1 # Brazilian Portuguese translation of the guix
2 # Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020, 2021.
5 # Wellton Costa de Oliveira <contato@wellton.com.br>, 2021.
6 # Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>, 2021.
7 # Fernando Almeida <fealme@tatuhy.org>, 2021.
8 #: guix/diagnostics.scm:157
11 "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-12-04 15:18+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-11-14 18:03+0000\n"
15 "Last-Translator: Fernando Almeida <fealme@tatuhy.org>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/guix/pt_BR/>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 "X-Generator: Weblate 4.9\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 msgid "module ~a not found"
28 msgstr "módulo ~a não localizado"
32 "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
33 "for the location of package @code{foo}.\n"
34 "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
35 "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
37 "Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n"
38 "pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n"
39 "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
40 "adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}."
44 msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
45 msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}."
50 "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
51 "matching @code{~a}.\n"
52 "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
53 "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
55 "Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n"
56 "correspondendo a @code{~a}.\n"
57 "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
58 "adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}."
62 msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
63 msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}."
65 #: gnu/packages.scm:96
67 msgid "~a: patch not found"
68 msgstr "~a: patch não localizado"
70 #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
72 msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
73 msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
75 #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
77 msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
78 msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%"
80 #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216
82 msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
83 msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
85 #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
87 msgid "~A: package not found for version ~a~%"
88 msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
90 #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
92 msgid "~A: unknown package~%"
93 msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
95 #: gnu/packages.scm:550
97 msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
98 msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
100 #: gnu/services.scm:266
102 msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
103 msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\""
105 #: gnu/services.scm:370
107 "Build the operating system top-level directory, which in\n"
108 "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
109 "system profile, boot script, and so on."
111 "Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n"
112 "se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n"
113 "perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante."
115 #: gnu/services.scm:400
117 "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
118 "by the initrd once the root file system is mounted."
120 "Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n"
121 "é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado."
123 #: gnu/services.scm:516
125 "Store provenance information about the system in the system\n"
126 "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n"
127 "file, when available."
129 "Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n"
130 "sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n"
131 "configuração, quando disponível."
133 #: gnu/services.scm:599
135 "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
136 "temporary locations at boot time."
138 "Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n"
139 "e outros locais temporários no momento da inicialização."
141 #: gnu/services.scm:661
143 "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
144 "@command{guix system reconfigure} completion."
146 "Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n"
147 "após conclusão com @command{guix system reconfigure}."
149 #: gnu/services.scm:749
151 "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
152 "@file{/usr/bin/env}."
154 "Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n"
155 "por exemplo @file{/usr/bin/env}."
157 #: gnu/services.scm:772
159 msgid "duplicate '~a' entry for /etc"
160 msgstr "entrada duplicada \"~a\" para /etc"
162 #: gnu/services.scm:800
163 msgid "Populate the @file{/etc} directory."
164 msgstr "Popula o diretório @file{/etc}."
166 #: gnu/services.scm:840
168 "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
169 "executables, making them setuid-root."
171 "Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n"
172 "especificados, tornando-os setuid-root."
174 #: gnu/services.scm:866
176 "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
177 "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n"
178 "wants to be globally available to all the system users."
180 "Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n"
181 "@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n"
182 "quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema."
184 #: gnu/services.scm:886
186 "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
187 "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
190 "Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n"
191 "operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n"
192 "como placas de rede WiFi."
194 #: gnu/services.scm:917
196 "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
197 "will not be reclaimed by the garbage collector."
199 "Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n"
200 "itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo."
202 #: gnu/services.scm:975
204 "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n"
205 "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n"
206 "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n"
210 #: gnu/services.scm:997
212 "Adds packages and package outputs as modules\n"
213 "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n"
214 "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules."
217 #: gnu/services.scm:1024
219 msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
220 msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
222 #: gnu/services.scm:1050 gnu/services.scm:1169
224 msgid "more than one target service of type '~a'"
225 msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\""
227 #: gnu/services.scm:1159
229 msgid "service of type '~a' not found"
230 msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado"
232 #: gnu/system.scm:357
234 msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%"
235 msgstr "uuid não reconhecido ~a em \"~a\"~%"
237 #: gnu/system.scm:439
239 msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%"
240 msgstr "dispositivos de criptografia ~S não reconhecidos em \"~a\"~%"
242 #: gnu/system.scm:456
244 msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
245 msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%"
247 #: gnu/system.scm:569
249 msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%"
250 msgstr "dispositivo mapeado '~a' não pode ser montado pelo bootloader. ~%"
252 #: gnu/system.scm:597
254 msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the <swap-space> record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%"
257 #: gnu/system.scm:1051
259 msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
260 msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
262 #: gnu/system.scm:1067
264 msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
265 msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
267 #: gnu/system.scm:1121
268 #, fuzzy, scheme-format
269 #| msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
270 msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%"
271 msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%"
273 #: gnu/system.scm:1221
274 msgid "missing root file system"
275 msgstr "sistema de arquivos raiz faltando"
277 #: gnu/system.scm:1297
279 msgid "~a: invalid locale name"
280 msgstr "~a: nome de localidade inválido"
282 #: gnu/services/shepherd.scm:143
284 "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n"
285 "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n"
286 "ensuring they are started and stopped in the right order."
288 "Execute o GNU Shepherd como PID 1 --- ou seja, o primeiro processo do\n"
289 "sistema operacional. O Shepherd cuida do gerenciamento de serviços, como\n"
290 "daemons, garantindo que sejam iniciados e interrompidos na ordem correta."
292 #: gnu/services/shepherd.scm:235
294 msgid "service '~a' provided more than once"
295 msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez"
297 #: gnu/services/shepherd.scm:250
299 msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
300 msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço"
302 #: gnu/services/shepherd.scm:587
304 "The @code{user-processes} service is responsible for\n"
305 "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n"
306 "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n"
307 "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n"
310 "O serviço @code {processos-do-usuário} é responsável por\n"
311 "encerrar todos os processos para que o sistema de arquivos raiz possa ser\n"
312 "remontado como somente leitura, antes de reiniciar/interromper. Os processos\n"
313 "que ainda estão em execução após alguns segundos após o envio de @code{SIGTERM}\n"
314 "são encerrados com @code{SIGKILL}."
316 #: gnu/system/file-systems.scm:135
317 #, fuzzy, scheme-format
318 #| msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
319 msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%"
320 msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%"
321 msgstr[0] "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
322 msgstr[1] "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
324 #: gnu/system/file-systems.scm:715
325 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown."
328 #: gnu/system/file-systems.scm:719
329 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option."
332 #: gnu/system/image.scm:291
333 #, fuzzy, scheme-format
334 #| msgid "unsupported policy: ~a~%"
335 msgid "Unsupported image type ~a~%."
336 msgstr "sem suporte à política: ~a~%"
338 #: gnu/system/image.scm:721
339 #, fuzzy, scheme-format
340 #| msgid "~a: no such updater~%"
341 msgid "~a: no such image type"
342 msgstr "~a: não existe esse atualizador~%"
344 #: gnu/system/linux-container.scm:80
346 "Provide loopback and networking without actually doing\n"
347 "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n"
348 "networking support is provided by the host."
351 #: gnu/system/linux-container.scm:223
353 msgid "system container is running as PID ~a~%"
356 #: gnu/system/linux-container.scm:224
358 msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n"
361 #: gnu/system/linux-container.scm:226
363 msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%"
366 #: gnu/system/mapped-devices.scm:134
367 msgid "Map a device node using Linux's device mapper."
368 msgstr "Mapeie um nó de dispositivo usando o mapeador de dispositivos do Linux."
370 #: gnu/system/mapped-devices.scm:163
372 msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
373 msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}"
375 #: gnu/system/mapped-devices.scm:168
378 "Try adding them to the\n"
379 "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
383 " (operating-system\n"
385 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
386 " %base-initrd-modules)))\n"
389 "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
390 "option of @command{guix system}.\n"
392 "Tente adicioná-los ao campo\n"
393 "@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n"
394 "com essas linhas:\n"
397 " (operating-system\n"
399 " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
400 " %base-initrd-modules)))\n"
403 "Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n"
404 "@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n"
406 #: gnu/system/mapped-devices.scm:257
408 msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
409 msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\""
411 #: gnu/system/shadow.scm:254
413 msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%"
414 msgstr "as seguintes contas aparecem mais de uma vez:~{~a~}~%"
416 #: gnu/system/shadow.scm:262
418 msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%"
419 msgstr "os seguintes grupos aparecem mais de uma vez:~{ ~a~}~%"
421 #: gnu/system/shadow.scm:273
423 msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
424 msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
426 #: gnu/system/shadow.scm:283
428 msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
429 msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado"
431 #: gnu/system/shadow.scm:425
433 "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n"
434 "as each account home directory."
436 "Certifique-se de que as contas de usuário e grupos especificados\n"
437 "existam, bem como o diretório inicial de cada conta."
439 #: guix/import/egg.scm:356
441 #| msgid "Updater for KDE packages"
442 msgid "Updater for CHICKEN egg packages"
443 msgstr "Atualizador para pacotes KDE"
445 #: guix/import/cpan.scm:346
447 msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%"
450 #: guix/import/cpan.scm:359
452 #| msgid "Updater for OPAM packages"
453 msgid "Updater for CPAN packages"
454 msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
456 #: guix/import/cran.scm:176
457 #, fuzzy, scheme-format
458 #| msgid "failed to fetch source from '~a'"
459 msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%"
460 msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
462 #: guix/import/cran.scm:222
463 #, fuzzy, scheme-format
464 #| msgid "~a: download failed~%"
465 msgid "~A: hg download failed~%"
466 msgstr "~a: falha no download~%"
468 #: guix/import/cran.scm:266
469 #, fuzzy, scheme-format
470 #| msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
471 msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%"
472 msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
474 #: guix/import/cran.scm:637
476 #| msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
477 msgid "couldn't find meta-data for R package"
478 msgstr "falha ao baixar metadados para o pacote \"~a\"~%"
480 #: guix/import/cran.scm:751
482 #| msgid "Updater for GNU packages"
483 msgid "Updater for CRAN packages"
484 msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
486 #: guix/import/cran.scm:758
488 #| msgid "Updater for X.org packages"
489 msgid "Updater for Bioconductor packages"
490 msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
492 #: guix/import/elpa.scm:100
494 msgid "~A: currently not supported~%"
497 #: guix/import/elpa.scm:112
498 #, fuzzy, scheme-format
499 #| msgid "~a: download failed~%"
500 msgid "~A: download failed~%"
501 msgstr "~a: falha no download~%"
503 #: guix/import/elpa.scm:288
505 msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%"
508 #: guix/import/elpa.scm:455
510 #| msgid "Updater for OPAM packages"
511 msgid "Updater for ELPA packages"
512 msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
514 #: guix/import/github.scm:170
515 #, fuzzy, scheme-format
516 #| msgid "URI ~a unreachable: ~a"
517 msgid "~a is unreachable (~a)~%"
518 msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
520 #: guix/import/github.scm:260
522 #| msgid "Updater for GNU packages"
523 msgid "Updater for GitHub packages"
524 msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
526 #: guix/import/git.scm:68
527 msgid "no valid tags found"
530 #: guix/import/git.scm:75
531 msgid "no tags were found"
534 #: guix/import/git.scm:180
535 #, fuzzy, scheme-format
536 #| msgid "~a: error: ~a~%"
538 msgstr "~a: erro: ~a~%"
540 #: guix/import/git.scm:187
541 #, fuzzy, scheme-format
542 #| msgid "failed to fetch source from '~a'"
543 msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%"
544 msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
546 #: guix/import/git.scm:223
548 #| msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
549 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories"
550 msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
552 #: guix/import/gnu.scm:117
553 #, fuzzy, scheme-format
554 #| msgid "~A: package not found for version ~a~%"
555 msgid "no GNU package found for ~a"
556 msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
558 #: guix/import/gnu.scm:125
559 #, fuzzy, scheme-format
560 #| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
561 msgid "failed to determine latest release of GNU ~a"
562 msgstr "não foi possível determinar a versão upstream mais recente de \"~a\"~%"
564 #: guix/import/go.scm:588
565 #, fuzzy, scheme-format
566 #| msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
567 msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'"
568 msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\""
570 #: guix/import/go.scm:666
573 "Failed to import package ~s.\n"
574 "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n"
575 "This package and its dependencies won't be imported.~%"
578 #: guix/import/go.scm:675
579 #, fuzzy, scheme-format
580 #| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
582 "Failed to import package ~s.\n"
584 msgstr "falha ao importar \"~a\" de \"~a\"~%"
586 #: guix/import/minetest.scm:177
588 msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%"
591 #: guix/import/minetest.scm:181
593 msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%"
596 #: guix/import/minetest.scm:186
598 msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%"
601 #: guix/import/minetest.scm:190
603 msgid "mod names may not be empty.~%"
606 #: guix/import/minetest.scm:191
608 msgid "The name of the author is missing in ~a.~%"
611 #: guix/import/minetest.scm:212
613 msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%"
616 #: guix/import/minetest.scm:217
617 #, fuzzy, scheme-format
618 #| msgid "file system with label '~a' not found~%"
619 msgid "No mods with name ~a were found.~%"
620 msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
622 #: guix/import/minetest.scm:279
624 msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%"
627 #: guix/import/minetest.scm:426
629 msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%"
632 #: guix/import/minetest.scm:433
634 msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%"
637 #: guix/import/minetest.scm:436
639 msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%"
642 #: guix/import/minetest.scm:440
644 msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%"
647 #: guix/import/minetest.scm:454
649 msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%"
652 #: guix/import/minetest.scm:457
653 #, fuzzy, scheme-format
654 #| msgid "no provenance information for this profile~%"
655 msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%"
656 msgstr "nenhuma informação de proveniência para este perfil~%"
658 #: guix/import/minetest.scm:460
660 msgid "no release of ~a on ContentDB~%"
663 #: guix/import/minetest.scm:517
665 #| msgid "Updater for GNU packages"
666 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB"
667 msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
669 #: guix/import/opam.scm:143
670 #, fuzzy, scheme-format
671 #| msgid "~a: invalid URI~%"
672 msgid "'~a' is not a valid URI~%"
673 msgstr "~a: URI inválido~%"
675 #: guix/import/opam.scm:322
676 #, fuzzy, scheme-format
677 #| msgid "package '~a' has no source~%"
678 msgid "opam: package '~a' not found~%"
679 msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
681 #: guix/import/opam.scm:427
682 msgid "Updater for OPAM packages"
683 msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
685 #: guix/import/pypi.scm:229
686 msgid "Could not extract requirement name in spec:"
689 #: guix/import/pypi.scm:289
691 msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%"
694 #: guix/import/pypi.scm:355
695 #, fuzzy, scheme-format
696 #| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
697 msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%"
698 msgstr "falha ao importar \"~a\" de \"~a\"~%"
700 #: guix/import/pypi.scm:384
702 msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%"
705 #: guix/import/pypi.scm:389
707 msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%"
710 #: guix/import/pypi.scm:495
712 msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%"
715 #: guix/import/pypi.scm:556
717 #| msgid "Updater for OPAM packages"
718 msgid "Updater for PyPI packages"
719 msgstr "Atualizador para pacotes OPAM"
721 #: gnu/installer.scm:214
725 #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
727 msgstr "Fuso horário"
729 #: gnu/installer.scm:247
730 msgid "Keyboard mapping selection"
731 msgstr "Seleção do mapeamento de teclado"
733 #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
735 msgstr "Nome da máquina"
737 #: gnu/installer.scm:265
738 msgid "Network selection"
739 msgstr "Seleção de rede"
741 #: gnu/installer.scm:272
742 msgid "Substitute server discovery"
743 msgstr "Descoberta de servidor substituto"
745 #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68
746 #: gnu/installer/newt/user.scm:205
747 msgid "User creation"
748 msgstr "Criação de usuário"
750 #: gnu/installer.scm:287
754 #: gnu/installer.scm:298
756 msgstr "Particionamento"
758 #: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53
759 msgid "Configuration file"
760 msgstr "Arquivo de configuração"
762 #: gnu/installer/connman.scm:196
763 msgid "Could not determine the state of connman."
764 msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman."
766 #: gnu/installer/connman.scm:322
767 msgid "Unable to find expected regexp."
768 msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado."
770 #: gnu/installer/newt.scm:52
771 msgid "Press <F1> for installation parameters."
772 msgstr "Pressione <F1> para os parâmetros de instalação."
774 #: gnu/installer/newt.scm:65
776 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
777 msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Por favor, relate por e-mail para <~a>."
779 #: gnu/installer/newt.scm:68
780 msgid "Unexpected problem"
781 msgstr "Problema inesperado"
783 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
784 msgid "No ethernet service available, please try again."
785 msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente."
787 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
789 msgstr "Nenhum serviço"
791 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
792 msgid "Please select an ethernet network."
793 msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet."
795 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
796 msgid "Ethernet connection"
797 msgstr "Conexão ethernet"
799 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56
800 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
801 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309
802 #: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758
803 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91
804 #: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141
805 #: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661
806 #: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765
807 #: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:110
808 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204
809 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206
813 #: gnu/installer/newt/final.scm:46
815 msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes."
816 msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos."
818 #: gnu/installer/newt/final.scm:70
819 msgid "Installation complete"
820 msgstr "Instalação concluída"
822 #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45
823 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145
827 #: gnu/installer/newt/final.scm:72
828 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
829 msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar."
831 #: gnu/installer/newt/final.scm:86
832 msgid "Installation failed"
833 msgstr "Instalação falhou"
835 #: gnu/installer/newt/final.scm:87
839 #: gnu/installer/newt/final.scm:88
840 msgid "Restart the installer"
841 msgstr "Reiniciar o instalador"
843 #: gnu/installer/newt/final.scm:89
844 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer."
845 msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode continuar de uma etapa específica ou reiniciar o instalador."
847 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31
848 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled."
849 msgstr "Por favor, insira a URL do proxy HTTP. Se você digitar uma string vazia, o uso do proxy será desabilitado."
851 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33
852 msgid "HTTP proxy configuration"
853 msgstr "Configuração do proxy HTTP"
855 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43
856 msgid "Change keyboard layout"
857 msgstr "Escolher disposição do teclado"
859 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44
860 msgid "Configure HTTP proxy"
861 msgstr "Configurar proxy HTTP"
863 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48
864 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process."
865 msgstr "Por favor, escolha um dos seguintes parâmetros ou pressione \"Voltar\" para voltar ao processo de instalação."
867 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50
868 msgid "Installation parameters"
869 msgstr "Parâmetros de instalação"
871 #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74
872 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78
873 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595
874 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64
878 #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
879 msgid "Please enter the system hostname."
880 msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema."
882 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38
886 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43
887 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift."
888 msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift."
890 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46
891 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu."
892 msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação e para o sistema instalado. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift. Você pode alternar para uma disposição diferente a qualquer momento a partir do menu de parâmetros."
894 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62
895 #: gnu/installer/newt/page.scm:308
899 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67
903 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70
904 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
905 msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado."
907 #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
908 msgid "Locale language"
909 msgstr "Idioma da localidade"
911 #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
912 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
913 msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado."
915 #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
916 msgid "Locale location"
917 msgstr "Local da localidade"
919 #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
920 msgid "Choose a territory for this language."
921 msgstr "Escolha um território para esse idioma."
923 #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
924 msgid "Locale codeset"
925 msgstr "Conjunto de codificação da localidade"
927 #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
928 msgid "Choose the locale encoding."
929 msgstr "Escolha a codificação da localidade."
931 #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
932 msgid "Locale modifier"
933 msgstr "Modificador da localidade"
935 #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
936 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
937 msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é \"euro\". Ele indica que você deseja usar o Euro como o símbolo de moeda."
939 #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
941 msgstr "Nenhuma local"
943 #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
945 msgstr "Nenhum modificador"
947 #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
948 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button."
949 msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar."
951 #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
952 msgid "Installation menu"
953 msgstr "Menu de instalação"
955 #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
959 #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
960 msgid "Internet access"
961 msgstr "Acesso à Internet"
963 #: gnu/installer/newt/network.scm:64
964 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?"
965 msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?"
967 #: gnu/installer/newt/network.scm:78
968 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
969 msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede."
971 #: gnu/installer/newt/network.scm:103
972 msgid "Powering technology"
973 msgstr "Ativando a tecnologia"
975 #: gnu/installer/newt/network.scm:104
977 msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
978 msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa."
980 #: gnu/installer/newt/network.scm:128
981 msgid "Checking connectivity"
982 msgstr "Verificando conectividade"
984 #: gnu/installer/newt/network.scm:129
985 msgid "Waiting for Internet access establishment..."
986 msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..."
988 #: gnu/installer/newt/network.scm:139
989 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
990 msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet, por favor tente novamente."
992 #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108
993 msgid "Connection error"
994 msgstr "Erro de conexão"
996 #: gnu/installer/newt/page.scm:198
998 msgid "Connecting to ~a, please wait."
999 msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde."
1001 #: gnu/installer/newt/page.scm:199
1002 msgid "Connection in progress"
1003 msgstr "Conexão em progresso"
1005 #: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60
1009 #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672
1010 #: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458
1011 #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660
1012 #: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66
1013 #: gnu/installer/newt/user.scm:203
1017 #: gnu/installer/newt/page.scm:251
1018 msgid "Please enter a non empty input."
1019 msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia."
1021 #: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123
1023 msgstr "Entrada vazia"
1025 #: gnu/installer/newt/page.scm:760
1029 #: gnu/installer/newt/partition.scm:47
1030 msgid "Everything is one partition"
1031 msgstr "Tudo é uma partição"
1033 #: gnu/installer/newt/partition.scm:48
1034 msgid "Separate /home partition"
1035 msgstr "Separar partição /home"
1037 #: gnu/installer/newt/partition.scm:50
1038 msgid "Please select a partitioning scheme."
1039 msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento."
1041 #: gnu/installer/newt/partition.scm:51
1042 msgid "Partition scheme"
1043 msgstr "Esquema de partição"
1045 #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list
1046 #. of device names of the user partitions that will be formatted.
1047 #: gnu/installer/newt/partition.scm:65
1049 msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}"
1050 msgstr "Estamos prestes a escrever no disco a tabela de partições configurada e a formatar as partições listadas abaixo. Os dados contidos nelas serão perdidos. Deseja continuar?~%~%~{ - ~a~%~}"
1052 #: gnu/installer/newt/partition.scm:71
1053 msgid "Format disk?"
1054 msgstr "Formatar o disco?"
1056 #: gnu/installer/newt/partition.scm:74
1057 msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
1058 msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde."
1060 #: gnu/installer/newt/partition.scm:75
1061 msgid "Preparing partitions"
1062 msgstr "Preparando partições"
1064 #: gnu/installer/newt/partition.scm:86
1065 msgid "Please select a disk."
1066 msgstr "Por favor, selecione um disco."
1068 #: gnu/installer/newt/partition.scm:87
1072 #: gnu/installer/newt/partition.scm:102
1073 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
1074 msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos."
1076 #: gnu/installer/newt/partition.scm:104
1077 msgid "Partition table"
1078 msgstr "Tabela de partição"
1080 #: gnu/installer/newt/partition.scm:121
1081 msgid "Please select a partition type."
1082 msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição."
1084 #: gnu/installer/newt/partition.scm:122
1085 msgid "Partition type"
1086 msgstr "Tipo de partição"
1088 #: gnu/installer/newt/partition.scm:132
1089 msgid "Please select the file-system type for this partition."
1090 msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição."
1092 #: gnu/installer/newt/partition.scm:133
1093 msgid "File-system type"
1094 msgstr "Tipo do sistema de arquivos"
1096 #: gnu/installer/newt/partition.scm:150
1097 msgid "Primary partitions count exceeded."
1098 msgstr "Contagem de partições primárias excedida."
1100 #: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156
1101 #: gnu/installer/newt/partition.scm:161
1102 msgid "Creation error"
1103 msgstr "Erro de criação"
1105 #: gnu/installer/newt/partition.scm:155
1106 msgid "Extended partition creation error."
1107 msgstr "Erro de criação de partição estendida."
1109 #: gnu/installer/newt/partition.scm:160
1110 msgid "Logical partition creation error."
1111 msgstr "Erro de criação de partição lógica."
1113 #: gnu/installer/newt/partition.scm:174
1115 msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
1116 msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
1118 #: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92
1119 msgid "Password required"
1120 msgstr "Senha requerida"
1122 #: gnu/installer/newt/partition.scm:181
1124 msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
1125 msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)."
1127 #: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160
1128 msgid "Password confirmation required"
1129 msgstr "Confirmação de senha requerida"
1131 #: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168
1132 msgid "Password mismatch, please try again."
1133 msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente."
1135 #: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169
1136 msgid "Password error"
1137 msgstr "Erro na senha"
1139 #: gnu/installer/newt/partition.scm:282
1140 msgid "Please enter the partition gpt name."
1141 msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição."
1143 #: gnu/installer/newt/partition.scm:283
1144 msgid "Partition name"
1145 msgstr "Nome da partição"
1147 #: gnu/installer/newt/partition.scm:313
1148 msgid "Please enter the encrypted label"
1149 msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado"
1151 #: gnu/installer/newt/partition.scm:314
1152 msgid "Encryption label"
1153 msgstr "Rótulo de criptografia"
1155 #: gnu/installer/newt/partition.scm:331
1157 msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
1158 msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a."
1160 #: gnu/installer/newt/partition.scm:333
1161 msgid "Partition size"
1162 msgstr "Tamanho da partição"
1164 #: gnu/installer/newt/partition.scm:351
1165 msgid "The percentage can not be superior to 100."
1166 msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100."
1168 #: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357
1169 #: gnu/installer/newt/partition.scm:362
1171 msgstr "Erro de tamanho"
1173 #: gnu/installer/newt/partition.scm:356
1174 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
1175 msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande."
1177 #: gnu/installer/newt/partition.scm:361
1178 msgid "The request size is superior to the maximum size."
1179 msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo."
1181 #: gnu/installer/newt/partition.scm:381
1182 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
1183 msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem."
