme-format
1505 msgid "File system type: ~a"
1506 msgstr "Tipo do sistema de arquivos: ~a"
1507
1508 #: gnu/installer/parted.scm:575
1509 #, scheme-format
1510 msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
1511 msgstr "Sinalizador inicializável: ~:[desligado~;ligado~]"
1512
1513 #: gnu/installer/parted.scm:579
1514 #, scheme-format
1515 msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
1516 msgstr "Sinalizador ESP: ~:[desligado~;ligado~]"
1517
1518 #: gnu/installer/parted.scm:585
1519 #, scheme-format
1520 msgid "Size: ~a"
1521 msgstr "Tamanho: ~a"
1522
1523 #: gnu/installer/parted.scm:591
1524 #, scheme-format
1525 msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
1526 msgstr "Criptografia: ~:[Não~a~;Sim (rótulo \"~a\")~]"
1527
1528 #: gnu/installer/parted.scm:597
1529 #, scheme-format
1530 msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
1531 msgstr "Formatar a partição? ~:[Não~;Sim~]"
1532
1533 #: gnu/installer/parted.scm:603
1534 #, scheme-format
1535 msgid "Mount point: ~a"
1536 msgstr "Ponto de montagem: ~a"
1537
1538 #: gnu/installer/parted.scm:1465
1539 #, scheme-format
1540 msgid "Device ~a is still in use."
1541 msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso."
1542
1543 #: gnu/installer/services.scm:94
1544 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
1545 msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)"
1546
1547 #: gnu/installer/services.scm:98
1548 msgid "Tor anonymous network router"
1549 msgstr "Tor - roteador de rede anônima"
1550
1551 #: gnu/installer/services.scm:102
1552 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
1553 msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS"
1554
1555 #: gnu/installer/services.scm:109
1556 msgid "NetworkManager network connection manager"
1557 msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede"
1558
1559 #: gnu/installer/services.scm:114
1560 msgid "Connman network connection manager"
1561 msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede"
1562
1563 #: gnu/installer/services.scm:119
1564 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
1565 msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)"
1566
1567 #: gnu/installer/services.scm:125
1568 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
1569 msgstr ""
1570
1571 #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
1572 #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
1573 #. length below 60 characters.
1574 #: gnu/installer/steps.scm:252
1575 msgid ""
1576 ";; This is an operating system configuration generated\n"
1577 ";; by the graphical installer.\n"
1578 msgstr ""
1579 ";; Esta é uma configuração de sistema operacional gerada\n"
1580 ";; pelo instalador gráfico.\n"
1581
1582 #: gnu/installer/timezone.scm:110
1583 #, scheme-format
1584 msgid "Unable to locate path: ~a."
1585 msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a."
1586
1587 #: gnu/installer/utils.scm:83
1588 #, scheme-format
1589 msgid "Press Enter to continue.~%"
1590 msgstr "Pressione Enter para continuar.~%"
1591
1592 #: gnu/installer/utils.scm:108
1593 #, scheme-format
1594 msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
1595 msgstr "O comando falhou com código de saída ~a.~%"
1596
1597 #: gnu/machine/ssh.scm:117
1598 #, scheme-format
1599 msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
1600 msgstr "<machine-ssh-configuration> sem uma \"host-key\" está descontinuado~%"
1601
1602 #: gnu/machine/ssh.scm:192
1603 #, scheme-format
1604 msgid "device '~a' not found: ~a"
1605 msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a"
1606
1607 #: gnu/machine/ssh.scm:207
1608 #, scheme-format
1609 msgid "no file system with label '~a'"
1610 msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\""
1611
1612 #: gnu/machine/ssh.scm:226
1613 #, scheme-format
1614 msgid "no file system with UUID '~a'"
1615 msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\""
1616
1617 #: gnu/machine/ssh.scm:276
1618 #, scheme-format
1619 msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
1620 msgstr "faltando módulos para ~a:~{ ~a~}~%"
1621
1622 #: gnu/machine/ssh.scm:311
1623 #, scheme-format
1624 msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
1625 msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%"
1626
1627 #: gnu/machine/ssh.scm:437
1628 #, scheme-format
1629 msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
1630 msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\". Você executou \"guix archive --generate-key\"?"
1631
1632 #: gnu/machine/ssh.scm:469
1633 #, scheme-format
1634 msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gnu/machine/ssh.scm:477
1638 #, scheme-format
1639 msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: gnu/machine/ssh.scm:485
1643 #, fuzzy, scheme-format
1644 #| msgid "failed to install bootloader ~a~%"
1645 msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
1646 msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%"
1647
1648 #: gnu/machine/ssh.scm:518
1649 msgid "could not roll-back machine"
1650 msgstr "não foi possível reverter a máquina"
1651
1652 #: gnu/machine/ssh.scm:559
1653 msgid ""
1654 "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
1655 "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
1656 "connection to the host."
1657 msgstr ""
1658 "Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n"
1659 "um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n"
1660 "SSH com a máquina."
1661
1662 #: gnu/machine/ssh.scm:569
1663 #, scheme-format
1664 msgid ""
1665 "unsupported machine configuration '~a'\n"
1666 "for environment of type '~a'"
1667 msgstr ""
1668 "configuração de máquina não suportada \"~a\"\n"
1669 "para ambiente do tipo \"~a\""
1670
1671 #: gnu/packages/bootstrap.scm:165
1672 #, scheme-format
1673 msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
1674 msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
1675
1676 #: gnu/packages/bootstrap.scm:476
1677 msgid "Raw build system with direct store access"
1678 msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazém"
1679
1680 #: gnu/packages/bootstrap.scm:484
1681 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
1682 msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização."
1683
1684 #: guix/build/utils.scm:715
1685 #, scheme-format
1686 msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
1687 msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}"
1688
1689 #: guix/scripts.scm:87
1690 msgid "main commands"
1691 msgstr "comandos principais"
1692
1693 #: guix/scripts.scm:88
1694 msgid "software development commands"
1695 msgstr "comandos de desenvolvimento de software"
1696
1697 #: guix/scripts.scm:89
1698 msgid "packaging commands"
1699 msgstr "comandos de empacotamento"
1700
1701 #: guix/scripts.scm:90
1702 msgid "plumbing commands"
1703 msgstr "comandos de encanamento"
1704
1705 #: guix/scripts.scm:91
1706 msgid "internal commands"
1707 msgstr "comandos internos"
1708
1709 #: guix/scripts.scm:92
1710 msgid "extension commands"
1711 msgstr "comandos de extensão"
1712
1713 #: guix/scripts.scm:137
1714 #, scheme-format
1715 msgid "invalid argument: ~a~%"
1716 msgstr "argumento inválido: ~a~%"
1717
1718 #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
1719 #, scheme-format
1720 msgid "~A: unrecognized option~%"
1721 msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
1722
1723 #: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140
1724 #: guix/scripts/system.scm:1365
1725 #, scheme-format
1726 msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
1727 msgstr "Você quis dizer @code{~a}?~%"
1728
1729 #: guix/scripts.scm:253
1730 #, scheme-format
1731 msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
1732 msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
1733 msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
1734 msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"
1735
1736 #: guix/scripts.scm:259
1737 #, scheme-format
1738 msgid ""
1739 "Consider running 'guix pull' followed by\n"
1740 "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
1741 msgstr ""
1742 "Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
1743 "\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"
1744
1745 #: guix/scripts.scm:323
1746 #, scheme-format
1747 msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
1748 msgstr "apenas ~,1f GiB de espaço livre disponível ~a~%"
1749
1750 #: guix/scripts.scm:325
1751 msgid ""
1752 "Consider deleting old profile\n"
1753 "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
1754 "\n"
1755 "@example\n"
1756 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1757 "@end example\n"
1758 msgstr ""
1759 "Considere excluir gerações antigas de perfil\n"
1760 "e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n"
1761 "\n"
1762 "@example\n"
1763 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1764 "@end example\n"
1765
1766 #: guix/scripts/build.scm:85
1767 #, scheme-format
1768 msgid "cannot access build log at '~a':~%"
1769 msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%"
1770
1771 #: guix/scripts/build.scm:139
1772 #, scheme-format
1773 msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
1774 msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
1775
1776 #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
1777 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
1778 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553
1779 #: guix/scripts/repl.scm:80
1780 msgid ""
1781 "\n"
1782 " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
1783 msgstr ""
1784 "\n"
1785 " -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
1786 " módulo do pacote"
1787
1788 #: guix/scripts/build.scm:156
1789 msgid ""
1790 "\n"
1791 " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
1792 msgstr ""
1793 "\n"
1794 " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
1795
1796 #: guix/scripts/build.scm:158
1797 msgid ""
1798 "\n"
1799 " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
1800 msgstr ""
1801 "\n"
1802 " -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
1803
1804 #: guix/scripts/build.scm:160
1805 msgid ""
1806 "\n"
1807 " -n, --dry-run do not build the derivations"
1808 msgstr ""
1809 "\n"
1810 " -n, --dry-run não compila as derivações"
1811
1812 #: guix/scripts/build.scm:162
1813 msgid ""
1814 "\n"
1815 " --fallback fall back to building when the substituter fails"
1816 msgstr ""
1817 "\n"
1818 " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
1819
1820 #: guix/scripts/build.scm:164
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
1827 " pré-construídos"
1828
1829 #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 " --substitute-urls=URLS\n"
1833 " fetch substitute from URLS if they are authorized"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 " --substitute-urls=URLS\n"
1837 " obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
1838
1839 #: guix/scripts/build.scm:169
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 " --no-grafts do not graft packages"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 " --no-grafts não enxerta pacotes"
1846
1847 #: guix/scripts/build.scm:171
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 " --no-offload do not attempt to offload builds"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 " --no-offload não tenta descarregar compilações"
1854
1855 #: guix/scripts/build.scm:173
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 " --max-silent-time=SECONDS\n"
1859 " mark the build as failed after SECONDS of silence"
1860 msgstr ""
1861 "\n"
1862 " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
1863 " marca a compilação como falha após transcorridos\n"
1864 " SEGUNDOS de silêncio"
1865
1866 #: guix/scripts/build.scm:176
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 " --timeout=SEGUNDOS\n"
1873 " marca a compilação como falha após transcorridos\n"
1874 " SEGUNDOS de atividade"
1875
1876 #: guix/scripts/build.scm:178
1877 msgid ""
1878 "\n"
1879 " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 " --rounds=N compila N vezes seguidas para detectar\n"
1883 " não determinismo"
1884
1885 #: guix/scripts/build.scm:180
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 " -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
1892
1893 #: guix/scripts/build.scm:182
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 " -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
1900
1901 #: guix/scripts/build.scm:184
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 " --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL"
1908
1909 #: guix/scripts/build.scm:201
1910 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
1911 msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n"
1912
1913 #: guix/scripts/build.scm:282
1914 #, scheme-format
1915 msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
1916 msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%"
1917
1918 #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
1919 #, scheme-format
1920 msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
1921 msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
1922
1923 #: guix/scripts/build.scm:340
1924 msgid ""
1925 "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
1926 "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
1927 msgstr ""
1928 "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
1929 "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e retorna seus caminhos de saída.\n"
1930
1931 #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
1932 msgid ""
1933 "\n"
1934 " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
1935 msgstr ""
1936 "\n"
1937 " -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação para o qual EXPR avalia"
1938
1939 #: guix/scripts/build.scm:344
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
1943 " FILE evaluates to"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 " -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação para o qual\n"
1947 " o código em ARQUIVO avaliar"
1948
1949 #: guix/scripts/build.scm:347
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
1953 " evaluates to"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 " -m, --manifest=ARQUIVO compila os pacotes para os quais o manifesto\n"
1957 " dado no ARQUIVO avalia"
1958
1959 #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 " -S, --source build the packages' source derivations"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
1966
1967 #: guix/scripts/build.scm:352
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
1971 " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 " --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
1975 " um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
1976
1977 #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
1978 #: guix/scripts/pack.scm:1318 guix/scripts/archive.scm:95
1979 #: guix/scripts/environment.scm:97
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
1986
1987 #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1023
1988 #: guix/scripts/pack.scm:1320 guix/scripts/archive.scm:97
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
1995
1996 #: guix/scripts/build.scm:359
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
2003
2004 #: guix/scripts/build.scm:361
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 " --check rebuild items to check for non-determinism issues"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 " --check recompila itens para verificar questões de\n"
2011 " não determinismo"
2012
2013 #: guix/scripts/build.scm:363
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 " --repair repair the specified items"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 " --repair conserta os itens especificados"
2020
2021 #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1338
2022 #: guix/scripts/environment.scm:99
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
2026 " as a garbage collector root"
2027 msgstr ""
2028 "\n"
2029 " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
2030 " e o registra, como um coletor de lixo"
2031
2032 #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486
2033 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
2034 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
2035 #: guix/scripts/system.scm:1025 guix/scripts/copy.scm:122
2036 #: guix/scripts/pack.scm:1343 guix/scripts/deploy.scm:60
2037 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123
2038 #: guix/scripts/home.scm:94
2039 msgid ""
2040 "\n"
2041 " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
2042 msgstr ""
2043 "\n"
2044 " -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
2045
2046 #: guix/scripts/build.scm:370
2047 msgid ""
2048 "\n"
2049 " -q, --quiet do not show the build log"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 " -q, --quiet não mostra o log de compilação"
2053
2054 #: guix/scripts/build.scm:372
2055 msgid ""
2056 "\n"
2057 " --log-file return the log file names for the given derivations"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 " --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
2061 " derivações fornecidas"
2062
2063 #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
2064 #: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44
2065 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
2066 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
2067 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
2068 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:98
2069 #: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
2070 #: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250
2071 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/lint.scm:115
2072 #: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51
2073 #: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558
2074 #: guix/scripts/challenge.scm:427 guix/scripts/copy.scm:127
2075 #: guix/scripts/pack.scm:1348 guix/scripts/weather.scm:336
2076 #: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301
2077 #: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35
2078 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
2079 #: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97
2080 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
2081 #: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
2082 #: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50
2083 #: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
2084 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
2085 #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:186
2086 #: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:68
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 " -h, --help display this help and exit"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
2093
2094 #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
2095 #: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46
2096 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
2097 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
2098 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
2099 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:100
2100 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
2101 #: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252
2102 #: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:119
2103 #: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53
2104 #: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560
2105 #: guix/scripts/challenge.scm:429 guix/scripts/copy.scm:129
2106 #: guix/scripts/pack.scm:1350 guix/scripts/weather.scm:338
2107 #: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
2108 #: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37
2109 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
2110 #: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99
2111 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
2112 #: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
2113 #: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52
2114 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
2115 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
2116 #: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
2117 #: guix/scripts/shell.scm:70
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 " -V, --version display version information and exit"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
2124
2125 #: guix/scripts/build.scm:408
2126 #, scheme-format
2127 msgid ""
2128 "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
2129 "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
2130 msgstr ""
2131 "argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
2132 "deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
2133
2134 #: guix/scripts/build.scm:470
2135 #, scheme-format
2136 msgid "~s: not something we can build~%"
2137 msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
2138
2139 #: guix/scripts/build.scm:475
2140 msgid ""
2141 "If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
2142 "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
2143 "but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
2144 "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
2145 "defined, as in this example:\n"
2146 "\n"
2147 "@example\n"
2148 "(define-public my-package\n"
2149 " (package\n"
2150 " ...))\n"
2151 "\n"
2152 "my-package\n"
2153 "@end example"
2154 msgstr ""
2155 "Se você construir a partir de um arquivo, certifique-se de que a última expressão Scheme\n"
2156 "retorna um valor de pacote. @code{define-public} define uma variável,\n"
2157 "mas retorna @code{#<unspecified>}. Para corrigir isso, adicione uma expressão\n"
2158 "Scheme no final do arquivo que consiste apenas no nome da variável do pacote\n"
2159 "que você definiu, como neste exemplo:\n"
2160 "\n"
2161 "@exemplo\n"
2162 "(define-public meu-pacote\n"
2163 " (package\n"
2164 " ...))\n"
2165 "\n"
2166 "meu-pacote\n"
2167 "@end exempl"
2168
2169 #: guix/scripts/build.scm:488
2170 msgid ""
2171 "If you build from a file, make sure the last\n"
2172 "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
2173 "values."
2174 msgstr ""
2175 "Se você construir a partir de um arquivo,\n"
2176 "certifique-se de que a última expressão de Scheme retorne um\n"
2177 "pacote, gexp, derivação ou uma lista de tais valores."
2178
2179 #: guix/scripts/build.scm:574
2180 #, scheme-format
2181 msgid "package '~a' has no source~%"
2182 msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
2183
2184 #: guix/scripts/build.scm:622
2185 #, scheme-format
2186 msgid "no build log for '~a'~%"
2187 msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
2188
2189 #: guix/scripts/build.scm:683
2190 #, fuzzy, scheme-format
2191 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
2192 msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
2193 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
2194
2195 #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
2196 #. "~a" is a placeholder for that phrase.
2197 #: guix/diagnostics.scm:156
2198 msgid "warning: "
2199 msgstr "aviso: "
2200
2201 #: guix/diagnostics.scm:158
2202 msgid "error: "
2203 msgstr "erro: "
2204
2205 #: guix/diagnostics.scm:258
2206 msgid "<unknown location>"
2207 msgstr "<local desconhecido>"
2208
2209 #: guix/diagnostics.scm:310
2210 #, scheme-format
2211 msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: guix/discovery.scm:96
2215 #, scheme-format
2216 msgid "cannot access `~a': ~a~%"
2217 msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
2218
2219 #: guix/ci.scm:309
2220 #, fuzzy, scheme-format
2221 #| msgid "no available substitute information for '~a'~%"
2222 msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
2223 msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
2224
2225 #: guix/cve.scm:200
2226 #, fuzzy
2227 #| msgid "invalid license field"
2228 msgid "invalid CVE feed"
2229 msgstr "campo de licença inválido"
2230
2231 #: guix/cve.scm:202
2232 #, fuzzy, scheme-format
2233 #| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
2234 msgid "unsupported CVE format: '~a'"
2235 msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
2236
2237 #: guix/cve.scm:205
2238 #, fuzzy, scheme-format
2239 #| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
2240 msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
2241 msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
2242
2243 #: guix/git-authenticate.scm:111
2244 #, fuzzy, scheme-format
2245 #| msgid "imported file lacks a signature"
2246 msgid "commit ~a lacks a signature"
2247 msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
2248
2249 #: guix/git-authenticate.scm:119
2250 #, scheme-format
2251 msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: guix/git-authenticate.scm:137
2255 #, fuzzy, scheme-format
2256 #| msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
2257 msgid "signature verification failed for commit ~a"
2258 msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%"
2259
2260 #: guix/git-authenticate.scm:144
2261 #, scheme-format
2262 msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: guix/git-authenticate.scm:184
2266 #, scheme-format
2267 msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: guix/git-authenticate.scm:239
2271 #, fuzzy, scheme-format
2272 #| msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
2273 msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
2274 msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"
2275
2276 #: guix/git-authenticate.scm:367
2277 #, scheme-format
2278 msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: guix/gnupg.scm:236
2282 #, scheme-format
2283 msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
2284 msgstr ""
2285
2286 #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
2287 #. and should not be translated.
2288 #: guix/lint.scm:189
2289 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
2290 msgstr ""
2291
2292 #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
2293 #: guix/lint.scm:217
2294 #, fuzzy
2295 #| msgid "invalid hash"
2296 msgid "invalid phase clause"
2297 msgstr "hash inválido"
2298
2299 #: guix/lint.scm:264
2300 msgid "name should be longer than a single character"
2301 msgstr "o nome deve ser maior que um caractere"
2302
2303 #: guix/lint.scm:269
2304 msgid "name should use hyphens instead of underscores"
2305 msgstr "o nome deve usar hifens ao invés de sublinhado"
2306
2307 #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
2308 #. and must not be translated.
2309 #: guix/lint.scm:289
2310 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: guix/lint.scm:310
2314 msgid "description should not be empty"
2315 msgstr "a descrição deve não estar vazia"
2316
2317 #: guix/lint.scm:321
2318 msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2319 msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
2320
2321 #: guix/lint.scm:346
2322 #, scheme-format
2323 msgid ""
2324 "description should not contain ~\n"
2325 "trademark sign '~a' at ~d"
2326 msgstr ""
2327 "a descrição não deve conter ~\n"
2328 "sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
2329
2330 #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
2331 #. as is.
2332 #: guix/lint.scm:359
2333 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
2334 msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
2335
2336 #: guix/lint.scm:371
2337 msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
2338 msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
2339
2340 #: guix/lint.scm:389
2341 #, scheme-format
2342 msgid ""
2343 "sentences in description should be followed ~\n"
2344 "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2345 msgstr ""
2346 "sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
2347 "por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
2348
2349 #: guix/lint.scm:400
2350 msgid "description contains leading whitespace"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: guix/lint.scm:409
2354 msgid "description contains trailing whitespace"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: guix/lint.scm:434
2358 #, scheme-format
2359 msgid "invalid description: ~s"
2360 msgstr "a descrição inválida: ~s"
2361
2362 #: guix/lint.scm:504
2363 #, scheme-format
2364 msgid "'~a' should probably be a native input"
2365 msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
2366
2367 #: guix/lint.scm:519
2368 #, scheme-format
2369 msgid "'~a' should probably not be an input at all"
2370 msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
2371
2372 #: guix/lint.scm:529
2373 #, scheme-format
2374 msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: guix/lint.scm:583
2378 msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
2379 msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
2380
2381 #: guix/lint.scm:597
2382 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
2383 msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
2384
2385 #: guix/lint.scm:606
2386 msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
2387 msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
2388
2389 #: guix/lint.scm:615
2390 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
2391 msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
2392
2393 #: guix/lint.scm:623
2394 msgid "synopsis should not start with the package name"
2395 msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
2396
2397 #: guix/lint.scm:637
2398 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
2399 msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
2400
2401 #: guix/lint.scm:645
2402 msgid "synopsis contains trailing whitespace"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: guix/lint.scm:662
2406 msgid "synopsis should not be empty"
2407 msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
2408
2409 #: guix/lint.scm:672
2410 #, scheme-format
2411 msgid "invalid synopsis: ~s"
2412 msgstr "sinopse inválida: ~s"
2413
2414 #: guix/lint.scm:772
2415 #, scheme-format
2416 msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
2417 msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
2418
2419 #: guix/lint.scm:782
2420 #, scheme-format
2421 msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
2422 msgstr "~a: falha ao procurar a máquina: ~a~%"
2423
2424 #: guix/lint.scm:787
2425 #, scheme-format
2426 msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
2427 msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
2428
2429 #: guix/lint.scm:792
2430 #, fuzzy, scheme-format
2431 #| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2432 msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
2433 msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
2434
2435 #: guix/lint.scm:803 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:191
2436 #, scheme-format
2437 msgid "~a: ~a~%"
2438 msgstr "~a: ~a~%"
2439
2440 #: guix/lint.scm:835
2441 #, scheme-format
2442 msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2443 msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
2444
2445 #: guix/lint.scm:844
2446 #, scheme-format
2447 msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
2448 msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
2449
2450 #: guix/lint.scm:850
2451 #, scheme-format
2452 msgid "invalid permanent redirect from ~a"
2453 msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
2454
2455 #: guix/lint.scm:856 guix/lint.scm:866
2456 #, scheme-format
2457 msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
2458 msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
2459
2460 #: guix/lint.scm:872
2461 #, scheme-format
2462 msgid "URI ~a domain not found: ~a"
2463 msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
2464
2465 #: guix/lint.scm:878
2466 #, scheme-format
2467 msgid "URI ~a unreachable: ~a"
2468 msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
2469
2470 #: guix/lint.scm:886
2471 #, scheme-format
2472 msgid "TLS certificate error: ~a"
2473 msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
2474
2475 #: guix/lint.scm:913
2476 msgid "invalid value for home page"
2477 msgstr "valor inválido para página inicial"
2478
2479 #: guix/lint.scm:918
2480 #, scheme-format
2481 msgid "invalid home page URL: ~s"
2482 msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
2483
2484 #: guix/lint.scm:955
2485 msgid "file names of patches should start with the package name"
2486 msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
2487
2488 #: guix/lint.scm:971
2489 #, scheme-format
2490 msgid "~a: file name is too long"
2491 msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais"
2492
2493 #: guix/lint.scm:992
2494 #, scheme-format
2495 msgid "~a: empty patch"
2496 msgstr "~a: patch vazio"
2497
2498 #: guix/lint.scm:1001
2499 #, scheme-format
2500 msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
2501 msgstr "~a: o patch não tem comentário nem estado upstream"
2502
2503 #: guix/lint.scm:1062
2504 #, scheme-format
2505 msgid "proposed synopsis: ~s~%"
2506 msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
2507
2508 #: guix/lint.scm:1076
2509 #, scheme-format
2510 msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
2511 msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
2512
2513 #: guix/lint.scm:1127
2514 msgid "all the source URIs are unreachable:"
2515 msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
2516
2517 #: guix/lint.scm:1156
2518 msgid "the source file name should contain the package name"
2519 msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
2520
2521 #: guix/lint.scm:1168
2522 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
2523 msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
2524
2525 #: guix/lint.scm:1192
2526 #, scheme-format
2527 msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
2528 msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
2529
2530 #: guix/lint.scm:1232
2531 #, fuzzy, scheme-format
2532 #| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
2533 msgid "while accessing '~a'"
2534 msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
2535
2536 #: guix/lint.scm:1239
2537 #, scheme-format
2538 msgid "URL should be '~a'"
2539 msgstr "a URL deve ser \"~a\""
2540
2541 #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
2542 #. Scheme symbol and keyword respectively
2543 #. and should not be translated.
2544 #: guix/lint.scm:1267
2545 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1296 guix/lint.scm:1304
2549 #, scheme-format
2550 msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
2551 msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
2552
2553 #: guix/lint.scm:1290
2554 #, scheme-format
2555 msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
2556 msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
2557
2558 #: guix/lint.scm:1342
2559 #, scheme-format
2560 msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
2561 msgstr "as entradas propagadas ~a e ~a colidem"
2562
2563 #: guix/lint.scm:1366
2564 msgid "invalid license field"
2565 msgstr "campo de licença inválido"
2566
2567 #: guix/lint.scm:1373
2568 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
2569 msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
2570
2571 #: guix/lint.scm:1416
2572 #, scheme-format
2573 msgid "probably vulnerable to ~a"
2574 msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
2575
2576 #: guix/lint.scm:1424
2577 #, scheme-format
2578 msgid "no updater for ~a"
2579 msgstr "nenhum atualizador para ~a"
2580
2581 #: guix/lint.scm:1429 guix/lint.scm:1604
2582 #, scheme-format
2583 msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
2584 msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
2585
2586 #: guix/lint.scm:1438
2587 #, scheme-format
2588 msgid "can be upgraded to ~a"
2589 msgstr "pode ser atualizado para ~a"
2590
2591 #: guix/lint.scm:1444
2592 #, scheme-format
2593 msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
2594 msgstr "Atualizador para '~a' não encontrou lançamentos upstream"
2595
2596 #: guix/lint.scm:1471
2597 #, fuzzy, scheme-format
2598 #| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
2599 msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
2600 msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
2601
2602 #: guix/lint.scm:1498
2603 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
2604 msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
2605
2606 #: guix/lint.scm:1502
2607 #, scheme-format
2608 msgid "'~a' returned ~a"
2609 msgstr "\"~a\" retornou ~a"
2610
2611 #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
2612 #. that must remain untranslated. See
2613 #. <https://www.softwareheritage.org>.
