1 # German translation of the Guix user manual.
2 # Copyright (C) 2012-2020 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
5 # Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020.
6 # Jonathan Brielmaier <jonathan.brielmaier@web.de>, 2019.
10 "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-11-05 17:27+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-11-09 01:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual 1.2.0-pre3) #-#-#-#-#
24 #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual 1.2.0-pre3) #-#-#-#-#
26 #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:162
32 #: doc/contributing.texi:9
33 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
34 msgstr "Dieses Projekt basiert auf Kooperation, daher benötigen wir Ihre Hilfe, um es wachsen zu lassen! Bitte kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org} und @code{#guix} im Freenode-IRC-Netzwerk. Wir freuen uns auf Ihre Ideen, Fehlerberichte, Patches und alles, was hilfreich für das Projekt sein könnte. Besonders willkommen ist Hilfe bei der Erstellung von Paketen (siehe @ref{Packaging Guidelines})."
37 #: doc/contributing.texi:10
39 msgid "code of conduct, of contributors"
40 msgstr "Verhaltensregeln, für Mitwirkende"
43 #: doc/contributing.texi:11
45 msgid "contributor covenant"
46 msgstr "Verhaltenskodex für Mitwirkende"
49 #: doc/contributing.texi:17
50 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{https://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
51 msgstr "Wir möchten eine angenehme, freundliche und von Belästigungen freie Umgebung bereitstellen, so dass jeder Beiträge nach seinen Fähigkeiten leisten kann. Zu diesem Zweck verwendet unser Projekt einen „Verhaltenskodex für Mitwirkende“, der von @url{https://contributor-covenant.org/} übernommen wurde. Eine übersetzte Fassung finden Sie auf @url{https://www.contributor-covenant.org/de/version/1/4/code-of-conduct} sowie eine mitgelieferte, englische Fassung in der Datei @file{CODE-OF-CONDUCT} im Quellbaum."
54 #: doc/contributing.texi:21
55 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
56 msgstr "Von Mitwirkenden wird nicht erwartet, dass sie in Patches oder in der Online-Kommunikation ihre echten Namen preisgeben. Sie können einen beliebigen Namen oder ein Pseudonym ihrer Wahl verwenden."
59 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:34 doc/contributing.texi:35
61 msgid "Building from Git"
62 msgstr "Erstellung aus dem Git"
65 #: doc/contributing.texi:32
66 msgid "The latest and greatest."
67 msgstr "Das Neueste und Beste."
70 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:160
71 #: doc/contributing.texi:161
73 msgid "Running Guix Before It Is Installed"
74 msgstr "Guix vor der Installation ausführen"
77 #: doc/contributing.texi:32
78 msgid "Hacker tricks."
79 msgstr "Hacker-Tricks."
82 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:233
83 #: doc/contributing.texi:234
85 msgid "The Perfect Setup"
86 msgstr "Perfekt eingerichtet"
89 #: doc/contributing.texi:32
90 msgid "The right tools."
91 msgstr "Die richtigen Werkzeuge."
94 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:324
95 #: doc/contributing.texi:325
97 msgid "Packaging Guidelines"
98 msgstr "Paketrichtlinien"
101 #: doc/contributing.texi:32
102 msgid "Growing the distribution."
103 msgstr "Die Distribution wachsen lassen."
106 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:823
107 #: doc/contributing.texi:824
110 msgstr "Programmierstil"
113 #: doc/contributing.texi:32
114 msgid "Hygiene of the contributor."
115 msgstr "Wie Mitwirkende hygienisch arbeiten."
118 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:921
119 #: doc/contributing.texi:922
121 msgid "Submitting Patches"
122 msgstr "Einreichen von Patches"
125 #: doc/contributing.texi:32
126 msgid "Share your work."
127 msgstr "Teilen Sie Ihre Arbeit."
130 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1146
131 #: doc/contributing.texi:1147
133 msgid "Tracking Bugs and Patches"
134 msgstr "Überblick über gemeldete Fehler und Patches"
137 #: doc/contributing.texi:32
138 msgid "Using Debbugs."
139 msgstr "Debbugs benutzen."
142 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1197
143 #: doc/contributing.texi:1198
145 msgid "Commit Access"
146 msgstr "Commit-Zugriff"
149 #: doc/contributing.texi:32
150 msgid "Pushing to the official repository."
151 msgstr "Auf die offiziellen Repositorys pushen."
154 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1338
155 #: doc/contributing.texi:1339
157 msgid "Updating the Guix Package"
158 msgstr "Das Guix-Paket aktualisieren"
161 #: doc/contributing.texi:32
162 msgid "Updating the Guix package definition."
163 msgstr "Die Paketdefinition für Guix erneuern."
166 #: doc/contributing.texi:39
167 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
168 msgstr "Wenn Sie an Guix selbst hacken wollen, ist es empfehlenswert, dass Sie die neueste Version aus dem Git-Softwarebestand verwenden:"
171 #: doc/contributing.texi:42
173 msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
174 msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
177 #: doc/contributing.texi:44
179 msgid "authentication, of a Guix checkout"
180 msgstr "Authentifizieren, eines Guix-Checkouts"
183 #: doc/contributing.texi:49
184 msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? To do that, run @command{guix git authenticate}, passing it the commit and OpenPGP fingerprint of the @dfn{channel introduction} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):"
185 msgstr "Doch wie können Sie sichergehen, dass sie eine unverfälschte Kopie des Repositorys erhalten haben? Dazu müssen Sie @command{guix git authenticate} ausführen, wobei Sie den Commit und den OpenPGP-Fingerabdruck der @dfn{Kanaleinführung} angeben (siehe @ref{Invoking guix git authenticate}):"
188 #: doc/contributing.texi:56
191 "git fetch origin keyring:keyring\n"
192 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
193 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
195 "git fetch origin keyring:keyring\n"
196 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
197 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
200 #: doc/contributing.texi:61
201 msgid "This command completes with exit code zero on success; it prints an error message and exits with a non-zero code otherwise."
202 msgstr "Dieser Befehl gibt bei Erfolg am Ende null als Exit-Status zurück, ansonsten wird eine Fehlermeldung ausgegeben und ein anderer Exit-Status zurückgegeben."
205 #: doc/contributing.texi:68
206 msgid "As you can see, there is a chicken-and-egg problem: you first need to have Guix installed. Typically you would install Guix System (@pxref{System Installation}) or Guix on top of another distro (@pxref{Binary Installation}); in either case, you would verify the OpenPGP signature on the installation medium. This ``bootstraps'' the trust chain."
207 msgstr "Wie Sie sehen können, liegt hier ein Henne-Ei-Problem vor: Sie müssen Guix zuvor bereits installiert haben. Üblicherweise würden Sie Guix System erst auf einem anderen System installieren (siehe @ref{System Installation}) oder Guix auf einer anderen Distribution installieren (siehe @ref{Binary Installation}); in beiden Fällen würden Sie die OpenPGP-Signatur auf dem Installationsmedium prüfen. Damit haben Sie ein „Bootstrapping“ der Vertrauenskette durchgeführt."
210 #: doc/contributing.texi:73
211 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
212 msgstr "Der einfachste Weg, eine Entwicklungsumgebung für Guix einzurichten, ist natürlich, Guix zu benutzen! Der folgende Befehl startet eine neue Shell, in der alle Abhängigkeiten und Umgebungsvariablen bereits eingerichtet sind, um an Guix zu arbeiten:"
215 #: doc/contributing.texi:76
217 msgid "guix environment guix --pure\n"
218 msgstr "guix environment guix --pure\n"
221 #: doc/contributing.texi:79
222 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command."
223 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix environment} für weitere Informationen zu diesem Befehl."
226 #: doc/contributing.texi:83
227 msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
228 msgstr "Wenn Sie Guix nicht benutzen können, wenn Sie es aus einem Checkout erstellen, werden die folgenden Pakete zusätzlich zu denen benötigt, die in den Installationsanweisungen angegeben sind (siehe @ref{Requirements})."
231 #: doc/contributing.texi:85
233 msgid "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
234 msgstr "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf},"
237 #: doc/contributing.texi:86
239 msgid "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
240 msgstr "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake},"
243 #: doc/contributing.texi:87
245 msgid "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
246 msgstr "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext},"
249 #: doc/contributing.texi:88
251 msgid "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
252 msgstr "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo},"
255 #: doc/contributing.texi:89
257 msgid "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};"
258 msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz},"
261 #: doc/contributing.texi:90
263 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
264 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
267 #: doc/contributing.texi:95
268 msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix environment} with @option{--ad-hoc}:"
269 msgstr "Auf Guix können zusätzliche Abhängigkeiten hinzugefügt werden, indem Sie stattdessen @command{guix environment} mit @option{--ad-hoc} ausführen:"
272 #: doc/contributing.texi:98
274 msgid "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
275 msgstr "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
278 #: doc/contributing.texi:102
279 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
280 msgstr "Führen Sie @command{./bootstrap} aus, um die Infrastruktur des Erstellungssystems mit Autoconf und Automake zu erzeugen. Möglicherweise erhalten Sie eine Fehlermeldung wie diese:"
283 #: doc/contributing.texi:105
285 msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
286 msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
289 #: doc/contributing.texi:114
290 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
291 msgstr "Das bedeutet wahrscheinlich, dass Autoconf @file{pkg.m4} nicht finden konnte, welches von pkg-config bereitgestellt wird. Stellen Sie sicher, dass @file{pkg.m4} verfügbar ist. Gleiches gilt für den von Guile bereitgestellten Makrosatz @file{guile.m4}. Wenn Sie beispielsweise Automake in @file{/usr/local} installiert haben, würde in @file{/usr/share} nicht nach @file{.m4}-Dateien geschaut. In einem solchen Fall müssen Sie folgenden Befehl aufrufen:"
294 #: doc/contributing.texi:117
296 msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
297 msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
300 #: doc/contributing.texi:121
301 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
302 msgstr "In @ref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual} finden Sie weitere Informationen."
305 #: doc/contributing.texi:128
306 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this), usually @file{/var}. Note that you will probably not run @command{make install} at the end (you don't have to) but it's still important to pass the right @code{localstatedir}."
307 msgstr "Dann führen Sie wie gewohnt @command{./configure} aus. Achten Sie darauf, @code{--localstatedir=@var{Verzeichnis}} zu übergeben, wobei @var{Verzeichnis} der von Ihrer aktuellen Installation verwendete @code{localstatedir}-Wert ist (weitere Informationen siehe @ref{The Store}), im Normalfall geben Sie @file{/var} an. Denken Sie daran, dass Sie am Ende wahrscheinlich @emph{nicht} @command{make install} ausführen möchten (müssen Sie auch nicht), aber es ist dennoch wichtig, die richtige @code{localstatedir} zu übergeben."
310 #: doc/contributing.texi:133
311 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
312 msgstr "Zum Schluss müssen Sie @code{make check} aufrufen, um die Tests auszuführen (siehe @ref{Running the Test Suite}). Falls etwas fehlschlägt, werfen Sie einen Blick auf die Installationsanweisungen (siehe @ref{Installation}) oder senden Sie eine E-Mail an die @email{guix-devel@@gnu.org, Mailingliste}."
315 #: doc/contributing.texi:136
316 msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:"
317 msgstr "Von da an können Sie alle Commits in Ihrem Checkout authentifizieren, indem Sie dies ausführen:"
320 #: doc/contributing.texi:139
322 msgid "make authenticate\n"
323 msgstr "make authenticate\n"
326 #: doc/contributing.texi:142
327 msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster."
328 msgstr "Die erste Ausführung dauert ein paar Minuten, aber nachfolgende Ausführungen gehen schneller."
331 #: doc/contributing.texi:148
332 msgid "Or, when your configuration for your local Git repository doesn't match the default one, you can provide the reference for the @code{keyring} branch through the variable @code{GUIX_GIT_KEYRING}. The following example assumes that you have a Git remote called @samp{myremote} pointing to the official repository:"
333 msgstr "Für den Fall, dass die Konfiguration Ihres lokal verfügbaren Git-Repositorys nicht der voreingestellten entspricht, können Sie die Referenz für den @code{keyring}-Branch über die Variable @code{GUIX_GIT_KEYRING} angeben. Im folgenden Beispiel nehmen wir an, Sie haben ein Remote-Repository namens @samp{myremote} eingerichtet, das auf das offizielle Guix-Repository verweist:"
336 #: doc/contributing.texi:151
338 msgid "make authenticate GUIX_GIT_KEYRING=myremote/keyring\n"
339 msgstr "make authenticate GUIX_GIT_KEYRING=myremote/keyring\n"
342 #: doc/contributing.texi:153 doc/contributing.texi:1264 doc/guix.texi:547
343 #: doc/guix.texi:596 doc/guix.texi:1667 doc/guix.texi:1914 doc/guix.texi:2125
344 #: doc/guix.texi:2346 doc/guix.texi:2547 doc/guix.texi:3613 doc/guix.texi:4349
345 #: doc/guix.texi:4363 doc/guix.texi:4445 doc/guix.texi:4675 doc/guix.texi:5494
346 #: doc/guix.texi:5740 doc/guix.texi:5861 doc/guix.texi:5913 doc/guix.texi:8459
347 #: doc/guix.texi:8529 doc/guix.texi:10193 doc/guix.texi:10233
348 #: doc/guix.texi:10450 doc/guix.texi:10462 doc/guix.texi:12627
349 #: doc/guix.texi:13202 doc/guix.texi:13958 doc/guix.texi:14923
350 #: doc/guix.texi:16967 doc/guix.texi:17117 doc/guix.texi:23774
351 #: doc/guix.texi:27081 doc/guix.texi:29038 doc/guix.texi:30452
352 #: doc/guix.texi:30686 doc/guix.texi:30856 doc/guix.texi:30987
353 #: doc/guix.texi:31089 doc/guix.texi:31185
359 #: doc/contributing.texi:157
360 msgid "You are advised to run @command{make authenticate} after every @command{git pull} invocation. This ensures you keep receiving valid changes to the repository."
361 msgstr "Wir raten Ihnen dazu, nach jedem Aufruf von @command{git pull} auch @command{make authenticate} auszuführen. Das stellt sicher, dass Sie weiterhin nur gültige Änderungen in Ihr Repository übernehmen."
364 #: doc/contributing.texi:167
365 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
366 msgstr "Um eine gesunde Arbeitsumgebung zu erhalten, ist es hilfreich, die im lokalen Quellbaum vorgenommenen Änderungen zunächst zu testen, ohne sie tatsächlich zu installieren. So können Sie zwischen Ihrem Endnutzer-„Straßenanzug“ und Ihrem „Faschingskostüm“ unterscheiden."
369 #: doc/contributing.texi:177
370 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}). As an example, here is how you would build the @code{hello} package as defined in your working tree (this assumes @command{guix-daemon} is already running on your system; it's OK if it's a different version):"
371 msgstr "Zu diesem Zweck können alle Befehlszeilenwerkzeuge auch schon benutzt werden, ohne dass Sie @code{make install} laufen lassen. Dazu müssen Sie sich in einer Umgebung befinden, in der alle Abhängigkeiten von Guix verfügbar sind (siehe @ref{Building from Git}) und darin einfach vor jeden Befehl @command{./pre-inst-env} schreiben (das Skript @file{pre-inst-env} befindet sich auf oberster Ebene im Verzeichnis, wo Guix erstellt wird, wo es durch @command{./configure} erzeugt wird). Zum Beispiel würden Sie so das Paket @code{hello} erstellen lassen, so wie es in der gegenwärtigen Kopie des Guix-Quellbaums definiert wurde (es wird angenommen, dass @command{guix-daemon} auf Ihrem System bereits läuft, auch wenn es eine andere Version ist):"
374 #: doc/contributing.texi:180
376 msgid "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
377 msgstr "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
380 #: doc/contributing.texi:184
381 msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:"
382 msgstr "Entsprechend würden Sie dies eingeben, um eine Guile-Sitzung zu öffnen, die die Guix-Module benutzt:"
385 #: doc/contributing.texi:187
388 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
391 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
395 #: doc/contributing.texi:189
397 msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
398 msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
401 #: doc/contributing.texi:192
407 #: doc/contributing.texi:193
409 msgid "read-eval-print loop"
410 msgstr "Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife"
413 #: doc/contributing.texi:196
414 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
415 msgstr "…@: und auf einer REPL (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile-Referenzhandbuch}):"
418 #: doc/contributing.texi:211
421 "$ ./pre-inst-env guile\n"
422 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
423 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
424 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
426 " (lambda (package lst)\n"
427 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
428 " (package-name package))\n"
429 " (cons package lst)\n"
432 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
435 "$ ./pre-inst-env guile\n"
436 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
437 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
438 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
440 " (lambda (package lst)\n"
441 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
442 " (package-name package))\n"
443 " (cons package lst)\n"
446 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
450 #: doc/contributing.texi:219
451 msgid "If you are hacking on the daemon and its supporting code or if @command{guix-daemon} is not already running on your system, you can launch it straight from the build tree@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
452 msgstr "Wenn Sie am Daemon und damit zu tun habendem Code hacken oder wenn @command{guix-daemon} nicht bereits auf Ihrem System läuft, können Sie ihn direkt aus dem Verzeichnis heraus starten, wo Sie Guix erstellen lassen@footnote{Die Befehlszeilenoption @option{-E} von @command{sudo} stellt sicher, dass @code{GUILE_LOAD_PATH} richtig gesetzt wird, damit @command{guix-daemon} und die davon benutzten Werkzeuge die von ihnen benötigten Guile-Module finden können.}:"
455 #: doc/contributing.texi:222
457 msgid "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
458 msgstr "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
461 #: doc/contributing.texi:226
462 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
463 msgstr "Das @command{pre-inst-env}-Skript richtet alle Umgebungsvariablen ein, die nötig sind, um dies zu ermöglichen, einschließlich @env{PATH} und @env{GUILE_LOAD_PATH}."
466 #: doc/contributing.texi:231
467 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
468 msgstr "Beachten Sie, dass @command{./pre-inst-env guix pull} den lokalen Quellbaum @emph{nicht} aktualisiert; es aktualisiert lediglich die symbolische Verknüpfung @file{~/.config/guix/current} (siehe @ref{Invoking guix pull}). Um Ihren lokalen Quellbaum zu aktualisieren, müssen Sie stattdessen @command{git pull} benutzen."
471 #: doc/contributing.texi:241
472 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
473 msgstr "Um perfekt für das Hacken an Guix eingerichtet zu sein, brauchen Sie an sich dasselbe wie um perfekt für das Hacken mit Guile (siehe @ref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile-Referenzhandbuch}). Zunächst brauchen Sie mehr als ein Textverarbeitungsprogramm, Sie brauchen @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs} zusammen mit den vom wunderbaren @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser} verliehenen Kräften. Um diese zu installieren, können Sie Folgendes ausführen:"
476 #: doc/contributing.texi:244
478 msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
479 msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
482 #: doc/contributing.texi:253
483 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
484 msgstr "Geiser ermöglicht interaktive und inkrementelle Entwicklung aus Emacs heraus: Code kann in Puffern kompiliert und ausgewertet werden. Zugang zu Online-Dokumentation (Docstrings) steht ebenso zur Verfügung wie kontextabhängige Vervollständigung, @kbd{M-.} um zu einer Objektdefinition zu springen, eine REPL, um Ihren Code auszuprobieren, und mehr (siehe @ref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Zur bequemen Guix-Entwicklung sollten Sie Guiles Ladepfad so ergänzen, dass die Quelldateien in Ihrem Checkout gefunden werden."
487 #: doc/contributing.texi:258
490 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
491 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
492 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
494 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
495 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
496 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
499 #: doc/contributing.texi:266
500 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
501 msgstr "Um den Code tatsächlich zu bearbeiten, bietet Emacs schon einen netten Scheme-Modus. Aber Sie dürfen auch @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit} nicht verpassen. Es bietet Hilfsmittel, um direkt mit dem Syntaxbaum zu arbeiten, und kann so zum Beispiel einen S-Ausdruck hochheben oder ihn umhüllen, ihn verschlucken oder den nachfolgenden S-Ausdruck verwerfen, etc."
504 #: doc/contributing.texi:267
506 msgid "code snippets"
507 msgstr "Code-Schnipsel"
510 #: doc/contributing.texi:268
516 #: doc/contributing.texi:269
518 msgid "reducing boilerplate"
519 msgstr "Tipparbeit sparen"
522 #: doc/contributing.texi:276
523 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
524 msgstr "Wir bieten auch Vorlagen für häufige Git-Commit-Nachrichten und Paketdefinitionen im Verzeichnis @file{etc/snippets}. Diese Vorlagen können mit @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} zusammen benutzt werden, um kurze Auslöse-Zeichenketten zu interaktiven Textschnipseln umzuschreiben. Vielleicht möchten Sie das Schnipselverzeichnis zu Ihrer @var{yas-snippet-dirs}-Variablen in Emacs hinzufügen."
527 #: doc/contributing.texi:281
530 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
531 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
532 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
534 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
535 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
536 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
539 #: doc/contributing.texi:289
540 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
541 msgstr "Die Schnipsel für Commit-Nachrichten setzen @url{https://magit.vc/, Magit} voraus, um zum Commit vorgemerkte Dateien anzuzeigen. Wenn Sie eine Commit-Nachricht bearbeiten, können Sie @code{add} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen, um eine Commit-Nachrichten-Vorlage für das Hinzufügen eines Pakets zu erhalten; tippen Sie @code{update} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Aktualisieren eines Pakets zu bekommen; tippen Sie @code{https} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Ändern der Homepage-URI eines Pakets auf HTTPS einzufügen."
544 #: doc/contributing.texi:295
545 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
546 msgstr "Das Hauptschnipsel für @code{scheme-mode} wird ausgelöst, indem Sie @code{package...} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen. Dieses Snippet fügt auch die Auslöse-Zeichenkette @code{origin...} ein, die danach weiter umgeschrieben werden kann. Das @code{origin}-Schnipsel kann wiederum andere Auslöse-Zeichenketten einfügen, die alle auf @code{...} enden, was selbst wieder weiter umgeschrieben werden kann."
549 #: doc/contributing.texi:296
551 msgid "insert or update copyright"
552 msgstr "Copyright einfügen oder aktualisieren"
555 #: doc/contributing.texi:297
557 msgid "M-x guix-copyright"
558 msgstr "M-x guix-copyright"
561 #: doc/contributing.texi:298
563 msgid "M-x copyright-update"
564 msgstr "M-x copyright-update"
567 #: doc/contributing.texi:302
568 msgid "We additionally provide insertion and automatic update of a copyright in @file{etc/copyright.el}. You may want to set your full name, mail, and load a file."
569 msgstr "Außerden stellen wir automatisches Einfügen und Aktualisieren von Urheberrechtsinformationen („Copyright“) über @file{etc/copyright.el} zur Verfügung. Dazu müssten Sie Ihren vollständigen Namen mit E-Mail-Adresse festlegen und eine Datei laden."
572 #: doc/contributing.texi:308
575 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
576 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
577 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
578 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
580 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
581 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
582 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
583 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
586 #: doc/contributing.texi:311
587 msgid "To insert a copyright at the current line invoke @code{M-x guix-copyright}."
588 msgstr "Um an der aktuellen Zeile Copyright-Informationen einzufügen, rufen Sie @code{M-x guix-copyright} auf."
591 #: doc/contributing.texi:313
592 msgid "To update a copyright you need to specify a @code{copyright-names-regexp}."
593 msgstr "Um Copyright-Informationen aktualisieren zu können, müssen Sie einen regulären Ausdruck @code{copyright-names-regexp} angeben."
596 #: doc/contributing.texi:317
599 "(setq copyright-names-regexp\n"
600 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
602 "(setq copyright-names-regexp\n"
603 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
606 #: doc/contributing.texi:323
607 msgid "You can check if your copyright is up to date by evaluating @code{M-x copyright-update}. If you want to do it automatically after each buffer save then add @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs."
608 msgstr "Sie können prüfen, ob Ihre Urheberrechtsinformationen aktuell sind, indem Sie @code{M-x copyright-update} auswerten. Wenn Sie möchten, dass dies automatisch nach jedem Speichern des Puffers geschieht, fügen Sie @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs hinzu."
611 #: doc/contributing.texi:327
613 msgid "packages, creating"
614 msgstr "Pakete definieren"
617 #: doc/contributing.texi:331
618 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
619 msgstr "Die GNU-Distribution ist noch sehr jung und einige Ihrer Lieblingspakete könnten noch fehlen. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie dabei helfen können, die Distribution wachsen zu lassen."
622 #: doc/contributing.texi:339
623 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
624 msgstr "Pakete mit freier Software werden normalerweise in Form von @dfn{Tarballs mit dem Quellcode} angeboten — typischerweise in @file{tar.gz}-Archivdateien, in denen alle Quelldateien enthalten sind. Ein Paket zur Distribution hinzuzufügen, bedeutet also zweierlei Dinge: Zum einen fügt man ein @dfn{Rezept} ein, das beschreibt, wie das Paket erstellt werden kann, einschließlich einer Liste von anderen Paketen, die für diese Erstellung gebraucht werden, zum anderen fügt man @dfn{Paketmetadaten} zum Rezept hinzu, wie zum Beispiel eine Beschreibung und Lizenzinformationen."
627 #: doc/contributing.texi:348
628 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
629 msgstr "In Guix sind all diese Informationen ein Teil der @dfn{Paketdefinitionen}. In Paketdefinitionen hat man eine abstrahierte, hochsprachliche Sicht auf das Paket. Sie werden in der Syntax der Scheme-Programmiersprache verfasst; tatsächlich definieren wir für jedes Paket eine Variable und binden diese an dessen Definition, um die Variable anschließend aus einem Modul heraus zu exportieren (siehe @ref{Package Modules}). Allerdings ist @emph{kein} tiefgehendes Wissen über Scheme erforderlich, um Pakete zu erstellen. Mehr Informationen über Paketdefinitionen finden Sie im Abschnitt @ref{Defining Packages}."
632 #: doc/contributing.texi:354
633 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
634 msgstr "Eine fertige Paketdefinition kann, nachdem sie in eine Datei im Quell-Verzeichnisbaum von Guix eingesetzt wurde, mit Hilfe des Befehls @command{guix build} getestet werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Wenn das Paket zum Beispiel den Namen @code{gnew} trägt, können Sie folgenden Befehl aus dem Erstellungs-Verzeichnisbaum von Guix heraus ausführen (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
637 #: doc/contributing.texi:357
639 msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
640 msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
643 #: doc/contributing.texi:363
644 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
645 msgstr "Wenn Sie @code{--keep-failed} benutzen, ist es leichter, fehlgeschlagene Erstellungen zu untersuchen, weil dann der Verzeichnisbaum der fehlgeschlagenen Erstellung zugänglich bleibt. Eine andere nützliche Befehlszeilenoption bei der Fehlersuche ist @code{--log-file}, womit das Erstellungsprotokoll eingesehen werden kann."
648 #: doc/contributing.texi:368
649 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
650 msgstr "Wenn der @command{guix}-Befehl das Paket nicht erkennt, kann es daran liegen, dass die Quelldatei einen Syntaxfehler hat oder ihr eine @code{define-public}-Klausel fehlt, die die Paketvariable exportiert. Um das herauszufinden, können Sie das Modul aus Guile heraus laden, um mehr Informationen über den tatsächlichen Fehler zu bekommen:"
653 #: doc/contributing.texi:371
655 msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
656 msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
659 #: doc/contributing.texi:378
660 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, our continuous integration system}."
661 msgstr "Sobald Ihr Paket erfolgreich erstellt werden kann, schicken Sie uns bitte einen Patch (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie dabei Hilfe brauchen sollten, helfen wir gerne. Ab dem Zeitpunkt, zu dem der Patch als Commit ins Guix-Repository eingepflegt wurde, wird das neue Paket automatisch durch @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, unser System zur Kontinuierlichen Integration} auf allen unterstützten Plattformen erstellt."
664 #: doc/contributing.texi:379
667 msgstr "Substituierer"
670 #: doc/contributing.texi:386
671 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
672 msgstr "Benutzern steht die neue Paketdefinition zur Verfügung, nachdem sie das nächste Mal @command{guix pull} ausgeführt haben (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} selbst damit fertig ist, das Paket zu erstellen, werden bei der Installation automatisch Binärdateien von dort heruntergeladen (siehe @ref{Substitutes}). Menschliches Eingreifen muss nur stattfinden, um den Patch zu überprüfen und anzuwenden."
675 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:401
676 #: doc/contributing.texi:402
678 msgid "Software Freedom"
679 msgstr "Software-Freiheit"
682 #: doc/contributing.texi:399
683 msgid "What may go into the distribution."
684 msgstr "Was in die Distribution aufgenommen werden darf."
687 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:429
688 #: doc/contributing.texi:430
690 msgid "Package Naming"
691 msgstr "Paketbenennung"
694 #: doc/contributing.texi:399
695 msgid "What's in a name?"
696 msgstr "Was macht einen Namen aus?"
699 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:454
700 #: doc/contributing.texi:455
702 msgid "Version Numbers"
703 msgstr "Versionsnummern"
706 #: doc/contributing.texi:399
707 msgid "When the name is not enough."
708 msgstr "Wenn der Name noch nicht genug ist."
711 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:545
712 #: doc/contributing.texi:546
714 msgid "Synopses and Descriptions"
715 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen"
718 #: doc/contributing.texi:399
719 msgid "Helping users find the right package."
720 msgstr "Den Nutzern helfen, das richtige Paket zu finden."
723 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:624
724 #: doc/contributing.texi:625
726 msgid "Snippets versus Phases"
727 msgstr "„Snippets“ oder Phasen"
730 #: doc/contributing.texi:399
731 msgid "Whether to use a snippet, or a build phase."
732 msgstr "Benutzt man Code-Schnipsel oder eine Erstellungsphase?"
735 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:639
736 #: doc/contributing.texi:640
738 msgid "Python Modules"
739 msgstr "Python-Module"
742 #: doc/contributing.texi:399
743 msgid "A touch of British comedy."
744 msgstr "Ein Touch britischer Comedy."
747 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:715
748 #: doc/contributing.texi:716
754 #: doc/contributing.texi:399
755 msgid "Little pearls."
756 msgstr "Kleine Perlen."
759 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:731
760 #: doc/contributing.texi:732
762 msgid "Java Packages"
766 #: doc/contributing.texi:399
767 msgid "Coffee break."
768 msgstr "Kaffeepause."
771 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:751
772 #: doc/contributing.texi:752
778 #: doc/contributing.texi:399
779 msgid "Beware of oxidation."
780 msgstr "Umgang mit Oxidation."
783 #: doc/contributing.texi:399 doc/contributing.texi:785
784 #: doc/contributing.texi:786
787 msgstr "Schriftarten"
790 #: doc/contributing.texi:399
791 msgid "Fond of fonts."
792 msgstr "Schriften verschriftlicht."
795 #: doc/contributing.texi:405
797 msgid "free software"
798 msgstr "freie Software"
801 #: doc/contributing.texi:413
802 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
803 msgstr "Das GNU-Betriebssystem wurde entwickelt, um Menschen Freiheit zu ermöglichen, wie sie ihre Rechengeräte benutzen. GNU ist @dfn{freie Software}, was bedeutet, dass Benutzer die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de.html,vier wesentlichen Freiheiten} haben: das Programm auszuführen, es zu untersuchen, das Programm in Form seines Quellcodes anzupassen und exakte Kopien ebenso wie modifizierte Versionen davon an andere weiterzugeben. Die Pakete, die Sie in der GNU-Distribution finden, stellen ausschließlich solche Software zur Verfügung, die Ihnen diese vier Freiheiten gewährt."
806 #: doc/contributing.texi:419
807 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
808 msgstr "Außerdem befolgt die GNU-Distribution die @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html,Richtlinien für freie Systemverteilungen}. Unter anderem werden unfreie Firmware sowie Empfehlungen von unfreier Software abgelehnt und Möglichkeiten zum Umgang mit Markenzeichen und Patenten werden diskutiert."
811 #: doc/contributing.texi:427
812 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
813 msgstr "Ansonsten freier Paketquellcode von manchen Anbietern enthält einen kleinen und optionalen Teil, der diese Richtlinien verletzt. Zum Beispiel kann dieser Teil selbst unfreier Code sein. Wenn das vorkommt, wird der sie verletzende Teil mit angemessenen Patches oder Code-Schnipseln innerhalb der @code{origin}-Form des Pakets entfernt (siehe @ref{Defining Packages}). Dadurch liefert Ihnen @code{guix build --source} nur den „befreiten“ Quellcode und nicht den unmodifizierten Quellcode des Anbieters."
816 #: doc/contributing.texi:432
822 #: doc/contributing.texi:440
823 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
824 msgstr "Tatsächlich sind mit jedem Paket zwei Namen assoziiert: Zum einen gibt es den Namen der @emph{Scheme-Variablen}, der direkt nach @code{define-public} im Code steht. Mit diesem Namen kann das Paket im Scheme-Code nutzbar gemacht und zum Beispiel als Eingabe eines anderen Pakets benannt werden. Zum anderen gibt es die Zeichenkette im @code{name}-Feld einer Paketdefinition. Dieser Name wird von Paketverwaltungsbefehlen wie @command{guix package} und @command{guix build} benutzt."
827 #: doc/contributing.texi:445
828 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
829 msgstr "Meistens sind die beiden identisch und ergeben sich aus einer Umwandlung des vom Anbieter verwendeten Projektnamens in Kleinbuchstaben, bei der Unterstriche durch Bindestriche ersetzt werden. Zum Beispiel wird GNUnet unter dem Paketnamen @code{gnunet} angeboten und SDL_net als @code{sdl-net}."
832 #: doc/contributing.texi:450
833 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
834 msgstr "An Bibliothekspakete hängen wir vorne kein @code{lib} als Präfix an, solange es nicht Teil des offiziellen Projektnamens ist. Beachten Sie aber die Abschnitte @ref{Python Modules} und @ref{Perl Modules}, in denen Sonderregeln für Module der Programmiersprachen Python und Perl beschrieben sind."
837 #: doc/contributing.texi:452
838 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
839 msgstr "Auch Pakete mit Schriftarten werden anders behandelt, siehe @ref{Fonts}."
842 #: doc/contributing.texi:457
844 msgid "package version"
845 msgstr "Paketversion"
848 #: doc/contributing.texi:466
849 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
850 msgstr "Normalerweise stellen wir nur für die neueste Version eines Freie-Software-Projekts ein Paket bereit. Manchmal gibt es allerdings Fälle wie zum Beispiel untereinander inkompatible Bibliotheksversionen, so dass zwei (oder mehr) Versionen desselben Pakets angeboten werden müssen. In diesem Fall müssen wir verschiedene Scheme-Variablennamen benutzen. Wir benutzen dann für die neueste Version den Namen, wie er im Abschnitt @ref{Package Naming} festgelegt wird, und geben vorherigen Versionen denselben Namen mit einem zusätzlichen Suffix aus @code{-} gefolgt vom kürzesten Präfix der Versionsnummer, mit dem noch immer zwei Versionen unterschieden werden können."
853 #: doc/contributing.texi:469
854 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
855 msgstr "Der Name innerhalb der Paketdefinition ist hingegen derselbe für alle Versionen eines Pakets und enthält keine Versionsnummer."
858 #: doc/contributing.texi:471
859 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
860 msgstr "Zum Beispiel können für GTK in den Versionen 2.24.20 und 3.9.12 Pakete wie folgt geschrieben werden:"
863 #: doc/contributing.texi:483
866 "(define-public gtk+\n"
869 " (version \"3.9.12\")\n"
871 "(define-public gtk+-2\n"
874 " (version \"2.24.20\")\n"
877 "(define-public gtk+\n"
880 " (version \"3.9.12\")\n"
882 "(define-public gtk+-2\n"
885 " (version \"2.24.20\")\n"
889 #: doc/contributing.texi:485
890 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
891 msgstr "Wenn wir auch GTK 3.8.2 wollten, würden wir das Paket schreiben als"
894 #: doc/contributing.texi:491
897 "(define-public gtk+-3.8\n"
900 " (version \"3.8.2\")\n"
903 "(define-public gtk+-3.8\n"
906 " (version \"3.8.2\")\n"
910 #: doc/contributing.texi:495
912 msgid "version number, for VCS snapshots"
913 msgstr "Versionsnummer, bei Snapshots aus Versionskontrolle"
916 #: doc/contributing.texi:501
917 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
918 msgstr "Gelegentlich fügen wir auch Pakete für Snapshots aus dem Versionskontrollsystem des Anbieters statt formaler Veröffentlichungen zur Distribution hinzu. Das sollte die Ausnahme bleiben, weil die Entwickler selbst klarstellen sollten, welche Version als die stabile Veröffentlichung gelten sollte, ab und zu ist es jedoch notwendig. Was also sollten wir dann im @code{version}-Feld eintragen?"
921 #: doc/contributing.texi:509
922 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
923 msgstr "Offensichtlich muss der Bezeichner des Commits, den wir als Snapshot aus dem Versionskontrollsystem nehmen, in der Versionszeichenkette zu erkennen sein, aber wir müssen auch sicherstellen, dass die Version monoton steigend ist, damit @command{guix package --upgrade} feststellen kann, welche Version die neuere ist. Weil Commit-Bezeichner, insbesondere bei Git, nicht monoton steigen, müssen wir eine Revisionsnummer hinzufügen, die wir jedes Mal erhöhen, wenn wir das Paket auf einen neueren Snapshot aktualisieren. Die sich ergebende Versionszeichenkette sieht dann so aus:"
926 #: doc/contributing.texi:518
931 " | | `-- upstream commit ID\n"
933 " | `--- Guix package revision\n"
935 "latest upstream version\n"
939 " | | `-- Commit-ID beim Anbieter\n"
941 " | `--- Revisionsnummer des Guix-Pakets\n"
943 "die neueste Version, die der Anbieter veröffentlicht hat\n"
946 #: doc/contributing.texi:527
947 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel). It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
948 msgstr "Es ist eine gute Idee, die Commit-Bezeichner im @code{version}-Feld auf, sagen wir, 7 Ziffern zu beschränken. Das sieht besser aus (angenommen, das sollte hier eine Rolle spielen) und vermeidet Probleme, die mit der maximalen Länge von Shebangs zu tun haben (127 Bytes beim Linux-Kernel). Am besten benutzen Sie jedoch den vollständigen Commit-Bezeichner in @code{origin}s, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Eine typische Paketdefinition könnte so aussehen:"
951 #: doc/contributing.texi:543
954 "(define my-package\n"
955 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
956 " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
958 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
960 " (method git-fetch)\n"
961 " (uri (git-reference\n"
962 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
963 " (commit commit)))\n"
964 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
965 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
969 "(define mein-paket\n"
970 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
971 " (revision \"1\")) ;Guix-Paketrevision\n"
973 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
975 " (method git-fetch)\n"
976 " (uri (git-reference\n"
977 " (url \"git://example.org/mein-paket.git\")\n"
978 " (commit commit)))\n"
979 " (sha256 (base32 \"1mbikn…\"))\n"
980 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
985 #: doc/contributing.texi:548
987 msgid "package description"
988 msgstr "Paketbeschreibung"
991 #: doc/contributing.texi:549
993 msgid "package synopsis"
994 msgstr "Paketzusammenfassung"
997 #: doc/contributing.texi:556
998 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
999 msgstr "Wie wir bereits gesehen haben, enthält jedes Paket in GNU@tie{}Guix eine (im Code englischsprachige) Zusammenfassung (englisch: Synopsis) und eine Beschreibung (englisch: Description; siehe @ref{Defining Packages}). Zusammenfassungen und Beschreibungen sind wichtig: Sie werden mit @command{guix package --search} durchsucht und stellen eine entscheidende Informationsquelle für Nutzer dar, die entscheiden wollen, ob das Paket Ihren Bedürfnissen entspricht, daher sollten Paketentwickler Acht geben, was sie dort eintragen."
1002 #: doc/contributing.texi:564
1003 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
1004 msgstr "Zusammenfassungen müssen mit einem Großbuchstaben beginnen und dürfen nicht mit einem Punkt enden. Sie dürfen nicht mit den Artikeln „a“ oder „the“ beginnen, die meistens ohnehin nichts zum Verständnis beitragen. Zum Beispiel sollte „File-frobbing tool“ gegenüber „A tool that frobs files“ vorgezogen werden. Die Zusammenfassung sollte aussagen, um was es sich beim Paket handelt — z.B.@: „Core GNU utilities (file, text, shell)“ —, oder aussagen, wofür es benutzt wird — z.B.@: ist die Zusammenfassung für GNU@tie{}grep „Print lines matching a pattern“."
1007 #: doc/contributing.texi:574
1008 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
1009 msgstr "Beachten Sie, dass die Zusammenfassung für eine sehr große Leserschaft einen Sinn ergeben muss. Zum Beispiel würde „Manipulate alignments in the SAM format“ vielleicht von einem erfahrenen Forscher in der Bioinformatik verstanden, könnte für die Nicht-Spezialisten in Guix’ Zielgruppe aber wenig hilfreich sein oder würde diesen sogar eine falsche Vorstellung geben. Es ist eine gute Idee, sich eine Zusammenfassung zu überlegen, die eine Vorstellung von der Anwendungsdomäne des Pakets vermittelt. Im Beispiel hier würden sich die Nutzer mit „Manipulate nucleotide sequence alignments“ hoffentlich ein besseres Bild davon machen können, ob das Paket ist, wonach sie suchen."
1012 #: doc/contributing.texi:582
1013 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
1014 msgstr "Beschreibungen sollten zwischen fünf und zehn Zeilen lang sein. Benutzen Sie vollständige Sätze und vermeiden Sie Abkürzungen, die Sie nicht zuvor eingeführt haben. Vermeiden Sie bitte Marketing-Phrasen wie „world-leading“ („weltweit führend“), „industrial-strength“ („industrietauglich“) und „next-generation“ („der nächsten Generation“) ebenso wie Superlative wie „the most advanced“ („das fortgeschrittenste“) — davon haben Nutzer nichts, wenn sie ein Paket suchen, und es könnte sogar verdächtig klingen. Versuchen Sie stattdessen, bei den Fakten zu bleiben und dabei Anwendungszwecke und Funktionalitäten zu erwähnen."
1017 #: doc/contributing.texi:583
1019 msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
1020 msgstr "Texinfo-Auszeichnungen, in Paketbeschreibungen"
1023 #: doc/contributing.texi:592
1024 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
1025 msgstr "Beschreibungen können wie bei Texinfo ausgezeichneten Text enthalten. Das bedeutet, Text kann Verzierungen wie @code{@@code} oder @code{@@dfn}, Auflistungen oder Hyperlinks enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sie sollten allerdings vorsichtig sein, wenn Sie bestimmte Zeichen wie @samp{@@} und geschweifte Klammern schreiben, weil es sich dabei um die grundlegenden Sonderzeichen in Texinfo handelt (siehe @ref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Benutzungsschnittstellen wie @command{guix package --show} kümmern sich darum, solche Auszeichnungen angemessen darzustellen."
1028 #: doc/contributing.texi:598
1029 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
1030 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen werden von Freiwilligen @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, beim Translation Project} übersetzt, damit so viele Nutzer wie möglich sie in ihrer Muttersprache lesen können. Mit Schnittstellen für Benutzer können sie in der von der aktuell eingestellten Locale festgelegten Sprache durchsucht und angezeigt werden."
