Merge branch 'master' into core-updates
[jackhill/guix/guix.git] / po / packages / eo.po
1 # Esperanto messages for GNU Guix
2 # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: guix 0.6-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 16:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-06-03 09:35-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: eo\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19
20 #: gnu/packages/base.scm:63
21 msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
22 msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU"
23
24 #: gnu/packages/base.scm:65
25 msgid ""
26 "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
27 "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it "
28 "supports\n"
29 "command-line arguments, multiple languages, and so on."
30 msgstr ""
31 "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n"
32 "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi "
33 "subtenas\n"
34 "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu."
35
36 #: gnu/packages/base.scm:83
37 msgid "Print lines matching a pattern"
38 msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono"
39
40 #: gnu/packages/base.scm:85
41 msgid ""
42 "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
43 "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
44 "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
45 "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
46 "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
47 "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
48 "including, for example, recursive directory searching."
49 msgstr ""
50 "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas "
51 "trovita\n"
52 "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n"
53 "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n"
54 "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n"
55 "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n"
56 "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n"
57 "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj."
58
59 #: gnu/packages/base.scm:107
60 msgid "Stream editor"
61 msgstr "Flu-redaktilo"
62
63 #: gnu/packages/base.scm:122
64 msgid ""
65 "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
66 "input from a file or from standard input and it then applies a series of "
67 "text\n"
68 "editing commands to the stream and prints its output to standard output. "
69 "It\n"
70 "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
71 "implementation offers several extensions over the standard utility."
72 msgstr ""
73
74 #: gnu/packages/base.scm:142
75 msgid "Managing tar archives"
76 msgstr "Administrado de arĥivoj tar"
77
78 #: gnu/packages/base.scm:144
79 msgid ""
80 "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
81 "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
82 "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
83 "directory structure and file information such as permissions and\n"
84 "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
85 "standard utility."
86 msgstr ""
87
88 #: gnu/packages/base.scm:171
89 msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
90 msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj"
91
92 #: gnu/packages/base.scm:173
93 msgid ""
94 "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
95 "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or "
96 "more\n"
97 "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
98 "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
99 "differences."
100 msgstr ""
101
102 #: gnu/packages/base.scm:193
103 msgid "Comparing and merging files"
104 msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj"
105
106 #: gnu/packages/base.scm:195
107 msgid ""
108 "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
109 "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two "
110 "files\n"
111 "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they "
112 "differ. \n"
113 "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
114 "interactive means to merge two files."
115 msgstr ""
116
117 #: gnu/packages/base.scm:222
118 msgid "Operating on files matching given criteria"
119 msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio"
120
121 #: gnu/packages/base.scm:224
122 msgid ""
123 "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
124 "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
125 "recursively searches for files in a directory according to given criteria "
126 "and\n"
127 "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary "
128 "tools\n"
129 "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may "
130 "be\n"
131 "used to apply commands with arbitrarily long arguments."
132 msgstr ""
133
134 #: gnu/packages/base.scm:274
135 msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
136 msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)"
137
138 #: gnu/packages/base.scm:276
139 msgid ""
140 "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
141 "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
142 "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer "
143 "extended\n"
144 "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
145 msgstr ""
146
147 #: gnu/packages/base.scm:310
148 msgid "Remake files automatically"
149 msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate"
150
151 #: gnu/packages/base.scm:312
152 msgid ""
153 "Make is a program that is used to control the production of\n"
154 "executables or other files from their source files. The process is\n"
155 "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file "
156 "is\n"
157 "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
158 "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
159 "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
160 msgstr ""
161
162 #: gnu/packages/base.scm:357
163 msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
164 msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld"
165
166 #: gnu/packages/base.scm:359
167 msgid ""
168 "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
169 "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. "
170 "Other\n"
171 "tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
172 "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd"
173 "\"\n"
174 "library for working with executable and object formats is also included."