2614 #: guix/lint.scm:1541
2615 msgid "scheduled Software Heritage archival"
2616 msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
2617
2618 #: guix/lint.scm:1547
2619 msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
2620 msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
2621
2622 #: guix/lint.scm:1568
2623 #, fuzzy
2624 #| msgid "source not archived on Software Heritage"
2625 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
2626 msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage"
2627
2628 #: guix/lint.scm:1578
2629 #, scheme-format
2630 msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: guix/lint.scm:1587
2634 #, fuzzy
2635 #| msgid "~a: unsupported compression type~%"
2636 msgid "unsupported source type"
2637 msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%"
2638
2639 #: guix/lint.scm:1596
2640 msgid "while connecting to Software Heritage"
2641 msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
2642
2643 #: guix/lint.scm:1613
2644 #, scheme-format
2645 msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
2646 msgstr "à frente da versão Stackage LTS ~a"
2647
2648 #: guix/lint.scm:1630
2649 #, scheme-format
2650 msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2651 msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
2652
2653 #: guix/lint.scm:1642
2654 #, scheme-format
2655 msgid "trailing white space on line ~a"
2656 msgstr "espaço ao final da linha ~a"
2657
2658 #: guix/lint.scm:1656
2659 #, scheme-format
2660 msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2661 msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
2662
2663 #: guix/lint.scm:1670
2664 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2665 msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
2666
2667 #: guix/lint.scm:1747
2668 msgid "source file not found"
2669 msgstr "arquivo fonte não encontrado"
2670
2671 #: guix/lint.scm:1759
2672 msgid "Validate package names"
2673 msgstr "Valida nomes do pacotes"
2674
2675 #: guix/lint.scm:1763
2676 msgid "Check if tests are explicitly enabled"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: guix/lint.scm:1767
2680 msgid "Validate package descriptions"
2681 msgstr "Valida descrições dos pacotes"
2682
2683 #: guix/lint.scm:1771
2684 msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2685 msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
2686
2687 #: guix/lint.scm:1775
2688 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
2689 msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
2690
2691 #: guix/lint.scm:1779
2692 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
2693 msgstr ""
2694
2695 #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
2696 #. translated.
2697 #: guix/lint.scm:1785
2698 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2699 msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
2700
2701 #: guix/lint.scm:1790
2702 msgid "Make sure tests are only run when requested"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: guix/lint.scm:1794
2706 msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2707 msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
2708
2709 #: guix/lint.scm:1798
2710 msgid "Validate file names of sources"
2711 msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
2712
2713 #: guix/lint.scm:1802
2714 msgid "Check for autogenerated tarballs"
2715 msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
2716
2717 #: guix/lint.scm:1806
2718 msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2719 msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
2720
2721 #: guix/lint.scm:1811
2722 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
2723 msgstr "Reporta colisões que iriam ocorrer devido a entradas propagadas"
2724
2725 #: guix/lint.scm:1816
2726 msgid "Validate file names and availability of patches"
2727 msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
2728
2729 #: guix/lint.scm:1820
2730 msgid "Validate patch headers"
2731 msgstr "Valida cabeçalhos do patch"
2732
2733 #: guix/lint.scm:1824
2734 msgid "Look for formatting issues in the source"
2735 msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
2736
2737 #: guix/lint.scm:1831
2738 msgid "Validate package synopses"
2739 msgstr "Valida sinopses do pacotes"
2740
2741 #: guix/lint.scm:1835
2742 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2743 msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
2744
2745 #: guix/lint.scm:1839
2746 msgid "Validate home-page URLs"
2747 msgstr "Valida URLs de site"
2748
2749 #: guix/lint.scm:1843
2750 msgid "Validate source URLs"
2751 msgstr "Valida URLs fonte"
2752
2753 #: guix/lint.scm:1847
2754 msgid "Suggest GitHub URLs"
2755 msgstr "Sugere URLs do GitHub"
2756
2757 #: guix/lint.scm:1851
2758 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2759 msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
2760
2761 #: guix/lint.scm:1856
2762 msgid "Check the package for new upstream releases"
2763 msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
2764
2765 #: guix/lint.scm:1860
2766 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
2767 msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
2768
2769 #: guix/lint.scm:1864
2770 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
2771 msgstr "Assegura que pacotes Haskell usam versões do Stackage LTS"
2772
2773 #: guix/scripts/download.scm:87
2774 msgid ""
2775 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2776 "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
2777 "file name and the hash of its contents.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
2780 "Baixa o arquivo da URL para o armazém ou para o arquivo dado, e exibe seu\n"
2781 "nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
2782
2783 #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
2784 msgid ""
2785 "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
2786 "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2787 msgstr ""
2788 "Suporte a formatos: \"base64\", \"nix-base32\" (padrão), \"base32\"\n"
2789 "e \"base16\" (\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
2790
2791 #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
2798
2799 #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
2800 msgid ""
2801 "\n"
2802 " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 " -H, --hash=ALGORITMO usa o ALGORITMO de hash fornecido"
2806
2807 #: guix/scripts/download.scm:98
2808 msgid ""
2809 "\n"
2810 " --no-check-certificate\n"
2811 " do not validate the certificate of HTTPS servers "
2812 msgstr ""
2813 "\n"
2814 " --no-check-certificate\n"
2815 " não valida o certificado de servidores HTTPS "
2816
2817 #: guix/scripts/download.scm:101
2818 msgid ""
2819 "\n"
2820 " -o, --output=FILE download to FILE"
2821 msgstr ""
2822 "\n"
2823 " -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
2824
2825 #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
2826 #, scheme-format
2827 msgid "unsupported hash format: ~a~%"
2828 msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
2829
2830 #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
2831 #, scheme-format
2832 msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
2833 msgstr "~a: algoritmo de hash desconhecido~%"
2834
2835 #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087
2836 #: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260
2837 #: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
2838 #, scheme-format
2839 msgid "~A: extraneous argument~%"
2840 msgstr "~A: argumento estranho~%"
2841
2842 #: guix/scripts/download.scm:177
2843 #, scheme-format
2844 msgid "no download URI was specified~%"
2845 msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
2846
2847 #: guix/scripts/download.scm:182
2848 #, scheme-format
2849 msgid "~a: failed to parse URI~%"
2850 msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
2851
2852 #: guix/scripts/download.scm:192
2853 #, scheme-format
2854 msgid "~a: download failed~%"
2855 msgstr "~a: falha no download~%"
2856
2857 #: guix/scripts/package.scm:130
2858 #, scheme-format
2859 msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2860 msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
2861
2862 # geração, criação?
2863 #: guix/scripts/package.scm:137
2864 #, scheme-format
2865 msgid "no matching generation~%"
2866 msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
2867
2868 #: guix/scripts/package.scm:159
2869 #, scheme-format
2870 msgid "nothing to be done~%"
2871 msgstr "nada para ser feito~%"
2872
2873 #: guix/scripts/package.scm:260
2874 #, scheme-format
2875 msgid "package '~a' no longer exists~%"
2876 msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"
2877
2878 #: guix/scripts/package.scm:315
2879 #, scheme-format
2880 msgid ""
2881 "Consider setting the necessary environment\n"
2882 "variables by running:\n"
2883 "\n"
2884 "@example\n"
2885 "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2886 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2887 "@end example\n"
2888 "\n"
2889 "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2890 msgstr ""
2891 "Considere definir as variáveis de ambiente\n"
2892 "necessárias executando:\n"
2893 "\n"
2894 "@example\n"
2895 "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2896 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2897 "@end example\n"
2898 "\n"
2899 "Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2900
2901 #: guix/scripts/package.scm:361
2902 msgid ""
2903 ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
2904 ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
2905 ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
2906 ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
2907 ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
2908 msgstr ""
2909 ";; Este arquivo de \"manifesto\" pode ser passado para \"guix package -m\"\n"
2910 ";; para reproduzir o conteúdo do seu perfil. Isso é \"simbólico\": ele especifica\n"
2911 ";; apenas nomes de pacotes. Para reproduzir exatamente o mesmo perfil,\n"
2912 ";; você também precisa capturar os canais sendo usados, conforme\n"
2913 ";; retornado por \"guix describe\". Veja a seção \"Replicating Guix\" no manual.\n"
2914
2915 #: guix/scripts/package.scm:393
2916 #, scheme-format
2917 msgid "no provenance information for this profile~%"
2918 msgstr "nenhuma informação de proveniência para este perfil~%"
2919
2920 #: guix/scripts/package.scm:395
2921 msgid ""
2922 ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
2923 ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
2924 ";; used to populate this profile.\n"
2925 msgstr ""
2926 ";; Este arquivo de canal pode ser passado para \"guix pull -C\" ou\n"
2927 ";; para \"guix time-machine -C\" para obter a revisão do Guix que foi\n"
2928 ";; usada para popular este perfil.\n"
2929
2930 #: guix/scripts/package.scm:407
2931 #, scheme-format
2932 msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
2933 msgstr ";; Nota: estes outros commits também foram usados para instalar alguns dos pacotes neste perfil:~%"
2934
2935 #: guix/scripts/package.scm:437
2936 msgid ""
2937 "Usage: guix package [OPTION]...\n"
2938 "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2939 msgstr ""
2940 "Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
2941 "Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
2942
2943 #: guix/scripts/package.scm:439
2944 msgid ""
2945 "\n"
2946 " -i, --install PACKAGE ...\n"
2947 " install PACKAGEs"
2948 msgstr ""
2949 "\n"
2950 " -i, --install PACOTE ...\n"
2951 " instala PACOTEs"
2952
2953 #: guix/scripts/package.scm:442
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
2957 " install the package EXP evaluates to"
2958 msgstr ""
2959 "\n"
2960 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
2961 " instala o pacote para o qual EXPR avalia"
2962
2963 #: guix/scripts/package.scm:445
2964 msgid ""
2965 "\n"
2966 " -f, --install-from-file=FILE\n"
2967 " install the package that the code within FILE\n"
2968 " evaluates to"
2969 msgstr ""
2970 "\n"
2971 " -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
2972 " instala o pacote para o qual o código\n"
2973 " dentro do ARQUIVO avalia"
2974
2975 #: guix/scripts/package.scm:449
2976 msgid ""
2977 "\n"
2978 " -r, --remove PACKAGE ...\n"
2979 " remove PACKAGEs"
2980 msgstr ""
2981 "\n"
2982 " -r, --remove PACOTE ...\n"
2983 " remove PACOTEs"
2984
2985 #: guix/scripts/package.scm:452
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
2992 " à REGEXP"
2993
2994 #: guix/scripts/package.scm:454
2995 msgid ""
2996 "\n"
2997 " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
2998 " from FILE"
2999 msgstr ""
3000 "\n"
3001 " -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
3002 " do ARQUIVO"
3003
3004 #: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 " --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
3011
3012 #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107
3013 msgid ""
3014 "\n"
3015 " --roll-back roll back to the previous generation"
3016 msgstr ""
3017 "\n"
3018 " --roll-back reverte para a geração anterior"
3019
3020 #: guix/scripts/package.scm:461
3021 msgid ""
3022 "\n"
3023 " --search-paths[=KIND]\n"
3024 " display needed environment variable definitions"
3025 msgstr ""
3026 "\n"
3027 " --search-paths[=TIPO]\n"
3028 " exibe definições necessárias de variável de ambiente"
3029
3030 #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
3034 " list generations matching PATTERN"
3035 msgstr ""
3036 "\n"
3037 " -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
3038 " lista criações correspondendo a PADRÃO"
3039
3040 #: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
3044 " delete generations matching PATTERN"
3045 msgstr ""
3046 "\n"
3047 " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
3048 " exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
3049
3050 #: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112
3051 msgid ""
3052 "\n"
3053 " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
3054 " switch to a generation matching PATTERN"
3055 msgstr ""
3056 "\n"
3057 " -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
3058 " alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
3059
3060 #: guix/scripts/package.scm:473
3061 msgid ""
3062 "\n"
3063 " --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
3064 msgstr ""
3065 "\n"
3066 " --export-manifest exibe um manifesto para o perfil escolhido"
3067
3068 #: guix/scripts/package.scm:475
3069 msgid ""
3070 "\n"
3071 " --export-channels print channels for the chosen profile"
3072 msgstr ""
3073 "\n"
3074 " --export-channels exibe canais para o perfil escolhido"
3075
3076 #: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34
3077 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
3078 msgid ""
3079 "\n"
3080 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
3081 msgstr ""
3082 "\n"
3083 " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
3084
3085 #: guix/scripts/package.scm:479
3086 msgid ""
3087 "\n"
3088 " --list-profiles list the user's profiles"
3089 msgstr ""
3090 "\n"
3091 " --list-profiles lista os perfis do usuário"
3092
3093 #: guix/scripts/package.scm:482
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
3097 msgstr ""
3098 "\n"
3099 " --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro"
3100
3101 #: guix/scripts/package.scm:484
3102 msgid ""
3103 "\n"
3104 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
3108
3109 #: guix/scripts/package.scm:489
3110 msgid ""
3111 "\n"
3112 " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
3113 msgstr ""
3114 "\n"
3115 " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
3116
3117 #: guix/scripts/package.scm:491
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
3121 " list installed packages matching REGEXP"
3122 msgstr ""
3123 "\n"
3124 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
3125 " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
3126
3127 #: guix/scripts/package.scm:494
3128 msgid ""
3129 "\n"
3130 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
3131 " list available packages matching REGEXP"
3132 msgstr ""
3133 "\n"
3134 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
3135 " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
3136
3137 #: guix/scripts/package.scm:497
3138 msgid ""
3139 "\n"
3140 " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
3141 msgstr ""
3142 "\n"
3143 " --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
3144
3145 #: guix/scripts/package.scm:552
3146 #, scheme-format
3147 msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
3148 msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"
3149
3150 #: guix/scripts/package.scm:555
3151 #, scheme-format
3152 msgid "is this intended?~%"
3153 msgstr "isso é intencional?~%"
3154
3155 #: guix/scripts/package.scm:605
3156 #, scheme-format
3157 msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
3158 msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
3159
3160 #: guix/scripts/package.scm:739
3161 #, scheme-format
3162 msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
3163 msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%"
3164
3165 #: guix/scripts/package.scm:918
3166 #, scheme-format
3167 msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
3168 msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%"
3169
3170 # geração, criação?
3171 #: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687
3172 #, scheme-format
3173 msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
3174 msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
3175
3176 #: guix/scripts/package.scm:1060
3177 #, fuzzy, scheme-format
3178 #| msgid "nothing to be done~%"
3179 msgid "nothing to do~%"
3180 msgstr "nada para ser feito~%"
3181
3182 #: guix/scripts/install.scm:31
3183 msgid ""
3184 "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
3185 "Install the given PACKAGES.\n"
3186 "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
3187 msgstr ""
3188 "Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n"
3189 "Instala os PACOTES dados.\n"
3190 "Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n"
3191
3192 #: guix/scripts/remove.scm:30
3193 msgid ""
3194 "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
3195 "Remove the given PACKAGES.\n"
3196 "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
3197 msgstr ""
3198 "Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n"
3199 "Remove os PACOTES dados.\n"
3200 "Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n"
3201
3202 #: guix/scripts/upgrade.scm:34
3203 msgid ""
3204 "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
3205 "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
3206 "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
3207 msgstr ""
3208 "Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n"
3209 "Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n"
3210 "Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n"
3211
3212 #: guix/scripts/search.scm:32
3213 msgid ""
3214 "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
3215 "Search for packages matching REGEXPS."
3216 msgstr ""
3217 "Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n"
3218 "Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS."
3219
3220 #: guix/scripts/search.scm:34
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n"
3227
3228 #: guix/scripts/search.scm:75
3229 #, scheme-format
3230 msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
3231 msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para usar na busca~%"
3232
3233 #: guix/scripts/show.scm:31
3234 msgid ""
3235 "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
3236 "Show details about PACKAGE."
3237 msgstr ""
3238 "Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n"
3239 "Mostra detalhes sobre o PACOTE."
3240
3241 #: guix/scripts/show.scm:33
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "This is an alias for 'guix package --show='.\n"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n"
3248
3249 #: guix/scripts/show.scm:74
3250 #, scheme-format
3251 msgid "missing arguments: no package to show~%"
3252 msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%"
3253
3254 #: guix/scripts/gc.scm:47
3255 msgid ""
3256 "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
3257 "Invoke the garbage collector.\n"
3258 msgstr ""
3259 "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
3260 "Chama o coletor de lixo.\n"
3261
3262 #: guix/scripts/gc.scm:49
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
3266 " collect at least MIN bytes of garbage"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
3270 " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
3271
3272 #: guix/scripts/gc.scm:52
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 " -F, --free-space=FREE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no armazém"
3279
3280 #: guix/scripts/gc.scm:54
3281 msgid ""
3282 "\n"
3283 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
3284 " delete profile generations matching PATTERN"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
3288 " exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO"
3289
3290 #: guix/scripts/gc.scm:57
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 " -D, --delete attempt to delete PATHS"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 " -D, --delete tente excluir CAMINHOS"
3297
3298 #: guix/scripts/gc.scm:59
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 " --list-roots list the user's garbage collector roots"
3302 msgstr ""
3303 "\n"
3304 " --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário"
3305
3306 #: guix/scripts/gc.scm:61
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 " --list-busy list store items used by running processes"
3310 msgstr ""
3311 "\n"
3312 " --list-busy lista itens do armazém usados por processos em execução"
3313
3314 #: guix/scripts/gc.scm:63
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 " --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
3318 msgstr ""
3319 "\n"
3320 " --optimize otimiza o armazém deduplicando arquivos iguais"
3321
3322 # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
3323 #: guix/scripts/gc.scm:65
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 " --list-dead list dead paths"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
3330
3331 # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
3332 #: guix/scripts/gc.scm:67
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 " --list-live list live paths"
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 " --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
3339
3340 #: guix/scripts/gc.scm:70
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 " --references list the references of PATHS"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 " --references lista as referências de CAMINHOS"
3347
3348 #: guix/scripts/gc.scm:72
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
3355
3356 #: guix/scripts/gc.scm:74
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 " --referrers list the referrers of PATHS"
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 " --referrers lista as referências de CAMINHOS"
3363
3364 #: guix/scripts/gc.scm:76
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 " --derivers list the derivers of PATHS"
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 " --derivers lista os derivadores de CAMINHOS"
3371
3372 #: guix/scripts/gc.scm:79
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
3376 " comma-separated combination of 'repair' and\n"
3377 " 'contents'"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 " --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazém; OPTS\n"
3381 " é uma combinação separada por vírgula de\n"
3382 " \"repair\" e \"contents\""
3383
3384 # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
3385 #: guix/scripts/gc.scm:83
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 " --list-failures list cached build failures"
3389 msgstr ""
3390 "\n"
3391 " --list-failures lista falhas de compilação em cache"
3392
3393 #: guix/scripts/gc.scm:85
3394 msgid ""
3395 "\n"
3396 " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 " --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
3400
3401 #: guix/scripts/gc.scm:99
3402 #, scheme-format
3403 msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
3404 msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%"
3405
3406 #: guix/scripts/gc.scm:142
3407 #, scheme-format
3408 msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
3409 msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
3410
3411 #: guix/scripts/gc.scm:156
3412 #, scheme-format
3413 msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
3414 msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%"
3415
3416 #: guix/scripts/gc.scm:163
3417 #, scheme-format
3418 msgid "~s does not denote a duration~%"
3419 msgstr "~s não denota uma duração~%"
3420
3421 #: guix/scripts/gc.scm:251
3422 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
3423 msgstr "~h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
3424
3425 #: guix/scripts/gc.scm:254
3426 msgid "freeing ~h MiBs~%"
3427 msgstr "liberando ~h MiBs~%"
3428
3429 #: guix/scripts/gc.scm:293
3430 #, scheme-format
3431 msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
3432 msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
3433
3434 #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
3435 msgid "freed ~h MiBs~%"
3436 msgstr "~h MiBs liberados~%"
3437
3438 #: guix/scripts/git.scm:26
3439 msgid ""
3440 "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
3441 "Operate on Git repositories.\n"
3442 msgstr ""
3443 "Uso: guix git COMANDO ARGUMENTOS...\n"
3444 "Opera em repositórios Git.\n"
3445
3446 #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:945
3447 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69
3448 msgid "The valid values for ACTION are:\n"
3449 msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
3450
3451 #: guix/scripts/git.scm:31
3452 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
3453 msgstr " authenticate verifica assinaturas de commit e autorizações\n"
3454
3455 #: guix/scripts/git.scm:57
3456 #, scheme-format
3457 msgid "guix git: missing sub-command~%"
3458 msgstr "guix git: faltando subcomando~%"
3459
3460 #: guix/scripts/git.scm:67
3461 #, scheme-format
3462 msgid "guix git: invalid sub-command~%"
3463 msgstr "guix git: subcomando inválido~%"
3464
3465 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
3466 #, scheme-format
3467 msgid "Signing statistics:~%"
3468 msgstr "Estatísticas de assinatura:~%"
3469
3470 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
3471 msgid ""
3472 "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
3473 "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
3474 msgstr ""
3475 "Uso: guix git authenticate COMMIT ASSINANTE [OPÇÕES...]\n"
3476 "Autentica o checkout do Git fornecido usando COMMIT/ASSINANTE como sua introdução.\n"
3477
3478 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 " -r, --repository=DIRECTORY\n"
3482 " open the Git repository at DIRECTORY"
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 " -r, --repository=DIRETÓRIO\n"
3486 " abre o repositório Git em DIRETÓRIO"
3487
3488 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
3489 msgid ""
3490 "\n"
3491 " -k, --keyring=REFERENCE\n"
3492 " load keyring from REFERENCE, a Git branch"
3493 msgstr ""
3494 "\n"
3495 " -k, --keyring=REFERÊNCIA\n"
3496 " carrega chaveiro a partir de REFERÊNCIA, um ramo do Git"
3497
3498 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
3499 msgid ""
3500 "\n"
3501 " --stats display commit signing statistics upon completion"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 " --stats mostra estatísticas de assinaturas de commit ao terminar"
3505
3506 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
3510 msgstr ""
3511 "\n"
3512 " --cache-key=CHAVE armazena em cache commits autenticados por CHAVE"
3513
3514 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
3515 msgid ""
3516 "\n"
3517 " --historical-authorizations=FILE\n"
3518 " read historical authorizations from FILE"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 " --historical-authorizations=ARQUIVO\n"
3522 " lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO"
3523
3524 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
3525 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
3526 msgstr "Autenticando commits de ~a a ~a (~h novos commits)...~%"
3527
3528 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
3529 #, scheme-format
3530 msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
3531 msgstr "número errado de argumentos; esperava-se COMMIT e SIGNATÁRIO~%"
3532
3533 #: guix/scripts/hash.scm:50
3534 msgid ""
3535 "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
3536 "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
3537 msgstr ""
3538 "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
3539 "Retorna o hash criptográfico de ARQUIVO.\n"
3540
3541 #: guix/scripts/hash.scm:56
3542 msgid ""
3543 "\n"
3544 " -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 " -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
3548
3549 #: guix/scripts/hash.scm:62
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 " -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
3556
3557 #: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777
3558 #: guix/ui.scm:827 guix/ui.scm:878
3559 #, scheme-format
3560 msgid "~a~%"
3561 msgstr "~a~%"
3562
3563 #: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1314
3564 #: guix/scripts/system.scm:1330 guix/scripts/system.scm:1337
3565 #: guix/scripts/system.scm:1343 guix/scripts/home.scm:274
3566 #: guix/scripts/home.scm:296 guix/scripts/home.scm:301
3567 #: guix/scripts/home.scm:307 guix/scripts/home.scm:314
3568 #: guix/scripts/import/gnu.scm:100 guix/scripts/offload.scm:826
3569 #: guix/scripts/offload.scm:838
3570 #, scheme-format
3571 msgid "wrong number of arguments~%"
3572 msgstr "número errado de argumentos~%"
3573
3574 #: guix/scripts/import.scm:92
3575 msgid ""
3576 "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
3577 "Run IMPORTER with ARGS.\n"
3578 msgstr ""
3579 "Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
3580 "Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"
3581
3582 #: guix/scripts/import.scm:95
3583 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
3584 msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
3585
3586 #: guix/scripts/import.scm:112
3587 #, scheme-format
3588 msgid "guix import: missing importer name~%"
3589 msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
3590
3591 #: guix/scripts/import.scm:135
3592 #, scheme-format
3593 msgid "'~a' import failed~%"
3594 msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
3595
3596 #: guix/scripts/import.scm:137
3597 #, scheme-format
3598 msgid "~a: invalid importer~%"
3599 msgstr "~a: importador inválido~%"
3600
3601 #: guix/scripts/import/minetest.scm:44
3602 #, fuzzy
3603 #| msgid ""
3604 #| "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
3605 #| "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
3606 msgid ""
3607 "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
3608 "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
3609 msgstr ""
3610 "Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n"
3611 "Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n"
3612
3613 #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
3614 #: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
3615 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 " -r, --recursive import packages recursively"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 " -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
3622
3623 #: guix/scripts/import/minetest.scm:52
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
3627 " choose the one with the highest value for KEY\n"
3628 " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: guix/scripts/import/minetest.scm:62
3632 #, fuzzy, scheme-format
3633 #| msgid "~a: invalid sorting key~%"
3634 msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
3635 msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
3636
3637 #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
3638 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
3639 #: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
3640 #: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121
3641 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
3642 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104
3643 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
3644 #, scheme-format
3645 msgid "too few arguments~%"
3646 msgstr "poucos argumentos~%"
3647
3648 #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
3649 #: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
3650 #: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
3651 #: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123
3652 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
3653 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
3654 #: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132
3655 #: guix/scripts/import/texlive.scm:90
3656 #, scheme-format
3657 msgid "too many arguments~%"
3658 msgstr "número excessivo de argumentos~%"
3659
3660 #: guix/scripts/import/cran.scm:45
3661 msgid ""
3662 "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
3663 "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
3664 msgstr ""
3665 "Uso: guix import cran NOME-DO-PACOTE\n"
3666 "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-DO-PACOTE.\n"
3667
3668 #: guix/scripts/import/cran.scm:47
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
3675
3676 #: guix/scripts/import/cran.scm:53
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 " -s, --style=ESTILO escolha o estilo de saída, com uma especificação ou variável"
3683
3684 #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84
3685 #, scheme-format
3686 msgid "failed to download description for package '~a'~%"
3687 msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
3688
3689 #: guix/scripts/import/elpa.scm:45
3690 msgid ""
3691 "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
3692 "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
3693 msgstr ""
3694 "Uso: guix import elpa NOME-DO-PACOTE\n"
3695 "Importa o último pacote chamado NOME-DO-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
3696
3697 #: guix/scripts/import/elpa.scm:47
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3701 msgstr ""
3702 "\n"
3703 " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
3704
3705 #: guix/scripts/import/elpa.scm:49
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 " -h, --help display this help and exit"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
3712
3713 #: guix/scripts/import/elpa.scm:51
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix"
3720
3721 #: guix/scripts/import/elpa.scm:53
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 " -V, --version display version information and exit"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
3728
3729 #: guix/scripts/import/elpa.scm:107
3730 #, scheme-format
3731 msgid "failed to download package '~a'~%"
3732 msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
3733
3734 #: guix/scripts/pull.scm:87
3735 msgid ""
3736 "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
3737 "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
3738 msgstr ""
3739 "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
3740 "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
3741
3742 #: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 " -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO"
3749
3750 #: guix/scripts/pull.scm:91
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 " --url=URL baixa o canal \"guix\" do repositório Git na URL"
3757
3758 #: guix/scripts/pull.scm:93
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 " --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado do canal \"guix\""
3765
3766 #: guix/scripts/pull.scm:95
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
3770 msgstr ""
3771 "\n"
3772 " --branch=RAMO baixa a ponta do RAMO especificado do canal \"guix\""
3773
3774 #: guix/scripts/pull.scm:97
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 " --allow-downgrades permite desatualizar para revisões anteriores do canal"
3781
3782 #: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 " --disable-authentication\n"
3786 " disable channel authentication"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 " --disable-authentication\n"
3790 " desabilita autenticação de canais"
3791
3792 #: guix/scripts/pull.scm:102
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 " -N, --news display news compared to the previous generation"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 " -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior"
3799
3800 #: guix/scripts/pull.scm:115
3801 #, scheme-format
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current"
3808
3809 #: guix/scripts/pull.scm:121
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 " --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
3816
3817 #: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333
3818 #, scheme-format
3819 msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
3820 msgstr "retornando canal \"~a\" de ~a para ~a~%"
3821
3822 #: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
3823 #, scheme-format
3824 msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
3825 msgstr "movendo canal \"~a\" de ~a para o commit não relacionado ~a~%"
3826
3827 #: guix/scripts/pull.scm:242
3828 msgid "New in this revision:\n"
3829 msgstr "Novo nesta revisão:\n"
3830
3831 #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
3832 #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
3833 #. URL.