1185 #: gnu/installer/newt/partition.scm:383
1186 msgid "Mounting point"
1187 msgstr "Ponto de montagem"
1189 #: gnu/installer/newt/partition.scm:447
1191 msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
1192 msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a."
1194 #: gnu/installer/newt/partition.scm:449
1196 msgid "You are currently editing partition ~a."
1197 msgstr "Você está editando a partição ~a."
1199 #: gnu/installer/newt/partition.scm:452
1200 msgid "Partition creation"
1201 msgstr "Criação de partição"
1203 #: gnu/installer/newt/partition.scm:453
1204 msgid "Partition edit"
1205 msgstr "Editar partição"
1207 #: gnu/installer/newt/partition.scm:634
1209 msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
1210 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?"
1212 #: gnu/installer/newt/partition.scm:636
1214 msgstr "Excluir disco"
1216 #: gnu/installer/newt/partition.scm:651
1217 msgid "You cannot delete a free space area."
1218 msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre."
1220 #: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659
1221 msgid "Delete partition"
1222 msgstr "Excluir partição"
1224 #: gnu/installer/newt/partition.scm:657
1226 msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
1227 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?"
1229 #: gnu/installer/newt/partition.scm:674
1231 "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
1233 "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
1235 "Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n"
1237 "Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"."
1239 #: gnu/installer/newt/partition.scm:680
1241 msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
1242 msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%"
1244 #: gnu/installer/newt/partition.scm:690
1245 msgid "Guided partitioning"
1246 msgstr "Particionamento guiado"
1248 #: gnu/installer/newt/partition.scm:691
1249 msgid "Manual partitioning"
1250 msgstr "Particionamento manual"
1252 #: gnu/installer/newt/partition.scm:716
1253 msgid "No root mount point found."
1254 msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado."
1256 #: gnu/installer/newt/partition.scm:717
1257 msgid "Missing mount point"
1258 msgstr "Faltando ponto de montagem"
1260 #: gnu/installer/newt/partition.scm:721
1262 msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it."
1265 #: gnu/installer/newt/partition.scm:724
1267 #| msgid "Preparing partitions"
1268 msgid "Wrong partition format"
1269 msgstr "Preparando partições"
1271 #: gnu/installer/newt/partition.scm:755
1272 msgid "Guided - using the entire disk"
1273 msgstr "Guiado - usando todo o disco"
1275 #: gnu/installer/newt/partition.scm:756
1276 msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
1277 msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia"
1279 #: gnu/installer/newt/partition.scm:757
1283 #: gnu/installer/newt/partition.scm:759
1284 msgid "Please select a partitioning method."
1285 msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento."
1287 #: gnu/installer/newt/partition.scm:760
1288 msgid "Partitioning method"
1289 msgstr "Método de particionamento"
1291 #: gnu/installer/newt/services.scm:38
1292 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in."
1293 msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher entre eles mais tarde quando entrar em sua conta."
1295 #: gnu/installer/newt/services.scm:41
1296 msgid "Desktop environment"
1297 msgstr "Ambiente de desktop"
1299 #: gnu/installer/newt/services.scm:58
1300 msgid "You can now select networking services to run on your system."
1301 msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
1303 #: gnu/installer/newt/services.scm:60
1304 msgid "Network service"
1305 msgstr "Serviço de rede"
1307 #: gnu/installer/newt/services.scm:80
1309 #| msgid "You can now select networking services to run on your system."
1310 msgid "You can now select other services to run on your system."
1311 msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema."
1313 #: gnu/installer/newt/services.scm:82
1315 #| msgid "the DAG of services"
1316 msgid "Other services"
1317 msgstr "o DAG de serviços"
1319 #: gnu/installer/newt/services.scm:95
1320 msgid "Network management"
1321 msgstr "Gerenciamento de rede"
1323 #: gnu/installer/newt/services.scm:98
1325 "Choose the method to manage network connections.\n"
1327 "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
1329 "Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n"
1331 "Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor."
1333 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31
1334 msgid "Substitute server discovery."
1335 msgstr "Descoberta de servidor substituto."
1337 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
1341 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32
1343 msgstr "Desabilitar"
1345 #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33
1347 " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n"
1349 " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing."
1351 " Ao ativar esta opção, você permite que o Guix busque substitutos (binários pré-construídos) durante a instalação de servidores descobertos em sua rede local (LAN), além do servidor oficial. Isso pode aumentar a taxa de transferência de download.\n"
1353 " Não há riscos de segurança: apenas substitutos genuínos podem ser recuperados desses servidores. No entanto, os bisbilhoteiros em sua LAN podem ver o software que você está instalando."
1355 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
1356 msgid "Please select a timezone."
1357 msgstr "Por favor, selecione um fuso horário."
1359 #: gnu/installer/newt/user.scm:45
1363 #: gnu/installer/newt/user.scm:47
1367 #: gnu/installer/newt/user.scm:49
1368 msgid "Home directory"
1369 msgstr "Pasta pessoal"
1371 #: gnu/installer/newt/user.scm:51
1375 #: gnu/installer/newt/user.scm:122
1376 msgid "Empty inputs are not allowed."
1377 msgstr "Entradas vazias não são permitidas."
1379 #: gnu/installer/newt/user.scm:159
1380 msgid "Please confirm the password."
1381 msgstr "Por favor, confirme a senha."
1383 #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the
1384 #. system administrator account.
1385 #: gnu/installer/newt/user.scm:176
1386 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
1387 msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")."
1389 #: gnu/installer/newt/user.scm:178
1390 msgid "System administrator password"
1391 msgstr "Senha do administrador do sistema"
1393 #: gnu/installer/newt/user.scm:191
1394 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
1395 msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"."
1397 #: gnu/installer/newt/user.scm:194
1401 #: gnu/installer/newt/user.scm:195
1405 #: gnu/installer/newt/user.scm:255
1406 msgid "Please create at least one user."
1407 msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário."
1409 #: gnu/installer/newt/user.scm:256
1411 msgstr "Nenhum usuário"
1413 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125
1414 msgid "GNU Guix install"
1415 msgstr "Instalação do GNU Guix"
1417 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126
1419 "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
1421 "You will be guided through a graphical installation program.\n"
1423 "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
1425 "Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n"
1427 "Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n"
1429 "Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2."
1431 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135
1432 msgid "Graphical install using a terminal based interface"
1433 msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal"
1435 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138
1436 msgid "Install using the shell based process"
1437 msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell"
1439 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82
1440 msgid "Unable to find a wifi technology"
1441 msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi"
1443 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
1444 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
1445 msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde."
1447 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87
1448 msgid "Scan in progress"
1449 msgstr "Varredura em progresso"
1451 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91
1452 msgid "Please enter the wifi password."
1453 msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi."
1455 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
1457 msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
1458 msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta."
1460 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100
1461 msgid "Wrong password"
1462 msgstr "Senha incorreta"
1464 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106
1466 msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
1467 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente."
1469 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201
1470 msgid "Please select a wifi network."
1471 msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi."
1473 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207
1477 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212
1478 msgid "No wifi detected"
1479 msgstr "Nenhum WiFi detectado"
1481 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227
1485 #: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470
1487 msgstr "Espaço livre"
1489 #: gnu/installer/parted.scm:559
1494 #: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606
1498 #: gnu/installer/parted.scm:565
1503 #: gnu/installer/parted.scm:569
1505 msgid "File system type: ~a"
1506 msgstr "Tipo do sistema de arquivos: ~a"
1508 #: gnu/installer/parted.scm:575
1510 msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]"
1511 msgstr "Sinalizador inicializável: ~:[desligado~;ligado~]"
1513 #: gnu/installer/parted.scm:579
1515 msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]"
1516 msgstr "Sinalizador ESP: ~:[desligado~;ligado~]"
1518 #: gnu/installer/parted.scm:585
1521 msgstr "Tamanho: ~a"
1523 #: gnu/installer/parted.scm:591
1525 msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]"
1526 msgstr "Criptografia: ~:[Não~a~;Sim (rótulo \"~a\")~]"
1528 #: gnu/installer/parted.scm:597
1530 msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]"
1531 msgstr "Formatar a partição? ~:[Não~;Sim~]"
1533 #: gnu/installer/parted.scm:603
1535 msgid "Mount point: ~a"
1536 msgstr "Ponto de montagem: ~a"
1538 #: gnu/installer/parted.scm:1465
1540 msgid "Device ~a is still in use."
1541 msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso."
1543 #: gnu/installer/services.scm:94
1544 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
1545 msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)"
1547 #: gnu/installer/services.scm:98
1548 msgid "Tor anonymous network router"
1549 msgstr "Tor - roteador de rede anônima"
1551 #: gnu/installer/services.scm:102
1552 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
1553 msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS"
1555 #: gnu/installer/services.scm:109
1556 msgid "NetworkManager network connection manager"
1557 msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede"
1559 #: gnu/installer/services.scm:114
1560 msgid "Connman network connection manager"
1561 msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede"
1563 #: gnu/installer/services.scm:119
1564 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
1565 msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)"
1567 #: gnu/installer/services.scm:125
1568 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)"
1571 #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must
1572 #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line
1573 #. length below 60 characters.
1574 #: gnu/installer/steps.scm:252
1576 ";; This is an operating system configuration generated\n"
1577 ";; by the graphical installer.\n"
1579 ";; Esta é uma configuração de sistema operacional gerada\n"
1580 ";; pelo instalador gráfico.\n"
1582 #: gnu/installer/timezone.scm:110
1584 msgid "Unable to locate path: ~a."
1585 msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a."
1587 #: gnu/installer/utils.scm:83
1589 msgid "Press Enter to continue.~%"
1590 msgstr "Pressione Enter para continuar.~%"
1592 #: gnu/installer/utils.scm:108
1594 msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
1595 msgstr "O comando falhou com código de saída ~a.~%"
1597 #: gnu/machine/ssh.scm:117
1599 msgid "<machine-ssh-configuration> without a 'host-key' is deprecated~%"
1600 msgstr "<machine-ssh-configuration> sem uma \"host-key\" está descontinuado~%"
1602 #: gnu/machine/ssh.scm:192
1604 msgid "device '~a' not found: ~a"
1605 msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a"
1607 #: gnu/machine/ssh.scm:207
1609 msgid "no file system with label '~a'"
1610 msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\""
1612 #: gnu/machine/ssh.scm:226
1614 msgid "no file system with UUID '~a'"
1615 msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\""
1617 #: gnu/machine/ssh.scm:276
1619 msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%"
1620 msgstr "faltando módulos para ~a:~{ ~a~}~%"
1622 #: gnu/machine/ssh.scm:311
1624 msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%"
1625 msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%"
1627 #: gnu/machine/ssh.scm:437
1629 msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'"
1630 msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\". Você executou \"guix archive --generate-key\"?"
1632 #: gnu/machine/ssh.scm:469
1634 msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}"
1637 #: gnu/machine/ssh.scm:477
1639 msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%"
1642 #: gnu/machine/ssh.scm:485
1643 #, fuzzy, scheme-format
1644 #| msgid "failed to install bootloader ~a~%"
1645 msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%"
1646 msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização ~a~%"
1648 #: gnu/machine/ssh.scm:518
1649 msgid "could not roll-back machine"
1650 msgstr "não foi possível reverter a máquina"
1652 #: gnu/machine/ssh.scm:559
1654 "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n"
1655 "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n"
1656 "connection to the host."
1658 "Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n"
1659 "um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n"
1660 "SSH com a máquina."
1662 #: gnu/machine/ssh.scm:569
1665 "unsupported machine configuration '~a'\n"
1666 "for environment of type '~a'"
1668 "configuração de máquina não suportada \"~a\"\n"
1669 "para ambiente do tipo \"~a\""
1671 #: gnu/packages/bootstrap.scm:165
1673 msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
1674 msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\""
1676 #: gnu/packages/bootstrap.scm:476
1677 msgid "Raw build system with direct store access"
1678 msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazém"
1680 #: gnu/packages/bootstrap.scm:484
1681 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes."
1682 msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização."
1684 #: guix/build/utils.scm:715
1686 msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}"
1687 msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}"
1689 #: guix/scripts.scm:87
1690 msgid "main commands"
1691 msgstr "comandos principais"
1693 #: guix/scripts.scm:88
1694 msgid "software development commands"
1695 msgstr "comandos de desenvolvimento de software"
1697 #: guix/scripts.scm:89
1698 msgid "packaging commands"
1699 msgstr "comandos de empacotamento"
1701 #: guix/scripts.scm:90
1702 msgid "plumbing commands"
1703 msgstr "comandos de encanamento"
1705 #: guix/scripts.scm:91
1706 msgid "internal commands"
1707 msgstr "comandos internos"
1709 #: guix/scripts.scm:92
1710 msgid "extension commands"
1711 msgstr "comandos de extensão"
1713 #: guix/scripts.scm:137
1715 msgid "invalid argument: ~a~%"
1716 msgstr "argumento inválido: ~a~%"
1718 #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92
1720 msgid "~A: unrecognized option~%"
1721 msgstr "~A: opção não reconhecida~%"
1723 #: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140
1724 #: guix/scripts/system.scm:1365
1726 msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
1727 msgstr "Você quis dizer @code{~a}?~%"
1729 #: guix/scripts.scm:253
1731 msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
1732 msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
1733 msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n"
1734 msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n"
1736 #: guix/scripts.scm:259
1739 "Consider running 'guix pull' followed by\n"
1740 "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
1742 "Considere executar \"guix pull\" seguido de\n"
1743 "\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n"
1745 #: guix/scripts.scm:323
1747 msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%"
1748 msgstr "apenas ~,1f GiB de espaço livre disponível ~a~%"
1750 #: guix/scripts.scm:325
1752 "Consider deleting old profile\n"
1753 "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
1756 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1759 "Considere excluir gerações antigas de perfil\n"
1760 "e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n"
1763 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1766 #: guix/scripts/build.scm:85
1768 msgid "cannot access build log at '~a':~%"
1769 msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%"
1771 #: guix/scripts/build.scm:139
1773 msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
1774 msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
1776 #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42
1777 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48
1778 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553
1779 #: guix/scripts/repl.scm:80
1782 " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
1785 " -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
1788 #: guix/scripts/build.scm:156
1791 " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
1794 " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
1796 #: guix/scripts/build.scm:158
1799 " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail"
1802 " -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem"
1804 #: guix/scripts/build.scm:160
1807 " -n, --dry-run do not build the derivations"
1810 " -n, --dry-run não compila as derivações"
1812 #: guix/scripts/build.scm:162
1815 " --fallback fall back to building when the substituter fails"
1818 " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
1820 #: guix/scripts/build.scm:164
1823 " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes"
1826 " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
1829 #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235
1832 " --substitute-urls=URLS\n"
1833 " fetch substitute from URLS if they are authorized"
1836 " --substitute-urls=URLS\n"
1837 " obtém substituto a partir das URLS se autorizadas"
1839 #: guix/scripts/build.scm:169
1842 " --no-grafts do not graft packages"
1845 " --no-grafts não enxerta pacotes"
1847 #: guix/scripts/build.scm:171
1850 " --no-offload do not attempt to offload builds"
1853 " --no-offload não tenta descarregar compilações"
1855 #: guix/scripts/build.scm:173
1858 " --max-silent-time=SECONDS\n"
1859 " mark the build as failed after SECONDS of silence"
1862 " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
1863 " marca a compilação como falha após transcorridos\n"
1864 " SEGUNDOS de silêncio"
1866 #: guix/scripts/build.scm:176
1869 " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity"
1872 " --timeout=SEGUNDOS\n"
1873 " marca a compilação como falha após transcorridos\n"
1874 " SEGUNDOS de atividade"
1876 #: guix/scripts/build.scm:178
1879 " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism"
1882 " --rounds=N compila N vezes seguidas para detectar\n"
1885 #: guix/scripts/build.scm:180
1888 " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
1891 " -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação"
1893 #: guix/scripts/build.scm:182
1896 " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs"
1899 " -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação"
1901 #: guix/scripts/build.scm:184
1904 " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL"
1907 " --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL"
1909 #: guix/scripts/build.scm:201
1910 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n"
1911 msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n"
1913 #: guix/scripts/build.scm:282
1915 msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%"
1916 msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%"
1918 #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319
1920 msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
1921 msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%"
1923 #: guix/scripts/build.scm:340
1925 "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
1926 "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
1928 "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
1929 "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e retorna seus caminhos de saída.\n"
1931 #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91
1934 " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
1937 " -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação para o qual EXPR avalia"
1939 #: guix/scripts/build.scm:344
1942 " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n"
1943 " FILE evaluates to"
1946 " -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação para o qual\n"
1947 " o código em ARQUIVO avaliar"
1949 #: guix/scripts/build.scm:347
1952 " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n"
1956 " -m, --manifest=ARQUIVO compila os pacotes para os quais o manifesto\n"
1957 " dado no ARQUIVO avalia"
1959 #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93
1962 " -S, --source build the packages' source derivations"
1965 " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
1967 #: guix/scripts/build.scm:352
1970 " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
1971 " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
1974 " --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n"
1975 " um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\""
1977 #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119
1978 #: guix/scripts/pack.scm:1318 guix/scripts/archive.scm:95
1979 #: guix/scripts/environment.scm:97
1982 " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
1985 " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")"
1987 #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1023
1988 #: guix/scripts/pack.scm:1320 guix/scripts/archive.scm:97
1991 " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
1994 " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")"
1996 #: guix/scripts/build.scm:359
1999 " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
2002 " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
2004 #: guix/scripts/build.scm:361
2007 " --check rebuild items to check for non-determinism issues"
2010 " --check recompila itens para verificar questões de\n"
2013 #: guix/scripts/build.scm:363
2016 " --repair repair the specified items"
2019 " --repair conserta os itens especificados"
2021 #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1338
2022 #: guix/scripts/environment.scm:99
2025 " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n"
2026 " as a garbage collector root"
2029 " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
2030 " e o registra, como um coletor de lixo"
2032 #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486
2033 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36
2034 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117
2035 #: guix/scripts/system.scm:1025 guix/scripts/copy.scm:122
2036 #: guix/scripts/pack.scm:1343 guix/scripts/deploy.scm:60
2037 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123
2038 #: guix/scripts/home.scm:94
2041 " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
2044 " -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
2046 #: guix/scripts/build.scm:370
2049 " -q, --quiet do not show the build log"
2052 " -q, --quiet não mostra o log de compilação"
2054 #: guix/scripts/build.scm:372
2057 " --log-file return the log file names for the given derivations"
2060 " --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n"
2061 " derivações fornecidas"
2063 #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104
2064 #: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44
2065 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48
2066 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88
2067 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110
2068 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:98
2069 #: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49
2070 #: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250
2071 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/lint.scm:115
2072 #: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51
2073 #: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558
2074 #: guix/scripts/challenge.scm:427 guix/scripts/copy.scm:127
2075 #: guix/scripts/pack.scm:1348 guix/scripts/weather.scm:336
2076 #: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301
2077 #: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35
2078 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106
2079 #: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97
2080 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44
2081 #: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45
2082 #: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50
2083 #: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52
2084 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46
2085 #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:186
2086 #: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:68
2089 " -h, --help display this help and exit"
2092 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
2094 #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106
2095 #: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46
2096 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50
2097 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90
2098 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112
2099 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:100
2100 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55
2101 #: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252
2102 #: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:119
2103 #: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53
2104 #: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560
2105 #: guix/scripts/challenge.scm:429 guix/scripts/copy.scm:129
2106 #: guix/scripts/pack.scm:1350 guix/scripts/weather.scm:338
2107 #: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303
2108 #: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37
2109 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108
2110 #: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99
2111 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46
2112 #: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49
2113 #: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52
2114 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52
2115 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47
2116 #: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85
2117 #: guix/scripts/shell.scm:70
2120 " -V, --version display version information and exit"
2123 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
2125 #: guix/scripts/build.scm:408
2128 "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
2129 "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
2131 "argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n"
2132 "deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%"
2134 #: guix/scripts/build.scm:470
2136 msgid "~s: not something we can build~%"
2137 msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%"
2139 #: guix/scripts/build.scm:475
2141 "If you build from a file, make sure the last Scheme\n"
2142 "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n"
2143 "but returns @code{#<unspecified>}. To fix this, add a Scheme expression at\n"
2144 "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n"
2145 "defined, as in this example:\n"
2148 "(define-public my-package\n"
2155 "Se você construir a partir de um arquivo, certifique-se de que a última expressão Scheme\n"
2156 "retorna um valor de pacote. @code{define-public} define uma variável,\n"
2157 "mas retorna @code{#<unspecified>}. Para corrigir isso, adicione uma expressão\n"
2158 "Scheme no final do arquivo que consiste apenas no nome da variável do pacote\n"
2159 "que você definiu, como neste exemplo:\n"
2162 "(define-public meu-pacote\n"
2169 #: guix/scripts/build.scm:488
2171 "If you build from a file, make sure the last\n"
2172 "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n"
2175 "Se você construir a partir de um arquivo,\n"
2176 "certifique-se de que a última expressão de Scheme retorne um\n"
2177 "pacote, gexp, derivação ou uma lista de tais valores."
2179 #: guix/scripts/build.scm:574
2181 msgid "package '~a' has no source~%"
2182 msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
2184 #: guix/scripts/build.scm:622
2186 msgid "no build log for '~a'~%"
2187 msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%"
2189 #: guix/scripts/build.scm:683
2190 #, fuzzy, scheme-format
2191 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
2192 msgid "no arguments specified, nothing to do~%"
2193 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
2195 #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
2196 #. "~a" is a placeholder for that phrase.
2197 #: guix/diagnostics.scm:156
2201 #: guix/diagnostics.scm:158
2205 #: guix/diagnostics.scm:258
2206 msgid "<unknown location>"
2207 msgstr "<local desconhecido>"
2209 #: guix/diagnostics.scm:310
2211 msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%"
2214 #: guix/discovery.scm:96
2216 msgid "cannot access `~a': ~a~%"
2217 msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
2220 #, fuzzy, scheme-format
2221 #| msgid "no available substitute information for '~a'~%"
2222 msgid "could not find available substitutes at ~a~%"
2223 msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
2227 #| msgid "invalid license field"
2228 msgid "invalid CVE feed"
2229 msgstr "campo de licença inválido"
2232 #, fuzzy, scheme-format
2233 #| msgid "unsupported hash format: ~a~%"
2234 msgid "unsupported CVE format: '~a'"
2235 msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
2238 #, fuzzy, scheme-format
2239 #| msgid "unsupported signature version: ~a~%"
2240 msgid "unsupported CVE data version: '~a'"
2241 msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
2243 #: guix/git-authenticate.scm:111
2244 #, fuzzy, scheme-format
2245 #| msgid "imported file lacks a signature"
2246 msgid "commit ~a lacks a signature"
2247 msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
2249 #: guix/git-authenticate.scm:119
2251 msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted"
2254 #: guix/git-authenticate.scm:137
2255 #, fuzzy, scheme-format
2256 #| msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
2257 msgid "signature verification failed for commit ~a"
2258 msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%"
2260 #: guix/git-authenticate.scm:144
2262 msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing"
2265 #: guix/git-authenticate.scm:184
2267 msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file"
2270 #: guix/git-authenticate.scm:239
2271 #, fuzzy, scheme-format
2272 #| msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
2273 msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a"
2274 msgstr "\"~a\" está assinado com uma chave não autorizada~%"
2276 #: guix/git-authenticate.scm:367
2278 msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'"
2281 #: guix/gnupg.scm:236
2283 msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%"
2286 #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax
2287 #. and should not be translated.
2288 #: guix/lint.scm:189
2289 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’"
2292 #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual.
2293 #: guix/lint.scm:217
2295 #| msgid "invalid hash"
2296 msgid "invalid phase clause"
2297 msgstr "hash inválido"
2299 #: guix/lint.scm:264
2300 msgid "name should be longer than a single character"
2301 msgstr "o nome deve ser maior que um caractere"
2303 #: guix/lint.scm:269
2304 msgid "name should use hyphens instead of underscores"
2305 msgstr "o nome deve usar hifens ao invés de sublinhado"
2307 #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants
2308 #. and must not be translated.