175 msgstr ""
176
177 #: gnu/packages/base.scm:500
178 msgid "The GNU C Library"
179 msgstr "La Biblioteko GNU C"
180
181 #: gnu/packages/base.scm:502
182 msgid ""
183 "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
184 "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, "
185 "malloc,\n"
186 "printf, exit...\n"
187 "\n"
188 "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most "
189 "systems\n"
190 "with the Linux kernel."
191 msgstr ""
192
193 #: gnu/packages/base.scm:571
194 msgid "Database of current and historical time zones"
195 msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj"
196
197 #: gnu/packages/base.scm:572
198 msgid ""
199 "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
200 "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
201 "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
202 "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC "
203 "offsets,\n"
204 "and daylight-saving rules."
205 msgstr ""
206
207 #: gnu/packages/base.scm:968
208 msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
209 msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)"
210
211 #: gnu/packages/base.scm:1056
212 msgid "The linker wrapper"
213 msgstr "La ligila ĉirkaŭanto"
214
215 #: gnu/packages/base.scm:1058
216 msgid ""
217 "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
218 "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of "
219 "the\n"
220 "store."
221 msgstr ""
222
223 #: gnu/packages/base.scm:1159
224 msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
225 msgstr ""
226
227 #: gnu/packages/base.scm:1161
228 msgid ""
229 "This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
230 "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
231 "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
232 msgstr ""
233
234 #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
235 msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
236 msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj"
237
238 #: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
239 msgid ""
240 "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
241 "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
242 "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
243 "provide a convenient means of extending the functionality of the "
244 "application\n"
245 "without requiring the source code to be rewritten."
246 msgstr ""
247
248 #: gnu/packages/guile.scm:211
249 msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
250 msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile"
251
252 #: gnu/packages/guile.scm:213
253 msgid ""
254 "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
255 "\n"
256 "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
257 "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be "
258 "written,\n"
259 "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
260 "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
261 "document syntax.\n"
262 "\n"
263 "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
264 "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
265 "many readers as needed)."
266 msgstr ""
267
268 #: gnu/packages/guile.scm:266
269 msgid "Guile bindings to ncurses"
270 msgstr "Bindoj de Guile por ncurses"
271
272 #: gnu/packages/guile.scm:268
273 msgid ""
274 "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
275 "library."
276 msgstr ""
277
278 #: gnu/packages/guile.scm:288
279 msgid "Run jobs at scheduled times"
280 msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj"
281
282 #: gnu/packages/guile.scm:290
283 msgid ""
284 "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
285 "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written "
286 "in\n"
287 "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
288 "format is also supported."
289 msgstr ""
290
291 #: gnu/packages/guile.scm:318
292 msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
293 msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme"
294
295 #: gnu/packages/guile.scm:320
296 msgid ""
297 "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
298 "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
299 "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
300 "for Guile\"."
301 msgstr ""
302
303 #: gnu/packages/guile.scm:351
304 msgid "JSON module for Guile"
305 msgstr "Modulo JSON por Guile"
306
307 #: gnu/packages/guile.scm:353
308 msgid ""
309 "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
310 "http:://json.org specification. These are the main features:\n"
311 "- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
312 "- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
313 "- Unicode support for strings.\n"
314 "- Allows JSON pretty printing."
315 msgstr ""
316
317 #: gnu/packages/lout.scm:109
318 msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
319 msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo"
320
321 #: gnu/packages/lout.scm:111
322 msgid ""
323 "The Lout document formatting system is now reads a high-level description "
324 "of\n"
325 "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain "
326 "text\n"
327 "output file.\n"
328 "\n"
329 "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
330 "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
331 "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation "
332 "and\n"
333 "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
334 "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents "
335 "including\n"
336 "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
337 "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
338 "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
339 "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
340 "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
341 "beginning."