3834 #: guix/scripts/pull.scm:251
3835 #, scheme-format
3836 msgid " ~a at ~a~%"
3837 msgstr " ~a em ~a~%"
3838
3839 #: guix/scripts/pull.scm:289
3840 #, scheme-format
3841 msgid " commit ~a~%"
3842 msgstr " commit ~a~%"
3843
3844 #: guix/scripts/pull.scm:326
3845 #, scheme-format
3846 msgid "News for channel '~a'~%"
3847 msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%"
3848
3849 #: guix/scripts/pull.scm:352
3850 #, scheme-format
3851 msgid " ~a new channel:~%"
3852 msgid_plural " ~a new channels:~%"
3853 msgstr[0] " ~a novo canal:~%"
3854 msgstr[1] " ~a novos canais:~%"
3855
3856 #: guix/scripts/pull.scm:362
3857 #, scheme-format
3858 msgid " ~a channel removed:~%"
3859 msgid_plural " ~a channels removed:~%"
3860 msgstr[0] " ~a canal removido:~%"
3861 msgstr[1] " ~a canais removidos:~%"
3862
3863 #: guix/scripts/pull.scm:438
3864 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
3865 msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades."
3866
3867 #: guix/scripts/pull.scm:446
3868 #, scheme-format
3869 msgid ""
3870 "After setting @code{PATH}, run\n"
3871 "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
3872 msgstr ""
3873 "Após definir @code{PATH}, execute\n"
3874 "@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}."
3875
3876 #: guix/scripts/pull.scm:481
3877 #, scheme-format
3878 msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
3879 msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%"
3880
3881 #: guix/scripts/pull.scm:525
3882 #, scheme-format
3883 msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
3884 msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%"
3885
3886 #: guix/scripts/pull.scm:614
3887 msgid " ~h new package: ~a~%"
3888 msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
3889 msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%"
3890 msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%"
3891
3892 #: guix/scripts/pull.scm:622
3893 msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
3894 msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
3895 msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%"
3896 msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%"
3897
3898 #: guix/scripts/pull.scm:711
3899 #, scheme-format
3900 msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
3901 msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%"
3902
3903 #: guix/scripts/pull.scm:727
3904 #, scheme-format
3905 msgid ""
3906 "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
3907 "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
3908 msgstr ""
3909 "A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n"
3910 "Use \"~/.config/guix/channels.scm\"."
3911
3912 #: guix/scripts/pull.scm:800
3913 #, scheme-format
3914 msgid "Building from this channel:~%"
3915 msgid_plural "Building from these channels:~%"
3916 msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%"
3917 msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%"
3918
3919 #: guix/scripts/substitute.scm:87
3920 #, scheme-format
3921 msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
3922 msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
3923
3924 #: guix/scripts/substitute.scm:224
3925 #, scheme-format
3926 msgid "host name lookup error: ~a~%"
3927 msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
3928
3929 #: guix/scripts/substitute.scm:229
3930 #, scheme-format
3931 msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
3932 msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
3933
3934 #: guix/scripts/substitute.scm:240
3935 msgid ""
3936 "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
3937 "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
3938 msgstr ""
3939 "Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
3940 "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
3941 "uma compilação local.\n"
3942
3943 #: guix/scripts/substitute.scm:242
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 " --query report on the availability of substitutes for the\n"
3947 " store file names passed on the standard input"
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 " --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
3951 " nomes de arquivos do armazém passados via\n"
3952 " entrada padrão"
3953
3954 #: guix/scripts/substitute.scm:245
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
3958 " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
3959 " DESTINATION"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 " --substitute ARQUIVO-DO-ARMAZÉM DESTINO\n"
3963 " baixa ARQUIVO-DO-ARMAZÉM e armazena-o como um\n"
3964 " Nar no arquivo DESTINO"
3965
3966 #: guix/scripts/substitute.scm:325
3967 #, scheme-format
3968 msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
3969 msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
3970
3971 #: guix/scripts/substitute.scm:471
3972 #, scheme-format
3973 msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
3974 msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
3975
3976 #: guix/scripts/substitute.scm:481
3977 #, scheme-format
3978 msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
3979 msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%"
3980
3981 #: guix/scripts/substitute.scm:483
3982 #, scheme-format
3983 msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
3984 msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
3985
3986 #: guix/scripts/substitute.scm:490
3987 #, scheme-format
3988 msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
3989 msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
3990
3991 #: guix/scripts/substitute.scm:494
3992 #, scheme-format
3993 msgid "no valid substitute for '~a'~%"
3994 msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"
3995
3996 #: guix/scripts/substitute.scm:503
3997 #, scheme-format
3998 msgid "Downloading ~a...~%"
3999 msgstr "Baixando ~a...~%"
4000
4001 #: guix/scripts/substitute.scm:610
4002 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
4003 msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
4004
4005 #: guix/scripts/substitute.scm:696
4006 #, scheme-format
4007 msgid "~a: invalid URI~%"
4008 msgstr "~a: URI inválido~%"
4009
4010 #: guix/scripts/substitute.scm:783
4011 #, scheme-format
4012 msgid "~a: unrecognized options~%"
4013 msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
4014
4015 #: guix/scripts/authenticate.scm:64
4016 #, scheme-format
4017 msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
4018 msgstr "falha ao carregar par de chaves em \"~a\": ~a~%"
4019
4020 #: guix/scripts/authenticate.scm:86
4021 #, scheme-format
4022 msgid "invalid signature: ~a"
4023 msgstr "assinatura inválida: ~a"
4024
4025 #: guix/scripts/authenticate.scm:89
4026 #, scheme-format
4027 msgid "unauthorized public key: ~a"
4028 msgstr "chave pública não autorizada: ~a"
4029
4030 #: guix/scripts/authenticate.scm:92
4031 #, scheme-format
4032 msgid "corrupt signature data: ~a"
4033 msgstr "dados de assinatura corrompidos: ~a"
4034
4035 #: guix/scripts/authenticate.scm:184
4036 msgid ""
4037 "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
4038 "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
4039 "'guix-daemon'.\n"
4040 msgstr ""
4041 "Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
4042 "Assina dados ou verifica assinaturas. Esta ferramenta é\n"
4043 "feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
4044
4045 #: guix/scripts/authenticate.scm:218
4046 #, scheme-format
4047 msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
4048 msgstr "~s: comando inválido; ignorando~%"
4049
4050 #: guix/scripts/authenticate.scm:223
4051 #, scheme-format
4052 msgid "wrong arguments~%"
4053 msgstr "argumentos errados~%"
4054
4055 #: guix/scripts/system.scm:177
4056 #, scheme-format
4057 msgid "copying to '~a'..."
4058 msgstr "copiando para \"~a\"..."
4059
4060 #: guix/scripts/system.scm:213
4061 #, scheme-format
4062 msgid "initializing the current root file system~%"
4063 msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
4064
4065 #: guix/scripts/system.scm:227
4066 #, scheme-format
4067 msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
4068 msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
4069
4070 #: guix/scripts/system.scm:257
4071 #, fuzzy, scheme-format
4072 #| msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
4073 msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
4074 msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
4075
4076 #: guix/scripts/system.scm:280
4077 #, scheme-format
4078 msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
4079 msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
4080
4081 #: guix/scripts/system.scm:288
4082 #, scheme-format
4083 msgid "service '~a' could not be found~%"
4084 msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
4085
4086 #: guix/scripts/system.scm:291
4087 #, scheme-format
4088 msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
4089 msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
4090
4091 #: guix/scripts/system.scm:295
4092 #, scheme-format
4093 msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
4094 msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
4095
4096 #: guix/scripts/system.scm:303
4097 #, scheme-format
4098 msgid "something went wrong: ~s~%"
4099 msgstr "algo deu errado: ~s~%"
4100
4101 #: guix/scripts/system.scm:306
4102 #, scheme-format
4103 msgid "shepherd error~%"
4104 msgstr "erro do shepherd~%"
4105
4106 #: guix/scripts/system.scm:310
4107 #, scheme-format
4108 msgid "some services could not be upgraded~%"
4109 msgstr "alguns serviços não puderam ser atualizados~%"
4110
4111 #: guix/scripts/system.scm:311
4112 msgid ""
4113 "To allow changes to all the system services to take\n"
4114 "effect, you will need to reboot."
4115 msgstr ""
4116 "Para permitir que as mudanças em todos os serviços de sistema\n"
4117 "tenham efeito, você precisará reiniciar o computador."
4118
4119 # geração, criação?
4120 #: guix/scripts/system.scm:377
4121 #, scheme-format
4122 msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
4123 msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
4124
4125 #: guix/scripts/system.scm:453
4126 msgid "the DAG of services"
4127 msgstr "o DAG de serviços"
4128
4129 #: guix/scripts/system.scm:466
4130 msgid "the dependency graph of shepherd services"
4131 msgstr "o grafo de dependência de serviços do shepherd"
4132
4133 #: guix/scripts/system.scm:481 guix/scripts/home.scm:453
4134 #, scheme-format
4135 msgid " repository URL: ~a~%"
4136 msgstr " URL do repositório: ~a~%"
4137
4138 #: guix/scripts/system.scm:483 guix/scripts/home.scm:455
4139 #, scheme-format
4140 msgid " branch: ~a~%"
4141 msgstr " ramo: ~a~%"
4142
4143 #: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:456
4144 #, scheme-format
4145 msgid " commit: ~a~%"
4146 msgstr " commit: ~a~%"
4147
4148 #: guix/scripts/system.scm:504 guix/scripts/home.scm:469
4149 #, scheme-format
4150 msgid " file name: ~a~%"
4151 msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
4152
4153 #: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:470
4154 #, scheme-format
4155 msgid " canonical file name: ~a~%"
4156 msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
4157
4158 #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
4159 #: guix/scripts/system.scm:507
4160 #, scheme-format
4161 msgid " label: ~a~%"
4162 msgstr " rótulo: ~a~%"
4163
4164 #: guix/scripts/system.scm:508
4165 #, scheme-format
4166 msgid " bootloader: ~a~%"
4167 msgstr " carregador de inicialização: ~a~%"
4168
4169 #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
4170 #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
4171 #. look like:
4172 #. root device: UUID: 12345-678
4173 #. or:
4174 #. root device: label: "my-root"
4175 #. or just:
4176 #. root device: /dev/sda3
4177 #: guix/scripts/system.scm:518
4178 #, scheme-format
4179 msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
4180 msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%"
4181
4182 #: guix/scripts/system.scm:524
4183 #, scheme-format
4184 msgid " kernel: ~a~%"
4185 msgstr " kernel: ~a~%"
4186
4187 #: guix/scripts/system.scm:529
4188 #, fuzzy, scheme-format
4189 msgid " multiboot: ~a~%"
4190 msgstr " multiboot: ~a~%"
4191
4192 #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
4193 #. "guix describe" and "guix pull --channels".
4194 #: guix/scripts/system.scm:535 guix/scripts/home.scm:476
4195 #, scheme-format
4196 msgid " channels:~%"
4197 msgstr " canais:~%"
4198
4199 #: guix/scripts/system.scm:538 guix/scripts/home.scm:479
4200 #, scheme-format
4201 msgid " configuration file: ~a~%"
4202 msgstr " arquivo de configuração: ~a~%"
4203
4204 #: guix/scripts/system.scm:611
4205 #, scheme-format
4206 msgid "device '~a' not found: ~a~%"
4207 msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
4208
4209 #: guix/scripts/system.scm:614
4210 #, scheme-format
4211 msgid ""
4212 "If '~a' is a file system\n"
4213 "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
4214 msgstr ""
4215 "Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n"
4216 "escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}."
4217
4218 #: guix/scripts/system.scm:623
4219 #, scheme-format
4220 msgid "file system with label '~a' not found~%"
4221 msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
4222
4223 #: guix/scripts/system.scm:629
4224 #, scheme-format
4225 msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
4226 msgstr "sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"
4227
4228 #: guix/scripts/system.scm:718
4229 #, scheme-format
4230 msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
4231 msgstr "\"disk-image\" foi descontinuado: use \"image\" em vez disso~%"
4232
4233 #: guix/scripts/system.scm:720
4234 #, scheme-format
4235 msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
4236 msgstr "\"vm-image\" foi descontinuado: use \"image\" em vez disso~%"
4237
4238 #: guix/scripts/system.scm:734
4239 #, scheme-format
4240 msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
4241 msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
4242
4243 #: guix/scripts/system.scm:735
4244 #, scheme-format
4245 msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
4246 msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
4247
4248 #: guix/scripts/system.scm:756 guix/scripts/system.scm:863
4249 #, scheme-format
4250 msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
4251 msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
4252
4253 #: guix/scripts/system.scm:856
4254 #, scheme-format
4255 msgid "activating system...~%"
4256 msgstr "ativando sistema...~%"
4257
4258 #: guix/scripts/system.scm:867
4259 msgid ""
4260 "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
4261 "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
4262 msgstr ""
4263 "Para concluir a atualização, execute \"herd restart SERVIÇO\" para parar,\n"
4264 "atualizar, reiniciar cada serviço que não foi reiniciado automaticamente.\n"
4265
4266 #: guix/scripts/system.scm:870
4267 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
4268 msgstr "Execute \"herd status\" para ver a lista de serviços em seu sistema.\n"
4269
4270 #: guix/scripts/system.scm:874
4271 #, scheme-format
4272 msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
4273 msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
4274
4275 #: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/graph.scm:437
4276 #, scheme-format
4277 msgid "~a: unknown backend~%"
4278 msgstr "~a: backend desconhecido~%"
4279
4280 #: guix/scripts/system.scm:931
4281 msgid "The available image types are:\n"
4282 msgstr "Os tipos de imagem disponíveis são:\n"
4283
4284 #: guix/scripts/system.scm:941
4285 msgid ""
4286 "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
4287 "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
4288 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
4289 msgstr ""
4290 "Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
4291 "Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
4292 "Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
4293
4294 #: guix/scripts/system.scm:947
4295 msgid " search search for existing service types\n"
4296 msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
4297
4298 #: guix/scripts/system.scm:949
4299 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
4300 msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
4301
4302 #: guix/scripts/system.scm:951
4303 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
4304 msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
4305
4306 #: guix/scripts/system.scm:953
4307 msgid " describe describe the current system\n"
4308 msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
4309
4310 #: guix/scripts/system.scm:955
4311 msgid " list-generations list the system generations\n"
4312 msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
4313
4314 #: guix/scripts/system.scm:957
4315 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
4316 msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
4317
4318 #: guix/scripts/system.scm:959
4319 msgid " delete-generations delete old system generations\n"
4320 msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
4321
4322 #: guix/scripts/system.scm:961
4323 msgid " build build the operating system without installing anything\n"
4324 msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
4325
4326 #: guix/scripts/system.scm:963
4327 msgid " container build a container that shares the host's store\n"
4328 msgstr ""
4329 " container compila um contêiner que compartilha\n"
4330 " o armazém do hospedeiro\n"
4331
4332 #: guix/scripts/system.scm:965
4333 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
4334 msgstr ""
4335 " vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
4336 " o armazém do hospedeiro\n"
4337
4338 #: guix/scripts/system.scm:967
4339 msgid " image build a Guix System image\n"
4340 msgstr " image compila uma imagem de Guix System\n"
4341
4342 #: guix/scripts/system.scm:969
4343 msgid " docker-image build a Docker image\n"
4344 msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n"
4345
4346 #: guix/scripts/system.scm:971
4347 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
4348 msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
4349
4350 #: guix/scripts/system.scm:973
4351 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
4352 msgstr " extension-graph emite o grafo da extensão de serviço no formato Dot\n"
4353
4354 #: guix/scripts/system.scm:975
4355 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
4356 msgstr " shepherd-graph emite o grafo de serviços do shepherd no formato Dot\n"
4357
4358 #: guix/scripts/system.scm:979
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 " -d, --derivation return the derivation of the given system"
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 " -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
4365
4366 #: guix/scripts/system.scm:981
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
4370 " instead of reading FILE, when applicable"
4371 msgstr ""
4372 "\n"
4373 " -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
4374 " avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
4375
4376 #: guix/scripts/system.scm:984
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
4380 " channel revisions"
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 " --allow-downgrades para \"reconfigure\", permite desatualizar para\n"
4384 " revisões de canal anteriores"
4385
4386 #: guix/scripts/system.scm:987
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 " --on-error=STRATEGY\n"
4390 " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
4391 " or debug) when an error occurs while reading FILE"
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 " --on-error=ESTRATÉGIA\n"
4395 " aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n"
4396 " backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
4397
4398 #: guix/scripts/system.scm:991
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 " --list-image-types list available image types"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 " --list-image-types lista os tipos de imagem disponíveis"
4405
4406 #: guix/scripts/system.scm:993
4407 msgid ""
4408 "\n"
4409 " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
4410 msgstr ""
4411 "\n"
4412 " --image-type=TIPO para \"image\", produz uma imagem de TIPO"
4413
4414 #: guix/scripts/system.scm:995
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 " --image-size=TAM para \"image\", produz uma imagem de TAM"
4421
4422 #: guix/scripts/system.scm:997
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
4426 msgstr ""
4427 "\n"
4428 " --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic."
4429
4430 #: guix/scripts/system.scm:999
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 " --volatile for 'image', make the root file system volatile"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 " --volatile para \"image\", torna o sistema de arquivos raiz volátil"
4437
4438 #: guix/scripts/system.scm:1001
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 " --label=RÓTULO para \"image\", rotula a imagem de disco com RÓTULO"
4445
4446 #: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1331
4447 msgid ""
4448 "\n"
4449 " --save-provenance save provenance information"
4450 msgstr ""
4451 "\n"
4452 " --save-provenance salva informações proveniência"
4453
4454 #: guix/scripts/system.scm:1005
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
4458 " read/write access according to SPEC"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 " --share=ESPEC para \"vm\" e \"container\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
4462 " hospedeiro com acesso de leitura/escrita de acordo com ESPEC"
4463
4464 #: guix/scripts/system.scm:1008
4465 msgid ""
4466 "\n"
4467 " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
4468 " directory as read-only according to SPEC"
4469 msgstr ""
4470 "\n"
4471 " --expose=ESPEC para \"vm\" e \"container\", expõe diretório do\n"
4472 " sistema de arquivos do hospedeiro como somente leitura\n"
4473 " de acordo com ESPEC"
4474
4475 #: guix/scripts/system.scm:1011
4476 msgid ""
4477 "\n"
4478 " -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
4479 msgstr ""
4480 "\n"
4481 " -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede"
4482
4483 #: guix/scripts/system.scm:1013
4484 msgid ""
4485 "\n"
4486 " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
4487 " make FILE a symlink to the result, and\n"
4488 " register it as a garbage collector root"
4489 msgstr ""
4490 "\n"
4491 " -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"image\", \"contêiner\" e \"build\",\n"
4492 " faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
4493 " e o registra como uma raiz do coletor de lixo"
4494
4495 #: guix/scripts/system.scm:1017
4496 msgid ""
4497 "\n"
4498 " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
4499 msgstr ""
4500 "\n"
4501 " --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
4502 " inicialização"
4503
4504 #: guix/scripts/system.scm:1019
4505 msgid ""
4506 "\n"
4507 " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: guix/scripts/system.scm:1021
4511 msgid ""
4512 "\n"
4513 " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
4514 msgstr ""
4515 "\n"
4516 " --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n"
4517 " arquivos e de módulo de initrd"
4518
4519 #: guix/scripts/system.scm:1028
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 " --graph-backend=BACKEND\n"
4523 " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
4524 msgstr ""
4525 "\n"
4526 " --graph-backend=BACKEND\n"
4527 " usa BACKEND para \"extension-graphs\" e \"shepherd-graph\""
4528
4529 #: guix/scripts/system.scm:1180
4530 #, scheme-format
4531 msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
4532 msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional ou uma imagem~%"
4533
4534 #: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216
4535 #, scheme-format
4536 msgid "both file and expression cannot be specified~%"
4537 msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%"
4538
4539 #: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:223
4540 #, scheme-format
4541 msgid "no configuration specified~%"
4542 msgstr "nenhuma configuração especificada~%"
4543
4544 #: guix/scripts/system.scm:1319
4545 #, scheme-format
4546 msgid "no system generation, nothing to describe~%"
4547 msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
4548
4549 #: guix/scripts/system.scm:1362 guix/scripts/home.scm:337
4550 #, scheme-format
4551 msgid "~a: unknown action~%"
4552 msgstr "~a: ação desconhecida~%"
4553
4554 #: guix/scripts/system.scm:1382 guix/scripts/home.scm:353
4555 #, scheme-format
4556 msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
4557 msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
4558
4559 #: guix/scripts/system.scm:1387
4560 #, scheme-format
4561 msgid "guix system: missing command name~%"
4562 msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
4563
4564 #: guix/scripts/system.scm:1389
4565 #, scheme-format
4566 msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
4567 msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
4568
4569 #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559
4570 msgid "unknown"
4571 msgstr "desconhecido"
4572
4573 #: guix/scripts/lint.scm:58
4574 #, scheme-format
4575 msgid "~a@~a: ~a~%"
4576 msgstr "~a@~a: ~a~%"
4577
4578 #: guix/scripts/lint.scm:82
4579 #, scheme-format
4580 msgid "Available checkers:~%"
4581 msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
4582
4583 #: guix/scripts/lint.scm:100
4584 msgid ""
4585 "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
4586 "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
4587 "run the checkers on all packages.\n"
4588 msgstr ""
4589 "Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
4590 "Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
4591 "for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
4592
4593 #: guix/scripts/lint.scm:103
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4597 " only run the specified checkers"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4601 " executa apenas os verificadores especificados"
4602
4603 #: guix/scripts/lint.scm:106
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4607 " exclude the specified checkers"
4608 msgstr ""
4609 "\n"
4610 " -x, --exclude=VERIFICADOR1,VERIFICADOR2...\n"
4611 " exclui os verificadores especificados"
4612
4613 #: guix/scripts/lint.scm:109
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 " -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
4617 msgstr ""
4618 "\n"
4619 " -n, --no-network apenas executa verificadores que não acessam a rede"
4620
4621 #: guix/scripts/lint.scm:117
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 " -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
4628
4629 #: guix/scripts/lint.scm:136
4630 #, scheme-format
4631 msgid "~a: invalid checker~%"
4632 msgstr "~a: verificador inválido~%"
4633
4634 #: guix/scripts/publish.scm:86
4635 #, scheme-format
4636 msgid ""
4637 "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
4638 "Publish ~a over HTTP.\n"
4639 msgstr ""
4640 "Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
4641 "Publica ~a por HTTP.\n"
4642
4643 #: guix/scripts/publish.scm:88
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 " -p, --port=PORT listen on PORT"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 " -p, --port=PORTA ouve na PORTA"
4650
4651 #: guix/scripts/publish.scm:90
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 " --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4657 " --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede para MÁQUINA"
4658
4659 #: guix/scripts/publish.scm:92
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 " -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
4666
4667 #: guix/scripts/publish.scm:94
4668 msgid ""
4669 "\n"
4670 " -a, --advertise advertise on the local network"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 " -a, --advertise anuncia na rede local"
4674
4675 #: guix/scripts/publish.scm:96
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
4679 " compress archives with METHOD at LEVEL"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 " -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n"
4683 " comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL"
4684
4685 #: guix/scripts/publish.scm:99
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 " -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
4692
4693 #: guix/scripts/publish.scm:101
4694 msgid ""
4695 "\n"
4696 " --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
4697 " serve store items below SIZE even when not cached"
4698 msgstr ""
4699 "\n"
4700 " --cache-bypass-threshold=TAMANHO\n"
4701 " serve itens do armazém abaixo de TAMANHO mesmo quando não estão no cache"
4702
4703 #: guix/scripts/publish.scm:104
4704 msgid ""
4705 "\n"
4706 " --workers=N use N workers to bake items"
4707 msgstr ""
4708 "\n"
4709 " --workers=N usa N trabalhos para preparar itens"
4710
4711 # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
4712 #: guix/scripts/publish.scm:106
4713 msgid ""
4714 "\n"
4715 " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 " --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
4719
4720 # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
4721 #: guix/scripts/publish.scm:108
4722 #, fuzzy
4723 #| msgid ""
4724 #| "\n"
4725 #| " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
4726 msgid ""
4727 "\n"
4728 " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 " --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
4732
4733 #: guix/scripts/publish.scm:110
4734 msgid ""
4735 "\n"
4736 " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
4737 msgstr ""
4738 "\n"
4739 " --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"
4740
4741 #: guix/scripts/publish.scm:112
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
4745 msgstr ""
4746 "\n"
4747 " --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"
4748
4749 #: guix/scripts/publish.scm:114
4750 msgid ""
4751 "\n"
4752 " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
4753 msgstr ""
4754 "\n"
4755 " --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"
4756
4757 #: guix/scripts/publish.scm:116
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
4761 msgstr ""
4762 "\n"
4763 " -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
4764
4765 #: guix/scripts/publish.scm:132
4766 #, scheme-format
4767 msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
4768 msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
4769
4770 #: guix/scripts/publish.scm:189
4771 #, scheme-format
4772 msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
4773 msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
4774
4775 #: guix/scripts/publish.scm:212
4776 #, scheme-format
4777 msgid "~a: unsupported compression type~%"
4778 msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%"
4779
4780 #: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237
4781 #, scheme-format
4782 msgid "~a: invalid duration~%"
4783 msgstr "~a: duração inválida~%"
4784
4785 #: guix/scripts/publish.scm:1211
4786 #, scheme-format
4787 msgid "Advertising ~a~%."
4788 msgstr "Anunciando ~a~%."