2309 #: guix/lint.scm:289
2310 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t"
2313 #: guix/lint.scm:310
2314 msgid "description should not be empty"
2315 msgstr "a descrição deve não estar vazia"
2317 #: guix/lint.scm:321
2318 msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2319 msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida"
2321 #: guix/lint.scm:346
2324 "description should not contain ~\n"
2325 "trademark sign '~a' at ~d"
2327 "a descrição não deve conter ~\n"
2328 "sinal de marca registrada \"~a\" em ~d"
2330 #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
2332 #: guix/lint.scm:359
2333 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
2334 msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas"
2336 #: guix/lint.scm:371
2337 msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
2338 msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
2340 #: guix/lint.scm:389
2343 "sentences in description should be followed ~\n"
2344 "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
2346 "sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n"
2347 "por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}"
2349 #: guix/lint.scm:400
2350 msgid "description contains leading whitespace"
2353 #: guix/lint.scm:409
2354 msgid "description contains trailing whitespace"
2357 #: guix/lint.scm:434
2359 msgid "invalid description: ~s"
2360 msgstr "a descrição inválida: ~s"
2362 #: guix/lint.scm:504
2364 msgid "'~a' should probably be a native input"
2365 msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa"
2367 #: guix/lint.scm:519
2369 msgid "'~a' should probably not be an input at all"
2370 msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada"
2372 #: guix/lint.scm:529
2374 msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used"
2377 #: guix/lint.scm:583
2378 msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
2379 msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse"
2381 #: guix/lint.scm:597
2382 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
2383 msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse"
2385 #: guix/lint.scm:606
2386 msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
2387 msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres"
2389 #: guix/lint.scm:615
2390 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
2391 msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito"
2393 #: guix/lint.scm:623
2394 msgid "synopsis should not start with the package name"
2395 msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote"
2397 #: guix/lint.scm:637
2398 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
2399 msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida"
2401 #: guix/lint.scm:645
2402 msgid "synopsis contains trailing whitespace"
2405 #: guix/lint.scm:662
2406 msgid "synopsis should not be empty"
2407 msgstr "a sinopse deve não estar vazia"
2409 #: guix/lint.scm:672
2411 msgid "invalid synopsis: ~s"
2412 msgstr "sinopse inválida: ~s"
2414 #: guix/lint.scm:772
2416 msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
2417 msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%"
2419 #: guix/lint.scm:782
2421 msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
2422 msgstr "~a: falha ao procurar a máquina: ~a~%"
2424 #: guix/lint.scm:787
2426 msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
2427 msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a"
2429 #: guix/lint.scm:792
2430 #, fuzzy, scheme-format
2431 #| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2432 msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%"
2433 msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
2435 #: guix/lint.scm:803 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:191
2440 #: guix/lint.scm:835
2442 msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
2443 msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)"
2445 #: guix/lint.scm:844
2447 msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
2448 msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a"
2450 #: guix/lint.scm:850
2452 msgid "invalid permanent redirect from ~a"
2453 msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a"
2455 #: guix/lint.scm:856 guix/lint.scm:866
2457 msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
2458 msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)"
2460 #: guix/lint.scm:872
2462 msgid "URI ~a domain not found: ~a"
2463 msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a"
2465 #: guix/lint.scm:878
2467 msgid "URI ~a unreachable: ~a"
2468 msgstr "URI ~a inalcançável: ~a"
2470 #: guix/lint.scm:886
2472 msgid "TLS certificate error: ~a"
2473 msgstr "erro de certificado TLS: ~a"
2475 #: guix/lint.scm:913
2476 msgid "invalid value for home page"
2477 msgstr "valor inválido para página inicial"
2479 #: guix/lint.scm:918
2481 msgid "invalid home page URL: ~s"
2482 msgstr "URL de página inicial inválida: ~s"
2484 #: guix/lint.scm:955
2485 msgid "file names of patches should start with the package name"
2486 msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote"
2488 #: guix/lint.scm:971
2490 msgid "~a: file name is too long"
2491 msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais"
2493 #: guix/lint.scm:992
2495 msgid "~a: empty patch"
2496 msgstr "~a: patch vazio"
2498 #: guix/lint.scm:1001
2500 msgid "~a: patch lacks comment and upstream status"
2501 msgstr "~a: o patch não tem comentário nem estado upstream"
2503 #: guix/lint.scm:1062
2505 msgid "proposed synopsis: ~s~%"
2506 msgstr "sinopse proposta: ~s~%"
2508 #: guix/lint.scm:1076
2510 msgid "proposed description:~% \"~a\"~%"
2511 msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%"
2513 #: guix/lint.scm:1127
2514 msgid "all the source URIs are unreachable:"
2515 msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:"
2517 #: guix/lint.scm:1156
2518 msgid "the source file name should contain the package name"
2519 msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote"
2521 #: guix/lint.scm:1168
2522 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
2523 msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente"
2525 #: guix/lint.scm:1192
2527 msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
2528 msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\""
2530 #: guix/lint.scm:1232
2531 #, fuzzy, scheme-format
2532 #| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
2533 msgid "while accessing '~a'"
2534 msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
2536 #: guix/lint.scm:1239
2538 msgid "URL should be '~a'"
2539 msgstr "a URL deve ser \"~a\""
2541 #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a
2542 #. Scheme symbol and keyword respectively
2543 #. and should not be translated.
2544 #: guix/lint.scm:1267
2545 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?"
2548 #: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1296 guix/lint.scm:1304
2550 msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
2551 msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a"
2553 #: guix/lint.scm:1290
2555 msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
2556 msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s"
2558 #: guix/lint.scm:1342
2560 msgid "propagated inputs ~a and ~a collide"
2561 msgstr "as entradas propagadas ~a e ~a colidem"
2563 #: guix/lint.scm:1366
2564 msgid "invalid license field"
2565 msgstr "campo de licença inválido"
2567 #: guix/lint.scm:1373
2568 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
2569 msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE"
2571 #: guix/lint.scm:1416
2573 msgid "probably vulnerable to ~a"
2574 msgstr "provavelmente vulnerável a ~a"
2576 #: guix/lint.scm:1424
2578 msgid "no updater for ~a"
2579 msgstr "nenhum atualizador para ~a"
2581 #: guix/lint.scm:1429 guix/lint.scm:1604
2583 msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
2584 msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\""
2586 #: guix/lint.scm:1438
2588 msgid "can be upgraded to ~a"
2589 msgstr "pode ser atualizado para ~a"
2591 #: guix/lint.scm:1444
2593 msgid "updater '~a' failed to find upstream releases"
2594 msgstr "Atualizador para '~a' não encontrou lançamentos upstream"
2596 #: guix/lint.scm:1471
2597 #, fuzzy, scheme-format
2598 #| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
2599 msgid "failed to access Disarchive database at ~a"
2600 msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
2602 #: guix/lint.scm:1498
2603 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later"
2604 msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde"
2606 #: guix/lint.scm:1502
2608 msgid "'~a' returned ~a"
2609 msgstr "\"~a\" retornou ~a"
2611 #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun
2612 #. that must remain untranslated. See
2613 #. <https://www.softwareheritage.org>.
2614 #: guix/lint.scm:1541
2615 msgid "scheduled Software Heritage archival"
2616 msgstr "arquivamento Software Heritage agendado"
2618 #: guix/lint.scm:1547
2619 msgid "archival rate limit exceeded; try again later"
2620 msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde"
2622 #: guix/lint.scm:1568
2624 #| msgid "source not archived on Software Heritage"
2625 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database"
2626 msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage"
2628 #: guix/lint.scm:1578
2630 msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'"
2633 #: guix/lint.scm:1587
2635 #| msgid "~a: unsupported compression type~%"
2636 msgid "unsupported source type"
2637 msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%"
2639 #: guix/lint.scm:1596
2640 msgid "while connecting to Software Heritage"
2641 msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage"
2643 #: guix/lint.scm:1613
2645 msgid "ahead of Stackage LTS version ~a"
2646 msgstr "à frente da versão Stackage LTS ~a"
2648 #: guix/lint.scm:1630
2650 msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
2651 msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a"
2653 #: guix/lint.scm:1642
2655 msgid "trailing white space on line ~a"
2656 msgstr "espaço ao final da linha ~a"
2658 #: guix/lint.scm:1656
2660 msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
2661 msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)"
2663 #: guix/lint.scm:1670
2664 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
2665 msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte"
2667 #: guix/lint.scm:1747
2668 msgid "source file not found"
2669 msgstr "arquivo fonte não encontrado"
2671 #: guix/lint.scm:1759
2672 msgid "Validate package names"
2673 msgstr "Valida nomes do pacotes"
2675 #: guix/lint.scm:1763
2676 msgid "Check if tests are explicitly enabled"
2679 #: guix/lint.scm:1767
2680 msgid "Validate package descriptions"
2681 msgstr "Valida descrições dos pacotes"
2683 #: guix/lint.scm:1771
2684 msgid "Identify inputs that should be native inputs"
2685 msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas"
2687 #: guix/lint.scm:1775
2688 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
2689 msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas"
2691 #: guix/lint.scm:1779
2692 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter."
2695 #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
2697 #: guix/lint.scm:1785
2698 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
2699 msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um <license> ou uma lista disto"
2701 #: guix/lint.scm:1790
2702 msgid "Make sure tests are only run when requested"
2705 #: guix/lint.scm:1794
2706 msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
2707 msgstr "Sugere URLs \"mirror://\""
2709 #: guix/lint.scm:1798
2710 msgid "Validate file names of sources"
2711 msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes"
2713 #: guix/lint.scm:1802
2714 msgid "Check for autogenerated tarballs"
2715 msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente"
2717 #: guix/lint.scm:1806
2718 msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
2719 msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação"
2721 #: guix/lint.scm:1811
2722 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs"
2723 msgstr "Reporta colisões que iriam ocorrer devido a entradas propagadas"
2725 #: guix/lint.scm:1816
2726 msgid "Validate file names and availability of patches"
2727 msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches"
2729 #: guix/lint.scm:1820
2730 msgid "Validate patch headers"
2731 msgstr "Valida cabeçalhos do patch"
2733 #: guix/lint.scm:1824
2734 msgid "Look for formatting issues in the source"
2735 msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte"
2737 #: guix/lint.scm:1831
2738 msgid "Validate package synopses"
2739 msgstr "Valida sinopses do pacotes"
2741 #: guix/lint.scm:1835
2742 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
2743 msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU"
2745 #: guix/lint.scm:1839
2746 msgid "Validate home-page URLs"
2747 msgstr "Valida URLs de site"
2749 #: guix/lint.scm:1843
2750 msgid "Validate source URLs"
2751 msgstr "Valida URLs fonte"
2753 #: guix/lint.scm:1847
2754 msgid "Suggest GitHub URLs"
2755 msgstr "Sugere URLs do GitHub"
2757 #: guix/lint.scm:1851
2758 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
2759 msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)"
2761 #: guix/lint.scm:1856
2762 msgid "Check the package for new upstream releases"
2763 msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream"
2765 #: guix/lint.scm:1860
2766 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage"
2767 msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage"
2769 #: guix/lint.scm:1864
2770 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions"
2771 msgstr "Assegura que pacotes Haskell usam versões do Stackage LTS"
2773 #: guix/scripts/download.scm:87
2775 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
2776 "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
2777 "file name and the hash of its contents.\n"
2779 "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
2780 "Baixa o arquivo da URL para o armazém ou para o arquivo dado, e exibe seu\n"
2781 "nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n"
2783 #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53
2785 "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n"
2786 "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2788 "Suporte a formatos: \"base64\", \"nix-base32\" (padrão), \"base32\"\n"
2789 "e \"base16\" (\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
2791 #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60
2794 " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
2797 " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
2799 #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58
2802 " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM"
2805 " -H, --hash=ALGORITMO usa o ALGORITMO de hash fornecido"
2807 #: guix/scripts/download.scm:98
2810 " --no-check-certificate\n"
2811 " do not validate the certificate of HTTPS servers "
2814 " --no-check-certificate\n"
2815 " não valida o certificado de servidores HTTPS "
2817 #: guix/scripts/download.scm:101
2820 " -o, --output=FILE download to FILE"
2823 " -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO"
2825 #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97
2827 msgid "unsupported hash format: ~a~%"
2828 msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
2830 #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81
2832 msgid "~a: unknown hash algorithm~%"
2833 msgstr "~a: algoritmo de hash desconhecido~%"
2835 #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087
2836 #: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260
2837 #: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123
2839 msgid "~A: extraneous argument~%"
2840 msgstr "~A: argumento estranho~%"
2842 #: guix/scripts/download.scm:177
2844 msgid "no download URI was specified~%"
2845 msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%"
2847 #: guix/scripts/download.scm:182
2849 msgid "~a: failed to parse URI~%"
2850 msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
2852 #: guix/scripts/download.scm:192
2854 msgid "~a: download failed~%"
2855 msgstr "~a: falha no download~%"
2857 #: guix/scripts/package.scm:130
2859 msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
2860 msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%"
2863 #: guix/scripts/package.scm:137
2865 msgid "no matching generation~%"
2866 msgstr "nenhuma geração correspondente~%"
2868 #: guix/scripts/package.scm:159
2870 msgid "nothing to be done~%"
2871 msgstr "nada para ser feito~%"
2873 #: guix/scripts/package.scm:260
2875 msgid "package '~a' no longer exists~%"
2876 msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%"
2878 #: guix/scripts/package.scm:315
2881 "Consider setting the necessary environment\n"
2882 "variables by running:\n"
2885 "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2886 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2889 "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2891 "Considere definir as variáveis de ambiente\n"
2892 "necessárias executando:\n"
2895 "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n"
2896 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
2899 "Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}."
2901 #: guix/scripts/package.scm:361
2903 ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
2904 ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
2905 ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
2906 ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
2907 ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
2909 ";; Este arquivo de \"manifesto\" pode ser passado para \"guix package -m\"\n"
2910 ";; para reproduzir o conteúdo do seu perfil. Isso é \"simbólico\": ele especifica\n"
2911 ";; apenas nomes de pacotes. Para reproduzir exatamente o mesmo perfil,\n"
2912 ";; você também precisa capturar os canais sendo usados, conforme\n"
2913 ";; retornado por \"guix describe\". Veja a seção \"Replicating Guix\" no manual.\n"
2915 #: guix/scripts/package.scm:393
2917 msgid "no provenance information for this profile~%"
2918 msgstr "nenhuma informação de proveniência para este perfil~%"
2920 #: guix/scripts/package.scm:395
2922 ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n"
2923 ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n"
2924 ";; used to populate this profile.\n"
2926 ";; Este arquivo de canal pode ser passado para \"guix pull -C\" ou\n"
2927 ";; para \"guix time-machine -C\" para obter a revisão do Guix que foi\n"
2928 ";; usada para popular este perfil.\n"
2930 #: guix/scripts/package.scm:407
2932 msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%"
2933 msgstr ";; Nota: estes outros commits também foram usados para instalar alguns dos pacotes neste perfil:~%"
2935 #: guix/scripts/package.scm:437
2937 "Usage: guix package [OPTION]...\n"
2938 "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
2940 "Uso: guix package [OPÇÃO]...\n"
2941 "Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n"
2943 #: guix/scripts/package.scm:439
2946 " -i, --install PACKAGE ...\n"
2950 " -i, --install PACOTE ...\n"
2953 #: guix/scripts/package.scm:442
2956 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
2957 " install the package EXP evaluates to"
2960 " -e, --install-from-expression=EXP\n"
2961 " instala o pacote para o qual EXPR avalia"
2963 #: guix/scripts/package.scm:445
2966 " -f, --install-from-file=FILE\n"
2967 " install the package that the code within FILE\n"
2971 " -f, --install-from-file=ARQUIVO\n"
2972 " instala o pacote para o qual o código\n"
2973 " dentro do ARQUIVO avalia"
2975 #: guix/scripts/package.scm:449
2978 " -r, --remove PACKAGE ...\n"
2982 " -r, --remove PACOTE ...\n"
2985 #: guix/scripts/package.scm:452
2988 " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
2991 " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
2994 #: guix/scripts/package.scm:454
2997 " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n"
3001 " -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n"
3004 #: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41
3007 " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
3010 " --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP"
3012 #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107
3015 " --roll-back roll back to the previous generation"
3018 " --roll-back reverte para a geração anterior"
3020 #: guix/scripts/package.scm:461
3023 " --search-paths[=KIND]\n"
3024 " display needed environment variable definitions"
3027 " --search-paths[=TIPO]\n"
3028 " exibe definições necessárias de variável de ambiente"
3030 #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104
3033 " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
3034 " list generations matching PATTERN"
3037 " -l, --list-generations[=PADRÃO]\n"
3038 " lista criações correspondendo a PADRÃO"
3040 #: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109
3043 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
3044 " delete generations matching PATTERN"
3047 " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
3048 " exclui gerações correspondendo a PADRÃO"
3050 #: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112
3053 " -S, --switch-generation=PATTERN\n"
3054 " switch to a generation matching PATTERN"
3057 " -S, --switch-generations=PADRÃO\n"
3058 " alterna para a geração correspondendo a PADRÃO"
3060 #: guix/scripts/package.scm:473
3063 " --export-manifest print a manifest for the chosen profile"
3066 " --export-manifest exibe um manifesto para o perfil escolhido"
3068 #: guix/scripts/package.scm:475
3071 " --export-channels print channels for the chosen profile"
3074 " --export-channels exibe canais para o perfil escolhido"
3076 #: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34
3077 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37
3080 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
3083 " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
3085 #: guix/scripts/package.scm:479
3088 " --list-profiles list the user's profiles"
3091 " --list-profiles lista os perfis do usuário"
3093 #: guix/scripts/package.scm:482
3096 " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
3099 " --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro"
3101 #: guix/scripts/package.scm:484
3104 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
3107 " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"
3109 #: guix/scripts/package.scm:489
3112 " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
3115 " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
3117 #: guix/scripts/package.scm:491
3120 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
3121 " list installed packages matching REGEXP"
3124 " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
3125 " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
3127 #: guix/scripts/package.scm:494
3130 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
3131 " list available packages matching REGEXP"
3134 " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
3135 " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"
3137 #: guix/scripts/package.scm:497
3140 " --show=PACKAGE show details about PACKAGE"
3143 " --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE"
3145 #: guix/scripts/package.scm:552
3147 msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
3148 msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%"
3150 #: guix/scripts/package.scm:555
3152 msgid "is this intended?~%"
3153 msgstr "isso é intencional?~%"
3155 #: guix/scripts/package.scm:605
3157 msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
3158 msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%"
3160 #: guix/scripts/package.scm:739
3162 msgid "cannot install non-package object: ~s~%"
3163 msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%"
3165 #: guix/scripts/package.scm:918
3167 msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
3168 msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%"
3171 #: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687
3173 msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
3174 msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%"
3176 #: guix/scripts/package.scm:1060
3177 #, fuzzy, scheme-format
3178 #| msgid "nothing to be done~%"
3179 msgid "nothing to do~%"
3180 msgstr "nada para ser feito~%"
3182 #: guix/scripts/install.scm:31
3184 "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
3185 "Install the given PACKAGES.\n"
3186 "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
3188 "Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n"
3189 "Instala os PACOTES dados.\n"
3190 "Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n"
3192 #: guix/scripts/remove.scm:30
3194 "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
3195 "Remove the given PACKAGES.\n"
3196 "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
3198 "Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n"
3199 "Remove os PACOTES dados.\n"
3200 "Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n"
3202 #: guix/scripts/upgrade.scm:34
3204 "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
3205 "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
3206 "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
3208 "Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n"
3209 "Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n"
3210 "Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n"
3212 #: guix/scripts/search.scm:32
3214 "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
3215 "Search for packages matching REGEXPS."
3217 "Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n"
3218 "Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS."
3220 #: guix/scripts/search.scm:34
3223 "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
3226 "Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n"
3228 #: guix/scripts/search.scm:75
3230 msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
3231 msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para usar na busca~%"
3233 #: guix/scripts/show.scm:31
3235 "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n"
3236 "Show details about PACKAGE."
3238 "Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n"
3239 "Mostra detalhes sobre o PACOTE."
3241 #: guix/scripts/show.scm:33
3244 "This is an alias for 'guix package --show='.\n"
3247 "Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n"
3249 #: guix/scripts/show.scm:74
3251 msgid "missing arguments: no package to show~%"
3252 msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%"
3254 #: guix/scripts/gc.scm:47
3256 "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
3257 "Invoke the garbage collector.\n"
3259 "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
3260 "Chama o coletor de lixo.\n"
3262 #: guix/scripts/gc.scm:49
3265 " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
3266 " collect at least MIN bytes of garbage"
3269 " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
3270 " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
3272 #: guix/scripts/gc.scm:52
3275 " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store"
3278 " -F, --free-space=FREE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no armazém"
3280 #: guix/scripts/gc.scm:54
3283 " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
3284 " delete profile generations matching PATTERN"
3287 " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n"
3288 " exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO"
3290 #: guix/scripts/gc.scm:57
3293 " -D, --delete attempt to delete PATHS"
3296 " -D, --delete tente excluir CAMINHOS"
3298 #: guix/scripts/gc.scm:59
3301 " --list-roots list the user's garbage collector roots"
3304 " --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário"
3306 #: guix/scripts/gc.scm:61
3309 " --list-busy list store items used by running processes"
3312 " --list-busy lista itens do armazém usados por processos em execução"
3314 #: guix/scripts/gc.scm:63
3317 " --optimize optimize the store by deduplicating identical files"
3320 " --optimize otimiza o armazém deduplicando arquivos iguais"
3322 # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
3323 #: guix/scripts/gc.scm:65
3326 " --list-dead list dead paths"
3329 " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
3331 # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
3332 #: guix/scripts/gc.scm:67
3335 " --list-live list live paths"
3338 " --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
3340 #: guix/scripts/gc.scm:70
3343 " --references list the references of PATHS"
3346 " --references lista as referências de CAMINHOS"
3348 #: guix/scripts/gc.scm:72
3351 " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
3354 " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
3356 #: guix/scripts/gc.scm:74
3359 " --referrers list the referrers of PATHS"
3362 " --referrers lista as referências de CAMINHOS"
3364 #: guix/scripts/gc.scm:76
3367 " --derivers list the derivers of PATHS"
3370 " --derivers lista os derivadores de CAMINHOS"
3372 #: guix/scripts/gc.scm:79
3375 " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
3376 " comma-separated combination of 'repair' and\n"
3380 " --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazém; OPTS\n"
3381 " é uma combinação separada por vírgula de\n"
3382 " \"repair\" e \"contents\""
3384 # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
3385 #: guix/scripts/gc.scm:83
3388 " --list-failures list cached build failures"
3391 " --list-failures lista falhas de compilação em cache"
3393 #: guix/scripts/gc.scm:85
3396 " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures"
3399 " --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache"
3401 #: guix/scripts/gc.scm:99
3403 msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
3404 msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%"
3406 #: guix/scripts/gc.scm:142
3408 msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
3409 msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
3411 #: guix/scripts/gc.scm:156
3413 msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
3414 msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%"
3416 #: guix/scripts/gc.scm:163
3418 msgid "~s does not denote a duration~%"
3419 msgstr "~s não denota uma duração~%"
3421 #: guix/scripts/gc.scm:251
3422 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
3423 msgstr "~h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%"
3425 #: guix/scripts/gc.scm:254
3426 msgid "freeing ~h MiBs~%"
3427 msgstr "liberando ~h MiBs~%"
3429 #: guix/scripts/gc.scm:293
3431 msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
3432 msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%"
3434 #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320
3435 msgid "freed ~h MiBs~%"
3436 msgstr "~h MiBs liberados~%"
3438 #: guix/scripts/git.scm:26
3440 "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n"
3441 "Operate on Git repositories.\n"
3443 "Uso: guix git COMANDO ARGUMENTOS...\n"
3444 "Opera em repositórios Git.\n"
3446 #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:945
3447 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69
3448 msgid "The valid values for ACTION are:\n"
3449 msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n"
3451 #: guix/scripts/git.scm:31
3452 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n"
3453 msgstr " authenticate verifica assinaturas de commit e autorizações\n"
3455 #: guix/scripts/git.scm:57
3457 msgid "guix git: missing sub-command~%"
3458 msgstr "guix git: faltando subcomando~%"
3460 #: guix/scripts/git.scm:67
3462 msgid "guix git: invalid sub-command~%"
3463 msgstr "guix git: subcomando inválido~%"
3465 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81
3467 msgid "Signing statistics:~%"
3468 msgstr "Estatísticas de assinatura:~%"
3470 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94
3472 "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n"
3473 "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n"
3475 "Uso: guix git authenticate COMMIT ASSINANTE [OPÇÕES...]\n"
3476 "Autentica o checkout do Git fornecido usando COMMIT/ASSINANTE como sua introdução.\n"
3478 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96
3481 " -r, --repository=DIRECTORY\n"
3482 " open the Git repository at DIRECTORY"
3485 " -r, --repository=DIRETÓRIO\n"
3486 " abre o repositório Git em DIRETÓRIO"
3488 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99
3491 " -k, --keyring=REFERENCE\n"
3492 " load keyring from REFERENCE, a Git branch"
3495 " -k, --keyring=REFERÊNCIA\n"
3496 " carrega chaveiro a partir de REFERÊNCIA, um ramo do Git"
3498 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102
3501 " --stats display commit signing statistics upon completion"
3504 " --stats mostra estatísticas de assinaturas de commit ao terminar"
3506 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104
3509 " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY"
3512 " --cache-key=CHAVE armazena em cache commits autenticados por CHAVE"
3514 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106
3517 " --historical-authorizations=FILE\n"
3518 " read historical authorizations from FILE"
3521 " --historical-authorizations=ARQUIVO\n"
3522 " lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO"
3524 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138
3525 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
3526 msgstr "Autenticando commits de ~a a ~a (~h novos commits)...~%"
3528 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178
3530 msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%"
3531 msgstr "número errado de argumentos; esperava-se COMMIT e SIGNATÁRIO~%"
3533 #: guix/scripts/hash.scm:50
3535 "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
3536 "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
3538 "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
3539 "Retorna o hash criptográfico de ARQUIVO.\n"
3541 #: guix/scripts/hash.scm:56
3544 " -x, --exclude-vcs exclude version control directories"
3547 " -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão"
3549 #: guix/scripts/hash.scm:62
3552 " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
3555 " -r, --recursive computa o hash no AQUIVO recursivamente"
3557 #: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777
3558 #: guix/ui.scm:827 guix/ui.scm:878
3563 #: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1314
3564 #: guix/scripts/system.scm:1330 guix/scripts/system.scm:1337
3565 #: guix/scripts/system.scm:1343 guix/scripts/home.scm:274
3566 #: guix/scripts/home.scm:296 guix/scripts/home.scm:301
3567 #: guix/scripts/home.scm:307 guix/scripts/home.scm:314
3568 #: guix/scripts/import/gnu.scm:100 guix/scripts/offload.scm:826
3569 #: guix/scripts/offload.scm:838
3571 msgid "wrong number of arguments~%"
3572 msgstr "número errado de argumentos~%"
3574 #: guix/scripts/import.scm:92
3576 "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
3577 "Run IMPORTER with ARGS.\n"
3579 "Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n"
3580 "Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n"
3582 #: guix/scripts/import.scm:95
3583 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
3584 msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n"
3586 #: guix/scripts/import.scm:112
3588 msgid "guix import: missing importer name~%"
3589 msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%"
3591 #: guix/scripts/import.scm:135
3593 msgid "'~a' import failed~%"
3594 msgstr "importação de \"~a\" falhou~%"
3596 #: guix/scripts/import.scm:137
3598 msgid "~a: invalid importer~%"
3599 msgstr "~a: importador inválido~%"
3601 #: guix/scripts/import/minetest.scm:44
3604 #| "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
3605 #| "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
3607 "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n"
3608 "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n"
3610 "Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n"
3611 "Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n"
3613 #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51
3614 #: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47
3615 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48
3618 " -r, --recursive import packages recursively"
3621 " -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
3623 #: guix/scripts/import/minetest.scm:52
3626 " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n"
3627 " choose the one with the highest value for KEY\n"
3628 " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")"
3631 #: guix/scripts/import/minetest.scm:62
3632 #, fuzzy, scheme-format
3633 #| msgid "~a: invalid sorting key~%"
3634 msgid "~a: not a valid key to sort by~%"
3635 msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
3637 #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120
3638 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87
3639 #: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106
3640 #: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121
3641 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97
3642 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104
3643 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88
3645 msgid "too few arguments~%"
3646 msgstr "poucos argumentos~%"
3648 #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122
3649 #: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89
3650 #: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108
3651 #: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123
3652 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160
3653 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113
3654 #: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132
3655 #: guix/scripts/import/texlive.scm:90
3657 msgid "too many arguments~%"
3658 msgstr "número excessivo de argumentos~%"
3660 #: guix/scripts/import/cran.scm:45
3662 "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
3663 "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
3665 "Uso: guix import cran NOME-DO-PACOTE\n"
3666 "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-DO-PACOTE.\n"
3668 #: guix/scripts/import/cran.scm:47
3671 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3674 " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
3676 #: guix/scripts/import/cran.scm:53
3679 " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable"
3682 " -s, --style=ESTILO escolha o estilo de saída, com uma especificação ou variável"
3684 #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84
3686 msgid "failed to download description for package '~a'~%"
3687 msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%"
3689 #: guix/scripts/import/elpa.scm:45
3691 "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
3692 "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
3694 "Uso: guix import elpa NOME-DO-PACOTE\n"
3695 "Importa o último pacote chamado NOME-DO-PACOTE de um repositório ELPA.\n"
3697 #: guix/scripts/import/elpa.scm:47
3700 " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository"
3703 " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote"
3705 #: guix/scripts/import/elpa.scm:49
3708 " -h, --help display this help and exit"
3711 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
3713 #: guix/scripts/import/elpa.scm:51
3716 " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
3719 " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix"
3721 #: guix/scripts/import/elpa.scm:53
3724 " -V, --version display version information and exit"
3727 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
3729 #: guix/scripts/import/elpa.scm:107
3731 msgid "failed to download package '~a'~%"
3732 msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%"
3734 #: guix/scripts/pull.scm:87
3736 "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
3737 "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
3739 "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
3740 "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
3742 #: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53
3745 " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE"
3748 " -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO"
3750 #: guix/scripts/pull.scm:91
3753 " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL"
3756 " --url=URL baixa o canal \"guix\" do repositório Git na URL"
3758 #: guix/scripts/pull.scm:93
3761 " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT"
3764 " --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado do canal \"guix\""
3766 #: guix/scripts/pull.scm:95
3769 " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH"
3772 " --branch=RAMO baixa a ponta do RAMO especificado do canal \"guix\""
3774 #: guix/scripts/pull.scm:97
3777 " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions"
3780 " --allow-downgrades permite desatualizar para revisões anteriores do canal"
3782 #: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61
3785 " --disable-authentication\n"
3786 " disable channel authentication"
3789 " --disable-authentication\n"
3790 " desabilita autenticação de canais"
3792 #: guix/scripts/pull.scm:102
3795 " -N, --news display news compared to the previous generation"
3798 " -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior"
3800 #: guix/scripts/pull.scm:115
3804 " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
3807 " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current"
3809 #: guix/scripts/pull.scm:121
3812 " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
3815 " --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix"
3817 #: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333
3819 msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%"
3820 msgstr "retornando canal \"~a\" de ~a para ~a~%"
3822 #: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336
3824 msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%"
3825 msgstr "movendo canal \"~a\" de ~a para o commit não relacionado ~a~%"
3827 #: guix/scripts/pull.scm:242
3828 msgid "New in this revision:\n"
3829 msgstr "Novo nesta revisão:\n"
3831 #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is
3832 #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its
3834 #: guix/scripts/pull.scm:251
3837 msgstr " ~a em ~a~%"
3839 #: guix/scripts/pull.scm:289
3841 msgid " commit ~a~%"
3842 msgstr " commit ~a~%"
3844 #: guix/scripts/pull.scm:326
3846 msgid "News for channel '~a'~%"
3847 msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%"
3849 #: guix/scripts/pull.scm:352
3851 msgid " ~a new channel:~%"
3852 msgid_plural " ~a new channels:~%"
3853 msgstr[0] " ~a novo canal:~%"
3854 msgstr[1] " ~a novos canais:~%"
3856 #: guix/scripts/pull.scm:362
3858 msgid " ~a channel removed:~%"
3859 msgid_plural " ~a channels removed:~%"
3860 msgstr[0] " ~a canal removido:~%"
3861 msgstr[1] " ~a canais removidos:~%"
3863 #: guix/scripts/pull.scm:438
3864 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news."