1033 #: doc/contributing.texi:603
1034 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
1035 msgstr "Damit @command{xgettext} sie als übersetzbare Zeichenketten extrahieren kann, @emph{müssen} Zusammenfassungen und Beschreibungen einfache Zeichenketten-Literale sein. Das bedeutet, dass Sie diese Zeichenketten nicht mit Prozeduren wie @code{string-append} oder @code{format} konstruieren können:"
1038 #: doc/contributing.texi:609
1043 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
1044 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
1048 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
1049 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
1052 #: doc/contributing.texi:617
1053 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
1054 msgstr "Übersetzen ist viel Arbeit, also passen Sie als Paketentwickler bitte umso mehr auf, wenn Sie Ihre Zusammenfassungen und Beschreibungen formulieren, weil jede Änderung zusätzliche Arbeit für Übersetzer bedeutet. Um den Übersetzern zu helfen, können Sie Empfehlungen und Anweisungen für diese sichtbar machen, indem Sie spezielle Kommentare wie in diesem Beispiel einfügen (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
1057 #: doc/contributing.texi:622
1060 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1061 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1062 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
1064 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1065 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1066 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. …\")\n"
1069 #: doc/contributing.texi:627
1071 msgid "snippets, when to use"
1072 msgstr "snippet-Feld, wann man es benutzt"
1075 #: doc/contributing.texi:638
1076 msgid "The boundary between using an origin snippet versus a build phase to modify the sources of a package can be elusive. Origin snippets are typically used to remove unwanted files such as bundled libraries, nonfree sources, or to apply simple substitutions. The source derived from an origin should produce a source that can be used to build the package on any system that the upstream package supports (i.e., act as the corresponding source). In particular, origin snippets must not embed store items in the sources; such patching should rather be done using build phases. Refer to the @code{origin} record documentation for more information (@pxref{origin Reference})."
1077 msgstr "Die Grenze, wann man Code-Schnipsel im @code{origin}-„@code{snippet}“-Feld gegenüber einer Erstellungsphase für Änderungen an den Quelldateien eines Pakets bevorzugen sollte, ist fließend. Schnipsel im Paketursprung werden meistens dazu benutzt, unerwünschte Dateien wie z.B.@: gebündelte Bibliotheken oder unfreie Quelldateien zu entfernen, oder um einfache Textersetzungen durchzuführen. Die Quelle, die sich aus einem Paketursprung ableitet, sollte Quellcode erzeugen, um das Paket auf jedem vom Anbieter unterstützten System zu erstellen (d.h.@: um als dessen „corresponding source“, „korrespondierender Quelltext“, herzuhalten). Insbesondere dürfen Snippets im Paketursprung keine Store-Objekte in den Quelldateien einbetten; solche Anpassungen sollten besser in Erstellungsphasen stattfinden. Schauen Sie in die Dokumentation des @code{origin}-Verbundsobjekts für weitere Informationen (siehe @ref{origin Reference})."
1080 #: doc/contributing.texi:642
1086 #: doc/contributing.texi:648
1087 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
1088 msgstr "Zurzeit stellen wir ein Paket für Python 2 und eines für Python 3 jeweils über die Scheme-Variablen mit den Namen @code{python-2} und @code{python} zur Verfügung, entsprechend der Erklärungen im Abschnitt @ref{Version Numbers}. Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, erscheint es als wünschenswert, dass der Name eines Pakets für ein Python-Modul auch das Wort @code{python} enthält."
1091 #: doc/contributing.texi:655
1092 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo is compiled with Python 3, we name it @code{python-foo}. If it is compiled with Python 2, we name it @code{python2-foo}. Packages should be added when they are necessary; we don't add Python 2 variants of the package unless we are going to use them."
1093 msgstr "Manche Module sind nur mit einer Version von Python kompatibel, andere mit beiden. Wenn das Paket Foo mit Python 3 kompiliert wird, geben wir ihm den Namen @code{python-foo}. Wenn es mit Python 2 kompiliert wird, wählen wir den Namen @code{python2-foo}. Pakete sollten dann hinzugefügt werden, wenn sie gebraucht werden. Wir erstellen keine Python-2-Varianten von Paketen, wenn wir sie nicht benutzen wollen."
1096 #: doc/contributing.texi:661
1097 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
1098 msgstr "Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{python} im Namen hat, lassen wir es weg; zum Beispiel ist das Modul python-dateutil unter den Namen @code{python-dateutil} und @code{python2-dateutil} verfügbar. Wenn der Projektname mit @code{py} beginnt (z.B.@: @code{pytz}), behalten wir ihn bei und stellen das oben beschriebene Präfix voran."
1100 #. type: subsubsection
1101 #: doc/contributing.texi:662
1103 msgid "Specifying Dependencies"
1104 msgstr "Abhängigkeiten angeben"
1107 #: doc/contributing.texi:663
1109 msgid "inputs, for Python packages"
1110 msgstr "Eingaben, für Python-Pakete"
1113 #: doc/contributing.texi:668
1114 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
1115 msgstr "Informationen über Abhängigkeiten von Python-Paketen, welche mal mehr und mal weniger stimmen, finden sich normalerweise im Verzeichnisbaum des Paketquellcodes: in der Datei @file{setup.py}, in @file{requirements.txt} oder in @file{tox.ini}."
1118 #: doc/contributing.texi:674
1119 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
1120 msgstr "Wenn Sie ein Rezept für ein Python-Paket schreiben, lautet Ihr Auftrag, diese Abhängigkeiten auf angemessene Arten von „Eingaben“ abzubilden (siehe @ref{package Reference, Eingaben}). Obwohl der @code{pypi}-Importer hier normalerweise eine gute Arbeit leistet (siehe @ref{Invoking guix import}), könnten Sie die folgende Prüfliste durchgehen wollen, um zu bestimmen, wo welche Abhängigkeit eingeordnet werden sollte."
1123 #: doc/contributing.texi:682
1124 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
1125 msgstr "Derzeit ist unser Python-2-Paket so geschrieben, dass es @code{setuptools} und @code{pip} installiert, wie es auch in den Vorgaben zu Python 3.4 gemacht wird. Sie müssen also keines der beiden als Eingabe angeben. Wenn Sie es doch tun, wird @command{guix lint} Sie darauf mit einer Warnung aufmerksam machen."
1128 #: doc/contributing.texi:688
1129 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
1130 msgstr "Python-Abhängigkeiten, die zur Laufzeit gebraucht werden, stehen im @code{propagated-inputs}-Feld. Solche werden typischerweise mit dem Schlüsselwort @code{install_requires} in @file{setup.py} oder in der Datei @file{requirements.txt} definiert."
1133 #: doc/contributing.texi:696
1134 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
1135 msgstr "Python-Pakete, die nur zur Erstellungszeit gebraucht werden — z.B.@: jene, die mit dem Schlüsselwort @code{setup_requires} in @file{setup.py} aufgeführt sind — oder die nur zum Testen gebraucht werden — also die in @code{tests_require} —, stehen in @code{native-inputs}. Die Begründung ist, dass (1) sie nicht propagiert werden müssen, weil sie zur Laufzeit nicht gebraucht werden, und (2) wir beim Cross-Kompilieren die „native“ Eingabe des Wirtssystems wollen."
1138 #: doc/contributing.texi:700
1139 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
1140 msgstr "Beispiele sind die Testrahmen @code{pytest}, @code{mock} und @code{nose}. Wenn natürlich irgendeines dieser Pakete auch zur Laufzeit benötigt wird, muss es doch in @code{propagated-inputs} stehen."
1143 #: doc/contributing.texi:705
1144 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
1145 msgstr "Alles, was nicht in die bisher genannten Kategorien fällt, steht in @code{inputs}, zum Beispiel Programme oder C-Bibliotheken, die zur Erstellung von Python-Paketen mit enthaltenen C-Erweiterungen gebraucht werden."
1148 #: doc/contributing.texi:711
1149 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1150 msgstr "Wenn ein Python-Paket optionale Abhängigkeiten hat (@code{extras_require}), ist es Ihnen überlassen, sie hinzuzufügen oder nicht hinzuzufügen, je nachdem wie es um deren Verhältnis von Nützlichkeit zu anderen Nachteilen steht (siehe @ref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1153 #: doc/contributing.texi:718
1159 #: doc/contributing.texi:729
1160 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
1161 msgstr "Eigenständige Perl-Programme bekommen einen Namen wie jedes andere Paket, unter Nutzung des Namens beim Anbieter in Kleinbuchstaben. Für Perl-Pakete, die eine einzelne Klasse enthalten, ersetzen wir alle Vorkommen von @code{::} durch Striche und hängen davor das Präfix @code{perl-} an. Die Klasse @code{XML::Parser} wird also zu @code{perl-xml-parser}. Module, die mehrere Klassen beinhalten, behalten ihren Namen beim Anbieter, in Kleinbuchstaben gesetzt, und auch an sie wird vorne das Präfix @code{perl-} angehängt. Es gibt die Tendenz, solche Module mit dem Wort @code{perl} irgendwo im Namen zu versehen, das wird zu Gunsten des Präfixes weggelassen. Zum Beispiel wird aus @code{libwww-perl} bei uns @code{perl-libwww}."
1164 #: doc/contributing.texi:734
1170 #: doc/contributing.texi:737
1171 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1172 msgstr "Eigenständige Java-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
1175 #: doc/contributing.texi:743
1176 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
1177 msgstr "Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, ist es wünschenswert, dass dem Namem eines Pakets zu einem Java-Paket das Präfix @code{java-} vorangestellt wird. Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{java} im Namen trägt, lassen wir es weg; zum Beispiel befindet sich das Java-Paket @code{ngsjava} in einem Paket namens @code{java-ngs}."
1180 #: doc/contributing.texi:749
1181 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
1182 msgstr "Bei Java-Paketen, die eine einzelne Klasse oder eine kleine Klassenhierarchie enthalten, benutzen wir den Klassennamen in Kleinbuchstaben und ersetzen dabei alle Vorkommen von @code{.} durch Striche und setzen das Präfix @code{java-} davor. Die Klasse @code{apache.commons.cli} wird also zum Paket @code{java-apache-commons-cli}."
1185 #: doc/contributing.texi:754
1191 #: doc/contributing.texi:757
1192 msgid "Rust programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1193 msgstr "Eigenständige Rust-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
1196 #: doc/contributing.texi:761
1197 msgid "To prevent namespace collisions we prefix all other Rust packages with the @code{rust-} prefix. The name should be changed to lowercase as appropriate and dashes should remain in place."
1198 msgstr "Um Namensraumkollisionen vorzubeugen, versehen wir alle anderen Rust-Pakete mit dem Präfix @code{rust-}. Der Name sollte wie sonst in Kleinbuchstaben geschrieben werden und Bindestriche dort bleiben, wo sie sind."
1201 #: doc/contributing.texi:767
1202 msgid "In the rust ecosystem it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all packages should have a versioned suffix. If a package has passed version 1.0.0 then just the major version number is sufficient (e.g.@: @code{rust-clap-2}), otherwise the version suffix should contain both the major and minor version (e.g.@: @code{rust-rand-0.6})."
1203 msgstr "Im Rust-Ökosystem werden oft mehrere inkompatible Versionen desselben Pakets gleichzeitig benutzt, daher sollte allen Paketen ein die Version angebendes Suffix gegeben werden. Wenn ein Paket die Version 1.0.0 überschritten hat, genügt die Hauptversionsnummer (etwa @code{rust-clap-2}), ansonsten sollte das Versionssuffix sowohl Haupt- als auch Nebenversionsnummer angeben (z.B.@: @code{rust-rand-0.6})."
1206 #: doc/contributing.texi:777
1207 msgid "Because of the difficulty in reusing rust packages as pre-compiled inputs for other packages the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) presents the @code{#:cargo-inputs} and @code{cargo-development-inputs} keywords as build system arguments. It would be helpful to think of these as similar to @code{propagated-inputs} and @code{native-inputs}. Rust @code{dependencies} and @code{build-dependencies} should go in @code{#:cargo-inputs}, and @code{dev-dependencies} should go in @code{#:cargo-development-inputs}. If a Rust package links to other libraries then the standard placement in @code{inputs} and the like should be used."
1208 msgstr "Weil die Verwendung von Rust-Paketen als vorab kompilierte Eingaben für andere Pakete besondere Schwierigkeiten macht, gibt es im Cargo-Erstellungssystem (siehe @ref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) die Schlüsselwörter @code{#:cargo-inputs} und @code{#:cargo-development-inputs} als Argumente an das Erstellungssystem. Es ist hilfreich, sie sich ähnlich wie @code{propagated-inputs} und @code{native-inputs} vorzustellen. Was in Rust @code{dependencies} und @code{build-dependencies} sind, sollte unter @code{#:cargo-inputs} aufgeführt werden, während @code{dev-dependencies} zu den @code{#:cargo-development-inputs} gehören. Wenn ein Rust-Paket andere Bibliotheken einbindet, gilt die normale Einordnung in @code{inputs} usw.@: wie anderswo auch."
1211 #: doc/contributing.texi:783
1212 msgid "Care should be taken to ensure the correct version of dependencies are used; to this end we try to refrain from skipping the tests or using @code{#:skip-build?} when possible. Of course this is not always possible, as the package may be developed for a different Operating System, depend on features from the Nightly Rust compiler, or the test suite may have atrophied since it was released."
1213 msgstr "Man sollte aufpassen, dass man die richtige Version von Abhängigkeiten benutzt. Deswegen versuchen wir, Tests nicht mit @code{#:skip-build?} zu überspringen, wenn es möglich ist. Natürlich geht das nicht immer, vielleicht weil das Paket für ein anderes Betriebssystem entwickelt wurde, Funktionalitäten der allerneuesten „Nightly“-Version des Rust-Compilers voraussetzt oder weil der Testkatalog seit seiner Veröffentlichung verkümmert ist."
1216 #: doc/contributing.texi:788 doc/guix.texi:1784
1219 msgstr "Schriftarten"
1222 #: doc/contributing.texi:794
1223 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
1224 msgstr "Wenn Schriftarten in der Regel nicht von Nutzern zur Textbearbeitung installiert werden oder als Teil eines größeren Software-Pakets mitgeliefert werden, gelten dafür die allgemeinen Paketrichtlinien für Software. Zum Beispiel trifft das auf als Teil des X.Org-Systems ausgelieferte Schriftarten zu, oder auf Schriftarten, die ein Teil von TeX Live sind."
1227 #: doc/contributing.texi:798
1228 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
1229 msgstr "Damit es Nutzer leichter haben, nach Schriftarten zu suchen, konstruieren wir die Namen von anderen Paketen, die nur Schriftarten enthalten, nach dem folgenden Schema, egal was der Paketname beim Anbieter ist."
1232 #: doc/contributing.texi:806
1233 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
1234 msgstr "Der Name eines Pakets, das nur eine Schriftfamilie enthält, beginnt mit @code{font-}. Darauf folgt der Name des Schriftenherstellers und ein Strich @code{-}, sofern bekannt ist, wer der Schriftenhersteller ist, und dann der Name der Schriftfamilie, in dem Leerzeichen durch Striche ersetzt werden (und wie immer mit Großbuchstaben statt Kleinbuchstaben). Zum Beispiel befindet sich die von SIL hergestellte Gentium-Schriftfamilie im Paket mit dem Namen @code{font-sil-gentium}."
1237 #: doc/contributing.texi:815
1238 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
1239 msgstr "Wenn ein Paket mehrere Schriftfamilien enthält, wird der Name der Sammlung anstelle des Schriftfamiliennamens benutzt. Zum Beispiel umfassen die Liberation-Schriftarten drei Familien: Liberation Sans, Liberation Serif und Liberation Mono. Man könnte sie getrennt voneinander mit den Namen @code{font-liberation-sans} und so weiter in Pakete einteilen. Da sie aber unter einem gemeinsamen Namen angeboten werden, packen wir sie lieber zusammen in ein Paket mit dem Namen @code{font-liberation}."
1242 #: doc/contributing.texi:821
1243 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
1244 msgstr "Für den Fall, dass mehrere Formate derselben Schriftfamilie oder Schriftartensammlung in separate Pakete kommen, wird ein Kurzname für das Format mit einem Strich vorne zum Paketnamen hinzugefügt. Wir benutzen @code{-ttf} für TrueType-Schriftarten, @code{-otf} für OpenType-Schriftarten und @code{-type1} für PostScript-Typ-1-Schriftarten."
1247 #: doc/contributing.texi:829
1248 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
1249 msgstr "Im Allgemeinen folgt unser Code den GNU Coding Standards (siehe @ref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Da diese aber nicht viel über Scheme zu sagen haben, folgen hier einige zusätzliche Regeln."
1252 #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:837
1253 #: doc/contributing.texi:838
1255 msgid "Programming Paradigm"
1256 msgstr "Programmierparadigmen"
1259 #: doc/contributing.texi:835
1260 msgid "How to compose your elements."
1261 msgstr "Wie Sie Ihre Elemente zusammenstellen."
1264 #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:844
1265 #: doc/contributing.texi:845
1271 #: doc/contributing.texi:835
1272 msgid "Where to store your code?"
1273 msgstr "Wo Sie Ihren Code unterbringen."
1276 #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:855
1277 #: doc/contributing.texi:856
1279 msgid "Data Types and Pattern Matching"
1280 msgstr "Datentypen und Mustervergleich"
1283 #: doc/contributing.texi:835
1284 msgid "Implementing data structures."
1285 msgstr "Implementierung von Datenstrukturen."
1288 #: doc/contributing.texi:835 doc/contributing.texi:869
1289 #: doc/contributing.texi:870
1291 msgid "Formatting Code"
1292 msgstr "Formatierung von Code"
1295 #: doc/contributing.texi:835
1296 msgid "Writing conventions."
1297 msgstr "Schreibkonventionen."
1300 #: doc/contributing.texi:843
1301 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
1302 msgstr "Scheme-Code wird in Guix auf rein funktionale Weise geschrieben. Eine Ausnahme ist Code, der mit Ein- und Ausgabe zu tun hat, und Prozeduren, die grundlegende Konzepte implementieren, wie zum Beispiel die Prozedur @code{memoize}."
1305 #: doc/contributing.texi:851
1306 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
1307 msgstr "Guile-Module, die beim Erstellen nutzbar sein sollen, müssen im Namensraum @code{(guix build …)} leben. Sie dürfen auf keine anderen Guix- oder GNU-Module Bezug nehmen. Jedoch ist es in Ordnung, wenn ein „wirtsseitiges“ Modul ein erstellungsseitiges Modul benutzt."
1310 #: doc/contributing.texi:854
1311 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
1312 msgstr "Module, die mit dem weiteren GNU-System zu tun haben, sollten im Namensraum @code{(gnu …)} und nicht in @code{(guix …)} stehen."
1315 #: doc/contributing.texi:863
1316 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
1317 msgstr "Im klassischen Lisp gibt es die Tendenz, Listen zur Darstellung von allem zu benutzen, und diese dann „händisch“ zu durchlaufen mit @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} und so weiter. Dieser Stil ist aus verschiedenen Gründen problematisch, insbesondere wegen der Tatsache, dass er schwer zu lesen, schnell fehlerbehaftet und ein Hindernis beim Melden von Typfehlern ist."
1320 #: doc/contributing.texi:868
1321 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
1322 msgstr "Guix-Code sollte angemessene Datentypen definieren (zum Beispiel mit @code{define-record-type*}) statt Listen zu missbrauchen. Außerdem sollte er das @code{(ice-9 match)}-Modul von Guile zum Mustervergleich benutzen, besonders mit Listen."
1325 #: doc/contributing.texi:872
1327 msgid "formatting code"
1328 msgstr "Formatierung von Code"
1331 #: doc/contributing.texi:873
1333 msgid "coding style"
1337 #: doc/contributing.texi:880
1338 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
1339 msgstr "Beim Schreiben von Scheme-Code halten wir uns an die üblichen Gepflogenheiten unter Scheme-Programmierern. Im Allgemeinen bedeutet das, dass wir uns an @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules} halten. Es hat sich ergeben, dass dieses Dokument auch die Konventionen beschreibt, die im Code von Guile hauptsächlich verwendet werden. Es ist gut durchdacht und schön geschrieben, also lesen Sie es bitte."
1342 #: doc/contributing.texi:887
1343 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1344 msgstr "Ein paar in Guix eingeführte Sonderformen, wie zum Beispiel das @code{substitute*}-Makro, haben abweichende Regeln für die Einrückung. Diese sind in der Datei @file{.dir-locals.el} definiert, die Emacs automatisch benutzt. Beachten Sie auch, dass Emacs-Guix einen Modus namens @code{guix-devel-mode} bereitstellt, der Guix-Code richtig einrückt und hervorhebt (siehe @ref{Development,,, emacs-guix, Referenzhandbuch von Emacs-Guix})."
1347 #: doc/contributing.texi:888
1349 msgid "indentation, of code"
1350 msgstr "Einrückung, Code-"
1353 #: doc/contributing.texi:889
1355 msgid "formatting, of code"
1356 msgstr "Formatierung, Code-"
1359 #: doc/contributing.texi:892
1360 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
1361 msgstr "Falls Sie nicht Emacs verwenden, sollten Sie sicherstellen, dass Ihr Editor diese Regeln kennt. Um eine Paketdefinition automatisch einzurücken, können Sie auch Folgendes ausführen:"
1364 #: doc/contributing.texi:895
1366 msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1367 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{Datei}.scm @var{Paket}\n"
1370 #: doc/contributing.texi:901
1371 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
1372 msgstr "Dadurch wird die Definition von @var{Paket} in @file{gnu/packages/@var{Datei}.scm} automatisch eingerückt, indem Emacs im Batch-Modus läuft. Um die Einrückung in einer gesamten Datei vorzunehmen, lassen Sie das zweite Argument weg:"
1375 #: doc/contributing.texi:904
1377 msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1378 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{Datei}.scm\n"
1381 #: doc/contributing.texi:906
1383 msgid "Vim, Scheme code editing"
1384 msgstr "Vim, zum Editieren von Scheme-Code"
1387 #: doc/contributing.texi:912
1388 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
1389 msgstr "Wenn Sie Code mit Vim bearbeiten, empfehlen wir, dass Sie @code{:set autoindent} ausführen, damit Ihr Code automatisch eingerückt wird, während Sie ihn schreiben. Außerdem könnte Ihnen @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} dabei helfen, mit all diesen Klammern fertigzuwerden."
1392 #: doc/contributing.texi:916
1393 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
1394 msgstr "Wir fordern von allen Prozeduren auf oberster Ebene, dass sie über einen Docstring verfügen. Diese Voraussetzung kann jedoch bei einfachen, privaten Prozeduren im Namensraum @code{(guix build …)} aufgeweicht werden."
1397 #: doc/contributing.texi:919
1398 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
1399 msgstr "Prozeduren sollten nicht mehr als vier positionsbestimmte Parameter haben. Benutzen Sie Schlüsselwort-Parameter für Prozeduren, die mehr als vier Parameter entgegennehmen."
1402 #: doc/contributing.texi:930
1403 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
1404 msgstr "Die Entwicklung wird mit Hilfe des verteilten Versionskontrollsystems Git durchgeführt. Daher ist eine ständige Verbindung zum Repository nicht unbedingt erforderlich. Wir begrüßen Beiträge in Form von Patches, die mittels @code{git format-patch} erstellt und an die Mailingliste @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden. Erfahrene Guix-Entwickler möchten vielleicht auch einen Blick auf den Abschnitt über Commit-Zugriff werfen (siehe @ref{Commit Access})."
1407 #: doc/contributing.texi:937
1408 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Patches}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
1409 msgstr "Diese Mailing-Liste setzt auf einer Debbugs-Instanz auf, wodurch wir den Überblick über Eingereichtes behalten können (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches}). Jede an diese Mailing-Liste gesendete Nachricht bekommt eine neue Folgenummer zugewiesen, so dass man eine Folge-E-Mail zur Einreichung an @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} senden kann, wobei @var{NNN} für die Folgenummer steht (siehe @ref{Sending a Patch Series})."
1412 #: doc/contributing.texi:941
1413 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
1414 msgstr "Bitte schreiben Sie Commit-Logs im ChangeLog-Format (siehe @ref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); dazu finden Sie Beispiele unter den bisherigen Commits."
1417 #: doc/contributing.texi:944
1418 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
1419 msgstr "Bevor Sie einen Patch einreichen, der eine Paketdefinition hinzufügt oder verändert, gehen Sie bitte diese Prüfliste durch:"
1422 #: doc/contributing.texi:951
1423 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
1424 msgstr "Wenn die Autoren der verpackten Software eine kryptografische Signatur bzw. Beglaubigung für den Tarball der Veröffentlichung anbieten, so machen Sie sich bitte die Mühe, die Echtheit des Archivs zu überprüfen. Für eine abgetrennte GPG-Signaturdatei würden Sie das mit dem Befehl @code{gpg --verify} tun."
1427 #: doc/contributing.texi:955
1428 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
1429 msgstr "Nehmen Sie sich die Zeit, eine passende Zusammenfassung und Beschreibung für das Paket zu verfassen. Unter @ref{Synopses and Descriptions} finden Sie dazu einige Richtlinien."
1432 #: doc/contributing.texi:960
1433 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
1434 msgstr "Verwenden Sie @code{guix lint @var{Paket}}, wobei @var{Paket} das neue oder geänderte Paket bezeichnet, und beheben Sie alle gemeldeten Fehler (siehe @ref{Invoking guix lint})."
1437 #: doc/contributing.texi:964
1438 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
1439 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Paket auf Ihrer Plattform erstellt werden kann, indem Sie @code{guix build @var{Paket}} ausführen."
1442 #: doc/contributing.texi:971
1443 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
1444 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie auch versuchen, das Paket auf anderen unterstützten Plattformen zu erstellen. Da Sie vielleicht keinen Zugang zu echter Hardware für diese Plattformen haben, empfehlen wir, den @code{qemu-binfmt-service-type} zu benutzen, um sie zu emulieren. Um ihn zu aktivieren, fügen Sie den folgenden Dienst in die Liste der Dienste („services“) in Ihrer @code{operating-system}-Konfiguration ein:"
1447 #: doc/contributing.texi:977
1450 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1451 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1452 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1453 " (guix-support? #t)))\n"
1455 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1456 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1457 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1458 " (guix-support? #t)))\n"
1461 #: doc/contributing.texi:980
1462 msgid "Then reconfigure your system."
1463 msgstr "Rekonfigurieren Sie anschließend Ihr System."
1466 #: doc/contributing.texi:985
1467 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
1468 msgstr "Sie können Pakete für andere Plattformen erstellen lassen, indem Sie die Befehlszeilenoption @code{--system} angeben. Um zum Beispiel das Paket „hello“ für die Architekturen armhf, aarch64 oder mips64 erstellen zu lassen, würden Sie jeweils die folgenden Befehle angeben:"
1471 #: doc/contributing.texi:988
1474 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1475 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1477 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1478 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1481 #: doc/contributing.texi:991
1487 #: doc/contributing.texi:994
1488 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
1489 msgstr "Achten Sie darauf, dass im Paket keine Software gebündelt mitgeliefert wird, die bereits in separaten Paketen zur Verfügung steht."
1492 #: doc/contributing.texi:1003
1493 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
1494 msgstr "Manchmal enthalten Pakete Kopien des Quellcodes ihrer Abhängigkeiten, um Nutzern die Installation zu erleichtern. Als eine Distribution wollen wir jedoch sicherstellen, dass solche Pakete die schon in der Distribution verfügbare Fassung benutzen, sofern es eine gibt. Dadurch wird sowohl der Ressourcenverbrauch optimiert (die Abhängigkeit wird so nur einmal erstellt und gespeichert) als auch der Distribution die Möglichkeit gegeben, ergänzende Änderungen durchzuführen, um beispielsweise Sicherheitsaktualisierungen für ein bestimmtes Paket an nur einem Ort einzuspielen, die aber das gesamte System betreffen — gebündelt mitgelieferte Kopien würden dies verhindern."
1497 #: doc/contributing.texi:1012
1498 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
1499 msgstr "Schauen Sie sich das von @command{guix size} ausgegebene Profil an (siehe @ref{Invoking guix size}). Dadurch können Sie Referenzen auf andere Pakete finden, die ungewollt vorhanden sind. Dies kann auch dabei helfen, zu entscheiden, ob das Paket aufgespalten werden sollte (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und welche optionalen Abhängigkeiten verwendet werden sollten. Dabei sollten Sie es wegen seiner enormen Größe insbesondere vermeiden, @code{texlive} als eine Abhängigkeit hinzuzufügen; benutzen Sie stattdessen @code{texlive-tiny} oder @code{texlive-union}."
1502 #: doc/contributing.texi:1017
1503 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
1504 msgstr "Achten Sie bei wichtigen Änderungen darauf, dass abhängige Pakete (falls vorhanden) nicht von der Änderung beeinträchtigt werden; @code{guix refresh --list-dependent @var{Paket}} hilft Ihnen dabei (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
1507 #: doc/contributing.texi:1019
1509 msgid "branching strategy"
1510 msgstr "Branching-Strategie"
1513 #: doc/contributing.texi:1020
1515 msgid "rebuild scheduling strategy"
1516 msgstr "Neuerstellungs-Zeitplan"
1519 #: doc/contributing.texi:1023
1520 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
1521 msgstr "Je nachdem, wie viele abhängige Pakete es gibt, und entsprechend wie viele Neuerstellungen dadurch nötig würden, finden Commits auf anderen Branches statt, nach ungefähr diesen Regeln:"
1524 #: doc/contributing.texi:1025
1526 msgid "300 dependent packages or less"
1527 msgstr "300 abhängige Pakete oder weniger"
1530 #: doc/contributing.texi:1027
1531 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
1532 msgstr "@code{master}-Branch (störfreie Änderungen)."
1535 #: doc/contributing.texi:1028
1537 msgid "between 300 and 1,800 dependent packages"
1538 msgstr "zwischen 300 und 1.800 abhängige Pakete"
1541 #: doc/contributing.texi:1033
1542 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
1543 msgstr "@code{staging}-Branch (störfreie Änderungen). Dieser Branch wird circa alle 6@tie{}Wochen mit @code{master} zusammengeführt. Themenbezogene Änderungen (z.B.@: eine Aktualisierung der GNOME-Plattform) können stattdessen auch auf einem eigenen Branch umgesetzt werden (wie @code{gnome-updates})."
1546 #: doc/contributing.texi:1034
1548 msgid "more than 1,800 dependent packages"
1549 msgstr "mehr als 1.800 abhängige Pakete"
1552 #: doc/contributing.texi:1038
1553 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 months or so."
1554 msgstr "@code{core-updates}-Branch (kann auch größere und womöglich andere Software beeinträchtigende Änderungen umfassen). Dieser Branch wird planmäßig in @code{master} alle 6 Monate oder so gemerget."
1557 #: doc/contributing.texi:1045
1558 msgid "All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
1559 msgstr "All diese Branches werden kontinuierlich @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, auf unserer Erstellungsfarm} erstellt und in @code{master} gemerget, sobald alles erfolgreich erstellt worden ist. Dadurch können wir Probleme beheben, bevor sie bei Nutzern auftreten, und zudem das Zeitfenster, während dessen noch keine vorerstellten Binärdateien verfügbar sind, verkürzen."
1562 #: doc/contributing.texi:1052
1563 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
1564 msgstr "Im Allgemeinen werden Branches außer @code{master} als @emph{unveränderlich} angesehen, wenn sie kürzlich ausgewertet wurden oder ein entsprechender @code{-next}-Branch existiert. Bitte fragen Sie auf der Mailing-Liste oder IRC, wenn Sie sich nicht sicher sind, wo ein Patch eingespielt werden sollte."
1567 #: doc/contributing.texi:1054
1569 msgid "determinism, of build processes"
1570 msgstr "Determinismus, von Erstellungsprozessen"
1573 #: doc/contributing.texi:1055
1575 msgid "reproducible builds, checking"
1576 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen, Überprüfung"
1579 #: doc/contributing.texi:1059
1580 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
1581 msgstr "Überprüfen Sie, ob der Erstellungsprozess deterministisch ist. Dazu prüfen Sie typischerweise, ob eine unabhängige Erstellung des Pakets genau dasselbe Ergebnis wie Ihre Erstellung hat, Bit für Bit."
1584 #: doc/contributing.texi:1062
1585 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1586 msgstr "Dies können Sie leicht tun, indem Sie dasselbe Paket mehrere Male hintereinander auf Ihrer Maschine erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}):"
1589 #: doc/contributing.texi:1065
1591 msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1592 msgstr "guix build --rounds=2 mein-paket\n"
1595 #: doc/contributing.texi:1069
1596 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
1597 msgstr "Dies reicht aus, um eine ganze Klasse häufiger Ursachen von Nichtdeterminismus zu finden, wie zum Beispiel Zeitstempel oder zufallsgenerierte Ausgaben im Ergebnis der Erstellung."
1600 #: doc/contributing.texi:1079
1601 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1602 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, @command{guix challenge} (siehe @ref{Invoking guix challenge}) zu benutzen. Sie können es ausführen, sobald ein Paket commitet und von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} erstellt wurde, um zu sehen, ob dort dasselbe Ergebnis wie bei Ihnen geliefert wurde. Noch besser: Finden Sie eine andere Maschine, die das Paket erstellen kann, und führen Sie @command{guix publish} aus. Da sich die entfernte Erstellungsmaschine wahrscheinlich von Ihrer unterscheidet, können Sie auf diese Weise Probleme durch Nichtdeterminismus erkennen, die mit der Hardware zu tun haben — zum Beispiel die Nutzung anderer Befehlssatzerweiterungen — oder mit dem Betriebssystem-Kernel — zum Beispiel, indem @code{uname} oder @file{/proc}-Dateien verwendet werden."
1604 # Hier gehe ich mal davon aus, dass Dokumentation generell zuerst in Englisch geschrieben wird, daher, werden solche Begriffe auch hier nicht übersetzt.
1606 #: doc/contributing.texi:1085
1607 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1608 msgstr "Beim Schreiben von Dokumentation achten Sie bitte auf eine geschlechtsneutrale Wortwahl, wenn Sie sich auf Personen beziehen, wie @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, „they“@comma{} „their“@comma{} „them“ im Singular} und so weiter."
1611 #: doc/contributing.texi:1089
1612 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1613 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Patch nur einen Satz zusammengehöriger Änderungen umfasst. Das Zusammenfassen nicht zusammengehöriger Änderungen erschwert und bremst das Durchsehen Ihres Patches."
1616 #: doc/contributing.texi:1092
1617 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
1618 msgstr "Beispiele für nicht zusammengehörige Änderungen sind das Hinzufügen mehrerer Pakete auf einmal, oder das Aktualisieren eines Pakets auf eine neue Version zusammen mit Fehlerbehebungen für das Paket."
1621 #: doc/contributing.texi:1097
1622 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
1623 msgstr "Bitte befolgen Sie unsere Richtlinien für die Code-Formatierung, womöglich wollen Sie dies automatisch tun lassen durch das Skript @command{etc/indent-code.el} (siehe @ref{Formatting Code})."
1626 #: doc/contributing.texi:1105
1627 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
1628 msgstr "Benutzen Sie, wenn möglich, Spiegelserver (Mirrors) in der Quell-URL (siehe @ref{Invoking guix download}). Verwenden Sie verlässliche URLs, keine automatisch generierten. Zum Beispiel sind Archive von GitHub nicht immer identisch von einer Generation auf die nächste, daher ist es in diesem Fall besser, als Quelle einen Klon des Repositorys zu verwenden. Benutzen Sie @emph{nicht} das @command{name}-Feld beim Angeben der URL; er hilft nicht wirklich und wenn sich der Name ändert, stimmt die URL nicht mehr."
1631 #: doc/contributing.texi:1109
1632 msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols."
1633 msgstr "Überprüfen Sie, ob Guix erstellt werden kann (siehe @ref{Building from Git}) und kümmern Sie sich um die Warnungen, besonders um solche über nicht definierte Symbole."
1636 #: doc/contributing.texi:1112
1637 msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @code{guix pull} with:"
1638 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihre Änderungen Guix nicht beeinträchtigen, und simulieren Sie eine Ausführung von @code{guix pull} über den Befehl:"
1641 #: doc/contributing.texi:1114
1643 msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1644 msgstr "guix pull --url=/pfad/zu/ihrem/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1647 #: doc/contributing.texi:1127
1648 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
1649 msgstr "Bitte benutzen Sie @samp{[PATCH] …} als Betreff, wenn Sie einen Patch an die Mailing-Liste schicken. Soll Ihr Patch auf einen anderen Branch als @code{master} angewandt werden, z.B.@: @code{core-updates}, geben Sie dies im Betreff an als @samp{[PATCH core-updates] …}. Sie können dazu Ihr E-Mail-Programm oder den Befehl @command{git send-email} benutzen (siehe @ref{Sending a Patch Series}). Wir bevorzugen es, Patches als reine Textnachrichten zu erhalten, entweder eingebettet (inline) oder als MIME-Anhänge. Sie sind dazu angehalten, zu überprüfen, ob Ihr Mail-Programm solche Dinge wie Zeilenumbrüche oder die Einrückung verändert, wodurch die Patches womöglich nicht mehr funktionieren."
1652 #: doc/contributing.texi:1130
1653 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1654 msgstr "Wenn dadurch ein Fehler behoben wurde, schließen Sie bitte den Thread, indem Sie eine E-Mail an @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org} senden."
1657 #: doc/contributing.texi:1131 doc/contributing.texi:1133
1659 msgid "Sending a Patch Series"
1660 msgstr "Senden einer Patch-Reihe"
1663 #: doc/contributing.texi:1133
1665 msgid "patch series"
1666 msgstr "Patch-Reihe"
1669 #: doc/contributing.texi:1134
1671 msgid "git send-email"
1672 msgstr "git send-email"
1675 #: doc/contributing.texi:1135
1677 msgid "git-send-email"
1678 msgstr "git-send-email"
1681 #: doc/contributing.texi:1145
1682 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information. You can install @command{git send-email} with @command{guix install git:send-email}."
1683 msgstr "Wenn Sie eine Patch-Reihe senden (z.B.@: mit @code{git send-email}), schicken Sie bitte als Erstes eine Nachricht an @email{guix-patches@@gnu.org} und dann nachfolgende Patches an @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, um sicherzustellen, dass sie zusammen bearbeitet werden. Siehe @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, die Debbugs-Dokumentation} für weitere Informationen. Sie können @command{git send-email} mit dem Befehl @command{guix install git:send-email} installieren."
1686 #: doc/contributing.texi:1149
1688 msgid "bug reports, tracking"
1689 msgstr "Bug-Meldungen, Überblick"
1692 #: doc/contributing.texi:1150
1694 msgid "patch submissions, tracking"
1695 msgstr "Patch-Einreichungen, Überblick"
1698 #: doc/contributing.texi:1151
1700 msgid "issue tracking"
1701 msgstr "gemeldete Fehler überblicken"
1704 #: doc/contributing.texi:1152
1706 msgid "Debbugs, issue tracking system"
1707 msgstr "Debbugs, System zum Überblicken gemeldeter Fehler"
1710 #: doc/contributing.texi:1159
1711 msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
1712 msgstr "Einen Überblick über gemeldete Fehler („Bugs“) und eingereichte Patches finden Sie derzeit auf der Debbugs-Instanz unter @uref{https://bugs.gnu.org}. Fehler werden für das „Paket“ (so sagt man im Sprachgebrauch von Debbugs) namens @code{guix} gemeldet, indem Sie eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} schicken. Dagegen werden Patches für das Paket @code{guix-patches} eingereicht, indem Sie eine E-Mail an @email{guix-patches@@gnu.org} schicken (siehe @ref{Submitting Patches})."
1715 #: doc/contributing.texi:1162
1716 msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
1717 msgstr "Ihnen steht eine Weboberfläche (tatsächlich sogar @emph{zwei} Weboberflächen!) zur Verfügung, um die Fehlerdatenbank zu durchsuchen:"
1720 #: doc/contributing.texi:1171
1721 msgid "@url{https://issues.guix.gnu.org} provides a pleasant interface@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} is powered by Mumi, a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} to browse bug reports and patches, and to participate in discussions;"
1722 msgstr "@url{https://issues.guix.gnu.org} erlaubt es Ihnen, über eine hübsche Schnittstelle @footnote{Die Weboberfläche unter @url{https://issues.guix.gnu.org} läuft über das Programm Mumi, ein schönes Stück in Guile geschriebene Software, bei der Sie uns helfen können! Siehe @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} eingesendete Fehlerberichte („Bug Reports“) und Patches einzusehen und an Diskussionen teilzunehmen."
1725 #: doc/contributing.texi:1173
1726 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;"
1727 msgstr "Auf @url{https://bugs.gnu.org/guix} werden gemeldete Fehler aufgeführt,"
1730 #: doc/contributing.texi:1175
1731 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions."
1732 msgstr "auf @url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} eingereichte Patches."
1735 #: doc/contributing.texi:1180
1736 msgid "To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1737 msgstr "Um Diskussionen zum Fehler mit Fehlernummer @var{n} einzusehen, schauen Sie auf @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} oder @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1740 #: doc/contributing.texi:1183
1741 msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:"
1742 msgstr "Wenn Sie Emacs benutzen, finden Sie es vielleicht bequemer, sich durch Nutzung von @file{debbugs.el} mit Fehlern zu befassen, was Sie mit folgendem Befehl installieren können:"
1745 #: doc/contributing.texi:1186
1747 msgid "guix install emacs-debbugs\n"
1748 msgstr "guix install emacs-debbugs\n"
1751 #: doc/contributing.texi:1189
1752 msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:"
1753 msgstr "Um zum Beispiel alle noch ausstehenden, „offenen“ Fehler bezüglich @code{guix-patches} anzusehen, geben Sie dies ein:"
1756 #: doc/contributing.texi:1192
1758 msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1759 msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1762 #: doc/contributing.texi:1196
1763 msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
1764 msgstr "Siehe @ref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide} für weitere Informationen zu diesem raffinierten Werkzeug."
1767 #: doc/contributing.texi:1200
1769 msgid "commit access, for developers"
1770 msgstr "Commit-Zugriff, für Entwickler"
1773 #: doc/contributing.texi:1204
1774 msgid "For frequent contributors, having write access to the repository is convenient. When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:"
1775 msgstr "Für Leute, die häufig zu Guix beitragen, ist es praktischer, Schreibzugriff auf das Repository zu haben. Wenn Sie es für angemessen halten, dann sollten Sie in Erwägung ziehen, sich wie folgt um Commit-Zugriff zu bewerben:"
1778 #: doc/contributing.texi:1213
1779 msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key."
1780 msgstr "Finden Sie drei Commiter, die für Sie eintreten. Sie können die Liste der Commiter unter @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix} finden. Jeder von ihnen sollte eine entsprechende Erklärung per E-Mail an @email{guix-maintainers@@gnu.org} schicken (eine private Alias-Adresse für das Kollektiv aus allen Betreuern bzw.@: Maintainern), die jeweils mit ihrem OpenPGP-Schlüssel signiert wurde."
1783 #: doc/contributing.texi:1219
1784 msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''."
1785 msgstr "Von den Commitern wird erwartet, dass sie bereits mit Ihnen als Mitwirkendem zu tun hatten und beurteilen können, ob Sie mit den Richtlinien des Projekts hinreichend vertraut sind. Dabei geht es @emph{nicht} darum, wie wertvoll Ihre Beiträge sind, daher sollte eine Ablehnung mehr als „schauen wir später nochmal“ verstanden werden."
1788 #: doc/contributing.texi:1226
1789 msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG."