4789
4790 #: guix/scripts/publish.scm:1243
4791 #, scheme-format
4792 msgid "user '~a' not found: ~a~%"
4793 msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"
4794
4795 #: guix/scripts/publish.scm:1296
4796 #, scheme-format
4797 msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
4798 msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"
4799
4800 #: guix/scripts/publish.scm:1304
4801 #, scheme-format
4802 msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
4803 msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"
4804
4805 #: guix/scripts/publish.scm:1310
4806 #, scheme-format
4807 msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
4808 msgstr "usando o método de compressão \"~a\", nível ~a~%"
4809
4810 #: guix/scripts/edit.scm:45
4811 msgid ""
4812 "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
4813 "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
4814 msgstr ""
4815 "Uso: guix edit PACOTE...\n"
4816 "Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n"
4817
4818 #: guix/scripts/edit.scm:68
4819 #, scheme-format
4820 msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
4821 msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%"
4822
4823 #: guix/scripts/edit.scm:95
4824 #, fuzzy, scheme-format
4825 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
4826 msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
4827 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
4828
4829 #: guix/scripts/edit.scm:106
4830 #, scheme-format
4831 msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
4832 msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"
4833
4834 #: guix/scripts/size.scm:71
4835 #, scheme-format
4836 msgid "no available substitute information for '~a'~%"
4837 msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
4838
4839 #: guix/scripts/size.scm:93
4840 msgid "store item"
4841 msgstr "item do armazém"
4842
4843 #: guix/scripts/size.scm:93
4844 msgid "total"
4845 msgstr "total"
4846
4847 #: guix/scripts/size.scm:93
4848 msgid "self"
4849 msgstr "próprio"
4850
4851 #: guix/scripts/size.scm:101
4852 #, scheme-format
4853 msgid "total: ~,1f MiB~%"
4854 msgstr "total: ~,1f MB~%"
4855
4856 #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
4857 #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
4858 #. packages are stored.)
4859 #: guix/scripts/size.scm:224
4860 msgid "store profile"
4861 msgstr "perfil do armazém"
4862
4863 #: guix/scripts/size.scm:233
4864 msgid ""
4865 "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
4866 "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
4867 msgstr ""
4868 "Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE|ITEM-DO-ARMAZÉM\n"
4869 "Relata o tamanho do PACOTE ou ITEM-DO-ARMAZÉM incluindo suas dependências.\n"
4870
4871 #: guix/scripts/size.scm:238
4872 msgid ""
4873 "\n"
4874 " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4875 msgstr ""
4876 "\n"
4877 " -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
4878
4879 #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
4880 #: guix/scripts/size.scm:241
4881 msgid ""
4882 "\n"
4883 " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
4884 msgstr ""
4885 "\n"
4886 " --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\""
4887
4888 #: guix/scripts/size.scm:243
4889 msgid ""
4890 "\n"
4891 " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
4892 msgstr ""
4893 "\n"
4894 " -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"
4895
4896 #: guix/scripts/size.scm:277
4897 #, scheme-format
4898 msgid "~a: invalid sorting key~%"
4899 msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
4900
4901 #: guix/scripts/size.scm:318
4902 msgid "missing store item argument\n"
4903 msgstr "faltando item do armazém como argumento\n"
4904
4905 #: guix/scripts/graph.scm:95
4906 #, scheme-format
4907 msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
4908 msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"
4909
4910 #: guix/scripts/graph.scm:106
4911 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
4912 msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"
4913
4914 #: guix/scripts/graph.scm:142
4915 msgid "the reverse DAG of packages"
4916 msgstr "o DAG reverso de pacotes"
4917
4918 #: guix/scripts/graph.scm:192
4919 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
4920 msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
4921
4922 #: guix/scripts/graph.scm:202
4923 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
4924 msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"
4925
4926 #: guix/scripts/graph.scm:232
4927 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
4928 msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"
4929
4930 #: guix/scripts/graph.scm:249
4931 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
4932 msgstr "o DAG reverso dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
4933
4934 #: guix/scripts/graph.scm:288
4935 msgid "the DAG of derivations"
4936 msgstr "o DAG de derivações"
4937
4938 #: guix/scripts/graph.scm:300
4939 msgid "unsupported argument for derivation graph"
4940 msgstr "argumento para grafo de derivação não suportado"
4941
4942 #: guix/scripts/graph.scm:334
4943 msgid "unsupported argument for this type of graph"
4944 msgstr "argumento não suportado para este tipo de grafo"
4945
4946 #: guix/scripts/graph.scm:348
4947 #, scheme-format
4948 msgid "references for '~a' are not known~%"
4949 msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"
4950
4951 #: guix/scripts/graph.scm:355
4952 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
4953 msgstr "o DAG de dependências de tempo de execução (referências do armazém)"
4954
4955 #: guix/scripts/graph.scm:371
4956 msgid "the DAG of referrers in the store"
4957 msgstr "o DAG de referentes no armazém"
4958
4959 #: guix/scripts/graph.scm:401
4960 msgid "the graph of package modules"
4961 msgstr "o grafo dos módulos de pacote"
4962
4963 #: guix/scripts/graph.scm:430
4964 #, scheme-format
4965 msgid "~a: unknown node type~%"
4966 msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"
4967
4968 #: guix/scripts/graph.scm:441
4969 msgid "The available node types are:\n"
4970 msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
4971
4972 #: guix/scripts/graph.scm:451
4973 msgid "The available backend types are:\n"
4974 msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"
4975
4976 #: guix/scripts/graph.scm:478
4977 #, scheme-format
4978 msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
4979 msgstr "não existe caminho de \"~a\" para \"~a\"~%"
4980
4981 #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
4982 #. translated.
4983 #: guix/scripts/graph.scm:534
4984 msgid ""
4985 "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
4986 "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
4987 msgstr ""
4988 "Uso: guix graph PACOTE...\n"
4989 "Emite uma representação do grafo de dependências do PACOTE...\n"
4990
4991 #: guix/scripts/graph.scm:536
4992 msgid ""
4993 "\n"
4994 " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
4995 msgstr ""
4996 "\n"
4997 " -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO"
4998
4999 #: guix/scripts/graph.scm:538
5000 msgid ""
5001 "\n"
5002 " --list-backends list the available graph backends"
5003 msgstr ""
5004 "\n"
5005 " --list-backends lista os backends de grafo disponíveis"
5006
5007 #: guix/scripts/graph.scm:540
5008 msgid ""
5009 "\n"
5010 " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 " -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado"
5014
5015 #: guix/scripts/graph.scm:542
5016 msgid ""
5017 "\n"
5018 " --list-types list the available graph types"
5019 msgstr ""
5020 "\n"
5021 " --list-types lista os tipos de grafo disponíveis"
5022
5023 #: guix/scripts/graph.scm:544
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: guix/scripts/graph.scm:546
5030 msgid ""
5031 "\n"
5032 " --path display the shortest path between the given nodes"
5033 msgstr ""
5034 "\n"
5035 " --path mostra o caminho mais curto entre os nós dados"
5036
5037 #: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1316
5038 #: guix/scripts/refresh.scm:149
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 " -e, --expression=EXPR considera o pacote para o qual EXPR avalia"
5045
5046 #: guix/scripts/graph.scm:550
5047 msgid ""
5048 "\n"
5049 " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
5050 msgstr ""
5051 "\n"
5052 " -s, --system=SISTEMA considera o grafo para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
5053
5054 #: guix/scripts/graph.scm:605
5055 #, fuzzy, scheme-format
5056 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
5057 msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
5058 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
5059
5060 #: guix/scripts/graph.scm:618
5061 #, scheme-format
5062 msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
5063 msgstr "A opção \"--path\" exige exatamente dois nós (foram dados ~a)~%"
5064
5065 #: guix/scripts/challenge.scm:305
5066 #, scheme-format
5067 msgid " differing file:~%"
5068 msgid_plural " differing files:~%"
5069 msgstr[0] " arquivo divergindo:~%"
5070 msgstr[1] " arquivos divergindo:~%"
5071
5072 #: guix/scripts/challenge.scm:374
5073 #, scheme-format
5074 msgid " local hash: ~a~%"
5075 msgstr " hash local: ~a~%"
5076
5077 #: guix/scripts/challenge.scm:375
5078 #, scheme-format
5079 msgid " no local build for '~a'~%"
5080 msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%"
5081
5082 #: guix/scripts/challenge.scm:377
5083 #, scheme-format
5084 msgid " ~50a: ~a~%"
5085 msgstr " ~50a: ~a~%"
5086
5087 #: guix/scripts/challenge.scm:385
5088 #, scheme-format
5089 msgid "~a contents differ:~%"
5090 msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%"
5091
5092 #: guix/scripts/challenge.scm:389
5093 #, scheme-format
5094 msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
5095 msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%"
5096
5097 #: guix/scripts/challenge.scm:391
5098 #, scheme-format
5099 msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
5100 msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%"
5101
5102 #: guix/scripts/challenge.scm:394
5103 #, scheme-format
5104 msgid "~a contents match:~%"
5105 msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%"
5106
5107 #: guix/scripts/challenge.scm:403
5108 msgid "~h store items were analyzed:~%"
5109 msgstr "~h itens do armazém foram analisados:~%"
5110
5111 #: guix/scripts/challenge.scm:404
5112 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
5113 msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%"
5114
5115 #: guix/scripts/challenge.scm:406
5116 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
5117 msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%"
5118
5119 #: guix/scripts/challenge.scm:408
5120 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
5121 msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%"
5122
5123 #: guix/scripts/challenge.scm:417
5124 msgid ""
5125 "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
5126 "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
5127 msgstr ""
5128 "Uso: guix challenge [PACOTE...]\n"
5129 "Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n"
5130
5131 #: guix/scripts/challenge.scm:419
5132 msgid ""
5133 "\n"
5134 " --substitute-urls=URLS\n"
5135 " compare build results with those at URLS"
5136 msgstr ""
5137 "\n"
5138 " --substitute-urls=URLS\n"
5139 " compara resultados da compilação com os de URLS"
5140
5141 #: guix/scripts/challenge.scm:422
5142 msgid ""
5143 "\n"
5144 " -v, --verbose show details about successful comparisons"
5145 msgstr ""
5146 "\n"
5147 " -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas"
5148
5149 #: guix/scripts/challenge.scm:424
5150 msgid ""
5151 "\n"
5152 " --diff=MODE show differences according to MODE"
5153 msgstr ""
5154 "\n"
5155 " --diff=MODO mostra diferenças conforme o MODO"
5156
5157 #: guix/scripts/challenge.scm:453
5158 #, scheme-format
5159 msgid "~a: unknown diff mode~%"
5160 msgstr "~a: modo diff desconhecido~%"
5161
5162 #: guix/scripts/copy.scm:61
5163 #, scheme-format
5164 msgid "~a: invalid TCP port number~%"
5165 msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%"
5166
5167 #: guix/scripts/copy.scm:63
5168 #, scheme-format
5169 msgid "~a: invalid SSH specification~%"
5170 msgstr "~a: especificação SSH inválida~%"
5171
5172 #: guix/scripts/copy.scm:67
5173 #, fuzzy, scheme-format
5174 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
5175 msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
5176 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
5177
5178 #: guix/scripts/copy.scm:116
5179 msgid ""
5180 "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
5181 "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
5182 msgstr ""
5183 "Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n"
5184 "Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n"
5185
5186 #: guix/scripts/copy.scm:118
5187 msgid ""
5188 "\n"
5189 " --to=HOST send ITEMS to HOST"
5190 msgstr ""
5191 "\n"
5192 " --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA"
5193
5194 #: guix/scripts/copy.scm:120
5195 msgid ""
5196 "\n"
5197 " --from=HOST receive ITEMS from HOST"
5198 msgstr ""
5199 "\n"
5200 " --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA"
5201
5202 #: guix/scripts/copy.scm:199
5203 #, scheme-format
5204 msgid "use '--to' or '--from'~%"
5205 msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%"
5206
5207 #: guix/scripts/pack.scm:113
5208 #, scheme-format
5209 msgid "~a: compressor not found~%"
5210 msgstr "~a: compressor não encontrado~%"
5211
5212 #: guix/scripts/pack.scm:321 guix/scripts/pack.scm:674
5213 #, scheme-format
5214 msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
5215 msgstr "ponto de entrada sem suporte no formato \"~a\"~%"
5216
5217 #: guix/scripts/pack.scm:670
5218 #, scheme-format
5219 msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: guix/scripts/pack.scm:899
5223 #, scheme-format
5224 msgid ""
5225 "cross-compilation not implemented here;\n"
5226 "please email '~a'~%"
5227 msgstr ""
5228 "compilação cruzada não implementada aqui;\n"
5229 "por favor, envie um e-mail para '~a'~%"
5230
5231 #: guix/scripts/pack.scm:1160
5232 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
5233 msgstr "O comando \"guix pack\" tem suporte aos seguintes formatos:"
5234
5235 #: guix/scripts/pack.scm:1162
5236 msgid ""
5237 "\n"
5238 " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
5239 msgstr ""
5240 "\n"
5241 " tarball Tarball independente, pronto para executar em outra máquina"
5242
5243 #: guix/scripts/pack.scm:1164
5244 msgid ""
5245 "\n"
5246 " squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
5247 msgstr ""
5248 "\n"
5249 " squashfs Imagem squashfs adequada para Singularity"
5250
5251 #: guix/scripts/pack.scm:1166
5252 msgid ""
5253 "\n"
5254 " docker Tarball ready for 'docker load'"
5255 msgstr ""
5256 "\n"
5257 " docker Tarball pronto para \"docker load\""
5258
5259 #: guix/scripts/pack.scm:1168
5260 msgid ""
5261 "\n"
5262 " deb Debian archive installable via dpkg/apt"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: guix/scripts/pack.scm:1184
5266 msgid ""
5267 "\n"
5268 " --help-deb-format list options specific to the deb format"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: guix/scripts/pack.scm:1188
5272 #, fuzzy
5273 #| msgid ""
5274 #| "\n"
5275 #| " --historical-authorizations=FILE\n"
5276 #| " read historical authorizations from FILE"
5277 msgid ""
5278 "\n"
5279 " --control-file=FILE\n"
5280 " Embed the provided control FILE"
5281 msgstr ""
5282 "\n"
5283 " --historical-authorizations=ARQUIVO\n"
5284 " lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO"
5285
5286 #: guix/scripts/pack.scm:1191
5287 #, fuzzy
5288 #| msgid ""
5289 #| "\n"
5290 #| " --substitute-urls=URLS\n"
5291 #| " check for available substitutes at URLS"
5292 msgid ""
5293 "\n"
5294 " --postinst-file=FILE\n"
5295 " Embed the provided postinst script"
5296 msgstr ""
5297 "\n"
5298 " --substitute-urls=URLS\n"
5299 " verifica por substitutos disponíveis nas URLS"
5300
5301 #: guix/scripts/pack.scm:1194
5302 #, fuzzy
5303 #| msgid ""
5304 #| "\n"
5305 #| " --historical-authorizations=FILE\n"
5306 #| " read historical authorizations from FILE"
5307 msgid ""
5308 "\n"
5309 " --triggers-file=FILE\n"
5310 " Embed the provided triggers FILE"
5311 msgstr ""
5312 "\n"
5313 " --historical-authorizations=ARQUIVO\n"
5314 " lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO"
5315
5316 #: guix/scripts/pack.scm:1265
5317 #, scheme-format
5318 msgid "~a: invalid symlink specification~%"
5319 msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%"
5320
5321 #: guix/scripts/pack.scm:1279
5322 #, scheme-format
5323 msgid "~a: unsupported profile name~%"
5324 msgstr "~a: sem suporte ao nome de perfil~%"
5325
5326 #: guix/scripts/pack.scm:1302
5327 msgid ""
5328 "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
5329 "Create a bundle of PACKAGE.\n"
5330 msgstr ""
5331 "Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
5332 "Cria um pacote de PACOTE.\n"
5333
5334 #: guix/scripts/pack.scm:1310
5335 msgid ""
5336 "\n"
5337 " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
5338 msgstr ""
5339 "\n"
5340 " -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado"
5341
5342 #: guix/scripts/pack.scm:1312
5343 msgid ""
5344 "\n"
5345 " --list-formats list the formats available"
5346 msgstr ""
5347 "\n"
5348 " --list-formatos lista os formatos disponíveis"
5349
5350 #: guix/scripts/pack.scm:1314
5351 msgid ""
5352 "\n"
5353 " -R, --relocatable produce relocatable executables"
5354 msgstr ""
5355 "\n"
5356 " -R, --relocatable produz executáveis relocados"
5357
5358 #: guix/scripts/pack.scm:1322
5359 msgid ""
5360 "\n"
5361 " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
5362 msgstr ""
5363 "\n"
5364 " -C, --compression=FERRAMENTA\n"
5365 " comprime usando FERRAMENTA--ex.: \"lzip\""
5366
5367 #: guix/scripts/pack.scm:1324
5368 msgid ""
5369 "\n"
5370 " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
5371 msgstr ""
5372 "\n"
5373 " -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC"
5374
5375 #: guix/scripts/pack.scm:1326
5376 msgid ""
5377 "\n"
5378 " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
5379 msgstr ""
5380 "\n"
5381 " -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO"
5382
5383 #: guix/scripts/pack.scm:1328
5384 msgid ""
5385 "\n"
5386 " --entry-point=PROGRAM\n"
5387 " use PROGRAM as the entry point of the pack"
5388 msgstr ""
5389 "\n"
5390 " --entry-point=PROGRAMA\n"
5391 " usa PROGRAMA como o ponto de entrada do pacote"
5392
5393 #: guix/scripts/pack.scm:1333
5394 msgid ""
5395 "\n"
5396 " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
5397 msgstr ""
5398 "\n"
5399 " --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante"
5400
5401 #: guix/scripts/pack.scm:1335
5402 msgid ""
5403 "\n"
5404 " --profile-name=NAME\n"
5405 " populate /var/guix/profiles/.../NAME"
5406 msgstr ""
5407 "\n"
5408 " --profile-name=NOME\n"
5409 " popula /var/guix/profiles/.../NOME"
5410
5411 #: guix/scripts/pack.scm:1341
5412 msgid ""
5413 "\n"
5414 " -d, --derivation return the derivation of the pack"
5415 msgstr ""
5416 "\n"
5417 " -d, --derivation retorna a derivação do pacote"
5418
5419 #: guix/scripts/pack.scm:1345
5420 msgid ""
5421 "\n"
5422 " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
5423 msgstr ""
5424 "\n"
5425 " --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
5426 " o pacote"
5427
5428 #: guix/scripts/pack.scm:1399
5429 #, scheme-format
5430 msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
5431 msgstr "não foi possível determinar a proveniência do pacote ~a~%"
5432
5433 #: guix/scripts/pack.scm:1408
5434 #, scheme-format
5435 msgid "both a manifest and a package list were given~%"
5436 msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%"
5437
5438 #: guix/scripts/pack.scm:1425
5439 #, fuzzy, scheme-format
5440 #| msgid "profile '~a' does not exist~%"
5441 msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
5442 msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
5443
5444 #: guix/scripts/pack.scm:1486
5445 #, scheme-format
5446 msgid "~a: unknown pack format~%"
5447 msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%"
5448
5449 #: guix/scripts/pack.scm:1513
5450 #, scheme-format
5451 msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
5452 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
5453
5454 #: guix/scripts/pack.scm:1517
5455 #, scheme-format
5456 msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
5457 msgstr "Singularidade requer que você forneça um shell~%"
5458
5459 #: guix/scripts/pack.scm:1518
5460 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
5461 msgstr "Adiciona @code{bash} ou @code{bash-minimal} a sua lista de pacotes."
5462
5463 #: guix/scripts/weather.scm:96
5464 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
5465 msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%"
5466
5467 #. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
5468 #. looked for.
5469 #: guix/scripts/weather.scm:197
5470 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
5471 msgstr "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
5472
5473 #: guix/scripts/weather.scm:218
5474 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
5475 msgstr " ~,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%"
5476
5477 #: guix/scripts/weather.scm:224
5478 #, scheme-format
5479 msgid " unknown substitute sizes~%"
5480 msgstr " tamanhos de substituto desconhecido~%"
5481
5482 #: guix/scripts/weather.scm:227
5483 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
5484 msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
5485
5486 #: guix/scripts/weather.scm:228
5487 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
5488 msgstr " pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
5489
5490 #: guix/scripts/weather.scm:230
5491 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
5492 msgstr " ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%"
5493
5494 #: guix/scripts/weather.scm:233
5495 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
5496 msgstr " ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%"
5497
5498 #: guix/scripts/weather.scm:235
5499 msgid " ~,1h requests per second~%"
5500 msgstr " ~,1h requisições por segundo~%"
5501
5502 #: guix/scripts/weather.scm:241
5503 #, scheme-format
5504 msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
5505 msgstr " (informações de integração contínua indisponíveis)~%"
5506
5507 #: guix/scripts/weather.scm:244
5508 #, scheme-format
5509 msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
5510 msgstr " \"~a\" retornou ~a (~s)~%"
5511
5512 #: guix/scripts/weather.scm:261
5513 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
5514 msgstr " ~,1f% (~h de ~h) dos itens faltando estão enfileirados~%"
5515
5516 #: guix/scripts/weather.scm:267
5517 msgid " at least ~h queued builds~%"
5518 msgstr " pelo menos ~h compilações enfileiradas~%"
5519
5520 #: guix/scripts/weather.scm:268
5521 msgid " ~h queued builds~%"
5522 msgstr " ~h compilações enfileiradas~%"
5523
5524 #: guix/scripts/weather.scm:271
5525 #, scheme-format
5526 msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
5527 msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
5528
5529 #: guix/scripts/weather.scm:277
5530 #, scheme-format
5531 msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
5532 msgstr " taxa de compilação: ~1,2f compilações por hora~%"
5533
5534 #: guix/scripts/weather.scm:281
5535 #, scheme-format
5536 msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
5537 msgstr " ~a: ~,2f compilações por hora~%"
5538
5539 #: guix/scripts/weather.scm:289
5540 #, scheme-format
5541 msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
5542 msgstr "Substitutos estão faltando para os seguintes itens:~%"
5543
5544 #: guix/scripts/weather.scm:304
5545 #, fuzzy
5546 msgid "unknown system"
5547 msgstr "desconhecido"
5548
5549 #: guix/scripts/weather.scm:319
5550 msgid ""
5551 "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
5552 "Report the availability of substitutes.\n"
5553 msgstr ""
5554 "Uso: guix weather [OPÇÕES] [PACOTES ...]\n"
5555 "Relata a disponibilidade de substitutos.\n"
5556
5557 #: guix/scripts/weather.scm:321
5558 msgid ""
5559 "\n"
5560 " --substitute-urls=URLS\n"
5561 " check for available substitutes at URLS"
5562 msgstr ""
5563 "\n"
5564 " --substitute-urls=URLS\n"
5565 " verifica por substitutos disponíveis nas URLS"
5566
5567 #: guix/scripts/weather.scm:324
5568 msgid ""
5569 "\n"
5570 " -m, --manifest=MANIFEST\n"
5571 " look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
5572 msgstr ""
5573 "\n"
5574 " -m, --manifest=MANIFESTO\n"
5575 " procura substitutos para os pacotes especificados\n"
5576 " no MANIFESTO"
5577
5578 #: guix/scripts/weather.scm:327
5579 msgid ""
5580 "\n"
5581 " -c, --coverage[=COUNT]\n"
5582 " show substitute coverage for packages with at least\n"
5583 " COUNT dependents"
5584 msgstr ""
5585 "\n"
5586 " -c, --coverage[=NÚMERO]\n"
5587 " mostra cobertura substituta para pacotes com\n"
5588 " pelo menos NÚMERO dependentes"
5589
5590 #: guix/scripts/weather.scm:331
5591 msgid ""
5592 "\n"
5593 " --display-missing display the list of missing substitutes"
5594 msgstr ""
5595 "\n"
5596 " --display-missing exibe a lista de substitutos faltando"
5597
5598 #: guix/scripts/weather.scm:333
5599 msgid ""
5600 "\n"
5601 " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
5602 msgstr ""
5603 "\n"
5604 " -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
5605
5606 #: guix/scripts/weather.scm:357
5607 #, scheme-format
5608 msgid "~a: invalid URL~%"
5609 msgstr "~a: URL inválido~%"
5610
5611 #: guix/scripts/weather.scm:490
5612 #, scheme-format
5613 msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
5614 msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
5615 msgstr[0] "O ~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
5616 msgstr[1] "Os ~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
5617
5618 #: guix/scripts/weather.scm:496
5619 #, scheme-format
5620 msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
5621 msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
5622 msgstr[0] "~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
5623 msgstr[1] "~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
5624
5625 #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
5626 msgid "The available formats are:\n"
5627 msgstr "Os formatos disponíveis são:\n"
5628
5629 #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
5630 #, scheme-format
5631 msgid "~a: unsupported output format~%"
5632 msgstr "~a: sem suporte ao formato de saída~%"
5633
5634 #: guix/scripts/describe.scm:87
5635 msgid ""
5636 "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
5637 "Display information about the channels currently in use.\n"
5638 msgstr ""
5639 "Uso: guix describe [OPÇÃO]...\n"
5640 "Exibe informações sobre os canais atualmente em uso.\n"
5641
5642 #: guix/scripts/describe.scm:89
5643 msgid ""
5644 "\n"
5645 " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
5646 msgstr ""
5647 "\n"
5648 " -f, --format=FORMATO exibe informações no FORMATO dado"
5649
5650 #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
5651 msgid ""
5652 "\n"
5653 " --list-formats display available formats"
5654 msgstr ""
5655 "\n"
5656 " --list-formats lista os formatos disponíveis"
5657
5658 #: guix/scripts/describe.scm:93
5659 msgid ""
5660 "\n"
5661 " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
5662 msgstr ""
5663 "\n"
5664 " -p, --profile=PERFIL exibe informações sobre o PERFIL"
5665
5666 #: guix/scripts/describe.scm:112
5667 #, scheme-format
5668 msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
5669 msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
5670
5671 #: guix/scripts/describe.scm:115
5672 #, scheme-format
5673 msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
5674 msgstr "\"GUIX_PACKAGE_PATH\" está definida, mas não foi capturada~%"
5675
5676 #: guix/scripts/describe.scm:155
5677 #, scheme-format
5678 msgid "failed to determine origin~%"
5679 msgstr "falha ao determinar a origem~%"
5680
5681 #: guix/scripts/describe.scm:156
5682 #, scheme-format
5683 msgid ""
5684 "Perhaps this\n"
5685 "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
5686 "string is ~a.~%"
5687 msgstr ""
5688 "Talvez este comando\n"
5689 "@command{guix} não tenha sido obtido com @command{guix pull}? Sua string\n"
5690 "de versão é ~a.~%"
5691
5692 #: guix/scripts/describe.scm:166
5693 #, scheme-format
5694 msgid "Git checkout:~%"
5695 msgstr "Git checkout:~%"
5696
5697 #: guix/scripts/describe.scm:167
5698 #, scheme-format
5699 msgid " repository: ~a~%"
5700 msgstr " repositório: ~a~%"
5701
5702 #: guix/scripts/describe.scm:168
5703 #, scheme-format
5704 msgid " branch: ~a~%"
5705 msgstr " ramo: ~a~%"
5706
5707 #: guix/scripts/describe.scm:169
5708 #, scheme-format
5709 msgid " commit: ~a~%"
5710 msgstr " commit: ~a~%"
5711
5712 #: guix/scripts/describe.scm:236
5713 #, scheme-format
5714 msgid " repository URL: ~a~%"
5715 msgstr " URL do repositório: ~a~%"
5716
5717 #: guix/scripts/describe.scm:239
5718 #, scheme-format
5719 msgid " branch: ~a~%"
5720 msgstr " ramo: ~a~%"
5721
5722 #: guix/scripts/describe.scm:241
5723 #, scheme-format
5724 msgid " commit: ~a~%"
5725 msgstr " commit: ~a~%"
5726
5727 #: guix/scripts/processes.scm:298
5728 msgid ""
5729 "Usage: guix processes\n"
5730 "List the current Guix sessions and their processes."