342 msgstr ""
343
344 #: gnu/packages/recutils.scm:58
345 msgid "Manipulate plain text files as databases"
346 msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn"
347
348 #: gnu/packages/recutils.scm:60
349 msgid ""
350 "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
351 "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-"
352 "based,\n"
353 "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
354 "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field "
355 "types\n"
356 "are supported, as is encryption."
357 msgstr ""
358
359 #~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
360 #~ msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%"
361
362 #~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
363 #~ msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%"
364
365 #~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
366 #~ msgstr "ni elektas ~a el ~a~%"
367
368 #~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
369 #~ msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%"
370
371 #~ msgid "~A: unknown package~%"
372 #~ msgstr "~A: nekonata pako~%"
373
374 #~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
375 #~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
376
377 #~ msgid ""
378 #~ "\n"
379 #~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
380 #~ msgstr ""
381 #~ "\n"
382 #~ " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj"
383
384 #~ msgid ""
385 #~ "\n"
386 #~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
387 #~ msgstr ""
388 #~ "\n"
389 #~ " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn"
390
391 #~ msgid ""
392 #~ "\n"
393 #~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
394 #~ msgstr ""
395 #~ "\n"
396 #~ " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto "
397 #~ "fiaskas"
398
399 #~ msgid ""
400 #~ "\n"
401 #~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
402 #~ "substitutes"
403 #~ msgstr ""
404 #~ "\n"
405 #~ " --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn "
406 #~ "anstataŭigantojn"
407
408 #~ msgid ""
409 #~ "\n"
410 #~ " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build "
411 #~ "hook"
412 #~ msgstr ""
413 #~ "\n"
414 #~ " --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko"
415
416 #~ msgid ""
417 #~ "\n"
418 #~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
419 #~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
420 #~ msgstr ""
421 #~ "\n"
422 #~ " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n"
423 #~ " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
424 #~ "da silento"
425
426 #~ msgid ""
427 #~ "\n"
428 #~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
429 #~ "activity"
430 #~ msgstr ""
431 #~ "\n"
432 #~ " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ "
433 #~ "da aktivado"
434
435 #~ msgid ""
436 #~ "\n"
437 #~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
438 #~ msgstr ""
439 #~ "\n"
440 #~ " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn"
441
442 #~ msgid ""
443 #~ "\n"
444 #~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
445 #~ msgstr ""
446 #~ "\n"
447 #~ " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la "
448 #~ "konstruo"
449
450 #~ msgid "~a: not a number~%"
451 #~ msgstr "~a: ne estas numero~%"
452
453 #~ msgid ""
454 #~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
455 #~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
456 #~ msgstr ""
457 #~ "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n"
458 #~ "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn "
459 #~ "vojojn.\n"
460
461 #~ msgid ""
462 #~ "\n"
463 #~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
464 #~ msgstr ""
465 #~ "\n"
466 #~ " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de "
467 #~ "ESPR"
468
469 #~ msgid ""
470 #~ "\n"
471 #~ " -S, --source build the packages' source derivations"
472 #~ msgstr ""
473 #~ "\n"
474 #~ " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj"
475
476 #~ msgid ""
477 #~ "\n"
478 #~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
479 #~ msgstr ""
480 #~ "\n"
481 #~ " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\""
482
483 #~ msgid ""
484 #~ "\n"
485 #~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
486 #~ "\""
487 #~ msgstr ""
488 #~ "\n"
489 #~ " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu"
490 #~ "\""
491
492 #~ msgid ""
493 #~ "\n"
494 #~ " --with-source=SOURCE\n"
495 #~ " use SOURCE when building the corresponding "
496 #~ "package"
497 #~ msgstr ""
498 #~ "\n"
499 #~ " --with-source=FONTO\n"
500 #~ " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako"
501
502 #~ msgid ""
503 #~ "\n"
504 #~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
505 #~ msgstr ""
506 #~ "\n"
507 #~ " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj"
508
509 #~ msgid ""
510 #~ "\n"
511 #~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
512 #~ "it\n"
513 #~ " as a garbage collector root"
514 #~ msgstr ""
515 #~ "\n"
516 #~ " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj "
517 #~ "registri\n"
518 #~ " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto"
519
520 #~ msgid ""
521 #~ "\n"
522 #~ " --log-file return the log file names for the given "
523 #~ "derivations"
524 #~ msgstr ""
525 #~ "\n"
526 #~ " --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la "
527 #~ "indikitaj derivaĵoj"