1790 msgstr "Senden Sie eine Nachricht an @email{guix-maintainers@@gnu.org}, in der Sie Ihre Bereitschaft darlegen und die Namen der drei Commiter nennen, die Ihre Bewerbung unterstützen. Die Nachricht sollte mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert sein, mit dem Sie später auch Ihre Commits signieren, und Sie sollten den Fingerabdruck hinterlegen (siehe unten). Siehe @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/de/} für eine Einführung in asymmetrische Kryptografie („Public-Key“) mit GnuPG."
1793 #: doc/contributing.texi:1232
1794 msgid "Set up GnuPG such that it never uses the SHA1 hash algorithm for digital signatures, which is known to be unsafe since 2019, for instance by adding the following line to @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):"
1795 msgstr "Richten Sie GnuPG so ein, dass es niemals den SHA1-Hashalgorithmus für digitale Signaturen verwendet, der seit 2019 bekanntlich unsicher ist. Fügen Sie dazu zum Beispiel folgende Zeile in @file{~/.gnupg/gpg.conf} ein (siehe @ref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):"
1798 #: doc/contributing.texi:1235
1800 msgid "digest-algo sha512\n"
1801 msgstr "digest-algo sha512\n"
1804 #: doc/contributing.texi:1240
1805 msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation."
1806 msgstr "Betreuer entscheiden letztendlich darüber, ob Ihnen Commit-Zugriff gegeben wird, folgen dabei aber normalerweise der Empfehlung Ihrer Fürsprecher."
1809 #: doc/contributing.texi:1242
1811 msgid "OpenPGP, signed commits"
1812 msgstr "OpenPGP, signierte Commits"
1815 #: doc/contributing.texi:1247
1816 msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key."
1817 msgstr "Wenn und sobald Ihnen Zugriff gewährt wurde, senden Sie bitte eine Nachricht an @email{guix-devel@@gnu.org}, um dies bekanntzugeben, die Sie erneut mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert haben, mit dem Sie Commits signieren (tun Sie das, bevor Sie Ihren ersten Commit pushen). Auf diese Weise kann jeder Ihren Beitritt mitbekommen und nachprüfen, dass dieser OpenPGP-Schlüssel wirklich Ihnen gehört."
1820 #: doc/contributing.texi:1248
1826 #: doc/contributing.texi:1250
1827 msgid "Before you can push for the first time, maintainers must:"
1828 msgstr "Bevor Sie zum ersten Mal pushen dürfen, müssen die Betreuer:"
1831 #: doc/contributing.texi:1254
1832 msgid "add your OpenPGP key to the @code{keyring} branch;"
1833 msgstr "Ihren OpenPGP-Schlüssel zum @code{keyring}-Branch hinzugefügt haben,"
1836 #: doc/contributing.texi:1257
1837 msgid "add your OpenPGP fingerprint to the @file{.guix-authorizations} file of the branch(es) you will commit to."
1838 msgstr "Ihren OpenPGP-Fingerabdruck in die Datei @file{.guix-authorizations} derjenigen Branches eingetragen haben, auf die Sie commiten möchten."
1841 #: doc/contributing.texi:1262
1842 msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!"
1843 msgstr "Wenn Sie den Rest dieses Abschnitts jetzt auch noch lesen, steht Ihrer Karriere nichts mehr im Weg!"
1846 #: doc/contributing.texi:1268
1847 msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!"
1848 msgstr "Betreuer geben gerne anderen Leuten Commit-Zugriff, die schon einige Zeit dabei waren und ihre Eignung unter Beweis gestellt haben. Seien Sie nicht schüchtern und unterschätzen Sie Ihre Arbeit nicht!"
1851 #: doc/contributing.texi:1272
1852 msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!"
1853 msgstr "Sie sollten sich bewusst sein, dass unser Projekt auf ein besser automatisiertes System hinarbeitet, um Patches zu überprüfen und zu mergen. Als Folge davon werden wir vielleicht weniger Leuten Commit-Zugriff auf das Haupt-Repository geben. Bleiben Sie auf dem Laufenden!"
1856 #: doc/contributing.texi:1277
1857 msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})."
1858 msgstr "Wenn Sie Commit-Zugriff erhalten, passen Sie bitte auf, dass Sie der folgenden Richtlinie folgen (Diskussionen über die Richtlinie können wir auf @email{guix-devel@@gnu.org} führen)."
1861 #: doc/contributing.texi:1282
1862 msgid "Non-trivial patches should always be posted to @email{guix-patches@@gnu.org} (trivial patches include fixing typos, etc.). This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{Tracking Bugs and Patches})."
1863 msgstr "Nichttriviale Patches sollten immer zuerst an @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden (zu den trivialen Patches gehört zum Beispiel das Beheben von Schreibfehlern usw.). Was an diese Mailing-Liste geschickt wird, steht danach in der Patch-Datenbank (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches})."
1866 #: doc/contributing.texi:1291
1867 msgid "For patches that just add a new package, and a simple one, it's OK to commit, if you're confident (which means you successfully built it in a chroot setup, and have done a reasonable copyright and license auditing). Likewise for package upgrades, except upgrades that trigger a lot of rebuilds (for example, upgrading GnuTLS or GLib). We have a mailing list for commit notifications (@email{guix-commits@@gnu.org}), so people can notice. Before pushing your changes, make sure to run @code{git pull --rebase}."
1868 msgstr "Bei Patches, die nur ein einziges neues Paket hinzufügen, das auch noch einfach ist, ist es in Ordnung, sie zu commiten, wenn Sie von von ihnen überzeugt sind (das bedeutet, Sie sollten es in einer chroot-Umgebung erstellt haben und Urheberrecht und Lizenzen mit angemessener Gründlichkeit geprüft haben). Für Paketaktualisierungen gilt dasselbe, außer die Aktualisierung hat viele Neuerstellungen zur Folge (wenn Sie zum Beispiel GnuTLS oder GLib aktualisieren). Wir haben eine Mailing-Liste für Commit-Benachrichtigungen (@email{guix-commits@@gnu.org}), damit andere sie bemerken. Bevor Sie Ihre Änderungen pushen, führen Sie @code{git pull --rebase} aus."
1871 #: doc/contributing.texi:1297
1872 msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:"
1873 msgstr "Alle Commits, die auf das zentrale Repository auf Savannah gepusht werden, müssen mit einem OpenPGP-Schlüssel signiert worden sein, und diesen öffentlichen Schlüssel sollten Sie auf Ihr Benutzerkonto auf Savannah und auf öffentliche Schlüsselserver wie @code{keys.openpgp.org} hochladen. Um Git so zu konfigurieren, dass es Commits automatisch signiert, führen Sie diese Befehle aus:"
1876 #: doc/contributing.texi:1301
1879 "git config commit.gpgsign true\n"
1880 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1882 "git config commit.gpgsign true\n"
1883 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1886 #: doc/contributing.texi:1306
1887 msgid "You can prevent yourself from accidentally pushing unsigned commits to Savannah by using the pre-push Git hook called located at @file{etc/git/pre-push}:"
1888 msgstr "Sie können als Vorsichtsmaßnahme, um @emph{nicht} versehentlich unsignierte Commits auf Savannah zu pushen, den Pre-Push-Git-Hook benutzen, der sich unter @file{etc/git/pre-push} befindet:"
1891 #: doc/contributing.texi:1309
1893 msgid "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1894 msgstr "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1897 #: doc/contributing.texi:1315
1898 msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what."
1899 msgstr "Wenn Sie einen Commit für jemand anderen pushen, fügen Sie bitte eine @code{Signed-off-by}-Zeile am Ende der Commit-Log-Nachricht hinzu — z.B.@: mit @command{git am --signoff}. Dadurch lässt es sich leichter überblicken, wer was getan hat."
1902 #: doc/contributing.texi:1319
1903 msgid "When adding channel news entries (@pxref{Channels, Writing Channel News}), make sure they are well-formed by running the following command right before pushing:"
1904 msgstr "Wenn Sie Kanalneuigkeiten hinzufügen (siehe @ref{Channels, Kanalneuigkeiten verfassen}), dann sollten Sie prüfen, dass diese wohlgeformt sind, indem Sie den folgenden Befehl direkt vor dem Pushen ausführen:"
1907 #: doc/contributing.texi:1322
1909 msgid "make check-channel-news\n"
1910 msgstr "make check-channel-news\n"
1913 #: doc/contributing.texi:1328
1914 msgid "For anything else, please post to @email{guix-patches@@gnu.org} and leave time for a review, without committing anything (@pxref{Submitting Patches}). If you didn’t receive any reply after two weeks, and if you're confident, it's OK to commit."
1915 msgstr "Alles andere schicken Sie bitte an @email{guix-patches@@gnu.org} und warten eine Weile, ohne etwas zu commiten, damit andere Zeit haben, sich die Änderungen anzuschauen (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie nach zwei Wochen keine Antwort erhalten haben und von den Änderungen überzeugt sind, ist es in Ordnung, sie zu commiten."
1918 #: doc/contributing.texi:1331
1919 msgid "That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with."
1920 msgstr "Die letzten Anweisungen werden wir vielleicht noch ändern, damit man unstrittige Änderungen direkt commiten kann, wenn man mit von Änderungen betroffenen Teilen vertraut ist."
1923 #: doc/contributing.texi:1337
1924 msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!"
1925 msgstr "Eine Sache noch: Das Projekt entwickelt sich nicht nur deswegen schnell, weil Commiter ihre eigenen tollen Änderungen pushen, sondern auch, weil sie sich Zeit nehmen, die Änderungen anderer Leute in „Reviews“ zu @emph{überprüfen} und zu pushen. Als Commiter begrüßen wir es, wenn Sie Ihre Expertise und Commit-Rechte dafür einsetzen, auch anderen Mitwirkenden zu helfen!"
1928 #: doc/contributing.texi:1341
1930 msgid "update-guix-package, updating the guix package"
1931 msgstr "update-guix-package, Guix-Paket aktualisieren"
1934 #: doc/contributing.texi:1347
1935 msgid "It is sometimes desirable to update the @code{guix} package itself (the package defined in @code{(gnu packages package-management)}), for example to make new daemon features available for use by the @code{guix-service-type} service type. In order to simplify this task, the following command can be used:"
1936 msgstr "Manchmal möchte man die für das Paket @code{guix} (wie es in @code{(gnu packages package-management)} definiert ist) verwendete Version auf eine neuere Version aktualisieren, zum Beispiel um neue Funktionalitäten des Daemons dem Diensttyp @code{guix-service-type} zugänglich zu machen. Um diese Arbeit zu erleichtern, kann folgender Befehl benutzt werden:"
1939 #: doc/contributing.texi:1350
1941 msgid "make update-guix-package\n"
1942 msgstr "make update-guix-package\n"
1945 #: doc/contributing.texi:1357
1946 msgid "The @code{update-guix-package} make target will use the last known @emph{commit} corresponding to @code{HEAD} in your Guix checkout, compute the hash of the Guix sources corresponding to that commit and update the @code{commit}, @code{revision} and hash of the @code{guix} package definition."
1947 msgstr "Das make-Ziel @code{update-guix-package} wird den neuesten bekannten @emph{Commit}, also den, der @code{HEAD} in Ihrem Guix-Checkout entspricht, verwenden, den Hash des zugehörigen Quellbaums berechnen und die Einträge für @code{commit}, @code{revision} und den Hash in der Paketdefinition von @code{guix} anpassen."
1950 #: doc/contributing.texi:1361
1951 msgid "To validate that the updated @code{guix} package hashes are correct and that it can be built successfully, the following command can be run from the directory of your Guix checkout:"
1952 msgstr "Um zu prüfen, dass das aktualisierte @code{guix}-Paket die richtigen Hashes benutzt und erfolgreich erstellt werden kann, können Sie den folgenden Befehl aus dem Verzeichnis Ihres Guix-Checkouts heraus ausführen:"
1955 #: doc/contributing.texi:1364
1957 msgid "./pre-inst-env guix build guix\n"
1958 msgstr "./pre-inst-env guix build guix\n"
1961 #: doc/contributing.texi:1369
1962 msgid "To guard against accidentally updating the @code{guix} package to a commit that others can't refer to, a check is made that the commit used has already been pushed to the Savannah-hosted Guix git repository."
1963 msgstr "Als Schutz vor einer versehentlichen Aktualisierung des @code{guix}-Pakets auf einen Commit, den andere Leute gar nicht haben, wird dabei geprüft, ob der benutzte Commit bereits im bei Savannah angebotenen Guix-Git-Repository vorliegt."
1966 #: doc/contributing.texi:1372
1967 msgid "This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable."
1968 msgstr "Diese Prüfung können Sie @emph{auf eigene Gefahr hin} abschalten, indem Sie die Umgebungsvariable @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} setzen."
1971 #: doc/contributing.texi:1375
1972 msgid "To build the resulting 'guix' package when using a private commit, the following command can be used:"
1973 msgstr "Um das resultierende @code{guix}-Paket erstellen zu können, obwohl Sie einen privaten Commit verwenden, kann der folgende Befehl benutzt werden:"
1976 #: doc/contributing.texi:1378
1978 msgid "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n"
1979 msgstr "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n"
1983 msgid "@documentencoding UTF-8"
1985 "@documentencoding UTF-8\n"
1986 "@documentlanguage de\n"
1990 #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:112
1992 msgid "GNU Guix Reference Manual"
1993 msgstr "Referenzhandbuch zu GNU Guix"
1998 msgid "version.texi"
1999 msgstr "version-de.texi"
2003 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Alexandru-Sergiu Marton@*"
2004 msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Alexandru-Sergiu Marton@*"
2008 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
2009 msgstr "Es ist Ihnen gestattet, dieses Dokument zu vervielfältigen, weiterzugeben und/oder zu verändern, unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, entweder gemäß Version 1.3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) einer späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vorderen Umschlagtext und ohne hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz finden Sie im Abschnitt mit dem Titel „GNU Free Documentation License“."
2011 #. type: dircategory
2014 msgid "System administration"
2015 msgstr "Systemadministration"
2018 #: doc/guix.texi:102
2019 msgid "Guix: (guix)"
2020 msgstr "Guix: (guix.de)"
2023 #: doc/guix.texi:102
2024 msgid "Manage installed software and system configuration."
2025 msgstr "Installierte Software und Systemkonfigurationen verwalten."
2028 #: doc/guix.texi:102
2029 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
2030 msgstr "guix package: (guix.de)guix package aufrufen"
2033 #: doc/guix.texi:102
2034 msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
2035 msgstr "Pakete installieren, entfernen und aktualisieren."
2038 #: doc/guix.texi:102
2039 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
2040 msgstr "guix gc: (guix.de)guix gc aufrufen"
2043 #: doc/guix.texi:102
2044 msgid "Reclaiming unused disk space."
2045 msgstr "Unbenutzten Plattenspeicher wieder freigeben."
2048 #: doc/guix.texi:102
2049 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
2050 msgstr "guix pull: (guix.de)guix pull aufrufen"
2053 #: doc/guix.texi:102
2054 msgid "Update the list of available packages."
2055 msgstr "Die Liste verfügbarer Pakete aktualisieren."
2058 #: doc/guix.texi:102
2059 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
2060 msgstr "guix system: (guix.de)guix system aufrufen"
2063 #: doc/guix.texi:102
2064 msgid "Manage the operating system configuration."
2065 msgstr "Die Betriebssystemkonfiguration verwalten."
2068 #: doc/guix.texi:102
2069 msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy"
2070 msgstr "guix deploy: (guix.de)guix deploy aufrufen"
2073 #: doc/guix.texi:102
2074 msgid "Manage operating system configurations for remote hosts."
2075 msgstr "Betriebssystemkonfigurationen entfernter Rechner verwalten."
2077 #. type: dircategory
2078 #: doc/guix.texi:104
2080 msgid "Software development"
2081 msgstr "Softwareentwicklung"
2084 #: doc/guix.texi:109
2085 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
2086 msgstr "guix environment: (guix.de)guix environment aufrufen"
2089 #: doc/guix.texi:109
2090 msgid "Building development environments with Guix."
2091 msgstr "Umgebungen für Entwickler erstellen"
2094 #: doc/guix.texi:109
2095 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
2096 msgstr "guix build: (guix.de)guix build aufrufen"
2099 #: doc/guix.texi:109
2100 msgid "Building packages."
2101 msgstr "Erstellen von Paketen."
2104 #: doc/guix.texi:109
2105 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
2106 msgstr "guix pack: (guix.de)guix pack aufrufen"
2109 #: doc/guix.texi:109
2110 msgid "Creating binary bundles."
2111 msgstr "Bündel aus Binärdateien erstellen."
2114 #: doc/guix.texi:113
2116 msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
2117 msgstr "Den funktionalen Paketmanager GNU Guix benutzen"
2120 #: doc/guix.texi:114
2122 msgid "The GNU Guix Developers"
2123 msgstr "Die Entwickler von GNU Guix"
2126 #: doc/guix.texi:120
2127 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2128 msgstr "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2131 #: doc/guix.texi:127
2137 #: doc/guix.texi:128
2143 #: doc/guix.texi:132
2144 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
2145 msgstr "Dieses Dokument beschreibt GNU Guix, Version @value{VERSION}, ein Werkzeug zur funktionalen Verwaltung von Softwarepaketen, das für das GNU-System geschrieben wurde."
2148 #: doc/guix.texi:144
2149 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
2150 msgstr "Dieses Handbuch ist auch auf Englisch (siehe @ref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), in Vereinfachtem Chinesisch (siehe @ref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), auf Französisch (siehe @ref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), auf Spanisch (siehe @ref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}) und auf Russisch verfügbar (siehe @ref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). Wenn Sie es in Ihre eigene Sprache übersetzen möchten, dann sind Sie beim @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project} herzlich willkommen."
2153 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:172 doc/guix.texi:372 doc/guix.texi:373
2155 msgid "Introduction"
2159 #: doc/guix.texi:162
2160 msgid "What is Guix about?"
2161 msgstr "Was ist Guix überhaupt?"
2164 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:177 doc/guix.texi:542 doc/guix.texi:543
2166 msgid "Installation"
2167 msgstr "Installation"
2170 #: doc/guix.texi:162
2171 msgid "Installing Guix."
2172 msgstr "Guix installieren."
2175 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:193 doc/guix.texi:1903 doc/guix.texi:1904
2177 msgid "System Installation"
2178 msgstr "Systeminstallation"
2181 #: doc/guix.texi:162
2182 msgid "Installing the whole operating system."
2183 msgstr "Das ganze Betriebssystem installieren."
2186 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:2647 doc/guix.texi:2648
2188 msgid "Getting Started"
2189 msgstr "Einstieg in Guix"
2192 #: doc/guix.texi:162
2193 msgid "Your first steps."
2194 msgstr "Ihre ersten Schritte."
2197 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:210 doc/guix.texi:2851 doc/guix.texi:2852
2199 msgid "Package Management"
2200 msgstr "Paketverwaltung"
2203 #: doc/guix.texi:162
2204 msgid "Package installation, upgrade, etc."
2205 msgstr "Pakete installieren, aktualisieren usw."
2208 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:233 doc/guix.texi:4854 doc/guix.texi:4855
2214 #: doc/guix.texi:162
2215 msgid "Customizing the package collection."
2216 msgstr "Die Paketsammlung anpassen."
2219 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:246 doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5358
2222 msgstr "Entwicklung"
2225 #: doc/guix.texi:162
2226 msgid "Guix-aided software development."
2227 msgstr "Von Guix unterstützte Softwareentwicklung."
2230 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:253 doc/guix.texi:6177 doc/guix.texi:6178
2232 msgid "Programming Interface"
2233 msgstr "Programmierschnittstelle"
2236 #: doc/guix.texi:162
2237 msgid "Using Guix in Scheme."
2238 msgstr "Guix in Scheme verwenden."
2241 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:272 doc/guix.texi:9832 doc/guix.texi:9833
2247 #: doc/guix.texi:162
2248 msgid "Package management commands."
2249 msgstr "Befehle zur Paketverwaltung."
2252 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:297 doc/guix.texi:12862 doc/guix.texi:12863
2254 msgid "System Configuration"
2255 msgstr "Systemkonfiguration"
2258 #: doc/guix.texi:162
2259 msgid "Configuring the operating system."
2260 msgstr "Das Betriebssystem konfigurieren."
2263 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:32163 doc/guix.texi:32164
2265 msgid "Documentation"
2266 msgstr "Dokumentation"
2269 #: doc/guix.texi:162
2270 msgid "Browsing software user manuals."
2271 msgstr "Wie man Nutzerhandbücher von Software liest."
2274 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:32227 doc/guix.texi:32228
2276 msgid "Installing Debugging Files"
2277 msgstr "Dateien zur Fehlersuche installieren"
2280 #: doc/guix.texi:162
2281 msgid "Feeding the debugger."
2282 msgstr "Den Debugger füttern."
2285 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:32368 doc/guix.texi:32369
2287 msgid "Security Updates"
2288 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
2291 #: doc/guix.texi:162
2292 msgid "Deploying security fixes quickly."
2293 msgstr "Sicherheits-Patches schnell einspielen."
2296 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32483 doc/guix.texi:32484
2298 msgid "Bootstrapping"
2299 msgstr "Bootstrapping"
2302 #: doc/guix.texi:162
2303 msgid "GNU/Linux built from scratch."
2304 msgstr "GNU/Linux von Grund auf selbst erstellen."
2307 #: doc/guix.texi:162 doc/guix.texi:32770
2313 #: doc/guix.texi:162
2314 msgid "Targeting another platform or kernel."
2315 msgstr "Guix auf andere Plattformen und Kernels bringen."
2318 #: doc/guix.texi:162
2319 msgid "Your help needed!"
2320 msgstr "Ihre Hilfe ist nötig!"
2323 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32818 doc/guix.texi:32819
2325 msgid "Acknowledgments"
2326 msgstr "Danksagungen"
2329 #: doc/guix.texi:167
2334 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32840 doc/guix.texi:32841
2336 msgid "GNU Free Documentation License"
2337 msgstr "GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
2340 #: doc/guix.texi:167
2341 msgid "The license of this manual."
2342 msgstr "Die Lizenz dieses Handbuchs."
2345 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32846 doc/guix.texi:32847
2347 msgid "Concept Index"
2348 msgstr "Konzeptverzeichnis"
2351 #: doc/guix.texi:167
2356 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:32850 doc/guix.texi:32851
2358 msgid "Programming Index"
2359 msgstr "Programmierverzeichnis"
2362 #: doc/guix.texi:167
2363 msgid "Data types, functions, and variables."
2364 msgstr "Datentypen, Funktionen und Variable."
2367 #: doc/guix.texi:170
2368 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
2369 msgstr "--- Detaillierte Liste der Knoten ---"
2372 #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399 doc/guix.texi:401 doc/guix.texi:402
2374 msgid "Managing Software the Guix Way"
2375 msgstr "Auf Guix-Art Software verwalten"
2378 #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399
2379 msgid "What's special."
2380 msgstr "Was Guix besonders macht."
2383 #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399 doc/guix.texi:456 doc/guix.texi:457
2385 msgid "GNU Distribution"
2386 msgstr "GNU-Distribution"
2389 #: doc/guix.texi:175 doc/guix.texi:399
2390 msgid "The packages and tools."
2391 msgstr "Die Pakete und Werkzeuge."
2394 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:584 doc/guix.texi:585
2396 msgid "Binary Installation"
2397 msgstr "Aus Binärdatei installieren"
2400 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2401 msgid "Getting Guix running in no time!"
2402 msgstr "Guix installieren ohne Zeit zu verlieren!"
2405 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:802 doc/guix.texi:803
2407 msgid "Requirements"
2408 msgstr "Voraussetzungen"
2411 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2412 msgid "Software needed to build and run Guix."
2413 msgstr "Zum Erstellen und Benutzen von Guix nötige Software."
2416 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:879 doc/guix.texi:880
2418 msgid "Running the Test Suite"
2419 msgstr "Den Testkatalog laufen lassen"
2422 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2423 msgid "Testing Guix."
2424 msgstr "Guix testen."
2427 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:187 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:944
2428 #: doc/guix.texi:945
2430 msgid "Setting Up the Daemon"
2431 msgstr "Den Daemon einrichten"
2434 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2435 msgid "Preparing the build daemon's environment."
2436 msgstr "Die Umgebung des Erstellungs-Daemons vorbereiten."
2439 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:1409
2441 msgid "Invoking guix-daemon"
2442 msgstr "Aufruf des guix-daemon"
2445 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2446 msgid "Running the build daemon."
2447 msgstr "Den Erstellungs-Daemon laufen lassen."
2450 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:1681 doc/guix.texi:1682
2452 msgid "Application Setup"
2453 msgstr "Anwendungen einrichten"
2456 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2457 msgid "Application-specific setup."
2458 msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen."
2461 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582 doc/guix.texi:1866 doc/guix.texi:1867
2463 msgid "Upgrading Guix"
2464 msgstr "Aktualisieren von Guix"
2467 #: doc/guix.texi:185 doc/guix.texi:582
2468 msgid "Upgrading Guix and its build daemon."
2469 msgstr "Guix und seinen Erstellungs-Daemon aktualisieren."
2472 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 doc/guix.texi:966 doc/guix.texi:967
2474 msgid "Build Environment Setup"
2475 msgstr "Einrichten der Erstellungsumgebung"
2478 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964
2479 msgid "Preparing the isolated build environment."
2480 msgstr "Die isolierte Umgebung zum Erstellen herrichten."
2483 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 doc/guix.texi:1085
2485 msgid "Daemon Offload Setup"
2486 msgstr "Auslagern des Daemons einrichten"
2489 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964
2490 msgid "Offloading builds to remote machines."
2491 msgstr "Erstellungen auf entfernte Maschinen auslagern."
2494 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964 doc/guix.texi:1323 doc/guix.texi:1324
2496 msgid "SELinux Support"
2497 msgstr "SELinux-Unterstützung"
2500 #: doc/guix.texi:191 doc/guix.texi:964
2501 msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
2502 msgstr "Wie man eine SELinux-Richtlinie für den Daemon einrichtet."
2505 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1359 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:1939
2506 #: doc/guix.texi:1940
2509 msgstr "Einschränkungen"
2512 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2513 msgid "What you can expect."
2514 msgstr "Was Sie erwarten dürfen."
2517 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:1968 doc/guix.texi:1969
2519 msgid "Hardware Considerations"
2520 msgstr "Hardware-Überlegungen"
2523 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2524 msgid "Supported hardware."
2525 msgstr "Unterstützte Hardware."
2528 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2003 doc/guix.texi:2004
2530 msgid "USB Stick and DVD Installation"
2531 msgstr "Installation von USB-Stick oder DVD"
2534 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2535 msgid "Preparing the installation medium."
2536 msgstr "Das Installationsmedium vorbereiten."
2539 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2108 doc/guix.texi:2109
2541 msgid "Preparing for Installation"
2542 msgstr "Vor der Installation"
2545 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2546 msgid "Networking, partitioning, etc."
2547 msgstr "Netzwerkanbindung, Partitionierung usw."
2550 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2131 doc/guix.texi:2132
2552 msgid "Guided Graphical Installation"
2553 msgstr "Geführte grafische Installation"
2556 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2557 msgid "Easy graphical installation."
2558 msgstr "Leichte grafische Installation."
2561 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:205 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2162
2562 #: doc/guix.texi:2163
2564 msgid "Manual Installation"
2565 msgstr "Manuelle Installation"
2568 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2569 msgid "Manual installation for wizards."
2570 msgstr "Manuelle Installation für Zauberer."
2573 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2530 doc/guix.texi:2531
2575 msgid "After System Installation"
2576 msgstr "Nach der Systeminstallation"
2579 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2580 msgid "When installation succeeded."
2581 msgstr "Wenn die Installation erfolgreich war."
2584 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2564
2586 msgid "Installing Guix in a VM"
2587 msgstr "Guix in einer VM installieren"
2590 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2591 msgid "Guix System playground."
2592 msgstr "Ein „Guix System“-Spielplatz."
2595 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937 doc/guix.texi:2615 doc/guix.texi:2616
2597 msgid "Building the Installation Image"
2598 msgstr "Ein Abbild zur Installation erstellen"
2601 #: doc/guix.texi:203 doc/guix.texi:1937
2602 msgid "How this comes to be."
2603 msgstr "Wie ein solches entsteht."
2605 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
2607 #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180 doc/guix.texi:2182
2609 msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
2610 msgstr "Tastaturbelegung und Netzwerkanbindung und Partitionierung"
2613 #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180
2614 msgid "Initial setup."
2618 #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180 doc/guix.texi:2442 doc/guix.texi:2443
2620 msgid "Proceeding with the Installation"
2621 msgstr "Fortfahren mit der Installation"
2624 #: doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:2180
2626 msgstr "Installieren."
2629 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:2885 doc/guix.texi:2886
2632 msgstr "Funktionalitäten"
2635 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2636 msgid "How Guix will make your life brighter."
2637 msgstr "Wie Guix Ihr Leben schöner machen wird."
2640 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:2975
2642 msgid "Invoking guix package"
2643 msgstr "Aufruf von guix package"
2646 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2647 msgid "Package installation, removal, etc."
2648 msgstr "Pakete installieren, entfernen usw."
2651 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:223 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3544
2652 #: doc/guix.texi:3545
2658 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2659 msgid "Downloading pre-built binaries."
2660 msgstr "Vorerstelle Binärdateien herunterladen."
2663 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3875 doc/guix.texi:3876
2665 msgid "Packages with Multiple Outputs"
2666 msgstr "Pakete mit mehreren Ausgaben."
2669 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2670 msgid "Single source package, multiple outputs."
2671 msgstr "Ein Quellpaket, mehrere Ausgaben."
2674 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:3929
2676 msgid "Invoking guix gc"
2677 msgstr "Aufruf von guix gc"
2680 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2681 msgid "Running the garbage collector."
2682 msgstr "Den Müllsammler laufen lassen."
2685 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4139
2687 msgid "Invoking guix pull"
2688 msgstr "Aufruf von guix pull"
2691 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2692 msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
2693 msgstr "Das neueste Guix samt Distribution laden."
2696 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4386
2698 msgid "Invoking guix time-machine"
2699 msgstr "Aufruf von time-machine"
2702 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2703 msgid "Running an older revision of Guix."
2704 msgstr "Alte Guix-Versionen verwenden."
2707 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4441 doc/guix.texi:4442
2710 msgstr "Untergeordnete"
2713 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2714 msgid "Interacting with another revision of Guix."
2715 msgstr "Mit einer anderen Version von Guix interagieren."
2718 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4569
2720 msgid "Invoking guix describe"
2721 msgstr "Aufruf von guix describe"
2724 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2725 msgid "Display information about your Guix revision."
2726 msgstr "Informationen über Ihre Guix-Version anzeigen."
2729 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883 doc/guix.texi:4664
2731 msgid "Invoking guix archive"
2732 msgstr "Aufruf von guix archive"
2735 #: doc/guix.texi:221 doc/guix.texi:2883
2736 msgid "Exporting and importing store files."
2737 msgstr "Import und Export von Store-Dateien."
2740 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3570 doc/guix.texi:3571
2742 msgid "Official Substitute Server"
2743 msgstr "Offizieller Substitut-Server"
2746 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2747 msgid "One particular source of substitutes."
2748 msgstr "Eine besondere Quelle von Substituten."
2751 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3599 doc/guix.texi:3600
2753 msgid "Substitute Server Authorization"
2754 msgstr "Substitut-Server autorisieren"
2757 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2758 msgid "How to enable or disable substitutes."
2759 msgstr "Wie man Substitute an- und abschaltet."
2762 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3668 doc/guix.texi:3669
2764 msgid "Getting Substitutes from Other Servers"
2765 msgstr "Substitute von anderen Servern holen"
2768 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2769 msgid "Substitute diversity."
2770 msgstr "Substitutevielfalt."
2773 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3770 doc/guix.texi:3771
2775 msgid "Substitute Authentication"
2776 msgstr "Substitutauthentifizierung"
2779 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2780 msgid "How Guix verifies substitutes."
2781 msgstr "Wie Guix Substitute verifiziert."
2784 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3805 doc/guix.texi:3806
2786 msgid "Proxy Settings"
2787 msgstr "Proxy-Einstellungen"
2790 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2791 msgid "How to get substitutes via proxy."
2792 msgstr "Wie Sie Substitute über einen Proxy beziehen."
2795 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3817 doc/guix.texi:3818
2797 msgid "Substitution Failure"
2798 msgstr "Fehler bei der Substitution"
2801 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2802 msgid "What happens when substitution fails."
2803 msgstr "Was passiert, wenn die Substitution fehlschlägt."
2806 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568 doc/guix.texi:3845 doc/guix.texi:3846
2808 msgid "On Trusting Binaries"
2809 msgstr "Vom Vertrauen gegenüber Binärdateien"
2812 #: doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:3568
2813 msgid "How can you trust that binary blob?"
2814 msgstr "Wie können Sie diesem binären Blob trauen?"
2817 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4886 doc/guix.texi:4887
2819 msgid "Specifying Additional Channels"
2820 msgstr "Weitere Kanäle angeben"
2823 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2824 msgid "Extending the package collection."
2825 msgstr "Die Paketsammlung erweitern."
2828 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4936 doc/guix.texi:4937
2830 msgid "Using a Custom Guix Channel"
2831 msgstr "Eigenen Guix-Kanal benutzen"
2834 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2835 msgid "Using a customized Guix."
2836 msgstr "Ein angepasstes Guix benutzen."
2839 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4958 doc/guix.texi:4959
2841 msgid "Replicating Guix"
2842 msgstr "Guix nachbilden"
2845 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2846 msgid "Running the @emph{exact same} Guix."
2847 msgstr "Haargenau dasselbe Guix bekommen."
2850 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:4999 doc/guix.texi:5000
2852 msgid "Channel Authentication"
2853 msgstr "Kanalauthentifizierung"
2856 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2857 msgid "How Guix verifies what it fetches."
2858 msgstr "Wie Guix seine Aktualisierung verifiziert."
2861 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5039 doc/guix.texi:5040
2863 msgid "Creating a Channel"
2864 msgstr "Einen Kanal erstellen"
2867 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2868 msgid "How to write your custom channel."
2869 msgstr "Wie Sie Ihren eigenen Kanal schreiben."
2872 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5106 doc/guix.texi:5107
2874 msgid "Package Modules in a Sub-directory"
2875 msgstr "Paketmodule in einem Unterverzeichnis"
2878 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2879 msgid "Specifying the channel's package modules location."
2880 msgstr "Den Ort der Paketmodule des Kanals angeben."
2883 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5120 doc/guix.texi:5121
2885 msgid "Declaring Channel Dependencies"
2886 msgstr "Kanalabhängigkeiten deklarieren"
2889 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2890 msgid "How to depend on other channels."
2891 msgstr "Abhängigkeiten von anderen Kanälen festlegen."
2894 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5162 doc/guix.texi:5163
2896 msgid "Specifying Channel Authorizations"
2897 msgstr "Weitere Kanalautorisierungen angeben"
2900 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2901 msgid "Defining channel authors authorizations."
2902 msgstr "Autorisierungen von Kanalautoren definieren."
2905 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5263 doc/guix.texi:5264
2908 msgstr "Primäre URL"
2911 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2912 msgid "Distinguishing mirror to original."
2913 msgstr "Spiegelserver vom Original unterscheiden."
2916 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:5286 doc/guix.texi:5287
2918 msgid "Writing Channel News"
2919 msgstr "Kanalneuigkeiten verfassen"
2922 #: doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:4884
2923 msgid "Communicating information to channel's users."
2924 msgstr "Den Kanalnutzern Informationen mitteilen."
2927 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:5378
2929 msgid "Invoking guix environment"
2930 msgstr "Aufruf von guix environment"
2933 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376
2934 msgid "Setting up development environments."
2935 msgstr "Entwicklungsumgebungen einrichten."
2938 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:5732
2940 msgid "Invoking guix pack"
2941 msgstr "Aufruf von guix pack"
2944 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376
2945 msgid "Creating software bundles."
2946 msgstr "Software-Bündel erstellen."
2949 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:6089 doc/guix.texi:6090
2951 msgid "The GCC toolchain"
2952 msgstr "GCC-Toolchain"
2955 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376
2956 msgid "Working with languages supported by GCC."
2957 msgstr "Arbeiten mit vom GCC unterstützten Sprachen."
2960 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376 doc/guix.texi:6115
2962 msgid "Invoking guix git authenticate"
2963 msgstr "Aufruf von guix git authenticate"
2966 #: doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:5376
2967 msgid "Authenticating Git repositories."
2968 msgstr "Git-Repositorys authentifizieren."
2971 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6219 doc/guix.texi:6220
2973 msgid "Package Modules"
2974 msgstr "Paketmodule"
2977 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
2978 msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
2979 msgstr "Pakete aus Sicht des Programmierers."
2982 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6281
2983 #: doc/guix.texi:6282
2985 msgid "Defining Packages"
2986 msgstr "Pakete definieren"
2989 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
2990 msgid "Defining new packages."
2991 msgstr "Wie Sie neue Pakete definieren."
2994 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6837 doc/guix.texi:6838
2996 msgid "Defining Package Variants"
2997 msgstr "Paketvarianten definieren"
3000 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3001 msgid "Customizing packages."
3002 msgstr "Pakete anpassen."
3005 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:7069 doc/guix.texi:7070
3007 msgid "Build Systems"
3008 msgstr "Erstellungssysteme"
3011 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3012 msgid "Specifying how packages are built."
3013 msgstr "Angeben, wie Pakete erstellt werden."
3016 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:7994 doc/guix.texi:7995
3017 #: doc/guix.texi:8360
3019 msgid "Build Phases"
3020 msgstr "Erstellungsphasen"
3023 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3024 msgid "Phases of the build process of a package."
3025 msgstr "Die Phasen im Erstellungsprozess eines Pakets."
3028 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8150 doc/guix.texi:8151
3030 msgid "Build Utilities"
3031 msgstr "Werkzeuge zur Erstellung"
3034 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3035 msgid "Helpers for your package definitions and more."
3036 msgstr "Helferlein für Ihre Paketdefinitionen und anderes."
3039 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8437 doc/guix.texi:8438
3045 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3046 msgid "Manipulating the package store."
3047 msgstr "Den Paket-Store verändern."
3050 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8590 doc/guix.texi:8591
3053 msgstr "Ableitungen"
3056 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3057 msgid "Low-level interface to package derivations."
3058 msgstr "Systemnahe Schnittstelle für Paketableitungen."
3061 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:8784 doc/guix.texi:8785
3063 msgid "The Store Monad"
3064 msgstr "Die Store-Monade"
3067 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3068 msgid "Purely functional interface to the store."
3069 msgstr "Rein funktionale Schnittstelle zum Store."
3072 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:9103 doc/guix.texi:9104
3074 msgid "G-Expressions"
3075 msgstr "G-Ausdrücke"
3078 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217
3079 msgid "Manipulating build expressions."
3080 msgstr "Erstellungsausdrücke verarbeiten."
3083 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:9732
3085 msgid "Invoking guix repl"
3086 msgstr "Aufruf von guix repl"
3089 #: doc/guix.texi:265
3090 msgid "Programming Guix in Guile."
3091 msgstr "Guix in Guile programmieren."
3094 #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484 doc/guix.texi:6487
3096 msgid "package Reference"
3097 msgstr "„package“-Referenz"
3100 #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484
3101 msgid "The package data type."
3102 msgstr "Der Datentyp für Pakete."
3105 #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484 doc/guix.texi:6658
3107 msgid "origin Reference"
3108 msgstr "„origin“-Referenz"
3111 #: doc/guix.texi:270 doc/guix.texi:6484
3112 msgid "The origin data type."
3113 msgstr "Datentyp für Paketursprünge."
3116 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:9858
3118 msgid "Invoking guix build"
3119 msgstr "Aufruf von guix build"
3122 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3123 msgid "Building packages from the command line."
3124 msgstr "Pakete aus der Befehlszeile heraus erstellen."
3127 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10637
3129 msgid "Invoking guix edit"
3130 msgstr "Aufruf von guix edit"
3133 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3134 msgid "Editing package definitions."
3135 msgstr "Paketdefinitionen bearbeiten."
3138 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10667
3140 msgid "Invoking guix download"
3141 msgstr "Aufruf von guix download"
3144 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3145 msgid "Downloading a file and printing its hash."
3146 msgstr "Eine Datei herunterladen und ihre Hash-Prüfsumme ausgeben."
3149 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10725
3151 msgid "Invoking guix hash"
3152 msgstr "Aufruf von guix hash"
3155 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3156 msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
3157 msgstr "Die kryptografische Prüfsumme einer Datei berechnen."
3160 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:10797
3162 msgid "Invoking guix import"
3163 msgstr "Aufruf von guix import"
3166 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3167 msgid "Importing package definitions."
3168 msgstr "Paketdefinitionen importieren."
3171 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11226
3173 msgid "Invoking guix refresh"
3174 msgstr "Aufruf von guix refresh"
3177 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3178 msgid "Updating package definitions."
3179 msgstr "Paketdefinitionen aktualisieren."
3182 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11549
3184 msgid "Invoking guix lint"
3185 msgstr "Aufruf von guix lint"
3188 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3189 msgid "Finding errors in package definitions."
3190 msgstr "Fehler in Paketdefinitionen finden."
3193 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11718
3195 msgid "Invoking guix size"
3196 msgstr "Aufruf von guix size"
3199 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3200 msgid "Profiling disk usage."
3201 msgstr "Plattenplatzverbrauch profilieren."
3204 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:11862
3206 msgid "Invoking guix graph"
3207 msgstr "Aufruf von guix graph"
3210 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3211 msgid "Visualizing the graph of packages."
3212 msgstr "Den Paketgraphen visualisieren."
3215 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12129
3217 msgid "Invoking guix publish"
3218 msgstr "Aufruf von guix publish"
3221 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3222 msgid "Sharing substitutes."
3223 msgstr "Substitute teilen."
3226 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12377
3228 msgid "Invoking guix challenge"
3229 msgstr "Aufruf von guix challenge"
3232 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3233 msgid "Challenging substitute servers."
3234 msgstr "Die Substitut-Server anfechten."
3237 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12560
3239 msgid "Invoking guix copy"
3240 msgstr "Aufruf von guix copy"
3243 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3244 msgid "Copying to and from a remote store."
3245 msgstr "Mit einem entfernten Store Dateien austauschen."
3248 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12623
3250 msgid "Invoking guix container"
3251 msgstr "Aufruf von guix container"
3254 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3255 msgid "Process isolation."
3256 msgstr "Prozesse isolieren."
3259 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12677
3261 msgid "Invoking guix weather"
3262 msgstr "Aufruf von guix weather"
3265 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3266 msgid "Assessing substitute availability."
3267 msgstr "Die Verfügbarkeit von Substituten einschätzen."
3270 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856 doc/guix.texi:12806
3272 msgid "Invoking guix processes"
3273 msgstr "Aufruf von guix processes"
3276 #: doc/guix.texi:288 doc/guix.texi:9856
3277 msgid "Listing client processes."
3278 msgstr "Auflisten der Client-Prozesse"
3281 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9859
3283 msgid "Invoking @command{guix build}"
3284 msgstr "Aufruf von @command{guix build}"
3287 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:9912 doc/guix.texi:9913
3289 msgid "Common Build Options"
3290 msgstr "Gemeinsame Erstellungsoptionen"
3293 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910
3294 msgid "Build options for most commands."
3295 msgstr "Erstellungsoptionen für die meisten Befehle."