5731 msgstr ""
5732 "Uso: guix processes\n"
5733 "Lista as sessões atuais do Guix e seus processos."
5734
5735 #: guix/scripts/processes.scm:306
5736 msgid ""
5737 "\n"
5738 " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
5739 msgstr ""
5740 "\n"
5741 " -f, --format=FORMATO exibe resultados como conjuntos de registros normalizados"
5742
5743 #: guix/scripts/deploy.scm:51
5744 msgid ""
5745 "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
5746 "Perform the deployment specified by FILE.\n"
5747 msgstr ""
5748 "Uso: guix deploy [OPÇÃO] ARQUIVO...\n"
5749 "Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n"
5750
5751 #: guix/scripts/deploy.scm:108
5752 #, scheme-format
5753 msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
5754 msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
5755 msgstr[0] "A seguinte ~d máquina será removida:~%"
5756 msgstr[1] "As seguintes ~d máquinas serão removidas:~%"
5757
5758 #: guix/scripts/deploy.scm:122
5759 #, scheme-format
5760 msgid "deploying to ~a...~%"
5761 msgstr "implantando em ~a...~%"
5762
5763 #: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
5764 #, scheme-format
5765 msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
5766 msgstr "falha ao implantar ~a: ~a~%"
5767
5768 #: guix/scripts/deploy.scm:146
5769 #, scheme-format
5770 msgid "rolling back ~a...~%"
5771 msgstr "revertendo ~a...~%"
5772
5773 #: guix/scripts/deploy.scm:152
5774 #, scheme-format
5775 msgid "successfully deployed ~a~%"
5776 msgstr "implantado com sucesso ~a~%"
5777
5778 #: guix/scripts/deploy.scm:167
5779 #, fuzzy, scheme-format
5780 #| msgid "missing store item argument\n"
5781 msgid "missing deployment file argument~%"
5782 msgstr "faltando item do armazém como argumento\n"
5783
5784 #: guix/gexp.scm:442
5785 #, scheme-format
5786 msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
5787 msgstr "considerando \"~a\" em relação ao diretório atual~%"
5788
5789 #: guix/gexp.scm:834
5790 #, scheme-format
5791 msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
5792 msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
5793 msgstr[0] "importando módulo~{ ~a~} do hospedeiro~%"
5794 msgstr[1] "importando módulos~{ ~a~} do hospedeiro~%"
5795
5796 #: guix/gnu-maintenance.scm:831
5797 msgid "Updater for GNU packages"
5798 msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
5799
5800 #: guix/gnu-maintenance.scm:840
5801 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
5802 msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP"
5803
5804 #: guix/gnu-maintenance.scm:849
5805 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
5806 msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no savannah.gnu.org"
5807
5808 #: guix/gnu-maintenance.scm:856
5809 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
5810 msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no sourceforge.net"
5811
5812 #: guix/gnu-maintenance.scm:863
5813 msgid "Updater for X.org packages"
5814 msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
5815
5816 #: guix/gnu-maintenance.scm:870
5817 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
5818 msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
5819
5820 #: guix/gnu-maintenance.scm:877
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Updater that crawls HTML pages."
5823 msgstr "Atualizador que rastreia páginas HTML."
5824
5825 #: guix/scripts/container.scm:27
5826 msgid ""
5827 "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
5828 "Build and manipulate Linux containers.\n"
5829 msgstr ""
5830 "Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n"
5831 "Compila e manipula contêineres Linux.\n"
5832
5833 #: guix/scripts/container.scm:32
5834 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
5835 msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n"
5836
5837 #: guix/scripts/container.scm:58
5838 #, scheme-format
5839 msgid "guix container: missing action~%"
5840 msgstr "guix container: faltando uma ação~%"
5841
5842 #: guix/scripts/container.scm:68
5843 #, scheme-format
5844 msgid "guix container: invalid action~%"
5845 msgstr "guix container: ação inválida~%"
5846
5847 #: guix/scripts/container/exec.scm:40
5848 msgid ""
5849 "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
5850 "Execute COMMAND within the container process PID.\n"
5851 msgstr ""
5852 "Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
5853 "Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n"
5854
5855 #: guix/scripts/container/exec.scm:69
5856 #, scheme-format
5857 msgid "~a: extraneous argument~%"
5858 msgstr "~a: argumento estranho~%"
5859
5860 #: guix/scripts/container/exec.scm:87
5861 #, scheme-format
5862 msgid "no pid specified~%"
5863 msgstr "nenhum pid especificado~%"
5864
5865 #: guix/scripts/container/exec.scm:90
5866 #, scheme-format
5867 msgid "no command specified~%"
5868 msgstr "nenhum comando foi especificado~%"
5869
5870 #: guix/scripts/container/exec.scm:93
5871 #, scheme-format
5872 msgid "no such process ~d~%"
5873 msgstr "processo inexistente ~d~%"
5874
5875 #: guix/scripts/container/exec.scm:105
5876 #, scheme-format
5877 msgid "exec failed with status ~d~%"
5878 msgstr "execução falhou com status ~d~%"
5879
5880 #: guix/transformations.scm:179 guix/transformations.scm:247
5881 #, scheme-format
5882 msgid "invalid replacement specification: ~s"
5883 msgstr "especificação de substituição inválida: ~s"
5884
5885 #: guix/transformations.scm:228
5886 #, scheme-format
5887 msgid "the source of ~a is not a Git reference"
5888 msgstr "a fonte de ~a não é uma referência Git"
5889
5890 #: guix/transformations.scm:331
5891 #, scheme-format
5892 msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
5893 msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida"
5894
5895 #: guix/transformations.scm:409
5896 #, scheme-format
5897 msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
5898 msgstr "~a: especificação de substituição de conjunto de ferramentas (toolchain) inválida"
5899
5900 #: guix/transformations.scm:540
5901 #, scheme-format
5902 msgid "~a: invalid package patch specification"
5903 msgstr "~a: especificação de patch de pacote inválida"
5904
5905 #: guix/transformations.scm:563
5906 #, scheme-format
5907 msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
5908 msgstr "não foi possível determinar a versão upstream mais recente de \"~a\"~%"
5909
5910 #: guix/transformations.scm:571
5911 #, scheme-format
5912 msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
5913 msgstr "não foi possível autenticar origem de \"~a\", versão ~a~%"
5914
5915 #: guix/transformations.scm:655
5916 #, scheme-format
5917 msgid "Available package transformation options:~%"
5918 msgstr "Opções de transformação de pacotes disponíveis:~%"
5919
5920 #: guix/transformations.scm:661
5921 msgid ""
5922 "\n"
5923 " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
5924 " use SOURCE when building the corresponding package"
5925 msgstr ""
5926 "\n"
5927 " --with-source=[PACOTE=]FONTE\n"
5928 " usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
5929
5930 #: guix/transformations.scm:664
5931 msgid ""
5932 "\n"
5933 " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5934 " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
5935 msgstr ""
5936 "\n"
5937 " --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
5938 " substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
5939
5940 #: guix/transformations.scm:667
5941 msgid ""
5942 "\n"
5943 " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5944 " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
5945 msgstr ""
5946 "\n"
5947 " --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
5948 " enxerta SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
5949
5950 #: guix/transformations.scm:670
5951 msgid ""
5952 "\n"
5953 " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
5954 " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
5955 msgstr ""
5956 "\n"
5957 " --with-branch=PACOTE=RAMO\n"
5958 " compila PACOTE do último commit de BRANCH"
5959
5960 #: guix/transformations.scm:673
5961 msgid ""
5962 "\n"
5963 " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
5964 " build PACKAGE from COMMIT"
5965 msgstr ""
5966 "\n"
5967 " --with-commit=PACOTE=COMMIT\n"
5968 " compila PACOTE do COMMIT"
5969
5970 #: guix/transformations.scm:676
5971 msgid ""
5972 "\n"
5973 " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5974 " build PACKAGE from the repository at URL"
5975 msgstr ""
5976 "\n"
5977 " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5978 " compila PACOTE de repositório na URL"
5979
5980 #: guix/transformations.scm:679
5981 msgid ""
5982 "\n"
5983 " --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
5984 " add FILE to the list of patches of PACKAGE"
5985 msgstr ""
5986 "\n"
5987 " --with-patch=PACOTE=ARQUIVO\n"
5988 " adiciona ARQUIVO à lista de patches de PACOTE"
5989
5990 #: guix/transformations.scm:682
5991 msgid ""
5992 "\n"
5993 " --with-latest=PACKAGE\n"
5994 " use the latest upstream release of PACKAGE"
5995 msgstr ""
5996 "\n"
5997 " --with-latest=PACOTE\n"
5998 " usa a versão upstream mais recente de PACOTE"
5999
6000 #: guix/transformations.scm:685
6001 msgid ""
6002 "\n"
6003 " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
6004 " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
6005 msgstr ""
6006 "\n"
6007 " --with-c-toolchain=PACOTE=CONJUNTO-DE-FERRAMENTAS\n"
6008 " compila PACOTE e seus dependentes com CONJUNTO-DE-FERRAMENTAS"
6009
6010 #: guix/transformations.scm:688
6011 msgid ""
6012 "\n"
6013 " --with-debug-info=PACKAGE\n"
6014 " build PACKAGE and preserve its debug info"
6015 msgstr ""
6016 "\n"
6017 " --with-debug-info=PACOTE\n"
6018 " compila PACOTE e preserva suas informações de depuração"
6019
6020 #: guix/transformations.scm:691
6021 msgid ""
6022 "\n"
6023 " --without-tests=PACKAGE\n"
6024 " build PACKAGE without running its tests"
6025 msgstr ""
6026 "\n"
6027 " --without-tests=PACKAGE\n"
6028 " compila PACOTE sem rodar seus testes"
6029
6030 #: guix/transformations.scm:697
6031 msgid ""
6032 "\n"
6033 " --help-transform list package transformation options not shown here"
6034 msgstr ""
6035 "\n"
6036 " --help-transform lista opções de transformação de pacote não mostradas aqui"
6037
6038 #: guix/transformations.scm:746
6039 #, scheme-format
6040 msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
6041 msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
6042
6043 #: guix/upstream.scm:348
6044 #, scheme-format
6045 msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
6046 msgstr "falha ao baixar assinatura separada de ~a~%"
6047
6048 #: guix/upstream.scm:352
6049 #, scheme-format
6050 msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
6051 msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%"
6052
6053 #: guix/upstream.scm:356
6054 #, scheme-format
6055 msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
6056 msgstr "faltando chave pública ~a para \"~a\"~%"
6057
6058 #: guix/upstream.scm:370
6059 #, scheme-format
6060 msgid "failed to fetch source from '~a'"
6061 msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
6062
6063 #: guix/upstream.scm:454
6064 #, scheme-format
6065 msgid "cannot download for this method: ~s"
6066 msgstr "não foi possível baixar por este método: ~s"
6067
6068 #: guix/upstream.scm:519
6069 #, scheme-format
6070 msgid "~a: could not locate source file"
6071 msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
6072
6073 #: guix/upstream.scm:523
6074 #, scheme-format
6075 msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
6076 msgstr "~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%"
6077
6078 #: guix/ui.scm:162
6079 #, scheme-format
6080 msgid "error: ~a: unbound variable"
6081 msgstr "erro: ~a: variável não vinculada"
6082
6083 #: guix/ui.scm:253
6084 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
6085 msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"
6086
6087 #: guix/ui.scm:311
6088 msgid "hint: "
6089 msgstr "dica: "
6090
6091 #: guix/ui.scm:328
6092 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
6093 msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?"
6094
6095 #: guix/ui.scm:330
6096 #, scheme-format
6097 msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
6098 msgstr "Você se esqueceu de @code{(use-modules ~a)}?"
6099
6100 #: guix/ui.scm:340
6101 #, scheme-format
6102 msgid ""
6103 "File @file{~a} should probably start with:\n"
6104 "\n"
6105 "@example\n"
6106 "(define-module ~a)\n"
6107 "@end example"
6108 msgstr ""
6109 "O arquivo @file{~a} deve provavelmente iniciar com:\n"
6110 "\n"
6111 "@example\n"
6112 "(define-module ~a)\n"
6113 "@end example"
6114
6115 #: guix/ui.scm:354
6116 #, scheme-format
6117 msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
6118 msgstr "o nome do módulo \"~a\" não corresponde a um nome de arquivo \"~a\"~%"
6119
6120 #: guix/ui.scm:358
6121 #, scheme-format
6122 msgid "~a: file is empty~%"
6123 msgstr "~a: arquivo está vazio~%"
6124
6125 #: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432
6126 #, scheme-format
6127 msgid "failed to load '~a': ~a~%"
6128 msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"
6129
6130 #: guix/ui.scm:378
6131 #, scheme-format
6132 msgid "~amissing closing parenthesis~%"
6133 msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%"
6134
6135 #: guix/ui.scm:380
6136 #, fuzzy, scheme-format
6137 #| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
6138 msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
6139 msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
6140
6141 #: guix/ui.scm:384
6142 #, scheme-format
6143 msgid "~s: ~a~%"
6144 msgstr "~s: ~a~%"
6145
6146 #: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887
6147 #, scheme-format
6148 msgid "exception thrown: ~s~%"
6149 msgstr "excepção lançada: ~s~%"
6150
6151 #: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442
6152 #, scheme-format
6153 msgid "failed to load '~a':~%"
6154 msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"
6155
6156 #: guix/ui.scm:439
6157 #, scheme-format
6158 msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
6159 msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"
6160
6161 #: guix/ui.scm:487
6162 #, fuzzy
6163 msgid ""
6164 "Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
6165 "and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
6166 "\n"
6167 "@example\n"
6168 "guix install glibc-locales\n"
6169 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
6170 "@end example\n"
6171 "\n"
6172 "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
6173 msgstr ""
6174 "Considere instalar o pacote @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
6175 "@code{glibc-locales} e definir @code{GUIX_LOCPATH},\n"
6176 "algo como o seguinte:\n"
6177 "\n"
6178 "@example\n"
6179 "guix install glibc-utf8-locales\n"
6180 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
6181 "@end example\n"
6182 "\n"
6183 "Veja a seção \"Application Setup\" no manual para mais informações.\n"
6184
6185 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
6186 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
6187 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
6188 #: guix/ui.scm:528
6189 msgid "(C)"
6190 msgstr "(C)"
6191
6192 #: guix/ui.scm:529
6193 msgid "the Guix authors\n"
6194 msgstr "os autores do Guix\n"
6195
6196 #: guix/ui.scm:530
6197 msgid ""
6198 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
6199 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
6200 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
6201 msgstr ""
6202 "Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
6203 "Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n"
6204 "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"
6205
6206 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
6207 #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
6208 #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
6209 #. team's web or email address).
6210 #: guix/ui.scm:542
6211 #, scheme-format
6212 msgid ""
6213 "\n"
6214 "Report bugs to: ~a."
6215 msgstr ""
6216 "\n"
6217 "Relate erros para: ~a.\n"
6218 "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>"
6219
6220 #: guix/ui.scm:544
6221 #, scheme-format
6222 msgid ""
6223 "\n"
6224 "~a home page: <~a>"
6225 msgstr ""
6226 "\n"
6227 "Site do ~a: <~a>"
6228
6229 #: guix/ui.scm:546
6230 #, scheme-format
6231 msgid ""
6232 "\n"
6233 "General help using Guix and GNU software: <~a>"
6234 msgstr ""
6235 "\n"
6236 "Ajuda em geral para uso do Guix e de software GNU: <~a>"
6237
6238 #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
6239 #. the web site is translated in your language.
6240 #: guix/ui.scm:550
6241 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: guix/ui.scm:604
6245 #, scheme-format
6246 msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
6247 msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"
6248
6249 #: guix/ui.scm:610
6250 #, scheme-format
6251 msgid "~a: invalid number~%"
6252 msgstr "~a: número inválido~%"
6253
6254 #: guix/ui.scm:628
6255 #, scheme-format
6256 msgid "invalid number: ~a~%"
6257 msgstr "número inválido: ~a~%"
6258
6259 #: guix/ui.scm:651
6260 #, scheme-format
6261 msgid "unknown unit: ~a~%"
6262 msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
6263
6264 #: guix/ui.scm:666
6265 #, scheme-format
6266 msgid ""
6267 "You cannot have two different versions\n"
6268 "or variants of @code{~a} in the same profile."
6269 msgstr ""
6270 "Você não pode ter duas versões diferentes\n"
6271 "ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil."
6272
6273 #: guix/ui.scm:669
6274 #, scheme-format
6275 msgid ""
6276 "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
6277 "or remove one of them from the profile."
6278 msgstr ""
6279 "Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n"
6280 "ou remover um deles do perfil."
6281
6282 #: guix/ui.scm:700
6283 #, scheme-format
6284 msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
6285 msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
6286
6287 #: guix/ui.scm:707
6288 #, scheme-format
6289 msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
6290 msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"
6291
6292 #: guix/ui.scm:713
6293 #, scheme-format
6294 msgid "~s: invalid G-expression input~%"
6295 msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%"
6296
6297 #: guix/ui.scm:716
6298 #, scheme-format
6299 msgid "profile '~a' does not exist~%"
6300 msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
6301
6302 #: guix/ui.scm:719
6303 #, scheme-format
6304 msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
6305 msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"
6306
6307 #: guix/ui.scm:724
6308 #, scheme-format
6309 msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
6310 msgstr "pacote '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' não localizado no perfil~%"
6311
6312 #: guix/ui.scm:736
6313 #, scheme-format
6314 msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
6315 msgstr " ... propagado de ~a@~a~%"
6316
6317 #: guix/ui.scm:746
6318 #, scheme-format
6319 msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
6320 msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%"
6321
6322 #: guix/ui.scm:749
6323 #, scheme-format
6324 msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
6325 msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%"
6326
6327 #: guix/ui.scm:755
6328 #, scheme-format
6329 msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
6330 msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
6331
6332 #: guix/ui.scm:767
6333 #, scheme-format
6334 msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
6335 msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"
6336
6337 #: guix/ui.scm:769
6338 #, scheme-format
6339 msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
6340 msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"
6341
6342 #: guix/ui.scm:772
6343 #, scheme-format
6344 msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
6345 msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
6346
6347 #: guix/ui.scm:780
6348 #, scheme-format
6349 msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
6350 msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"
6351
6352 #: guix/ui.scm:784
6353 #, scheme-format
6354 msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
6355 msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"
6356
6357 #: guix/ui.scm:789
6358 #, scheme-format
6359 msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
6360 msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%"
6361
6362 #: guix/ui.scm:866
6363 #, scheme-format
6364 msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
6365 msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
6366
6367 #: guix/ui.scm:872
6368 #, scheme-format
6369 msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
6370 msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"
6371
6372 #: guix/ui.scm:875
6373 #, scheme-format
6374 msgid "syntax error: ~a~%"
6375 msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"
6376
6377 #: guix/ui.scm:899
6378 #, scheme-format
6379 msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
6380 msgstr "a expressão ~s não avalia para um pacote~%"
6381
6382 #: guix/ui.scm:926
6383 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
6384 msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%"
6385
6386 #: guix/ui.scm:1035
6387 #, scheme-format
6388 msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6389 msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6390 msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6391 msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6392
6393 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6394 #. translated to the corresponding abbreviation.
6395 #: guix/ui.scm:1044
6396 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6397 msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6398
6399 #: guix/ui.scm:1050
6400 #, scheme-format
6401 msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6402 msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6403 msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6404 msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6405
6406 #: guix/ui.scm:1057
6407 #, scheme-format
6408 msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6409 msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6410 msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto seria feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6411 msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos seriam feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6412
6413 #: guix/ui.scm:1062
6414 #, scheme-format
6415 msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6416 msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6417 msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil seria compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6418 msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil seriam compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6419
6420 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6421 #. translated to the corresponding abbreviation.
6422 #: guix/ui.scm:1074
6423 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
6424 msgstr "~:[~,1h MB seriam baixados~%~;~]"
6425
6426 #: guix/ui.scm:1078
6427 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
6428 msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
6429 msgstr[0] "~:[~h item seria baixado~%~;~]"
6430 msgstr[1] "~:[~h itens seriam baixadom~%~;~]"
6431
6432 #: guix/ui.scm:1086
6433 #, scheme-format
6434 msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6435 msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6436 msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6437 msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6438
6439 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6440 #. translated to the corresponding abbreviation.
6441 #: guix/ui.scm:1095
6442 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6443 msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6444
6445 #: guix/ui.scm:1101
6446 #, scheme-format
6447 msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6448 msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6449 msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6450 msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6451
6452 #: guix/ui.scm:1108
6453 #, scheme-format
6454 msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6455 msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6456 msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto será feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6457 msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos serão feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6458
6459 #: guix/ui.scm:1113
6460 #, scheme-format
6461 msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6462 msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6463 msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil será compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6464 msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil serão compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6465
6466 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6467 #. translated to the corresponding abbreviation.
6468 #: guix/ui.scm:1125
6469 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
6470 msgstr "~:[~,1h MB serão baixados~%~;~]"
6471
6472 #: guix/ui.scm:1129
6473 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
6474 msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
6475 msgstr[0] "~:[~h item será baixado~%~;~]"
6476 msgstr[1] "~:[~h itens serão baixados~%~;~]"
6477
6478 #: guix/ui.scm:1248
6479 msgid "(dependencies or package changed)"
6480 msgstr "(dependências ou pacote alterado)"
6481
6482 #: guix/ui.scm:1267
6483 #, scheme-format
6484 msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
6485 msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
6486 msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
6487 msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"
6488
6489 #: guix/ui.scm:1272
6490 #, scheme-format
6491 msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
6492 msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
6493 msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
6494 msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"
6495
6496 #: guix/ui.scm:1285
6497 #, scheme-format
6498 msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6499 msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6500 msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
6501 msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
6502
6503 #: guix/ui.scm:1290
6504 #, scheme-format
6505 msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6506 msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6507 msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
6508 msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
6509
6510 #: guix/ui.scm:1303
6511 #, scheme-format
6512 msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6513 msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6514 msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
6515 msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"
6516
6517 #: guix/ui.scm:1308
6518 #, scheme-format
6519 msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6520 msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6521 msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
6522 msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"
6523
6524 #: guix/ui.scm:1319
6525 #, scheme-format
6526 msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
6527 msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
6528 msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
6529 msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"
6530
6531 #: guix/ui.scm:1324
6532 #, scheme-format
6533 msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
6534 msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
6535 msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
6536 msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"
6537
6538 #: guix/ui.scm:1442
6539 #, fuzzy, scheme-format
6540 #| msgid "~a: invalid number~%"
6541 msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
6542 msgstr "~a: número inválido~%"
6543
6544 #: guix/ui.scm:1873
6545 #, scheme-format
6546 msgid "invalid syntax: ~a~%"
6547 msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
6548
6549 #: guix/ui.scm:1882
6550 #, scheme-format
6551 msgid "Generation ~a\t~a"
6552 msgstr "Geração ~a\t~a"
6553
6554 #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
6555 #. Please choose a format that corresponds to the
6556 #. usual way of presenting dates in your locale.
6557 #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
6558 #. for details.
6559 #: guix/ui.scm:1892
6560 #, scheme-format
6561 msgid "~b ~d ~Y ~T"
6562 msgstr "~d ~b ~Y ~T"
6563
6564 #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
6565 #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
6566 #. gender where applicable.
6567 #: guix/ui.scm:1898
6568 #, scheme-format
6569 msgid "~a\t(current)~%"
6570 msgstr "~a\t(atual)~%"
6571
6572 #: guix/ui.scm:1932
6573 #, scheme-format
6574 msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
6575 msgstr "não foi possível bloquear o perfil ~a: ~a~%"
6576
6577 #: guix/ui.scm:1934
6578 #, scheme-format
6579 msgid "profile ~a is locked by another process~%"
6580 msgstr "o perfil ~a está bloqueado por outro processo~%"
6581
6582 # geração, criação?
6583 #: guix/ui.scm:1963
6584 #, scheme-format
6585 msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
6586 msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"
6587
6588 #: guix/ui.scm:1979
6589 #, scheme-format
6590 msgid "deleting ~a~%"
6591 msgstr "excluindo ~a~%"
6592
6593 #: guix/ui.scm:2010
6594 #, scheme-format
6595 msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
6596 msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
6597
6598 #: guix/ui.scm:2102
6599 #, fuzzy
6600 #| msgid ""
6601 #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
6602 #| "Run COMMAND with ARGS.\n"
6603 msgid ""
6604 "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
6605 "Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
6606 msgstr ""
6607 "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
6608 "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
6609
6610 #: guix/ui.scm:2105
6611 #, fuzzy
6612 #| msgid ""
6613 #| "\n"
6614 #| " -h, --help display this help and exit"
6615 msgid ""
6616 "\n"
6617 " -h, --help display this helpful text again and exit"
6618 msgstr ""
6619 "\n"
6620 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
6621
6622 #: guix/ui.scm:2107
6623 #, fuzzy
6624 #| msgid ""
6625 #| "\n"
6626 #| " -V, --version display version information and exit"
6627 msgid ""
6628 "\n"
6629 " -V, --version display version and copyright information and exit"
6630 msgstr ""
6631 "\n"
6632 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
6633
6634 #: guix/ui.scm:2112
6635 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
6636 msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
6637
6638 #: guix/ui.scm:2154
6639 #, scheme-format
6640 msgid "guix: ~a: command not found~%"
6641 msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
6642
6643 #: guix/ui.scm:2156
6644 #, scheme-format
6645 msgid "Did you mean @code{~a}?"
6646 msgstr "Você quis dizer @code{~a}?"
6647
6648 #: guix/ui.scm:2190
6649 #, scheme-format
6650 msgid "guix: missing command name~%"
6651 msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
6652
6653 #: guix/ui.scm:2198
6654 #, scheme-format
6655 msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
6656 msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
6657
6658 #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
6659 #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
6660 #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
6661 #: guix/status.scm:357
6662 #, scheme-format
6663 msgid "'~a' phase"
6664 msgstr "fase '~a'"
6665
6666 #: guix/status.scm:377
6667 msgid "building directory of Info manuals..."
6668 msgstr "compilando diretório de manuais Info..."
6669
6670 #: guix/status.scm:379
6671 msgid "building GHC package cache..."
6672 msgstr "compilando cache de pacotes de GHC..."
6673
6674 #: guix/status.scm:381
6675 msgid "building CA certificate bundle..."
6676 msgstr "compilando pacote de certificados de AC..."
6677
6678 #: guix/status.scm:383
6679 #, fuzzy
6680 msgid "listing Emacs sub-directories..."