528
529 #~ msgid ""
530 #~ "\n"
531 #~ " -h, --help display this help and exit"
532 #~ msgstr ""
533 #~ "\n"
534 #~ " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
535
536 #~ msgid ""
537 #~ "\n"
538 #~ " -V, --version display version information and exit"
539 #~ msgstr ""
540 #~ "\n"
541 #~ " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri"
542
543 #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%"
544 #~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%"
545
546 #~ msgid "~A: unrecognized option~%"
547 #~ msgstr "~A: nerekonata modifilo~%"
548
549 #~ msgid "no build log for '~a'~%"
550 #~ msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%"
551
552 #~ msgid ""
553 #~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
554 #~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
555 #~ "and the hash of its contents.\n"
556 #~ "\n"
557 #~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
558 #~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
559 #~ msgstr ""
560 #~ "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n"
561 #~ "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n"
562 #~ " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n"
563 #~ "\n"
564 #~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n"
565 #~ "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n"
566
567 #~ msgid ""
568 #~ "\n"
569 #~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
570 #~ msgstr ""
571 #~ "\n"
572 #~ " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo"
573
574 #~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
575 #~ msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%"
576
577 #~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
578 #~ msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%"
579
580 #~ msgid "~a: download failed~%"
581 #~ msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%"
582
583 #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
584 #~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%"
585
586 #~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
587 #~ msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%"
588
589 #~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
590 #~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"
591
592 #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
593 #~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%"
594
595 #~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
596 #~ msgstr "La jena pako devos esti forigata:~%~{~a~%~}~%"
597
598 #~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
599 #~ msgstr "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%"
600
601 #~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
602 #~ msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%"
603
604 #~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
605 #~ msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%"
606
607 #~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
608 #~ msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%"
609
610 #~ msgid "~a: package not found~%"
611 #~ msgstr "~a: pako ne trovita~%"
612
613 #~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
614 #~ msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..."
615
616 #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
617 #~ msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%"
618
619 #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
620 #~ msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%"
621
622 #~ msgid ""
623 #~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
624 #~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
625 #~ msgstr ""
626 #~ "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n"
627 #~ "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n"
628
629 #~ msgid ""
630 #~ "\n"
631 #~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
632 #~ msgstr ""
633 #~ "\n"
634 #~ " -i, --install=PAKO instali PAKOn"
635
636 #~ msgid ""
637 #~ "\n"
638 #~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
639 #~ " install the package EXP evaluates to"
640 #~ msgstr ""
641 #~ "\n"
642 #~ " -e, --install-from-expression=ESP\n"
643 #~ " instali la pakon ESP rezultas al"
644
645 #~ msgid ""
646 #~ "\n"
647 #~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
648 #~ msgstr ""
649 #~ "\n"
650 #~ " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn"
651
652 #~ msgid ""
653 #~ "\n"
654 #~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
655 #~ "REGEXP"
656 #~ msgstr ""
657 #~ "\n"
658 #~ " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn "
659 #~ "al REGESP"
660
661 #~ msgid ""
662 #~ "\n"
663 #~ " --roll-back roll back to the previous generation"
664 #~ msgstr ""
665 #~ "\n"
666 #~ " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio"
667
668 #~ msgid ""
669 #~ "\n"
670 #~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
671 #~ msgstr ""
672 #~ "\n"
673 #~ " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn"
674
675 #~ msgid ""
676 #~ "\n"
677 #~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
678 #~ " list generations matching PATTERN"
679 #~ msgstr ""
680 #~ "\n"
681 #~ " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n"
682 #~ " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
683
684 #~ msgid ""
685 #~ "\n"
686 #~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