3298 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:10066
3299 #: doc/guix.texi:10067
3301 msgid "Package Transformation Options"
3302 msgstr "Paketumwandlungsoptionen"
3305 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910
3306 msgid "Creating variants of packages."
3307 msgstr "Varianten von Paketen erzeugen."
3310 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:10326
3311 #: doc/guix.texi:10327
3313 msgid "Additional Build Options"
3314 msgstr "Zusätzliche Erstellungsoptionen"
3317 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910
3318 msgid "Options specific to 'guix build'."
3319 msgstr "Optionen spezifisch für „guix build“."
3322 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910 doc/guix.texi:10557
3323 #: doc/guix.texi:10558
3325 msgid "Debugging Build Failures"
3326 msgstr "Fehlschläge beim Erstellen untersuchen"
3329 #: doc/guix.texi:295 doc/guix.texi:9910
3330 msgid "Real life packaging experience."
3331 msgstr "Praxiserfahrung bei der Paketerstellung."
3334 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:12907
3335 #: doc/guix.texi:12908
3337 msgid "Using the Configuration System"
3338 msgstr "Das Konfigurationssystem nutzen"
3341 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3342 msgid "Customizing your GNU system."
3343 msgstr "Ihr GNU-System anpassen."
3346 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13147
3348 msgid "operating-system Reference"
3349 msgstr "„operating-system“-Referenz"
3352 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3353 msgid "Detail of operating-system declarations."
3354 msgstr "Details der Betriebssystem-Deklarationen."
3357 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13398
3358 #: doc/guix.texi:13399
3360 msgid "File Systems"
3361 msgstr "Dateisysteme"
3364 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3365 msgid "Configuring file system mounts."
3366 msgstr "Die Dateisystemeinbindungen konfigurieren."
3369 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13721
3370 #: doc/guix.texi:13722
3372 msgid "Mapped Devices"
3373 msgstr "Zugeordnete Geräte"
3376 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3377 msgid "Block device extra processing."
3378 msgstr "Näheres zu blockorientierten Speichermedien."
3381 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:13842
3382 #: doc/guix.texi:13843
3384 msgid "User Accounts"
3385 msgstr "Benutzerkonten"
3388 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3389 msgid "Specifying user accounts."
3390 msgstr "Benutzerkonten festlegen."
3393 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:2189 doc/guix.texi:12905
3394 #: doc/guix.texi:14018 doc/guix.texi:14019
3396 msgid "Keyboard Layout"
3397 msgstr "Tastaturbelegung"
3400 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3401 msgid "How the system interprets key strokes."
3402 msgstr "Wie das System Tastendrücke interpretiert."
3405 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:1689 doc/guix.texi:12905
3406 #: doc/guix.texi:14164 doc/guix.texi:14165
3412 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3413 msgid "Language and cultural convention settings."
3414 msgstr "Sprache und kulturelle Konventionen."
3417 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:317 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:14304
3418 #: doc/guix.texi:14305
3424 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3425 msgid "Specifying system services."
3426 msgstr "Systemdienste festlegen."
3429 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:29901
3430 #: doc/guix.texi:29902
3432 msgid "Setuid Programs"
3433 msgstr "Setuid-Programme"
3436 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3437 msgid "Programs running with root privileges."
3438 msgstr "Mit Administratorrechten startende Programme."
3441 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:1838 doc/guix.texi:12905
3442 #: doc/guix.texi:29947 doc/guix.texi:29948
3444 msgid "X.509 Certificates"
3445 msgstr "X.509-Zertifikate"
3448 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3449 msgid "Authenticating HTTPS servers."
3450 msgstr "HTTPS-Server authentifizieren."
3453 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:1732 doc/guix.texi:12905
3454 #: doc/guix.texi:30010 doc/guix.texi:30011
3456 msgid "Name Service Switch"
3457 msgstr "Name Service Switch"
3460 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3461 msgid "Configuring libc's name service switch."
3462 msgstr "Den Name Service Switch von libc konfigurieren."
3465 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:30148
3466 #: doc/guix.texi:30149
3468 msgid "Initial RAM Disk"
3469 msgstr "Initiale RAM-Disk"
3472 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3473 msgid "Linux-Libre bootstrapping."
3474 msgstr "Linux-libre hochfahren."
3477 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:30323
3478 #: doc/guix.texi:30324
3480 msgid "Bootloader Configuration"
3481 msgstr "Bootloader-Konfiguration"
3484 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3485 msgid "Configuring the boot loader."
3486 msgstr "Den Bootloader konfigurieren."
3489 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:30617
3491 msgid "Invoking guix system"
3492 msgstr "Aufruf von guix system"
3495 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3496 msgid "Instantiating a system configuration."
3497 msgstr "Instanziierung einer Systemkonfiguration."
3500 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:31175
3502 msgid "Invoking guix deploy"
3503 msgstr "Aufruf von guix deploy"
3506 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3507 msgid "Deploying a system configuration to a remote host."
3508 msgstr "Eine Systemkonfiguration auf einen entfernten Rechner aufspielen."
3511 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:31381
3513 msgid "Running Guix in a VM"
3514 msgstr "Guix in einer VM starten"
3517 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3518 msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
3519 msgstr "Wie man „Guix System“ in einer virtuellen Maschine startet."
3522 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:12905 doc/guix.texi:31511
3523 #: doc/guix.texi:31512
3525 msgid "Defining Services"
3526 msgstr "Dienste definieren"
3529 #: doc/guix.texi:315 doc/guix.texi:12905
3530 msgid "Adding new service definitions."
3531 msgstr "Neue Dienstdefinitionen hinzufügen."
3534 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:14388
3535 #: doc/guix.texi:14389
3537 msgid "Base Services"
3538 msgstr "Basisdienste"
3541 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3542 msgid "Essential system services."
3543 msgstr "Essenzielle Systemdienste."
3546 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:15263
3547 #: doc/guix.texi:15264
3549 msgid "Scheduled Job Execution"
3550 msgstr "Geplante Auftragsausführung"
3553 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3554 msgid "The mcron service."
3555 msgstr "Der mcron-Dienst."
3558 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:15400
3559 #: doc/guix.texi:15401
3561 msgid "Log Rotation"
3562 msgstr "Log-Rotation"
3565 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3566 msgid "The rottlog service."
3567 msgstr "Der rottlog-Dienst."
3570 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:15513
3571 #: doc/guix.texi:15514
3573 msgid "Networking Services"
3574 msgstr "Netzwerkdienste"
3577 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3578 msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
3579 msgstr "Netzwerkeinrichtung, SSH-Daemon etc."
3582 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:16851
3583 #: doc/guix.texi:16852
3585 msgid "Unattended Upgrades"
3586 msgstr "Unbeaufsichtigte Aktualisierungen"
3589 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3590 msgid "Automated system upgrades."
3591 msgstr "Automatische Systemaktualisierungen."
3594 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:16985
3595 #: doc/guix.texi:16986
3601 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3602 msgid "Graphical display."
3603 msgstr "Grafische Anzeige."
3606 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:17363
3607 #: doc/guix.texi:17364
3609 msgid "Printing Services"
3610 msgstr "Druckdienste"
3613 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3614 msgid "Local and remote printer support."
3615 msgstr "Unterstützung für lokale und entfernte Drucker."
3618 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:18215
3619 #: doc/guix.texi:18216
3621 msgid "Desktop Services"
3622 msgstr "Desktop-Dienste"
3625 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3626 msgid "D-Bus and desktop services."
3627 msgstr "D-Bus- und Desktop-Dienste."
3630 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:18692
3631 #: doc/guix.texi:18693
3633 msgid "Sound Services"
3637 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3638 msgid "ALSA and Pulseaudio services."
3639 msgstr "Dienste für ALSA und Pulseaudio."
3642 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:18832
3643 #: doc/guix.texi:18833
3645 msgid "Database Services"
3646 msgstr "Datenbankdienste"
3649 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3650 msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
3651 msgstr "SQL-Datenbanken, Schlüssel-Wert-Speicher etc."
3654 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:19095
3655 #: doc/guix.texi:19096
3657 msgid "Mail Services"
3658 msgstr "Mail-Dienste"
3661 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3662 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
3663 msgstr "IMAP, POP3, SMTP und so weiter."
3666 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:20887
3667 #: doc/guix.texi:20888
3669 msgid "Messaging Services"
3670 msgstr "Kurznachrichtendienste"
3673 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3674 msgid "Messaging services."
3675 msgstr "Dienste für Kurznachrichten."
3678 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:21390
3679 #: doc/guix.texi:21391
3681 msgid "Telephony Services"
3682 msgstr "Telefondienste"
3685 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3686 msgid "Telephony services."
3687 msgstr "Telefoniedienste."
3690 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:21595
3691 #: doc/guix.texi:21596
3693 msgid "Monitoring Services"
3694 msgstr "Systemüberwachungsdienste"
3697 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3698 msgid "Monitoring services."
3699 msgstr "Dienste zur Systemüberwachung."
3702 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:22100
3703 #: doc/guix.texi:22101
3705 msgid "Kerberos Services"
3706 msgstr "Kerberos-Dienste"
3709 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3710 msgid "Kerberos services."
3711 msgstr "Kerberos-Dienste."
3714 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:22226
3715 #: doc/guix.texi:22227
3717 msgid "LDAP Services"
3718 msgstr "LDAP-Dienste"
3721 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3722 msgid "LDAP services."
3723 msgstr "LDAP-Dienste."
3726 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:22705
3727 #: doc/guix.texi:22706
3729 msgid "Web Services"
3730 msgstr "Web-Dienste"
3733 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3734 msgid "Web servers."
3735 msgstr "Web-Server."
3738 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:23819
3739 #: doc/guix.texi:23820
3741 msgid "Certificate Services"
3742 msgstr "Zertifikatsdienste"
3745 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3746 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
3747 msgstr "TLS-Zertifikate via Let’s Encrypt."
3750 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:23992
3751 #: doc/guix.texi:23993
3753 msgid "DNS Services"
3754 msgstr "DNS-Dienste"
3757 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3758 msgid "DNS daemons."
3759 msgstr "DNS-Daemons."
3762 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:24739
3763 #: doc/guix.texi:24740
3765 msgid "VPN Services"
3766 msgstr "VPN-Dienste"
3769 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3770 msgid "VPN daemons."
3771 msgstr "VPN-Daemons."
3774 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25119
3775 #: doc/guix.texi:25120
3777 msgid "Network File System"
3778 msgstr "Network File System"
3781 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3782 msgid "NFS related services."
3783 msgstr "Dienste mit Bezug zum Netzwerkdateisystem."
3786 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25315
3787 #: doc/guix.texi:25316
3789 msgid "Continuous Integration"
3790 msgstr "Kontinuierliche Integration"
3793 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3794 msgid "The Cuirass service."
3795 msgstr "Der Cuirass-Dienst."
3798 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25446
3799 #: doc/guix.texi:25447
3801 msgid "Power Management Services"
3802 msgstr "Dienste zur Stromverbrauchsverwaltung"
3805 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3806 msgid "Extending battery life."
3807 msgstr "Den Akku schonen."
3810 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:25980
3811 #: doc/guix.texi:25981
3813 msgid "Audio Services"
3814 msgstr "Audio-Dienste"
3817 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3822 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:26099
3823 #: doc/guix.texi:26100
3825 msgid "Virtualization Services"
3826 msgstr "Virtualisierungsdienste"
3829 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3830 msgid "Virtualization services."
3831 msgstr "Dienste für virtuelle Maschinen."
3834 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:27721
3835 #: doc/guix.texi:27722
3837 msgid "Version Control Services"
3838 msgstr "Versionskontrolldienste"
3841 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3842 msgid "Providing remote access to Git repositories."
3843 msgstr "Entfernten Zugang zu Git-Repositorys bieten."
3846 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:28913
3847 #: doc/guix.texi:28914
3849 msgid "Game Services"
3850 msgstr "Spieldienste"
3853 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3854 msgid "Game servers."
3855 msgstr "Spielserver."
3858 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:28945
3859 #: doc/guix.texi:28946
3861 msgid "PAM Mount Service"
3862 msgstr "PAM-Einbindedienst"
3865 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3866 msgid "Service to mount volumes when logging in."
3867 msgstr "Dienst, um Datenträger beim Anmelden einzubinden."
3870 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29028
3871 #: doc/guix.texi:29029
3873 msgid "Guix Services"
3874 msgstr "Guix-Dienste"
3877 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3878 msgid "Services relating specifically to Guix."
3879 msgstr "Dienste, die speziell mit Guix zu tun haben."
3882 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29245
3883 #: doc/guix.texi:29246
3885 msgid "Linux Services"
3886 msgstr "Linux-Dienste"
3889 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3890 msgid "Services tied to the Linux kernel."
3891 msgstr "Dienste nur für Systeme mit Linux-Kernel."
3894 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29392
3895 #: doc/guix.texi:29393
3897 msgid "Hurd Services"
3898 msgstr "Hurd-Dienste"
3901 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3902 msgid "Services specific for a Hurd System."
3903 msgstr "Dienste, die nur Hurd-Systeme betreffen."
3906 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386 doc/guix.texi:29434
3907 #: doc/guix.texi:29435
3909 msgid "Miscellaneous Services"
3910 msgstr "Verschiedene Dienste"
3913 #: doc/guix.texi:350 doc/guix.texi:14386
3914 msgid "Other services."
3915 msgstr "Andere Dienste."
3918 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:31525
3919 #: doc/guix.texi:31526
3921 msgid "Service Composition"
3922 msgstr "Dienstkompositionen"
3925 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523
3926 msgid "The model for composing services."
3927 msgstr "Wie Dienste zusammengestellt werden."
3930 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:31581
3931 #: doc/guix.texi:31582
3933 msgid "Service Types and Services"
3934 msgstr "Diensttypen und Dienste"
3937 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523
3938 msgid "Types and services."
3939 msgstr "Typen und Dienste."
3942 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:31718
3943 #: doc/guix.texi:31719
3945 msgid "Service Reference"
3946 msgstr "Service-Referenz"
3949 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523
3950 msgid "API reference."
3951 msgstr "Referenz zur Programmierschnittstelle."
3954 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523 doc/guix.texi:32009
3955 #: doc/guix.texi:32010
3957 msgid "Shepherd Services"
3958 msgstr "Shepherd-Dienste"
3961 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31523
3962 msgid "A particular type of service."
3963 msgstr "Eine spezielle Art von Dienst."
3966 #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244 doc/guix.texi:32246
3967 #: doc/guix.texi:32247
3969 msgid "Separate Debug Info"
3970 msgstr "Fehlersuchinformationen abtrennen"
3973 #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244
3974 msgid "Installing 'debug' outputs."
3975 msgstr "‚debug‘-Ausgaben installieren."
3978 #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244 doc/guix.texi:32305
3979 #: doc/guix.texi:32306
3981 msgid "Rebuilding Debug Info"
3982 msgstr "Fehlersuchinformationen erneuern"
3985 #: doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:32244
3986 msgid "Building missing debug info."
3987 msgstr "Fehlende Informationen zur Fehlersuche erstellen."
3990 #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517 doc/guix.texi:32519
3992 msgid "Reduced Binary Seed Bootstrap"
3993 msgstr "Bootstrapping mit kleinerem Seed"
3996 #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517
3997 msgid "A Bootstrap worthy of GNU."
3998 msgstr "Ein Bootstrapping, wie GNU es verdient."
4000 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
4002 #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517 doc/guix.texi:32594
4003 #: doc/guix.texi:32595
4005 msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries"
4006 msgstr "Vorbereitung zur Verwendung der Bootstrap-Binärdateien"
4009 #: doc/guix.texi:367 doc/guix.texi:32517
4010 msgid "Building that what matters most."
4011 msgstr "Das Allerwichtigste erstellen."
4014 #: doc/guix.texi:375
4020 #: doc/guix.texi:383
4021 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
4022 msgstr "GNU Guix@footnote{„Guix“ wird wie „geeks“ ausgesprochen, also als „ɡiːks“ in der Notation des Internationalen Phonetischen Alphabets (IPA).} ist ein Werkzeug zur Verwaltung von Softwarepaketen für das GNU-System und eine Distribution (eine „Verteilung“) desselbigen GNU-Systems. Guix macht es @emph{nicht} mit besonderen Berechtigungen ausgestatteten, „unprivilegierten“ Nutzern leicht, Softwarepakete zu installieren, zu aktualisieren oder zu entfernen, zu einem vorherigen Satz von Paketen zurückzuwechseln, Pakete aus ihrem Quellcode heraus zu erstellen und hilft allgemein bei der Erzeugung und Wartung von Software-Umgebungen."
4025 #: doc/guix.texi:384 doc/guix.texi:459
4028 msgstr "Guix System"
4031 #: doc/guix.texi:385
4033 msgid "GuixSD, now Guix System"
4034 msgstr "GuixSD, was jetzt Guix System heißt"
4037 #: doc/guix.texi:386
4039 msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
4040 msgstr "Guix System Distribution, welche jetzt Guix System heißt"
4043 #: doc/guix.texi:395
4044 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
4045 msgstr "Sie können GNU@tie{}Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzen, wo es die bereits verfügbaren Werkzeuge ergänzt, ohne zu stören (siehe @ref{Installation}), oder Sie können es als eine eigenständige Betriebssystem-Distribution namens @dfn{Guix@tie{}System} verwenden@footnote{Der Name @dfn{Guix@tie{}System} wird auf englische Weise ausgesprochen. Früher hatten wir „Guix System“ als „Guix System Distribution“ bezeichnet und mit „GuixSD“ abgekürzt. Wir denken mittlerweile aber, dass es sinnvoller ist, alles unter der Fahne von Guix zu gruppieren, weil schließlich „Guix System“ auch über den Befehl @command{guix system} verfügbar ist, selbst wenn Sie Guix auf einer fremden Distribution benutzen!}. Siehe @ref{GNU Distribution}."
4048 #: doc/guix.texi:404
4050 msgid "user interfaces"
4051 msgstr "Benutzeroberflächen"
4054 #: doc/guix.texi:410
4055 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
4056 msgstr "Guix bietet eine befehlszeilenbasierte Paketverwaltungsschnittstelle (siehe @ref{Invoking guix package}), Werkzeuge als Hilfestellung bei der Software-Entwicklung (siehe @ref{Development}), Befehlszeilenwerkzeuge für fortgeschrittenere Nutzung (siehe @ref{Utilities}) sowie Schnittstellen zur Programmierung in Scheme (siehe @ref{Programming Interface})."
4059 #: doc/guix.texi:410
4061 msgid "build daemon"
4062 msgstr "Erstellungs-Daemon"
4065 #: doc/guix.texi:414
4066 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
4067 msgstr "Der @dfn{Erstellungs-Daemon} ist für das Erstellen von Paketen im Auftrag von Nutzern verantwortlich (siehe @ref{Setting Up the Daemon}) und für das Herunterladen vorerstellter Binärdateien aus autorisierten Quellen (siehe @ref{Substitutes})."
4070 #: doc/guix.texi:415
4072 msgid "extensibility of the distribution"
4073 msgstr "Erweiterbarkeit der Distribution"
4076 #: doc/guix.texi:416 doc/guix.texi:6241
4078 msgid "customization, of packages"
4079 msgstr "Anpassung, von Paketen"
4082 #: doc/guix.texi:425
4083 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})."
4084 msgstr "Guix enthält Paketdefinitionen für viele Pakete, manche aus GNU und andere nicht aus GNU, die alle @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, die Freiheit des Computernutzers respektieren}. Es ist @emph{erweiterbar}: Nutzer können ihre eigenen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Defining Packages}) und sie als unabhängige Paketmodule verfügbar machen (siehe @ref{Package Modules}). Es ist auch @emph{anpassbar}: Nutzer können spezialisierte Paketdefinitionen aus bestehenden @emph{ableiten}, auch von der Befehlszeile (siehe @ref{Package Transformation Options})."
4087 #: doc/guix.texi:426
4089 msgid "functional package management"
4090 msgstr "funktionale Paketverwaltung"
4093 #: doc/guix.texi:427
4099 #: doc/guix.texi:442
4100 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
4101 msgstr "Intern implementiert Guix die Disziplin der @dfn{funktionalen Paketverwaltung}, zu der Nix schon die Pionierarbeit geleistet hat (siehe @ref{Acknowledgments}). In Guix wird der Prozess, ein Paket zu erstellen und zu installieren, als eine @emph{Funktion} im mathematischen Sinn aufgefasst. Diese Funktion hat Eingaben, wie zum Beispiel Erstellungs-Skripts, einen Compiler und Bibliotheken, und liefert ein installiertes Paket. Als eine reine Funktion hängt sein Ergebnis allein von seinen Eingaben ab — zum Beispiel kann er nicht auf Software oder Skripts Bezug nehmen, die nicht ausdrücklich als Eingaben übergeben wurden. Eine Erstellungsfunktion führt immer zum selben Ergebnis, wenn ihr die gleiche Menge an Eingaben übergeben wurde. Sie kann die Umgebung des laufenden Systems auf keine Weise beeinflussen, zum Beispiel kann sie keine Dateien außerhalb ihrer Erstellungs- und Installationsverzeichnisse verändern. Um dies zu erreichen, laufen Erstellungsprozesse in isolieren Umgebungen (sogenannte @dfn{Container}), wo nur ausdrückliche Eingaben sichtbar sind."
4104 #: doc/guix.texi:443 doc/guix.texi:8440
4110 #: doc/guix.texi:450
4111 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name."
4112 msgstr "Das Ergebnis von Paketerstellungsfunktionen wird im Dateisystem @dfn{zwischengespeichert} in einem besonderen Verzeichnis, was als @dfn{der Store} bezeichnet wird (siehe @ref{The Store}). Jedes Paket wird in sein eigenes Verzeichnis im Store installiert — standardmäßig ist er unter @file{/gnu/store} zu finden. Der Verzeichnisname enthält einen Hash aller Eingaben, anhand derer das Paket erzeugt wurde, somit hat das Ändern einer Eingabe einen völlig anderen Verzeichnisnamen zur Folge."
4115 #: doc/guix.texi:454
4116 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
4117 msgstr "Dieses Vorgehen ist die Grundlage für die Guix auszeichnenden Funktionalitäten: Unterstützung transaktionsbasierter Paketaktualisierungen und -rücksetzungen, Installation von Paketen für jeden Nutzer sowie Garbage Collection für Pakete (siehe @ref{Features})."
4120 #: doc/guix.texi:469
4121 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
4122 msgstr "Mit Guix kommt eine Distribution des GNU-Systems, die nur aus freier Software@footnote{Die Bezeichnung „frei“ steht hier für die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,Freiheiten@comma{} die Nutzern der Software geboten werden}.} besteht. Die Distribution kann für sich allein installiert werden (siehe @ref{System Installation}), aber Guix kann auch auf einem bestehenden GNU/Linux-System installiert werden. Wenn wir die Anwendungsfälle unterscheiden möchten, bezeichnen wir die alleinstehende Distribution als „Guix@tie{}System“ (mit englischer Aussprache)."
4125 #: doc/guix.texi:475
4126 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
4127 msgstr "Die Distribution stellt den Kern der GNU-Pakete, also insbesondere GNU libc, GCC und Binutils, sowie zahlreiche zum GNU-Projekt gehörende und nicht dazu gehörende Anwendungen zur Verfügung. Die vollständige Liste verfügbarer Pakete können Sie @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,online} einsehen, oder indem Sie @command{guix package} ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}):"
4130 #: doc/guix.texi:478
4132 msgid "guix package --list-available\n"
4133 msgstr "guix package --list-available\n"
4136 #: doc/guix.texi:484
4137 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
4138 msgstr "Unser Ziel ist, eine zu 100% freie Software-Distribution von Linux-basierten und von anderen GNU-Varianten anzubieten, mit dem Fokus darauf, das GNU-Projekt und die enge Zusammenarbeit seiner Bestandteile zu befördern, sowie die Programme und Werkzeuge hervorzuheben, die die Nutzer dabei unterstützen, von dieser Freiheit Gebrauch zu machen."
4141 #: doc/guix.texi:486
4142 msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
4143 msgstr "Pakete sind zurzeit auf folgenden Plattformen verfügbar:"
4146 #: doc/guix.texi:489 doc/guix.texi:2012
4148 msgid "x86_64-linux"
4149 msgstr "x86_64-linux"
4152 #: doc/guix.texi:491
4153 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel."
4154 msgstr "Intel/AMD-@code{x86_64}-Architektur, Linux-Libre als Kernel."
4157 #: doc/guix.texi:492 doc/guix.texi:2015
4163 #: doc/guix.texi:494
4164 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel."
4165 msgstr "Intel-32-Bit-Architektur (IA-32), Linux-Libre als Kernel."
4168 #: doc/guix.texi:495
4171 msgstr "armhf-linux"
4174 #: doc/guix.texi:499
4175 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
4176 msgstr "ARMv7-A-Architektur mit „hard float“, Thumb-2 und NEON, für die EABI „hard-float application binary interface“, mit Linux-Libre als Kernel."
4179 #: doc/guix.texi:500
4181 msgid "aarch64-linux"
4182 msgstr "aarch64-linux"
4185 #: doc/guix.texi:502
4186 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel."
4187 msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, mit Linux-Libre als Kernel."
4190 #: doc/guix.texi:503
4196 #: doc/guix.texi:506
4197 msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the Intel 32-bit architecture (IA32)."
4198 msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} auf der Intel-32-Bit-Architektur (IA32)."
4201 #: doc/guix.texi:512
4202 msgid "This configuration is experimental and under development. The easiest way for you to give it a try is by setting up an instance of @code{hurd-vm-service-type} on your GNU/Linux machine (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, on how to help!"
4203 msgstr "Diese Konfiguration ist experimentell und befindet sich noch in der Entwicklung. Wenn Sie sie ausprobieren möchten, ist es am einfachsten, eine Instanz des Diensttyps @code{hurd-vm-service-type} auf Ihrer GNU/Linux-Maschine einzurichten (siehe @ref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). Siehe auch @ref{Contributing} für Informationen, wie Sie helfen können!"
4206 #: doc/guix.texi:513
4208 msgid "mips64el-linux (deprecated)"
4209 msgstr "mips64el-linux („deprecated“, eingeschränkte Unterstützung)"
4212 #: doc/guix.texi:519
4213 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available."
4214 msgstr "64-Bit-MIPS-Prozessoren, little-endian, speziell die Loongson-Reihe, n32-ABI, mit Linux-Libre als Kernel. Diese Konfiguration wird nicht länger in vollem Umfang unterstützt; insbesondere gibt es @emph{keine} laufenden Bemühungen, die Funktionsfähigkeit dieser Architektur sicherzustellen. Wenn sich jemand findet, der diese Architektur wiederbeleben will, dann ist der Code dafür noch verfügbar."
4217 #: doc/guix.texi:529
4218 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
4219 msgstr "Mit Guix@tie{}System @emph{deklarieren} Sie alle Aspekte der Betriebssystemkonfiguration und Guix kümmert sich darum, die Konfiguration auf transaktionsbasierte, reproduzierbare und zustandslose Weise zu instanziieren (siehe @ref{System Configuration}). Guix System benutzt den Kernel Linux-libre, das Shepherd-Initialisierungssystem (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), die wohlbekannten GNU-Werkzeuge mit der zugehörigen Werkzeugkette sowie die grafische Umgebung und Systemdienste Ihrer Wahl."
4222 #: doc/guix.texi:532
4223 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}."
4224 msgstr "Guix System ist auf allen oben genannten Plattformen außer @code{mips64el-linux} verfügbar."
4227 #: doc/guix.texi:536
4228 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
4229 msgstr "Informationen, wie auf andere Architekturen oder Kernels portiert werden kann, finden Sie im Abschnitt @ref{Porting}."
4232 #: doc/guix.texi:539
4233 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
4234 msgstr "Diese Distribution aufzubauen basiert auf Kooperation, und Sie sind herzlich eingeladen, dabei mitzumachen! Im Abschnitt @ref{Contributing} stehen weitere Informationen, wie Sie uns helfen können."
4237 #: doc/guix.texi:545
4239 msgid "installing Guix"
4240 msgstr "Guix installieren"
4243 #: doc/guix.texi:557
4244 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
4245 msgstr "Wir empfehlen, dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Shell-basierte Installationsskript} zu benutzen, um Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System zu installieren — im Folgenden als @dfn{Fremddistribution} bezeichnet.@footnote{Dieser Abschnitt bezieht sich auf die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs, das auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzend installiert werden kann. Wenn Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, lesen Sie @ref{System Installation}.} Das Skript automatisiert das Herunterladen, das Installieren und die anfängliche Konfiguration von Guix. Es sollte als der Administratornutzer „root“ ausgeführt werden."
4248 #: doc/guix.texi:559 doc/guix.texi:1684
4250 msgid "foreign distro"
4251 msgstr "Fremddistribution"
4254 #: doc/guix.texi:560
4256 msgid "directories related to foreign distro"
4257 msgstr "Verzeichnisse auf einer Fremddistribution"
4260 #: doc/guix.texi:565
4261 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
4262 msgstr "Wenn es auf einer Fremddistribution installiert wird, ergänzt GNU@tie{}Guix die verfügbaren Werkzeuge, ohne dass sie sich gegenseitig stören. Guix’ Daten befinden sich ausschließlich in zwei Verzeichnissen, üblicherweise @file{/gnu/store} und @file{/var/guix}; andere Dateien auf Ihrem System wie @file{/etc} bleiben unberührt."
4265 #: doc/guix.texi:568
4266 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
4267 msgstr "Sobald es installiert ist, kann Guix durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisiert werden (siehe @ref{Invoking guix pull})."
4270 #: doc/guix.texi:573
4271 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it."
4272 msgstr "Sollten Sie es vorziehen, die Installationsschritte manuell durchzuführen, oder falls Sie Anpassungen daran vornehmen möchten, könnten sich die folgenden Unterabschnitte als nützlich erweisen. Diese beschreiben die Software-Voraussetzungen von Guix und wie man es manuell installiert, so dass man es benutzen kann."
4275 #: doc/guix.texi:587
4277 msgid "installing Guix from binaries"
4278 msgstr "Guix aus Binärdateien installieren"
4281 #: doc/guix.texi:588
4283 msgid "installer script"
4284 msgstr "Installations-Skript"
4287 #: doc/guix.texi:594
4288 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz."
4289 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie sich Guix auf einem beliebigen System aus einem alle Komponenten umfassenden Tarball installieren lässt, der Binärdateien für Guix und all seine Abhängigkeiten liefert. Dies geht in der Regel schneller, als Guix aus seinen Quelldateien zu installieren, was in den nächsten Abschnitten beschrieben wird. Vorausgesetzt wird hier lediglich, dass GNU@tie{}tar und Xz verfügbar sind."
4292 #: doc/guix.texi:602
4293 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user. As root, you can thus run this:"
4294 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Installations-Skript für die Shell} verwenden, welches Guix automatisch herunterlädt, installiert und eine erste Konfiguration von Guix mit sich bringt. Es sollte als der Administratornutzer (als „root“) ausgeführt werden."
4297 #: doc/guix.texi:608
4301 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4302 "chmod +x guix-install.sh\n"
4303 "./guix-install.sh\n"
4306 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4307 "chmod +x guix-install.sh\n"
4308 "./guix-install.sh\n"
4311 #: doc/guix.texi:612
4312 msgid "When you're done, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
4313 msgstr "Wenn Sie das erledigt haben, werfen Sie einen Blick auf @ref{Application Setup} für weitere Einstellungen, die Sie vielleicht vornehmen möchten, und lesen Sie die ersten Schritte im @ref{Getting Started}, um loszulegen!"
4316 #: doc/guix.texi:615
4317 msgid "Installing goes along these lines:"
4318 msgstr "Die Installation läuft so ab:"
4321 #: doc/guix.texi:618
4323 msgid "downloading Guix binary"
4324 msgstr "Guix-Binärdatei herunterladen"
4327 #: doc/guix.texi:624
4328 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on (@pxref{GNU Distribution})."
4329 msgstr "Laden Sie den binären Tarball von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} herunte. Falls Sie Guix auf einer Maschine mit @code{i686}-Architektur (32@tie{}Bit) einrichten, auf der bereits der Linux-Kernel läuft, ersetzen Sie @code{x86_64-linux} durch @code{i686-linux} oder entsprechend für andere Maschinen (siehe @ref{GNU Distribution})."
4332 #: doc/guix.texi:628
4333 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:"
4334 msgstr "Achten Sie darauf, auch die zugehörige @file{.sig}-Datei herunterzuladen und verifizieren Sie damit die Authentizität des Tarballs, ungefähr so:"
4337 #: doc/guix.texi:632
4340 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4341 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4343 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4344 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4347 #: doc/guix.texi:636 doc/guix.texi:2030
4348 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:"
4349 msgstr "Falls dieser Befehl fehlschlägt, weil Sie nicht über den nötigen öffentlichen Schlüssel verfügen, können Sie ihn mit diesem Befehl importieren:"
4352 #: doc/guix.texi:640 doc/guix.texi:2034
4355 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4356 " -qO - | gpg --import -\n"
4358 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4359 " -qO - | gpg --import -\n"
4362 #: doc/guix.texi:644 doc/guix.texi:2038
4363 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command."
4364 msgstr "und den Befehl @code{gpg --verify} erneut ausführen."
4367 #: doc/guix.texi:647 doc/guix.texi:2041
4368 msgid "Take note that a warning like ``This key is not certified with a trusted signature!'' is normal."
4369 msgstr "Beachten Sie, dass eine Warnung wie „Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!“ normal ist."
4372 #: doc/guix.texi:653
4373 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:"
4374 msgstr "Nun müssen Sie zum Administratornutzer @code{root} wechseln. Abhängig von Ihrer Distribution müssen Sie dazu etwa @code{su -} oder @code{sudo -i} ausführen. Danach führen Sie als @code{root}-Nutzer aus:"
4377 #: doc/guix.texi:659
4381 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4382 " /path/to/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4383 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4386 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4387 " /pfad/zur/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4388 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4391 #: doc/guix.texi:664
4392 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step)."
4393 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} (siehe @ref{The Store}) und @file{/var/guix} erzeugt. Letzteres enthält ein fertiges Guix-Profil für den Administratornutzer @code{root} (wie im nächsten Schritt beschrieben)."
4396 #: doc/guix.texi:667
4397 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files."
4398 msgstr "Entpacken Sie den Tarball @emph{nicht} auf einem schon funktionierenden Guix-System, denn es würde seine eigenen essenziellen Dateien überschreiben."
4401 #: doc/guix.texi:677
4402 msgid "The @option{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine). They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to 1 (which means January 1st, 1970). This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
4403 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--warning=no-timestamp} stellt sicher, dass GNU@tie{}tar nicht vor „unplausibel alten Zeitstempeln“ warnt (solche Warnungen traten bei GNU@tie{}tar 1.26 und älter auf, neue Versionen machen keine Probleme). Sie treten auf, weil alle Dateien im Archiv als Änderungszeitpunkt 1 eingetragen bekommen haben (das bezeichnet den 1. Januar 1970). Das ist Absicht, damit der Inhalt des Archivs nicht davon abhängt, wann es erstellt wurde, und es somit reproduzierbar wird."
4406 #: doc/guix.texi:681
4407 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):"
4408 msgstr "Machen Sie das Profil als @file{~root/.config/guix/current} verfügbar, wo @command{guix pull} es aktualisieren kann (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
4411 #: doc/guix.texi:686
4414 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4415 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4416 " ~root/.config/guix/current\n"
4418 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4419 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4420 " ~root/.config/guix/current\n"
4423 #: doc/guix.texi:690
4424 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @env{PATH} and other relevant environment variables:"
4425 msgstr "„Sourcen“ Sie @file{etc/profile}, um @env{PATH} und andere relevante Umgebungsvariable zu ergänzen:"
4428 #: doc/guix.texi:694
4431 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4432 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4434 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4435 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4438 #: doc/guix.texi:699
4439 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})."
4440 msgstr "Erzeugen Sie Nutzergruppe und Nutzerkonten für die Erstellungs-Benutzer wie folgt (siehe @ref{Build Environment Setup})."
4443 #: doc/guix.texi:702
4444 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot."
4445 msgstr "Führen Sie den Daemon aus, und lassen Sie ihn automatisch bei jedem Hochfahren starten."
4448 #: doc/guix.texi:705
4449 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:"
4450 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution systemd als „init“-System verwendet, können Sie das mit folgenden Befehlen veranlassen:"
4453 #: doc/guix.texi:718
4456 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4457 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4458 " /etc/systemd/system/\n"
4459 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4461 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4462 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4463 " /etc/systemd/system/\n"
4464 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4467 #: doc/guix.texi:721 doc/guix.texi:12367
4468 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:"
4469 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution als „init“-System Upstart verwendet:"
4472 #: doc/guix.texi:727
4475 "# initctl reload-configuration\n"
4476 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4478 "# start guix-daemon\n"
4480 "# initctl reload-configuration\n"
4481 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4483 "# start guix-daemon\n"
4486 #: doc/guix.texi:730
4487 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:"
4488 msgstr "Andernfalls können Sie den Daemon immer noch manuell starten, mit:"
4491 #: doc/guix.texi:734
4494 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4495 " --build-users-group=guixbuild\n"
4497 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4498 " --build-users-group=guixbuild\n"
4501 #: doc/guix.texi:739
4502 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:"
4503 msgstr "Stellen Sie den @command{guix}-Befehl auch anderen Nutzern Ihrer Maschine zur Verfügung, zum Beispiel so:"
4506 #: doc/guix.texi:744
4509 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4510 "# cd /usr/local/bin\n"
4511 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4513 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4514 "# cd /usr/local/bin\n"
4515 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4518 #: doc/guix.texi:748
4519 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:"
4520 msgstr "Es ist auch eine gute Idee, die Info-Version dieses Handbuchs ebenso verfügbar zu machen:"
4523 #: doc/guix.texi:754
4526 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4527 "# cd /usr/local/share/info\n"
4528 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4529 " do ln -s $i ; done\n"
4531 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4532 "# cd /usr/local/share/info\n"
4533 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4534 " do ln -s $i ; done\n"
4537 #: doc/guix.texi:760
4538 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path)."
4539 msgstr "Auf diese Art wird, unter der Annahme, dass bei Ihnen @file{/usr/local/share/info} im Suchpfad eingetragen ist, das Ausführen von @command{info guix.de} dieses Handbuch öffnen (siehe @ref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo} hat weitere Details, wie Sie den Info-Suchpfad ändern können)."
4542 #: doc/guix.texi:762 doc/guix.texi:3603 doc/guix.texi:14912
4544 msgid "substitutes, authorization thereof"
4545 msgstr "Substitute, deren Autorisierung"
4548 #: doc/guix.texi:765
4549 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:"
4550 msgstr "Um Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon zu benutzen (siehe @ref{Substitutes}), müssen sie erst autorisiert werden:"
4553 #: doc/guix.texi:769
4556 "# guix archive --authorize < \\\n"
4557 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4559 "# guix archive --authorize < \\\n"
4560 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4563 #: doc/guix.texi:774
4564 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
4565 msgstr "Alle Nutzer müssen womöglich ein paar zusätzliche Schritte ausführen, damit ihre Guix-Umgebung genutzt werden kann, siehe @ref{Application Setup}."
4568 #: doc/guix.texi:777
4569 msgid "Voilà, the installation is complete!"
4570 msgstr "Voilà, die Installation ist fertig!"
4573 #: doc/guix.texi:780
4574 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:"
4575 msgstr "Sie können nachprüfen, dass Guix funktioniert, indem Sie ein Beispielpaket in das root-Profil installieren:"
4578 #: doc/guix.texi:783
4580 msgid "# guix install hello\n"
4581 msgstr "# guix install hello\n"
4584 #: doc/guix.texi:787
4585 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
4586 msgstr "Der Tarball zur Installation aus einer Binärdatei kann einfach durch Ausführung des folgenden Befehls im Guix-Quellbaum (re-)produziert und verifiziert werden:"
4589 #: doc/guix.texi:790
4591 msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
4592 msgstr "make guix-binary.@var{System}.tar.xz\n"
4595 #: doc/guix.texi:794
4596 msgid "...@: which, in turn, runs:"
4597 msgstr "…@: was wiederum dies ausführt:"
4600 #: doc/guix.texi:798
4603 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
4604 " --profile-name=current-guix guix\n"
4606 "guix pack -s @var{System} --localstatedir \\\n"
4607 " --profile-name=current-guix guix\n"
4610 #: doc/guix.texi:801
4611 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
4612 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pack} für weitere Informationen zu diesem praktischen Werkzeug."
4615 #: doc/guix.texi:809
4616 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details."
4617 msgstr "Dieser Abschnitt listet Voraussetzungen auf, um Guix aus seinem Quellcode zu erstellen. Der Erstellungsprozess für Guix ist derselbe wie für andere GNU-Software und wird hier nicht beschrieben. Bitte lesen Sie die Dateien @file{README} und @file{INSTALL} im Guix-Quellbaum, um weitere Details zu erfahren."
4620 #: doc/guix.texi:810
4622 msgid "official website"
4623 msgstr "Offizieller Webauftritt"
4626 #: doc/guix.texi:813
4627 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}."
4628 msgstr "GNU Guix kann von seinem Webauftritt unter @url{http://www.gnu.org/software/guix/} heruntergeladen werden."
4631 #: doc/guix.texi:815
4632 msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
4633 msgstr "GNU Guix hat folgende Pakete als Abhängigkeiten:"
4636 #: doc/guix.texi:817
4638 msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x or"
4639 msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, Version 3.0.x oder"
4642 #: doc/guix.texi:819
4647 #: doc/guix.texi:819
4649 msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
4650 msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, Version"
4653 #: doc/guix.texi:821
4654 msgid "0.1.0 or later;"
4655 msgstr "0.1.0 oder neuer,"
4658 #: doc/guix.texi:825
4659 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});"
4660 msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, im Speziellen dessen Anbindungen für Guile (siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}),"
4663 #: doc/guix.texi:828
4664 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;"
4665 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, Version 0.1.0 oder neuer,"
4668 #: doc/guix.texi:828
4670 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};"
4671 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib},"
4674 #: doc/guix.texi:829
4676 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};"
4677 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib},"
4680 #: doc/guix.texi:834
4681 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, version 0.3.0 or later;"
4682 msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, Version 0.3.0 oder neuer,"
4685 #: doc/guix.texi:834
4687 msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4688 msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4691 #: doc/guix.texi:836
4692 msgid "4.3.0 or later;"
4693 msgstr "4.3.0 oder später,"
4696 #: doc/guix.texi:836
4698 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4699 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4702 #: doc/guix.texi:840
4703 msgid "The following dependencies are optional:"
4704 msgstr "Folgende Abhängigkeiten sind optional:"
4707 #: doc/guix.texi:848
4708 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 or later."
4709 msgstr "Unterstützung für das Auslagern von Erstellungen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) und @command{guix copy} (siehe @ref{Invoking guix copy}) hängt von @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, Version 0.13.0 oder neuer, ab."
4712 #: doc/guix.texi:853
4713 msgid "When @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} is available, lzlib substitutes can be used and @command{guix publish} can compress substitutes with lzlib."
4714 msgstr "Wenn @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} verfügbar ist, können lzlib-Substitute benutzt werden und @command{guix publish} kann Substitute mit lzlib komprimieren."
4717 #: doc/guix.texi:857
4718 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs."
4719 msgstr "Wenn @url{http://www.bzip.org, libbz2} verfügbar ist, kann @command{guix-daemon} damit Erstellungsprotokolle komprimieren."