3865 msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades."
3867 #: guix/scripts/pull.scm:446
3870 "After setting @code{PATH}, run\n"
3871 "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
3873 "Após definir @code{PATH}, execute\n"
3874 "@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}."
3876 #: guix/scripts/pull.scm:481
3878 msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
3879 msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%"
3881 #: guix/scripts/pull.scm:525
3883 msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
3884 msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%"
3886 #: guix/scripts/pull.scm:614
3887 msgid " ~h new package: ~a~%"
3888 msgid_plural " ~h new packages: ~a~%"
3889 msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%"
3890 msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%"
3892 #: guix/scripts/pull.scm:622
3893 msgid " ~h package upgraded: ~a~%"
3894 msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%"
3895 msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%"
3896 msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%"
3898 #: guix/scripts/pull.scm:711
3900 msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
3901 msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%"
3903 #: guix/scripts/pull.scm:727
3906 "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
3907 "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
3909 "A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n"
3910 "Use \"~/.config/guix/channels.scm\"."
3912 #: guix/scripts/pull.scm:800
3914 msgid "Building from this channel:~%"
3915 msgid_plural "Building from these channels:~%"
3916 msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%"
3917 msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%"
3919 #: guix/scripts/substitute.scm:87
3921 msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
3922 msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%"
3924 #: guix/scripts/substitute.scm:224
3926 msgid "host name lookup error: ~a~%"
3927 msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
3929 #: guix/scripts/substitute.scm:229
3931 msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
3932 msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
3934 #: guix/scripts/substitute.scm:240
3936 "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
3937 "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
3939 "Uso: guix substitute [OPÇÃO]...\n"
3940 "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para\n"
3941 "uma compilação local.\n"
3943 #: guix/scripts/substitute.scm:242
3946 " --query report on the availability of substitutes for the\n"
3947 " store file names passed on the standard input"
3950 " --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n"
3951 " nomes de arquivos do armazém passados via\n"
3954 #: guix/scripts/substitute.scm:245
3957 " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
3958 " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
3962 " --substitute ARQUIVO-DO-ARMAZÉM DESTINO\n"
3963 " baixa ARQUIVO-DO-ARMAZÉM e armazena-o como um\n"
3964 " Nar no arquivo DESTINO"
3966 #: guix/scripts/substitute.scm:325
3968 msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
3969 msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%"
3971 #: guix/scripts/substitute.scm:471
3973 msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
3974 msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%"
3976 #: guix/scripts/substitute.scm:481
3978 msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
3979 msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%"
3981 #: guix/scripts/substitute.scm:483
3983 msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
3984 msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
3986 #: guix/scripts/substitute.scm:490
3988 msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
3989 msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%"
3991 #: guix/scripts/substitute.scm:494
3993 msgid "no valid substitute for '~a'~%"
3994 msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%"
3996 #: guix/scripts/substitute.scm:503
3998 msgid "Downloading ~a...~%"
3999 msgstr "Baixando ~a...~%"
4001 #: guix/scripts/substitute.scm:610
4002 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
4003 msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n"
4005 #: guix/scripts/substitute.scm:696
4007 msgid "~a: invalid URI~%"
4008 msgstr "~a: URI inválido~%"
4010 #: guix/scripts/substitute.scm:783
4012 msgid "~a: unrecognized options~%"
4013 msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
4015 #: guix/scripts/authenticate.scm:64
4017 msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%"
4018 msgstr "falha ao carregar par de chaves em \"~a\": ~a~%"
4020 #: guix/scripts/authenticate.scm:86
4022 msgid "invalid signature: ~a"
4023 msgstr "assinatura inválida: ~a"
4025 #: guix/scripts/authenticate.scm:89
4027 msgid "unauthorized public key: ~a"
4028 msgstr "chave pública não autorizada: ~a"
4030 #: guix/scripts/authenticate.scm:92
4032 msgid "corrupt signature data: ~a"
4033 msgstr "dados de assinatura corrompidos: ~a"
4035 #: guix/scripts/authenticate.scm:184
4037 "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
4038 "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n"
4041 "Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n"
4042 "Assina dados ou verifica assinaturas. Esta ferramenta é\n"
4043 "feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
4045 #: guix/scripts/authenticate.scm:218
4047 msgid "~s: invalid command; ignoring~%"
4048 msgstr "~s: comando inválido; ignorando~%"
4050 #: guix/scripts/authenticate.scm:223
4052 msgid "wrong arguments~%"
4053 msgstr "argumentos errados~%"
4055 #: guix/scripts/system.scm:177
4057 msgid "copying to '~a'..."
4058 msgstr "copiando para \"~a\"..."
4060 #: guix/scripts/system.scm:213
4062 msgid "initializing the current root file system~%"
4063 msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%"
4065 #: guix/scripts/system.scm:227
4067 msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
4068 msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%"
4070 #: guix/scripts/system.scm:257
4071 #, fuzzy, scheme-format
4072 #| msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
4073 msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%"
4074 msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
4076 #: guix/scripts/system.scm:280
4078 msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
4079 msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%"
4081 #: guix/scripts/system.scm:288
4083 msgid "service '~a' could not be found~%"
4084 msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%"
4086 #: guix/scripts/system.scm:291
4088 msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
4089 msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%"
4091 #: guix/scripts/system.scm:295
4093 msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
4094 msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%"
4096 #: guix/scripts/system.scm:303
4098 msgid "something went wrong: ~s~%"
4099 msgstr "algo deu errado: ~s~%"
4101 #: guix/scripts/system.scm:306
4103 msgid "shepherd error~%"
4104 msgstr "erro do shepherd~%"
4106 #: guix/scripts/system.scm:310
4108 msgid "some services could not be upgraded~%"
4109 msgstr "alguns serviços não puderam ser atualizados~%"
4111 #: guix/scripts/system.scm:311
4113 "To allow changes to all the system services to take\n"
4114 "effect, you will need to reboot."
4116 "Para permitir que as mudanças em todos os serviços de sistema\n"
4117 "tenham efeito, você precisará reiniciar o computador."
4120 #: guix/scripts/system.scm:377
4122 msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
4123 msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
4125 #: guix/scripts/system.scm:453
4126 msgid "the DAG of services"
4127 msgstr "o DAG de serviços"
4129 #: guix/scripts/system.scm:466
4130 msgid "the dependency graph of shepherd services"
4131 msgstr "o grafo de dependência de serviços do shepherd"
4133 #: guix/scripts/system.scm:481 guix/scripts/home.scm:453
4135 msgid " repository URL: ~a~%"
4136 msgstr " URL do repositório: ~a~%"
4138 #: guix/scripts/system.scm:483 guix/scripts/home.scm:455
4140 msgid " branch: ~a~%"
4141 msgstr " ramo: ~a~%"
4143 #: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:456
4145 msgid " commit: ~a~%"
4146 msgstr " commit: ~a~%"
4148 #: guix/scripts/system.scm:504 guix/scripts/home.scm:469
4150 msgid " file name: ~a~%"
4151 msgstr " nome de arquivo: ~a~%"
4153 #: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:470
4155 msgid " canonical file name: ~a~%"
4156 msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
4158 #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
4159 #: guix/scripts/system.scm:507
4161 msgid " label: ~a~%"
4162 msgstr " rótulo: ~a~%"
4164 #: guix/scripts/system.scm:508
4166 msgid " bootloader: ~a~%"
4167 msgstr " carregador de inicialização: ~a~%"
4169 #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
4170 #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will
4172 #. root device: UUID: 12345-678
4174 #. root device: label: "my-root"
4176 #. root device: /dev/sda3
4177 #: guix/scripts/system.scm:518
4179 msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
4180 msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%"
4182 #: guix/scripts/system.scm:524
4184 msgid " kernel: ~a~%"
4185 msgstr " kernel: ~a~%"
4187 #: guix/scripts/system.scm:529
4188 #, fuzzy, scheme-format
4189 msgid " multiboot: ~a~%"
4190 msgstr " multiboot: ~a~%"
4192 #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in
4193 #. "guix describe" and "guix pull --channels".
4194 #: guix/scripts/system.scm:535 guix/scripts/home.scm:476
4196 msgid " channels:~%"
4199 #: guix/scripts/system.scm:538 guix/scripts/home.scm:479
4201 msgid " configuration file: ~a~%"
4202 msgstr " arquivo de configuração: ~a~%"
4204 #: guix/scripts/system.scm:611
4206 msgid "device '~a' not found: ~a~%"
4207 msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
4209 #: guix/scripts/system.scm:614
4212 "If '~a' is a file system\n"
4213 "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
4215 "Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n"
4216 "escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}."
4218 #: guix/scripts/system.scm:623
4220 msgid "file system with label '~a' not found~%"
4221 msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%"
4223 #: guix/scripts/system.scm:629
4225 msgid "file system with UUID '~a' not found~%"
4226 msgstr "sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%"
4228 #: guix/scripts/system.scm:718
4230 msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
4231 msgstr "\"disk-image\" foi descontinuado: use \"image\" em vez disso~%"
4233 #: guix/scripts/system.scm:720
4235 msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%"
4236 msgstr "\"vm-image\" foi descontinuado: use \"image\" em vez disso~%"
4238 #: guix/scripts/system.scm:734
4240 msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
4241 msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%"
4243 #: guix/scripts/system.scm:735
4245 msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
4246 msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%"
4248 #: guix/scripts/system.scm:756 guix/scripts/system.scm:863
4250 msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%"
4251 msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%"
4253 #: guix/scripts/system.scm:856
4255 msgid "activating system...~%"
4256 msgstr "ativando sistema...~%"
4258 #: guix/scripts/system.scm:867
4260 "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
4261 "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
4263 "Para concluir a atualização, execute \"herd restart SERVIÇO\" para parar,\n"
4264 "atualizar, reiniciar cada serviço que não foi reiniciado automaticamente.\n"
4266 #: guix/scripts/system.scm:870
4267 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n"
4268 msgstr "Execute \"herd status\" para ver a lista de serviços em seu sistema.\n"
4270 #: guix/scripts/system.scm:874
4272 msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
4273 msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%"
4275 #: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/graph.scm:437
4277 msgid "~a: unknown backend~%"
4278 msgstr "~a: backend desconhecido~%"
4280 #: guix/scripts/system.scm:931
4281 msgid "The available image types are:\n"
4282 msgstr "Os tipos de imagem disponíveis são:\n"
4284 #: guix/scripts/system.scm:941
4286 "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
4287 "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
4288 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
4290 "Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
4291 "Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
4292 "Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
4294 #: guix/scripts/system.scm:947
4295 msgid " search search for existing service types\n"
4296 msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
4298 #: guix/scripts/system.scm:949
4299 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
4300 msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
4302 #: guix/scripts/system.scm:951
4303 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
4304 msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
4306 #: guix/scripts/system.scm:953
4307 msgid " describe describe the current system\n"
4308 msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
4310 #: guix/scripts/system.scm:955
4311 msgid " list-generations list the system generations\n"
4312 msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
4314 #: guix/scripts/system.scm:957
4315 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
4316 msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
4318 #: guix/scripts/system.scm:959
4319 msgid " delete-generations delete old system generations\n"
4320 msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
4322 #: guix/scripts/system.scm:961
4323 msgid " build build the operating system without installing anything\n"
4324 msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
4326 #: guix/scripts/system.scm:963
4327 msgid " container build a container that shares the host's store\n"
4329 " container compila um contêiner que compartilha\n"
4330 " o armazém do hospedeiro\n"
4332 #: guix/scripts/system.scm:965
4333 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n"
4335 " vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n"
4336 " o armazém do hospedeiro\n"
4338 #: guix/scripts/system.scm:967
4339 msgid " image build a Guix System image\n"
4340 msgstr " image compila uma imagem de Guix System\n"
4342 #: guix/scripts/system.scm:969
4343 msgid " docker-image build a Docker image\n"
4344 msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n"
4346 #: guix/scripts/system.scm:971
4347 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n"
4348 msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n"
4350 #: guix/scripts/system.scm:973
4351 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n"
4352 msgstr " extension-graph emite o grafo da extensão de serviço no formato Dot\n"
4354 #: guix/scripts/system.scm:975
4355 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
4356 msgstr " shepherd-graph emite o grafo de serviços do shepherd no formato Dot\n"
4358 #: guix/scripts/system.scm:979
4361 " -d, --derivation return the derivation of the given system"
4364 " -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado"
4366 #: guix/scripts/system.scm:981
4369 " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
4370 " instead of reading FILE, when applicable"
4373 " -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
4374 " avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
4376 #: guix/scripts/system.scm:984
4379 " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n"
4380 " channel revisions"
4383 " --allow-downgrades para \"reconfigure\", permite desatualizar para\n"
4384 " revisões de canal anteriores"
4386 #: guix/scripts/system.scm:987
4389 " --on-error=STRATEGY\n"
4390 " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
4391 " or debug) when an error occurs while reading FILE"
4394 " --on-error=ESTRATÉGIA\n"
4395 " aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n"
4396 " backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO"
4398 #: guix/scripts/system.scm:991
4401 " --list-image-types list available image types"
4404 " --list-image-types lista os tipos de imagem disponíveis"
4406 #: guix/scripts/system.scm:993
4409 " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE"
4412 " --image-type=TIPO para \"image\", produz uma imagem de TIPO"
4414 #: guix/scripts/system.scm:995
4417 " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE"
4420 " --image-size=TAM para \"image\", produz uma imagem de TAM"
4422 #: guix/scripts/system.scm:997
4425 " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader"
4428 " --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic."
4430 #: guix/scripts/system.scm:999
4433 " --volatile for 'image', make the root file system volatile"
4436 " --volatile para \"image\", torna o sistema de arquivos raiz volátil"
4438 #: guix/scripts/system.scm:1001
4441 " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL"
4444 " --label=RÓTULO para \"image\", rotula a imagem de disco com RÓTULO"
4446 #: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1331
4449 " --save-provenance save provenance information"
4452 " --save-provenance salva informações proveniência"
4454 #: guix/scripts/system.scm:1005
4457 " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n"
4458 " read/write access according to SPEC"
4461 " --share=ESPEC para \"vm\" e \"container\", compartilha o sistema de arquivos do\n"
4462 " hospedeiro com acesso de leitura/escrita de acordo com ESPEC"
4464 #: guix/scripts/system.scm:1008
4467 " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n"
4468 " directory as read-only according to SPEC"
4471 " --expose=ESPEC para \"vm\" e \"container\", expõe diretório do\n"
4472 " sistema de arquivos do hospedeiro como somente leitura\n"
4473 " de acordo com ESPEC"
4475 #: guix/scripts/system.scm:1011
4478 " -N, --network for 'container', allow containers to access the network"
4481 " -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede"
4483 #: guix/scripts/system.scm:1013
4486 " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n"
4487 " make FILE a symlink to the result, and\n"
4488 " register it as a garbage collector root"
4491 " -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"image\", \"contêiner\" e \"build\",\n"
4492 " faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n"
4493 " e o registra como uma raiz do coletor de lixo"
4495 #: guix/scripts/system.scm:1017
4498 " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence"
4501 " --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n"
4504 #: guix/scripts/system.scm:1019
4507 " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO"
4510 #: guix/scripts/system.scm:1021
4513 " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks"
4516 " --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n"
4517 " arquivos e de módulo de initrd"
4519 #: guix/scripts/system.scm:1028
4522 " --graph-backend=BACKEND\n"
4523 " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'"
4526 " --graph-backend=BACKEND\n"
4527 " usa BACKEND para \"extension-graphs\" e \"shepherd-graph\""
4529 #: guix/scripts/system.scm:1180
4531 msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
4532 msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional ou uma imagem~%"
4534 #: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216
4536 msgid "both file and expression cannot be specified~%"
4537 msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%"
4539 #: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:223
4541 msgid "no configuration specified~%"
4542 msgstr "nenhuma configuração especificada~%"
4544 #: guix/scripts/system.scm:1319
4546 msgid "no system generation, nothing to describe~%"
4547 msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
4549 #: guix/scripts/system.scm:1362 guix/scripts/home.scm:337
4551 msgid "~a: unknown action~%"
4552 msgstr "~a: ação desconhecida~%"
4554 #: guix/scripts/system.scm:1382 guix/scripts/home.scm:353
4556 msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
4557 msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%"
4559 #: guix/scripts/system.scm:1387
4561 msgid "guix system: missing command name~%"
4562 msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%"
4564 #: guix/scripts/system.scm:1389
4566 msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
4567 msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%"
4569 #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559
4571 msgstr "desconhecido"
4573 #: guix/scripts/lint.scm:58
4576 msgstr "~a@~a: ~a~%"
4578 #: guix/scripts/lint.scm:82
4580 msgid "Available checkers:~%"
4581 msgstr "Verificadores disponíveis:~%"
4583 #: guix/scripts/lint.scm:100
4585 "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
4586 "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
4587 "run the checkers on all packages.\n"
4589 "Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
4590 "Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n"
4591 "for especificado, executa-os em todos pacote.\n"
4593 #: guix/scripts/lint.scm:103
4596 " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4597 " only run the specified checkers"
4600 " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4601 " executa apenas os verificadores especificados"
4603 #: guix/scripts/lint.scm:106
4606 " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n"
4607 " exclude the specified checkers"
4610 " -x, --exclude=VERIFICADOR1,VERIFICADOR2...\n"
4611 " exclui os verificadores especificados"
4613 #: guix/scripts/lint.scm:109
4616 " -n, --no-network only run checkers that do not access the network"
4619 " -n, --no-network apenas executa verificadores que não acessam a rede"
4621 #: guix/scripts/lint.scm:117
4624 " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers"
4627 " -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis"
4629 #: guix/scripts/lint.scm:136
4631 msgid "~a: invalid checker~%"
4632 msgstr "~a: verificador inválido~%"
4634 #: guix/scripts/publish.scm:86
4637 "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
4638 "Publish ~a over HTTP.\n"
4640 "Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n"
4641 "Publica ~a por HTTP.\n"
4643 #: guix/scripts/publish.scm:88
4646 " -p, --port=PORT listen on PORT"
4649 " -p, --port=PORTA ouve na PORTA"
4651 #: guix/scripts/publish.scm:90
4654 " --listen=HOST listen on the network interface for HOST"
4657 " --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede para MÁQUINA"
4659 #: guix/scripts/publish.scm:92
4662 " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible"
4665 " -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível"
4667 #: guix/scripts/publish.scm:94
4670 " -a, --advertise advertise on the local network"
4673 " -a, --advertise anuncia na rede local"
4675 #: guix/scripts/publish.scm:96
4678 " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n"
4679 " compress archives with METHOD at LEVEL"
4682 " -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n"
4683 " comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL"
4685 #: guix/scripts/publish.scm:99
4688 " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
4691 " -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
4693 #: guix/scripts/publish.scm:101
4696 " --cache-bypass-threshold=SIZE\n"
4697 " serve store items below SIZE even when not cached"
4700 " --cache-bypass-threshold=TAMANHO\n"
4701 " serve itens do armazém abaixo de TAMANHO mesmo quando não estão no cache"
4703 #: guix/scripts/publish.scm:104
4706 " --workers=N use N workers to bake items"
4709 " --workers=N usa N trabalhos para preparar itens"
4711 # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
4712 #: guix/scripts/publish.scm:106
4715 " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
4718 " --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
4720 # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael
4721 #: guix/scripts/publish.scm:108
4725 #| " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds"
4728 " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds"
4731 " --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs."
4733 #: guix/scripts/publish.scm:110
4736 " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs"
4739 " --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar"
4741 #: guix/scripts/publish.scm:112
4744 " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures"
4747 " --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas"
4749 #: guix/scripts/publish.scm:114
4752 " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
4755 " --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas"
4757 #: guix/scripts/publish.scm:116
4760 " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT"
4763 " -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA"
4765 #: guix/scripts/publish.scm:132
4767 msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
4768 msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%"
4770 #: guix/scripts/publish.scm:189
4772 msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
4773 msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada"
4775 #: guix/scripts/publish.scm:212
4777 msgid "~a: unsupported compression type~%"
4778 msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%"
4780 #: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237
4782 msgid "~a: invalid duration~%"
4783 msgstr "~a: duração inválida~%"
4785 #: guix/scripts/publish.scm:1211
4787 msgid "Advertising ~a~%."
4788 msgstr "Anunciando ~a~%."
4790 #: guix/scripts/publish.scm:1243
4792 msgid "user '~a' not found: ~a~%"
4793 msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%"
4795 #: guix/scripts/publish.scm:1296
4797 msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
4798 msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%"
4800 #: guix/scripts/publish.scm:1304
4802 msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
4803 msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%"
4805 #: guix/scripts/publish.scm:1310
4807 msgid "using '~a' compression method, level ~a~%"
4808 msgstr "usando o método de compressão \"~a\", nível ~a~%"
4810 #: guix/scripts/edit.scm:45
4812 "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
4813 "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
4815 "Uso: guix edit PACOTE...\n"
4816 "Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n"
4818 #: guix/scripts/edit.scm:68
4820 msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
4821 msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%"
4823 #: guix/scripts/edit.scm:95
4824 #, fuzzy, scheme-format
4825 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
4826 msgid "no packages specified, nothing to edit~%"
4827 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
4829 #: guix/scripts/edit.scm:106
4831 msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
4832 msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%"
4834 #: guix/scripts/size.scm:71
4836 msgid "no available substitute information for '~a'~%"
4837 msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%"
4839 #: guix/scripts/size.scm:93
4841 msgstr "item do armazém"
4843 #: guix/scripts/size.scm:93
4847 #: guix/scripts/size.scm:93
4851 #: guix/scripts/size.scm:101
4853 msgid "total: ~,1f MiB~%"
4854 msgstr "total: ~,1f MB~%"
4856 #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
4857 #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
4858 #. packages are stored.)