687 #~ " delete generations matching PATTERN"
688 #~ msgstr ""
689 #~ "\n"
690 #~ " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n"
691 #~ " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO"
692
693 #~ msgid ""
694 #~ "\n"
695 #~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
696 #~ msgstr ""
697 #~ "\n"
698 #~ " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la "
699 #~ "uzanto"
700
701 #~ msgid ""
702 #~ "\n"
703 #~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
704 #~ msgstr ""
705 #~ "\n"
706 #~ " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon"
707
708 #~ msgid ""
709 #~ "\n"
710 #~ " --verbose produce verbose output"
711 #~ msgstr ""
712 #~ "\n"
713 #~ " --verbose produkti detalplenan eligon"
714
715 #~ msgid ""
716 #~ "\n"
717 #~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
718 #~ msgstr ""
719 #~ "\n"
720 #~ " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP"
721
722 #~ msgid ""
723 #~ "\n"
724 #~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
725 #~ " list installed packages matching REGEXP"
726 #~ msgstr ""
727 #~ "\n"
728 #~ " -I, --list-installed[=REGESP]\n"
729 #~ " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP"
730
731 #~ msgid ""
732 #~ "\n"
733 #~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
734 #~ " list available packages matching REGEXP"
735 #~ msgstr ""
736 #~ "\n"
737 #~ " -A, --list-available[=REGESP]\n"
738 #~ " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al "
739 #~ "REGESP"
740
741 #~ msgid "~A: extraneous argument~%"
742 #~ msgstr "~A: fremda argumento~%"
743
744 #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
745 #~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%"
746
747 #~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
748 #~ msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%"
749
750 #~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
751 #~ msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%"
752
753 #~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
754 #~ msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%"
755
756 #~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
757 #~ msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%"
758
759 #~ msgid "deleting ~a~%"
760 #~ msgstr "ni forigas ~a~%"
761
762 #~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
763 #~ msgstr "malvalida sintakso: ~a~%"
764
765 #~ msgid "nothing to be done~%"
766 #~ msgstr "nenio por fari~%"
767
768 #~ msgid "~a package in profile~%"
769 #~ msgstr "pako ~a en profilo~%"
770
771 #~ msgid "Generation ~a\t~a"
772 #~ msgstr "Generacio ~a\t~a"
773
774 #~ msgid "~a\t(current)~%"
775 #~ msgstr "~a\t(nuna)~%"
776
777 #~ msgid ""
778 #~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
779 #~ "Invoke the garbage collector.\n"
780 #~ msgstr ""
781 #~ "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n"
782 #~ "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n"
783
784 #~ msgid ""
785 #~ "\n"
786 #~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
787 #~ " collect at least MIN bytes of garbage"
788 #~ msgstr ""
789 #~ "\n"
790 #~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
791 #~ " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo"
792
793 #~ msgid ""
794 #~ "\n"
795 #~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
796 #~ msgstr ""
797 #~ "\n"
798 #~ " -d, --delete provi forigi VOJOJn"
799
800 #~ msgid ""
801 #~ "\n"
802 #~ " --list-dead list dead paths"
803 #~ msgstr ""
804 #~ "\n"
805 #~ " --list-dead listigi mortajn vojojn"
806
807 #~ msgid ""
808 #~ "\n"
809 #~ " --list-live list live paths"
810 #~ msgstr ""
811 #~ "\n"
812 #~ " --list-live listigi aktivajn vojojn"
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "\n"
816 #~ " --references list the references of PATHS"
817 #~ msgstr ""
818 #~ "\n"
819 #~ " --references listigi la referencojn de VOJOJ"
820
821 #~ msgid ""
822 #~ "\n"
823 #~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
824 #~ msgstr ""
825 #~ "\n"
826 #~ " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ"
827
828 #~ msgid ""
829 #~ "\n"
830 #~ " --referrers list the referrers of PATHS"
831 #~ msgstr ""
832 #~ "\n"
833 #~ " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ"
834
835 #~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
836 #~ msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%"
837
838 #~ msgid ""
839 #~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
840 #~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
841 #~ "\n"
842 #~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
843 #~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
844 #~ msgstr ""
845 #~ "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n"
846 #~ "Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n"
847 #~ "\n"
848 #~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj "
849 #~ "'base16' ('hex'\n"
850 #~ "kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n"
851
852 #~ msgid ""
853 #~ "\n"
854 #~ " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
855 #~ msgstr ""
856 #~ "\n"
857 #~ " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure"
858
859 #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
860 #~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%"
861
862 #~ msgid "~a~%"
863 #~ msgstr "~a~%"
864
865 #~ msgid "wrong number of arguments~%"