4722 #: doc/guix.texi:861
4723 msgid "Unless @option{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:"
4724 msgstr "Sofern nicht @option{--disable-daemon} beim Aufruf von @command{configure} übergeben wurde, benötigen Sie auch folgende Pakete:"
4727 #: doc/guix.texi:863
4729 msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};"
4730 msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt},"
4733 #: doc/guix.texi:864
4735 msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};"
4736 msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3},"
4739 #: doc/guix.texi:865
4741 msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the"
4742 msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++} mit Unterstützung für den"
4745 #: doc/guix.texi:867
4746 msgid "C++11 standard."
4747 msgstr "C++11-Standard."
4750 #: doc/guix.texi:869
4752 msgid "state directory"
4753 msgstr "Zustandsverzeichnis"
4756 #: doc/guix.texi:878
4757 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @option{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Usually, this @var{localstatedir} option is set to the value @file{/var}. The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})."
4758 msgstr "Sollten Sie Guix auf einem System konfigurieren, auf dem Guix bereits installiert ist, dann stellen Sie sicher, dasselbe Zustandsverzeichnis wie für die bestehende Installation zu verwenden. Benutzen Sie dazu die Befehlszeilenoption @option{--localstatedir} des @command{configure}-Skripts (siehe @ref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Die @var{localstatedir}-Option wird normalerweise auf den Wert @file{/var} festgelegt. Das @command{configure}-Skript schützt vor ungewollter Fehlkonfiguration der @var{localstatedir}, damit Sie nicht versehentlich Ihren Store verfälschen (siehe @ref{The Store})."
4761 #: doc/guix.texi:882
4764 msgstr "Testkatalog"
4767 #: doc/guix.texi:888
4768 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:"
4769 msgstr "Nachdem @command{configure} und @code{make} erfolgreich durchgelaufen sind, ist es ratsam, den Testkatalog auszuführen. Er kann dabei helfen, Probleme mit der Einrichtung oder Systemumgebung zu finden, oder auch Probleme in Guix selbst — und Testfehler zu melden ist eine wirklich gute Art und Weise, bei der Verbesserung von Guix mitzuhelfen. Um den Testkatalog auszuführen, geben Sie Folgendes ein:"
4772 #: doc/guix.texi:891
4774 msgid "make check\n"
4775 msgstr "make check\n"
4778 #: doc/guix.texi:898
4779 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache."
4780 msgstr "Testfälle können parallel ausgeführt werden. Sie können die Befehlszeiltenoption @code{-j} von GNU@tie{}make benutzen, damit es schneller geht. Der erste Durchlauf kann auf neuen Maschinen ein paar Minuten dauern, nachfolgende Ausführungen werden schneller sein, weil der für die Tests erstellte Store schon einige Dinge zwischengespeichert haben wird."
4783 #: doc/guix.texi:901
4784 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:"
4785 msgstr "Es ist auch möglich, eine Teilmenge der Tests laufen zu lassen, indem Sie die @code{TESTS}-Variable des Makefiles ähnlich wie in diesem Beispiel definieren:"
4788 #: doc/guix.texi:904
4790 msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4791 msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4794 #: doc/guix.texi:909
4795 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:"
4796 msgstr "Standardmäßig werden Testergebnisse pro Datei angezeigt. Um die Details jedes einzelnen Testfalls zu sehen, können Sie wie in diesem Beispiel die @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS}-Variable des Makefiles definieren:"
4799 #: doc/guix.texi:912
4801 msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4802 msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4805 #: doc/guix.texi:918
4806 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message."
4807 msgstr "Kommt es zum Fehlschlag, senden Sie bitte eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} und fügen Sie die Datei @file{test-suite.log} als Anhang bei. Bitte geben Sie dabei in Ihrer Nachricht die benutzte Version von Guix an sowie die Versionsnummern der Abhängigkeiten (siehe @ref{Requirements})."
4810 #: doc/guix.texi:922
4811 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:"
4812 msgstr "Guix wird auch mit einem Testkatalog für das ganze System ausgeliefert, der vollständige Instanzen des „Guix System“-Betriebssystems testet. Er kann nur auf Systemen benutzt werden, auf denen Guix bereits installiert ist, mit folgendem Befehl:"
4815 #: doc/guix.texi:925
4817 msgid "make check-system\n"
4818 msgstr "make check-system\n"
4821 #: doc/guix.texi:929
4822 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:"
4823 msgstr "Oder, auch hier, indem Sie @code{TESTS} definieren, um eine Teilmenge der auszuführenden Tests anzugeben:"
4826 #: doc/guix.texi:932
4828 msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4829 msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4832 #: doc/guix.texi:940
4833 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images."
4834 msgstr "Diese Systemtests sind in den @code{(gnu tests …)}-Modulen definiert. Sie funktionieren, indem Sie das getestete Betriebssystem mitsamt schlichter Instrumentierung in einer virtuellen Maschine (VM) ausführen. Die Tests können aufwendige Berechnungen durchführen oder sie günstig umgehen, je nachdem, ob für ihre Abhängigkeiten Substitute zur Verfügung stehen (siehe @ref{Substitutes}). Manche von ihnen nehmen viel Speicherplatz in Anspruch, um die VM-Abbilder zu speichern."
4837 #: doc/guix.texi:943
4838 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details."
4839 msgstr "Auch hier gilt: Falls Testfehler auftreten, senden Sie bitte alle Details an @email{bug-guix@@gnu.org}."
4842 #: doc/guix.texi:947
4848 #: doc/guix.texi:955
4849 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
4850 msgstr "Operationen wie das Erstellen eines Pakets oder Laufenlassen des Müllsammlers werden alle durch einen spezialisierten Prozess durchgeführt, den @dfn{Erstellungs-Daemon}, im Auftrag seiner Kunden (den Clients). Nur der Daemon darf auf den Store und seine zugehörige Datenbank zugreifen. Daher wird jede den Store verändernde Operation durch den Daemon durchgeführt. Zum Beispiel kommunizieren Befehlszeilenwerkzeuge wie @command{guix package} und @command{guix build} mit dem Daemon (mittels entfernter Prozeduraufrufe), um ihm Anweisungen zu geben, was er tun soll."
4853 #: doc/guix.texi:959
4854 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries."
4855 msgstr "Folgende Abschnitte beschreiben, wie Sie die Umgebung des Erstellungs-Daemons ausstatten sollten. Siehe auch @ref{Substitutes} für Informationen darüber, wie Sie es dem Daemon ermöglichen, vorerstellte Binärdateien herunterzuladen."
4858 #: doc/guix.texi:969 doc/guix.texi:1426
4860 msgid "build environment"
4861 msgstr "Erstellungsumgebung"
4864 #: doc/guix.texi:977
4865 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
4866 msgstr "In einem normalen Mehrbenutzersystem werden Guix und sein Daemon — das Programm @command{guix-daemon} — vom Systemadministrator installiert; @file{/gnu/store} gehört @code{root} und @command{guix-daemon} läuft als @code{root}. Nicht mit erweiterten Rechten ausgestattete Nutzer können Guix-Werkzeuge benutzen, um Pakete zu erstellen oder anderweitig auf den Store zuzugreifen, und der Daemon wird dies für sie erledigen und dabei sicherstellen, dass der Store in einem konsistenten Zustand verbleibt und sich die Nutzer erstellte Pakete teilen."
4869 #: doc/guix.texi:978
4872 msgstr "Erstellungsbenutzer"
4875 #: doc/guix.texi:989
4876 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
4877 msgstr "Wenn @command{guix-daemon} als Administratornutzer @code{root} läuft, wollen Sie aber vielleicht dennoch nicht, dass Paketerstellungsprozesse auch als @code{root} ablaufen, aus offensichtlichen Sicherheitsgründen. Um dies zu vermeiden, sollte ein besonderer Pool aus @dfn{Erstellungsbenutzern} geschaffen werden, damit vom Daemon gestartete Erstellungsprozesse ihn benutzen. Diese Erstellungsbenutzer müssen weder eine Shell noch ein Persönliches Verzeichnis zugewiesen bekommen, sie werden lediglich benutzt, wenn der Daemon @code{root}-Rechte in Erstellungsprozessen ablegt. Mehrere solche Benutzer zu haben, ermöglicht es dem Daemon, verschiedene Erstellungsprozessen unter verschiedenen Benutzeridentifikatoren (UIDs) zu starten, was garantiert, dass sie einander nicht stören — eine essenzielle Funktionalität, da Erstellungen als reine Funktionen angesehen werden (siehe @ref{Introduction})."
4880 #: doc/guix.texi:992
4881 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
4882 msgstr "Auf einem GNU/Linux-System kann ein Pool von Erstellungsbenutzern wie folgt erzeugt werden (mit Bash-Syntax und den Befehlen von @code{shadow}):"
4885 #: doc/guix.texi:1004
4888 "# groupadd --system guixbuild\n"
4889 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4891 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4892 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4893 " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n"
4897 "# groupadd --system guixbuild\n"
4898 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4900 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4901 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4902 " -c \"Guix-Erstellungsbenutzer $i\" --system \\\n"
4907 #: doc/guix.texi:1014
4908 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
4909 msgstr "Die Anzahl der Erstellungsbenutzer entscheidet, wie viele Erstellungsaufträge parallel ausgeführt werden können, wie es mit der Befehlszeilenoption @option{--max-jobs} vorgegeben werden kann (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Um @command{guix system vm} und ähnliche Befehle nutzen zu können, müssen Sie die Erstellungsbenutzer unter Umständen zur @code{kvm}-Benutzergruppe hinzufügen, damit sie Zugriff auf @file{/dev/kvm} haben, mit @code{-G guixbuild,kvm} statt @code{-G guixbuild} (siehe @ref{Invoking guix system})."
4912 #: doc/guix.texi:1023
4913 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:"
4914 msgstr "Das Programm @code{guix-daemon} kann mit dem folgenden Befehl als @code{root} gestartet werden@footnote{Wenn Ihre Maschine systemd als „init“-System verwendet, genügt es, die Datei @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} in @file{/etc/systemd/system} zu platzieren, damit @command{guix-daemon} automatisch gestartet wird. Ebenso können Sie, wenn Ihre Maschine Upstart als „init“-System benutzt, die Datei @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} in @file{/etc/init} platzieren.}:"
4917 #: doc/guix.texi:1026 doc/guix.texi:1419
4919 msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4920 msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4923 #: doc/guix.texi:1028 doc/guix.texi:1424
4929 #: doc/guix.texi:1033
4930 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:"
4931 msgstr "Auf diese Weise startet der Daemon Erstellungsprozesse in einem chroot als einer der @code{guixbuilder}-Benutzer. Auf GNU/Linux enthält die chroot-Umgebung standardmäßig nichts außer:"
4934 #: doc/guix.texi:1041
4935 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
4936 msgstr "einem minimalen @code{/dev}-Verzeichnis, was größtenteils vom @code{/dev} des Wirtssystems unabhängig erstellt wurde@footnote{„Größtenteils“, denn obwohl die Menge an Dateien, die im @code{/dev} des chroots vorkommen, fest ist, können die meisten dieser Dateien nur dann erstellt werden, wenn das Wirtssystem sie auch hat.},"
4939 #: doc/guix.texi:1045
4940 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;"
4941 msgstr "dem @code{/proc}-Verzeichnis, es zeigt nur die Prozesse des Containers, weil ein separater Namensraum für Prozess-IDs (PIDs) benutzt wird,"
4944 #: doc/guix.texi:1049
4945 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};"
4946 msgstr "@file{/etc/passwd} mit einem Eintrag für den aktuellen Benutzer und einem Eintrag für den Benutzer @file{nobody},"
4949 #: doc/guix.texi:1052
4950 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
4951 msgstr "@file{/etc/group} mit einem Eintrag für die Gruppe des Benutzers,"
4954 #: doc/guix.texi:1056
4955 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};"
4956 msgstr "@file{/etc/hosts} mit einem Eintrag, der @code{localhost} auf @code{127.0.0.1} abbildet,"
4959 #: doc/guix.texi:1059
4960 msgid "a writable @file{/tmp} directory."
4961 msgstr "einem @file{/tmp}-Verzeichnis mit Schreibrechten."
4964 #: doc/guix.texi:1068
4965 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
4966 msgstr "Sie können beeinflussen, in welchem Verzeichnis der Daemon Verzeichnisbäume zur Erstellung unterbringt, indem sie den Wert der Umgebungsvariablen @env{TMPDIR} ändern. Allerdings heißt innerhalb des chroots der Erstellungsbaum immer @file{/tmp/guix-build-@var{Name}.drv-0}, wobei @var{Name} der Ableitungsname ist — z.B.@: @code{coreutils-8.24}. Dadurch hat der Wert von @env{TMPDIR} keinen Einfluss auf die Erstellungsumgebung, wodurch Unterschiede vermieden werden, falls Erstellungsprozesse den Namen ihres Erstellungsbaumes einfangen."
4969 #: doc/guix.texi:1069 doc/guix.texi:3808
4975 #: doc/guix.texi:1070 doc/guix.texi:3809
4978 msgstr "https_proxy"
4981 #: doc/guix.texi:1075
4982 msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
4983 msgstr "Der Daemon befolgt außerdem den Wert der Umgebungsvariablen @env{http_proxy} und @env{https_proxy} für von ihm durchgeführte HTTP- und HTTPS-Downloads, sei es für Ableitungen mit fester Ausgabe (siehe @ref{Derivations}) oder für Substitute (siehe @ref{Substitutes})."
4986 #: doc/guix.texi:1083
4987 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @option{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions."
4988 msgstr "Wenn Sie Guix als ein Benutzer ohne erweiterte Rechte installieren, ist es dennoch möglich, @command{guix-daemon} auszuführen, sofern Sie @option{--disable-chroot} übergeben. Allerdings können Erstellungsprozesse dann nicht voneinander und vom Rest des Systems isoliert werden. Daher können sich Erstellungsprozesse gegenseitig stören und auf Programme, Bibliotheken und andere Dateien zugreifen, die dem restlichen System zur Verfügung stehen — was es deutlich schwerer macht, sie als @emph{reine} Funktionen aufzufassen."
4991 #: doc/guix.texi:1086
4993 msgid "Using the Offload Facility"
4994 msgstr "Nutzung der Auslagerungsfunktionalität"
4997 #: doc/guix.texi:1088 doc/guix.texi:1485
5003 #: doc/guix.texi:1089
5009 #: doc/guix.texi:1108
5010 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system types---e.g., @code{x86_64-linux}. A single machine can have multiple system types, either because its architecture natively supports it, via emulation (@pxref{transparent-emulation-qemu, Transparent Emulation with QEMU}), or both. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine. The offload facility comes with a basic scheduler that attempts to select the best machine. The best machine is chosen among the available machines based on criteria such as:"
5011 msgstr "Wenn erwünscht, kann der Erstellungs-Daemon Ableitungserstellungen auf andere Maschinen @dfn{auslagern}, auf denen Guix läuft, mit Hilfe des @code{offload}-@dfn{Build-Hooks}@footnote{Diese Funktionalität ist nur verfügbar, wenn @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} vorhanden ist.}. Wenn diese Funktionalität aktiviert ist, wird eine nutzerspezifizierte Liste von Erstellungsmaschinen aus @file{/etc/guix/machines.scm} gelesen. Wann immer eine Erstellung angefragt wird, zum Beispiel durch @code{guix build}, versucht der Daemon, sie an eine der Erstellungsmaschinen auszulagern, die die Einschränkungen der Ableitung erfüllen, insbesondere ihre Systemtypen — z.B.@: @code{x86_64-linux}. Eine einzelne Maschine kann mehrere Systemtypen haben, entweder weil ihre Architektur eine native Unterstützung vorsieht, weil Emulation eingerichtet wurde (siehe @ref{transparent-emulation-qemu, Transparente Emulation mit QEMU}) oder beides. Fehlende Voraussetzungen für die Erstellung werden über SSH auf die Zielmaschine kopiert, welche dann mit der Erstellung weitermacht. Hat sie Erfolg damit, so werden die Ausgabe oder Ausgaben der Erstellung zurück auf die ursprüngliche Maschine kopiert. Die Auslagerungsfunktion verfügt über einen einfachen Planungsalgorithmus (einen Scheduler), mit dem versucht wird, die jeweils beste Maschine auszuwählen. Unter den verfügbaren wird die beste Maschine nach Kriterien wie diesen ausgewählt:"
5014 #: doc/guix.texi:1114
5015 msgid "The availability of a build slot. A build machine can have as many build slots (connections) as the value of the @code{parallel-builds} field of its @code{build-machine} object."
5016 msgstr "Ob Zeitfenster für Erstellungen frei sind („build slots“). Eine Erstellungsmaschine kann so viele Erstellungszeitfenster (Verbindungen) unterhalten wie es dem Wert des @code{parallel-builds}-Feldes des @code{build-machine}-Objekts entspricht."
5019 #: doc/guix.texi:1118
5020 msgid "Its relative speed, as defined via the @code{speed} field of its @code{build-machine} object."
5021 msgstr "Was ihre relative Geschwindigkeit ist, gemäß ihrer Definition im @code{speed}-Feld ihres @code{build-machine}-Objekts."
5024 #: doc/guix.texi:1123
5025 msgid "Its load. The normalized machine load must be lower than a threshold value, configurable via the @code{overload-threshold} field of its @code{build-machine} object."
5026 msgstr "Ihrer Auslastung („load“). Die normalisierte Auslastung der Maschine darf einen Schwellwert nicht überschreiten. Dieser ist über das @code{overload-threshold}-Feld ihres @code{build-machine}-Objekts einstellbar."
5029 #: doc/guix.texi:1126
5030 msgid "Disk space availability. More than a 100 MiB must be available."
5031 msgstr "Verfügbarem Speicherplatz auf ihrem Datenträger. Es müssen mehr als 100 MiB verfügbar sein."
5034 #: doc/guix.texi:1129
5035 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:"
5036 msgstr "Die Datei @file{/etc/guix/machines.scm} sieht normalerweise so aus:"
5039 #: doc/guix.texi:1137
5042 "(list (build-machine\n"
5043 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
5044 " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n"
5045 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
5047 " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n"
5050 "(list (build-machine\n"
5051 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
5052 " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n"
5053 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza…\")\n"
5055 " (speed 2.)) ;unglaublich schnell!\n"
5059 #: doc/guix.texi:1146
5063 " (name \"armeight.example.org\")\n"
5064 " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n"
5065 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
5066 " (user \"alice\")\n"
5068 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
5069 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
5072 " (name \"armeight.example.org\")\n"
5073 " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n"
5074 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza…\")\n"
5075 " (user \"alice\")\n"
5077 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
5078 " \"/.ssh/identität-für-guix\"))))\n"
5081 #: doc/guix.texi:1152
5082 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} and @code{i686} architectures and one for the @code{aarch64} architecture."
5083 msgstr "Im obigen Beispiel geben wir eine Liste mit zwei Erstellungsmaschinen vor, eine für die @code{x86_64}- und @code{i686}-Architektur und eine für die @code{aarch64}-Architektur."
5086 #: doc/guix.texi:1161
5087 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below."
5088 msgstr "Tatsächlich ist diese Datei — wenig überraschend! — eine Scheme-Datei, die ausgewertet wird, wenn der @code{offload}-Hook gestartet wird. Der Wert, den sie zurückliefert, muss eine Liste von @code{build-machine}-Objekten sein. Obwohl dieses Beispiel eine feste Liste von Erstellungsmaschinen zeigt, könnte man auch auf die Idee kommen, etwa mit DNS-SD eine Liste möglicher im lokalen Netzwerk entdeckter Erstellungsmaschinen zu liefern (siehe @ref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Der Datentyp @code{build-machine} wird im Folgenden weiter ausgeführt."
5091 #: doc/guix.texi:1162
5093 msgid "{Data Type} build-machine"
5094 msgstr "{Datentyp} build-machine"
5097 #: doc/guix.texi:1165
5098 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:"
5099 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert Erstellungsmaschinen, an die der Daemon Erstellungen auslagern darf. Die wichtigen Felder sind:"
5102 #: doc/guix.texi:1168 doc/guix.texi:6497 doc/guix.texi:13888
5103 #: doc/guix.texi:13982 doc/guix.texi:14223 doc/guix.texi:16129
5104 #: doc/guix.texi:21576 doc/guix.texi:22161 doc/guix.texi:22773
5105 #: doc/guix.texi:23125 doc/guix.texi:23166 doc/guix.texi:27232
5106 #: doc/guix.texi:27252 doc/guix.texi:29621 doc/guix.texi:29638
5107 #: doc/guix.texi:30127 doc/guix.texi:31831 doc/guix.texi:32107
5113 #: doc/guix.texi:1170
5114 msgid "The host name of the remote machine."
5115 msgstr "Der Rechnername (d.h.@: der Hostname) der entfernten Maschine."
5118 #: doc/guix.texi:1171
5124 #: doc/guix.texi:1174
5125 msgid "The system types the remote machine supports---e.g., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
5126 msgstr "Die Systemtypen, die die entfernte Maschine unterstützt — z.B.@: @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
5129 #: doc/guix.texi:1175 doc/guix.texi:16139
5135 #: doc/guix.texi:1179
5136 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins."
5137 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem eine Verbindung zur entfernten Maschine über SSH aufgebaut werden soll. Beachten Sie, dass das SSH-Schlüsselpaar @emph{nicht} durch eine Passphrase geschützt sein darf, damit nicht-interaktive Anmeldungen möglich sind."
5140 #: doc/guix.texi:1180
5146 #: doc/guix.texi:1184
5147 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:"
5148 msgstr "Dies muss der @dfn{öffentliche SSH-Host-Schlüssel} der Maschine im OpenSSH-Format sein. Er wird benutzt, um die Identität der Maschine zu prüfen, wenn wir uns mit ihr verbinden. Er ist eine lange Zeichenkette, die ungefähr so aussieht:"
5151 #: doc/guix.texi:1187
5153 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
5154 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC…mde+UhL hint@@example.org\n"
5157 #: doc/guix.texi:1192
5158 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
5159 msgstr "Wenn auf der Maschine der OpenSSH-Daemon, @command{sshd}, läuft, ist der Host-Schlüssel in einer Datei wie @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub} zu finden."
5162 #: doc/guix.texi:1197
5163 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
5164 msgstr "Wenn auf der Maschine der SSH-Daemon von GNU@tie{}lsh, nämlich @command{lshd}, läuft, befindet sich der Host-Schlüssel in @file{/etc/lsh/host-key.pub} oder einer ähnlichen Datei. Er kann ins OpenSSH-Format umgewandelt werden durch @command{lsh-export-key} (siehe @ref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
5167 #: doc/guix.texi:1201
5170 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
5171 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
5173 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
5174 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV…\n"
5177 #: doc/guix.texi:1206
5178 msgid "A number of optional fields may be specified:"
5179 msgstr "Eine Reihe optionaler Felder kann festgelegt werden:"
5182 #: doc/guix.texi:1209 doc/guix.texi:31331
5184 msgid "@code{port} (default: @code{22})"
5185 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{22})"
5188 #: doc/guix.texi:1211
5189 msgid "Port number of SSH server on the machine."
5190 msgstr "Portnummer des SSH-Servers auf der Maschine."
5193 #: doc/guix.texi:1212
5195 msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5196 msgstr "@code{private-key} (Vorgabe: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5199 #: doc/guix.texi:1215
5200 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase."
5201 msgstr "Die Datei mit dem privaten SSH-Schlüssel, der beim Verbinden zur Maschine genutzt werden soll, im OpenSSH-Format. Dieser Schlüssel darf nicht mit einer Passphrase geschützt sein."
5204 #: doc/guix.texi:1218
5205 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default."
5206 msgstr "Beachten Sie, dass als Vorgabewert der private Schlüssel @emph{des root-Benutzers} genommen wird. Vergewissern Sie sich, dass er existiert, wenn Sie die Standardeinstellung verwenden."
5209 #: doc/guix.texi:1219
5211 msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5212 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5215 #: doc/guix.texi:1220
5217 msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})"
5218 msgstr "@code{compression-level} (Vorgabe: @code{3})"
5221 #: doc/guix.texi:1222
5222 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested."
5223 msgstr "Die Kompressionsmethoden auf SSH-Ebene und das angefragte Kompressionsniveau."
5226 #: doc/guix.texi:1225
5227 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines."
5228 msgstr "Beachten Sie, dass Auslagerungen SSH-Kompression benötigen, um beim Übertragen von Dateien an Erstellungsmaschinen und zurück weniger Bandbreite zu benutzen."
5231 #: doc/guix.texi:1226
5233 msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5234 msgstr "@code{daemon-socket} (Vorgabe: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5237 #: doc/guix.texi:1229
5238 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine."
5239 msgstr "Dateiname des Unix-Sockets, auf dem @command{guix-daemon} auf der Maschine lauscht."
5242 #: doc/guix.texi:1230
5244 msgid "@code{overload-threshold} (default: @code{0.6})"
5245 msgstr "@code{overload-threshold} (Vorgabe: @code{0.6})"
5248 #: doc/guix.texi:1236
5249 msgid "The load threshold above which a potential offload machine is disregarded by the offload scheduler. The value roughly translates to the total processor usage of the build machine, ranging from 0.0 (0%) to 1.0 (100%). It can also be disabled by setting @code{overload-threshold} to @code{#f}."
5250 msgstr "Der Schwellwert für die Auslastung (englisch „load“), ab der eine potentielle Auslagerungsmaschine für den Auslagerungsplaner nicht mehr in Betracht kommt. Der Wert entspricht grob der gesamten Prozessornutzung der Erstellungsmaschine. Er reicht von 0.0 (0%) bis 1.0 (100%). Wenn er ignoriert werden soll, dann setzen Sie @code{overload-threshold} auf @code{#f}."
5253 #: doc/guix.texi:1237
5255 msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})"
5256 msgstr "@code{parallel-builds} (Vorgabe: @code{1})"
5259 #: doc/guix.texi:1239
5260 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine."
5261 msgstr "Die Anzahl der Erstellungen, die auf der Maschine parallel ausgeführt werden können."
5264 #: doc/guix.texi:1240
5266 msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})"
5267 msgstr "@code{speed} (Vorgabe: @code{1.0})"
5270 #: doc/guix.texi:1243
5271 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor."
5272 msgstr "Ein „relativer Geschwindigkeitsfaktor“. Der Auslagerungsplaner gibt tendenziell Maschinen mit höherem Geschwindigkeitsfaktor den Vorrang."
5275 #: doc/guix.texi:1244
5277 msgid "@code{features} (default: @code{'()})"
5278 msgstr "@code{features} (Vorgabe: @code{'()})"
5281 #: doc/guix.texi:1249
5282 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines."
5283 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die besondere von der Maschine unterstützte Funktionalitäten bezeichnen. Ein Beispiel ist @code{\"kvm\"} für Maschinen, die über die KVM-Linux-Module zusammen mit entsprechender Hardware-Unterstützung verfügen. Ableitungen können Funktionalitäten dem Namen nach anfragen und werden dann auf passenden Erstellungsmaschinen eingeplant."
5286 #: doc/guix.texi:1255
5287 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:"
5288 msgstr "Der Befehl @code{guix} muss sich im Suchpfad der Erstellungsmaschinen befinden. Um dies nachzuprüfen, können Sie Folgendes ausführen:"
5291 #: doc/guix.texi:1258
5293 msgid "ssh build-machine guix repl --version\n"
5294 msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n"
5297 #: doc/guix.texi:1265
5298 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):"
5299 msgstr "Es gibt noch eine weitere Sache zu tun, sobald @file{machines.scm} eingerichtet ist. Wie zuvor erklärt, werden beim Auslagern Dateien zwischen den Stores der Maschinen hin- und hergeschickt. Damit das funktioniert, müssen Sie als Erstes ein Schlüsselpaar auf jeder Maschine erzeugen, damit der Daemon signierte Archive mit den Dateien aus dem Store versenden kann (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
5302 #: doc/guix.texi:1268 doc/guix.texi:31259
5304 msgid "# guix archive --generate-key\n"
5305 msgstr "# guix archive --generate-key\n"
5308 #: doc/guix.texi:1273
5309 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:"
5310 msgstr "Jede Erstellungsmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Hauptmaschine empfangen kann:"
5313 #: doc/guix.texi:1276
5315 msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
5316 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-hauptmaschine.txt\n"
5319 #: doc/guix.texi:1280
5320 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine."
5321 msgstr "Andersherum muss auch die Hauptmaschine den jeweiligen Schlüssel jeder Erstellungsmaschine autorisieren."
5324 #: doc/guix.texi:1286
5325 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key."
5326 msgstr "Der ganze Umstand mit den Schlüsseln soll ausdrücken, dass sich Haupt- und Erstellungsmaschinen paarweise gegenseitig vertrauen. Konkret kann der Erstellungs-Daemon auf der Hauptmaschine die Unverfälschtheit von den Erstellungsmaschinen empfangener Dateien gewährleisten (und umgekehrt), und auch dass sie nicht sabotiert wurden und mit einem autorisierten Schlüssel signiert wurden."
5329 #: doc/guix.texi:1287
5331 msgid "offload test"
5332 msgstr "Auslagerung testen"
5335 #: doc/guix.texi:1290
5336 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:"
5337 msgstr "Um zu testen, ob Ihr System funktioniert, führen Sie diesen Befehl auf der Hauptmaschine aus:"
5340 #: doc/guix.texi:1293
5342 msgid "# guix offload test\n"
5343 msgstr "# guix offload test\n"
5346 #: doc/guix.texi:1299
5347 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process."
5348 msgstr "Dadurch wird versucht, zu jeder Erstellungsmaschine eine Verbindung herzustellen, die in @file{/etc/guix/machines.scm} angegeben wurde, sichergestellt, dass auf jeder Guile und die Guix-Module nutzbar sind, und jeweils versucht, etwas auf die Erstellungsmaschine zu exportieren und von dort zu imporieren. Dabei auftretende Fehler werden gemeldet."
5351 #: doc/guix.texi:1302
5352 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:"
5353 msgstr "Wenn Sie stattdessen eine andere Maschinendatei verwenden möchten, geben Sie diese einfach auf der Befehlszeile an:"
5356 #: doc/guix.texi:1305
5358 msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
5359 msgstr "# guix offload test maschinen-qualif.scm\n"
5362 #: doc/guix.texi:1309
5363 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:"
5364 msgstr "Letztendlich können Sie hiermit nur die Teilmenge der Maschinen testen, deren Name zu einem regulären Ausdruck passt:"
5367 #: doc/guix.texi:1312
5369 msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5370 msgstr "# guix offload test maschinen.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5373 #: doc/guix.texi:1314
5375 msgid "offload status"
5376 msgstr "Auslagerungs-Lagebericht"
5379 #: doc/guix.texi:1317
5380 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:"
5381 msgstr "Um die momentane Auslastung aller Erstellungsrechner anzuzeigen, führen Sie diesen Befehl auf dem Hauptknoten aus:"
5384 #: doc/guix.texi:1320
5386 msgid "# guix offload status\n"
5387 msgstr "# guix offload status\n"
5390 #: doc/guix.texi:1326
5392 msgid "SELinux, daemon policy"
5393 msgstr "SELinux, Policy für den Daemon"
5396 #: doc/guix.texi:1327
5398 msgid "mandatory access control, SELinux"
5399 msgstr "Mandatory Access Control, SELinux"
5402 #: doc/guix.texi:1328
5404 msgid "security, guix-daemon"
5405 msgstr "Sicherheit, des guix-daemon"
5408 #: doc/guix.texi:1334
5409 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System."
5410 msgstr "Guix enthält eine SELinux-Richtliniendatei („Policy“) unter @file{etc/guix-daemon.cil}, die auf einem System installiert werden kann, auf dem SELinux aktiviert ist, damit Guix-Dateien gekennzeichnet sind und um das erwartete Verhalten des Daemons anzugeben. Da Guix System keine Grundrichtlinie („Base Policy“) für SELinux bietet, kann diese Richtlinie für den Daemon auf Guix System nicht benutzt werden."
5412 #. type: subsubsection
5413 #: doc/guix.texi:1335
5415 msgid "Installing the SELinux policy"
5416 msgstr "Installieren der SELinux-Policy"
5419 #: doc/guix.texi:1336
5421 msgid "SELinux, policy installation"
5422 msgstr "SELinux, Policy installieren"
5425 #: doc/guix.texi:1338
5426 msgid "To install the policy run this command as root:"
5427 msgstr "Um die Richtlinie (Policy) zu installieren, führen Sie folgenden Befehl mit Administratorrechten aus:"
5430 #: doc/guix.texi:1341
5432 msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5433 msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5436 #: doc/guix.texi:1345
5437 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system."
5438 msgstr "Kennzeichnen Sie dann das Dateisystem neu mit @code{restorecon} oder einem anderen, von Ihrem System angebotenen Mechanismus."
5441 #: doc/guix.texi:1350
5442 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:"
5443 msgstr "Sobald die Richtlinie installiert ist, das Dateisystem neu gekennzeichnet wurde und der Daemon neugestartet wurde, sollte er im Kontext @code{guix_daemon_t} laufen. Sie können dies mit dem folgenden Befehl nachprüfen:"
5446 #: doc/guix.texi:1353
5448 msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5449 msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5452 #: doc/guix.texi:1358
5453 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations."
5454 msgstr "Beobachten Sie die Protokolldateien von SELinux, wenn Sie einen Befehl wie @code{guix build hello} ausführen, um sich zu überzeugen, dass SELinux alle notwendigen Operationen gestattet."
5457 #: doc/guix.texi:1360
5459 msgid "SELinux, limitations"
5460 msgstr "SELinux, Einschränkungen"
5463 #: doc/guix.texi:1365
5464 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon."
5465 msgstr "Diese Richtlinie ist nicht perfekt. Im Folgenden finden Sie eine Liste von Einschränkungen oder merkwürdigen Verhaltensweisen, die bedacht werden sollten, wenn man die mitgelieferte SELinux-Richtlinie für den Guix-Daemon einspielt."
5468 #: doc/guix.texi:1372
5469 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label."
5470 msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} wird nicht wirklich benutzt. Keine der Socket-Operationen benutzt Kontexte, die irgendetwas mit @code{guix_daemon_socket_t} zu tun haben. Es schadet nicht, diese ungenutzte Kennzeichnung zu haben, aber es wäre besser, für die Kennzeichnung auch Socket-Regeln festzulegen."
5473 #: doc/guix.texi:1383
5474 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links."
5475 msgstr "@code{guix gc} kann nicht auf beliebige Verknüpfungen zu Profilen zugreifen. Die Kennzeichnung des Ziels einer symbolischen Verknüpfung ist notwendigerweise unabhängig von der Dateikennzeichnung der Verknüpfung. Obwohl alle Profile unter $localstatedir gekennzeichnet sind, erben die Verknüpfungen auf diese Profile die Kennzeichnung desjenigen Verzeichnisses, in dem sie sich befinden. Für Verknüpfungen im Persönlichen Verzeichnis des Benutzers ist das @code{user_home_t}, aber Verknüpfungen aus dem Persönlichen Verzeichnis des Administratornutzers, oder @file{/tmp}, oder das Arbeitsverzeichnis des HTTP-Servers, etc., funktioniert das nicht. @code{guix gc} würde es nicht gestattet, diese Verknüpfungen auszulesen oder zu verfolgen."
5478 #: doc/guix.texi:1388
5479 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files."
5480 msgstr "Die vom Daemon gebotene Funktionalität, auf TCP-Verbindungen zu lauschen, könnte nicht mehr funktionieren. Dies könnte zusätzliche Regeln brauchen, weil SELinux Netzwerk-Sockets anders behandelt als Dateien."
5483 #: doc/guix.texi:1399
5484 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain."
5485 msgstr "Derzeit wird allen Dateien mit einem Namen, der zum regulären Ausdruck @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} passt, die Kennzeichnung @code{guix_daemon_exec_t} zugewiesen, wodurch @emph{jede beliebige} Datei mit diesem Namen in irgendeinem Profil gestattet wäre, in der Domäne @code{guix_daemon_t} ausgeführt zu werden. Das ist nicht ideal. Ein Angreifer könnte ein Paket erstellen, dass solch eine ausführbare Datei enthält, und den Nutzer überzeugen, es zu installieren und auszuführen. Dadurch käme es in die Domäne @code{guix_daemon_t}. Ab diesem Punkt könnte SELinux nicht mehr verhindern, dass es auf Dateien zugreift, auf die Prozesse in dieser Domäne zugreifen dürfen."
5488 #: doc/guix.texi:1407
5489 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded."
5490 msgstr "Wir könnten zum Zeitpunkt der Installation eine wesentlich restriktivere Richtlinie generieren, für die nur @emph{genau derselbe} Dateiname des gerade installierten @code{guix-daemon}-Programms als @code{guix_daemon_exec_t} gekennzeichnet würde, statt einen vieles umfassenden regulären Ausdruck zu benutzen. Aber dann müsste der Administratornutzer zum Zeitpunkt der Installation jedes Mal die Richtlinie installieren oder aktualisieren müssen, sobald das Guix-Paket aktualisiert wird, dass das tatsächlich in Benutzung befindliche @code{guix-daemon}-Programm enthält."
5493 #: doc/guix.texi:1410
5495 msgid "Invoking @command{guix-daemon}"
5496 msgstr "Aufruf von @command{guix-daemon}"
5499 #: doc/guix.texi:1416
5500 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:"
5501 msgstr "Das Programm @command{guix-daemon} implementiert alle Funktionalitäten, um auf den Store zuzugreifen. Dazu gehört das Starten von Erstellungsprozessen, das Ausführen des Müllsammlers, das Abfragen, ob ein Erstellungsergebnis verfügbar ist, etc. Normalerweise wird er so als Administratornutzer (@code{root}) gestartet:"
5504 #: doc/guix.texi:1423
5505 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}."
5506 msgstr "Details, wie Sie ihn einrichten, finden Sie im Abschnitt @ref{Setting Up the Daemon}."
5509 #: doc/guix.texi:1425
5511 msgid "container, build environment"
5512 msgstr "Container, Erstellungsumgebung"
5515 #: doc/guix.texi:1427 doc/guix.texi:2937 doc/guix.texi:3789
5516 #: doc/guix.texi:12380
5518 msgid "reproducible builds"
5519 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen"
5522 #: doc/guix.texi:1439
5523 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @option{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})."
5524 msgstr "Standardmäßig führt @command{guix-daemon} Erstellungsprozesse mit unterschiedlichen UIDs aus, die aus der Erstellungsgruppe stammen, deren Name mit @option{--build-users-group} übergeben wurde. Außerdem läuft jeder Erstellungsprozess in einer chroot-Umgebung, die nur die Teilmenge des Stores enthält, von der der Erstellungsprozess abhängt, entsprechend seiner Ableitung (siehe @ref{Programming Interface, Ableitungen}), und ein paar bestimmte Systemverzeichnisse, darunter standardmäßig auch @file{/dev} und @file{/dev/pts}. Zudem ist die Erstellungsumgebung auf GNU/Linux eine isolierte Umgebung, d.h.@: ein @dfn{Container}: Nicht nur hat sie ihren eigenen Dateisystembaum, sie hat auch einen separaten Namensraum zum Einhängen von Dateisystemen, ihren eigenen Namensraum für PIDs, für Netzwerke, etc. Dies hilft dabei, reproduzierbare Erstellungen zu garantieren (siehe @ref{Features})."
5527 #: doc/guix.texi:1445
5528 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @env{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
5529 msgstr "Wenn der Daemon im Auftrag des Nutzers eine Erstellung durchführt, erzeugt er ein Erstellungsverzeichnis, entweder in @file{/tmp} oder im Verzeichnis, das durch die Umgebungsvariable @env{TMPDIR} angegeben wurde. Dieses Verzeichnis wird mit dem Container geteilt, solange die Erstellung noch läuft, allerdings trägt es im Container stattdessen immer den Namen „/tmp/guix-build-NAME.drv-0“."
5532 #: doc/guix.texi:1449
5533 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5534 msgstr "Nach Abschluss der Erstellung wird das Erstellungsverzeichnis automatisch entfernt, außer wenn die Erstellung fehlgeschlagen ist und der Client @option{--keep-failed} angegeben hat (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5537 #: doc/guix.texi:1455
5538 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands). The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information."
5539 msgstr "Der Daemon lauscht auf Verbindungen und erstellt jeweils einen Unterprozess für jede von einem Client begonnene Sitzung (d.h.@: von einem der @command{guix}-Unterbefehle). Der Befehl @command{guix processes} zeigt Ihnen eine Übersicht solcher Systemaktivitäten; damit werden Ihnen alle aktiven Sitzungen und Clients gezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter @ref{Invoking guix processes}."
5542 #: doc/guix.texi:1457
5543 msgid "The following command-line options are supported:"
5544 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
5547 #: doc/guix.texi:1459
5549 msgid "--build-users-group=@var{group}"
5550 msgstr "--build-users-group=@var{Gruppe}"
5553 #: doc/guix.texi:1462
5554 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})."
5555 msgstr "Verwende die Benutzerkonten aus der @var{Gruppe}, um Erstellungsprozesse auszuführen (siehe @ref{Setting Up the Daemon, Erstellungsbenutzer})."
5558 #: doc/guix.texi:1463 doc/guix.texi:9972
5560 msgid "--no-substitutes"
5561 msgstr "--no-substitutes"
5564 #: doc/guix.texi:1464 doc/guix.texi:2949 doc/guix.texi:3547
5570 #: doc/guix.texi:1468 doc/guix.texi:9976
5571 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})."
5572 msgstr "Benutze keine Substitute für Erstellungsergebnisse. Das heißt, dass alle Objekte lokal erstellt werden müssen, und kein Herunterladen von vorab erstellten Binärdateien erlaubt ist (siehe @ref{Substitutes})."
5575 #: doc/guix.texi:1472
5576 msgid "When the daemon runs with @option{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})."
5577 msgstr "Wenn der Daemon mit @option{--no-substitutes} ausgeführt wird, können Clients trotzdem Substitute explizit aktivieren über den entfernten Prozeduraufruf @code{set-build-options} (siehe @ref{The Store})."
5580 #: doc/guix.texi:1474
5581 msgid "daemon-substitute-urls"
5582 msgstr "daemon-substitute-urls"
5585 #: doc/guix.texi:1474 doc/guix.texi:9959 doc/guix.texi:11822
5586 #: doc/guix.texi:12526 doc/guix.texi:12751
5588 msgid "--substitute-urls=@var{urls}"
5589 msgstr "--substitute-urls=@var{URLs}"
5592 #: doc/guix.texi:1478
5593 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used."
5594 msgstr "@var{URLs} als standardmäßige, leerzeichengetrennte Liste der Quell-URLs für Substitute benutzen. Wenn diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben wird, wird @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} verwendet."
5597 #: doc/guix.texi:1481
5598 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})."
5599 msgstr "Das hat zur Folge, dass Substitute von den @var{URLs} heruntergeladen werden können, solange sie mit einer Signatur versehen sind, der vertraut wird (siehe @ref{Substitutes})."
5602 #: doc/guix.texi:1484
5603 msgid "@xref{Getting Substitutes from Other Servers}, for more information on how to configure the daemon to get substitutes from other servers."
5604 msgstr "Siehe @ref{Getting Substitutes from Other Servers} für weitere Informationen, wie der Daemon konfiguriert werden kann, um Substitute von anderen Servern zu beziehen."