4859 #: guix/scripts/size.scm:224
4860 msgid "store profile"
4861 msgstr "perfil do armazém"
4863 #: guix/scripts/size.scm:233
4865 "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n"
4866 "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n"
4868 "Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE|ITEM-DO-ARMAZÉM\n"
4869 "Relata o tamanho do PACOTE ou ITEM-DO-ARMAZÉM incluindo suas dependências.\n"
4871 #: guix/scripts/size.scm:238
4874 " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4877 " -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
4879 #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
4880 #: guix/scripts/size.scm:241
4883 " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
4886 " --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\""
4888 #: guix/scripts/size.scm:243
4891 " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage"
4894 " -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco"
4896 #: guix/scripts/size.scm:277
4898 msgid "~a: invalid sorting key~%"
4899 msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%"
4901 #: guix/scripts/size.scm:318
4902 msgid "missing store item argument\n"
4903 msgstr "faltando item do armazém como argumento\n"
4905 #: guix/scripts/graph.scm:95
4907 msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
4908 msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)"
4910 #: guix/scripts/graph.scm:106
4911 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
4912 msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas"
4914 #: guix/scripts/graph.scm:142
4915 msgid "the reverse DAG of packages"
4916 msgstr "o DAG reverso de pacotes"
4918 #: guix/scripts/graph.scm:192
4919 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
4920 msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
4922 #: guix/scripts/graph.scm:202
4923 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
4924 msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas"
4926 #: guix/scripts/graph.scm:232
4927 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
4928 msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização"
4930 #: guix/scripts/graph.scm:249
4931 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
4932 msgstr "o DAG reverso dos pacotes, incluindo entradas implícitas"
4934 #: guix/scripts/graph.scm:288
4935 msgid "the DAG of derivations"
4936 msgstr "o DAG de derivações"
4938 #: guix/scripts/graph.scm:300
4939 msgid "unsupported argument for derivation graph"
4940 msgstr "argumento para grafo de derivação não suportado"
4942 #: guix/scripts/graph.scm:334
4943 msgid "unsupported argument for this type of graph"
4944 msgstr "argumento não suportado para este tipo de grafo"
4946 #: guix/scripts/graph.scm:348
4948 msgid "references for '~a' are not known~%"
4949 msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%"
4951 #: guix/scripts/graph.scm:355
4952 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
4953 msgstr "o DAG de dependências de tempo de execução (referências do armazém)"
4955 #: guix/scripts/graph.scm:371
4956 msgid "the DAG of referrers in the store"
4957 msgstr "o DAG de referentes no armazém"
4959 #: guix/scripts/graph.scm:401
4960 msgid "the graph of package modules"
4961 msgstr "o grafo dos módulos de pacote"
4963 #: guix/scripts/graph.scm:430
4965 msgid "~a: unknown node type~%"
4966 msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%"
4968 #: guix/scripts/graph.scm:441
4969 msgid "The available node types are:\n"
4970 msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n"
4972 #: guix/scripts/graph.scm:451
4973 msgid "The available backend types are:\n"
4974 msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n"
4976 #: guix/scripts/graph.scm:478
4978 msgid "no path from '~a' to '~a'~%"
4979 msgstr "não existe caminho de \"~a\" para \"~a\"~%"
4981 #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
4983 #: guix/scripts/graph.scm:534
4985 "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
4986 "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
4988 "Uso: guix graph PACOTE...\n"
4989 "Emite uma representação do grafo de dependências do PACOTE...\n"
4991 #: guix/scripts/graph.scm:536
4994 " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE"
4997 " -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO"
4999 #: guix/scripts/graph.scm:538
5002 " --list-backends list the available graph backends"
5005 " --list-backends lista os backends de grafo disponíveis"
5007 #: guix/scripts/graph.scm:540
5010 " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE"
5013 " -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado"
5015 #: guix/scripts/graph.scm:542
5018 " --list-types list the available graph types"
5021 " --list-types lista os tipos de grafo disponíveis"
5023 #: guix/scripts/graph.scm:544
5026 " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH"
5029 #: guix/scripts/graph.scm:546
5032 " --path display the shortest path between the given nodes"
5035 " --path mostra o caminho mais curto entre os nós dados"
5037 #: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1316
5038 #: guix/scripts/refresh.scm:149
5041 " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to"
5044 " -e, --expression=EXPR considera o pacote para o qual EXPR avalia"
5046 #: guix/scripts/graph.scm:550
5049 " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
5052 " -s, --system=SISTEMA considera o grafo para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
5054 #: guix/scripts/graph.scm:605
5055 #, fuzzy, scheme-format
5056 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
5057 msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%"
5058 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
5060 #: guix/scripts/graph.scm:618
5062 msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%"
5063 msgstr "A opção \"--path\" exige exatamente dois nós (foram dados ~a)~%"
5065 #: guix/scripts/challenge.scm:305
5067 msgid " differing file:~%"
5068 msgid_plural " differing files:~%"
5069 msgstr[0] " arquivo divergindo:~%"
5070 msgstr[1] " arquivos divergindo:~%"
5072 #: guix/scripts/challenge.scm:374
5074 msgid " local hash: ~a~%"
5075 msgstr " hash local: ~a~%"
5077 #: guix/scripts/challenge.scm:375
5079 msgid " no local build for '~a'~%"
5080 msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%"
5082 #: guix/scripts/challenge.scm:377
5085 msgstr " ~50a: ~a~%"
5087 #: guix/scripts/challenge.scm:385
5089 msgid "~a contents differ:~%"
5090 msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%"
5092 #: guix/scripts/challenge.scm:389
5094 msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
5095 msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%"
5097 #: guix/scripts/challenge.scm:391
5099 msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
5100 msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%"
5102 #: guix/scripts/challenge.scm:394
5104 msgid "~a contents match:~%"
5105 msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%"
5107 #: guix/scripts/challenge.scm:403
5108 msgid "~h store items were analyzed:~%"
5109 msgstr "~h itens do armazém foram analisados:~%"
5111 #: guix/scripts/challenge.scm:404
5112 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%"
5113 msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%"
5115 #: guix/scripts/challenge.scm:406
5116 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%"
5117 msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%"
5119 #: guix/scripts/challenge.scm:408
5120 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
5121 msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%"
5123 #: guix/scripts/challenge.scm:417
5125 "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
5126 "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
5128 "Uso: guix challenge [PACOTE...]\n"
5129 "Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n"
5131 #: guix/scripts/challenge.scm:419
5134 " --substitute-urls=URLS\n"
5135 " compare build results with those at URLS"
5138 " --substitute-urls=URLS\n"
5139 " compara resultados da compilação com os de URLS"
5141 #: guix/scripts/challenge.scm:422
5144 " -v, --verbose show details about successful comparisons"
5147 " -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas"
5149 #: guix/scripts/challenge.scm:424
5152 " --diff=MODE show differences according to MODE"
5155 " --diff=MODO mostra diferenças conforme o MODO"
5157 #: guix/scripts/challenge.scm:453
5159 msgid "~a: unknown diff mode~%"
5160 msgstr "~a: modo diff desconhecido~%"
5162 #: guix/scripts/copy.scm:61
5164 msgid "~a: invalid TCP port number~%"
5165 msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%"
5167 #: guix/scripts/copy.scm:63
5169 msgid "~a: invalid SSH specification~%"
5170 msgstr "~a: especificação SSH inválida~%"
5172 #: guix/scripts/copy.scm:67
5173 #, fuzzy, scheme-format
5174 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
5175 msgid "no arguments specified, nothing to copy~%"
5176 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
5178 #: guix/scripts/copy.scm:116
5180 "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
5181 "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
5183 "Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n"
5184 "Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n"
5186 #: guix/scripts/copy.scm:118
5189 " --to=HOST send ITEMS to HOST"
5192 " --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA"
5194 #: guix/scripts/copy.scm:120
5197 " --from=HOST receive ITEMS from HOST"
5200 " --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA"
5202 #: guix/scripts/copy.scm:199
5204 msgid "use '--to' or '--from'~%"
5205 msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%"
5207 #: guix/scripts/pack.scm:113
5209 msgid "~a: compressor not found~%"
5210 msgstr "~a: compressor não encontrado~%"
5212 #: guix/scripts/pack.scm:321 guix/scripts/pack.scm:674
5214 msgid "entry point not supported in the '~a' format~%"
5215 msgstr "ponto de entrada sem suporte no formato \"~a\"~%"
5217 #: guix/scripts/pack.scm:670
5219 msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%"
5222 #: guix/scripts/pack.scm:899
5225 "cross-compilation not implemented here;\n"
5226 "please email '~a'~%"
5228 "compilação cruzada não implementada aqui;\n"
5229 "por favor, envie um e-mail para '~a'~%"
5231 #: guix/scripts/pack.scm:1160
5232 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
5233 msgstr "O comando \"guix pack\" tem suporte aos seguintes formatos:"
5235 #: guix/scripts/pack.scm:1162
5238 " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine"
5241 " tarball Tarball independente, pronto para executar em outra máquina"
5243 #: guix/scripts/pack.scm:1164
5246 " squashfs Squashfs image suitable for Singularity"
5249 " squashfs Imagem squashfs adequada para Singularity"
5251 #: guix/scripts/pack.scm:1166
5254 " docker Tarball ready for 'docker load'"
5257 " docker Tarball pronto para \"docker load\""
5259 #: guix/scripts/pack.scm:1168
5262 " deb Debian archive installable via dpkg/apt"
5265 #: guix/scripts/pack.scm:1184
5268 " --help-deb-format list options specific to the deb format"
5271 #: guix/scripts/pack.scm:1188
5275 #| " --historical-authorizations=FILE\n"
5276 #| " read historical authorizations from FILE"
5279 " --control-file=FILE\n"
5280 " Embed the provided control FILE"
5283 " --historical-authorizations=ARQUIVO\n"
5284 " lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO"
5286 #: guix/scripts/pack.scm:1191
5290 #| " --substitute-urls=URLS\n"
5291 #| " check for available substitutes at URLS"
5294 " --postinst-file=FILE\n"
5295 " Embed the provided postinst script"
5298 " --substitute-urls=URLS\n"
5299 " verifica por substitutos disponíveis nas URLS"
5301 #: guix/scripts/pack.scm:1194
5305 #| " --historical-authorizations=FILE\n"
5306 #| " read historical authorizations from FILE"
5309 " --triggers-file=FILE\n"
5310 " Embed the provided triggers FILE"
5313 " --historical-authorizations=ARQUIVO\n"
5314 " lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO"
5316 #: guix/scripts/pack.scm:1265
5318 msgid "~a: invalid symlink specification~%"
5319 msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%"
5321 #: guix/scripts/pack.scm:1279
5323 msgid "~a: unsupported profile name~%"
5324 msgstr "~a: sem suporte ao nome de perfil~%"
5326 #: guix/scripts/pack.scm:1302
5328 "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
5329 "Create a bundle of PACKAGE.\n"
5331 "Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
5332 "Cria um pacote de PACOTE.\n"
5334 #: guix/scripts/pack.scm:1310
5337 " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT"
5340 " -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado"
5342 #: guix/scripts/pack.scm:1312
5345 " --list-formats list the formats available"
5348 " --list-formatos lista os formatos disponíveis"
5350 #: guix/scripts/pack.scm:1314
5353 " -R, --relocatable produce relocatable executables"
5356 " -R, --relocatable produz executáveis relocados"
5358 #: guix/scripts/pack.scm:1322
5361 " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
5364 " -C, --compression=FERRAMENTA\n"
5365 " comprime usando FERRAMENTA--ex.: \"lzip\""
5367 #: guix/scripts/pack.scm:1324
5370 " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC"
5373 " -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC"
5375 #: guix/scripts/pack.scm:1326
5378 " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE"
5381 " -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO"
5383 #: guix/scripts/pack.scm:1328
5386 " --entry-point=PROGRAM\n"
5387 " use PROGRAM as the entry point of the pack"
5390 " --entry-point=PROGRAMA\n"
5391 " usa PROGRAMA como o ponto de entrada do pacote"
5393 #: guix/scripts/pack.scm:1333
5396 " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack"
5399 " --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante"
5401 #: guix/scripts/pack.scm:1335
5404 " --profile-name=NAME\n"
5405 " populate /var/guix/profiles/.../NAME"
5408 " --profile-name=NOME\n"
5409 " popula /var/guix/profiles/.../NOME"
5411 #: guix/scripts/pack.scm:1341
5414 " -d, --derivation return the derivation of the pack"
5417 " -d, --derivation retorna a derivação do pacote"
5419 #: guix/scripts/pack.scm:1345
5422 " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack"
5425 " --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
5428 #: guix/scripts/pack.scm:1399
5430 msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
5431 msgstr "não foi possível determinar a proveniência do pacote ~a~%"
5433 #: guix/scripts/pack.scm:1408
5435 msgid "both a manifest and a package list were given~%"
5436 msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%"
5438 #: guix/scripts/pack.scm:1425
5439 #, fuzzy, scheme-format
5440 #| msgid "profile '~a' does not exist~%"
5441 msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%"
5442 msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
5444 #: guix/scripts/pack.scm:1486
5446 msgid "~a: unknown pack format~%"
5447 msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%"
5449 #: guix/scripts/pack.scm:1513
5451 msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
5452 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
5454 #: guix/scripts/pack.scm:1517
5456 msgid "Singularity requires you to provide a shell~%"
5457 msgstr "Singularidade requer que você forneça um shell~%"
5459 #: guix/scripts/pack.scm:1518
5460 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list."
5461 msgstr "Adiciona @code{bash} ou @code{bash-minimal} a sua lista de pacotes."
5463 #: guix/scripts/weather.scm:96
5464 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
5465 msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%"
5467 #. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are
5469 #: guix/scripts/weather.scm:197
5470 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
5471 msgstr "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
5473 #: guix/scripts/weather.scm:218
5474 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
5475 msgstr " ~,1f% substitutos disponíveis (~h de ~h)~%"
5477 #: guix/scripts/weather.scm:224
5479 msgid " unknown substitute sizes~%"
5480 msgstr " tamanhos de substituto desconhecido~%"
5482 #: guix/scripts/weather.scm:227
5483 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
5484 msgstr " ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
5486 #: guix/scripts/weather.scm:228
5487 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
5488 msgstr " pelo menos ~,1h MiB de nars (comprimidos)~%"
5490 #: guix/scripts/weather.scm:230
5491 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
5492 msgstr " ~,1h MiB no disco (comprimidos)~%"
5494 #: guix/scripts/weather.scm:233
5495 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
5496 msgstr " ~,3h segundos por requisição (~,1h segundos no total)~%"
5498 #: guix/scripts/weather.scm:235
5499 msgid " ~,1h requests per second~%"
5500 msgstr " ~,1h requisições por segundo~%"
5502 #: guix/scripts/weather.scm:241
5504 msgid " (continuous integration information unavailable)~%"
5505 msgstr " (informações de integração contínua indisponíveis)~%"
5507 #: guix/scripts/weather.scm:244
5509 msgid " '~a' returned ~a (~s)~%"
5510 msgstr " \"~a\" retornou ~a (~s)~%"
5512 #: guix/scripts/weather.scm:261
5513 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
5514 msgstr " ~,1f% (~h de ~h) dos itens faltando estão enfileirados~%"
5516 #: guix/scripts/weather.scm:267
5517 msgid " at least ~h queued builds~%"
5518 msgstr " pelo menos ~h compilações enfileiradas~%"
5520 #: guix/scripts/weather.scm:268
5521 msgid " ~h queued builds~%"
5522 msgstr " ~h compilações enfileiradas~%"
5524 #: guix/scripts/weather.scm:271
5526 msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
5527 msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%"
5529 #: guix/scripts/weather.scm:277
5531 msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%"
5532 msgstr " taxa de compilação: ~1,2f compilações por hora~%"
5534 #: guix/scripts/weather.scm:281
5536 msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%"
5537 msgstr " ~a: ~,2f compilações por hora~%"
5539 #: guix/scripts/weather.scm:289
5541 msgid "Substitutes are missing for the following items:~%"
5542 msgstr "Substitutos estão faltando para os seguintes itens:~%"
5544 #: guix/scripts/weather.scm:304
5546 msgid "unknown system"
5547 msgstr "desconhecido"
5549 #: guix/scripts/weather.scm:319
5551 "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n"
5552 "Report the availability of substitutes.\n"
5554 "Uso: guix weather [OPÇÕES] [PACOTES ...]\n"
5555 "Relata a disponibilidade de substitutos.\n"
5557 #: guix/scripts/weather.scm:321
5560 " --substitute-urls=URLS\n"
5561 " check for available substitutes at URLS"
5564 " --substitute-urls=URLS\n"
5565 " verifica por substitutos disponíveis nas URLS"
5567 #: guix/scripts/weather.scm:324
5570 " -m, --manifest=MANIFEST\n"
5571 " look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
5574 " -m, --manifest=MANIFESTO\n"
5575 " procura substitutos para os pacotes especificados\n"
5578 #: guix/scripts/weather.scm:327
5581 " -c, --coverage[=COUNT]\n"
5582 " show substitute coverage for packages with at least\n"
5586 " -c, --coverage[=NÚMERO]\n"
5587 " mostra cobertura substituta para pacotes com\n"
5588 " pelo menos NÚMERO dependentes"
5590 #: guix/scripts/weather.scm:331
5593 " --display-missing display the list of missing substitutes"
5596 " --display-missing exibe a lista de substitutos faltando"
5598 #: guix/scripts/weather.scm:333
5601 " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
5604 " -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\""
5606 #: guix/scripts/weather.scm:357
5608 msgid "~a: invalid URL~%"
5609 msgstr "~a: URL inválido~%"
5611 #: guix/scripts/weather.scm:490
5613 msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
5614 msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
5615 msgstr[0] "O ~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
5616 msgstr[1] "Os ~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
5618 #: guix/scripts/weather.scm:496
5620 msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
5621 msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
5622 msgstr[0] "~a pacote a seguir está faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
5623 msgstr[1] "~a pacotes a seguir estão faltando em \"~a\" para \"~a\":~%"
5625 #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291
5626 msgid "The available formats are:\n"
5627 msgstr "Os formatos disponíveis são:\n"
5629 #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324
5631 msgid "~a: unsupported output format~%"
5632 msgstr "~a: sem suporte ao formato de saída~%"
5634 #: guix/scripts/describe.scm:87
5636 "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
5637 "Display information about the channels currently in use.\n"
5639 "Uso: guix describe [OPÇÃO]...\n"
5640 "Exibe informações sobre os canais atualmente em uso.\n"
5642 #: guix/scripts/describe.scm:89
5645 " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT"
5648 " -f, --format=FORMATO exibe informações no FORMATO dado"
5650 #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308
5653 " --list-formats display available formats"
5656 " --list-formats lista os formatos disponíveis"
5658 #: guix/scripts/describe.scm:93
5661 " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE"
5664 " -p, --profile=PERFIL exibe informações sobre o PERFIL"
5666 #: guix/scripts/describe.scm:112
5668 msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
5669 msgstr "~%;; aviso: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
5671 #: guix/scripts/describe.scm:115
5673 msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
5674 msgstr "\"GUIX_PACKAGE_PATH\" está definida, mas não foi capturada~%"
5676 #: guix/scripts/describe.scm:155
5678 msgid "failed to determine origin~%"
5679 msgstr "falha ao determinar a origem~%"
5681 #: guix/scripts/describe.scm:156
5685 "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n"
5688 "Talvez este comando\n"
5689 "@command{guix} não tenha sido obtido com @command{guix pull}? Sua string\n"
5692 #: guix/scripts/describe.scm:166
5694 msgid "Git checkout:~%"
5695 msgstr "Git checkout:~%"
5697 #: guix/scripts/describe.scm:167
5699 msgid " repository: ~a~%"
5700 msgstr " repositório: ~a~%"
5702 #: guix/scripts/describe.scm:168
5704 msgid " branch: ~a~%"
5705 msgstr " ramo: ~a~%"
5707 #: guix/scripts/describe.scm:169
5709 msgid " commit: ~a~%"
5710 msgstr " commit: ~a~%"
5712 #: guix/scripts/describe.scm:236
5714 msgid " repository URL: ~a~%"
5715 msgstr " URL do repositório: ~a~%"
5717 #: guix/scripts/describe.scm:239
5719 msgid " branch: ~a~%"
5720 msgstr " ramo: ~a~%"
5722 #: guix/scripts/describe.scm:241
5724 msgid " commit: ~a~%"
5725 msgstr " commit: ~a~%"
5727 #: guix/scripts/processes.scm:298
5729 "Usage: guix processes\n"
5730 "List the current Guix sessions and their processes."
5732 "Uso: guix processes\n"
5733 "Lista as sessões atuais do Guix e seus processos."
5735 #: guix/scripts/processes.scm:306
5738 " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets"
5741 " -f, --format=FORMATO exibe resultados como conjuntos de registros normalizados"
5743 #: guix/scripts/deploy.scm:51
5745 "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n"
5746 "Perform the deployment specified by FILE.\n"
5748 "Uso: guix deploy [OPÇÃO] ARQUIVO...\n"
5749 "Realiza a implantação especificada por ARQUIVO.\n"
5751 #: guix/scripts/deploy.scm:108
5753 msgid "The following ~d machine will be deployed:~%"
5754 msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%"
5755 msgstr[0] "A seguinte ~d máquina será removida:~%"
5756 msgstr[1] "As seguintes ~d máquinas serão removidas:~%"
5758 #: guix/scripts/deploy.scm:122
5760 msgid "deploying to ~a...~%"
5761 msgstr "implantando em ~a...~%"
5763 #: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138
5765 msgid "failed to deploy ~a: ~a~%"
5766 msgstr "falha ao implantar ~a: ~a~%"
5768 #: guix/scripts/deploy.scm:146
5770 msgid "rolling back ~a...~%"
5771 msgstr "revertendo ~a...~%"
5773 #: guix/scripts/deploy.scm:152
5775 msgid "successfully deployed ~a~%"
5776 msgstr "implantado com sucesso ~a~%"
5778 #: guix/scripts/deploy.scm:167
5779 #, fuzzy, scheme-format
5780 #| msgid "missing store item argument\n"
5781 msgid "missing deployment file argument~%"
5782 msgstr "faltando item do armazém como argumento\n"
5784 #: guix/gexp.scm:442
5786 msgid "resolving '~a' relative to current directory~%"
5787 msgstr "considerando \"~a\" em relação ao diretório atual~%"
5789 #: guix/gexp.scm:834
5791 msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%"
5792 msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%"
5793 msgstr[0] "importando módulo~{ ~a~} do hospedeiro~%"
5794 msgstr[1] "importando módulos~{ ~a~} do hospedeiro~%"
5796 #: guix/gnu-maintenance.scm:831
5797 msgid "Updater for GNU packages"
5798 msgstr "Atualizador para pacotes GNU"
5800 #: guix/gnu-maintenance.scm:840
5801 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
5802 msgstr "Atualizador para pacotes GNU só disponíveis via FTP"
5804 #: guix/gnu-maintenance.scm:849
5805 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org"
5806 msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no savannah.gnu.org"
5808 #: guix/gnu-maintenance.scm:856
5809 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net"
5810 msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no sourceforge.net"
5812 #: guix/gnu-maintenance.scm:863
5813 msgid "Updater for X.org packages"
5814 msgstr "Atualizador para pacotes X.org"
5816 #: guix/gnu-maintenance.scm:870
5817 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
5818 msgstr "Atualizador para pacotes hospedados no kernel.org"
5820 #: guix/gnu-maintenance.scm:877
5822 msgid "Updater that crawls HTML pages."
5823 msgstr "Atualizador que rastreia páginas HTML."