866 #~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
867
868 #~ msgid ""
869 #~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
870 #~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
871 #~ msgstr ""
872 #~ "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n"
873 #~ "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n"
874
875 #~ msgid ""
876 #~ "\n"
877 #~ " --url=URL download the Guix tarball from URL"
878 #~ msgstr ""
879 #~ "\n"
880 #~ " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL"
881
882 #~ msgid ""
883 #~ "\n"
884 #~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
885 #~ msgstr ""
886 #~ "\n"
887 #~ " --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix"
888
889 #~ msgid "~A: unexpected argument~%"
890 #~ msgstr "~A: neatendita argumento~%"
891
892 #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
893 #~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n"
894
895 #~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
896 #~ msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%"
897
898 #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
899 #~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%"
900
901 #~ msgid "Guix already up to date\n"
902 #~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n"
903
904 #~ msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
905 #~ msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%"
906
907 #~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
908 #~ msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%"
909
910 #~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
911 #~ msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%"
912
913 #~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
914 #~ msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%"
915
916 #~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
917 #~ msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~a~%"
918
919 #~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
920 #~ msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%"
921
922 #~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
923 #~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%"
924
925 #~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
926 #~ msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%"
927
928 #~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
929 #~ msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%"
930
931 #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%"
932 #~ msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%"
933
934 #~ msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
935 #~ msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%"
936
937 #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
938 #~ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%"
939
940 #~ msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%"
941 #~ msgstr "narinfo por '~a' malhavas subskribon~%"
942
943 #~ msgid "Downloading, please wait...~%"
944 #~ msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%"
945
946 #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
947 #~ msgstr ""
948 #~ "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-"
949 #~ "raporton.)~%"
950
951 #~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
952 #~ msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%"
953
954 #~ msgid ""
955 #~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
956 #~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
957 #~ msgstr ""
958 #~ "Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n"
959 #~ "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka "
960 #~ "kompilaĵo.\n"
961
962 #~ msgid ""
963 #~ "\n"
964 #~ " --query report on the availability of substitutes for "
965 #~ "the\n"
966 #~ " store file names passed on the standard input"
967 #~ msgstr ""
968 #~ "\n"
969 #~ " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por "
970 #~ "la\n"
971 #~ " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la "
972 #~ "ĉefenigujo"
973
974 #~ msgid ""
975 #~ "\n"
976 #~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
977 #~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
978 #~ "file\n"
979 #~ " DESTINATION"
980 #~ msgstr ""
981 #~ "\n"
982 #~ " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n"
983 #~ " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel "
984 #~ "Nar en la\n"
985 #~ " dosiero CELO"
986
987 #~ msgid ""
988 #~ "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be "
989 #~ "unavailable\n"
990 #~ msgstr ""
991 #~ "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne "
992 #~ "disponeblos\n"
993
994 #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%"
995 #~ msgstr ""
996 #~ "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas "
997 #~ "malebligata~%"
998
999 #~ msgid "~a: unrecognized options~%"
1000 #~ msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%"
1001
1002 #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
1003 #~ msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%"
1004
1005 #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
1006 #~ msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%"
1007
1008 #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
1009 #~ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%"
1010
1011 #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