5607 #: doc/guix.texi:1486 doc/guix.texi:9995
5609 msgid "--no-offload"
5610 msgstr "--no-offload"
5613 #: doc/guix.texi:1490 doc/guix.texi:9999
5614 msgid "Do not use offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines."
5615 msgstr "Nicht versuchen, an andere Maschinen ausgelagerte Erstellungen zu benutzen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Somit wird lokal erstellt, statt Erstellungen auf entfernte Maschinen auszulagern."
5618 #: doc/guix.texi:1491
5620 msgid "--cache-failures"
5621 msgstr "--cache-failures"
5624 #: doc/guix.texi:1493
5625 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached."
5626 msgstr "Fehler bei der Erstellung zwischenspeichern. Normalerweise werden nur erfolgreiche Erstellungen gespeichert."
5629 #: doc/guix.texi:1498
5630 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}."
5631 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption benutzt wird, kann @command{guix gc --list-failures} benutzt werden, um die Menge an Store-Objekten abzufragen, die als Fehlschläge markiert sind; @command{guix gc --clear-failures} entfernt Store-Objekte aus der Menge zwischengespeicherter Fehlschläge. Siehe @ref{Invoking guix gc}."
5634 #: doc/guix.texi:1499 doc/guix.texi:10024
5636 msgid "--cores=@var{n}"
5637 msgstr "--cores=@var{n}"
5640 #: doc/guix.texi:1500 doc/guix.texi:10025
5646 #: doc/guix.texi:1503
5647 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available."
5648 msgstr "@var{n} CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; @code{0} heißt, so viele wie verfügbar sind."
5651 #: doc/guix.texi:1507
5652 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @option{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5653 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, jeder Client kann jedoch eine abweichende Anzahl vorgeben, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @option{--cores} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5656 #: doc/guix.texi:1511
5657 msgid "The effect is to define the @env{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5658 msgstr "Dadurch wird die Umgebungsvariable @env{NIX_BUILD_CORES} im Erstellungsprozess definiert, welcher sie benutzen kann, um intern parallele Ausführungen zuzulassen — zum Beispiel durch Nutzung von @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5661 #: doc/guix.texi:1512 doc/guix.texi:10029
5663 msgid "--max-jobs=@var{n}"
5664 msgstr "--max-jobs=@var{n}"
5667 #: doc/guix.texi:1513 doc/guix.texi:10030
5673 #: doc/guix.texi:1518
5674 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail."
5675 msgstr "Höchstenss @var{n} Erstellungsaufträge parallel bearbeiten. Der Vorgabewert liegt bei @code{1}. Wird er auf @code{0} gesetzt, werden keine Erstellungen lokal durchgeführt, stattdessen lagert der Daemon sie nur aus (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) oder sie schlagen einfach fehl."
5678 #: doc/guix.texi:1519 doc/guix.texi:10000
5680 msgid "--max-silent-time=@var{seconds}"
5681 msgstr "--max-silent-time=@var{Sekunden}"
5684 #: doc/guix.texi:1522 doc/guix.texi:10003
5685 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5686 msgstr "Wenn der Erstellungs- oder Substitutionsprozess länger als @var{Sekunden}-lang keine Ausgabe erzeugt, wird er abgebrochen und ein Fehler beim Erstellen gemeldet."
5689 #: doc/guix.texi:1524 doc/guix.texi:1533
5690 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout."
5691 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, was bedeutet, dass es keine Zeitbeschränkung gibt."
5694 #: doc/guix.texi:1527
5695 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})."
5696 msgstr "Clients können einen anderen Wert als den hier angegebenen verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})."
5699 #: doc/guix.texi:1528 doc/guix.texi:10007
5701 msgid "--timeout=@var{seconds}"
5702 msgstr "--timeout=@var{Sekunden}"
5705 #: doc/guix.texi:1531 doc/guix.texi:10010
5706 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5707 msgstr "Entsprechend wird hier der Erstellungs- oder Substitutionsprozess abgebrochen und als Fehlschlag gemeldet, wenn er mehr als @var{Sekunden}-lang dauert."
5710 #: doc/guix.texi:1536
5711 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})."
5712 msgstr "Clients können einen anderen Wert verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @option{--timeout}})."
5715 #: doc/guix.texi:1537
5717 msgid "--rounds=@var{N}"
5718 msgstr "--rounds=@var{N}"
5721 #: doc/guix.texi:1542
5722 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5723 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal hintereinander erstellen und einen Fehler melden, wenn nacheinander ausgewertete Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind. Beachten Sie, dass Clients wie @command{guix build} einen anderen Wert verwenden lassen können (siehe @ref{Invoking guix build})."
5726 #: doc/guix.texi:1546 doc/guix.texi:9994 doc/guix.texi:10499
5727 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results."
5728 msgstr "Wenn dies zusammen mit @option{--keep-failed} benutzt wird, bleiben die sich unterscheidenden Ausgaben im Store unter dem Namen @file{/gnu/store/…-check}. Dadurch können Unterschiede zwischen den beiden Ergebnissen leicht erkannt werden."
5731 #: doc/guix.texi:1547
5737 #: doc/guix.texi:1549
5738 msgid "Produce debugging output."
5739 msgstr "Informationen zur Fehlersuche ausgeben."
5742 #: doc/guix.texi:1553
5743 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @option{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5744 msgstr "Dies ist nützlich, um Probleme beim Starten des Daemons nachzuvollziehen; Clients könn aber auch ein abweichenden Wert verwenden lassen, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @option{--verbosity} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5747 #: doc/guix.texi:1554
5749 msgid "--chroot-directory=@var{dir}"
5750 msgstr "--chroot-directory=@var{Verzeichnis}"
5753 #: doc/guix.texi:1556
5754 msgid "Add @var{dir} to the build chroot."
5755 msgstr "Füge das @var{Verzeichnis} zum chroot von Erstellungen hinzu."
5758 #: doc/guix.texi:1562
5759 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs."
5760 msgstr "Dadurch kann sich das Ergebnis von Erstellungsprozessen ändern — zum Beispiel, wenn diese optionale Abhängigkeiten aus dem @var{Verzeichnis} verwenden, wenn sie verfügbar sind, und nicht, wenn es fehlt. Deshalb ist es nicht empfohlen, dass Sie diese Befehlszeilenoption verwenden, besser sollten Sie dafür sorgen, dass jede Ableitung alle von ihr benötigten Eingabgen deklariert."
5763 #: doc/guix.texi:1563
5765 msgid "--disable-chroot"
5766 msgstr "--disable-chroot"
5769 #: doc/guix.texi:1565
5770 msgid "Disable chroot builds."
5771 msgstr "Erstellungen ohne chroot durchführen."
5774 #: doc/guix.texi:1570
5775 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
5776 msgstr "Diese Befehlszeilenoption zu benutzen, wird nicht empfohlen, denn auch dadurch bekämen Erstellungsprozesse Zugriff auf nicht deklarierte Abhängigkeiten. Sie ist allerdings unvermeidlich, wenn @command{guix-daemon} auf einem Benutzerkonto ohne ausreichende Berechtigungen ausgeführt wird."
5779 #: doc/guix.texi:1571
5781 msgid "--log-compression=@var{type}"
5782 msgstr "--log-compression=@var{Typ}"
5785 #: doc/guix.texi:1574
5786 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
5787 msgstr "Erstellungsprotokolle werden entsprechend dem @var{Typ} komprimiert, der entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none} (für keine Kompression) sein muss."
5790 #: doc/guix.texi:1578
5791 msgid "Unless @option{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with Bzip2 by default."
5792 msgstr "Sofern nicht @option{--lose-logs} angegeben wurde, werden alle Erstellungsprotokolle in der @var{localstatedir} gespeichert. Um Platz zu sparen, komprimiert sie der Daemon standardmäßig automatisch mit Bzip2."
5795 #: doc/guix.texi:1579
5797 msgid "--disable-deduplication"
5798 msgstr "--disable-deduplication"
5801 #: doc/guix.texi:1580 doc/guix.texi:4127
5803 msgid "deduplication"
5804 msgstr "Deduplizieren"
5807 #: doc/guix.texi:1582
5808 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store."
5809 msgstr "Automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store ausschalten."
5812 #: doc/guix.texi:1589
5813 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization."
5814 msgstr "Standardmäßig werden zum Store hinzugefügte Objekte automatisch „dedupliziert“: Wenn eine neue Datei mit einer anderen im Store übereinstimmt, wird die neue Datei stattdessen als harte Verknüpfung auf die andere Datei angelegt. Dies reduziert den Speicherverbrauch auf der Platte merklich, jedoch steigt andererseits die Auslastung bei der Ein-/Ausgabe im Erstellungsprozess geringfügig. Durch diese Option wird keine solche Optimierung durchgeführt."
5817 #: doc/guix.texi:1590
5819 msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5820 msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5823 #: doc/guix.texi:1593
5824 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations."
5825 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (Garbage Collector, GC) die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss („yes“) oder nicht („no“)."
5828 #: doc/guix.texi:1594 doc/guix.texi:3940
5834 #: doc/guix.texi:1595 doc/guix.texi:3941
5836 msgid "garbage collector roots"
5837 msgstr "Müllsammlerwurzeln"
5840 #: doc/guix.texi:1601
5841 msgid "When set to @code{yes}, the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @file{.drv} files. The default is @code{no}, meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
5842 msgstr "Für @code{yes} behält der Müllsammler die Ausgaben aller lebendigen Ableitungen im Store — die @file{.drv}-Dateien. Der Vorgabewert ist aber @code{no}, so dass Ableitungsausgaben nur vorgehalten werden, wenn sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind. Siehe den Abschnitt @ref{Invoking guix gc} für weitere Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
5845 #: doc/guix.texi:1602
5847 msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5848 msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5851 #: doc/guix.texi:1605
5852 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs."
5853 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (GC) Ableitungen behalten muss („yes“), wenn sie lebendige Ausgaben haben, oder nicht („no“)."
5856 #: doc/guix.texi:1611
5857 msgid "When set to @code{yes}, as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @file{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to @code{no} saves a bit of disk space."
5858 msgstr "Für @code{yes}, den Vorgabewert, behält der Müllsammler Ableitungen — z.B.@: @file{.drv}-Dateien —, solange zumindest eine ihrer Ausgaben lebendig ist. Dadurch können Nutzer den Ursprung der Dateien in ihrem Store nachvollziehen. Setzt man den Wert auf @code{no}, wird ein bisschen weniger Speicher auf der Platte verbraucht."
5861 #: doc/guix.texi:1620
5862 msgid "In this way, setting @option{--gc-keep-derivations} to @code{yes} causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @option{--gc-keep-outputs} to @code{yes} causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to @code{yes}, the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads."
5863 msgstr "Auf diese Weise überträgt sich, wenn @option{--gc-keep-derivations} auf @code{yes} steht, die Lebendigkeit von Ausgaben auf Ableitungen, und wenn @option{--gc-keep-outputs} auf @code{yes} steht, die Lebendigkeit von Ableitungen auf Ausgaben. Stehen beide auf @code{yes}, bleiben so alle Erstellungsvoraussetzungen wie Quelldateien, Compiler, Bibliotheken und andere Erstellungswerkzeuge lebendiger Objekte im Store erhalten, ob sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind oder nicht. Entwickler können sich so erneute Erstellungen oder erneutes Herunterladen sparen."
5866 #: doc/guix.texi:1621
5868 msgid "--impersonate-linux-2.6"
5869 msgstr "--impersonate-linux-2.6"
5872 #: doc/guix.texi:1624
5873 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @command{uname} system call will report 2.6 as the release number."
5874 msgstr "Auf Linux-basierten Systemen wird hiermit vorgetäuscht, dass es sich um Linux 2.6 handeln würde, indem der Kernel für einen @command{uname}-Systemaufruf als Version der Veröffentlichung mit 2.6 antwortet."
5877 #: doc/guix.texi:1627
5878 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number."
5879 msgstr "Dies kann hilfreich sein, um Programme zu erstellen, die (normalerweise zu Unrecht) von der Kernel-Versionsnummer abhängen."
5882 #: doc/guix.texi:1628
5885 msgstr "--lose-logs"
5888 #: doc/guix.texi:1631
5889 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @file{@var{localstatedir}/guix/log}."
5890 msgstr "Keine Protokolle der Erstellungen vorhalten. Normalerweise würden solche in @file{@var{localstatedir}/guix/log} gespeichert."
5893 #: doc/guix.texi:1632 doc/guix.texi:4368 doc/guix.texi:5636 doc/guix.texi:6007
5894 #: doc/guix.texi:10443 doc/guix.texi:11849 doc/guix.texi:12100
5895 #: doc/guix.texi:12756 doc/guix.texi:30230 doc/guix.texi:31006
5897 msgid "--system=@var{system}"
5898 msgstr "--system=@var{System}"
5901 #: doc/guix.texi:1636
5902 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}."
5903 msgstr "Verwende @var{System} als aktuellen Systemtyp. Standardmäßig ist dies das Paar aus Befehlssatz und Kernel, welches beim Aufruf von @code{configure} erkannt wurde, wie zum Beispiel @code{x86_64-linux}."
5906 #: doc/guix.texi:1637 doc/guix.texi:9805
5908 msgid "--listen=@var{endpoint}"
5909 msgstr "--listen=@var{Endpunkt}"
5912 #: doc/guix.texi:1642
5913 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:"
5914 msgstr "Lausche am @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Dabei wird der @var{Endpunkt} als Dateiname eines Unix-Sockets verstanden, wenn er mit einem @code{/} (Schrägstrich) beginnt. Andernfalls wird der @var{Endpunkt} als Rechnername (d.h.@: Hostname) oder als Rechnername-Port-Paar verstanden, auf dem gelauscht wird. Hier sind ein paar Beispiele:"
5917 #: doc/guix.texi:1644
5919 msgid "--listen=/gnu/var/daemon"
5920 msgstr "--listen=/gnu/var/daemon"
5923 #: doc/guix.texi:1647
5924 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed."
5925 msgstr "Lausche auf Verbindungen am Unix-Socket @file{/gnu/var/daemon}, falls nötig wird er dazu erstellt."
5928 #: doc/guix.texi:1648
5930 msgid "--listen=localhost"
5931 msgstr "--listen=localhost"
5934 #: doc/guix.texi:1649 doc/guix.texi:8489
5936 msgid "daemon, remote access"
5937 msgstr "Daemon, Fernzugriff"
5940 #: doc/guix.texi:1650 doc/guix.texi:8490
5942 msgid "remote access to the daemon"
5943 msgstr "Fernzugriff auf den Daemon"
5946 #: doc/guix.texi:1651 doc/guix.texi:8491
5948 msgid "daemon, cluster setup"
5949 msgstr "Daemon, Einrichten auf Clustern"
5952 #: doc/guix.texi:1652 doc/guix.texi:8492
5954 msgid "clusters, daemon setup"
5955 msgstr "Cluster, Einrichtung des Daemons"
5958 #: doc/guix.texi:1655
5959 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146."
5960 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{localhost} entspricht, auf Port 44146."
5963 #: doc/guix.texi:1656
5965 msgid "--listen=128.0.0.42:1234"
5966 msgstr "--listen=128.0.0.42:1234"
5969 #: doc/guix.texi:1659
5970 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234."
5971 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{128.0.0.42} entspricht, auf Port 1234."
5974 #: doc/guix.texi:1666
5975 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5976 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden. In diesem Fall akzeptiert @command{guix-daemon} Verbindungen auf allen angegebenen Endpunkten. Benutzer können bei Client-Befehlen angeben, mit welchem Endpunkt sie sich verbinden möchten, indem sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} festlegen (siehe @ref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5979 #: doc/guix.texi:1673
5980 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @option{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH."
5981 msgstr "Das Daemon-Protokoll ist @emph{weder authentifiziert noch verschlüsselt}. Die Benutzung von @option{--listen=@var{Rechner}} eignet sich für lokale Netzwerke, wie z.B.@: in Rechen-Clustern, wo sich nur solche Knoten mit dem Daemon verbinden, denen man vertraut. In Situationen, wo ein Fernzugriff auf den Daemon durchgeführt wird, empfehlen wir, über Unix-Sockets in Verbindung mit SSH zuzugreifen."
5984 #: doc/guix.texi:1678
5985 msgid "When @option{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
5986 msgstr "Wird @option{--listen} nicht angegeben, lauscht @command{guix-daemon} auf Verbindungen auf dem Unix-Socket, der sich unter @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket} befindet."
5989 #: doc/guix.texi:1688
5990 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them."
5991 msgstr "Läuft Guix aufgesetzt auf einer GNU/Linux-Distribution außer Guix System — einer sogenannten @dfn{Fremddistribution} —, so sind ein paar zusätzliche Schritte bei der Einrichtung nötig. Hier finden Sie manche davon."
5994 #: doc/guix.texi:1692
5995 msgid "locales-and-locpath"
5996 msgstr "locales-and-locpath"
5999 #: doc/guix.texi:1692
6001 msgid "locales, when not on Guix System"
6002 msgstr "Locales, nicht auf Guix System"
6005 #: doc/guix.texi:1693 doc/guix.texi:14207
6011 #: doc/guix.texi:1694
6013 msgid "GUIX_LOCPATH"
6014 msgstr "GUIX_LOCPATH"
6017 #: doc/guix.texi:1699
6018 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @env{GUIX_LOCPATH} environment variable:"
6019 msgstr "Über Guix installierte Pakete benutzen nicht die Daten zu Regions- und Spracheinstellungen (Locales) des Wirtssystems. Stattdessen müssen Sie erst eines der Locale-Pakete installieren, die für Guix verfügbar sind, und dann den Wert Ihrer Umgebungsvariablen @env{GUIX_LOCPATH} passend festlegen:"
6022 #: doc/guix.texi:1703
6025 "$ guix install glibc-locales\n"
6026 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
6028 "$ guix install glibc-locales\n"
6029 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
6032 #: doc/guix.texi:1709
6033 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 917@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales."
6034 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket @code{glibc-locales} Daten für alle von GNU@tie{}libc unterstützten Locales enthält und deswegen um die 917@tie{}MiB wiegt. Alternativ gibt es auch @code{glibc-utf8-locales}, was kleiner, aber auf ein paar UTF-8-Locales beschränkt ist."
6037 #: doc/guix.texi:1713
6038 msgid "The @env{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:"
6039 msgstr "Die Variable @env{GUIX_LOCPATH} spielt eine ähnliche Rolle wie @env{LOCPATH} (siehe @ref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Es gibt jedoch zwei wichtige Unterschiede:"
6042 #: doc/guix.texi:1720
6043 msgid "@env{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @env{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data."
6044 msgstr "@env{GUIX_LOCPATH} wird nur von der libc in Guix beachtet und nicht der von Fremddistributionen bereitgestellten libc. Mit @env{GUIX_LOCPATH} können Sie daher sicherstellen, dass die Programme der Fremddistribution keine inkompatiblen Locale-Daten von Guix laden."
6047 #: doc/guix.texi:1727
6048 msgid "libc suffixes each entry of @env{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format."
6049 msgstr "libc hängt an jeden @env{GUIX_LOCPATH}-Eintrag @code{/X.Y} an, wobei @code{X.Y} die Version von libc ist — z.B.@: @code{2.22}. Sollte Ihr Guix-Profil eine Mischung aus Programmen enthalten, die an verschiedene libc-Versionen gebunden sind, wird jede nur die Locale-Daten im richtigen Format zu laden versuchen."
6052 #: doc/guix.texi:1731
6053 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible."
6054 msgstr "Das ist wichtig, weil das Locale-Datenformat verschiedener libc-Versionen inkompatibel sein könnte."
6057 #: doc/guix.texi:1734
6059 msgid "name service switch, glibc"
6060 msgstr "Name Service Switch, glibc"
6063 #: doc/guix.texi:1735
6065 msgid "NSS (name service switch), glibc"
6066 msgstr "NSS (Name Service Switch), glibc"
6069 #: doc/guix.texi:1736
6071 msgid "nscd (name service caching daemon)"
6072 msgstr "nscd (Name Service Caching Daemon)"
6075 #: doc/guix.texi:1737
6077 msgid "name service caching daemon (nscd)"
6078 msgstr "Name Service Caching Daemon (nscd)"
6081 #: doc/guix.texi:1744
6082 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why."
6083 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, @emph{empfehlen wir stärkstens}, dass Sie den @dfn{Name Service Cache Daemon} der GNU-C-Bibliothek, @command{nscd}, laufen lassen, welcher auf dem Socket @file{/var/run/nscd/socket} lauschen sollte. Wenn Sie das nicht tun, könnten mit Guix installierte Anwendungen Probleme beim Auflösen von Hostnamen (d.h.@: Rechnernamen) oder Benutzerkonten haben, oder sogar abstürzen. Die nächsten Absätze erklären warum."
6086 #: doc/guix.texi:1745
6088 msgid "nsswitch.conf"
6089 msgstr "nsswitch.conf"
6092 #: doc/guix.texi:1750
6093 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
6094 msgstr "Die GNU-C-Bibliothek implementiert einen @dfn{Name Service Switch} (NSS), welcher einen erweiterbaren Mechanismus zur allgemeinen „Namensauflösung“ darstellt: Hostnamensauflösung, Benutzerkonten und weiteres (siehe @ref{Name Service Switch,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek})."
6097 #: doc/guix.texi:1751
6099 msgid "Network information service (NIS)"
6100 msgstr "Network Information Service (NIS)"
6103 #: doc/guix.texi:1752
6105 msgid "NIS (Network information service)"
6106 msgstr "NIS (Network Information Service)"
6109 #: doc/guix.texi:1761
6110 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
6111 msgstr "Für die Erweiterbarkeit unterstützt der NSS @dfn{Plugins}, welche neue Implementierungen zur Namensauflösung bieten: Zum Beispiel ermöglicht das Plugin @code{nss-mdns} die Namensauflösung für @code{.local}-Hostnamen, das Plugin @code{nis} gestattet die Auflösung von Benutzerkonten über den Network Information Service (NIS) und so weiter. Diese zusätzlichen „Auflösungsdienste“ werden systemweit konfiguriert in @file{/etc/nsswitch.conf} und alle auf dem System laufenden Programme halten sich an diese Einstellungen (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, GNU-C-Referenzhandbuch})."
6114 #: doc/guix.texi:1771
6115 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)."
6116 msgstr "Wenn sie eine Namensauflösung durchführen — zum Beispiel, indem sie die @code{getaddrinfo}-Funktion in C aufrufen —, versuchen die Anwendungen als Erstes, sich mit dem nscd zu verbinden; ist dies erfolgreich, führt nscd für sie die weiteren Namensauflösungen durch. Falls nscd nicht läuft, führen sie selbst die Namensauflösungen durch, indem sie die Namensauflösungsdienste in ihren eigenen Adressraum laden und ausführen. Diese Namensauflösungsdienste — die @file{libnss_*.so}-Dateien — werden mit @code{dlopen} geladen, aber sie kommen von der C-Bibliothek des Wirtssystems und nicht von der C-Bibliothek, an die die Anwendung gebunden wurde (also der C-Bibliothek von Guix)."
6119 #: doc/guix.texi:1776
6120 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly."
6121 msgstr "Und hier kommt es zum Problem: Wenn die Anwendung an die C-Bibliothek von Guix (etwa glibc 2.24) gebunden wurde und die NSS-Plugins von einer anderen C-Bibliothek (etwa @code{libnss_mdns.so} für glibc 2.22) zu laden versucht, wird sie vermutlich abstürzen oder die Namensauflösungen werden unerwartet fehlschlagen."
6124 #: doc/guix.texi:1781
6125 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves."
6126 msgstr "Durch das Ausführen von @command{nscd} auf dem System wird, neben anderen Vorteilen, dieses Problem der binären Inkompatibilität vermieden, weil diese @code{libnss_*.so}-Dateien vom @command{nscd}-Prozess geladen werden, nicht in den Anwendungen selbst."
6129 #: doc/guix.texi:1782
6132 msgstr "X11-Schriftarten"
6135 #: doc/guix.texi:1792
6136 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont}."
6137 msgstr "Die Mehrheit der grafischen Anwendungen benutzen Fontconfig zum Finden und Laden von Schriftarten und für die Darstellung im X11-Client. Im Paket @code{fontconfig} in Guix werden Schriftarten standardmäßig in @file{$HOME/.guix-profile} gesucht. Um es grafischen Anwendungen, die mit Guix installiert wurden, zu ermöglichen, Schriftarten anzuzeigen, müssen Sie die Schriftarten auch mit Guix installieren. Essenzielle Pakete für Schriftarten sind unter anderem @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} und @code{font-gnu-freefont}."
6140 #: doc/guix.texi:1793
6146 #: doc/guix.texi:1794
6152 #: doc/guix.texi:1798
6153 msgid "Once you have installed or removed fonts, or when you notice an application that does not find fonts, you may need to install Fontconfig and to force an update of its font cache by running:"
6154 msgstr "Sobald Sie Schriftarten installiert oder wieder entfernt haben oder wenn Ihnen auffällt, dass eine Anwendung Schriftarten nicht finden kann, dann müssen Sie vielleicht Fontconfig installieren und den folgenden Befehl ausführen, damit dessen Zwischenspeicher für Schriftarten aktualisiert wird:"
6157 #: doc/guix.texi:1802
6160 "guix install fontconfig\n"
6163 "guix install fontconfig\n"
6167 #: doc/guix.texi:1810
6168 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:"
6169 msgstr "Um auf Chinesisch, Japanisch oder Koreanisch verfassten Text in grafischen Anwendungen anzeigen zu können, möchten Sie vielleicht @code{font-adobe-source-han-sans} oder @code{font-wqy-zenhei} installieren. Ersteres hat mehrere Ausgaben, für jede Sprachfamilie eine (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Zum Beispiel installiert folgender Befehl Schriftarten für chinesische Sprachen:"
6172 #: doc/guix.texi:1813
6174 msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
6175 msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
6178 #: doc/guix.texi:1815
6184 #: doc/guix.texi:1819
6185 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:"
6186 msgstr "Ältere Programme wie @command{xterm} benutzen kein Fontconfig, sondern X-Server-seitige Schriftartendarstellung. Solche Programme setzen voraus, dass der volle Name einer Schriftart mit XLFD (X Logical Font Description) angegeben wird, z.B.@: so:"
6189 #: doc/guix.texi:1822
6191 msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
6192 msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
6195 #: doc/guix.texi:1826
6196 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:"
6197 msgstr "Um solche vollen Namen für die in Ihrem Guix-Profil installierten TrueType-Schriftarten zu verwenden, müssen Sie den Pfad für Schriftarten (Font Path) des X-Servers anpassen:"
6200 #: doc/guix.texi:1831
6202 msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
6203 msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
6206 #: doc/guix.texi:1833
6212 #: doc/guix.texi:1836
6213 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there."
6214 msgstr "Danach können Sie den Befehl @code{xlsfonts} ausführen (aus dem Paket @code{xlsfonts}), um sicherzustellen, dass dort Ihre TrueType-Schriftarten aufgeführt sind."
6217 #: doc/guix.texi:1840 doc/guix.texi:29968
6223 #: doc/guix.texi:1843
6224 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS."
6225 msgstr "Das Paket @code{nss-certs} bietet X.509-Zertifikate, womit Programme die Identität von Web-Servern authentifizieren können, auf die über HTTPS zugegriffen wird."
6228 #: doc/guix.texi:1848
6229 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information."
6230 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, können Sie dieses Paket installieren und die relevanten Umgebungsvariablen festlegen, damit Pakete wissen, wo sie Zertifikate finden. Unter @ref{X.509 Certificates} stehen genaue Informationen."
6233 #: doc/guix.texi:1849
6235 msgid "Emacs Packages"
6236 msgstr "Emacs-Pakete"
6239 #: doc/guix.texi:1851
6245 #: doc/guix.texi:1857
6246 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the Elisp files are placed under the @file{share/emacs/site-lisp/} directory of the profile in which they are installed. The Elisp libraries are made available to Emacs through the @env{EMACSLOADPATH} environment variable, which is set when installing Emacs itself."
6247 msgstr "Wenn Sie Emacs-Pakete mit Guix installieren, werden die Elisp-Dateien innerhalb des Verzeichnisses @file{share/emacs/site-lisp/} in demjenigen Profil platziert, wohin sie installiert werden. Die Elisp-Bibliotheken werden in Emacs über die @env{EMACSLOADPATH}-Umgebungsvariable verfügbar gemacht, die durch die Installation von Emacs eingerichtet wird."
6250 #: doc/guix.texi:1864
6251 msgid "Additionally, autoload definitions are automatically evaluated at the initialization of Emacs, by the Guix-specific @code{guix-emacs-autoload-packages} procedure. If, for some reason, you want to avoid auto-loading the Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with the @option{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6252 msgstr "Bei der Initialisierung von Emacs werden „Autoload“-Definitionen automatisch über die Guix-spezifische Prozedur @code{guix-emacs-autoload-packages} ausgewertet. Wenn Sie aber aus irgendeinem Grund die mit Guix installierten Pakete nicht automatisch laden lassen möchten, können Sie Emacs mit der Befehlszeilenoption @option{--no-site-file} starten (siehe @ref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6255 #: doc/guix.texi:1869
6257 msgid "Upgrading Guix, on a foreign distro"
6258 msgstr "Aktualisieren von Guix, auf einer Fremddistribution"
6261 #: doc/guix.texi:1872
6262 msgid "To upgrade Guix, run:"
6263 msgstr "Um Guix zu aktualisieren, führen Sie aus:"
6266 #: doc/guix.texi:1875 doc/guix.texi:2745
6269 msgstr "guix pull\n"
6272 #: doc/guix.texi:1878
6273 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information."
6274 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pull} für weitere Informationen."
6277 #: doc/guix.texi:1879
6279 msgid "upgrading Guix for the root user, on a foreign distro"
6280 msgstr "Aktualisieren von Guix für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
6283 #: doc/guix.texi:1880
6285 msgid "upgrading the Guix daemon, on a foreign distro"
6286 msgstr "Aktualisieren des Guix-Daemon, auf einer Fremddistribution"
6289 #: doc/guix.texi:1881
6291 msgid "@command{guix pull} for the root user, on a foreign distro"
6292 msgstr "@command{guix pull} für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
6295 #: doc/guix.texi:1884
6296 msgid "On a foreign distro, you can upgrade the build daemon by running:"
6297 msgstr "Auf einer Fremddistribution können Sie den Erstellungsdaemon aktualisieren, indem Sie diesen Befehl:"
6300 #: doc/guix.texi:1887
6302 msgid "sudo -i guix pull\n"
6303 msgstr "sudo -i guix pull\n"
6306 #: doc/guix.texi:1892
6307 msgid "followed by (assuming your distro uses the systemd service management tool):"
6308 msgstr "gefolgt von diesem ausführen (unter der Annahme, dass Ihre Distribution zur Dienstverwaltung das systemd-Werkzeug benutzt):"
6311 #: doc/guix.texi:1895
6313 msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6314 msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6317 #: doc/guix.texi:1899
6318 msgid "On Guix System, upgrading the daemon is achieved by reconfiguring the system (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6319 msgstr "Auf Guix System wird der Daemon aktualisiert, indem Sie das System rekonfigurieren (siehe @ref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6322 #: doc/guix.texi:1906
6324 msgid "installing Guix System"
6325 msgstr "Installieren von Guix System"
6328 #: doc/guix.texi:1907
6330 msgid "Guix System, installation"
6331 msgstr "Guix System, Installation"
6334 #: doc/guix.texi:1912
6335 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}."
6336 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie „Guix System“ auf einer Maschine installieren. Guix kann auch als Paketverwaltungswerkzeug ein bestehendes GNU/Linux-System ergänzen, mehr dazu finden Sie im Abschnitt @ref{Installation}."
6339 #: doc/guix.texi:1921
6340 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here."
6341 msgstr "Sie lesen diese Dokumentation mit einem Info-Betrachter. Details, wie Sie ihn bedienen, erfahren Sie, indem Sie die Eingabetaste (auch „Return“ oder „Enter“ genannt) auf folgender Verknüpfung drücken: @ref{Top, Info-Betrachter,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Drücken Sie danach @kbd{l}, um hierher zurückzukommen."
6344 #: doc/guix.texi:1924
6345 msgid "Alternatively, run @command{info info} in another tty to keep the manual available."
6346 msgstr "Führen Sie alternativ @command{info info} auf einer anderen Konsole (tty) aus, um dieses Handbuch offen zu lassen."
6349 #: doc/guix.texi:1945
6350 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation."
6351 msgstr "Wir denken, dass Guix System für viele Anwendungszwecke von Heim- und Bürorechnern bis hin zu Servern geeignet ist. Die Verlässlichkeitsgarantien, die es einem bietet — transaktionelle Aktualisierungen und Rücksetzungen, Reproduzierbarkeit — machen es zu einer soliden Grundlage."
6354 #: doc/guix.texi:1948
6355 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:"
6356 msgstr "Bevor Sie mit der Installation fortfahren, sollten Sie dennoch die folgenden merklichen Einschränkungen der Version @value{VERSION} beachten:"
6359 #: doc/guix.texi:1952
6360 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing."
6361 msgstr "Der Logical Volume Manager (LVM) wird nicht unterstützt."
6364 #: doc/guix.texi:1956
6365 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing."
6366 msgstr "Immer mehr Systemdienste sind verfügbar (siehe @ref{Services}), aber manche könnten noch fehlen."
6369 #: doc/guix.texi:1961
6370 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing."
6371 msgstr "GNOME, Xfce, LXDE und Enlightenment stehen zur Verfügung (siehe @ref{Desktop Services}), ebenso eine Reihe von X11-Fensterverwaltungsprogrammen, allerdings fehlt KDE zurzeit noch."
6374 #: doc/guix.texi:1966
6375 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info."
6376 msgstr "Dies soll allerdings nicht nur ein Hinweis sein, sondern auch als Einladung aufgefasst werden, uns Fehler (und Erfolgsgeschichten!) zu melden und bei uns mitzumachen, um Guix zu verbessern. Siehe den Abschnitt @ref{Contributing}."
6379 #: doc/guix.texi:1971
6381 msgid "hardware support on Guix System"
6382 msgstr "Hardwareunterstützung von Guix System"
6385 #: doc/guix.texi:1980
6386 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System."
6387 msgstr "GNU@tie{}Guix legt den Fokus darauf, die Freiheit des Nutzers auf seinem Rechner zu respektieren. Es baut auf Linux-libre als Kernel auf, wodurch nur Hardware unterstützt wird, für die Treiber und Firmware existieren, die freie Software sind. Heutzutage wird ein großer Teil der handelsüblichen Hardware von GNU/Linux-libre unterstützt — von Tastaturen bis hin zu Grafikkarten, Scannern und Ethernet-Adaptern. Leider gibt es noch Bereiche, wo die Hardwareanbieter ihren Nutzern die Kontrolle über ihren eigenen Rechner verweigern. Solche Hardware wird von Guix System nicht unterstützt."
6390 #: doc/guix.texi:1981
6392 msgid "WiFi, hardware support"
6393 msgstr "WLAN, Hardware-Unterstützung"
6396 #: doc/guix.texi:1990
6397 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6398 msgstr "Einer der wichtigsten Bereiche, wo es an freien Treibern und freier Firmware mangelt, sind WLAN-Geräte. WLAN-Geräte, von denen wir wissen, dass sie funktionieren, sind unter anderem solche, die die Atheros-Chips AR9271 und AR7010 verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{ath9k} unterstützt, und die, die Broadcom/AirForce-Chips BCM43xx (mit Wireless-Core Revision 5) verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{b43-open} unterstützt. Freie Firmware gibt es für beide und sie wird von Haus aus mit Guix System als ein Teil von @code{%base-firmware} mitgeliefert (siehe @ref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6401 #: doc/guix.texi:1991
6403 msgid "RYF, Respects Your Freedom"
6404 msgstr "RYF, Respects Your Freedom"
6407 #: doc/guix.texi:1997
6408 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices."
6409 msgstr "Die @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} betreibt @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), ein Zertifizierungsprogramm für Hardware-Produkte, die Ihre Freiheit respektieren, Datenschutz gewährleisten und sicherstellen, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät haben. Wir ermutigen Sie dazu, die Liste RYF-zertifizierter Geräte zu beachten."
6412 #: doc/guix.texi:2001
6413 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux."
6414 msgstr "Eine weitere nützliche Ressource ist die Website @uref{https://h-node.org/home/index/de, H-Node}. Dort steht ein Katalog von Hardware-Geräten mit Informationen darüber, wie gut sie von GNU/Linux unterstützt werden."
6417 #: doc/guix.texi:2010
6418 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, where you can replace @code{x86_64-linux} with one of:"
6419 msgstr "Sie können ein ISO-9660-Installationsabbild von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz} herunterladen, dass Sie auf einen USB-Stick aufspielen oder auf eine DVD brennen können, wobei Sie an Stelle von @code{x86_64-linux} eines der folgenden schreiben können:"
6422 #: doc/guix.texi:2014
6423 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;"
6424 msgstr "für ein GNU/Linux-System auf Intel/AMD-kompatiblen 64-Bit-Prozessoren,"
6427 #: doc/guix.texi:2017
6428 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs."
6429 msgstr "für ein 32-Bit-GNU/Linux-System auf Intel-kompatiblen Prozessoren."
6432 #: doc/guix.texi:2022
6433 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:"
6434 msgstr "Laden Sie auch die entsprechende @file{.sig}-Datei herunter und verifizieren Sie damit die Authentizität Ihres Abbilds, indem Sie diese Befehle eingeben:"
6437 #: doc/guix.texi:2026
6440 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6441 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6443 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6444 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6447 #: doc/guix.texi:2046
6448 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD."
6449 msgstr "Dieses Abbild enthält die Werkzeuge, die Sie zur Installation brauchen. Es ist dafür gedacht, @emph{so wie es ist} auf einen hinreichend großen USB-Stick oder eine DVD kopiert zu werden."
6451 #. type: unnumberedsubsec
6452 #: doc/guix.texi:2047
6454 msgid "Copying to a USB Stick"
6455 msgstr "Kopieren auf einen USB-Stick"
6458 #: doc/guix.texi:2050
6459 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:"
6460 msgstr "Um das Abbild auf einen USB-Stick zu kopieren, führen Sie folgende Schritte durch:"
6463 #: doc/guix.texi:2054 doc/guix.texi:2079
6464 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:"
6465 msgstr "Entpacken Sie das Abbild mit dem @command{xz}-Befehl:"
6468 #: doc/guix.texi:2057 doc/guix.texi:2082
6470 msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6471 msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6474 #: doc/guix.texi:2063
6475 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:"
6476 msgstr "Stecken Sie einen USB-Stick in Ihren Rechner ein, der mindestens 1@tie{}GiB groß ist, und bestimmen Sie seinen Gerätenamen. Ist der Gerätename des USB-Sticks @file{/dev/sdX}, dann kopieren Sie das Abbild mit dem Befehl:"
6479 #: doc/guix.texi:2067
6482 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6485 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6489 #: doc/guix.texi:2070
6490 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
6491 msgstr "Sie benötigen in der Regel Administratorrechte, um auf @file{/dev/sdX} zuzugreifen."
6493 #. type: unnumberedsubsec
6494 #: doc/guix.texi:2072
6496 msgid "Burning on a DVD"
6497 msgstr "Auf eine DVD brennen"
6500 #: doc/guix.texi:2075
6501 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:"
6502 msgstr "Um das Abbild auf eine DVD zu kopieren, führen Sie diese Schritte durch:"
6505 #: doc/guix.texi:2088
6506 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:"
6507 msgstr "Legen Sie eine unbespielte DVD in Ihren Rechner ein und bestimmen Sie ihren Gerätenamen. Angenommen der Name des DVD-Laufwerks ist @file{/dev/srX}, kopieren Sie das Abbild mit:"
6510 #: doc/guix.texi:2091
6512 msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6513 msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6516 #: doc/guix.texi:2094
6517 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
6518 msgstr "Der Zugriff auf @file{/dev/srX} setzt in der Regel Administratorrechte voraus."
6520 #. type: unnumberedsubsec
6521 #: doc/guix.texi:2096
6524 msgstr "Das System starten"
6527 #: doc/guix.texi:2103
6528 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick. In order to boot from Libreboot, switch to the command mode by pressing the @kbd{c} key and type @command{search_grub usb}."
6529 msgstr "Sobald das erledigt ist, sollten Sie Ihr System neu starten und es vom USB-Stick oder der DVD hochfahren („booten“) können. Dazu müssen Sie wahrscheinlich beim Starten des Rechners in das BIOS- oder UEFI-Boot-Menü gehen, von wo aus Sie auswählen können, dass vom USB-Stick gebootet werden soll. Um aus Libreboot heraus zu booten, wechseln Sie in den Befehlsmodus, indem Sie die @kbd{c}-Taste drücken, und geben Sie @command{search_grub usb} ein."
6532 #: doc/guix.texi:2106
6533 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)."
6534 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt @ref{Installing Guix in a VM}, wenn Sie Guix System stattdessen in einer virtuellen Maschine (VM) installieren möchten."
6537 #: doc/guix.texi:2116
6538 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternatively, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})."
6539 msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner gebootet haben, können Sie sich vom grafischen Installationsprogramm durch den Installationsvorgang führen lassen, was den Einstieg leicht macht (siehe @ref{Guided Graphical Installation}). Alternativ können Sie sich auch für einen „manuellen“ Installationsvorgang entscheiden, wenn Sie bereits mit GNU/Linux vertraut sind und mehr Kontrolle haben möchten, als sie das grafische Installationsprogramm bietet (siehe @ref{Manual Installation})."
6542 #: doc/guix.texi:2124
6543 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button."
6544 msgstr "Das grafische Installationsprogramm steht Ihnen auf TTY1 zur Verfügung. Auf den TTYs 3 bis 6 können Sie vor sich eine Eingabeaufforderung für den Administratornutzer „root“ sehen, nachdem Sie @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} usw.@: gedrückt haben. TTY2 zeigt Ihnen dieses Handbuch, das Sie über die Tastenkombination @kbd{strg-alt-f2} erreichen. In dieser Dokumentation können Sie mit den Steuerungsbefehlen Ihres Info-Betrachters blättern (siehe @ref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Auf dem Installationssystem läuft der GPM-Maus-Daemon, wodurch Sie Text mit der linken Maustaste markieren und ihn mit der mittleren Maustaste einfügen können."
6547 #: doc/guix.texi:2129
6548 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below."
6549 msgstr "Für die Installation benötigen Sie Zugang zum Internet, damit fehlende Abhängigkeiten Ihrer Systemkonfiguration heruntergeladen werden können. Im Abschnitt „Netzwerkkonfiguration“ weiter unten finden Sie mehr Informationen dazu."
6552 #: doc/guix.texi:2136
6553 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System."
6554 msgstr "Das grafische Installationsprogramm ist mit einer textbasierten Benutzeroberfläche ausgestattet. Es kann Sie mit Dialogfeldern durch die Schritte führen, mit denen Sie GNU@tie{}Guix System installieren."
6557 #: doc/guix.texi:2141
6558 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog."
6559 msgstr "Die ersten Dialogfelder ermöglichen es Ihnen, das System aufzusetzen, wie Sie es bei der Installation benutzen: Sie können die Sprache und Tastaturbelegung festlegen und die Netzwerkanbindung einrichten, die während der Installation benutzt wird. Das folgende Bild zeigt den Dialog zur Einrichtung der Netzwerkanbindung."