5825 #: guix/scripts/container.scm:27
5827 "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
5828 "Build and manipulate Linux containers.\n"
5830 "Uso: guix container AÇÃO ARGUMENTOS...\n"
5831 "Compila e manipula contêineres Linux.\n"
5833 #: guix/scripts/container.scm:32
5834 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n"
5835 msgstr " exec executa comando dentro de um contêiner existente\n"
5837 #: guix/scripts/container.scm:58
5839 msgid "guix container: missing action~%"
5840 msgstr "guix container: faltando uma ação~%"
5842 #: guix/scripts/container.scm:68
5844 msgid "guix container: invalid action~%"
5845 msgstr "guix container: ação inválida~%"
5847 #: guix/scripts/container/exec.scm:40
5849 "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
5850 "Execute COMMAND within the container process PID.\n"
5852 "Uso: guix container exec PID COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
5853 "Executa COMANDO dentro do contêiner de processo PID.\n"
5855 #: guix/scripts/container/exec.scm:69
5857 msgid "~a: extraneous argument~%"
5858 msgstr "~a: argumento estranho~%"
5860 #: guix/scripts/container/exec.scm:87
5862 msgid "no pid specified~%"
5863 msgstr "nenhum pid especificado~%"
5865 #: guix/scripts/container/exec.scm:90
5867 msgid "no command specified~%"
5868 msgstr "nenhum comando foi especificado~%"
5870 #: guix/scripts/container/exec.scm:93
5872 msgid "no such process ~d~%"
5873 msgstr "processo inexistente ~d~%"
5875 #: guix/scripts/container/exec.scm:105
5877 msgid "exec failed with status ~d~%"
5878 msgstr "execução falhou com status ~d~%"
5880 #: guix/transformations.scm:179 guix/transformations.scm:247
5882 msgid "invalid replacement specification: ~s"
5883 msgstr "especificação de substituição inválida: ~s"
5885 #: guix/transformations.scm:228
5887 msgid "the source of ~a is not a Git reference"
5888 msgstr "a fonte de ~a não é uma referência Git"
5890 #: guix/transformations.scm:331
5892 msgid "~a: invalid Git URL replacement specification"
5893 msgstr "~a: especificação de substituição de URL Git inválida"
5895 #: guix/transformations.scm:409
5897 msgid "~a: invalid toolchain replacement specification"
5898 msgstr "~a: especificação de substituição de conjunto de ferramentas (toolchain) inválida"
5900 #: guix/transformations.scm:540
5902 msgid "~a: invalid package patch specification"
5903 msgstr "~a: especificação de patch de pacote inválida"
5905 #: guix/transformations.scm:563
5907 msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
5908 msgstr "não foi possível determinar a versão upstream mais recente de \"~a\"~%"
5910 #: guix/transformations.scm:571
5912 msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%"
5913 msgstr "não foi possível autenticar origem de \"~a\", versão ~a~%"
5915 #: guix/transformations.scm:655
5917 msgid "Available package transformation options:~%"
5918 msgstr "Opções de transformação de pacotes disponíveis:~%"
5920 #: guix/transformations.scm:661
5923 " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n"
5924 " use SOURCE when building the corresponding package"
5927 " --with-source=[PACOTE=]FONTE\n"
5928 " usa FONTE ao compilar o pacote correspondente"
5930 #: guix/transformations.scm:664
5933 " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5934 " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
5937 " --with-input=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
5938 " substitui a dependência PACOTE por SUBSTITUIÇÃO"
5940 #: guix/transformations.scm:667
5943 " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
5944 " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
5947 " --with-graft=PACOTE=SUBSTITUIÇÃO\n"
5948 " enxerta SUBSTITUIÇÃO em pacotes referindo-se a PACOTE"
5950 #: guix/transformations.scm:670
5953 " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
5954 " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
5957 " --with-branch=PACOTE=RAMO\n"
5958 " compila PACOTE do último commit de BRANCH"
5960 #: guix/transformations.scm:673
5963 " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
5964 " build PACKAGE from COMMIT"
5967 " --with-commit=PACOTE=COMMIT\n"
5968 " compila PACOTE do COMMIT"
5970 #: guix/transformations.scm:676
5973 " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5974 " build PACKAGE from the repository at URL"
5977 " --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
5978 " compila PACOTE de repositório na URL"
5980 #: guix/transformations.scm:679
5983 " --with-patch=PACKAGE=FILE\n"
5984 " add FILE to the list of patches of PACKAGE"
5987 " --with-patch=PACOTE=ARQUIVO\n"
5988 " adiciona ARQUIVO à lista de patches de PACOTE"
5990 #: guix/transformations.scm:682
5993 " --with-latest=PACKAGE\n"
5994 " use the latest upstream release of PACKAGE"
5997 " --with-latest=PACOTE\n"
5998 " usa a versão upstream mais recente de PACOTE"
6000 #: guix/transformations.scm:685
6003 " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n"
6004 " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN"
6007 " --with-c-toolchain=PACOTE=CONJUNTO-DE-FERRAMENTAS\n"
6008 " compila PACOTE e seus dependentes com CONJUNTO-DE-FERRAMENTAS"
6010 #: guix/transformations.scm:688
6013 " --with-debug-info=PACKAGE\n"
6014 " build PACKAGE and preserve its debug info"
6017 " --with-debug-info=PACOTE\n"
6018 " compila PACOTE e preserva suas informações de depuração"
6020 #: guix/transformations.scm:691
6023 " --without-tests=PACKAGE\n"
6024 " build PACKAGE without running its tests"
6027 " --without-tests=PACKAGE\n"
6028 " compila PACOTE sem rodar seus testes"
6030 #: guix/transformations.scm:697
6033 " --help-transform list package transformation options not shown here"
6036 " --help-transform lista opções de transformação de pacote não mostradas aqui"
6038 #: guix/transformations.scm:746
6040 msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
6041 msgstr "a transformação \"~a\" não obteve efeito em ~a~%"
6043 #: guix/upstream.scm:348
6045 msgid "failed to download detached signature from ~a~%"
6046 msgstr "falha ao baixar assinatura separada de ~a~%"
6048 #: guix/upstream.scm:352
6050 msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%"
6051 msgstr "verificação de assinatura falhou para \"~a\" (chave: ~a)~%"
6053 #: guix/upstream.scm:356
6055 msgid "missing public key ~a for '~a'~%"
6056 msgstr "faltando chave pública ~a para \"~a\"~%"
6058 #: guix/upstream.scm:370
6060 msgid "failed to fetch source from '~a'"
6061 msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
6063 #: guix/upstream.scm:454
6065 msgid "cannot download for this method: ~s"
6066 msgstr "não foi possível baixar por este método: ~s"
6068 #: guix/upstream.scm:519
6070 msgid "~a: could not locate source file"
6071 msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
6073 #: guix/upstream.scm:523
6075 msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%"
6076 msgstr "~a: sem o campo \"version\" no fonte; ignorando~%"
6080 msgid "error: ~a: unbound variable"
6081 msgstr "erro: ~a: variável não vinculada"
6084 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
6085 msgstr "entrando no depurador; digite \",bt\" para o \"backtrace\"\n"
6092 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
6093 msgstr "Você se esqueceu de uma forma @code{use-modules}?"
6097 msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
6098 msgstr "Você se esqueceu de @code{(use-modules ~a)}?"
6103 "File @file{~a} should probably start with:\n"
6106 "(define-module ~a)\n"
6109 "O arquivo @file{~a} deve provavelmente iniciar com:\n"
6112 "(define-module ~a)\n"
6117 msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%"
6118 msgstr "o nome do módulo \"~a\" não corresponde a um nome de arquivo \"~a\"~%"
6122 msgid "~a: file is empty~%"
6123 msgstr "~a: arquivo está vazio~%"
6125 #: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432
6127 msgid "failed to load '~a': ~a~%"
6128 msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%"
6132 msgid "~amissing closing parenthesis~%"
6133 msgstr "~afaltando parêntese de fechamento~%"
6136 #, fuzzy, scheme-format
6137 #| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
6138 msgid "read error while loading '~a': ~a~%"
6139 msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
6146 #: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887
6148 msgid "exception thrown: ~s~%"
6149 msgstr "excepção lançada: ~s~%"
6151 #: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442
6153 msgid "failed to load '~a':~%"
6154 msgstr "falha ao carregar \"~a\":~%"
6158 msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
6159 msgstr "falha ao carregar \"~a\": exceção lançada: ~s~%"
6164 "Consider installing the @code{glibc-locales} package\n"
6165 "and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n"
6168 "guix install glibc-locales\n"
6169 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
6172 "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
6174 "Considere instalar o pacote @code{glibc-utf8-locales} ou\n"
6175 "@code{glibc-locales} e definir @code{GUIX_LOCPATH},\n"
6176 "algo como o seguinte:\n"
6179 "guix install glibc-utf8-locales\n"
6180 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
6183 "Veja a seção \"Application Setup\" no manual para mais informações.\n"
6185 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
6186 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
6187 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */
6193 msgid "the Guix authors\n"
6194 msgstr "os autores do Guix\n"
6198 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
6199 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
6200 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
6202 "Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
6203 "Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n"
6204 "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n"
6206 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
6207 #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to
6208 #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
6209 #. team's web or email address).
6214 "Report bugs to: ~a."
6217 "Relate erros para: ~a.\n"
6218 "Relate erros de tradução para <https://translationproject.org/team/pt_BR.html>"
6224 "~a home page: <~a>"
6233 "General help using Guix and GNU software: <~a>"
6236 "Ajuda em geral para uso do Guix e de software GNU: <~a>"
6238 #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if
6239 #. the web site is translated in your language.
6241 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/"
6246 msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
6247 msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%"
6251 msgid "~a: invalid number~%"
6252 msgstr "~a: número inválido~%"
6256 msgid "invalid number: ~a~%"
6257 msgstr "número inválido: ~a~%"
6261 msgid "unknown unit: ~a~%"
6262 msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
6267 "You cannot have two different versions\n"
6268 "or variants of @code{~a} in the same profile."
6270 "Você não pode ter duas versões diferentes\n"
6271 "ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil."
6276 "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
6277 "or remove one of them from the profile."
6279 "Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n"
6280 "ou remover um deles do perfil."
6284 msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
6285 msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
6289 msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
6290 msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%"
6294 msgid "~s: invalid G-expression input~%"
6295 msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%"
6299 msgid "profile '~a' does not exist~%"
6300 msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%"
6304 msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
6305 msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%"
6309 msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
6310 msgstr "pacote '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' não localizado no perfil~%"
6314 msgid " ... propagated from ~a@~a~%"
6315 msgstr " ... propagado de ~a@~a~%"
6319 msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
6320 msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%"
6324 msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%"
6325 msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%"
6329 msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%"
6330 msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%"
6334 msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
6335 msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%"
6339 msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
6340 msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%"
6344 msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
6345 msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
6349 msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
6350 msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%"
6354 msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
6355 msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%"
6359 msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
6360 msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%"
6364 msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
6365 msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
6369 msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
6370 msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%"
6374 msgid "syntax error: ~a~%"
6375 msgstr "erro de sintaxe: ~a~%"
6379 msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
6380 msgstr "a expressão ~s não avalia para um pacote~%"
6383 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
6384 msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%"
6388 msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6389 msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6390 msgstr[0] "~:[A seguinte derivação seria compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6391 msgstr[1] "~:[As seguintes derivações seriam compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6393 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6394 #. translated to the corresponding abbreviation.
6396 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6397 msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6401 msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6402 msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6403 msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6404 msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6408 msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6409 msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6410 msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto seria feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6411 msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos seriam feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6415 msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6416 msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6417 msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil seria compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6418 msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil seriam compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6420 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6421 #. translated to the corresponding abbreviation.
6423 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]"
6424 msgstr "~:[~,1h MB seriam baixados~%~;~]"
6427 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]"
6428 msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]"
6429 msgstr[0] "~:[~h item seria baixado~%~;~]"
6430 msgstr[1] "~:[~h itens seriam baixadom~%~;~]"
6434 msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6435 msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6436 msgstr[0] "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6437 msgstr[1] "~:[As seguintes derivações serão compiladas:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6439 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6440 #. translated to the corresponding abbreviation.
6442 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6443 msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6447 msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6448 msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6449 msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6450 msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão baixados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6454 msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6455 msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6456 msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto será feito:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6457 msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos serão feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6461 msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6462 msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6463 msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil será compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6464 msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil serão compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]"
6466 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
6467 #. translated to the corresponding abbreviation.
6469 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]"
6470 msgstr "~:[~,1h MB serão baixados~%~;~]"
6473 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]"
6474 msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]"
6475 msgstr[0] "~:[~h item será baixado~%~;~]"
6476 msgstr[1] "~:[~h itens serão baixados~%~;~]"
6479 msgid "(dependencies or package changed)"
6480 msgstr "(dependências ou pacote alterado)"
6484 msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
6485 msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
6486 msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%"
6487 msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%"
6491 msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
6492 msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
6493 msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%"
6494 msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%"
6498 msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6499 msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6500 msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
6501 msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
6505 msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6506 msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
6507 msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
6508 msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%"
6512 msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6513 msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6514 msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%"
6515 msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%"
6519 msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6520 msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
6521 msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%"
6522 msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%"
6526 msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
6527 msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
6528 msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
6529 msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%"
6533 msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
6534 msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
6535 msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
6536 msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%"
6539 #, fuzzy, scheme-format
6540 #| msgid "~a: invalid number~%"
6541 msgid "~a: invalid Texinfo markup~%"
6542 msgstr "~a: número inválido~%"
6546 msgid "invalid syntax: ~a~%"
6547 msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
6551 msgid "Generation ~a\t~a"
6552 msgstr "Geração ~a\t~a"
6554 #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
6555 #. Please choose a format that corresponds to the
6556 #. usual way of presenting dates in your locale.
6557 #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
6562 msgstr "~d ~b ~Y ~T"
6564 #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
6565 #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate
6566 #. gender where applicable.
6569 msgid "~a\t(current)~%"
6570 msgstr "~a\t(atual)~%"
6574 msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%"
6575 msgstr "não foi possível bloquear o perfil ~a: ~a~%"
6579 msgid "profile ~a is locked by another process~%"
6580 msgstr "o perfil ~a está bloqueado por outro processo~%"
6585 msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
6586 msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%"
6590 msgid "deleting ~a~%"
6591 msgstr "excluindo ~a~%"
6595 msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
6596 msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
6601 #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
6602 #| "Run COMMAND with ARGS.\n"
6604 "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n"
6605 "Run COMMAND with ARGS, if given.\n"
6607 "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
6608 "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
6614 #| " -h, --help display this help and exit"
6617 " -h, --help display this helpful text again and exit"
6620 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
6626 #| " -V, --version display version information and exit"
6629 " -V, --version display version and copyright information and exit"
6632 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
6635 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
6636 msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
6640 msgid "guix: ~a: command not found~%"
6641 msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
6645 msgid "Did you mean @code{~a}?"
6646 msgstr "Você quis dizer @code{~a}?"
6650 msgid "guix: missing command name~%"
6651 msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
6655 msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
6656 msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
6658 #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
6659 #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
6660 #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
6661 #: guix/status.scm:357
6666 #: guix/status.scm:377
6667 msgid "building directory of Info manuals..."
6668 msgstr "compilando diretório de manuais Info..."
6670 #: guix/status.scm:379
6671 msgid "building GHC package cache..."
6672 msgstr "compilando cache de pacotes de GHC..."
6674 #: guix/status.scm:381
6675 msgid "building CA certificate bundle..."
6676 msgstr "compilando pacote de certificados de AC..."
6678 #: guix/status.scm:383
6680 msgid "listing Emacs sub-directories..."
6681 msgstr "compilando diretório de fontes..."
6683 #: guix/status.scm:385
6684 msgid "generating GLib schema cache..."
6685 msgstr "gerando cache de esquemas de GLib..."
6687 #: guix/status.scm:387
6688 msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
6689 msgstr "criando cache de tema de ícones de GTK..."
6691 #: guix/status.scm:389
6692 msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
6693 msgstr "compilando arquivos de cache para métodos de entrada de GTK..."
6695 #: guix/status.scm:391
6696 msgid "building XDG desktop file cache..."
6697 msgstr "compilando cache de arquivos desktop XDG..."
6699 #: guix/status.scm:393
6700 msgid "building XDG MIME database..."
6701 msgstr "compilando banco de dados XDG MIME..."
6703 #: guix/status.scm:395
6704 msgid "building fonts directory..."
6705 msgstr "compilando diretório de fontes..."
6707 #: guix/status.scm:397
6708 msgid "building TeX Live configuration..."
6709 msgstr "compilando configuração de TeX Live..."
6711 #: guix/status.scm:399
6712 msgid "building database for manual pages..."
6713 msgstr "compilando banco de dados para páginas de manual..."
6715 #: guix/status.scm:401
6716 msgid "building package cache..."
6717 msgstr "compilando cache de pacotes..."
6719 #: guix/status.scm:481
6721 msgid "applying ~a graft for ~a ..."
6722 msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..."
6723 msgstr[0] "aplicando ~a enxerto para ~a ..."
6724 msgstr[1] "aplicando ~a enxertos para ~a ..."
6726 #: guix/status.scm:489
6728 msgid "building profile with ~a package..."
6729 msgid_plural "building profile with ~a packages..."
6730 msgstr[0] "compilando perfil com ~a pacote..."
6731 msgstr[1] "compilando perfil com ~a pacotes..."
6733 #: guix/status.scm:498
6735 msgid "running profile hook of type '~a'..."
6736 msgstr "executando gancho de perfil do tipo \"~a\"..."
6738 #: guix/status.scm:501
6740 msgid "building ~a..."
6741 msgstr "compilando ~a..."
6743 #: guix/status.scm:506
6745 msgid "successfully built ~a"
6746 msgstr "~a compilado com sucesso"
6748 #: guix/status.scm:512
6750 msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
6751 msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%"
6752 msgstr[0] "A seguinte compilação ainda está em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
6753 msgstr[1] "As seguintes compilações ainda estão em progresso:~%~{ ~a~%~}~%"
6755 #: guix/status.scm:518
6757 msgid "build of ~a failed"
6758 msgstr "a compilação de ~a falhou"
6760 #: guix/status.scm:522
6762 msgid "Could not find build log for '~a'."
6763 msgstr "Não foi possível localização o log de compilação para \"~a\"."
6765 #: guix/status.scm:525
6767 msgid "View build log at '~a'."
6768 msgstr "Veja o log de compilação em \"~a\"."
6770 #: guix/status.scm:530
6772 msgid "substituting ~a..."
6773 msgstr "substituindo ~a..."
6775 #: guix/status.scm:535
6777 msgid "downloading from ~a ..."
6778 msgstr "baixando de ~a ..."
6780 #: guix/status.scm:561
6782 msgid "substitution of ~a complete"
6783 msgstr "substituição de ~a concluída"
6785 #: guix/status.scm:569
6787 msgid "substitution of ~a failed"
6788 msgstr "substituição de ~a falhou"
6790 #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
6791 #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
6792 #: guix/status.scm:574
6794 msgid "~a hash mismatch for ~a:"
6795 msgstr "hash ~a incompatível para ~a:"
6797 #: guix/status.scm:576
6800 " expected hash: ~a\n"
6801 " actual hash: ~a~%"
6803 " hash esperada: ~a\n"
6806 #: guix/status.scm:581
6808 msgid "offloading build of ~a to '~a'"
6809 msgstr "descarregando compilação de ~a para \"~a\""
6811 #: guix/http-client.scm:134
6813 msgid "following redirection to `~a'...~%"
6814 msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
6816 #: guix/http-client.scm:146
6818 msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
6819 msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)"
6822 msgid "signature is not a valid s-expression"
6823 msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida"
6826 msgid "invalid signature"
6827 msgstr "assinatura inválida"
6830 msgid "invalid hash"
6831 msgstr "hash inválido"
6834 msgid "unauthorized public key"
6835 msgstr "chave pública não autorizada"
6838 msgid "corrupt signature data"
6839 msgstr "dados de assinatura corrompidos"
6842 msgid "corrupt file set archive"
6843 msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido"
6847 msgid "importing file or directory '~a'...~%"
6848 msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%"
6852 msgid "found valid signature for '~a'~%"
6853 msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%"
6856 msgid "imported file lacks a signature"
6857 msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura"
6860 msgid "invalid inter-file archive mark"
6861 msgstr "marca inválida de pacote interarquivo"
6863 #: guix/narinfo.scm:102
6865 msgid "invalid narinfo hash: ~s"
6866 msgstr "hash narinfo inválido: ~s"
6868 #: guix/narinfo.scm:116
6870 msgid "signature version must be a number: ~s~%"
6871 msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%"
6873 #: guix/narinfo.scm:120
6875 msgid "unsupported signature version: ~a~%"
6876 msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%"
6878 #: guix/narinfo.scm:128
6880 msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
6881 msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%"
6883 #: guix/narinfo.scm:132
6885 msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
6886 msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%"
6888 #: guix/channels.scm:275
6889 msgid "unsupported '.guix-channel' version"
6890 msgstr "sem suporte à versão de \".guix-channel\""
6892 #: guix/channels.scm:281
6893 msgid "invalid '.guix-channel' file"
6894 msgstr "arquivo \".guix-channel\" inválido"
6896 #: guix/channels.scm:340
6897 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%"
6898 msgstr "Autenticando canal \"~a\", commits de ~a a ~a (~h novos commits)...~%"
6900 #: guix/channels.scm:404
6902 msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%"
6903 msgstr "O canal \"~a\" não possui uma introdução e não pode ser autenticado~%"
6905 #: guix/channels.scm:409
6907 "Add the missing introduction to your\n"
6908 "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n"
6909 "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n"
6910 "thus potentially malicious code."
6912 "Adicione a introdução que falta ao seu\n"
6913 "arquivo de canais para resolver o problema. Outra alternativa é usar\n"
6914 "@option{--disable-authentication}, correndo o risco de executar código não autenticado\n"
6915 "e portanto potencialmente malicioso."
6917 #: guix/channels.scm:413
6919 msgid "channel authentication disabled~%"
6920 msgstr "autenticação de canal desabilitada~%"
6922 #: guix/channels.scm:438
6924 msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a"
6925 msgstr "abortando atualização do canal \"~a\" para o commit ~a, que não é descendente de ~a"
6927 #: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323
6929 "Use @option{--allow-downgrades} to force\n"
6932 "Use @option{--allow-downgrades} para forçar\n"
6933 "esta desatualização."
6935 #: guix/channels.scm:453
6937 "This could indicate that the channel has\n"
6938 "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n"
6939 "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n"
6940 "allow non-forward updates."
6942 "Isto pode indicar que o canal foi adulterado\n"
6943 "e está tentando forçar um retrocesso, impedindo você de\n"
6944 "obter as atualizações mais recentes. Se você acha que não é este o caso,\n"
6945 "permita explicitamente atualizações não-contínuas (non-forward)."
6947 #: guix/channels.scm:506
6949 msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
6950 msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%"
6952 #: guix/channels.scm:527
6954 msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%"
6955 msgstr "Canal \"~a\" obtido de um espelho de ~a, que pode estar obsoleto~%"
6957 #: guix/channels.scm:779
6958 msgid "'guix' channel is lacking"
6959 msgstr "o canal \"guix\" está faltando"
6961 #: guix/channels.scm:781
6963 "Make sure your list of channels\n"
6964 "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix."
6966 "Verifique se a sua lista de canais\n"
6967 "contém um canal chamado @code{guix}, que fornece o núcleo do Guix."
6969 #: guix/channels.scm:1058
6970 msgid "invalid channel news entry"
6971 msgstr "entrada de novidades de canal inválida"
6973 #: guix/channels.scm:1076
6974 msgid "syntactically invalid channel news file"
6975 msgstr "arquivo de novidades de canal sintaticamente inválido"
6977 #: guix/channels.scm:1079
6978 msgid "invalid channel news file"
6979 msgstr "arquivo de novidades de canal inválido"
6981 #: guix/packages.scm:315
6982 msgid "no SHA256 hash for origin"
6985 #: guix/profiles.scm:610
6986 msgid "unsupported manifest format"
6987 msgstr "sem suporte ao formato de manifesto"
6989 #: guix/profiles.scm:2196
6991 msgid "while creating directory `~a': ~a"
6992 msgstr "ao criar diretório \"~a\": ~a"
6994 #: guix/profiles.scm:2201
6996 msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
6997 msgstr "Por favor, crie o diretório @file{~a}, com você sendo o proprietário."
6999 #: guix/profiles.scm:2210
7001 msgid "directory `~a' is not owned by you"
7002 msgstr "diretório \"~a\" não tem você como proprietário"
7004 #: guix/profiles.scm:2214
7006 msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
7007 msgstr "Por favor, altere o proprietário d @file{~a} para o usuário ~s."
7009 #: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188
7010 #, fuzzy, scheme-format
7011 #| msgid "exec failed with status ~d~%"
7012 msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a"
7013 msgstr "execução falhou com status ~d~%"
7017 msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%"
7021 #, fuzzy, scheme-format
7022 #| msgid "failed to access '~a': ~a~%"
7023 msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a"
7024 msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
7027 #, fuzzy, scheme-format
7028 #| msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
7029 msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%"
7030 msgstr "autenticação de chave pública SSH falhou para \"~a\": ~a~%"
7033 #, fuzzy, scheme-format
7034 #| msgid "~a: connection failed: ~a~%"
7035 msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%"
7036 msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
7039 #, fuzzy, scheme-format
7040 #| msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
7041 msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'"
7042 msgstr "falha ao executar \"guix repl\" em \"~a\"~%"
7045 #, fuzzy, scheme-format
7046 #| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
7047 msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a"
7048 msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
7052 #| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
7053 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%"
7054 msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%"
7055 msgstr[0] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
7056 msgstr[1] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
7059 msgid "unknown error while sending files over SSH"
7063 #, fuzzy, scheme-format
7064 #| msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
7065 msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a"
7066 msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
7070 msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}"
7071 msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}"
7077 msgid "protocol error on remote host '~A': ~a"
7081 #, fuzzy, scheme-format
7082 #| msgid "failed to fetch source from '~a'"
7083 msgid "failed to retrieve store items from '~a'"
7084 msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\""
7087 #, fuzzy, scheme-format
7088 #| msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
7089 msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%"
7090 msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%"
7091 msgstr[0] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
7092 msgstr[1] "procurando por ~h itens do armazém em ~a…~%"
7095 #, fuzzy, scheme-format
7096 #| msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
7097 msgid "failed to start Guile on remote host '~A'"
7098 msgstr "Módulo (guix) não é utilizável na máquina remota \"~a\""
7103 "Make sure @command{guile} can be found in\n"
7104 "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n"
7110 msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s"
7114 msgid "receiving objects"
7115 msgstr "recebendo objetos"
7118 msgid "indexing objects"
7119 msgstr "indexando objetos"
7123 msgid "Git error ~a~%"
7124 msgstr "erro no Git ~a~%"
7126 #: guix/git.scm:301 guix/git.scm:561
7128 msgid "Git error: ~a~%"
7129 msgstr "erro no Git: ~a~%"
7133 msgid "updating submodule '~a'...~%"
7134 msgstr "atualizando submódulo \"~a\"...~%"
7138 msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%"
7143 msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
7144 msgstr "não foi possível obter o commit ~a de ~a: ~a"
7148 msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
7149 msgstr "não foi possível obter o ramo \"~a\" de ~a: ~a"
7153 msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
7154 msgstr "falha no Git ao obter ~a: ~a"
7156 #: guix/substitutes.scm:100
7158 msgid "'~a' does not name a store item~%"
7159 msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%"
7161 #: guix/substitutes.scm:144
7163 msgid "~a: host not found: ~a~%"
7164 msgstr "~a: host não localizado: ~a~%"
7166 #: guix/substitutes.scm:150
7168 msgid "~a: connection failed: ~a~%"
7169 msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%"
7171 #: guix/substitutes.scm:258
7173 msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
7174 msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%"
7176 #: guix/deprecation.scm:37
7178 msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%"
7179 msgstr "\"~a\" foi descontinuado, use \"~a\" em vez disso~%"
7181 #: guix/deprecation.scm:39
7183 msgid "'~a' is deprecated~%"
7184 msgstr "'~a' foi descontinuado~%"
7186 #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the
7187 #. 'derivation' procedure.
