nls: Update 'fr' translations.
[jackhill/guix/guix.git] / po / packages / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of the guix
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
4 # This file is distributed under the same license as the guix package.
5 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-09-28 21:29-0300\n"
13 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #: gnu/packages/base.scm:65
24 msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
25 msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"
26
27 #: gnu/packages/base.scm:67
28 msgid ""
29 "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
30 "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
31 "command-line arguments, multiple languages, and so on."
32 msgstr ""
33
34 #: gnu/packages/base.scm:85
35 msgid "Print lines matching a pattern"
36 msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"
37
38 #: gnu/packages/base.scm:87
39 msgid ""
40 "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
41 "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
42 "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
43 "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
44 "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
45 "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
46 "including, for example, recursive directory searching."
47 msgstr ""
48
49 #: gnu/packages/base.scm:109
50 msgid "Stream editor"
51 msgstr "Editor de fluxo"
52
53 #: gnu/packages/base.scm:124
54 msgid ""
55 "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
56 "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
57 "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
58 "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
59 "implementation offers several extensions over the standard utility."
60 msgstr ""
61
62 #: gnu/packages/base.scm:144
63 msgid "Managing tar archives"
64 msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"
65
66 #: gnu/packages/base.scm:146
67 msgid ""
68 "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
69 "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
70 "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
71 "directory structure and file information such as permissions and\n"
72 "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
73 "standard utility."
74 msgstr ""
75
76 #: gnu/packages/base.scm:173
77 msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
78 msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"
79
80 #: gnu/packages/base.scm:175
81 msgid ""
82 "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
83 "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
84 "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
85 "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
86 "differences."
87 msgstr ""
88
89 #: gnu/packages/base.scm:195
90 msgid "Comparing and merging files"
91 msgstr "Comparando e mesclando arquivos"
92
93 #: gnu/packages/base.scm:197
94 msgid ""
95 "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
96 "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
97 "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
98 "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
99 "interactive means to merge two files."
100 msgstr ""
101
102 #: gnu/packages/base.scm:224
103 msgid "Operating on files matching given criteria"
104 msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"
105
106 #: gnu/packages/base.scm:226
107 msgid ""
108 "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
109 "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
110 "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
111 "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
112 "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
113 "used to apply commands with arbitrarily long arguments."
114 msgstr ""
115
116 #: gnu/packages/base.scm:278
117 msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
118 msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"
119
120 #: gnu/packages/base.scm:280
121 msgid ""
122 "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
123 "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
124 "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
125 "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
126 msgstr ""
127
128 #: gnu/packages/base.scm:314
129 msgid "Remake files automatically"
130 msgstr "Refaz arquivos automaticamente"
131
132 #: gnu/packages/base.scm:316
133 msgid ""
134 "Make is a program that is used to control the production of\n"
135 "executables or other files from their source files. The process is\n"
136 "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
137 "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
138 "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
139 "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
140 msgstr ""
141
142 #: gnu/packages/base.scm:361
143 msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
144 msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"
145
146 #: gnu/packages/base.scm:363
147 msgid ""
148 "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
149 "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
150 "tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
151 "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
152 "library for working with executable and object formats is also included."
153 msgstr ""
154
155 #: gnu/packages/base.scm:504
156 msgid "The GNU C Library"
157 msgstr "A GNU C Library"
158
159 #: gnu/packages/base.scm:506
160 msgid ""
161 "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
162 "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
163 "printf, exit...\n"
164 "\n"
165 "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
166 "with the Linux kernel."
167 msgstr ""
168 "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
169 "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
170 " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
171 "\n"
172 "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
173 "maioria dos sistemas com kernel Linux."
174
175 #: gnu/packages/base.scm:575
176 msgid "Database of current and historical time zones"
177 msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"
178
179 #: gnu/packages/base.scm:576
180 msgid ""
181 "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
182 "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
183 "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
184 "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
185 "and daylight-saving rules."
186 msgstr ""
187 "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
188 "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
189 "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
190 "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
191 "horários, posição do UTC e regras de horário de verão."
192
193 #: gnu/packages/base.scm:1004
194 msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
195 msgstr ""
196
197 #: gnu/packages/base.scm:1098
198 msgid "The linker wrapper"
199 msgstr "A interface do linker"
200
201 # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
202 #: gnu/packages/base.scm:1100
203 msgid ""
204 "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
205 "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
206 "store."
207 msgstr ""
208 "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
209 "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
210 "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."
211
212 #: gnu/packages/base.scm:1264
213 msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
214 msgstr ""
215
216 #: gnu/packages/base.scm:1266
217 msgid ""
218 "This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
219 "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
220 "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
221 msgstr ""
222
223 #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
224 msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
225 msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"
226
227 #: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
228 msgid ""
229 "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
230 "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
231 "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
232 "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
233 "without requiring the source code to be rewritten."
234 msgstr ""
235
236 #: gnu/packages/guile.scm:211
237 msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
238 msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"
239
240 #: gnu/packages/guile.scm:213
241 msgid ""
242 "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
243 "\n"
244 "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
245 "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
246 "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
247 "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
248 "document syntax.\n"
249 "\n"
250 "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
251 "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
252 "many readers as needed)."
253 msgstr ""
254 "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
255 "\n"
256 "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
257 "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
258 "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
259 "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
260 "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
261 "\n"
262 "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
263 "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
264 "quantos leitores quiser)."
265
266 #: gnu/packages/guile.scm:267
267 msgid "Guile bindings to ncurses"
268 msgstr "Bindings de Guile para ncurses"
269
270 #: gnu/packages/guile.scm:269
271 msgid ""
272 "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
273 "library."
274 msgstr ""
275
276 #: gnu/packages/guile.scm:289
277 msgid "Run jobs at scheduled times"
278 msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"
279
280 #: gnu/packages/guile.scm:291
281 msgid ""
282 "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
283 "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
284 "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
285 "format is also supported."
286 msgstr ""
287
288 #: gnu/packages/guile.scm:319
289 msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
290 msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"
291
292 #: gnu/packages/guile.scm:321
293 msgid ""
294 "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
295 "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
296 "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
297 "for Guile\"."
298 msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."
299
300 #: gnu/packages/guile.scm:352
301 msgid "JSON module for Guile"
302 msgstr ""
303
304 #: gnu/packages/guile.scm:354
305 msgid ""
306 "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
307 "http:://json.org specification. These are the main features:\n"
308 "- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
309 "- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
310 "- Unicode support for strings.\n"
311 "- Allows JSON pretty printing."
312 msgstr ""
313
314 #: gnu/packages/lout.scm:109
315 msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
316 msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"
317
318 #: gnu/packages/lout.scm:111
319 msgid ""
320 "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
321 "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
322 "output file.\n"
323 "\n"
324 "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
325 "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
326 "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
327 "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
328 "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
329 "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
330 "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
331 "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
332 "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
333 "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
334 "beginning."
335 msgstr ""
336 "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
337 "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
338 "simples ou em PostScript.\n"
339 "\n"
340 "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
341 "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
342 "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
343 "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
344 "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
345 "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
346 "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
347 "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
348 "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
349 "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
350 "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."
351
352 #: gnu/packages/recutils.scm:58
353 msgid "Manipulate plain text files as databases"
354 msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"
355
356 #: gnu/packages/recutils.scm:60
357 msgid ""
358 "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
359 "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
360 "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
361 "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
362 "are supported, as is encryption."
363 msgstr ""