6562 #: doc/guix.texi:2143
6563 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}"
6564 msgstr "@image{images/installer-network,5in,, Netzwerkanbindung einrichten mit dem grafischen Installationsprogramm}"
6567 #: doc/guix.texi:2148
6568 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things."
6569 msgstr "Mit den danach kommenden Schritten können Sie Ihre Festplatte partitionieren, wie im folgenden Bild gezeigt, und auswählen, ob Ihre Dateisysteme verschlüsselt werden sollen oder nicht. Sie können Ihren Rechnernamen und das Administratorpasswort (das „root“-Passwort) festlegen und ein Benutzerkonto einrichten, und noch mehr."
6572 #: doc/guix.texi:2150
6573 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}"
6574 msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, Partitionieren mit dem grafischen Installationsprogramm}"
6577 #: doc/guix.texi:2153
6578 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below."
6579 msgstr "Beachten Sie, dass Sie mit dem Installationsprogramm jederzeit den aktuellen Installationsschritt verlassen und zu einem vorherigen Schritt zurückkehren können, wie Sie im folgenden Bild sehen können."
6582 #: doc/guix.texi:2155
6583 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}"
6584 msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, Mit einem Installationsschritt fortfahren}"
6587 #: doc/guix.texi:2160
6588 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!"
6589 msgstr "Sobald Sie fertig sind, erzeugt das Installationsprogramm eine Betriebssystemkonfiguration und zeigt sie an (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zu diesem Zeitpunkt können Sie auf „OK“ drücken und die Installation wird losgehen. Ist sie erfolgreich, können Sie neu starten und Ihr neues System genießen. Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weitergeht!"
6592 #: doc/guix.texi:2170
6593 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})."
6594 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie GNU@tie{}Guix System auf manuelle Weise auf Ihrer Maschine installieren. Diese Alternative setzt voraus, dass Sie bereits mit GNU/Linux, der Shell und üblichen Administrationswerkzeugen vertraut sind. Wenn Sie glauben, dass das nichts für Sie ist, dann möchten Sie vielleicht das geführte grafische Installationsprogramm benutzen (siehe @ref{Guided Graphical Installation})."
6597 #: doc/guix.texi:2176
6598 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
6599 msgstr "Das Installationssystem macht Eingabeaufforderungen auf den TTYs 3 bis 6 zugänglich, auf denen Sie als Administratornutzer Befehle eingeben können; Sie erreichen diese, indem Sie die Tastenkombinationen @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} und so weiter benutzen. Es enthält viele übliche Werkzeuge, mit denen Sie diese Aufgabe bewältigen können. Da es sich auch um ein vollständiges „Guix System“-System handelt, können Sie aber auch andere Pakete mit dem Befehl @command{guix package} nachinstallieren, wenn Sie sie brauchen (siehe @ref{Invoking guix package})."
6602 #: doc/guix.texi:2183
6604 msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning"
6605 msgstr "Tastaturbelegung, Netzwerkanbindung und Partitionierung"
6608 #: doc/guix.texi:2188
6609 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this."
6610 msgstr "Bevor Sie das System installieren können, wollen Sie vielleicht die Tastaturbelegung ändern, eine Netzwerkverbindung herstellen und die Zielfestplatte partitionieren. Dieser Abschnitt wird Sie durch diese Schritte führen."
6613 #: doc/guix.texi:2191 doc/guix.texi:14021
6615 msgid "keyboard layout"
6616 msgstr "Tastaturbelegung"
6619 #: doc/guix.texi:2195
6620 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:"
6621 msgstr "Das Installationsabbild verwendet die US-amerikanische QWERTY-Tastaturbelegung. Wenn Sie dies ändern möchten, können Sie den @command{loadkeys}-Befehl benutzen. Mit folgendem Befehl würden Sie zum Beispiel die Dvorak-Tastaturbelegung auswählen:"
6624 #: doc/guix.texi:2198
6626 msgid "loadkeys dvorak\n"
6627 msgstr "loadkeys dvorak\n"
6630 #: doc/guix.texi:2203
6631 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information."
6632 msgstr "Schauen Sie sich an, welche Dateien im Verzeichnis @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} stehen, um eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen zu sehen. Wenn Sie mehr Informationen brauchen, führen Sie @command{man loadkeys} aus."
6634 #. type: subsubsection
6635 #: doc/guix.texi:2204
6638 msgstr "Netzwerkkonfiguration"
6641 #: doc/guix.texi:2207
6642 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:"
6643 msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um zu sehen, wie Ihre Netzwerkschnittstellen benannt sind:"
6646 #: doc/guix.texi:2210
6648 msgid "ifconfig -a\n"
6649 msgstr "ifconfig -a\n"
6652 #: doc/guix.texi:2214 doc/guix.texi:2236
6653 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:"
6654 msgstr "…@: oder mit dem GNU/Linux-eigenen @command{ip}-Befehl:"
6657 #: doc/guix.texi:2217
6659 msgid "ip address\n"
6660 msgstr "ip address\n"
6663 #: doc/guix.texi:2224
6664 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}."
6665 msgstr "Der Name kabelgebundener Schnittstellen (engl. Interfaces) beginnt mit dem Buchstaben @samp{e}, zum Beispiel heißt die dem ersten fest eingebauten Ethernet-Adapter entsprechende Schnittstelle @samp{eno1}. Drahtlose Schnittstellen werden mit einem Namen bezeichnet, der mit dem Buchstaben @samp{w} beginnt, etwa @samp{w1p2s0}."
6668 #: doc/guix.texi:2226
6670 msgid "Wired connection"
6671 msgstr "Kabelverbindung"
6674 #: doc/guix.texi:2229
6675 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use."
6676 msgstr "Um ein kabelgebundenes Netzwerk einzurichten, führen Sie den folgenden Befehl aus, wobei Sie statt @var{Schnittstelle} den Namen der kabelgebundenen Schnittstelle eintippen, die Sie benutzen möchten."
6679 #: doc/guix.texi:2232
6681 msgid "ifconfig @var{interface} up\n"
6682 msgstr "ifconfig @var{Schnittstelle} up\n"
6685 #: doc/guix.texi:2239
6687 msgid "ip link set @var{interface} up\n"
6688 msgstr "ip link set @var{Schnittstelle} up\n"
6691 #: doc/guix.texi:2241
6693 msgid "Wireless connection"
6694 msgstr "Drahtlose Verbindung"
6697 #: doc/guix.texi:2242 doc/guix.texi:15600
6703 #: doc/guix.texi:2243 doc/guix.texi:15601
6709 #: doc/guix.texi:2248
6710 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:"
6711 msgstr "Um Drahtlosnetzwerke einzurichten, können Sie eine Konfigurationsdatei für das Konfigurationswerkzeug des @command{wpa_supplicant} schreiben (wo Sie sie speichern, ist nicht wichtig), indem Sie eines der verfügbaren Textbearbeitungsprogramme wie etwa @command{nano} benutzen:"
6714 #: doc/guix.texi:2251
6716 msgid "nano wpa_supplicant.conf\n"
6717 msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n"
6720 #: doc/guix.texi:2256
6721 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:"
6722 msgstr "Zum Beispiel können Sie die folgende Formulierung in der Datei speichern, die für viele Drahtlosnetzwerke funktioniert, sofern Sie die richtige SSID und Passphrase für das Netzwerk eingeben, mit dem Sie sich verbinden möchten:"
6725 #: doc/guix.texi:2263
6729 " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n"
6730 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6731 " psk=\"the network's secret passphrase\"\n"
6735 " ssid=\"@var{meine-ssid}\"\n"
6736 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6737 " psk=\"geheime Passphrase des Netzwerks\"\n"
6741 #: doc/guix.texi:2268
6742 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):"
6743 msgstr "Starten Sie den Dienst für Drahtlosnetzwerke und lassen Sie ihn im Hintergrund laufen, indem Sie folgenden Befehl eintippen (ersetzen Sie dabei @var{Schnittstelle} durch den Namen der Netzwerkschnittstelle, die Sie benutzen möchten):"
6746 #: doc/guix.texi:2271
6748 msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
6749 msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{Schnittstelle} -B\n"
6752 #: doc/guix.texi:2274
6753 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information."
6754 msgstr "Führen Sie @command{man wpa_supplicant} aus, um mehr Informationen zu erhalten."
6757 #: doc/guix.texi:2276
6763 #: doc/guix.texi:2279
6764 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:"
6765 msgstr "Zu diesem Zeitpunkt müssen Sie sich eine IP-Adresse beschaffen. Auf einem Netzwerk, wo IP-Adressen automatisch @i{via} DHCP zugewiesen werden, können Sie das hier ausführen:"
6768 #: doc/guix.texi:2282
6770 msgid "dhclient -v @var{interface}\n"
6771 msgstr "dhclient -v @var{Schnittstelle}\n"
6774 #: doc/guix.texi:2285
6775 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:"
6776 msgstr "Versuchen Sie, einen Server zu pingen, um zu prüfen, ob sie mit dem Internet verbunden sind und alles richtig funktioniert:"
6779 #: doc/guix.texi:2288
6781 msgid "ping -c 3 gnu.org\n"
6782 msgstr "ping -c 3 gnu.org\n"
6785 #: doc/guix.texi:2292
6786 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed."
6787 msgstr "Einen Internetzugang herzustellen, ist in jedem Fall nötig, weil das Abbild nicht alle Software und Werkzeuge enthält, die nötig sein könnten."
6790 #: doc/guix.texi:2293
6792 msgid "proxy, during system installation"
6793 msgstr "Proxy, bei der Systeminstallation"
6796 #: doc/guix.texi:2296
6797 msgid "If you need HTTP and HTTPS access to go through a proxy, run the following command:"
6798 msgstr "Wenn HTTP- und HTTPS-Zugriffe bei Ihnen über einen Proxy laufen sollen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
6801 #: doc/guix.texi:2299
6803 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6804 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6807 #: doc/guix.texi:2304
6808 msgid "where @var{URL} is the proxy URL, for example @code{http://example.org:8118}."
6809 msgstr "Dabei ist @var{URL} die URL des Proxys, zum Beispiel @code{http://example.org:8118}."
6812 #: doc/guix.texi:2305
6814 msgid "installing over SSH"
6815 msgstr "Über SSH installieren"
6818 #: doc/guix.texi:2308
6819 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:"
6820 msgstr "Wenn Sie möchten, können Sie die weitere Installation auch per Fernwartung durchführen, indem Sie einen SSH-Server starten:"
6823 #: doc/guix.texi:2311
6825 msgid "herd start ssh-daemon\n"
6826 msgstr "herd start ssh-daemon\n"
6829 #: doc/guix.texi:2315
6830 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in."
6831 msgstr "Vergewissern Sie sich vorher, dass Sie entweder ein Passwort mit @command{passwd} festgelegt haben, oder dass Sie für OpenSSH eine Authentifizierung über öffentliche Schlüssel eingerichtet haben, bevor Sie sich anmelden."
6833 #. type: subsubsection
6834 #: doc/guix.texi:2316
6836 msgid "Disk Partitioning"
6837 msgstr "Plattenpartitionierung"
6840 #: doc/guix.texi:2320
6841 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)."
6842 msgstr "Sofern nicht bereits geschehen, ist der nächste Schritt, zu partitionieren und dann die Zielpartition zu formatieren."
6845 #: doc/guix.texi:2325
6846 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:"
6847 msgstr "Auf dem Installationsabbild sind mehrere Partitionierungswerkzeuge zu finden, einschließlich (siehe @ref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk} und @command{cfdisk}. Starten Sie eines davon und partitionieren Sie Ihre Festplatte oder sonstigen Massenspeicher, wie Sie möchten:"
6850 #: doc/guix.texi:2328
6856 #: doc/guix.texi:2334
6857 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6858 msgstr "Wenn Ihre Platte mit einer „GUID Partition Table“ (GPT) formatiert ist, und Sie vorhaben, die BIOS-basierte Variante des GRUB-Bootloaders zu installieren (was der Vorgabe entspricht), stellen Sie sicher, dass eine Partition als BIOS-Boot-Partition ausgewiesen ist (siehe @ref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6861 #: doc/guix.texi:2335
6863 msgid "EFI, installation"
6864 msgstr "EFI, Installation"
6867 #: doc/guix.texi:2336
6869 msgid "UEFI, installation"
6870 msgstr "UEFI, Installation"
6873 #: doc/guix.texi:2337
6875 msgid "ESP, EFI system partition"
6876 msgstr "ESP, EFI-Systempartition"
6879 #: doc/guix.texi:2341
6880 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:"
6881 msgstr "Falls Sie stattdessen einen EFI-basierten GRUB installieren möchten, muss auf der Platte eine FAT32-formatierte @dfn{EFI-Systempartition} (ESP) vorhanden sein. Diese Partition kann unter dem Pfad @file{/boot/efi} eingebunden („gemountet“) werden und die @code{esp}-Flag der Partition muss gesetzt sein. Dazu würden Sie beispielsweise in @command{parted} eintippen:"
6884 #: doc/guix.texi:2344
6886 msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6887 msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6890 #: doc/guix.texi:2347 doc/guix.texi:30367
6892 msgid "grub-bootloader"
6893 msgstr "grub-bootloader"
6896 #: doc/guix.texi:2348 doc/guix.texi:30361
6898 msgid "grub-efi-bootloader"
6899 msgstr "grub-efi-bootloader"
6902 #: doc/guix.texi:2355
6903 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders."
6904 msgstr "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen EFI- oder BIOS-basierten GRUB installieren möchten: Wenn bei Ihnen das Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} im Dateisystem existiert, möchten Sie vermutlich eine EFI-Installation durchführen, wozu Sie in Ihrer Konfiguration @code{grub-efi-bootloader} benutzen. Ansonsten sollten Sie den BIOS-basierten GRUB benutzen, der mit @code{grub-bootloader} bezeichnet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}, wenn Sie mehr Informationen über Bootloader brauchen."
6907 #: doc/guix.texi:2363
6908 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4, btrfs, and JFS file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:"
6909 msgstr "Sobald Sie die Platte fertig partitioniert haben, auf die Sie installieren möchten, müssen Sie ein Dateisystem auf Ihrer oder Ihren für Guix System vorgesehenen Partition(en) erzeugen@footnote{Derzeit unterstützt Guix System nur die Dateisystemtypen ext4, btrfs und JFS. Insbesondere funktioniert Guix-Code, der Dateisystem-UUIDs und -Bezeichnungen ausliest, nur auf diesen Dateisystemtypen.}. Wenn Sie eine ESP brauchen und dafür die Partition @file{/dev/sda1} vorgesehen haben, müssen Sie diesen Befehl ausführen:"
6912 #: doc/guix.texi:2366
6914 msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6915 msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6918 #: doc/guix.texi:2373
6919 msgid "For the root file system, ext4 is the most widely used format. Other file systems, such as Btrfs, support compression, which is reported to nicely complement file deduplication that the daemon performs independently of the file system (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})."
6920 msgstr "Für das Wurzeldateisystem ist ext4 das am häufigsten genutzte Format. Andere Dateisysteme, wie Btrfs, unterstützen Kompression, wovon berichtet wird, es habe sich als sinnvolle Ergänzung zur Dateideduplikation erwiesen, die der Daemon unabhängig vom Dateisystem bietet (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Deduplizieren})."
6923 #: doc/guix.texi:2380
6924 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:"
6925 msgstr "Geben Sie Ihren Dateisystemen auch besser eine Bezeichnung („Label“), damit Sie sie zuverlässig wiedererkennen und später in den @code{file-system}-Deklarationen darauf Bezug nehmen können (siehe @ref{File Systems}). Dazu benutzen Sie typischerweise die Befehlszeilenoption @code{-L} des Befehls @command{mkfs.ext4} oder entsprechende Optionen für andere Befehle. Wenn wir also annehmen, dass @file{/dev/sda2} die Partition ist, auf der Ihr Wurzeldateisystem (englisch „root“) wohnen soll, können Sie dort mit diesem Befehl ein Dateisystem mit der Bezeichnung @code{my-root} erstellen:"
6928 #: doc/guix.texi:2383
6930 msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6931 msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6934 #: doc/guix.texi:2385 doc/guix.texi:13055
6936 msgid "encrypted disk"
6937 msgstr "verschlüsselte Partition"
6940 #: doc/guix.texi:2392
6941 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information). Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:"
6942 msgstr "Falls Sie aber vorhaben, die Partition mit dem Wurzeldateisystem zu verschlüsseln, können Sie dazu die Cryptsetup-/LUKS-Werkzeuge verwenden (siehe @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}}, um mehr darüber zu erfahren). Angenommen Sie wollen die Partition für das Wurzeldateisystem verschlüsselt auf @file{/dev/sda2} installieren, dann brauchen Sie eine Befehlsfolge ähnlich wie diese:"
6945 #: doc/guix.texi:2397
6948 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6949 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6950 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6952 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6953 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6954 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6957 #: doc/guix.texi:2402
6958 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):"
6959 msgstr "Sobald das erledigt ist, binden Sie dieses Dateisystem als Installationsziel mit dem Einhängepunkt @file{/mnt} ein, wozu Sie einen Befehl wie hier eintippen (auch hier unter der Annahme, dass @code{my-root} die Bezeichnung des künftigen Wurzeldateisystems ist):"
6962 #: doc/guix.texi:2405
6964 msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6965 msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6968 #: doc/guix.texi:2411
6969 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards."
6970 msgstr "Binden Sie auch alle anderen Dateisysteme ein, die Sie auf dem Zielsystem benutzen möchten, mit Einhängepunkten relativ zu diesem Pfad. Wenn Sie sich zum Beispiel für einen Einhängepunkt @file{/boot/efi} für die EFI-Systempartition entschieden haben, binden Sie sie jetzt als @file{/mnt/boot/efi} ein, damit @code{guix system init} sie später findet."
6973 #: doc/guix.texi:2416
6974 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:"
6975 msgstr "Wenn Sie zudem auch vorhaben, eine oder mehrere Swap-Partitionen zu benutzen (siehe @ref{Memory Concepts, Swap-Speicher,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}), initialisieren Sie diese nun mit @command{mkswap}. Angenommen Sie haben eine Swap-Partition auf @file{/dev/sda3}, dann würde der Befehl so lauten:"
6978 #: doc/guix.texi:2420
6981 "mkswap /dev/sda3\n"
6982 "swapon /dev/sda3\n"
6984 "mkswap /dev/sda3\n"
6985 "swapon /dev/sda3\n"
6988 #: doc/guix.texi:2428
6989 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:"
6990 msgstr "Alternativ können Sie eine Swap-Datei benutzen. Angenommen, Sie wollten die Datei @file{/swapdatei} im neuen System als eine Swapdatei benutzen, dann müssten Sie Folgendes ausführen@footnote{Dieses Beispiel wird auf vielen Arten von Dateisystemen funktionieren (z.B.@: auf ext4). Auf Dateisystemen mit Copy-on-Write (wie z.B.@: btrfs) können sich die nötigen Schritte unterscheiden. Details finden Sie in der Dokumentation auf den Handbuchseiten von @command{mkswap} und @command{swapon}.}:"
6993 #: doc/guix.texi:2436
6996 "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n"
6997 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
6998 "# For security, make the file readable and writable only by root.\n"
6999 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
7000 "mkswap /mnt/swapfile\n"
7001 "swapon /mnt/swapfile\n"
7003 "# Das bedeutet 10 GiB Swapspeicher. \"count\" anpassen zum ändern.\n"
7004 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
7005 "# Zur Sicherheit darf nur der Administrator lesen und schreiben.\n"
7006 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
7007 "mkswap /mnt/swapfile\n"
7008 "swapon /mnt/swapfile\n"
7011 #: doc/guix.texi:2441
7012 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system."
7013 msgstr "Bedenken Sie, dass, wenn Sie die Partition für das Wurzeldateisystem („root“) verschlüsselt und eine Swap-Datei in diesem Dateisystem wie oben beschrieben erstellt haben, die Verschlüsselung auch die Swap-Datei schützt, genau wie jede andere Datei in dem Dateisystem."
7016 #: doc/guix.texi:2447
7017 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:"
7018 msgstr "Wenn die Partitionen des Installationsziels bereit sind und dessen Wurzeldateisystem unter @file{/mnt} eingebunden wurde, kann es losgehen mit der Installation. Führen Sie zuerst aus:"
7021 #: doc/guix.texi:2450
7023 msgid "herd start cow-store /mnt\n"
7024 msgstr "herd start cow-store /mnt\n"
7027 #: doc/guix.texi:2457
7028 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system."
7029 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} copy-on-write, d.h.@: dorthin von Guix erstellte Pakete werden in ihrer Installationsphase auf dem unter @file{/mnt} befindlichen Zieldateisystem gespeichert, statt den Arbeitsspeicher auszulasten. Das ist nötig, weil die erste Phase des Befehls @command{guix system init} (siehe unten) viele Dateien nach @file{/gnu/store} herunterlädt oder sie erstellt, Änderungen am @file{/gnu/store} aber bis dahin wie das übrige Installationssystem nur im Arbeitsspeicher gelagert werden konnten."
7032 #: doc/guix.texi:2468
7033 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system."
7034 msgstr "Als Nächstes müssen Sie eine Datei bearbeiten und dort eine Deklaration des Betriebssystems, das Sie installieren möchten, hineinschreiben. Zu diesem Zweck sind im Installationssystem drei Texteditoren enthalten. Wir empfehlen, dass Sie GNU nano benutzen (siehe @ref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), welcher Syntax und zueinander gehörende Klammern hervorheben kann. Andere mitgelieferte Texteditoren, die Sie benutzen können, sind GNU Zile (ein Emacs-Klon) und nvi (ein Klon des ursprünglichen @command{vi}-Editors von BSD). Wir empfehlen sehr, dass Sie diese Datei im Zieldateisystem der Installation speichern, etwa als @file{/mnt/etc/config.scm}, weil Sie Ihre Konfigurationsdatei im frisch installierten System noch brauchen werden."
7037 #: doc/guix.texi:2475
7038 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:"
7039 msgstr "Der Abschnitt @ref{Using the Configuration System} gibt einen Überblick über die Konfigurationsdatei. Die in dem Abschnitt diskutierten Beispielkonfigurationen sind im Installationsabbild im Verzeichnis @file{/etc/configuration} zu finden. Um also mit einer Systemkonfiguration anzufangen, die einen grafischen Anzeigeserver (einen „Display-Server“ zum Darstellen einer „Desktop“-Arbeitsumgebung) bietet, könnten Sie so etwas ausführen:"
7042 #: doc/guix.texi:2480
7045 "# mkdir /mnt/etc\n"
7046 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
7047 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
7049 "# mkdir /mnt/etc\n"
7050 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
7051 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
7054 #: doc/guix.texi:2484
7055 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:"
7056 msgstr "Achten Sie darauf, was in Ihrer Konfigurationsdatei steht, und besonders auf Folgendes:"
7059 #: doc/guix.texi:2495
7060 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration."
7061 msgstr "Ihre @code{bootloader-configuration}-Form muss sich auf dasjenige Ziel beziehen, auf das Sie GRUB installieren möchten. Sie sollte genau dann @code{grub-bootloader} nennen, wenn Sie GRUB im alten BIOS-Modus installieren, und für neuere UEFI-Systeme sollten Sie @code{grub-efi-bootloader} nennen. Bei Altsystemen bezeichnet das @code{target}-Feld ein Gerät wie @code{/dev/sda}, bei UEFI-Systemen bezeichnet es den Pfad zu einer eingebundenen EFI-Partition wie @code{/boot/efi}; stellen Sie sicher, dass die ESP tatsächlich dort eingebunden ist und ein @code{file-system}-Eintrag dafür in Ihrer Konfiguration festgelegt wurde."
7064 #: doc/guix.texi:2501
7065 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field."
7066 msgstr "Dateisystembezeichnungen müssen mit den jeweiligen @code{device}-Feldern in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration übereinstimmen, sofern Sie in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration die Prozedur @code{file-system-label} für ihre @code{device}-Felder benutzen."
7069 #: doc/guix.texi:2505
7070 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})."
7071 msgstr "Gibt es verschlüsselte Partitionen oder RAID-Partitionen, dann müssen sie im @code{mapped-devices}-Feld genannt werden (siehe @ref{Mapped Devices})."
7074 #: doc/guix.texi:2510
7075 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):"
7076 msgstr "Wenn Sie damit fertig sind, Ihre Konfigurationsdatei vorzubereiten, können Sie das neue System initialisieren (denken Sie daran, dass zukünftige Wurzeldateisystem muss unter @file{/mnt} wie bereits beschrieben eingebunden sein):"
7079 #: doc/guix.texi:2513
7081 msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
7082 msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
7085 #: doc/guix.texi:2520
7086 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time."
7087 msgstr "Dies kopiert alle notwendigen Dateien und installiert GRUB auf @file{/dev/sdX}, sofern Sie nicht noch die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} benutzen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{Invoking guix system}. Der Befehl kann das Herunterladen oder Erstellen fehlender Softwarepakete auslösen, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
7090 #: doc/guix.texi:2528
7091 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
7092 msgstr "Sobald der Befehl erfolgreich — hoffentlich! — durchgelaufen ist, können Sie mit dem Befehl @command{reboot} das neue System booten lassen. Der Administratornutzer @code{root} hat im neuen System zunächst ein leeres Passwort, und Passwörter der anderen Nutzer müssen Sie später setzen, indem Sie den Befehl @command{passwd} als @code{root} ausführen, außer Ihre Konfiguration enthält schon Passwörter (siehe @ref{user-account-password, Passwörter für Benutzerkonten}). Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weiter geht!"
7095 #: doc/guix.texi:2535
7096 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:"
7097 msgstr "Sie haben es geschafft: Sie haben Guix System erfolgreich gebootet! Von jetzt an können Sie Guix System aktualisieren, wann Sie möchten, indem Sie zum Beispiel das hier ausführen:"
7100 #: doc/guix.texi:2539
7104 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7107 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7110 #: doc/guix.texi:2545
7111 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})."
7112 msgstr "Dadurch wird eine neue Systemgeneration aus den neuesten Paketen und Diensten erstellt (siehe @ref{Invoking guix system}). Wir empfehlen, diese Schritte regelmäßig zu wiederholen, damit Ihr System die aktuellen Sicherheitsaktualisierungen benutzt (siehe @ref{Security Updates})."
7115 #: doc/guix.texi:2548
7117 msgid "sudo vs. @command{guix pull}"
7118 msgstr "sudo, Wirkung auf @command{guix pull}"
7121 #: doc/guix.texi:2552
7122 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @env{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
7123 msgstr "Beachten Sie, dass bei Nutzung von @command{sudo guix} der @command{guix}-Befehl des aktiven Benutzers ausgeführt wird und @emph{nicht} der des Administratornutzers „root“, weil @command{sudo} die Umgebungsvariable @env{PATH} unverändert lässt. Um ausdrücklich das @command{guix}-Programm des Administrators aufzurufen, müssen Sie @command{sudo -i guix …} eintippen."
7126 #: doc/guix.texi:2557
7127 msgid "The difference matters here, because @command{guix pull} updates the @command{guix} command and package definitions only for the user it is ran as. This means that if you choose to use @command{guix system reconfigure} in root's login shell, you'll need to @command{guix pull} separately."
7128 msgstr "Das macht hier einen Unterschied, weil @command{guix pull} den @command{guix}-Befehl und Paketdefinitionen nur für dasjenige Benutzerkonto aktualisiert, mit dem es ausgeführt wird. Würden Sie stattdessen in der Anmelde-Shell des „root“-Nutzers @command{guix system reconfigure} ausführen, müssten Sie auch für ihn @command{guix pull} ausführen."
7131 #: doc/guix.texi:2562
7132 msgid "Now, @pxref{Getting Started}, and join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!"
7133 msgstr "Werfen Sie nun einen Blick auf @ref{Getting Started} und besuchen Sie uns auf @code{#guix} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder auf der Mailing-Liste @file{guix-devel@@gnu.org}, um uns Rückmeldung zu geben!"
7136 #: doc/guix.texi:2565
7138 msgid "Installing Guix in a Virtual Machine"
7139 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine installieren"
7142 #: doc/guix.texi:2567
7144 msgid "virtual machine, Guix System installation"
7145 msgstr "virtuelle Maschine, Guix System installieren"
7148 #: doc/guix.texi:2568
7150 msgid "virtual private server (VPS)"
7151 msgstr "Virtual Private Server (VPS)"
7154 #: doc/guix.texi:2569
7156 msgid "VPS (virtual private server)"
7157 msgstr "VPS (Virtual Private Server)"
7160 #: doc/guix.texi:2573
7161 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you."
7162 msgstr "Wenn Sie Guix System auf einer virtuellen Maschine (VM) oder einem „Virtual Private Server“ (VPS) statt auf Ihrer echten Maschine installieren möchten, ist dieser Abschnitt hier richtig für Sie."
7165 #: doc/guix.texi:2576
7166 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:"
7167 msgstr "Um eine virtuelle Maschine für @uref{https://qemu.org/,QEMU} aufzusetzen, mit der Sie Guix System in ein „Disk-Image“ installieren können (also in eine Datei mit einem Abbild eines Plattenspeichers), gehen Sie so vor:"
7170 #: doc/guix.texi:2581
7171 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
7172 msgstr "Zunächst laden Sie das Installationsabbild des Guix-Systems wie zuvor beschrieben herunter und entpacken es (siehe @ref{USB Stick and DVD Installation})."
7175 #: doc/guix.texi:2585
7176 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:"
7177 msgstr "Legen Sie nun ein Disk-Image an, das das System nach der Installation enthalten soll. Um ein qcow2-formatiertes Disk-Image zu erstellen, benutzen Sie den Befehl @command{qemu-img}:"
7180 #: doc/guix.texi:2588
7182 msgid "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
7183 msgstr "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
7186 #: doc/guix.texi:2592
7187 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up."
7188 msgstr "Die Datei, die Sie herausbekommen, wird wesentlich kleiner als 50 GB sein (typischerweise kleiner als 1 MB), vergrößert sich aber, wenn der virtualisierte Speicher gefüllt wird."
7191 #: doc/guix.texi:2595
7192 msgid "Boot the USB installation image in an VM:"
7193 msgstr "Starten Sie das USB-Installationsabbild auf einer virtuellen Maschine:"
7196 #: doc/guix.texi:2601
7199 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
7200 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
7201 " -drive file=guix-system.img \\\n"
7202 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
7204 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
7205 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
7206 " -drive file=guix-system.img \\\n"
7207 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso\n"
7210 #: doc/guix.texi:2605
7211 msgid "@code{-enable-kvm} is optional, but significantly improves performance, @pxref{Running Guix in a VM}."
7212 msgstr "@code{-enable-kvm} ist optional, verbessert die Rechenleistung aber erheblich, siehe @ref{Running Guix in a VM}."
7215 #: doc/guix.texi:2609
7216 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions."
7217 msgstr "Sie sind nun in der virtuellen Maschine als Administratornutzer @code{root} angemeldet und können mit der Installation wie gewohnt fortfahren. Folgen Sie der Anleitung im Abschnitt @ref{Preparing for Installation}."
7220 #: doc/guix.texi:2614
7221 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guix-system.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that."
7222 msgstr "Wurde die Installation abgeschlossen, können Sie das System starten, das sich nun als Abbild in der Datei @file{guix-system.img} befindet. Der Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} erklärt, wie Sie das tun können."
7225 #: doc/guix.texi:2618
7227 msgid "installation image"
7228 msgstr "Installationsabbild"
7231 #: doc/guix.texi:2621
7232 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:"
7233 msgstr "Das oben beschriebene Installationsabbild wurde mit dem Befehl @command{guix system} erstellt, genauer gesagt mit:"
7236 #: doc/guix.texi:2624
7238 msgid "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7239 msgstr "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7242 #: doc/guix.texi:2629
7243 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image."
7244 msgstr "Die Datei @file{gnu/system/install.scm} finden Sie im Quellbaum von Guix. Schauen Sie sich die Datei und auch den Abschnitt @ref{Invoking guix system} an, um mehr Informationen über das Installationsabbild zu erhalten."
7247 #: doc/guix.texi:2630
7249 msgid "Building the Installation Image for ARM Boards"
7250 msgstr "Abbild zur Installation für ARM-Rechner erstellen"
7253 #: doc/guix.texi:2634
7254 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader."
7255 msgstr "Viele ARM-Chips funktionieren nur mit ihrer eigenen speziellen Variante des @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloaders}."
7258 #: doc/guix.texi:2638
7259 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:"
7260 msgstr "Wenn Sie ein Disk-Image erstellen und der Bootloader nicht anderweitig schon installiert ist (auf einem anderen Laufwerk), ist es ratsam, ein Disk-Image zu erstellen, was den Bootloader enthält, mit dem Befehl:"
7263 #: doc/guix.texi:2641
7265 msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7266 msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7269 #: doc/guix.texi:2645
7270 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed."
7271 msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} ist der Name des Chips. Wenn Sie einen ungültigen Namen eingeben, wird eine Liste möglicher Chip-Namen ausgegeben."
7274 #: doc/guix.texi:2655
7275 msgid "Presumably, you've reached this section because either you have installed Guix on top of another distribution (@pxref{Installation}), or you've installed the standalone Guix System (@pxref{System Installation}). It's time for you to get started using Guix and this section aims to help you do that and give you a feel of what it's like."
7276 msgstr "Wenn Sie in diesem Abschnitt angekommen sind, haben Sie vermutlich zuvor entweder Guix auf einer fremden Distribution installiert (siehe @ref{Installation}) oder Sie haben das eigenständige „Guix System“ installiert (siehe @ref{System Installation}). Nun wird es Zeit für Sie, Guix kennenzulernen. Darum soll es in diesem Abschnitt gehen. Wir möchten Ihnen ein Gefühl vermitteln, wie sich Guix anfühlt."
7279 #: doc/guix.texi:2659
7280 msgid "Guix is about installing software, so probably the first thing you'll want to do is to actually look for software. Let's say you're looking for a text editor, you can run:"
7281 msgstr "Bei Guix geht es darum, Software zu installieren, also wollen Sie vermutlich zunächst Software finden, die Sie haben möchten. Sagen wir, Sie suchen ein Programm zur Textverarbeitung. Dann führen Sie diesen Befehl aus:"
7284 #: doc/guix.texi:2662
7286 msgid "guix search text editor\n"
7287 msgstr "guix search text editor\n"
7290 #: doc/guix.texi:2669
7291 msgid "This command shows you a number of matching @dfn{packages}, each time showing the package's name, version, a description, and additional info. Once you've found out the one you want to use, let's say Emacs (ah ha!), you can go ahead and install it (run this command as a regular user, @emph{no need for root privileges}!):"
7292 msgstr "Durch diesen Befehl stoßen Sie auf eine Reihe passender @dfn{Pakete}. Für jedes werden Ihnen der Name des Pakets, seine Version, eine Beschreibung und weitere Informationen angezeigt. Sobald Sie das Paket gefunden haben, dass Sie benutzen möchten, sagen wir mal Emacs (aha!), dann können Sie weitermachen und es installieren (führen Sie diesen Befehl als normaler Benutzer aus, @emph{Guix braucht hierfür keine Administratorrechte}!):"
7295 #: doc/guix.texi:2672
7297 msgid "guix install emacs\n"
7298 msgstr "guix install emacs\n"
7301 #: doc/guix.texi:2678
7302 msgid "You've installed your first package, congrats! In the process, you've probably noticed that Guix downloaded pre-built binaries; or, if you explicitly chose to @emph{not} use pre-built binaries, then probably Guix is still building software (@pxref{Substitutes}, for more info)."
7303 msgstr "Sie haben soeben Ihr erstes Paket installiert, Glückwunsch! Während Sie das getan haben, ist Ihnen wahrscheinlich aufgefallen, dass Guix vorerstellte Programmbinärdateien herunterlädt, statt sie auf Ihrem Rechner zu kompilieren, außer wenn Sie diese Funktionalität vorher ausdrücklich @emph{abgeschaltet} haben. In diesem Fall ist Guix wahrscheinlich noch immer mit der Erstellung beschäftigt. Siehe @ref{Substitutes} für mehr Informationen."
7306 #: doc/guix.texi:2681
7307 msgid "Unless you're using Guix System, the @command{guix install} command must have printed this hint:"
7308 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, wird der Befehl @command{guix install} diesen Hinweis ausgegeben haben:"
7311 #: doc/guix.texi:2684
7314 "hint: Consider setting the necessary environment variables by running:\n"
7317 "Hinweis: Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
7318 "festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
7322 #: doc/guix.texi:2687
7325 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7326 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7329 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7330 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7334 #: doc/guix.texi:2689
7336 msgid "Alternately, see `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n"
7337 msgstr "Sie können sie auch mit `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"' nachlesen.\n"
7340 #: doc/guix.texi:2703
7341 msgid "Indeed, you must now tell your shell where @command{emacs} and other programs installed with Guix are to be found. Pasting the two lines above will do just that: it will add @code{$HOME/.guix-profile/bin}---which is where the installed package is---to the @code{PATH} environment variable. You can paste these two lines in your shell so they take effect right away, but more importantly you should add them to @file{~/.bash_profile} (or equivalent file if you do not use Bash) so that environment variables are set next time you spawn a shell. You only need to do this once and other search paths environment variables will be taken care of similarly---e.g., if you eventually install @code{python} and Python libraries, @code{PYTHONPATH} will be defined."
7342 msgstr "Tatsächlich ist es erforderlich, dass Sie Ihrer Shell erst einmal mitteilen, wo sich @command{emacs} und andere mit Guix installierte Programme befinden. Wenn Sie die obigen zwei Zeilen in die Shell einfügen, wird genau das bewerkstelligt: @code{$HOME/.guix-profile/bin} — wo sich das installierte Paket befindet — wird in die @code{PATH}-Umgebungsvariable eingefügt. Sie können diese zwei Zeilen in Ihre Shell hineinkopieren, damit sie sich sofort auswirken, aber wichtiger ist, dass Sie sie in @file{~/.bash_profile} kopieren (oder eine äquivalente Datei, wenn Sie @emph{nicht} Bash benutzen), damit die Umgebungsvariablen nächstes Mal gesetzt sind, wenn Sie wieder eine Shell öffnen. Das müssen Sie nur einmal machen und es sorgt auch bei anderen Umgebungsvariablen mit Suchpfaden dafür, dass die installierte Software gefunden wird. Wenn Sie zum Beispiel @code{python} und Bibliotheken für Python installieren, wird @code{PYTHONPATH} definiert."
7345 #: doc/guix.texi:2706
7346 msgid "You can go on installing packages at your will. To list installed packages, run:"
7347 msgstr "Sie können nun weitere Pakete installieren, wann immer Sie möchten. Um die installierten Pakete aufzulisten, führen Sie dies aus:"
7350 #: doc/guix.texi:2709
7352 msgid "guix package --list-installed\n"
7353 msgstr "guix package --list-installed\n"
7356 #: doc/guix.texi:2714
7357 msgid "To remove a package, you would unsurprisingly run @command{guix remove}. A distinguishing feature is the ability to @dfn{roll back} any operation you made---installation, removal, upgrade---by simply typing:"
7358 msgstr "Um ein Paket wieder zu entfernen, benutzen Sie wenig überraschend @command{guix remove}. Guix hebt sich von anderen Paketverwaltern darin ab, dass Sie jede Operation, die Sie durchgeführt haben, auch wieder @dfn{zurücksetzen} können, egal ob @code{install}, @code{remove} oder @code{upgrade}, indem Sie dies ausführen:"
7361 #: doc/guix.texi:2717
7363 msgid "guix package --roll-back\n"
7364 msgstr "guix package --roll-back\n"
7367 #: doc/guix.texi:2722
7368 msgid "This is because each operation is in fact a @dfn{transaction} that creates a new @dfn{generation}. These generations and the difference between them can be displayed by running:"
7369 msgstr "Das geht deshalb, weil jede Operation eigentlich als @dfn{Transaktion} durchgeführt wird, die eine neue @dfn{Generation} erstellt. Über folgenden Befehl bekommen Sie diese Generationen und den Unterschied zwischen ihnen angezeigt:"
7372 #: doc/guix.texi:2725
7374 msgid "guix package --list-generations\n"
7375 msgstr "guix package --list-generations\n"
7378 #: doc/guix.texi:2728
7379 msgid "Now you know the basics of package management!"
7380 msgstr "Jetzt kennen Sie die Grundlagen der Paketverwaltung!"
7383 #: doc/guix.texi:2729 doc/guix.texi:2788
7385 msgid "Going further"
7389 #: doc/guix.texi:2737
7390 msgid "@xref{Package Management}, for more about package management. You may like @dfn{declarative} package management with @command{guix package --manifest}, managing separate @dfn{profiles} with @option{--profile}, deleting old generations, collecting garbage, and other nifty features that will come in handy as you become more familiar with Guix. If you are a developer, @pxref{Development} for additional tools. And if you're curious, @pxref{Features}, to peek under the hood."
7391 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt zur @ref{Package Management} für mehr Informationen dazu. Vielleicht gefällt Ihnen @dfn{deklarative} Paketverwaltung mit @command{guix package --manifest}, die Verwaltung separater @dfn{Profile} mit @option{--profile}, das Löschen alter Generationen und das „Müllsammeln“ (Garbage Collection) sowie andere raffinierte Funktionalitäten, die sich als nützlich erweisen werden, wenn Sie sich länger mit Guix befassen. Wenn Sie Software entwickeln, lernen Sie im Abschnitt @ref{Development} hilfreiche Werkzeuge kennen. Und wenn Sie neugierig sind, wird Ihnen im Abschnitt @ref{Features} ein Überblick gegeben, wie und nach welchen Prinzipien Guix aufgebaut ist."
7394 #: doc/guix.texi:2742
7395 msgid "Once you've installed a set of packages, you will want to periodically @emph{upgrade} them to the latest and greatest version. To do that, you will first pull the latest revision of Guix and its package collection:"
7396 msgstr "Sobald Sie eine Reihe von Paketen installiert haben, werden Sie diese regelmäßig auf deren neueste und beste Version @emph{aktualisieren} wollen. Dazu ist es erforderlich, dass Sie zunächst die neueste Version von Guix und seiner Paketsammlung mit einem „Pull“ laden:"
7399 #: doc/guix.texi:2752
7400 msgid "The end result is a new @command{guix} command, under @file{~/.config/guix/current/bin}. Unless you're on Guix System, the first time you run @command{guix pull}, be sure to follow the hint that the command prints and, similar to what we saw above, paste these two lines in your terminal and @file{.bash_profile}:"
7401 msgstr "Das Endergebnis ist ein neuer @command{guix}-Befehl innerhalb von @file{~/.config/guix/current/bin}. Sofern Sie nicht Guix System benutzen, sollten Sie dem Hinweis Folge leisten, den Sie bei der ersten Ausführung von @command{guix pull} angezeigt bekommen, d.h.@: ähnlich wie oben beschrieben, fügen Sie diese zwei Zeilen in Ihr Terminal und Ihre @file{.bash_profile} ein:"
7404 #: doc/guix.texi:2756
7407 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7408 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7410 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7411 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7414 #: doc/guix.texi:2760
7415 msgid "You must also instruct your shell to point to this new @command{guix}:"
7416 msgstr "Ebenso müssen Sie Ihre Shell auf diesen neuen @command{guix}-Befehl hinweisen:"
7419 #: doc/guix.texi:2763
7422 msgstr "hash guix\n"
7425 #: doc/guix.texi:2767
7426 msgid "At this point, you're running a brand new Guix. You can thus go ahead and actually upgrade all the packages you previously installed:"
7427 msgstr "Wenn das geschafft ist, benutzen Sie ein brandneues Guix. Jetzt können Sie damit fortfahren, alle zuvor installierten Pakete zu aktualisieren:"
7430 #: doc/guix.texi:2770
7432 msgid "guix upgrade\n"
7433 msgstr "guix upgrade\n"
7436 #: doc/guix.texi:2776
7437 msgid "As you run this command, you will see that binaries are downloaded (or perhaps some packages are built), and eventually you end up with the upgraded packages. Should one of these upgraded packages not be to your liking, remember you can always roll back!"