7188 #: guix/derivations.scm:772
7190 msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%"
7191 msgstr "em \"~a\": uso descontinuado de convenção de chamada de \"derivation\"~%"
7193 #: guix/scripts/archive.scm:70
7195 "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n"
7196 "Export/import one or more packages from/to the store.\n"
7198 "Uso: guix archive [OPÇÃO]... PACOTE...\n"
7199 "Exporta/importa um ou mais pacotes de/para o armazém.\n"
7201 #: guix/scripts/archive.scm:72
7204 " --export export the specified files/packages to stdout"
7207 " --export exporta os arquivos/pacotes especificados para a saída padrão"
7209 #: guix/scripts/archive.scm:74
7212 " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies"
7215 " -r, --recursive combinado com \"--export\", inclui dependências"
7217 #: guix/scripts/archive.scm:76
7221 " --import import from the archive passed on stdin"
7224 " --import importa do arquivo (archive) passado pela entrada padrão"
7226 #: guix/scripts/archive.scm:78
7229 " --missing print the files from stdin that are missing"
7232 " --missing mostra os arquivos da entrada padrão que estão faltando"
7234 #: guix/scripts/archive.scm:80
7238 " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR"
7241 " -x, --extract=DIR extrai o arquivo (archive) na entrada padrão para DIR"
7243 #: guix/scripts/archive.scm:82
7247 " -t, --list list the files in the archive on stdin"
7250 " -t, --list lista os arquivos no archive da entrada padrão"
7252 #: guix/scripts/archive.scm:85
7255 " --generate-key[=PARAMETERS]\n"
7256 " generate a key pair with the given parameters"
7259 " --generate-key[=PARÂMETROS]\n"
7260 " gera um par de chaves com os parâmetros dados"
7262 #: guix/scripts/archive.scm:88
7265 " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin"
7268 " --authorize autoriza importações assinadas pela chave pública na entrada padrão"
7270 #: guix/scripts/archive.scm:159
7272 msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%"
7273 msgstr "parâmetros de geração de chave inválidos: ~a: ~a~%"
7275 #: guix/scripts/archive.scm:203
7277 msgid "package `~a' has no source~%"
7278 msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
7280 #: guix/scripts/archive.scm:264
7281 #, fuzzy, scheme-format
7282 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
7283 msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%"
7284 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
7286 #: guix/scripts/archive.scm:269
7288 msgid "unable to export the given packages~%"
7289 msgstr "não foi possível exportar os pacotes dados~%"
7291 #: guix/scripts/archive.scm:276
7293 msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%"
7294 msgstr "o par de chaves existe em \"~a\"; remova-o primeiro~%"
7296 #: guix/scripts/archive.scm:280
7299 "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n"
7300 "this may take time...~%"
7302 "Por favor aguarde enquanto entropia é coletada para gerar o par de chaves;\n"
7303 "isso pode levar um tempo...~%"
7305 #: guix/scripts/archive.scm:287
7307 msgid "key generation failed: ~a: ~a~%"
7308 msgstr "geração de chave falhou: ~a: ~a~%"
7310 #: guix/scripts/archive.scm:314
7312 msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%"
7313 msgstr "falha ao ler chave pública: ~a: ~a~%"
7315 #: guix/scripts/archive.scm:321
7317 msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%"
7318 msgstr "substituindo ligação simbólica ~a por um arquivo normal~%"
7320 #: guix/scripts/archive.scm:324
7322 "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n"
7323 "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead."
7325 "No Guix System, ao invés disso adicione todas as chaves no campo @code{authorized-keys}\n"
7326 "do serviço @code{guix-service-type} da sua declaração @code{operating-system}."
7328 #: guix/scripts/archive.scm:330
7330 msgid "s-expression does not denote a public key~%"
7331 msgstr "a expressão-s não indica uma chave pública~%"
7333 #: guix/scripts/archive.scm:423
7335 msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%"
7336 msgstr "é necessário especificar \"--export\" ou \"--import\"~%"
7338 #: guix/scripts/discover.scm:37
7340 "Usage: guix discover [OPTION]...\n"
7341 "Discover Guix related services using Avahi.\n"
7344 #: guix/scripts/discover.scm:39
7348 #| " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY"
7351 " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY"
7354 " -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO"
7356 #: guix/scripts/discover.scm:41
7360 #| " -h, --help display this help and exit"
7363 " -h, --help display this help and exit"
7366 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
7368 #: guix/scripts/discover.scm:43
7372 #| " -V, --version display version information and exit"
7375 " -V, --version display version information and exit"
7378 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
7380 #: guix/scripts/discover.scm:149
7382 msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%"
7385 #: guix/scripts/discover.scm:152
7386 #, fuzzy, scheme-format
7387 #| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
7388 msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%"
7389 msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%"
7391 #: guix/scripts/environment.scm:82
7394 " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n"
7398 " -e, --expression=EXPR cria um ambiente para o pacote para o qual EXPR\n"
7401 #: guix/scripts/environment.scm:85
7404 " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE"
7407 " -m, --manifest=ARQUIVO cria um ambiente com o manifesto do ARQUIVO"
7409 #: guix/scripts/environment.scm:87
7412 " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH"
7415 " -p, --profile=CAMINHO cria um ambiente a partir do perfil em CAMINHO"
7417 #: guix/scripts/environment.scm:89
7421 #| " --pure unset existing environment variables"
7424 " --check check if the shell clobbers environment variables"
7427 " --pure descarta as variáveis de ambiente existentes"
7429 #: guix/scripts/environment.scm:91
7432 " --pure unset existing environment variables"
7435 " --pure descarta as variáveis de ambiente existentes"
7437 #: guix/scripts/environment.scm:93
7440 " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP"
7443 " -E, --preserve=REGEXP preserva variáveis de ambiente que correspondem à REGEXP"
7445 #: guix/scripts/environment.scm:95
7448 " --search-paths display needed environment variable definitions"
7451 " --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente"
7453 #: guix/scripts/environment.scm:102
7456 " -C, --container run command within an isolated container"
7459 " -C, --container executa comando dentro de um contêiner isolado"
7461 #: guix/scripts/environment.scm:104
7464 " -N, --network allow containers to access the network"
7467 " -N, --network permite que contêineres acessem a rede"
7469 #: guix/scripts/environment.scm:106
7473 " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n"
7474 " an isolated container"
7477 " -P, --link-profile liga perfil de ambiente a ~/.guix-profile dentro\n"
7478 " de um contêiner isolado"
7480 #: guix/scripts/environment.scm:109
7483 " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n"
7484 " user into an isolated container, use the name USER\n"
7485 " with home directory /home/USER"
7488 " -u, --user=USUÁRIO ao invés de copiar o nome e o diretório inicial\n"
7489 " do usuário atual para um contêiner isolado, usa o nome USUÁRIO\n"
7490 " com o diretório inicial /home/USUÁRIO"
7492 #: guix/scripts/environment.scm:113
7495 " --no-cwd do not share current working directory with an\n"
7496 " isolated container"
7499 " --no-cwd não compartilha o diretório de trabalho atual\n"
7500 " com um contêiner isolado"
7502 #: guix/scripts/environment.scm:117
7505 " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n"
7506 " according to SPEC"
7509 " --share=ESPEC para contêineres, compartilha o sistema de arquivos do\n"
7510 " hospedeiro com permissão de escrita de acordo com ESPEC"
7512 #: guix/scripts/environment.scm:120
7515 " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n"
7516 " according to SPEC"
7519 " --expose=ESPEC para contêineres, expõe o sistema de arquivos do\n"
7520 " hospedeiro em modo somente leitura de acordo com ESPEC"
7522 #: guix/scripts/environment.scm:125
7525 " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment"
7528 " --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n"
7531 #: guix/scripts/environment.scm:129
7533 "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
7534 "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
7535 "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
7537 "Uso: guix environment [OPÇÃO]... PACOTE... [-- COMANDO...]\n"
7538 "Constrói um ambiente que inclui as dependências do PACOTE e executa\n"
7539 "COMANDO ou um shell interativo nesse ambiente.\n"
7541 #: guix/scripts/environment.scm:132
7542 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n"
7545 #: guix/scripts/environment.scm:136
7548 " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
7549 " FILE evaluates to"
7552 " -l, --load=ARQUIVO cria um ambiente para o pacote para o qual o código\n"
7553 " dentro de ARQUIVO avalia"
7555 #: guix/scripts/environment.scm:139
7558 " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n"
7559 " of only their inputs"
7562 " --ad-hoc inclui todos os pacotes especificados no ambiente\n"
7563 " ao invés de apenas suas entradas"
7565 #: guix/scripts/environment.scm:199
7567 msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%"
7568 msgstr "\"--inherit\" foi descontinuado, use \"--preserve\" em vez disso~%"
7570 #: guix/scripts/environment.scm:478
7572 msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%"
7575 #: guix/scripts/environment.scm:482
7576 #, fuzzy, scheme-format
7577 #| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%"
7578 msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%"
7579 msgstr "não foi possível determinar a versão upstream mais recente de \"~a\"~%"
7581 #: guix/scripts/environment.scm:489
7583 msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%"
7586 #: guix/scripts/environment.scm:496
7587 #, fuzzy, scheme-format
7588 #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
7589 msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%"
7590 msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
7592 #: guix/scripts/environment.scm:502
7593 #, fuzzy, scheme-format
7594 #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
7595 msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%"
7596 msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%"
7598 #: guix/scripts/environment.scm:509
7600 msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%"
7603 #: guix/scripts/environment.scm:513
7605 msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%"
7608 #: guix/scripts/environment.scm:522
7610 msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%"
7613 #: guix/scripts/environment.scm:523
7616 "Consider setting a different prompt for\n"
7617 "environment shells to make them distinguishable.\n"
7619 "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n"
7620 "@file{~/.bashrc}:\n"
7623 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
7625 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n"
7630 #: guix/scripts/environment.scm:539
7633 "One or more environment variables have a\n"
7634 "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n"
7635 "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n"
7636 "Guix to prepare.\n"
7638 "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n"
7639 "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n"
7640 "make sure that environment variables are set or modified in\n"
7641 "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n"
7642 "information on Bash startup files, run:\n"
7645 "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n"
7648 "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n"
7649 "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n"
7650 "running in a \"container\", immune to the issue described above."
7653 #: guix/scripts/environment.scm:558
7655 msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%"
7658 #: guix/scripts/environment.scm:579
7659 #, fuzzy, scheme-format
7660 #| msgid "Did you mean @code{~a}?~%"
7661 msgid "Did you mean '~a'?~%"
7662 msgstr "Você quis dizer @code{~a}?~%"
7664 #: guix/scripts/environment.scm:587
7665 #, fuzzy, scheme-format
7666 #| msgid "guix: ~a: command not found~%"
7667 msgid "~a: command not found~%"
7668 msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
7670 #: guix/scripts/environment.scm:794
7672 msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%"
7673 msgstr "não é possível ligar perfil: \"~a\" já existe dentro do contêiner~%"
7675 #: guix/scripts/environment.scm:832
7676 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n"
7677 msgstr "não é possível criar contêiner: espaço de nomes de usuários indisponível\n"
7679 #: guix/scripts/environment.scm:833
7680 msgid "is your kernel version < 3.10?\n"
7681 msgstr "a versão do seu kernel é < 3.10?\n"
7683 #: guix/scripts/environment.scm:836
7684 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n"
7685 msgstr "não é possível criar contêiner: usuário sem privilégios não pode criar espaços de nomes de usuários\n"
7687 #: guix/scripts/environment.scm:837
7688 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n"
7689 msgstr "por favor defina /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone para \"1\"\n"
7691 #: guix/scripts/environment.scm:840
7692 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n"
7693 msgstr "não é possível criar contêiner: /proc/self/setgroups não existe\n"
7695 #: guix/scripts/environment.scm:841
7696 msgid "is your kernel version < 3.19?\n"
7697 msgstr "a sua versão do kernel é < 3.19?\n"
7699 #: guix/scripts/environment.scm:918
7701 msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%"
7702 msgstr "\"--link-profile\" não pode ser usado sem \"--container\"~%"
7704 #: guix/scripts/environment.scm:920
7706 msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%"
7707 msgstr "\"--user\" não pode ser usado sem \"--container\"~%"
7709 #: guix/scripts/environment.scm:922
7711 msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%"
7712 msgstr "\"--no-cwd\" não pode ser usado sem \"--container\"~%"
7714 #: guix/scripts/environment.scm:937
7716 msgid "'--profile' cannot be used with package options~%"
7717 msgstr "\"--profile\" não pode ser usado com opções de pacote~%"
7719 #: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:276
7720 #, fuzzy, scheme-format
7721 #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%"
7722 msgid "no packages specified; creating an empty environment~%"
7723 msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%"
7725 #: guix/scripts/home/import.scm:177
7728 #| ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n"
7729 #| ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n"
7730 #| ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n"
7731 #| ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
7732 #| ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
7734 ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n"
7735 ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n"
7736 ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n"
7737 ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n"
7738 ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n"
7740 ";; Este arquivo de \"manifesto\" pode ser passado para \"guix package -m\"\n"
7741 ";; para reproduzir o conteúdo do seu perfil. Isso é \"simbólico\": ele especifica\n"
7742 ";; apenas nomes de pacotes. Para reproduzir exatamente o mesmo perfil,\n"
7743 ";; você também precisa capturar os canais sendo usados, conforme\n"
7744 ";; retornado por \"guix describe\". Veja a seção \"Replicating Guix\" no manual.\n"
7746 #: guix/scripts/home.scm:65
7749 #| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
7750 #| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
7751 #| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
7753 "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
7754 "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n"
7755 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
7757 "Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n"
7758 "Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n"
7759 "Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n"
7761 #: guix/scripts/home.scm:71
7763 #| msgid " search search for existing service types\n"
7764 msgid " search search for existing service types\n"
7765 msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n"
7767 #: guix/scripts/home.scm:73
7769 #| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n"
7770 msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n"
7771 msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n"
7773 #: guix/scripts/home.scm:75
7775 #| msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n"
7776 msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n"
7777 msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n"
7779 #: guix/scripts/home.scm:77
7781 #| msgid " describe describe the current system\n"
7782 msgid " describe describe the current home environment\n"
7783 msgstr " describe descreve o sistema atual\n"
7785 #: guix/scripts/home.scm:79
7787 #| msgid " list-generations list the system generations\n"
7788 msgid " list-generations list the home environment generations\n"
7789 msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n"
7791 #: guix/scripts/home.scm:81
7793 #| msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
7794 msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n"
7795 msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n"
7797 #: guix/scripts/home.scm:83
7799 #| msgid " delete-generations delete old system generations\n"
7800 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n"
7801 msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n"
7803 #: guix/scripts/home.scm:85
7805 #| msgid " build build the operating system without installing anything\n"
7806 msgid " build build the home environment without installing anything\n"
7807 msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n"
7809 #: guix/scripts/home.scm:87
7810 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n"
7813 #: guix/scripts/home.scm:91
7817 #| " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
7818 #| " instead of reading FILE, when applicable"
7821 " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n"
7822 " instead of reading FILE, when applicable"
7825 " -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n"
7826 " avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável"
7828 #: guix/scripts/home.scm:196
7829 #, fuzzy, scheme-format
7830 #| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%"
7831 msgid "'~a' does not return a home environment ~%"
7832 msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional ou uma imagem~%"
7834 #: guix/scripts/home.scm:280
7835 #, fuzzy, scheme-format
7836 #| msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%"
7837 msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%"
7838 msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%"
7840 #: guix/scripts/home.scm:282
7843 "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n"
7844 "deploy the home environment described by these files.\n"
7847 #: guix/scripts/home.scm:289
7848 #, fuzzy, scheme-format
7849 #| msgid "no system generation, nothing to describe~%"
7850 msgid "no home environment generation, nothing to describe~%"
7851 msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%"
7853 #: guix/scripts/home.scm:358
7854 #, fuzzy, scheme-format
7855 #| msgid "guix: missing command name~%"
7856 msgid "guix home: missing command name~%"
7857 msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
7859 #: guix/scripts/home.scm:360
7860 #, fuzzy, scheme-format
7861 #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
7862 msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%"
7863 msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
7866 #: guix/scripts/home.scm:528
7867 #, fuzzy, scheme-format
7868 #| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
7869 msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%"
7870 msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%"
7872 #: guix/scripts/time-machine.scm:51
7874 "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n"
7875 "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n"
7877 "Uso: guix time-machine [OPÇÃO] -- COMANDO ARGUMENTOS...\n"
7878 "Executa COMANDO ARGUMENTOS... em uma versão mais antiga do Guix.\n"
7880 #: guix/scripts/time-machine.scm:55
7883 " --url=URL use the Git repository at URL"
7886 " --url=URL usa o repositório Git na URL"
7888 #: guix/scripts/time-machine.scm:57
7891 " --commit=COMMIT use the specified COMMIT"
7894 " --commit=COMMIT usa o COMMIT especificado"
7896 #: guix/scripts/time-machine.scm:59
7899 " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH"
7902 " --branch=RAMO baixa a ponta do RAMO especificado"
7904 #: guix/scripts/import/cpan.scm:42
7906 "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n"
7907 "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n"
7909 "Uso: guix import cpan NOME-DO-PACOTE\n"
7910 "Importa e converte o pacote CPAN para NOME-DO-PACOTE.\n"
7912 #: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97
7913 #: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98
7914 #: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100
7916 msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%"
7917 msgstr "falha ao baixar metadados para o pacote \"~a\"~%"
7919 #: guix/scripts/import/crate.scm:45
7921 "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n"
7922 "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n"
7924 "Uso: guix import crate NOME-DO-PACOTE\n"
7925 "Importa e converte o pacote do crates.io para NOME-DO-PACOTE.\n"
7927 #: guix/scripts/import/egg.scm:43
7930 #| "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
7931 #| "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
7933 "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n"
7934 "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n"
7936 "Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n"
7937 "Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n"
7939 #: guix/scripts/import/gem.scm:44
7941 "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n"
7942 "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n"
7944 "Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n"
7945 "Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n"
7947 #: guix/scripts/import/gem.scm:50
7950 " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix"
7953 " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes Gem que ainda não estão no Guix"
7955 #: guix/scripts/import/gnu.scm:41
7957 "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n"
7958 "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n"
7960 "Uso: guix import gnu [OPÇÃO...] PACOTE\n"
7961 "Retorna um modelo de declaração de pacote para PACOTE, um pacote GNU.\n"
7963 #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:177
7966 " --key-download=POLICY\n"
7967 " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n"
7968 " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n"
7969 " used when 'key-download' is not specified"
7972 " --key-download=POLÍTICA\n"
7973 " lida com chaves OpenPGP faltantes de acordo com POLÍTICA:\n"
7974 " sempre baixa (\"always\"), nunca (\"never\"), ou caso a caso (\"interactive\"),\n"
7975 " que também é usada quando \"key-download\" não é especificado"
7977 #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:118
7979 msgid "unsupported policy: ~a~%"
7980 msgstr "sem suporte à política: ~a~%"
7982 #: guix/scripts/import/go.scm:47
7984 "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n"
7985 "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n"
7986 "can be specified after the arobas (@) character.\n"
7988 "Uso: guix import go CAMINHO-DO-PACOTE[@VERSÃO]\n"
7989 "Importa e converte o módulo Go para CAMINHO-DO-PACOTE. Opcionalmente,\n"
7990 "uma versão pode ser especificada após a arroba (@)\n"
7992 #: guix/scripts/import/go.scm:52
7995 " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n"
7996 "that are not yet in Guix"
7999 " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os modules do Go\n"
8000 "que ainda não estão no Guix"
8002 #: guix/scripts/import/go.scm:55
8005 " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use"
8008 " -p, --goproxy=GOPROXY especifica qual servidor goproxy usar"
8010 #: guix/scripts/import/go.scm:57
8013 " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies"
8016 " --pin-versions usa as versões exatas das dependências de um módulo"
8018 #: guix/scripts/import/go.scm:117
8019 #, fuzzy, scheme-format
8020 #| msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%"
8021 msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%"
8022 msgstr "falha ao baixar metadados para o módulo \"~a\"~%"
8024 #: guix/scripts/import/hackage.scm:49
8026 "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n"
8027 "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n"
8028 "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n"
8029 "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n"
8030 "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n"
8031 "generated package definition will correspond to the latest available\n"
8034 "Uso: guix import hackage NOME-DO-PACOTE\n"
8035 "Importa e converte o pacote Hackage para NOME-DO-PACOTE. Se NOME-DO-PACOTE\n"
8036 "inclui um sufixo constituído por uma arroba seguida por uma versão numérica (como\n"
8037 "usado com pacotes Guix), então uma definição para a versão do pacote especificada\n"
8038 "será gerada. Se nenhum sufixo de versão é especificado, então a definição do pacote\n"
8039 "gerada corresponderá à versão mais recente disponível.\n"
8041 #: guix/scripts/import/hackage.scm:56
8044 " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
8045 " specify environment for Cabal evaluation"
8048 " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n"
8049 " especifica ambiente para avaliação do Cabal"
8051 #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50
8054 " -h, --help display this help and exit"
8057 " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
8059 #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52
8062 " -r, --recursive import packages recursively"
8065 " -r, --recursive importa pacotes recursivamente"
8067 #: guix/scripts/import/hackage.scm:63
8070 " -s, --stdin read from standard input"
8073 " -s, --stdin lê da entrada padrão"
8075 #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54
8078 " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies"
8081 " -t, --no-test-dependencies não inclui dependências apenas para testes"
8083 #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56
8086 " -V, --version display version information and exit"
8089 " -V, --version exibe informações da versão e sai"
8091 #: guix/scripts/import/hackage.scm:146
8093 msgid "failed to import cabal file from standard input~%"
8094 msgstr "falha ao importar arquivo cabal da entrada padrão~%"
8096 #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126
8098 msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%"
8099 msgstr "falha ao baixar arquivo cabal para o pacote \"~a\"~%"
8101 #: guix/scripts/import/json.scm:50
8103 "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n"
8104 "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n"
8106 "Uso: guix import json ARQUIVO-DE-PACOTE\n"
8107 "Importa e converte a definição de pacote JSON em ARQUIVO-DE-PACOTE.\n"
8109 #: guix/scripts/import/json.scm:92
8111 msgid "invalid JSON in file '~a'~%"
8112 msgstr "JSON inválido no arquivo \"~a\"~%"
8114 #: guix/scripts/import/json.scm:94
8116 msgid "failed to access '~a': ~a~%"
8117 msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%"
8119 #: guix/scripts/import/opam.scm:43
8121 "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n"
8122 "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n"
8124 "Uso: guix import opam NOME-DO-PACOTE\n"
8125 "Importa e converte o pacote opam para NOME-DO-PACOTE.\n"
8127 #: guix/scripts/import/opam.scm:49
8131 #| " --repo import packages from this opam repository"
8134 " --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n"
8135 " can be used more than once"
8138 " --repo importa pacotes deste repositório opam"
8140 #: guix/scripts/import/pypi.scm:44
8142 "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n"
8143 "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n"
8145 "Uso: guix import pypi NOME-DO-PACOTE\n"
8146 "Importa e converte o pacote PyPI para NOME-DO-PACOTE.\n"
8148 #: guix/scripts/import/stackage.scm:45
8150 "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n"
8151 "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n"
8153 "Uso: guix import stackage NOME-DO-PACOTE\n"
8154 "Importa e converte o pacote LTS Stackage para NOME-DO-PACOTE.\n"
8156 #: guix/scripts/import/stackage.scm:47
8159 " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n"
8160 " specify the LTS version to use"
8163 " -l VERSÃO, --lts-version=VERSÃO\n"
8164 " especifica a versão LTS a usar"
8166 #: guix/scripts/import/texlive.scm:43
8168 "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n"
8169 "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n"
8171 "Uso: guix import texlive NOME-DO-PACOTE\n"
8172 "Importa e converte o pacote Texlive para NOME-DO-PACOTE.\n"
8174 #: guix/scripts/offload.scm:127
8176 msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%"
8177 msgstr "O campo \"system\" foi descontinuado, por favor use \"systems\" em vez disso.~%"
8179 #: guix/scripts/offload.scm:135
8181 "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n"
8183 msgstr "Falta um valor para o campo \"systems\" no objeto build-machine."
8185 #: guix/scripts/offload.scm:176
8187 msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%"
8188 msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de máquinas de compilação; ignorando~%"
8190 #: guix/scripts/offload.scm:187
8192 msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%"
8193 msgstr "falha ao abrir arquivo de máquina \"~a\": ~a~%"
8195 #: guix/scripts/offload.scm:194
8197 msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
8198 msgstr "falha ao carregar arquivo de máquina \"~a\": ~s~%"
8200 #: guix/scripts/offload.scm:204
8202 msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a"
8203 msgstr "falha ao carregar chave privada SSH de \"~a\": ~a"
8205 #: guix/scripts/offload.scm:245
8207 msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%"
8208 msgstr "autenticação de chave pública SSH falhou para \"~a\": ~a~%"
8210 #: guix/scripts/offload.scm:256
8212 msgid "failed to connect to '~a': ~a~%"
8213 msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
8215 #: guix/scripts/offload.scm:365
8217 msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%"
8218 msgstr "derivação \"~a\" descarregada para \"~a\" falhou: ~a~%"
8220 #: guix/scripts/offload.scm:381
8222 msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%"
8223 msgstr "falha de compilação pode ter sido causada por falta de espaço livre em disco em \"~a\"~%"
8225 #: guix/scripts/offload.scm:550
8227 msgid "timeout expired while offloading '~a'~%"
8228 msgstr "tempo de espera expirou ao descarregar \"~a\"~%"
8230 #: guix/scripts/offload.scm:623
8232 msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%"
8233 msgstr "\"~a\" está rodando GNU Guile ~a~%"
8235 #: guix/scripts/offload.scm:630
8237 msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%"
8238 msgstr "falha ao executar \"guix repl\" em \"~a\"~%"
8240 #: guix/scripts/offload.scm:637
8242 msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'"
8243 msgstr "Módulo (guix) não é utilizável na máquina remota \"~a\""
8245 #: guix/scripts/offload.scm:647
8247 msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%"
8248 msgstr "Guix é usável em \"~a\" (teste retornou ~s)~%"
8250 #: guix/scripts/offload.scm:650
8252 msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%"
8253 msgstr "falha ao contatar o guix-daemon em \"~a\" (o teste retornou ~s)~%"
8255 #: guix/scripts/offload.scm:670
8257 msgid "'~a' successfully imported '~a'~%"
8258 msgstr "\"~a\" importou \"~a\" com sucesso~%"
8260 #: guix/scripts/offload.scm:672
8262 msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%"
8263 msgstr "\"~a\" não foi importado corretamente em \"~a\"~%"
8265 #: guix/scripts/offload.scm:682
8267 msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%"
8268 msgstr "\"~a\" foi importado com sucesso de \"~a\"~%"
8270 #: guix/scripts/offload.scm:684
8272 msgid "failed to import '~a' from '~a'~%"
8273 msgstr "falha ao importar \"~a\" de \"~a\"~%"
8275 #: guix/scripts/offload.scm:699
8277 msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%"
8278 msgstr "Testando ~a máquinas de compilação definidas em \"~a\"...~%"
8280 #: guix/scripts/offload.scm:723
8282 msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%"
8283 msgstr "obtendo estado de ~a máquinas de compilação definidas em \"~a\"...~%"
8285 #: guix/scripts/offload.scm:731
8287 msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%"
8288 msgstr "falha ao executar \"guix repl\" na máquina \"~a\"~%"
8290 #: guix/scripts/offload.scm:742
8292 msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%"
8293 msgstr "máquina \"~a\" está ~a segundos atrasada~%"
8295 #: guix/scripts/offload.scm:788
8296 msgid "Guile-SSH lacks zlib support"
8297 msgstr "O Guile-SSH não tem suporte a zlib"
8299 #: guix/scripts/offload.scm:789
8300 msgid "data transfers will *not* be compressed!"