6681 msgstr "compilando diretório de fontes..."
6682
6683 #: guix/status.scm:385
6684 msgid "generating GLib schema cache..."
6685 msgstr "gerando cache de esquemas de GLib..."
6686
6687 #: guix/status.scm:387
6688 msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
6689 msgstr "criando cache de tema de ícones de GTK..."
6690
6691 #: guix/status.scm:389
6692 msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
6693 msgstr "compilando arquivos de cache para métodos de entrada de GTK..."
6694
6695 #: guix/status.scm:391
6696 msgid "building XDG desktop file cache..."
6697 msgstr "compilando cache de arquivos desktop XDG..."
6698
6699 #: guix/status.scm:393
6700 msgid "building XDG MIME database..."
6701 msgstr "compilando banco de dados XDG MIME..."
6702
6703 #: guix/status.scm:395
6704 msgid "building fonts directory..."
6705 msgstr "compilando diretório de fontes..."
6706
6707 #: guix/status.scm:397
6708 msgid "building TeX Live configuration..."
6709 msgstr "compilando configuração de TeX Live..."
6710
6711 #: guix/status.scm:399
6712 msgid "building database for manual pages..."
6713 msgstr "compilando banco de dados para páginas de manual..."
6714
6715 #: guix/status.scm:401
6716 msgid "building package cache..."
6717 msgstr "compilando cache de pacotes..."
6718
6719 #: guix/status.scm:481
6720 #, scheme-format
6721 msgid "applying ~a graft for ~a ..."
6722 msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
6723 msgstr[0] "aplicando ~a enxerto para ~a ..."
6724 msgstr[1] "aplicando ~a enxertos para ~a ..."
6725
6726 #: guix/status.scm:489
6727 #, scheme-format
6728 msgid "building profile with ~a package..."
6729 msgid_plural "building profile with ~a packages..."
6730 msgstr[0] "compilando perfil com ~a pacote..."
6731 msgstr[1] "compilando perfil com ~a pacotes..."
6732
6733 #: guix/status.scm:498
6734 #, scheme-format
6735 msgid "running profile hook of type '~a'..."
6736 msgstr "executando gancho de perfil do tipo \"~a\"..."
6737
6738 #: guix/status.scm:501
6739 #, scheme-format
6740 msgid "building ~a..."
6741 msgstr "compilando ~a..."
6742
6743 #: guix/status.scm:506
6744 #, scheme-format
6745 msgid "successfully built ~a"
6746 msgstr "~a compilado com sucesso"
6747
6748 #: guix/status.scm:512
6749 #, scheme-format
6750 msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
6751 msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
6752 msgstr[0] "A seguinte compilação ainda está em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
6753 msgstr[1] "As seguintes compilações ainda estão em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
6754
6755 #: guix/status.scm:518
6756 #, scheme-format
6757 msgid "build of ~a failed"
6758 msgstr "a compilação de ~a falhou"
6759
6760 #: guix/status.scm:522
6761 #, scheme-format
6762 msgid "Could not find build log for '~a'."
6763 msgstr "Não foi possível localização o log de compilação para \"~a\"."
6764
6765 #: guix/status.scm:525
6766 #, scheme-format
6767 msgid "View build log at '~a'."
6768 msgstr "Veja o log de compilação em \"~a\"."
6769
6770 #: guix/status.scm:530
6771 #, scheme-format
6772 msgid "substituting ~a..."
6773 msgstr "substituindo ~a..."
6774
6775 #: guix/status.scm:535
6776 #, scheme-format
6777 msgid "downloading from ~a ..."
6778 msgstr "baixando de ~a ..."
6779
6780 #: guix/status.scm:561
6781 #, scheme-format
6782 msgid "substitution of ~a complete"
6783 msgstr "substituição de ~a concluída"
6784
6785 #: guix/status.scm:569
6786 #, scheme-format
6787 msgid "substitution of ~a failed"
6788 msgstr "substituição de ~a falhou"
6789
6790 #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
6791 #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
6792 #: guix/status.scm:574
6793 #, scheme-format
6794 msgid "~a hash mismatch for ~a:"
6795 msgstr "hash ~a incompatível para ~a:"
6796
6797 #: guix/status.scm:576
6798 #, scheme-format
6799 msgid ""
6800 " expected hash: ~a\n"
6801 " actual hash: ~a~%"
6802 msgstr ""
6803 " hash esperada: ~a\n"
6804 " hash atual: ~a~%"
6805
6806 #: guix/status.scm:581
6807 #, scheme-format
6808 msgid "offloading build of ~a to '~a'"
6809 msgstr "descarregando compilação de ~a para \"~a\""
6810
6811 #: guix/http-client.scm:134
6812 #, scheme-format
6813 msgid "following redirection to `~a'...~%"
6814 msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
6815
6816 #: guix/http-client.scm:146
6817 #, scheme-format
6818 msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
6819 msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)"
6820
6821 #: guix/nar.scm:173
6822 msgid "signature is not a valid s-expression"
6823 msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida"
6824
6825 #: guix/nar.scm:182
6826 msgid "invalid signature"
6827 msgstr "assinatura inválida"
6828
6829 #: guix/nar.scm:186
6830 msgid "invalid hash"
6831 msgstr "hash inválido"
6832
6833 #: guix/nar.scm:194
6834 msgid "unauthorized public key"
6835 msgstr "chave pública não autorizada"
6836
6837 #: guix/nar.scm:199
6838 msgid "corrupt signature data"
6839 msgstr "dados de assinatura corrompidos"
6840
6841 #: guix/nar.scm:220
6842 msgid "corrupt file set archive"
6843 msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido"
6844
6845 #: guix/nar.scm:230
6846 #, scheme-format
6847 msgid "importing file or directory '~a'...~%"
6848 msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%"
6849
6850 #: guix/nar.scm:241
6851 #, scheme-format
6852 msgid "found valid signature for '~a'~%"
6853 msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%"
6854
6855 #: guix/nar.scm:248
6856 msgid "imported file lacks a signature"
6857 msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
6858
6859 #: guix/nar.scm:287
6860 msgid "invalid inter-file archive mark"
6861 msgstr "marca inválida de pacote interarquivo"
6862
6863 #: guix/narinfo.scm:102
6864 #, scheme-format
6865 msgid "invalid narinfo hash: ~s"
6866 msgstr "hash narinfo inválido: ~s"
6867
6868 #: guix/narinfo.scm:116
6869 #, scheme-format
6870 msgid "signature version must be a number: ~s~%"
6871 msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
6872
6873 #: guix/narinfo.scm:120
6874 #, scheme-format
6875 msgid "unsupported signature version: ~a~%"
6876 msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
6877
6878 #: guix/narinfo.scm:128
6879 #, scheme-format
6880 msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
6881 msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
6882
6883 #: guix/narinfo.scm:132
6884 #, scheme-format
6885 msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
6886 msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
6887
6888 #: guix/channels.scm:275
6889 msgid "unsupported '.guix-channel' version"
6890 msgstr "sem suporte à versão de \".guix-channel\""
6891
6892 #: guix/channels.scm:281
6893 msgid "invalid '.guix-channel' file"
6894 msgstr "arquivo \".guix-channel\" inválido"
6895
6896 #: guix/channels.scm:340
6897 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
6898 msgstr "Autenticando canal \"~a\", commits de ~a a ~a (~h novos commits)...~%"
6899
6900 #: guix/channels.scm:404
6901 #, scheme-format
6902 msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
6903 msgstr "O canal \"~a\" não possui uma introdução e não pode ser autenticado~%"
6904
6905 #: guix/channels.scm:409
6906 msgid ""
6907 "Add the missing introduction to your\n"
6908 "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
6909 "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
6910 "thus potentially malicious code."
6911 msgstr ""
6912 "Adicione a introdução que falta ao seu\n"
6913 "arquivo de canais para resolver o problema. Outra alternativa é usar\n"
6914 "@option{--disable-authentication}, correndo o risco de executar código não autenticado\n"
6915 "e portanto potencialmente malicioso."
6916
6917 #: guix/channels.scm:413
6918 #, scheme-format
6919 msgid "channel authentication disabled~%"
6920 msgstr "autenticação de canal desabilitada~%"
6921
6922 #: guix/channels.scm:438
6923 #, scheme-format
6924 msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
6925 msgstr "abortando atualização do canal \"~a\" para o commit ~a, que não é descendente de ~a"
6926
6927 #: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323
6928 msgid ""
6929 "Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
6930 "this downgrade."
6931 msgstr ""
6932 "Use @option{--allow-downgrades} para forçar\n"
6933 "esta desatualização."
6934
6935 #: guix/channels.scm:453
6936 msgid ""
6937 "This could indicate that the channel has\n"
6938 "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
6939 "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
6940 "allow non-forward updates."
6941 msgstr ""
6942 "Isto pode indicar que o canal foi adulterado\n"
6943 "e está tentando forçar um retrocesso, impedindo você de\n"
6944 "obter as atualizações mais recentes. Se você acha que não é este o caso,\n"
6945 "permita explicitamente atualizações não-contínuas (non-forward)."
6946
6947 #: guix/channels.scm:506
6948 #, scheme-format
6949 msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
6950 msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%"
6951
6952 #: guix/channels.scm:527
6953 #, scheme-format
6954 msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
6955 msgstr "Canal \"~a\" obtido de um espelho de ~a, que pode estar obsoleto~%"
6956
6957 #: guix/channels.scm:779
6958 msgid "'guix' channel is lacking"
6959 msgstr "o canal \"guix\" está faltando"
6960
6961 #: guix/channels.scm:781
6962 msgid ""
6963 "Make sure your list of channels\n"
6964 "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
6965 msgstr ""
6966 "Verifique se a sua lista de canais\n"
6967 "contém um canal chamado @code{guix}, que fornece o núcleo do Guix."
6968
6969 #: guix/channels.scm:1058
6970 msgid "invalid channel news entry"
6971 msgstr "entrada de novidades de canal inválida"
6972
6973 #: guix/channels.scm:1076
6974 msgid "syntactically invalid channel news file"
6975 msgstr "arquivo de novidades de canal sintaticamente inválido"
6976
6977 #: guix/channels.scm:1079
6978 msgid "invalid channel news file"
6979 msgstr "arquivo de novidades de canal inválido"
6980
6981 #: guix/packages.scm:315
6982 msgid "no SHA256 hash for origin"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: guix/profiles.scm:610
6986 msgid "unsupported manifest format"
6987 msgstr "sem suporte ao formato de manifesto"
6988
6989 #: guix/profiles.scm:2196
6990 #, scheme-format
6991 msgid "while creating directory `~a': ~a"
6992 msgstr "ao criar diretório \"~a\": ~a"
6993
6994 #: guix/profiles.scm:2201
6995 #, scheme-format
6996 msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
6997 msgstr "Por favor, crie o diretório @file{~a}, com você sendo o proprietário."
6998
6999 #: guix/profiles.scm:2210
7000 #, scheme-format
7001 msgid "directory `~a' is not owned by you"
7002 msgstr "diretório \"~a\" não tem você como proprietário"
7003
7004 #: guix/profiles.scm:2214
7005 #, scheme-format
7006 msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
7007 msgstr "Por favor, altere o proprietário d @file{~a} para o usuário ~s."
7008
7009 #: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
7010 #, fuzzy, scheme-format
7011 #| msgid "exec failed with status ~d~%"
7012 msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
7013 msgstr "execução falhou com status ~d~%"
7014
7015 #: guix/ssh.scm:95
7016 #, scheme-format
7017 msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
7018 msgstr ""
7019
7020 #: guix/ssh.scm:153
7021 #, fuzzy, scheme-format
7022 #| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
7023 msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
7024 msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
7025
7026 #: guix/ssh.scm:172
7027 #, fuzzy, scheme-format
7028 #| msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
7029 msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
7030 msgstr "autenticação de chave pública SSH falhou para \"~a\": ~a~%"
7031
7032 #: guix/ssh.scm:176
7033 #, fuzzy, scheme-format
7034 #| msgid "~a: connection failed: ~a~%"
7035 msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
7036 msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
7037
7038 #: guix/ssh.scm:225
7039 #, fuzzy, scheme-format
7040 #| msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
7041 msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
7042 msgstr "falha ao executar \"guix repl\" em \"~a\"~%"
7043
7044 #: guix/ssh.scm:321
7045 #, fuzzy, scheme-format
7046 #| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
7047 msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
7048 msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
7049
7050 #: guix/ssh.scm:460
7051 #, fuzzy
7052 #| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
7053 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
7054 msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
7055 msgstr[0] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
7056 msgstr[1] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
7057
7058 #: guix/ssh.scm:556
7059 msgid "unknown error while sending files over SSH"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: guix/ssh.scm:601
7063 #, fuzzy, scheme-format
7064 #| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
7065 msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
7066 msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
7067
7068 #: guix/ssh.scm:604
7069 #, scheme-format
7070 msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
7071 msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
7072 msgstr[0] ""
7073 msgstr[1] ""
7074
7075 #: guix/ssh.scm:609
7076 #, scheme-format
7077 msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: guix/ssh.scm:612
7081 #, fuzzy, scheme-format
7082 #| msgid "failed to fetch source from '~a'"
7083 msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
7084 msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
7085
7086 #: guix/ssh.scm:625
7087 #, fuzzy, scheme-format
7088 #| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
7089 msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
7090 msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
7091 msgstr[0] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
7092 msgstr[1] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
7093
7094 #: guix/ssh.scm:655
7095 #, fuzzy, scheme-format
7096 #| msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
7097 msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
7098 msgstr "Módulo (guix) não é utilizável na máquina remota \"~a\""
7099
7100 #: guix/ssh.scm:656
7101 #, scheme-format
7102 msgid ""
7103 "Make sure @command{guile} can be found in\n"
7104 "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
7105 "check."
7106 msgstr ""
7107
7108 #: guix/ssh.scm:663
7109 #, scheme-format
7110 msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
7111 msgstr ""
7112
7113 #: guix/git.scm:144
7114 msgid "receiving objects"
7115 msgstr "recebendo objetos"
7116
7117 #: guix/git.scm:146
7118 msgid "indexing objects"
7119 msgstr "indexando objetos"
7120
7121 #: guix/git.scm:299
7122 #, scheme-format
7123 msgid "Git error ~a~%"
7124 msgstr "erro no Git ~a~%"
7125
7126 #: guix/git.scm:301 guix/git.scm:561
7127 #, scheme-format
7128 msgid "Git error: ~a~%"
7129 msgstr "erro no Git: ~a~%"
7130
7131 #: guix/git.scm:316
7132 #, scheme-format
7133 msgid "updating submodule '~a'...~%"
7134 msgstr "atualizando submódulo \"~a\"...~%"
7135
7136 #: guix/git.scm:385
7137 #, scheme-format
7138 msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: guix/git.scm:694
7142 #, scheme-format
7143 msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
7144 msgstr "não foi possível obter o commit ~a de ~a: ~a"
7145
7146 #: guix/git.scm:697
7147 #, scheme-format
7148 msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
7149 msgstr "não foi possível obter o ramo \"~a\" de ~a: ~a"
7150
7151 #: guix/git.scm:700
7152 #, scheme-format
7153 msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
7154 msgstr "falha no Git ao obter ~a: ~a"
7155
7156 #: guix/substitutes.scm:100
7157 #, scheme-format
7158 msgid "'~a' does not name a store item~%"
7159 msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
7160
7161 #: guix/substitutes.scm:144
7162 #, scheme-format
7163 msgid "~a: host not found: ~a~%"
7164 msgstr "~a: host não localizado: ~a~%"
7165
7166 #: guix/substitutes.scm:150
7167 #, scheme-format
7168 msgid "~a: connection failed: ~a~%"
7169 msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
7170
7171 #: guix/substitutes.scm:258
7172 #, scheme-format
7173 msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
7174 msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
7175
7176 #: guix/deprecation.scm:37
7177 #, scheme-format
7178 msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
7179 msgstr "\"~a\" foi descontinuado, use \"~a\" em vez disso~%"
7180
7181 #: guix/deprecation.scm:39
7182 #, scheme-format
7183 msgid "'~a' is deprecated~%"
7184 msgstr "'~a' foi descontinuado~%"
7185
7186 #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
7187 #. 'derivation' procedure.
7188 #: guix/derivations.scm:772
7189 #, scheme-format
7190 msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
7191 msgstr "em \"~a\": uso descontinuado de convenção de chamada de \"derivation\"~%"
7192
7193 #: guix/scripts/archive.scm:70
7194 msgid ""
7195 "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
7196 "Export/import one or more packages from/to the store.\n"
7197 msgstr ""
7198 "Uso: guix archive [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
7199 "Exporta/importa um ou mais pacotes de/para o armazém.\n"
7200
7201 #: guix/scripts/archive.scm:72
7202 msgid ""
7203 "\n"
7204 " --export export the specified files/packages to stdout"
7205 msgstr ""
7206 "\n"
7207 " --export exporta os arquivos/pacotes especificados para a saída padrão"
7208
7209 #: guix/scripts/archive.scm:74
7210 msgid ""
7211 "\n"
7212 " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
7213 msgstr ""
7214 "\n"
7215 " -r, --recursive combinado com \"--export\", inclui dependências"
7216
7217 #: guix/scripts/archive.scm:76
7218 #, fuzzy
7219 msgid ""
7220 "\n"
7221 " --import import from the archive passed on stdin"
7222 msgstr ""
7223 "\n"
7224 " --import importa do arquivo (archive) passado pela entrada padrão"
7225
7226 #: guix/scripts/archive.scm:78
7227 msgid ""
7228 "\n"
7229 " --missing print the files from stdin that are missing"
7230 msgstr ""
7231 "\n"
7232 " --missing mostra os arquivos da entrada padrão que estão faltando"
7233
7234 #: guix/scripts/archive.scm:80
7235 #, fuzzy
7236 msgid ""
7237 "\n"
7238 " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
7239 msgstr ""
7240 "\n"
7241 " -x, --extract=DIR extrai o arquivo (archive) na entrada padrão para DIR"
7242
7243 #: guix/scripts/archive.scm:82
7244 #, fuzzy
7245 msgid ""
7246 "\n"
7247 " -t, --list list the files in the archive on stdin"
7248 msgstr ""
7249 "\n"
7250 " -t, --list lista os arquivos no archive da entrada padrão"
7251
7252 #: guix/scripts/archive.scm:85
7253 msgid ""
7254 "\n"
7255 " --generate-key[=PARAMETERS]\n"
7256 " generate a key pair with the given parameters"
7257 msgstr ""
7258 "\n"
7259 " --generate-key[=PARÂMETROS]\n"
7260 " gera um par de chaves com os parâmetros dados"
7261
7262 #: guix/scripts/archive.scm:88
7263 msgid ""
7264 "\n"
7265 " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
7266 msgstr ""
7267 "\n"
7268 " --authorize autoriza importações assinadas pela chave pública na entrada padrão"
7269
7270 #: guix/scripts/archive.scm:159
7271 #, scheme-format
7272 msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
7273 msgstr "parâmetros de geração de chave inválidos: ~a: ~a~%"
7274
7275 #: guix/scripts/archive.scm:203
7276 #, scheme-format
7277 msgid "package `~a' has no source~%"
7278 msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
7279
7280 #: guix/scripts/archive.scm:264
7281 #, fuzzy, scheme-format
7282 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
7283 msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
7284 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
7285
7286 #: guix/scripts/archive.scm:269
7287 #, scheme-format
7288 msgid "unable to export the given packages~%"
7289 msgstr "não foi possível exportar os pacotes dados~%"
7290
7291 #: guix/scripts/archive.scm:276
7292 #, scheme-format
7293 msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
7294 msgstr "o par de chaves existe em \"~a\"; remova-o primeiro~%"
7295
7296 #: guix/scripts/archive.scm:280
7297 #, scheme-format
7298 msgid ""
7299 "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
7300 "this may take time...~%"
7301 msgstr ""
7302 "Por favor aguarde enquanto entropia é coletada para gerar o par de chaves;\n"
7303 "isso pode levar um tempo...~%"
7304
7305 #: guix/scripts/archive.scm:287
7306 #, scheme-format
7307 msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
7308 msgstr "geração de chave falhou: ~a: ~a~%"
7309
7310 #: guix/scripts/archive.scm:314
7311 #, scheme-format
7312 msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
7313 msgstr "falha ao ler chave pública: ~a: ~a~%"
7314
7315 #: guix/scripts/archive.scm:321
7316 #, scheme-format
7317 msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
7318 msgstr "substituindo ligação simbólica ~a por um arquivo normal~%"
7319
7320 #: guix/scripts/archive.scm:324
7321 msgid ""
7322 "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
7323 "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
7324 msgstr ""
7325 "No Guix System, ao invés disso adicione todas as chaves no campo @code{authorized-keys}\n"
7326 "do serviço @code{guix-service-type} da sua declaração @code{operating-system}."