1012 #~ msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%"
1013
1014 #~ msgid ""
1015 #~ "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
1016 #~ "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n"
1017 #~ "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n"
1020 #~ "Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo "
1021 #~ "celas\n"
1022 #~ "esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n"
1023
1024 #~ msgid "wrong arguments"
1025 #~ msgstr "malĝustaj argumentoj"
1026
1027 #~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
1028 #~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
1029
1030 #~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
1031 #~ msgstr "fiasko dum ŝargo de la maŝina dosiero '~a': ~s~%"
1032
1033 #, fuzzy
1034 #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
1035 #~ msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%"
1036
1037 #, fuzzy
1038 #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
1039 #~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
1040
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n"
1043 #~ "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "Uzmaniero: guix system [MODIFILO] AGO DOSIERO\n"
1046 #~ "Konstrui la operaci-sistemon deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n"
1047
1048 #~ msgid "~a: unknown action~%"
1049 #~ msgstr "~a: nekonata pako~%"
1050
1051 #, fuzzy
1052 #~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
1053 #~ msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%"
1054
1055 #~ msgid "no configuration file specified~%"
1056 #~ msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%"
1057
1058 #, fuzzy
1059 #~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
1060 #~ msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%"
1061
1062 #~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
1063 #~ msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%"
1064
1065 #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
1066 #~ msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%"
1067
1068 #~ msgid "~a: could not locate source file"
1069 #~ msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron"
1070
1071 #~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
1072 #~ msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%"
1073
1074 #~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
1075 #~ msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%"
1076
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n"
1079 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1080 #~ "html>\n"
1081 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1082 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Kopirajto (C) 2014 la aŭtoroj de Guix\n"
1085 #~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <http://gnu.org/licenses/gpl."
1086 #~ "html>\n"
1087 #~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni "
1088 #~ "ĝin.\n"
1089 #~ "Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n"
1090
1091 #~ msgid ""
1092 #~ "\n"
1093 #~ "Report bugs to: ~a."
1094 #~ msgstr ""
1095 #~ "\n"
1096 #~ "Raportu program-misojn al: ~a."
1097
1098 #~ msgid ""
1099 #~ "\n"
1100 #~ "~a home page: <~a>"
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "\n"
1103 #~ "hejm-paĝo de ~a: <~a>"
1104
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "\n"
1107 #~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "\n"
1110 #~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
1111
1112 #~ msgid "~a: invalid number~%"
1113 #~ msgstr "~a: malvalida numero~%"
1114
1115 #~ msgid "invalid number: ~a~%"
1116 #~ msgstr "malvalida numero: ~a~%"
1117
1118 #~ msgid "unknown unit: ~a~%"
1119 #~ msgstr "nekonata unuo: ~a~%"
1120
1121 #~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
1122 #~ msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%"
1123
1124 #~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
1125 #~ msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%"
1126
1127 #~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
1128 #~ msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%"
1129
1130 #~ msgid "build failed: ~a~%"
1131 #~ msgstr "konstruo fiakis: ~a~%"
1132
1133 #~ msgid "~a: ~a~%"
1134 #~ msgstr "~a: ~a~%"
1135
1136 #~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
1137 #~ msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%"
1138
1139 #~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
1140 #~ msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%"
1141
1142 #~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
1143 #~ msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%"
1144
1145 #~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1146 #~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1147
1148 #~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1149 #~ msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1150
1151 #~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1152 #~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1153
1154 #~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1155 #~ msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]"
1156
1157 #~ msgid "<unknown location>"
1158 #~ msgstr "<nekonata loko>"
1159
1160 #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
1161 #~ msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%"