8301 msgstr "transferências de dados *não* serão comprimidas!"
8303 #: guix/scripts/offload.scm:814
8305 msgid "invalid request line: ~s~%"
8306 msgstr "linha de requisição inválida: ~s~%"
8308 #: guix/scripts/offload.scm:843
8311 "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n"
8312 "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n"
8313 "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%"
8315 "Uso: guix offload SISTEMA TEMPO-SILÊNCIO-MÁXIMO EXIBIR-TRACE-DE-COMPILAÇÃO? TEMPO-EXPIRAÇÃO-COMPILAÇÃO\n"
8316 "Processa requisições de descarregamento de compilação escritas na entrada padrão,\n"
8317 "possivelmente descarregando compilações para as máquinas listadas em \"~a\".~%"
8319 #: guix/scripts/offload.scm:848
8322 "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n"
8325 "Essa ferramenta é feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n"
8327 #: guix/scripts/offload.scm:852
8329 msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%"
8330 msgstr "argumentos inválidos:~{~s ~}~%"
8332 #: guix/scripts/perform-download.scm:60
8334 msgid "~a: missing URL~%"
8335 msgstr "~a: faltando URL~%"
8337 #: guix/scripts/perform-download.scm:68
8339 msgid "~a is not a fixed-output derivation~%"
8340 msgstr "~a não é uma derivação com saída fixa~%"
8342 #: guix/scripts/perform-download.scm:97
8344 msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%"
8345 msgstr "recusando executar com privilégios elevados (UID ~a)~%"
8347 #: guix/scripts/perform-download.scm:134
8349 msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%"
8350 msgstr "derivação com saída fixa e nome de arquivo de saída esperados~%"
8352 #: guix/scripts/refresh.scm:75
8354 msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%"
8355 msgstr "~a: seleção inválida; esperava \"core\" ou \"non-core\"~%"
8357 #: guix/scripts/refresh.scm:143
8359 "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
8360 "Update package definitions to match the latest upstream version.\n"
8362 "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n"
8363 "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n"
8364 "specified with `--select'.\n"
8366 "Uso: guix refresh [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n"
8367 "Atualiza definições de pacote para igualar à versão upstream mais recente.\n"
8369 "Quando PACOTE... é dado, atualiza apenas os pacotes especificados. Caso\n"
8370 "contrário atualiza todos os pacotes da distribuição, ou o subconjunto da\n"
8371 "mesma especificado com \"--select\".\n"
8373 #: guix/scripts/refresh.scm:151
8377 " -u, --update update source files in place"
8380 " -u, --update atualiza arquivos fonte diretamente"
8382 #: guix/scripts/refresh.scm:153
8385 " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n"
8386 " `core' or `non-core'"
8389 " -s, --select=SUBCONJUNTO seleciona todos os pacotes no SUBCONJUNTO,\n"
8390 " que pode ser \"core\" ou \"non-core\""
8392 #: guix/scripts/refresh.scm:156
8395 " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE"
8398 " -m, --manifest=ARQUIVO seleciona todos os pacotes do manifesto em ARQUIVO"
8400 #: guix/scripts/refresh.scm:158
8403 " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n"
8407 " -t, --type=ATUALIZADOR,... restringe a atualizações dos atualizadores especificados\n"
8410 #: guix/scripts/refresh.scm:161
8413 " -L, --list-updaters list available updaters and exit"
8416 " -L, --list-updaters lista atualizadores disponíveis e sai"
8418 #: guix/scripts/refresh.scm:163
8421 " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n"
8422 " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..."
8425 " -l, --list-dependent lista pacotes dependentes no nível superior que teriam\n"
8426 " que ser recompilados como resultado de atualizar PACOTE..."
8428 #: guix/scripts/refresh.scm:166
8431 " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades"
8434 " -r, --recursive verifica se o PACOTE e suas entradas têm atualizações"
8436 #: guix/scripts/refresh.scm:168
8439 " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on"
8442 " --list-transitive lista todos os pacotes dos quais o PACOTE depende"
8444 #: guix/scripts/refresh.scm:171
8447 " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys"
8450 " --keyring=ARQUIVO usa ARQUIVO como o chaveiro de chaves OpenPGP upstream"
8452 #: guix/scripts/refresh.scm:173
8455 " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server"
8458 " --key-server=MÁQUINA usa MÁQUINA como servidor de chaves OpenPGP"
8460 #: guix/scripts/refresh.scm:175
8463 " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command"
8466 " --gpg=COMANDO usa COMANDO para executar o GnuPG 2.x"
8468 #: guix/scripts/refresh.scm:183
8471 " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path"
8474 " -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n"
8477 #: guix/scripts/refresh.scm:276
8479 msgid "~a: no such updater~%"
8480 msgstr "~a: não existe esse atualizador~%"
8482 #: guix/scripts/refresh.scm:280
8484 msgid "Available updaters:~%"
8485 msgstr "Atualizadores disponíveis:~%"
8487 #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered
8488 #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages
8489 #. covered by the given updater.
8490 #: guix/scripts/refresh.scm:292
8492 msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%"
8493 msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% cobertura)~%"
8495 #: guix/scripts/refresh.scm:301
8497 msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%"
8498 msgstr "~2,1f% dos pacotes são cobertos por estes atualizadores.~%"
8500 #: guix/scripts/refresh.scm:307
8502 msgid "no updater for ~a~%"
8503 msgstr "nenhum atualizador para ~a~%"
8505 #: guix/scripts/refresh.scm:327
8507 msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%"
8508 msgstr "~a: atualizando da versão ~a para a versão ~a...~%"
8510 #: guix/scripts/refresh.scm:348
8512 msgid "~a: consider adding this input: ~a~%"
8513 msgstr "~a: considere adicionar esta entrada: ~a~%"
8515 #: guix/scripts/refresh.scm:351
8517 msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%"
8518 msgstr "~a: considere adicionar esta entrada nativa: ~a~%"
8520 #: guix/scripts/refresh.scm:354
8522 msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%"
8523 msgstr "~a: considere adicionar esta entrada propagada: ~a~%"
8525 #: guix/scripts/refresh.scm:357
8527 msgid "~a: consider removing this input: ~a~%"
8528 msgstr "~a: considere remover esta entrada: ~a~%"
8530 #: guix/scripts/refresh.scm:360
8532 msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%"
8533 msgstr "~a: considere remover esta entrada nativa: ~a~%"
8535 #: guix/scripts/refresh.scm:363
8537 msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%"
8538 msgstr "~a: considere remover esta entrada propagada: ~a~%"
8540 #: guix/scripts/refresh.scm:369
8542 msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%"
8543 msgstr "~a: a versão ~a não pôde ser baixada e autenticada; não atualizando~%"
8545 #: guix/scripts/refresh.scm:386
8547 msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%"
8548 msgstr "~a seria atualizado de ~a para ~a~%"
8550 #: guix/scripts/refresh.scm:392
8552 msgid "~a is already the latest version of ~a~%"
8553 msgstr "~a já é a versão mais recente de ~a~%"
8555 #: guix/scripts/refresh.scm:398
8557 msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%"
8558 msgstr "~a é maior que a versão mais recente conhecida de ~a (~a)~%"
8560 #: guix/scripts/refresh.scm:409
8562 msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%"
8563 msgstr "o atualizador \"~a\" falhou em determinar as versões disponíveis para ~a~%"
8565 #: guix/scripts/refresh.scm:448
8567 msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%"
8568 msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%"
8569 msgstr[0] "Sem dependentes além de si próprio: ~{~a~}~%"
8570 msgstr[1] "Sem dependentes além de si próprios: ~{~a~^ ~}~%"
8572 #: guix/scripts/refresh.scm:455
8574 msgid "A single dependent package: ~a~%"
8575 msgstr "Um único pacote dependente: ~a~%"
8577 #: guix/scripts/refresh.scm:459
8579 msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
8580 msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%"
8581 msgstr[0] "Compilar o ~d pacote seguinte garantiria que ~d pacotes dependentes sejam recompilados: ~{~a~^ ~}~%"
8582 msgstr[1] "Compilar os ~d pacotes seguintes garantiria que ~d pacotes dependentes sejam recompilados: ~{~a~^ ~}~%"
8584 #: guix/scripts/refresh.scm:483
8586 msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%."
8587 msgstr "~a depende dos ~d pacotes seguintes: ~{~a~^ ~}~%."
8589 #: guix/scripts/refresh.scm:487
8591 msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%"
8592 msgstr "Os ~d pacotes seguintes são todos pacotes dependentes: ~{~a~^ ~}~%"
8594 #: guix/scripts/repl.scm:70
8596 "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n"
8597 "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n"
8598 "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n"
8600 "Uso: guix repl [OPÇÕES...] [-- ARQUIVO ARGUMENTOS...]\n"
8601 "No ambiente de execução do Guix, executa ARQUIVO como um script Guile\n"
8602 "com os argumentos de linha de comando ARGUMENTOS. Se nenhum ARQUIVO\n"
8603 "for dado, inicia um REPL do Guile.\n"
8605 #: guix/scripts/repl.scm:73
8608 " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE"
8611 " -t, --type=TIPO inicia um REPL do TIPO dado"
8613 #: guix/scripts/repl.scm:75
8616 " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input"
8619 " --listen=PONTO-DE-ENTRADA escuta em PONTO-DE-ENTRADA ao invés da entrada padrão"
8621 #: guix/scripts/repl.scm:77
8625 " -q inhibit loading of ~/.guile"
8628 " -q inibe a carga de ~/.guile"
8630 #: guix/scripts/repl.scm:106
8632 msgid "~A: invalid listen specification~%"
8633 msgstr "~A: especificação de escuta inválida~%"
8635 #: guix/scripts/repl.scm:117
8637 msgid "~A: unsupported protocol family~%"
8638 msgstr "~A: família de protocolo não suportada~%"
8640 #: guix/scripts/repl.scm:125
8642 msgid "accepted connection~%"
8643 msgstr "conexão aceita~%"
8645 #: guix/scripts/repl.scm:126
8647 msgid "accepted connection from ~a~%"
8648 msgstr "conexão aceita de ~a~%"
8650 #: guix/scripts/repl.scm:137
8652 msgid "connection closed~%"
8653 msgstr "conexão fechada~%"
8655 #: guix/scripts/repl.scm:210
8657 msgid "~a: unknown type of REPL~%"
8658 msgstr "~a: tipo de REPL desconhecido~%"
8660 #: guix/scripts/shell.scm:46
8663 #| "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n"
8664 #| "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n"
8665 #| "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n"
8667 "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n"
8668 "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n"
8669 "interactive shell in that environment.\n"
8671 "Uso: guix environment [OPÇÃO]... PACOTE... [-- COMANDO...]\n"
8672 "Constrói um ambiente que inclui as dependências do PACOTE e executa\n"
8673 "COMANDO ou um shell interativo nesse ambiente.\n"
8675 #: guix/scripts/shell.scm:52
8679 #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
8682 " -D, --development include the development inputs of the next package"
8685 " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"
8687 #: guix/scripts/shell.scm:54
8691 #| " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n"
8692 #| " FILE evaluates to"
8695 " -f, --file=FILE create environment for the package that the code within\n"
8696 " FILE evaluates to"
8699 " -l, --load=ARQUIVO cria um ambiente para o pacote para o qual o código\n"
8700 " dentro de ARQUIVO avalia"
8702 #: guix/scripts/shell.scm:57
8706 #| " -q inhibit loading of ~/.guile"
8709 " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'"
8712 " -q inibe a carga de ~/.guile"
8714 #: guix/scripts/shell.scm:59
8717 " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any"
8720 #: guix/scripts/shell.scm:200
8721 #, fuzzy, scheme-format
8722 #| msgid " canonical file name: ~a~%"
8723 msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%"
8724 msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%"
8726 #: guix/scripts/shell.scm:281
8727 #, fuzzy, scheme-format
8728 #| msgid "unloading service '~a'...~%"
8729 msgid "loading environment from '~a'...~%"
8730 msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%"
8732 #: guix/scripts/shell.scm:287
8734 msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%"
8737 #: guix/scripts/shell.scm:289
8740 "To allow automatic loading of\n"
8741 "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n"
8742 "directory, like so:\n"
8749 #: guix/scripts/shell.scm:387
8751 "Consider passing the @option{--check} option once\n"
8752 "to make sure your shell does not clobber environment variables."
8755 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317
8757 msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a"
8758 msgstr "abortando reconfiguração porque o commit ~a do canal \"~a\" não é descendente de ~a"
8760 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377
8762 msgid "cannot determine provenance for current system~%"
8763 msgstr "não foi possível determinar a proveniência do sistema atual~%"
8765 #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379
8767 msgid "cannot determine provenance of ~a~%"
8768 msgstr "não foi possível determinar a proveniência de ~a~%"
8770 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
8771 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
8772 msgstr "guix-daemon -- realiza compilação de derivações e acessos ao armazém"
8774 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
8775 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
8776 msgstr "Este programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazém e compila derivações em nome de seus clientes."
8778 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
8782 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97
8783 msgid "assume SYSTEM as the current system type"
8784 msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual"
8786 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
8790 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99
8791 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
8792 msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis"
8794 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102
8795 msgid "allow at most N build jobs"
8796 msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação"
8798 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
8802 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
8803 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
8804 msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade"
8806 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106
8807 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
8808 msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio"
8810 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
8811 msgid "disable chroot builds"
8812 msgstr "desabilita compilações em chroot"
8814 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
8818 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
8819 msgid "add DIR to the build chroot"
8820 msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação"
8822 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
8826 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112
8827 msgid "perform builds as a user of GROUP"
8828 msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO"
8830 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
8831 msgid "do not use substitutes"
8832 msgstr "não usa substitutos"
8834 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
8838 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116
8839 msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
8840 msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto"
8842 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
8843 msgid "do not attempt to offload builds"
8844 msgstr "não tenta descarregar compilações"
8846 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
8847 msgid "cache build failures"
8848 msgstr "armazena em cache as falhas de compilação"
8850 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125
8851 msgid "build each derivation N times in a row"
8852 msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez"
8854 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127
8855 msgid "do not keep build logs"
8856 msgstr "não mantém logs de compilação"
8858 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130
8859 msgid "disable compression of the build logs"
8860 msgstr "desabilita compressão de logs de compilação"
8862 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132
8863 msgid "use the specified compression type for build logs"
8864 msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação"
8866 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134
8867 msgid "use substitute servers discovered on the local network"
8868 msgstr "usa servidores de substituição descobertos na rede local"
8870 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139
8871 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
8872 msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazém"
8874 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149
8875 msgid "impersonate Linux 2.6"
8876 msgstr "personifica Linux 2.6"
8878 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
8879 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
8880 msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas"
8882 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
8883 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
8884 msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas"
8886 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159
8890 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160
8891 msgid "listen for connections on SOCKET"
8892 msgstr "ouve conexões no SOQUETE"
8894 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162
8895 msgid "produce debugging output"
8896 msgstr "produz saída de depuração"
8898 #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
8899 #~ msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%"
8903 #~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
8904 #~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
8906 #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n"
8907 #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n"
8909 #~ "Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n"
8910 #~ "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n"
8912 #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n"
8913 #~ msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n"
8915 #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n"
8916 #~ msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n"
8918 #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
8919 #~ msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%"
8921 #~ msgid "long Git object ID is required"
8922 #~ msgstr "Um ID longo de objeto Git é necessário"
8924 #~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
8925 #~ msgstr "Suporte a submódulos está faltando; por favor, atualize Guile-Git.~%"
8927 #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
8928 #~ msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%"
8930 #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
8931 #~ msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%"
8933 #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
8934 #~ msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%"
8936 #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
8937 #~ msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%"
8939 #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
8940 #~ msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%"
8944 #~ " --file-system-type=TYPE\n"
8945 #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
8946 #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')"
8949 #~ " --file-system-type=TIPO\n"
8950 #~ " para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n"
8951 #~ " raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")"
8953 #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results."
8954 #~ msgstr "Execute @code{~a ... | less} para ver todos os resultados."
8956 #~ msgid "Retry system install"
8957 #~ msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema"
8959 #~ msgid "~a package in profile~%"
8960 #~ msgid_plural "~a packages in profile~%"
8961 #~ msgstr[0] "~a pacote no perfil~%"
8962 #~ msgstr[1] "~a pacotes no perfil~%"
8964 #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
8965 #~ msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%"
8967 #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
8968 #~ msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%"
8973 #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
8974 #~ msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
8976 #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
8977 #~ msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
8979 #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
8980 #~ msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%"
8984 #~ " --verbose produce verbose output"
8987 #~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
8989 #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
8990 #~ msgstr "ao obter \"~a\": ~a (~s)~%"
8992 #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
8993 #~ msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%"
8995 #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
8996 #~ msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%"
8998 #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
8999 #~ msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%"
9001 #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
9002 #~ msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%"
9004 #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
9005 #~ msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%"
9007 #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
9008 #~ msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%"
9010 #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
9011 #~ msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
9013 #~ msgid "do not use the 'build hook'"
9014 #~ msgstr "não usa o \"hook de compilação\""
9016 #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
9017 #~ msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
9020 #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
9021 #~ "Install it by running:\n"
9023 #~ " guix package -i ~a\n"
9024 #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
9025 #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
9028 #~ "Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n"
9029 #~ "Instale-o executando:\n"
9031 #~ " guix package -i ~a\n"
9032 #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
9033 #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
9036 #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
9037 #~ msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%"
9039 #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
9040 #~ msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%"
9042 #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
9043 #~ msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%"
9045 #~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
9046 #~ msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%"
9048 #~ msgid "Guix already up to date\n"
9049 #~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
9051 #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
9052 #~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
9054 #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}."
9055 #~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}."
9057 #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%"
9058 #~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%"
9063 #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
9064 #~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%"
9066 #~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
9067 #~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte"
9069 #~ msgid "failed to unpack source code"
9070 #~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte"
9072 #~ msgid "~A: unexpected argument~%"
9073 #~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
9075 #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
9076 #~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
9078 #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%"
9079 #~ msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%"
9081 #~ msgid "Found valid signature for ~a~%"
9082 #~ msgstr "Localizada assinatura válida para ~a~%"
9084 #~ msgid "From ~a~%"
9087 #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%"
9088 #~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%"
9090 #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
9091 #~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%"
9093 #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%"
9094 #~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%"
9096 #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%"
9097 #~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%"
9099 #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%"
9100 #~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%"
9105 #~ msgid "download failed"
9106 #~ msgstr "download falhou"
9108 #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n"
9109 #~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n"
9111 #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
9112 #~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n"
9114 #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n"
9115 #~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n"
9117 #~ msgid "unsupported argument for reference graph"
9118 #~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência"
9120 #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
9121 #~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
9126 #~ msgid "Print lines matching a pattern"
9127 #~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
9130 #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
9131 #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
9134 #~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
9135 #~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
9136 #~ "exibe as linhas correspondentes."
9138 #~ msgid "Stream editor"
9139 #~ msgstr "Editor de fluxo"
9142 #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
9143 #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
9144 #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
9145 #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
9146 #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
9148 #~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
9149 #~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
9150 #~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
9151 #~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
9152 #~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
9153 #~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
9155 #~ msgid "Managing tar archives"
9156 #~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
9159 #~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
9160 #~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
9161 #~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
9162 #~ "to update or list files which were already stored.\n"
9164 #~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
9165 #~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
9166 #~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
9167 #~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
9168 #~ "files (as archives)."
9170 #~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
9171 #~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
9172 #~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
9173 #~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
9175 #~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
9176 #~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
9177 #~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
9178 #~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
9179 #~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
9180 #~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
9182 #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
9183 #~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
9186 #~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
9187 #~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
9188 #~ "producing patched versions."
9190 #~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
9191 #~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
9192 #~ "originais, produzindo versões com patch."
9194 #~ msgid "Comparing and merging files"
9195 #~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
9198 #~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
9199 #~ "differences between files.\n"
9201 #~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
9202 #~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
9203 #~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
9205 #~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
9206 #~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
9207 #~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
9208 #~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
9209 #~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
9210 #~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
9212 #~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
9213 #~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
9214 #~ "two files, side by side.\n"
9216 #~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
9217 #~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
9218 #~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
9219 #~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
9220 #~ "warnings about conflicts.\n"
9222 #~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
9224 #~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
9225 #~ "diferenças entre arquivos.\n"
9227 #~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
9228 #~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
9229 #~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
9230 #~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
9232 #~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
9233 #~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
9234 #~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
9235 #~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
9236 #~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
9237 #~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
9238 #~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
9240 #~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
9241 #~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
9242 #~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
9244 #~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
9245 #~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
9246 #~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n"
9247 #~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
9248 #~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
9250 #~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
9252 #~ msgid "Operating on files matching given criteria"
9253 #~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
9256 #~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
9257 #~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n"
9258 #~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
9259 #~ "locating capabilities to other commands.\n"
9261 #~ "The tools supplied with this package are:\n"
9263 #~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
9264 #~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
9265 #~ " * updatedb - update a file name database;\n"
9266 #~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
9268 #~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
9269 #~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
9270 #~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
9271 #~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
9273 #~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
9275 #~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
9276 #~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
9277 #~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
9278 #~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
9280 #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
9281 #~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
9284 #~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
9285 #~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n"
9286 #~ "are expected to exist on every operating system."
9288 #~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
9289 #~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
9290 #~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
9292 #~ msgid "Remake files automatically"
9293 #~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
9296 #~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
9297 #~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
9299 #~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
9300 #~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
9301 #~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
9302 #~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
9304 #~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
9305 #~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
9307 #~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
9308 #~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
9309 #~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
9310 #~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
9311 #~ "Make para compilar e instalar o programa."
9313 #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
9314 #~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
9317 #~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
9318 #~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n"
9319 #~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
9321 #~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
9322 #~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
9323 #~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."
9325 #~ msgid "The GNU C Library"
9326 #~ msgstr "A GNU C Library"
9329 #~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
9330 #~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
9331 #~ "printf, exit...\n"
9333 #~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
9334 #~ "with the Linux kernel."
9336 #~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
9337 #~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
9338 #~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
9340 #~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
9341 #~ "maioria dos sistemas com kernel Linux."
9343 #~ msgid "Database of current and historical time zones"
9344 #~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
9347 #~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
9348 #~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
9349 #~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
9350 #~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
9351 #~ "and daylight-saving rules."
9353 #~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
9354 #~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
9355 #~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
9356 #~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
9357 #~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
9359 #~ msgid "The linker wrapper"
9360 #~ msgstr "A interface do linker"
9362 # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
9364 #~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
9365 #~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
9368 #~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
9369 #~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
9370 #~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
9372 #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
9373 #~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
9376 #~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
9377 #~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
9378 #~ "extensible. It supports many SRFIs."
9380 #~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
9381 #~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
9382 #~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
9385 #~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
9386 #~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
9387 #~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
9388 #~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
9389 #~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
9390 #~ "call interface, and powerful string processing."
9392 #~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
9393 #~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
9394 #~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n"
9395 #~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
9396 #~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
9397 #~ "externa e processamento de string poderoso."
9399 #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
9400 #~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
9403 #~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
9405 #~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
9406 #~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
9407 #~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
9408 #~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
9409 #~ "document syntax.\n"
9411 #~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
9412 #~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
9413 #~ "many readers as needed)."
9415 #~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
9417 #~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
9418 #~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
9419 #~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
9420 #~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
9421 #~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
9423 #~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
9424 #~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
9425 #~ "quantos leitores quiser)."
9427 #~ msgid "Guile bindings to ncurses"
9428 #~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
9431 #~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
9432 #~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n"
9433 #~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
9436 #~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
9437 #~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
9438 #~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
9441 #~ msgid "Run jobs at scheduled times"
9442 #~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
9444 # Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
9446 #~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
9447 #~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
9448 #~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
9449 #~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n"
9452 #~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
9453 #~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
9454 #~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
9455 #~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
9456 #~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
9458 #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
9459 #~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
9462 #~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
9463 #~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
9464 #~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
9466 #~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
9468 #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
9469 #~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
9472 #~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
9473 #~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
9476 #~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
9477 #~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
9478 #~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
9479 #~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
9480 #~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
9481 #~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
9482 #~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
9483 #~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
9484 #~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
9485 #~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
9488 #~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
9489 #~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
9490 #~ "simples ou em PostScript.\n"
9492 #~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
9493 #~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
9494 #~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
9495 #~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
9496 #~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
9497 #~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
9498 #~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
9499 #~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
9500 #~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
9501 #~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
9502 #~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
9504 #~ msgid "Manipulate plain text files as databases"
9505 #~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
9508 #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
9509 #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n"
9510 #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
9512 #~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
9513 #~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n"
9514 #~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
9515 #~ "número arbitrário de campos nomeados."
9517 #~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
9518 #~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
9520 #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
9521 #~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
9523 #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
9524 #~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
9526 #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
9527 #~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
9531 #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
9534 #~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
9536 #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
9537 #~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%"
9539 #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
9540 #~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
9542 #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
9543 #~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"