7327
7328 #: guix/scripts/archive.scm:330
7329 #, scheme-format
7330 msgid "s-expression does not denote a public key~%"
7331 msgstr "a expressão-s não indica uma chave pública~%"
7332
7333 #: guix/scripts/archive.scm:423
7334 #, scheme-format
7335 msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
7336 msgstr "é necessário especificar \"--export\" ou \"--import\"~%"
7337
7338 #: guix/scripts/discover.scm:37
7339 msgid ""
7340 "Usage: guix discover [OPTION]...\n"
7341 "Discover Guix related services using Avahi.\n"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: guix/scripts/discover.scm:39
7345 #, fuzzy
7346 #| msgid ""
7347 #| "\n"
7348 #| " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
7349 msgid ""
7350 "\n"
7351 " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
7352 msgstr ""
7353 "\n"
7354 " -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
7355
7356 #: guix/scripts/discover.scm:41
7357 #, fuzzy
7358 #| msgid ""
7359 #| "\n"
7360 #| " -h, --help display this help and exit"
7361 msgid ""
7362 "\n"
7363 " -h, --help display this help and exit"
7364 msgstr ""
7365 "\n"
7366 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
7367
7368 #: guix/scripts/discover.scm:43
7369 #, fuzzy
7370 #| msgid ""
7371 #| "\n"
7372 #| " -V, --version display version information and exit"
7373 msgid ""
7374 "\n"
7375 " -V, --version display version information and exit"
7376 msgstr ""
7377 "\n"
7378 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
7379
7380 #: guix/scripts/discover.scm:149
7381 #, scheme-format
7382 msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: guix/scripts/discover.scm:152
7386 #, fuzzy, scheme-format
7387 #| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
7388 msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
7389 msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
7390
7391 #: guix/scripts/environment.scm:82
7392 msgid ""
7393 "\n"
7394 " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
7395 " evaluates to"
7396 msgstr ""
7397 "\n"
7398 " -e, --expression=EXPR cria um ambiente para o pacote para o qual EXPR\n"
7399 " avalia"
7400
7401 #: guix/scripts/environment.scm:85
7402 msgid ""
7403 "\n"
7404 " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
7405 msgstr ""
7406 "\n"
7407 " -m, --manifest=ARQUIVO cria um ambiente com o manifesto do ARQUIVO"
7408
7409 #: guix/scripts/environment.scm:87
7410 msgid ""
7411 "\n"
7412 " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
7413 msgstr ""
7414 "\n"
7415 " -p, --profile=CAMINHO cria um ambiente a partir do perfil em CAMINHO"
7416
7417 #: guix/scripts/environment.scm:89
7418 #, fuzzy
7419 #| msgid ""
7420 #| "\n"
7421 #| " --pure unset existing environment variables"
7422 msgid ""
7423 "\n"
7424 " --check check if the shell clobbers environment variables"
7425 msgstr ""
7426 "\n"
7427 " --pure descarta as variáveis de ambiente existentes"
7428
7429 #: guix/scripts/environment.scm:91
7430 msgid ""
7431 "\n"
7432 " --pure unset existing environment variables"
7433 msgstr ""
7434 "\n"
7435 " --pure descarta as variáveis de ambiente existentes"
7436
7437 #: guix/scripts/environment.scm:93
7438 msgid ""
7439 "\n"
7440 " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
7441 msgstr ""
7442 "\n"
7443 " -E, --preserve=REGEXP preserva variáveis de ambiente que correspondem à REGEXP"
7444
7445 #: guix/scripts/environment.scm:95
7446 msgid ""
7447 "\n"
7448 " --search-paths display needed environment variable definitions"
7449 msgstr ""
7450 "\n"
7451 " --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
7452
7453 #: guix/scripts/environment.scm:102
7454 msgid ""
7455 "\n"
7456 " -C, --container run command within an isolated container"
7457 msgstr ""
7458 "\n"
7459 " -C, --container executa comando dentro de um contêiner isolado"
7460
7461 #: guix/scripts/environment.scm:104
7462 msgid ""
7463 "\n"
7464 " -N, --network allow containers to access the network"
7465 msgstr ""
7466 "\n"
7467 " -N, --network permite que contêineres acessem a rede"
7468
7469 #: guix/scripts/environment.scm:106
7470 #, scheme-format
7471 msgid ""
7472 "\n"
7473 " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
7474 " an isolated container"
7475 msgstr ""
7476 "\n"
7477 " -P, --link-profile liga perfil de ambiente a ~/.guix-profile dentro\n"
7478 " de um contêiner isolado"
7479
7480 #: guix/scripts/environment.scm:109
7481 msgid ""
7482 "\n"
7483 " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
7484 " user into an isolated container, use the name USER\n"
7485 " with home directory /home/USER"
7486 msgstr ""
7487 "\n"
7488 " -u, --user=USUÁRIO ao invés de copiar o nome e o diretório inicial\n"
7489 " do usuário atual para um contêiner isolado, usa o nome USUÁRIO\n"
7490 " com o diretório inicial /home/USUÁRIO"
7491
7492 #: guix/scripts/environment.scm:113
7493 msgid ""
7494 "\n"
7495 " --no-cwd do not share current working directory with an\n"
7496 " isolated container"
7497 msgstr ""
7498 "\n"
7499 " --no-cwd não compartilha o diretório de trabalho atual\n"
7500 " com um contêiner isolado"
7501
7502 #: guix/scripts/environment.scm:117
7503 msgid ""
7504 "\n"
7505 " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
7506 " according to SPEC"
7507 msgstr ""
7508 "\n"
7509 " --share=ESPEC para contêineres, compartilha o sistema de arquivos do\n"
7510 " hospedeiro com permissão de escrita de acordo com ESPEC"
7511
7512 #: guix/scripts/environment.scm:120
7513 msgid ""
7514 "\n"
7515 " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
7516 " according to SPEC"
7517 msgstr ""
7518 "\n"
7519 " --expose=ESPEC para contêineres, expõe o sistema de arquivos do\n"
7520 " hospedeiro em modo somente leitura de acordo com ESPEC"
7521
7522 #: guix/scripts/environment.scm:125
7523 msgid ""
7524 "\n"
7525 " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
7526 msgstr ""
7527 "\n"
7528 " --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
7529 " o ambiente"
7530
7531 #: guix/scripts/environment.scm:129
7532 msgid ""
7533 "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
7534 "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
7535 "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
7536 msgstr ""
7537 "Uso: guix environment [OPÇÃO]... PACOTE... [-- COMANDO...]\n"
7538 "Constrói um ambiente que inclui as dependências do PACOTE e executa\n"
7539 "COMANDO ou um shell interativo nesse ambiente.\n"
7540
7541 #: guix/scripts/environment.scm:132
7542 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: guix/scripts/environment.scm:136
7546 msgid ""
7547 "\n"
7548 " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
7549 " FILE evaluates to"
7550 msgstr ""
7551 "\n"
7552 " -l, --load=ARQUIVO cria um ambiente para o pacote para o qual o código\n"
7553 " dentro de ARQUIVO avalia"
7554
7555 #: guix/scripts/environment.scm:139
7556 msgid ""
7557 "\n"
7558 " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
7559 " of only their inputs"
7560 msgstr ""
7561 "\n"
7562 " --ad-hoc inclui todos os pacotes especificados no ambiente\n"
7563 " ao invés de apenas suas entradas"
7564
7565 #: guix/scripts/environment.scm:199
7566 #, scheme-format
7567 msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
7568 msgstr "\"--inherit\" foi descontinuado, use \"--preserve\" em vez disso~%"
7569
7570 #: guix/scripts/environment.scm:478
7571 #, scheme-format
7572 msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
7573 msgstr ""
7574
7575 #: guix/scripts/environment.scm:482
7576 #, fuzzy, scheme-format
7577 #| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
7578 msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
7579 msgstr "não foi possível determinar a versão upstream mais recente de \"~a\"~%"
7580
7581 #: guix/scripts/environment.scm:489
7582 #, scheme-format
7583 msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: guix/scripts/environment.scm:496
7587 #, fuzzy, scheme-format
7588 #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
7589 msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
7590 msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
7591
7592 #: guix/scripts/environment.scm:502
7593 #, fuzzy, scheme-format
7594 #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
7595 msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
7596 msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
7597
7598 #: guix/scripts/environment.scm:509
7599 #, scheme-format
7600 msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: guix/scripts/environment.scm:513
7604 #, scheme-format
7605 msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: guix/scripts/environment.scm:522
7609 #, scheme-format
7610 msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: guix/scripts/environment.scm:523
7614 #, scheme-format
7615 msgid ""
7616 "Consider setting a different prompt for\n"
7617 "environment shells to make them distinguishable.\n"
7618 "\n"
7619 "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
7620 "@file{~/.bashrc}:\n"
7621 "\n"
7622 "@example\n"
7623 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
7624 "then\n"
7625 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
7626 "fi\n"
7627 "@end example\n"
7628 msgstr ""
7629
7630 #: guix/scripts/environment.scm:539
7631 #, scheme-format
7632 msgid ""
7633 "One or more environment variables have a\n"
7634 "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
7635 "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
7636 "Guix to prepare.\n"
7637 "\n"
7638 "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
7639 "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
7640 "make sure that environment variables are set or modified in\n"
7641 "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
7642 "information on Bash startup files, run:\n"
7643 "\n"
7644 "@example\n"
7645 "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
7646 "@end example\n"
7647 "\n"
7648 "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
7649 "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
7650 "running in a \"container\", immune to the issue described above."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: guix/scripts/environment.scm:558
7654 #, scheme-format
7655 msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: guix/scripts/environment.scm:579
7659 #, fuzzy, scheme-format
7660 #| msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
7661 msgid "Did you mean '~a'?~%"
7662 msgstr "Você quis dizer @code{~a}?~%"
7663
7664 #: guix/scripts/environment.scm:587
7665 #, fuzzy, scheme-format
7666 #| msgid "guix: ~a: command not found~%"
7667 msgid "~a: command not found~%"
7668 msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
7669
7670 #: guix/scripts/environment.scm:794
7671 #, scheme-format
7672 msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
7673 msgstr "não é possível ligar perfil: \"~a\" já existe dentro do contêiner~%"
7674
7675 #: guix/scripts/environment.scm:832
7676 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
7677 msgstr "não é possível criar contêiner: espaço de nomes de usuários indisponível\n"
7678
7679 #: guix/scripts/environment.scm:833
7680 msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
7681 msgstr "a versão do seu kernel é < 3.10?\n"
7682
7683 #: guix/scripts/environment.scm:836
7684 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
7685 msgstr "não é possível criar contêiner: usuário sem privilégios não pode criar espaços de nomes de usuários\n"
7686
7687 #: guix/scripts/environment.scm:837
7688 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
7689 msgstr "por favor defina /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone para \"1\"\n"
7690
7691 #: guix/scripts/environment.scm:840
7692 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
7693 msgstr "não é possível criar contêiner: /proc/self/setgroups não existe\n"
7694
7695 #: guix/scripts/environment.scm:841
7696 msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
7697 msgstr "a sua versão do kernel é < 3.19?\n"
7698
7699 #: guix/scripts/environment.scm:918
7700 #, scheme-format
7701 msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
7702 msgstr "\"--link-profile\" não pode ser usado sem \"--container\"~%"
7703
7704 #: guix/scripts/environment.scm:920
7705 #, scheme-format
7706 msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
7707 msgstr "\"--user\" não pode ser usado sem \"--container\"~%"
7708
7709 #: guix/scripts/environment.scm:922
7710 #, scheme-format
7711 msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
7712 msgstr "\"--no-cwd\" não pode ser usado sem \"--container\"~%"
7713
7714 #: guix/scripts/environment.scm:937
7715 #, scheme-format
7716 msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
7717 msgstr "\"--profile\" não pode ser usado com opções de pacote~%"
7718
7719 #: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:276
7720 #, fuzzy, scheme-format
7721 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
7722 msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
7723 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
7724
7725 #: guix/scripts/home/import.scm:177
7726 #, fuzzy
7727 #| msgid ""
7728 #| ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
7729 #| ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
7730 #| ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
7731 #| ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
7732 #| ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
7733 msgid ""
7734 ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
7735 ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
7736 ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
7737 ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
7738 ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
7739 msgstr ""
7740 ";; Este arquivo de \"manifesto\" pode ser passado para \"guix package -m\"\n"
7741 ";; para reproduzir o conteúdo do seu perfil. Isso é \"simbólico\": ele especifica\n"
7742 ";; apenas nomes de pacotes. Para reproduzir exatamente o mesmo perfil,\n"
7743 ";; você também precisa capturar os canais sendo usados, conforme\n"
7744 ";; retornado por \"guix describe\". Veja a seção \"Replicating Guix\" no manual.\n"
7745
7746 #: guix/scripts/home.scm:65
7747 #, fuzzy
7748 #| msgid ""
7749 #| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
7750 #| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
7751 #| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
7752 msgid ""
7753 "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
7754 "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
7755 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
7756 msgstr ""
7757 "Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
7758 "Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
7759 "Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
7760
7761 #: guix/scripts/home.scm:71
7762 #, fuzzy
7763 #| msgid " search search for existing service types\n"
7764 msgid " search search for existing service types\n"
7765 msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
7766
7767 #: guix/scripts/home.scm:73
7768 #, fuzzy
7769 #| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
7770 msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
7771 msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
7772
7773 #: guix/scripts/home.scm:75
7774 #, fuzzy
7775 #| msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
7776 msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
7777 msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
7778
7779 #: guix/scripts/home.scm:77
7780 #, fuzzy
7781 #| msgid " describe describe the current system\n"
7782 msgid " describe describe the current home environment\n"
7783 msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
7784
7785 #: guix/scripts/home.scm:79
7786 #, fuzzy
7787 #| msgid " list-generations list the system generations\n"
7788 msgid " list-generations list the home environment generations\n"
7789 msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
7790
7791 #: guix/scripts/home.scm:81
7792 #, fuzzy
7793 #| msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
7794 msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
7795 msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
7796
7797 #: guix/scripts/home.scm:83
7798 #, fuzzy
7799 #| msgid " delete-generations delete old system generations\n"
7800 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
7801 msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
7802
7803 #: guix/scripts/home.scm:85
7804 #, fuzzy
7805 #| msgid " build build the operating system without installing anything\n"
7806 msgid " build build the home environment without installing anything\n"
7807 msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
7808
7809 #: guix/scripts/home.scm:87
7810 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
7811 msgstr ""
7812
7813 #: guix/scripts/home.scm:91
7814 #, fuzzy
7815 #| msgid ""
7816 #| "\n"
7817 #| " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
7818 #| " instead of reading FILE, when applicable"
7819 msgid ""
7820 "\n"
7821 " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
7822 " instead of reading FILE, when applicable"
7823 msgstr ""
7824 "\n"
7825 " -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
7826 " avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
7827
7828 #: guix/scripts/home.scm:196
7829 #, fuzzy, scheme-format
7830 #| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
7831 msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
7832 msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional ou uma imagem~%"
7833
7834 #: guix/scripts/home.scm:280
7835 #, fuzzy, scheme-format
7836 #| msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
7837 msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
7838 msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"
7839
7840 #: guix/scripts/home.scm:282
7841 #, scheme-format
7842 msgid ""
7843 "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
7844 "deploy the home environment described by these files.\n"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: guix/scripts/home.scm:289
7848 #, fuzzy, scheme-format
7849 #| msgid "no system generation, nothing to describe~%"
7850 msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
7851 msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
7852
7853 #: guix/scripts/home.scm:358
7854 #, fuzzy, scheme-format
7855 #| msgid "guix: missing command name~%"
7856 msgid "guix home: missing command name~%"
7857 msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
7858
7859 #: guix/scripts/home.scm:360
7860 #, fuzzy, scheme-format
7861 #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
7862 msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
7863 msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
7864
7865 # geração, criação?
7866 #: guix/scripts/home.scm:528
7867 #, fuzzy, scheme-format
7868 #| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
7869 msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
7870 msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
7871
7872 #: guix/scripts/time-machine.scm:51
7873 msgid ""
7874 "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
7875 "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
7876 msgstr ""
7877 "Uso: guix time-machine [OPÇÃO] -- COMANDO ARGUMENTOS...\n"
7878 "Executa COMANDO ARGUMENTOS... em uma versão mais antiga do Guix.\n"
7879
7880 #: guix/scripts/time-machine.scm:55
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 " --url=URL use the Git repository at URL"
7884 msgstr ""
7885 "\n"
7886 " --url=URL usa o repositório Git na URL"
7887
7888 #: guix/scripts/time-machine.scm:57
7889 msgid ""
7890 "\n"
7891 " --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
7892 msgstr ""
7893 "\n"
7894 " --commit=COMMIT usa o COMMIT especificado"
7895
7896 #: guix/scripts/time-machine.scm:59
7897 msgid ""
7898 "\n"
7899 " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
7900 msgstr ""
7901 "\n"
7902 " --branch=RAMO baixa a ponta do RAMO especificado"
7903
7904 #: guix/scripts/import/cpan.scm:42
7905 msgid ""
7906 "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
7907 "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
7908 msgstr ""
7909 "Uso: guix import cpan NOME-DO-PACOTE\n"
7910 "Importa e converte o pacote CPAN para NOME-DO-PACOTE.\n"
7911
7912 #: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
7913 #: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98
7914 #: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100
7915 #, scheme-format
7916 msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
7917 msgstr "falha ao baixar metadados para o pacote \"~a\"~%"
7918
7919 #: guix/scripts/import/crate.scm:45
7920 msgid ""
7921 "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
7922 "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
7923 msgstr ""
7924 "Uso: guix import crate NOME-DO-PACOTE\n"
7925 "Importa e converte o pacote do crates.io para NOME-DO-PACOTE.\n"
7926
7927 #: guix/scripts/import/egg.scm:43
7928 #, fuzzy
7929 #| msgid ""
7930 #| "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
7931 #| "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
7932 msgid ""
7933 "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
7934 "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
7935 msgstr ""
7936 "Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n"
7937 "Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n"
7938
7939 #: guix/scripts/import/gem.scm:44
7940 msgid ""
7941 "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
7942 "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
7943 msgstr ""
7944 "Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n"
7945 "Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n"
7946
7947 #: guix/scripts/import/gem.scm:50
7948 msgid ""
7949 "\n"
7950 " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
7951 msgstr ""
7952 "\n"
7953 " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes Gem que ainda não estão no Guix"
7954
7955 #: guix/scripts/import/gnu.scm:41
7956 msgid ""
7957 "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
7958 "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
7959 msgstr ""
7960 "Uso: guix import gnu [OPÇÃO...] PACOTE\n"
7961 "Retorna um modelo de declaração de pacote para PACOTE, um pacote GNU.\n"
7962
7963 #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:177
7964 msgid ""
7965 "\n"
7966 " --key-download=POLICY\n"
7967 " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
7968 " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
7969 " used when 'key-download' is not specified"
7970 msgstr ""
7971 "\n"
7972 " --key-download=POLÍTICA\n"
7973 " lida com chaves OpenPGP faltantes de acordo com POLÍTICA:\n"
7974 " sempre baixa (\"always\"), nunca (\"never\"), ou caso a caso (\"interactive\"),\n"
7975 " que também é usada quando \"key-download\" não é especificado"
7976
7977 #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:118
7978 #, scheme-format
7979 msgid "unsupported policy: ~a~%"
7980 msgstr "sem suporte à política: ~a~%"
7981
7982 #: guix/scripts/import/go.scm:47
7983 msgid ""
7984 "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
7985 "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
7986 "can be specified after the arobas (@) character.\n"
7987 msgstr ""
7988 "Uso: guix import go CAMINHO-DO-PACOTE[@VERSÃO]\n"
7989 "Importa e converte o módulo Go para CAMINHO-DO-PACOTE. Opcionalmente,\n"
7990 "uma versão pode ser especificada após a arroba (@)\n"
7991
7992 #: guix/scripts/import/go.scm:52
7993 msgid ""
7994 "\n"
7995 " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
7996 "that are not yet in Guix"
7997 msgstr ""
7998 "\n"
7999 " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os modules do Go\n"
8000 "que ainda não estão no Guix"
8001
8002 #: guix/scripts/import/go.scm:55
8003 msgid ""
8004 "\n"
8005 " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
8006 msgstr ""
8007 "\n"
8008 " -p, --goproxy=GOPROXY especifica qual servidor goproxy usar"
8009
8010 #: guix/scripts/import/go.scm:57
8011 msgid ""
8012 "\n"
8013 " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
8014 msgstr ""
8015 "\n"
8016 " --pin-versions usa as versões exatas das dependências de um módulo"
8017
8018 #: guix/scripts/import/go.scm:117
8019 #, fuzzy, scheme-format
8020 #| msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
8021 msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
8022 msgstr "falha ao baixar metadados para o módulo \"~a\"~%"
8023
8024 #: guix/scripts/import/hackage.scm:49
8025 msgid ""
8026 "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
8027 "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
8028 "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
8029 "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
8030 "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
8031 "generated package definition will correspond to the latest available\n"
8032 "version.\n"
8033 msgstr ""
8034 "Uso: guix import hackage NOME-DO-PACOTE\n"
8035 "Importa e converte o pacote Hackage para NOME-DO-PACOTE. Se NOME-DO-PACOTE\n"
8036 "inclui um sufixo constituído por uma arroba seguida por uma versão numérica (como\n"
8037 "usado com pacotes Guix), então uma definição para a versão do pacote especificada\n"
8038 "será gerada. Se nenhum sufixo de versão é especificado, então a definição do pacote\n"
8039 "gerada corresponderá à versão mais recente disponível.\n"
8040
8041 #: guix/scripts/import/hackage.scm:56
8042 msgid ""
8043 "\n"
8044 " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
8045 " specify environment for Cabal evaluation"
8046 msgstr ""
8047 "\n"
8048 " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
8049 " especifica ambiente para avaliação do Cabal"
8050
8051 #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
8052 msgid ""
8053 "\n"
8054 " -h, --help display this help and exit"
8055 msgstr ""
8056 "\n"
8057 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
8058
8059 #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
8060 msgid ""
8061 "\n"
8062 " -r, --recursive import packages recursively"
8063 msgstr ""
8064 "\n"
8065 " -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
8066
8067 #: guix/scripts/import/hackage.scm:63
8068 msgid ""
8069 "\n"
8070 " -s, --stdin read from standard input"
8071 msgstr ""
8072 "\n"
8073 " -s, --stdin lê da entrada padrão"
8074
8075 #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
8076 msgid ""
8077 "\n"
8078 " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
8079 msgstr ""
8080 "\n"
8081 " -t, --no-test-dependencies não inclui dependências apenas para testes"
8082
8083 #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
8084 msgid ""
8085 "\n"
8086 " -V, --version display version information and exit"
8087 msgstr ""
8088 "\n"
8089 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
8090
8091 #: guix/scripts/import/hackage.scm:146
8092 #, scheme-format
8093 msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
8094 msgstr "falha ao importar arquivo cabal da entrada padrão~%"
8095
8096 #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
8097 #, scheme-format
8098 msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
8099 msgstr "falha ao baixar arquivo cabal para o pacote \"~a\"~%"
8100
8101 #: guix/scripts/import/json.scm:50
8102 msgid ""
8103 "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
8104 "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
8105 msgstr ""
8106 "Uso: guix import json ARQUIVO-DE-PACOTE\n"
8107 "Importa e converte a definição de pacote JSON em ARQUIVO-DE-PACOTE.\n"
8108
8109 #: guix/scripts/import/json.scm:92
8110 #, scheme-format
8111 msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
8112 msgstr "JSON inválido no arquivo \"~a\"~%"
8113
8114 #: guix/scripts/import/json.scm:94
8115 #, scheme-format
8116 msgid "failed to access '~a': ~a~%"
8117 msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
8118
8119 #: guix/scripts/import/opam.scm:43
8120 msgid ""
8121 "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
8122 "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
8123 msgstr ""
8124 "Uso: guix import opam NOME-DO-PACOTE\n"
8125 "Importa e converte o pacote opam para NOME-DO-PACOTE.\n"
8126
8127 #: guix/scripts/import/opam.scm:49
8128 #, fuzzy
8129 #| msgid ""
8130 #| "\n"
8131 #| " --repo import packages from this opam repository"
8132 msgid ""
8133 "\n"
8134 " --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
8135 " can be used more than once"
8136 msgstr ""
8137 "\n"
8138 " --repo importa pacotes deste repositório opam"
8139
8140 #: guix/scripts/import/pypi.scm:44
8141 msgid ""
8142 "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
8143 "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
8144 msgstr ""
8145 "Uso: guix import pypi NOME-DO-PACOTE\n"
8146 "Importa e converte o pacote PyPI para NOME-DO-PACOTE.\n"
8147
8148 #: guix/scripts/import/stackage.scm:45
8149 msgid ""
8150 "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
8151 "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
8152 msgstr ""
8153 "Uso: guix import stackage NOME-DO-PACOTE\n"
8154 "Importa e converte o pacote LTS Stackage para NOME-DO-PACOTE.\n"
8155
8156 #: guix/scripts/import/stackage.scm:47
8157 msgid ""
8158 "\n"
8159 " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
8160 " specify the LTS version to use"
8161 msgstr ""
8162 "\n"
8163 " -l VERSÃO, --lts-version=VERSÃO\n"
8164 " especifica a versão LTS a usar"
8165
8166 #: guix/scripts/import/texlive.scm:43
8167 msgid ""
8168 "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
8169 "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
8170 msgstr ""
8171 "Uso: guix import texlive NOME-DO-PACOTE\n"
8172 "Importa e converte o pacote Texlive para NOME-DO-PACOTE.\n"
8173
8174 #: guix/scripts/offload.scm:127
8175 #, scheme-format
8176 msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
8177 msgstr "O campo \"system\" foi descontinuado, por favor use \"systems\" em vez disso.~%"
8178
8179 #: guix/scripts/offload.scm:135
8180 msgid ""
8181 "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
8182 "field."
8183 msgstr "Falta um valor para o campo \"systems\" no objeto build-machine."
8184
8185 #: guix/scripts/offload.scm:176
8186 #, scheme-format
8187 msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
8188 msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de máquinas de compilação; ignorando~%"
8189
8190 #: guix/scripts/offload.scm:187
8191 #, scheme-format
8192 msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
8193 msgstr "falha ao abrir arquivo de máquina \"~a\": ~a~%"
8194
8195 #: guix/scripts/offload.scm:194
8196 #, scheme-format
8197 msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
8198 msgstr "falha ao carregar arquivo de máquina \"~a\": ~s~%"
8199
8200 #: guix/scripts/offload.scm:204
8201 #, scheme-format
8202 msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
8203 msgstr "falha ao carregar chave privada SSH de \"~a\": ~a"
8204
8205 #: guix/scripts/offload.scm:245
8206 #, scheme-format
8207 msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
8208 msgstr "autenticação de chave pública SSH falhou para \"~a\": ~a~%"
8209
8210 #: guix/scripts/offload.scm:256
8211 #, scheme-format
8212 msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
8213 msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
8214
8215 #: guix/scripts/offload.scm:365
8216 #, scheme-format
8217 msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
8218 msgstr "derivação \"~a\" descarregada para \"~a\" falhou: ~a~%"
8219
8220 #: guix/scripts/offload.scm:381
8221 #, scheme-format
8222 msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
8223 msgstr "falha de compilação pode ter sido causada por falta de espaço livre em disco em \"~a\"~%"
8224
8225 #: guix/scripts/offload.scm:550
8226 #, scheme-format
8227 msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
8228 msgstr "tempo de espera expirou ao descarregar \"~a\"~%"
8229
8230 #: guix/scripts/offload.scm:623
8231 #, scheme-format
8232 msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
8233 msgstr "\"~a\" está rodando GNU Guile ~a~%"
8234
8235 #: guix/scripts/offload.scm:630
8236 #, scheme-format
8237 msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
8238 msgstr "falha ao executar \"guix repl\" em \"~a\"~%"
8239
8240 #: guix/scripts/offload.scm:637
8241 #, scheme-format
8242 msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
8243 msgstr "Módulo (guix) não é utilizável na máquina remota \"~a\""
8244
8245 #: guix/scripts/offload.scm:647
8246 #, scheme-format
8247 msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
8248 msgstr "Guix é usável em \"~a\" (teste retornou ~s)~%"
8249
8250 #: guix/scripts/offload.scm:650
8251 #, scheme-format
8252 msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
8253 msgstr "falha ao contatar o guix-daemon em \"~a\" (o teste retornou ~s)~%"
8254
8255 #: guix/scripts/offload.scm:670
8256 #, scheme-format
8257 msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
8258 msgstr "\"~a\" importou \"~a\" com sucesso~%"
8259
8260 #: guix/scripts/offload.scm:672
8261 #, scheme-format
8262 msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
8263 msgstr "\"~a\" não foi importado corretamente em \"~a\"~%"
8264
8265 #: guix/scripts/offload.scm:682
8266 #, scheme-format
8267 msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
8268 msgstr "\"~a\" foi importado com sucesso de \"~a\"~%"
8269
8270 #: guix/scripts/offload.scm:684
8271 #, scheme-format
8272 msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
8273 msgstr "falha ao importar \"~a\" de \"~a\"~%"
8274
8275 #: guix/scripts/offload.scm:699
8276 #, scheme-format
8277 msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
8278 msgstr "Testando ~a máquinas de compilação definidas em \"~a\"...~%"
8279
8280 #: guix/scripts/offload.scm:723
8281 #, scheme-format
8282 msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
8283 msgstr "obtendo estado de ~a máquinas de compilação definidas em \"~a\"...~%"
8284
8285 #: guix/scripts/offload.scm:731
8286 #, scheme-format
8287 msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
8288 msgstr "falha ao executar \"guix repl\" na máquina \"~a\"~%"
8289
8290 #: guix/scripts/offload.scm:742
8291 #, scheme-format
8292 msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
8293 msgstr "máquina \"~a\" está ~a segundos atrasada~%"
8294
8295 #: guix/scripts/offload.scm:788
8296 msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
8297 msgstr "O Guile-SSH não tem suporte a zlib"
8298
8299 #: guix/scripts/offload.scm:789
8300 msgid "data transfers will *not* be compressed!"
8301 msgstr "transferências de dados *não* serão comprimidas!"
8302
8303 #: guix/scripts/offload.scm:814
8304 #, scheme-format
8305 msgid "invalid request line: ~s~%"
8306 msgstr "linha de requisição inválida: ~s~%"
8307
8308 #: guix/scripts/offload.scm:843
8309 #, scheme-format
8310 msgid ""
8311 "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
8312 "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
8313 "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
8314 msgstr ""
8315 "Uso: guix offload SISTEMA TEMPO-SILÊNCIO-MÁXIMO EXIBIR-TRACE-DE-COMPILAÇÃO? TEMPO-EXPIRAÇÃO-COMPILAÇÃO\n"
8316 "Processa requisições de descarregamento de compilação escritas na entrada padrão,\n"
8317 "possivelmente descarregando compilações para as máquinas listadas em \"~a\".~%"
8318
8319 #: guix/scripts/offload.scm:848
8320 msgid ""
8321 "\n"
8322 "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
8323 msgstr ""
8324 "\n"
8325 "Essa ferramenta é feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
8326
8327 #: guix/scripts/offload.scm:852
8328 #, scheme-format
8329 msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
8330 msgstr "argumentos inválidos:~{~s ~}~%"
8331
8332 #: guix/scripts/perform-download.scm:60
8333 #, scheme-format
8334 msgid "~a: missing URL~%"
8335 msgstr "~a: faltando URL~%"
8336
8337 #: guix/scripts/perform-download.scm:68
8338 #, scheme-format
8339 msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
8340 msgstr "~a não é uma derivação com saída fixa~%"
8341
8342 #: guix/scripts/perform-download.scm:97
8343 #, scheme-format
8344 msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
8345 msgstr "recusando executar com privilégios elevados (UID ~a)~%"
8346
8347 #: guix/scripts/perform-download.scm:134
8348 #, scheme-format
8349 msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
8350 msgstr "derivação com saída fixa e nome de arquivo de saída esperados~%"
8351
8352 #: guix/scripts/refresh.scm:75
8353 #, scheme-format
8354 msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
8355 msgstr "~a: seleção inválida; esperava \"core\" ou \"non-core\"~%"
8356
8357 #: guix/scripts/refresh.scm:143
8358 msgid ""
8359 "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
8360 "Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
8361 "\n"
8362 "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
8363 "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
8364 "specified with `--select'.\n"
8365 msgstr ""
8366 "Uso: guix refresh [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
8367 "Atualiza definições de pacote para igualar à versão upstream mais recente.\n"
8368 "\n"
8369 "Quando PACOTE... é dado, atualiza apenas os pacotes especificados. Caso\n"
8370 "contrário atualiza todos os pacotes da distribuição, ou o subconjunto da\n"
8371 "mesma especificado com \"--select\".\n"
8372
8373 #: guix/scripts/refresh.scm:151
8374 #, fuzzy
8375 msgid ""
8376 "\n"
8377 " -u, --update update source files in place"
8378 msgstr ""
8379 "\n"
8380 " -u, --update atualiza arquivos fonte diretamente"
8381
8382 #: guix/scripts/refresh.scm:153
8383 msgid ""
8384 "\n"
8385 " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
8386 " `core' or `non-core'"
8387 msgstr ""
8388 "\n"
8389 " -s, --select=SUBCONJUNTO seleciona todos os pacotes no SUBCONJUNTO,\n"
8390 " que pode ser \"core\" ou \"non-core\""
8391
8392 #: guix/scripts/refresh.scm:156
8393 msgid ""
8394 "\n"
8395 " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
8396 msgstr ""
8397 "\n"
8398 " -m, --manifest=ARQUIVO seleciona todos os pacotes do manifesto em ARQUIVO"
8399
8400 #: guix/scripts/refresh.scm:158
8401 msgid ""
8402 "\n"
8403 " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
8404 " (e.g., 'gnu')"
8405 msgstr ""
8406 "\n"
8407 " -t, --type=ATUALIZADOR,... restringe a atualizações dos atualizadores especificados\n"
8408 " (ex.: \"gnu\")"
8409
8410 #: guix/scripts/refresh.scm:161
8411 msgid ""
8412 "\n"
8413 " -L, --list-updaters list available updaters and exit"
8414 msgstr ""
8415 "\n"
8416 " -L, --list-updaters lista atualizadores disponíveis e sai"
8417
8418 #: guix/scripts/refresh.scm:163
8419 msgid ""
8420 "\n"
8421 " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
8422 " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
8423 msgstr ""
8424 "\n"
8425 " -l, --list-dependent lista pacotes dependentes no nível superior que teriam\n"
8426 " que ser recompilados como resultado de atualizar PACOTE..."