1162
1163 #~ msgid "unknown"
1164 #~ msgstr "nekonata"
1165
1166 #~ msgid "invalid argument: ~a~%"
1167 #~ msgstr "malvalida argumento: ~a~%"
1168
1169 #~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
1170 #~ msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%"
1171
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
1174 #~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n"
1177 #~ "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n"
1178
1179 #~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
1180 #~ msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n"
1181
1182 #~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
1183 #~ msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%"
1184
1185 #~ msgid "guix: missing command name~%"
1186 #~ msgstr "guix: mankas komanda nomo~%"
1187
1188 #~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
1189 #~ msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%"
1190
1191 #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
1192 #~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%"
1193
1194 #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
1195 #~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%"
1196
1197 #~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
1198 #~ msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%"
1199
1200 #~ msgid "download failed"
1201 #~ msgstr "elŝuto fiaskis"
1202
1203 #~ msgid "unexpected executable file marker"
1204 #~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo"
1205
1206 #~ msgid "unsupported nar file type"
1207 #~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar"
1208
1209 #~ msgid "unsupported file type"
1210 #~ msgstr "nesubtenata dosier-tipo"
1211
1212 #~ msgid "invalid nar signature"
1213 #~ msgstr "malvalida subskribo nar"
1214
1215 #~ msgid "invalid nar end-of-file marker"
1216 #~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar"
1217
1218 #~ msgid "invalid symlink tokens"
1219 #~ msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj"
1220
1221 #~ msgid "unexpected directory entry termination"
1222 #~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo"
1223
1224 #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker"
1225 #~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo"
1226
1227 #~ msgid "unsupported nar entry type"
1228 #~ msgstr "nesubtenata enig-tipo nar"
1229
1230 #~ msgid "signature is not a valid s-expression"
1231 #~ msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo"
1232
1233 #~ msgid "invalid signature"
1234 #~ msgstr "nevalida subskribo"
1235
1236 #~ msgid "invalid hash"
1237 #~ msgstr "nevalida haketo"
1238
1239 #~ msgid "unauthorized public key"
1240 #~ msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo"
1241
1242 #~ msgid "corrupt signature data"
1243 #~ msgstr "difektita subskriba datumaro"
1244
1245 #~ msgid "corrupt file set archive"
1246 #~ msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo"
1247
1248 #~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
1249 #~ msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%"
1250
1251 #~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
1252 #~ msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%"
1253
1254 #~ msgid "imported file lacks a signature"
1255 #~ msgstr "importita dosiero malhavas subskribon"
1256
1257 #~ msgid "invalid inter-file archive mark"
1258 #~ msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko"
1259
1260 #~ msgid ""
1261 #~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n"
1262 #~ "a virtual machine of the given operating system.\n"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n"
1265 #~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n"
1266
1267 #~ msgid "~a: extraneous argument~%"
1268 #~ msgstr "~a: fremda argumento~%"
1269
1270 #~ msgid "Guile bindings to libssh"
1271 #~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh"
1272
1273 #~ msgid "package `~a' has no source~%"
1274 #~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%"
1275
1276 #~ msgid ""
1277 #~ "\n"
1278 #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "\n"
1281 #~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin"
1282
1283 #~ msgid "Yeah..."
1284 #~ msgstr "Ja..."
1285
1286 #~ msgid ""
1287 #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
1288 #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
1289 #~ "lines."
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n"
1292 #~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n"
1293 #~ "liniojn."
1294
1295 #~ msgid ""
1296 #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
1297 #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
1298 #~ "performs\n"
1299 #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
1300 #~ "text.\n"
1301 #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
1302 #~ "matching or\n"
1303 #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-"
1306 #~ "procezilo.\n"
1307 #~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston "
1308 #~ "kaj\n"
1309 #~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n"
1310 #~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon "
1311 #~ "aŭ\n"
1312 #~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero."
1313
1314 #~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
1315 #~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"