8427
8428 #: guix/scripts/refresh.scm:166
8429 msgid ""
8430 "\n"
8431 " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
8432 msgstr ""
8433 "\n"
8434 " -r, --recursive verifica se o PACOTE e suas entradas têm atualizações"
8435
8436 #: guix/scripts/refresh.scm:168
8437 msgid ""
8438 "\n"
8439 " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
8440 msgstr ""
8441 "\n"
8442 " --list-transitive lista todos os pacotes dos quais o PACOTE depende"
8443
8444 #: guix/scripts/refresh.scm:171
8445 msgid ""
8446 "\n"
8447 " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
8448 msgstr ""
8449 "\n"
8450 " --keyring=ARQUIVO usa ARQUIVO como o chaveiro de chaves OpenPGP upstream"
8451
8452 #: guix/scripts/refresh.scm:173
8453 msgid ""
8454 "\n"
8455 " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
8456 msgstr ""
8457 "\n"
8458 " --key-server=MÁQUINA usa MÁQUINA como servidor de chaves OpenPGP"
8459
8460 #: guix/scripts/refresh.scm:175
8461 msgid ""
8462 "\n"
8463 " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
8464 msgstr ""
8465 "\n"
8466 " --gpg=COMANDO usa COMANDO para executar o GnuPG 2.x"
8467
8468 #: guix/scripts/refresh.scm:183
8469 msgid ""
8470 "\n"
8471 " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
8472 msgstr ""
8473 "\n"
8474 " -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
8475 " módulo do pacote"
8476
8477 #: guix/scripts/refresh.scm:276
8478 #, scheme-format
8479 msgid "~a: no such updater~%"
8480 msgstr "~a: não existe esse atualizador~%"
8481
8482 #: guix/scripts/refresh.scm:280
8483 #, scheme-format
8484 msgid "Available updaters:~%"
8485 msgstr "Atualizadores disponíveis:~%"
8486
8487 #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
8488 #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
8489 #. covered by the given updater.
8490 #: guix/scripts/refresh.scm:292
8491 #, scheme-format
8492 msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
8493 msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% cobertura)~%"
8494
8495 #: guix/scripts/refresh.scm:301
8496 #, scheme-format
8497 msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
8498 msgstr "~2,1f% dos pacotes são cobertos por estes atualizadores.~%"
8499
8500 #: guix/scripts/refresh.scm:307
8501 #, scheme-format
8502 msgid "no updater for ~a~%"
8503 msgstr "nenhum atualizador para ~a~%"
8504
8505 #: guix/scripts/refresh.scm:327
8506 #, scheme-format
8507 msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
8508 msgstr "~a: atualizando da versão ~a para a versão ~a...~%"
8509
8510 #: guix/scripts/refresh.scm:348
8511 #, scheme-format
8512 msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
8513 msgstr "~a: considere adicionar esta entrada: ~a~%"
8514
8515 #: guix/scripts/refresh.scm:351
8516 #, scheme-format
8517 msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
8518 msgstr "~a: considere adicionar esta entrada nativa: ~a~%"
8519
8520 #: guix/scripts/refresh.scm:354
8521 #, scheme-format
8522 msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
8523 msgstr "~a: considere adicionar esta entrada propagada: ~a~%"
8524
8525 #: guix/scripts/refresh.scm:357
8526 #, scheme-format
8527 msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
8528 msgstr "~a: considere remover esta entrada: ~a~%"
8529
8530 #: guix/scripts/refresh.scm:360
8531 #, scheme-format
8532 msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
8533 msgstr "~a: considere remover esta entrada nativa: ~a~%"
8534
8535 #: guix/scripts/refresh.scm:363
8536 #, scheme-format
8537 msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
8538 msgstr "~a: considere remover esta entrada propagada: ~a~%"
8539
8540 #: guix/scripts/refresh.scm:369
8541 #, scheme-format
8542 msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
8543 msgstr "~a: a versão ~a não pôde ser baixada e autenticada; não atualizando~%"
8544
8545 #: guix/scripts/refresh.scm:386
8546 #, scheme-format
8547 msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
8548 msgstr "~a seria atualizado de ~a para ~a~%"
8549
8550 #: guix/scripts/refresh.scm:392
8551 #, scheme-format
8552 msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
8553 msgstr "~a já é a versão mais recente de ~a~%"
8554
8555 #: guix/scripts/refresh.scm:398
8556 #, scheme-format
8557 msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
8558 msgstr "~a é maior que a versão mais recente conhecida de ~a (~a)~%"
8559
8560 #: guix/scripts/refresh.scm:409
8561 #, scheme-format
8562 msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
8563 msgstr "o atualizador \"~a\" falhou em determinar as versões disponíveis para ~a~%"
8564
8565 #: guix/scripts/refresh.scm:448
8566 #, scheme-format
8567 msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
8568 msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
8569 msgstr[0] "Sem dependentes além de si próprio: ~{~a~}~%"
8570 msgstr[1] "Sem dependentes além de si próprios: ~{~a~^ ~}~%"
8571
8572 #: guix/scripts/refresh.scm:455
8573 #, scheme-format
8574 msgid "A single dependent package: ~a~%"
8575 msgstr "Um único pacote dependente: ~a~%"
8576
8577 #: guix/scripts/refresh.scm:459
8578 #, scheme-format
8579 msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
8580 msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
8581 msgstr[0] "Compilar o ~d pacote seguinte garantiria que ~d pacotes dependentes sejam recompilados: ~{~a~^ ~}~%"
8582 msgstr[1] "Compilar os ~d pacotes seguintes garantiria que ~d pacotes dependentes sejam recompilados: ~{~a~^ ~}~%"
8583
8584 #: guix/scripts/refresh.scm:483
8585 #, scheme-format
8586 msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
8587 msgstr "~a depende dos ~d pacotes seguintes: ~{~a~^ ~}~%."
8588
8589 #: guix/scripts/refresh.scm:487
8590 #, scheme-format
8591 msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
8592 msgstr "Os ~d pacotes seguintes são todos pacotes dependentes: ~{~a~^ ~}~%"
8593
8594 #: guix/scripts/repl.scm:70
8595 msgid ""
8596 "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
8597 "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
8598 "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
8599 msgstr ""
8600 "Uso: guix repl [OPÇÕES...] [-- ARQUIVO ARGUMENTOS...]\n"
8601 "No ambiente de execução do Guix, executa ARQUIVO como um script Guile\n"
8602 "com os argumentos de linha de comando ARGUMENTOS. Se nenhum ARQUIVO\n"
8603 "for dado, inicia um REPL do Guile.\n"
8604
8605 #: guix/scripts/repl.scm:73
8606 msgid ""
8607 "\n"
8608 " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
8609 msgstr ""
8610 "\n"
8611 " -t, --type=TIPO inicia um REPL do TIPO dado"
8612
8613 #: guix/scripts/repl.scm:75
8614 msgid ""
8615 "\n"
8616 " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
8617 msgstr ""
8618 "\n"
8619 " --listen=PONTO-DE-ENTRADA escuta em PONTO-DE-ENTRADA ao invés da entrada padrão"
8620
8621 #: guix/scripts/repl.scm:77
8622 #, scheme-format
8623 msgid ""
8624 "\n"
8625 " -q inhibit loading of ~/.guile"
8626 msgstr ""
8627 "\n"
8628 " -q inibe a carga de ~/.guile"
8629
8630 #: guix/scripts/repl.scm:106
8631 #, scheme-format
8632 msgid "~A: invalid listen specification~%"
8633 msgstr "~A: especificação de escuta inválida~%"
8634
8635 #: guix/scripts/repl.scm:117
8636 #, scheme-format
8637 msgid "~A: unsupported protocol family~%"
8638 msgstr "~A: família de protocolo não suportada~%"
8639
8640 #: guix/scripts/repl.scm:125
8641 #, scheme-format
8642 msgid "accepted connection~%"
8643 msgstr "conexão aceita~%"
8644
8645 #: guix/scripts/repl.scm:126
8646 #, scheme-format
8647 msgid "accepted connection from ~a~%"
8648 msgstr "conexão aceita de ~a~%"
8649
8650 #: guix/scripts/repl.scm:137
8651 #, scheme-format
8652 msgid "connection closed~%"
8653 msgstr "conexão fechada~%"
8654
8655 #: guix/scripts/repl.scm:210
8656 #, scheme-format
8657 msgid "~a: unknown type of REPL~%"
8658 msgstr "~a: tipo de REPL desconhecido~%"
8659
8660 #: guix/scripts/shell.scm:46
8661 #, fuzzy
8662 #| msgid ""
8663 #| "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
8664 #| "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
8665 #| "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
8666 msgid ""
8667 "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
8668 "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
8669 "interactive shell in that environment.\n"
8670 msgstr ""
8671 "Uso: guix environment [OPÇÃO]... PACOTE... [-- COMANDO...]\n"
8672 "Constrói um ambiente que inclui as dependências do PACOTE e executa\n"
8673 "COMANDO ou um shell interativo nesse ambiente.\n"
8674
8675 #: guix/scripts/shell.scm:52
8676 #, fuzzy
8677 #| msgid ""
8678 #| "\n"
8679 #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
8680 msgid ""
8681 "\n"
8682 " -D, --development include the development inputs of the next package"
8683 msgstr ""
8684 "\n"
8685 " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
8686
8687 #: guix/scripts/shell.scm:54
8688 #, fuzzy
8689 #| msgid ""
8690 #| "\n"
8691 #| " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
8692 #| " FILE evaluates to"
8693 msgid ""
8694 "\n"
8695 " -f, --file=FILE create environment for the package that the code within\n"
8696 " FILE evaluates to"
8697 msgstr ""
8698 "\n"
8699 " -l, --load=ARQUIVO cria um ambiente para o pacote para o qual o código\n"
8700 " dentro de ARQUIVO avalia"
8701
8702 #: guix/scripts/shell.scm:57
8703 #, fuzzy
8704 #| msgid ""
8705 #| "\n"
8706 #| " -q inhibit loading of ~/.guile"
8707 msgid ""
8708 "\n"
8709 " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
8710 msgstr ""
8711 "\n"
8712 " -q inibe a carga de ~/.guile"
8713
8714 #: guix/scripts/shell.scm:59
8715 msgid ""
8716 "\n"
8717 " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: guix/scripts/shell.scm:200
8721 #, fuzzy, scheme-format
8722 #| msgid " canonical file name: ~a~%"
8723 msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
8724 msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
8725
8726 #: guix/scripts/shell.scm:281
8727 #, fuzzy, scheme-format
8728 #| msgid "unloading service '~a'...~%"
8729 msgid "loading environment from '~a'...~%"
8730 msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"
8731
8732 #: guix/scripts/shell.scm:287
8733 #, scheme-format
8734 msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: guix/scripts/shell.scm:289
8738 #, scheme-format
8739 msgid ""
8740 "To allow automatic loading of\n"
8741 "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
8742 "directory, like so:\n"
8743 "\n"
8744 "@example\n"
8745 "echo ~a >> ~a\n"
8746 "@end example\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: guix/scripts/shell.scm:387
8750 msgid ""
8751 "Consider passing the @option{--check} option once\n"
8752 "to make sure your shell does not clobber environment variables."
8753 msgstr ""
8754
8755 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
8756 #, scheme-format
8757 msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
8758 msgstr "abortando reconfiguração porque o commit ~a do canal \"~a\" não é descendente de ~a"
8759
8760 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
8761 #, scheme-format
8762 msgid "cannot determine provenance for current system~%"
8763 msgstr "não foi possível determinar a proveniência do sistema atual~%"
8764
8765 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
8766 #, scheme-format
8767 msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
8768 msgstr "não foi possível determinar a proveniência de ~a~%"
8769
8770 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
8771 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
8772 msgstr "guix-daemon -- realiza compilação de derivações e acessos ao armazém"
8773
8774 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
8775 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
8776 msgstr "Este programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazém e compila derivações em nome de seus clientes."
8777
8778 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
8779 msgid "SYSTEM"
8780 msgstr "SISTEMA"
8781
8782 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
8783 msgid "assume SYSTEM as the current system type"
8784 msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
8785
8786 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
8787 msgid "N"
8788 msgstr "N"
8789
8790 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
8791 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
8792 msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
8793
8794 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
8795 msgid "allow at most N build jobs"
8796 msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
8797
8798 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
8799 msgid "SECONDS"
8800 msgstr "SEGUNDOS"
8801
8802 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
8803 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
8804 msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"
8805
8806 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
8807 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
8808 msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"
8809
8810 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
8811 msgid "disable chroot builds"
8812 msgstr "desabilita compilações em chroot"
8813
8814 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
8815 msgid "DIR"
8816 msgstr "DIR"
8817
8818 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
8819 msgid "add DIR to the build chroot"
8820 msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
8821
8822 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
8823 msgid "GROUP"
8824 msgstr "GRUPO"
8825
8826 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
8827 msgid "perform builds as a user of GROUP"
8828 msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
8829
8830 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
8831 msgid "do not use substitutes"
8832 msgstr "não usa substitutos"
8833
8834 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
8835 msgid "URLS"
8836 msgstr "URLS"
8837
8838 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
8839 msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
8840 msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
8841
8842 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
8843 msgid "do not attempt to offload builds"
8844 msgstr "não tenta descarregar compilações"
8845
8846 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
8847 msgid "cache build failures"
8848 msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
8849
8850 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
8851 msgid "build each derivation N times in a row"
8852 msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
8853
8854 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
8855 msgid "do not keep build logs"
8856 msgstr "não mantém logs de compilação"
8857
8858 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
8859 msgid "disable compression of the build logs"
8860 msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
8861
8862 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
8863 msgid "use the specified compression type for build logs"
8864 msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação"
8865
8866 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
8867 msgid "use substitute servers discovered on the local network"
8868 msgstr "usa servidores de substituição descobertos na rede local"
8869
8870 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
8871 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
8872 msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazém"
8873
8874 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
8875 msgid "impersonate Linux 2.6"
8876 msgstr "personifica Linux 2.6"
8877
8878 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
8879 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
8880 msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
8881
8882 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
8883 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
8884 msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
8885
8886 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
8887 msgid "SOCKET"
8888 msgstr "SOQUETE"
8889
8890 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
8891 msgid "listen for connections on SOCKET"
8892 msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
8893
8894 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
8895 msgid "produce debugging output"
8896 msgstr "produz saída de depuração"
8897
8898 #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
8899 #~ msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%"
8900
8901 #, fuzzy
8902 #~| msgid ""
8903 #~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
8904 #~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
8905 #~ msgid ""
8906 #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
8907 #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
8910 #~ "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
8911
8912 #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
8913 #~ msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
8914
8915 #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
8916 #~ msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
8917
8918 #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
8919 #~ msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
8920
8921 #~ msgid "long Git object ID is required"
8922 #~ msgstr "Um ID longo de objeto Git é necessário"
8923
8924 #~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
8925 #~ msgstr "Suporte a submódulos está faltando; por favor, atualize Guile-Git.~%"
8926
8927 #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
8928 #~ msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
8929
8930 #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
8931 #~ msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
8932
8933 #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
8934 #~ msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
8935
8936 #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
8937 #~ msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
8938
8939 #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
8940 #~ msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
8941
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "\n"
8944 #~ " --file-system-type=TYPE\n"
8945 #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
8946 #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
8947 #~ msgstr ""
8948 #~ "\n"
8949 #~ " --file-system-type=TIPO\n"
8950 #~ " para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
8951 #~ " raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"
8952
8953 #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
8954 #~ msgstr "Execute @code{~a ... | less} para ver todos os resultados."
8955
8956 #~ msgid "Retry system install"
8957 #~ msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema"
8958
8959 #~ msgid "~a package in profile~%"
8960 #~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
8961 #~ msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
8962 #~ msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
8963
8964 #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
8965 #~ msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
8966
8967 #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
8968 #~ msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
8969
8970 #~ msgid "Hide"
8971 #~ msgstr "Ocultar"
8972
8973 #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
8974 #~ msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
8975
8976 #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
8977 #~ msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
8978
8979 #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
8980 #~ msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
8981
8982 #~ msgid ""
8983 #~ "\n"
8984 #~ " --verbose produce verbose output"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "\n"
8987 #~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
8988
8989 #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
8990 #~ msgstr "ao obter \"~a\": ~a (~s)~%"
8991
8992 #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
8993 #~ msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"
8994
8995 #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
8996 #~ msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"
8997
8998 #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
8999 #~ msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"
9000
9001 #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
9002 #~ msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%"
9003
9004 #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
9005 #~ msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"
9006
9007 #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
9008 #~ msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"
9009
9010 #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
9011 #~ msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
9012
9013 #~ msgid "do not use the 'build hook'"
9014 #~ msgstr "não usa o \"hook de compilação\""
9015
9016 #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
9017 #~ msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
9018
9019 #~ msgid ""
9020 #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
9021 #~ "Install it by running:\n"
9022 #~ "\n"
9023 #~ " guix package -i ~a\n"
9024 #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
9025 #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
9026 #~ "\n"
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n"
9029 #~ "Instale-o executando:\n"
9030 #~ "\n"
9031 #~ " guix package -i ~a\n"
9032 #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
9033 #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
9034 #~ "\n"
9035
9036 #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
9037 #~ msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%"
9038
9039 #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
9040 #~ msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%"
9041
9042 #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
9043 #~ msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%"
9044
9045 #~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
9046 #~ msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"
9047
9048 #~ msgid "Guix already up to date\n"
9049 #~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
9050
9051 #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
9052 #~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
9053
9054 #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
9055 #~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}."
9056
9057 #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
9058 #~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"
9059
9060 #~ msgid "/"
9061 #~ msgstr "/"
9062
9063 #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
9064 #~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"
9065
9066 #~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
9067 #~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"
9068
9069 #~ msgid "failed to unpack source code"
9070 #~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"
9071
9072 #~ msgid "~A: unexpected argument~%"
9073 #~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
9074
9075 #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
9076 #~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
9077
9078 #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
9079 #~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"
9080
9081 #~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
9082 #~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"
9083
9084 #~ msgid "From ~a~%"
9085 #~ msgstr "De ~a~%"
9086
9087 #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
9088 #~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"
9089
9090 #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
9091 #~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"
9092
9093 #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
9094 #~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"
9095
9096 #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
9097 #~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"
9098
9099 #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
9100 #~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"
9101
9102 #~ msgid "gz"
9103 #~ msgstr "gz"
9104
9105 #~ msgid "download failed"
9106 #~ msgstr "download falhou"
9107
9108 #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
9109 #~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"
9110
9111 #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
9112 #~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
9113
9114 #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
9115 #~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"
9116
9117 #~ msgid "unsupported argument for reference graph"
9118 #~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"
9119
9120 #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
9121 #~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
9122
9123 #~ msgid "Yeah..."
9124 #~ msgstr "Sim..."
9125
9126 #~ msgid "Print lines matching a pattern"
9127 #~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
9128
9129 #~ msgid ""
9130 #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
9131 #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
9132 #~ "lines."
9133 #~ msgstr ""
9134 #~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
9135 #~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
9136 #~ "exibe as linhas correspondentes."
9137
9138 #~ msgid "Stream editor"
9139 #~ msgstr "Editor de fluxo"
9140
9141 #~ msgid ""
9142 #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
9143 #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
9144 #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
9145 #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
9146 #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
9149 #~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
9150 #~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
9151 #~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
9152 #~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
9153 #~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
9154
9155 #~ msgid "Managing tar archives"
9156 #~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
9157
9158 #~ msgid ""
9159 #~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
9160 #~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
9161 #~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
9162 #~ "to update or list files which were already stored.\n"
9163 #~ "\n"
9164 #~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
9165 #~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
9166 #~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
9167 #~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
9168 #~ "files (as archives)."
9169 #~ msgstr ""
9170 #~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
9171 #~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
9172 #~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
9173 #~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
9174 #~ "\n"
9175 #~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
9176 #~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
9177 #~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
9178 #~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
9179 #~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
9180 #~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
9181
9182 #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
9183 #~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
9184
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
9187 #~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
9188 #~ "producing patched versions."
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
9191 #~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
9192 #~ "originais, produzindo versões com patch."
9193
9194 #~ msgid "Comparing and merging files"
9195 #~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
9196
9197 #~ msgid ""
9198 #~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
9199 #~ "differences between files.\n"
9200 #~ "\n"
9201 #~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
9202 #~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
9203 #~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
9204 #~ "\n"
9205 #~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
9206 #~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
9207 #~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
9208 #~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
9209 #~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
9210 #~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
9211 #~ "\n"
9212 #~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
9213 #~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
9214 #~ "two files, side by side.\n"
9215 #~ "\n"
9216 #~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
9217 #~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
9218 #~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
9219 #~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
9220 #~ "warnings about conflicts.\n"
9221 #~ "\n"
9222 #~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
9225 #~ "diferenças entre arquivos.\n"
9226 #~ "\n"
9227 #~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
9228 #~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
9229 #~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
9230 #~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
9231 #~ "\n"
9232 #~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
9233 #~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
9234 #~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
9235 #~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
9236 #~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
9237 #~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
9238 #~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
9239 #~ "\n"
9240 #~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
9241 #~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
9242 #~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
9243 #~ "\n"
9244 #~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
9245 #~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
9246 #~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
9247 #~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
9248 #~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
9249 #~ "\n"
9250 #~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
9251
9252 #~ msgid "Operating on files matching given criteria"
9253 #~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
9254
9255 #~ msgid ""
9256 #~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
9257 #~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
9258 #~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
9259 #~ "locating capabilities to other commands.\n"
9260 #~ "\n"
9261 #~ "The tools supplied with this package are:\n"
9262 #~ "\n"
9263 #~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
9264 #~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
9265 #~ " * updatedb - update a file name database;\n"
9266 #~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
9267 #~ msgstr ""
9268 #~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
9269 #~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
9270 #~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
9271 #~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
9272 #~ "\n"
9273 #~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
9274 #~ "\n"
9275 #~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
9276 #~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
9277 #~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
9278 #~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
9279
9280 #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
9281 #~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
9282
9283 #~ msgid ""
9284 #~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
9285 #~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
9286 #~ "are expected to exist on every operating system."
9287 #~ msgstr ""
9288 #~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
9289 #~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
9290 #~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
9291
9292 #~ msgid "Remake files automatically"
9293 #~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
9294
9295 #~ msgid ""
9296 #~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
9297 #~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
9298 #~ "\n"
9299 #~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
9300 #~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
9301 #~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
9302 #~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
9305 #~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
9306 #~ "\n"
9307 #~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
9308 #~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
9309 #~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
9310 #~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
9311 #~ "Make para compilar e instalar o programa."
9312
9313 #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
9314 #~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
9315
9316 #~ msgid ""
9317 #~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
9318 #~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
9319 #~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
9322 #~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
9323 #~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
9324
9325 #~ msgid "The GNU C Library"
9326 #~ msgstr "A GNU C Library"
9327
9328 #~ msgid ""
9329 #~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
9330 #~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
9331 #~ "printf, exit...\n"
9332 #~ "\n"
9333 #~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
9334 #~ "with the Linux kernel."
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
9337 #~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
9338 #~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
9339 #~ "\n"
9340 #~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
9341 #~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
9342
9343 #~ msgid "Database of current and historical time zones"
9344 #~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
9345
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
9348 #~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
9349 #~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
9350 #~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
9351 #~ "and daylight-saving rules."
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
9354 #~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
9355 #~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
9356 #~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
9357 #~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
9358
9359 #~ msgid "The linker wrapper"
9360 #~ msgstr "A interface do linker"
9361
9362 # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
9365 #~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
9366 #~ "store."
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
9369 #~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
9370 #~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
9371
9372 #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
9373 #~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
9374
9375 #~ msgid ""
9376 #~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
9377 #~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
9378 #~ "extensible. It supports many SRFIs."
9379 #~ msgstr ""
9380 #~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
9381 #~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
9382 #~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
9383
9384 #~ msgid ""
9385 #~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
9386 #~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
9387 #~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
9388 #~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
9389 #~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
9390 #~ "call interface, and powerful string processing."
9391 #~ msgstr ""
9392 #~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
9393 #~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
9394 #~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
9395 #~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
9396 #~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
9397 #~ "externa e processamento de string poderoso."
9398
9399 #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
9400 #~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
9401
9402 #~ msgid ""
9403 #~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
9404 #~ "\n"
9405 #~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
9406 #~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
9407 #~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
9408 #~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
9409 #~ "document syntax.\n"
9410 #~ "\n"
9411 #~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
9412 #~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
9413 #~ "many readers as needed)."
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
9416 #~ "\n"
9417 #~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
9418 #~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
9419 #~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
9420 #~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
9421 #~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
9422 #~ "\n"
9423 #~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
9424 #~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
9425 #~ "quantos leitores quiser)."
9426
9427 #~ msgid "Guile bindings to ncurses"
9428 #~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
9429
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
9432 #~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
9433 #~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
9434 #~ "menu."
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
9437 #~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
9438 #~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
9439 #~ "e menu."
9440
9441 #~ msgid "Run jobs at scheduled times"
9442 #~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
9443
9444 # Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
9445 #~ msgid ""
9446 #~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
9447 #~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
9448 #~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
9449 #~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
9450 #~ "Mellor."
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
9453 #~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
9454 #~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
9455 #~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
9456 #~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
9457
9458 #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
9459 #~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
9460
9461 #~ msgid ""
9462 #~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
9463 #~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
9464 #~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
9465 #~ "for Guile\"."
9466 #~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
9467
9468 #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
9469 #~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
9470
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
9473 #~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
9474 #~ "output file.\n"
9475 #~ "\n"
9476 #~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
9477 #~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
9478 #~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
9479 #~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
9480 #~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
9481 #~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
9482 #~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
9483 #~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
9484 #~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
9485 #~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
9486 #~ "beginning."
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
9489 #~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
9490 #~ "simples ou em PostScript.\n"
9491 #~ "\n"
9492 #~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
9493 #~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
9494 #~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
9495 #~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
9496 #~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
9497 #~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
9498 #~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
9499 #~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
9500 #~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
9501 #~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
9502 #~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
9503
9504 #~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
9505 #~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
9506
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
9509 #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
9510 #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
9513 #~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
9514 #~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
9515 #~ "número arbitrário de campos nomeados."
9516
9517 #~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
9518 #~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
9519
9520 #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
9521 #~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
9522
9523 #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
9524 #~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
9525
9526 #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
9527 #~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
9528
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "\n"
9531 #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "\n"
9534 #~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
9535
9536 #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
9537 #~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
9538
9539 #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
9540 #~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
9541
9542 #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
9543 #~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"