7438 msgstr "Während dieser Befehl ausgeführt wird, werden Sie sehen, dass Binärdateien heruntergeladen werden (vielleicht müssen manche Pakete auch auf Ihrem Rechner erstellt werden). Letztendlich stehen Ihnen die aktualisierten Pakete zur Verfügung. Falls eine der Aktualisierungen nicht Ihren Wünschen entspricht, haben Sie immer auch die Möglichkeit, sie auf den alten Stand zurückzusetzen!"
7441 #: doc/guix.texi:2779
7442 msgid "You can display the exact revision of Guix you're currently using by running:"
7443 msgstr "Sie können sich anzeigen lassen, welche Version von Guix Sie genau verwenden, indem Sie dies ausführen:"
7446 #: doc/guix.texi:2782
7448 msgid "guix describe\n"
7449 msgstr "guix describe\n"
7452 #: doc/guix.texi:2787
7453 msgid "The information it displays is @emph{all it takes to reproduce the exact same Guix}, be it at a different point in time or on a different machine."
7454 msgstr "Die angezeigten Informationen sind @emph{alles, was nötig ist, um genau dasselbe Guix zu installieren}. Damit können Sie zu einem anderen Zeitpunkt oder auf einer anderen Maschine genau dieselbe Software nachbilden."
7457 #: doc/guix.texi:2793
7458 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information. @xref{Channels}, on how to specify additional @dfn{channels} to pull packages from, how to replicate Guix, and more. You may also find @command{time-machine} handy (@pxref{Invoking guix time-machine})."
7459 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pull} für weitere Informationen. Siehe @ref{Channels} für Erklärungen, wie man zusätzliche @dfn{Kanäle} als Paketquellen angibt, wie man Guix nachbilden kann, und mehr. Vielleicht hilft Ihnen auch die @command{time-machine}-Funktion (siehe @ref{Invoking guix time-machine})."
7462 #: doc/guix.texi:2798
7463 msgid "If you installed Guix System, one of the first things you'll want to do is to upgrade your system. Once you've run @command{guix pull} to get the latest Guix, you can upgrade the system like this:"
7464 msgstr "Wenn Sie Guix System installieren, dürfte eines der ersten Dinge, das Sie tun wollen, eine Aktualisierung Ihres Systems sein. Sobald Sie @command{guix pull} ausgeführt haben, können Sie mit diesem Befehl das System aktualisieren:"
7467 #: doc/guix.texi:2801
7469 msgid "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7470 msgstr "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7473 #: doc/guix.texi:2810
7474 msgid "Upon completion, the system runs the latest versions of its software packages. When you eventually reboot, you'll notice a sub-menu in the bootloader that reads ``Old system generations'': it's what allows you to boot @emph{an older generation of your system}, should the latest generation be ``broken'' or otherwise unsatisfying. Just like for packages, you can always @emph{roll back} to a previous generation @emph{of the whole system}:"
7475 msgstr "Nach Abschluss läuft auf dem System die neueste Version seiner Software-Pakete. Sobald Sie den Rechner neu starten, wird Ihnen ein Untermenü im Bootloader auffallen, das mit „Old system generations“ bezeichnet wird. Über dieses können Sie @emph{eine ältere Generation Ihres Systems} starten, falls die neueste Generation auf irgendeine Weise „kaputt“ ist oder auf andere Weise nicht Ihren Wünschen entspricht. Genau wie bei Paketen können Sie jederzeit @emph{das gesamte System} auf eine vorherige Generation @emph{zurücksetzen}:"
7478 #: doc/guix.texi:2813
7480 msgid "sudo guix system roll-back\n"
7481 msgstr "sudo guix system roll-back\n"
7484 #: doc/guix.texi:2820
7485 msgid "There are many things you'll probably want to tweak on your system: adding new user accounts, adding new system services, fiddling with the configuration of those services, etc. The system configuration is @emph{entirely} described in the @file{/etc/config.scm} file. @xref{Using the Configuration System}, to learn how to change it."
7486 msgstr "Es gibt viele Feineinstellungen, die Sie an Ihrem System wahrscheinlich vornehmen möchten. Vielleicht möchten Sie neue Benutzerkonten oder neue Systemdienste hinzufügen, mit anderen Konfigurationen solcher Dienste experimentieren oder Ähnliches. Die @emph{gesamte} Systemkonfiguration wird durch die Datei @file{/etc/config.scm} beschrieben. Siehe @ref{Using the Configuration System}, wo erklärt wird, wie man sie ändert."
7489 #: doc/guix.texi:2822
7490 msgid "Now you know enough to get started!"
7491 msgstr "Jetzt wissen Sie genug, um anzufangen!"
7494 #: doc/guix.texi:2823
7497 msgstr "Weitere Ressourcen"
7500 #: doc/guix.texi:2826
7501 msgid "The rest of this manual provides a reference for all things Guix. Here are some additional resources you may find useful:"
7502 msgstr "Der Rest dieses Handbuchs stellt eine Referenz für alles rund um Guix dar. Hier sind ein paar andere Ressourcen, die sich als nützlich erweisen könnten:"
7505 #: doc/guix.texi:2831
7506 msgid "@xref{Top,,, guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, for a list of ``how-to'' style of recipes for a variety of applications."
7507 msgstr "Siehe @ref{Top,,, guix-cookbook, das GNU-Guix-Kochbuch} für eine Liste von anleitungsartigen Rezepten zu einer Vielzahl von Anwendungszwecken."
7510 #: doc/guix.texi:2836
7511 msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} lists in two pages most of the commands and options you'll ever need."
7512 msgstr "In der @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} sind in zwei Seiten die meisten Befehle und Befehlszeilenoptionen aufgeführt, die Sie jemals brauchen werden."
7515 #: doc/guix.texi:2841
7516 msgid "The web site contains @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, instructional videos} covering topics such as everyday use of Guix, how to get help, and how to become a contributor."
7517 msgstr "Auf dem Webauftritt gibt es @uref{https://guix.gnu.org/de/videos/, Lehrvideos} zu Themen wie der alltäglichen Nutzung von Guix, wo man Hilfe bekommt und wie man mitmachen kann."
7520 #: doc/guix.texi:2845
7521 msgid "@xref{Documentation}, to learn how to access documentation on your computer."
7522 msgstr "Siehe @ref{Documentation}, um zu erfahren, wie Sie von Ihrem Rechner aus auf Dokumentation von Software zugreifen können."
7525 #: doc/guix.texi:2848
7526 msgid "We hope you will enjoy Guix as much as the community enjoys building it!"
7527 msgstr "Wir hoffen, dass Ihnen Guix genauso viel Spaß bereitet wie der Guix-Gemeinde bei seiner Entwicklung!"
7530 #: doc/guix.texi:2854
7536 #: doc/guix.texi:2859
7537 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features."
7538 msgstr "Der Zweck von GNU Guix ist, Benutzern die leichte Installation, Aktualisierung und Entfernung von Software-Paketen zu ermöglichen, ohne dass sie ihre Erstellungsprozeduren oder Abhängigkeiten kennen müssen. Guix kann natürlich noch mehr als diese offensichtlichen Funktionalitäten."
7541 #: doc/guix.texi:2867
7542 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):"
7543 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Hauptfunktionalitäten von Guix, sowie die von Guix angebotenen Paketverwaltungswerkzeuge. Zusätzlich zu den im Folgenden beschriebenen Befehlszeilen-Benutzerschnittstellen (siehe @ref{Invoking guix package, @code{guix package}}) können Sie auch mit der Emacs-Guix-Schnittstelle (siehe @ref{Top,,, emacs-guix, Referenzhandbuch von Emacs-Guix}) arbeiten, nachdem Sie das Paket @code{emacs-guix} installiert haben (führen Sie zum Einstieg in Emacs-Guix den Emacs-Befehl @kbd{M-x guix-help} aus):"
7546 #: doc/guix.texi:2870
7548 msgid "guix install emacs-guix\n"
7549 msgstr "guix install emacs-guix\n"
7552 #: doc/guix.texi:2891
7553 msgid "Here we assume you've already made your first steps with Guix (@pxref{Getting Started}) and would like to get an overview about what's going on under the hood."
7554 msgstr "Wir nehmen hier an, dass Sie schon Ihre ersten Erfahrungen mit Guix gemacht haben (siehe @ref{Getting Started}) und gerne einen Überblick darüber bekommen würden, wie Guix im Detail funktioniert."
7557 #: doc/guix.texi:2895
7558 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string."
7559 msgstr "Wenn Sie Guix benutzen, landet jedes Paket schließlich im @dfn{Paket-Store} in seinem eigenen Verzeichnis — der Name ist ähnlich wie @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, wobei @code{xxx} eine Zeichenkette in Base32-Darstellung ist."
7562 #: doc/guix.texi:2900
7563 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}."
7564 msgstr "Statt diese Verzeichnisse direkt anzugeben, haben Nutzer ihr eigenes @dfn{Profil}, welches auf diejenigen Pakete zeigt, die sie tatsächlich benutzen wollen. Diese Profile sind im Persönlichen Verzeichnis des jeweiligen Nutzers gespeichert als @code{$HOME/.guix-profile}."
7567 #: doc/guix.texi:2908
7568 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
7569 msgstr "Zum Beispiel installiert @code{alice} GCC 4.7.2. Dadurch zeigt dann @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Auf demselben Rechner hat @code{bob} bereits GCC 4.8.0 installiert. Das Profil von @code{bob} zeigt dann einfach weiterhin auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.8.0/bin/gcc} — d.h.@: beide Versionen von GCC koexistieren auf demselben System, ohne sich zu stören."
7572 #: doc/guix.texi:2912
7573 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
7574 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist das zentrale Werkzeug, um Pakete zu verwalten (siehe @ref{Invoking guix package}). Es arbeitet auf dem eigenen Profil jedes Nutzers und kann @emph{mit normalen Benutzerrechten} ausgeführt werden."
7577 #: doc/guix.texi:2913 doc/guix.texi:2992
7579 msgid "transactions"
7580 msgstr "Transaktionen"
7583 #: doc/guix.texi:2920
7584 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable."
7585 msgstr "Der Befehl stellt die offensichtlichen Installations-, Entfernungs- und Aktualisierungsoperationen zur Verfügung. Jeder Aufruf ist tatsächlich eine eigene @emph{Transaktion}: Entweder die angegebene Operation wird erfolgreich durchgeführt, oder gar nichts passiert. Wenn also der Prozess von @command{guix package} während der Transaktion beendet wird, oder es zum Stromausfall während der Transaktion kommt, dann bleibt der alte, nutzbare Zustands des Nutzerprofils erhalten."
7588 #: doc/guix.texi:2928
7589 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})."
7590 msgstr "Zudem kann jede Pakettransaktion @emph{zurückgesetzt} werden (Rollback). Wird also zum Beispiel durch eine Aktualisierung eine neue Version eines Pakets installiert, die einen schwerwiegenden Fehler zur Folge hat, können Nutzer ihr Profil einfach auf die vorherige Profilinstanz zurücksetzen, von der sie wissen, dass sie gut lief. Ebenso unterliegt bei Guix auch die globale Systemkonfiguration transaktionellen Aktualisierungen und Rücksetzungen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
7593 #: doc/guix.texi:2935
7594 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
7595 msgstr "Alle Pakete im Paket-Store können vom @emph{Müllsammler} (Garbage Collector) gelöscht werden. Guix ist in der Lage, festzustellen, welche Pakete noch durch Benutzerprofile referenziert werden, und entfernt nur diese, die nachweislich nicht mehr referenziert werden (siehe @ref{Invoking guix gc}). Benutzer können auch ausdrücklich alte Generationen ihres Profils löschen, damit die zugehörigen Pakete vom Müllsammler gelöscht werden können."
7598 #: doc/guix.texi:2936 doc/guix.texi:4572
7600 msgid "reproducibility"
7601 msgstr "Reproduzierbarkeit"
7604 #: doc/guix.texi:2948
7605 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
7606 msgstr "Guix verfolgt einen @dfn{rein funktionalen} Ansatz bei der Paketverwaltung, wie er in der Einleitung beschrieben wurde (siehe @ref{Introduction}). Jedes Paketverzeichnis im @file{/gnu/store} hat einen Hash all seiner bei der Erstellung benutzten Eingaben im Namen — Compiler, Bibliotheken, Erstellungs-Skripts etc. Diese direkte Entsprechung ermöglicht es Benutzern, eine Paketinstallation zu benutzen, die sicher dem aktuellen Stand ihrer Distribution entspricht. Sie hilft auch dabei, die @dfn{Reproduzierbarkeit der Erstellungen} zu maximieren: Dank der isolierten Erstellungsumgebungen, die benutzt werden, resultiert eine Erstellung wahrscheinlich in bitweise identischen Dateien, auch wenn sie auf unterschiedlichen Maschinen durchgeführt wird (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Container})."
7609 #: doc/guix.texi:2959
7610 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
7611 msgstr "Auf dieser Grundlage kann Guix @dfn{transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern}. Wenn eine vorerstellte Binärdatei für ein @file{/gnu/store}-Objekt von einer externen Quelle verfügbar ist — ein @dfn{Substitut} —, lädt Guix sie einfach herunter und entpackt sie, andernfalls erstellt Guix das Paket lokal aus seinem Quellcode (siehe @ref{Substitutes}). Weil Erstellungsergebnisse normalerweise Bit für Bit reproduzierbar sind, müssen die Nutzer den Servern, die Substitute anbieten, nicht blind vertrauen; sie können eine lokale Erstellung erzwingen und Substitute @emph{anfechten} (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
7614 #: doc/guix.texi:2965
7615 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})."
7616 msgstr "Kontrolle über die Erstellungsumgebung ist eine auch für Entwickler nützliche Funktionalität. Der Befehl @command{guix environment} ermöglicht es Entwicklern eines Pakets, schnell die richtige Entwicklungsumgebung für ihr Paket einzurichten, ohne manuell die Abhängigkeiten des Pakets in ihr Profil installieren zu müssen (siehe @ref{Invoking guix environment})."
7619 #: doc/guix.texi:2966
7621 msgid "replication, of software environments"
7622 msgstr "Nachbildung, von Software-Umgebungen"
7625 #: doc/guix.texi:2967
7627 msgid "provenance tracking, of software artifacts"
7628 msgstr "Provenienzverfolgung, von Software-Artefakten"
7631 #: doc/guix.texi:2974
7632 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
7633 msgstr "Ganz Guix und all seine Paketdefinitionen stehen unter Versionskontrolle und @command{guix pull} macht es möglich, auf dem Verlauf der Entwicklung von Guix selbst „in der Zeit zu reisen“ (siehe @ref{Invoking guix pull}). Dadurch kann eine Instanz von Guix auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt genau nachgebildet werden, wodurch auch @emph{vollständige Software-Umgebungen gänzlich nachgebildet} werden können, mit genauer @dfn{Provenienzverfolgung}, wo diese Software herkommt."
7636 #: doc/guix.texi:2976
7638 msgid "Invoking @command{guix package}"
7639 msgstr "@command{guix package} aufrufen"
7642 #: doc/guix.texi:2978
7644 msgid "installing packages"
7645 msgstr "Installieren von Paketen"
7648 #: doc/guix.texi:2979
7650 msgid "removing packages"
7651 msgstr "Entfernen von Paketen"
7654 #: doc/guix.texi:2980
7656 msgid "package installation"
7657 msgstr "Paketinstallation"
7660 #: doc/guix.texi:2981
7662 msgid "package removal"
7663 msgstr "Paketentfernung"
7666 #: doc/guix.texi:2987
7667 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
7668 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist ein Werkzeug, womit Nutzer Pakete installieren, aktualisieren, entfernen und auf vorherige Konfigurationen zurücksetzen können. Dabei wird nur das eigene Profil des Nutzers verwendet, und es funktioniert mit normalen Benutzerrechten, ohne Administratorrechte (siehe @ref{Funktionalitäten}). Die Syntax ist:"
7671 #: doc/guix.texi:2990
7673 msgid "guix package @var{options}\n"
7674 msgstr "guix package @var{Optionen}\n"
7677 #: doc/guix.texi:2997
7678 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
7679 msgstr "In erster Linie geben die @var{Optionen} an, welche Operationen in der Transaktion durchgeführt werden sollen. Nach Abschluss wird ein neues Profil erzeugt, aber vorherige @dfn{Generationen} des Profils bleiben verfügbar, falls der Benutzer auf sie zurückwechseln will."
7682 #: doc/guix.texi:3000
7683 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:"
7684 msgstr "Um zum Beispiel @code{lua} zu entfernen und @code{guile} und @code{guile-cairo} in einer einzigen Transaktion zu installieren:"
7687 #: doc/guix.texi:3003
7689 msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7690 msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7693 #: doc/guix.texi:3005
7695 msgid "aliases, for @command{guix package}"
7696 msgstr "Alias-Namen für @command{guix package}"
7699 #: doc/guix.texi:3007
7700 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:"
7701 msgstr "Um es Ihnen einfacher zu machen, bieten wir auch die folgenden Alias-Namen an:"
7704 #: doc/guix.texi:3011
7705 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s},"
7706 msgstr "@command{guix search} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -s},"
7709 #: doc/guix.texi:3013
7710 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i},"
7711 msgstr "@command{guix install} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -i},"
7714 #: doc/guix.texi:3015
7715 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r},"
7716 msgstr "@command{guix remove} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -r},"
7719 #: doc/guix.texi:3017
7720 msgid "@command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u},"
7721 msgstr "@command{guix upgrade} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -u}"
7724 #: doc/guix.texi:3019
7725 msgid "and @command{guix show} is an alias for @command{guix package --show=}."
7726 msgstr "und @command{guix show} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package --show=}."
7729 #: doc/guix.texi:3024
7730 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly."
7731 msgstr "Diese Alias-Namen sind weniger ausdrucksstark als @command{guix package} und stellen weniger Befehlszeilenoptionen bereit, deswegen werden Sie vermutlich manchmal @command{guix package} direkt benutzen wollen."
7734 #: doc/guix.texi:3029
7735 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7736 msgstr "@command{guix package} unterstützt auch ein @dfn{deklaratives Vorgehen}, wobei der Nutzer die genaue Menge an Paketen, die verfügbar sein sollen, festlegt und über die Befehlszeilenoption @option{--manifest} übergibt (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7739 #: doc/guix.texi:3030
7745 #: doc/guix.texi:3036
7746 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @env{PATH} environment variable, and so on."
7747 msgstr "Für jeden Benutzer wird automatisch eine symbolische Verknüpfung zu seinem Standardprofil angelegt als @file{$HOME/.guix-profile}. Diese symbolische Verknüpfung zeigt immer auf die aktuelle Generation des Standardprofils des Benutzers. Somit können Nutzer @file{$HOME/.guix-profile/bin} z.B.@: zu ihrer Umgebungsvariablen @env{PATH} hinzufügen."
7750 #: doc/guix.texi:3036 doc/guix.texi:3266
7752 msgid "search paths"
7756 #: doc/guix.texi:3041
7757 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:"
7758 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, folgende Zeilen zu Ihrem @file{~/.bash_profile} hinzuzufügen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, Referenzhandbuch von GNU Bash}), damit in neu erzeugten Shells alle Umgebungsvariablen richtig definiert werden:"
7761 #: doc/guix.texi:3045
7764 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7765 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7767 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7768 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7771 #: doc/guix.texi:3056
7772 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @option{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
7773 msgstr "Ist Ihr System für mehrere Nutzer eingerichtet, werden Nutzerprofile an einem Ort gespeichert, der als @dfn{Müllsammlerwurzel} registriert ist, auf die @file{$HOME/.guix-profile} zeigt (siehe @ref{Invoking guix gc}). Dieses Verzeichnis ist normalerweise @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{Benutzer}}, wobei @var{localstatedir} der an @code{configure} als @option{--localstatedir} übergebene Wert ist und @var{Benutzer} für den jeweiligen Benutzernamen steht. Das @file{per-user}-Verzeichnis wird erstellt, wenn @command{guix-daemon} gestartet wird, und das Unterverzeichnis @var{Benutzer} wird durch @command{guix package} erstellt."
7776 #: doc/guix.texi:3058
7777 msgid "The @var{options} can be among the following:"
7778 msgstr "Als @var{Optionen} kann vorkommen:"
7781 #: doc/guix.texi:3061
7783 msgid "--install=@var{package} @dots{}"
7784 msgstr "--install=@var{Paket} …"
7787 #: doc/guix.texi:3062
7789 msgid "-i @var{package} @dots{}"
7790 msgstr "-i @var{Paket} …"
7793 #: doc/guix.texi:3064
7794 msgid "Install the specified @var{package}s."
7795 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e installieren."
7798 #: doc/guix.texi:3069
7799 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected)."
7800 msgstr "Jedes @var{Paket} kann entweder einfach durch seinen Paketnamen aufgeführt werden, wie @code{guile}, oder als Paketname gefolgt von einem At-Zeichen @@ und einer Versionsnummer, wie @code{guile@@1.8.8} oder auch nur @code{guile@@1.8} (in letzterem Fall wird die neueste Version mit Präfix @code{1.8} ausgewählt.)"
7803 #: doc/guix.texi:3077
7804 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
7805 msgstr "Wird keine Versionsnummer angegeben, wird die neueste verfügbare Version ausgewählt. Zudem kann im @var{Paket} ein Doppelpunkt auftauchen, gefolgt vom Namen einer der Ausgaben des Pakets, wie @code{gcc:doc} oder @code{binutils@@2.22:lib} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Pakete mit zugehörigem Namen (und optional der Version) werden unter den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
7808 #: doc/guix.texi:3078
7810 msgid "propagated inputs"
7811 msgstr "propagierte Eingaben"
7814 #: doc/guix.texi:3084
7815 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)."
7816 msgstr "Manchmal haben Pakete @dfn{propagierte Eingaben}: Als solche werden Abhängigkeiten bezeichnet, die automatisch zusammen mit dem angeforderten Paket installiert werden (im Abschnitt @ref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package}-Objekten} sind weitere Informationen über propagierte Eingaben in Paketdefinitionen zu finden)."
7819 #: doc/guix.texi:3091
7820 msgid "package-cmd-propagated-inputs"
7821 msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
7824 #: doc/guix.texi:3091
7825 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user."
7826 msgstr "Ein Beispiel ist die GNU-MPC-Bibliothek: Ihre C-Headerdateien verweisen auf die der GNU-MPFR-Bibliothek, welche wiederum auf die der GMP-Bibliothek verweisen. Wenn also MPC installiert wird, werden auch die MPFR- und GMP-Bibliotheken in das Profil installiert; entfernt man MPC, werden auch MPFR und GMP entfernt — außer sie wurden noch auf andere Art ausdrücklich vom Nutzer installiert."
7829 #: doc/guix.texi:3096
7830 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @option{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here."
7831 msgstr "Abgesehen davon setzen Pakete manchmal die Definition von Umgebungsvariablen für ihre Suchpfade voraus (siehe die Erklärung von @option{--search-paths} weiter unten). Alle fehlenden oder womöglich falschen Definitionen von Umgebungsvariablen werden hierbei gemeldet."
7834 #: doc/guix.texi:3097
7836 msgid "--install-from-expression=@var{exp}"
7837 msgstr "--install-from-expression=@var{Ausdruck}"
7840 #: doc/guix.texi:3098
7842 msgid "-e @var{exp}"
7843 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
7846 #: doc/guix.texi:3100
7847 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to."
7848 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
7851 #: doc/guix.texi:3105
7852 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7853 msgstr "Beim @var{Ausdruck} muss es sich um einen Scheme-Ausdruck handeln, der zu einem @code{<package>}-Objekt ausgewertet wird. Diese Option ist besonders nützlich, um zwischen gleichnamigen Varianten eines Pakets zu unterscheiden, durch Ausdrücke wie @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7856 #: doc/guix.texi:3109
7857 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package."
7858 msgstr "Beachten Sie, dass mit dieser Option die erste Ausgabe des angegebenen Pakets installiert wird, was unzureichend sein kann, wenn eine bestimmte Ausgabe eines Pakets mit mehreren Ausgaben gewünscht ist."
7861 #: doc/guix.texi:3110
7863 msgid "--install-from-file=@var{file}"
7864 msgstr "--install-from-file=@var{Datei}"
7867 #: doc/guix.texi:3111 doc/guix.texi:10341
7869 msgid "-f @var{file}"
7870 msgstr "-f @var{Datei}"
7873 #: doc/guix.texi:3113
7874 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to."
7875 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
7878 #: doc/guix.texi:3116 doc/guix.texi:5569
7879 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
7880 msgstr "Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine Definition wie diese enthalten (siehe @ref{Defining Packages}):"
7883 #: doc/guix.texi:3118 doc/guix.texi:10349
7885 msgid "package-hello.scm"
7886 msgstr "package-hello.scm"
7889 #: doc/guix.texi:3125
7890 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})."
7891 msgstr "Entwickler könnten es für nützlich erachten, eine solche @file{guix.scm}-Datei im Quellbaum ihres Projekts abzulegen, mit der Zwischenstände der Entwicklung getestet und reproduzierbare Erstellungsumgebungen aufgebaut werden können (siehe @ref{Invoking guix environment})."
7894 #: doc/guix.texi:3130
7895 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix package -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in installing the package @code{greeter} after building @code{myhello}:"
7896 msgstr "Es ist auch möglich, eine @var{Datei} mit einer JSON-Repräsentation von einer oder mehr Paketdefinitionen anzugeben. Wenn Sie @code{guix package -f} auf @file{hello.json} mit folgendem Inhalt ausführen würden, würde das Paket @code{greeter} installiert, nachdem @code{myhello} erstellt wurde:"
7899 #: doc/guix.texi:3133 doc/guix.texi:10359
7901 msgid "@verbatiminclude package-hello.json\n"
7902 msgstr "@verbatiminclude package-hello.json\n"
7905 #: doc/guix.texi:3135
7907 msgid "--remove=@var{package} @dots{}"
7908 msgstr "--remove=@var{Paket} …"
7911 #: doc/guix.texi:3136
7913 msgid "-r @var{package} @dots{}"
7914 msgstr "-r @var{Paket} …"
7917 #: doc/guix.texi:3138
7918 msgid "Remove the specified @var{package}s."
7919 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e entfernen."
7922 #: doc/guix.texi:3143
7923 msgid "As for @option{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @samp{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}."
7924 msgstr "Wie auch bei @option{--install} kann jedes @var{Paket} neben dem Paketnamen auch eine Versionsnummer und/oder eine Ausgabe benennen. Zum Beispiel würde @samp{-r glibc:debug} die @code{debug}-Ausgabe von @code{glibc} aus dem Profil entfernen."
7927 #: doc/guix.texi:3144
7929 msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7930 msgstr "--upgrade[=@var{Regexp} …]"
7933 #: doc/guix.texi:3145
7935 msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]"
7936 msgstr "-u [@var{Regexp} …]"
7939 #: doc/guix.texi:3146
7941 msgid "upgrading packages"
7942 msgstr "Pakete aktualisieren"
7945 #: doc/guix.texi:3150
7946 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @option{--do-not-upgrade} option below."
7947 msgstr "Alle installierten Pakete aktualisieren. Wenn einer oder mehr reguläre Ausdrücke (Regexps) angegeben wurden, werden nur diejenigen installierten Pakete aktualisiert, deren Name zu einer der @var{Regexp}s passt. Siehe auch weiter unten die Befehlszeilenoption @option{--do-not-upgrade}."
7950 #: doc/guix.texi:3155
7951 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
7952 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket so auf die neueste Version unter den Paketen gebracht wird, die in der aktuell installierten Distribution vorliegen. Um jedoch Ihre Distribution zu aktualisieren, sollten Sie regelmäßig @command{guix pull} ausführen (siehe @ref{Invoking guix pull})."
7955 #: doc/guix.texi:3156
7957 msgid "package transformations, upgrades"
7958 msgstr "Paketumwandlungen, Aktualisierung"
7961 #: doc/guix.texi:3161
7962 msgid "When upgrading, package transformations that were originally applied when creating the profile are automatically re-applied (@pxref{Package Transformation Options}). For example, assume you first installed Emacs from the tip of its development branch with:"
7963 msgstr "Wenn Sie Ihre Pakete aktualisieren, werden die bei der Erstellung des vorherigen Profils angewandten Paketumwandlungen automatisch erneut angwandt (siehe @ref{Package Transformation Options}). Nehmen wir zum Beispiel an, Sie haben zuerst Emacs von der Spitze seines Entwicklungs-Branches installiert:"
7966 #: doc/guix.texi:3164
7968 msgid "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
7969 msgstr "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
7972 #: doc/guix.texi:3169
7973 msgid "Next time you run @command{guix upgrade}, Guix will again pull the tip of the Emacs development branch and build @code{emacs-next} from that checkout."
7974 msgstr "Wenn Sie das nächste Mal @command{guix upgrade} ausführen, lädt Guix von neuem die Spitze des Emacs-Entwicklungsbranches, um aus diesem Checkout @code{emacs-next} zu erstellen."
7977 #: doc/guix.texi:3174
7978 msgid "Note that transformation options such as @option{--with-branch} and @option{--with-source} depend on external state; it is up to you to ensure that they work as expected. You can also discard a transformations that apply to a package by running:"
7979 msgstr "Beachten Sie, dass Umwandlungsoptionen wie @option{--with-branch} und @option{--with-source} von externem Zustand abhängen. Es liegt an Ihnen, sicherzustellen, dass sie wie erwartet funktionieren. Sie können auf Pakete angewandte Umwandlungen auch weglassen, indem Sie das ausführen:"
7982 #: doc/guix.texi:3177
7984 msgid "guix install @var{package}\n"
7985 msgstr "guix install @var{Paket}\n"
7988 #: doc/guix.texi:3179
7990 msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7991 msgstr "--do-not-upgrade[=@var{Regexp} …]"
7994 #: doc/guix.texi:3184
7995 msgid "When used together with the @option{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':"
7996 msgstr "In Verbindung mit der Befehlszeilenoption @option{--upgrade}, führe @emph{keine} Aktualisierung von Paketen durch, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt. Um zum Beispiel alle Pakete im aktuellen Profil zu aktualisieren mit Ausnahme derer, die „emacs“ im Namen haben:"
7999 #: doc/guix.texi:3187
8001 msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
8002 msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
8005 #: doc/guix.texi:3189
8007 msgid "profile-manifest"
8008 msgstr "profile-manifest"
8011 #: doc/guix.texi:3189 doc/guix.texi:5574 doc/guix.texi:5993
8012 #: doc/guix.texi:11346 doc/guix.texi:12762
8014 msgid "--manifest=@var{file}"
8015 msgstr "--manifest=@var{Datei}"
8018 #: doc/guix.texi:3190 doc/guix.texi:5575 doc/guix.texi:5994
8019 #: doc/guix.texi:11347
8021 msgid "-m @var{file}"
8022 msgstr "-m @var{Datei}"
8025 #: doc/guix.texi:3191
8027 msgid "profile declaration"
8028 msgstr "Profildeklaration"
8031 #: doc/guix.texi:3192
8033 msgid "profile manifest"
8034 msgstr "Profilmanifest"
8037 #: doc/guix.texi:3196
8038 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
8039 msgstr "Erstellt eine neue Generation des Profils aus dem vom Scheme-Code in @var{Datei} gelieferten Manifest-Objekt. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
8042 #: doc/guix.texi:3202
8043 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @option{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on."
8044 msgstr "Dadurch könnrn Sie den Inhalt des Profils @emph{deklarieren}, statt ihn durch eine Folge von Befehlen wie @option{--install} u.Ä. zu generieren. Der Vorteil ist, dass die @var{Datei} unter Versionskontrolle gestellt werden kann, auf andere Maschinen zum Reproduzieren desselben Profils kopiert werden kann und Ähnliches."
8047 #: doc/guix.texi:3206
8048 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:"
8049 msgstr "Der Code in der @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest}-Objekt liefern, was ungefähr einer Liste von Paketen entspricht:"
8052 #: doc/guix.texi:3207
8054 msgid "packages->manifest"
8055 msgstr "packages->manifest"
8058 #: doc/guix.texi:3210
8061 "(use-package-modules guile emacs)\n"
8064 "(use-package-modules guile emacs)\n"
8068 #: doc/guix.texi:3216
8071 "(packages->manifest\n"
8074 " ;; Use a specific package output.\n"
8075 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
8077 "(packages->manifest\n"
8080 " ;; Eine bestimmte Paketausgabe nutzen.\n"
8081 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
8084 #: doc/guix.texi:3218
8086 msgid "specifications->manifest"
8087 msgstr "specifications->manifest"
8090 #: doc/guix.texi:3225
8091 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:"
8092 msgstr "In diesem Beispiel müssen wir wissen, welche Module die Variablen @code{emacs} und @code{guile-2.0} definieren, um die richtige Angabe mit @code{use-package-modules} machen zu können, was umständlich sein kann. Wir können auch normale Paketnamen angeben und sie durch @code{specifications->manifest} zu den entsprechenden Paketobjekten auflösen, zum Beispiel so:"
8095 #: doc/guix.texi:3229
8098 "(specifications->manifest\n"
8099 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
8101 "(specifications->manifest\n"
8102 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
8105 #: doc/guix.texi:3231 doc/guix.texi:4293
8108 msgstr "--roll-back"
8111 #: doc/guix.texi:3232 doc/guix.texi:4294 doc/guix.texi:30789
8113 msgid "rolling back"
8117 #: doc/guix.texi:3233 doc/guix.texi:4295
8119 msgid "undoing transactions"
8120 msgstr "Zurücksetzen von Transaktionen"
8123 #: doc/guix.texi:3234 doc/guix.texi:4296
8125 msgid "transactions, undoing"
8126 msgstr "Transaktionen, zurücksetzen"
8129 #: doc/guix.texi:3237
8130 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction."
8131 msgstr "Wechselt zur vorherigen @dfn{Generation} des Profils zurück — d.h.@: macht die letzte Transaktion rückgängig."
8134 #: doc/guix.texi:3240
8135 msgid "When combined with options such as @option{--install}, roll back occurs before any other actions."
8136 msgstr "In Verbindung mit Befehlszeilenoptionen wie @option{--install} wird zuerst zurückgesetzt, bevor andere Aktionen durchgeführt werden."
8139 #: doc/guix.texi:3244
8140 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata."
8141 msgstr "Ein Rücksetzen der ersten Generation, die installierte Pakete enthält, wechselt das Profil zur @dfn{nullten Generation}, die keinerlei Dateien enthält, abgesehen von Metadaten über sich selbst."
8144 #: doc/guix.texi:3248
8145 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear."
8146 msgstr "Nach dem Zurücksetzen überschreibt das Installieren, Entfernen oder Aktualisieren von Paketen vormals zukünftige Generationen, d.h.@: der Verlauf der Generationen eines Profils ist immer linear."
8149 #: doc/guix.texi:3249 doc/guix.texi:4300
8151 msgid "--switch-generation=@var{pattern}"
8152 msgstr "--switch-generation=@var{Muster}"
8155 #: doc/guix.texi:3250 doc/guix.texi:4301
8157 msgid "-S @var{pattern}"
8158 msgstr "-S @var{Muster}"
8161 #: doc/guix.texi:3251 doc/guix.texi:3480 doc/guix.texi:4302
8162 #: doc/guix.texi:30747
8165 msgstr "Generationen"
8168 #: doc/guix.texi:3253 doc/guix.texi:4304
8169 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}."
8170 msgstr "Wechselt zu der bestimmten Generation, die durch das @var{Muster} bezeichnet wird."
8173 #: doc/guix.texi:3259 doc/guix.texi:4310
8174 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}."
8175 msgstr "Als @var{Muster} kann entweder die Nummer einer Generation oder eine Nummer mit vorangestelltem „+“ oder „-“ dienen. Letzteres springt die angegebene Anzahl an Generationen vor oder zurück. Zum Beispiel kehrt @option{--switch-generation=+1} nach einem Zurücksetzen wieder zur neueren Generation zurück."
8178 #: doc/guix.texi:3264
8179 msgid "The difference between @option{--roll-back} and @option{--switch-generation=-1} is that @option{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed."
8180 msgstr "Der Unterschied zwischen @option{--roll-back} und @option{--switch-generation=-1} ist, dass @option{--switch-generation} keine nullte Generation erzeugen wird; existiert die angegebene Generation nicht, bleibt schlicht die aktuelle Generation erhalten."
8183 #: doc/guix.texi:3265
8185 msgid "--search-paths[=@var{kind}]"
8186 msgstr "--search-paths[=@var{Art}]"
8189 #: doc/guix.texi:3271
8190 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages."
8191 msgstr "Führe die Definitionen von Umgebungsvariablen auf, in Bash-Syntax, die nötig sein könnten, um alle installierten Pakete nutzen zu können. Diese Umgebungsvariablen werden benutzt, um die @dfn{Suchpfade} für Dateien festzulegen, die von einigen installierten Paketen benutzt werden."
8194 #: doc/guix.texi:3279
8195 msgid "For example, GCC needs the @env{CPATH} and @env{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @option{--search-paths} will suggest setting these variables to @file{@var{profile}/include} and @file{@var{profile}/lib}, respectively."
8196 msgstr "Zum Beispiel braucht GCC die Umgebungsvariablen @env{CPATH} und @env{LIBRARY_PATH}, um zu wissen, wo sich im Benutzerprofil Header und Bibliotheken befinden (siehe @ref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Wenn GCC und, sagen wir, die C-Bibliothek im Profil installiert sind, schlägt @option{--search-paths} also vor, diese Variablen jeweils auf @file{@var{profile}/include} und @file{@var{profile}/lib} verweisen zu lassen."
8199 #: doc/guix.texi:3282
8200 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:"
8201 msgstr "Die typische Nutzung ist, in der Shell diese Variablen zu definieren:"
8204 #: doc/guix.texi:3285
8206 msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n"
8207 msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n"
8210 #: doc/guix.texi:3291
8211 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}."
8212 msgstr "Als @var{Art} kann entweder @code{exact}, @code{prefix} oder @code{suffix} gewählt werden, wodurch die gelieferten Definitionen der Umgebungsvariablen entweder exakt die Einstellungen für Guix meldet, oder sie als Präfix oder Suffix an den aktuellen Wert dieser Variablen anhängt. Gibt man keine @var{Art} an, wird der Vorgabewert @code{exact} verwendet."
8215 #: doc/guix.texi:3294
8216 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:"
8217 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch benutzt werden, um die @emph{kombinierten} Suchpfade mehrerer Profile zu berechnen. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
8220 #: doc/guix.texi:3299
8223 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8224 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8225 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8227 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8228 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8229 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8232 #: doc/guix.texi:3304
8233 msgid "The last command above reports about the @env{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation."
8234 msgstr "Der letzte Befehl oben meldet auch die Definition der Umgebungsvariablen @env{GUILE_LOAD_PATH}, obwohl für sich genommen weder @file{foo} noch @file{bar} zu dieser Empfehlung führen würden."
8237 #: doc/guix.texi:3306 doc/guix.texi:4330 doc/guix.texi:4659
8239 msgid "--profile=@var{profile}"
8240 msgstr "--profile=@var{Profil}"
8243 #: doc/guix.texi:3307 doc/guix.texi:4331 doc/guix.texi:4660
8245 msgid "-p @var{profile}"
8246 msgstr "-p @var{Profil}"
8249 #: doc/guix.texi:3309
8250 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
8251 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle des Standardprofils des Benutzers arbeiten."
8254 #: doc/guix.texi:3314
8255 msgid "@var{profile} must be the name of a file that will be created upon completion. Concretely, @var{profile} will be a mere symbolic link (``symlink'') pointing to the actual profile where packages are installed:"
8256 msgstr "Als @var{Profil} muss der Name einer Datei angegeben werden, die dann nach Abschluss der Transaktion erzeugt wird. Konkret wird @var{Profil} nur zu einer symbolischen Verknüpfung („Symlink“) auf das eigentliche Profil gemacht, in das Pakete installiert werden."
8259 #: doc/guix.texi:3320
8262 "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n"
8264 "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n"
8267 "$ guix install hello -p ~/code/mein-profil\n"
8269 "$ ~/code/mein-profil/bin/hello\n"
8273 #: doc/guix.texi:3324
8274 msgid "All it takes to get rid of the profile is to remove this symlink and its siblings that point to specific generations:"
8275 msgstr "Um das Profil loszuwerden, genügt es, die symbolische Verknüpfung und damit einhergehende Verknüpfungen, die auf bestimmte Generationen verweisen, zu entfernen:"
8278 #: doc/guix.texi:3327
8280 msgid "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n"
8281 msgstr "$ rm ~/code/mein-profil ~/code/mein-profil-*-link\n"
8284 #: doc/guix.texi:3329
8286 msgid "--list-profiles"
8287 msgstr "--list-profiles"
8290 #: doc/guix.texi:3331
8291 msgid "List all the user's profiles:"
8292 msgstr "Alle Profile des Benutzers auflisten:"
8295 #: doc/guix.texi:3338
8298 "$ guix package --list-profiles\n"
8299 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8300 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8301 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8302 "/home/charlie/tmp/test\n"
8304 "$ guix package --list-profiles\n"
8305 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8306 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8307 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8308 "/home/charlie/tmp/test\n"
8311 #: doc/guix.texi:3341
8312 msgid "When running as root, list all the profiles of all the users."
8313 msgstr "Wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, werden die Profile aller Benutzer aufgelistet."
8316 #: doc/guix.texi:3342
8318 msgid "collisions, in a profile"
8319 msgstr "Kollisionen, in einem Profil"
8322 #: doc/guix.texi:3343
8324 msgid "colliding packages in profiles"
8325 msgstr "Paketkollisionen in Profilen"
8328 #: doc/guix.texi:3344
8330 msgid "profile collisions"
8331 msgstr "Profilkollisionen"
8334 #: doc/guix.texi:3345
8336 msgid "--allow-collisions"
8337 msgstr "--allow-collisions"
8340 #: doc/guix.texi:3347
8341 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!"
8342 msgstr "Kollidierende Pakete im neuen Profil zulassen. Benutzung auf eigene Gefahr!"
8345 #: doc/guix.texi:3351
8346 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile."
8347 msgstr "Standardmäßig wird @command{guix package} @dfn{Kollisionen} als Fehler auffassen und melden. Zu Kollisionen kommt es, wenn zwei oder mehr verschiedene Versionen oder Varianten desselben Pakets im Profil landen."
8350 #: doc/guix.texi:3352 doc/guix.texi:4373 doc/guix.texi:6079
8353 msgstr "--bootstrap"
8356 #: doc/guix.texi:3355
8357 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers."
8358 msgstr "Erstellt das Profil mit dem Bootstrap-Guile. Diese Option ist nur für Entwickler der Distribution nützlich."
8361 #: doc/guix.texi:3361
8362 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:"
8363 msgstr "Zusätzlich zu diesen Aktionen unterstützt @command{guix package} folgende Befehlszeilenoptionen, um den momentanen Zustand eines Profils oder die Verfügbarkeit von Paketen nachzulesen:"
8366 #: doc/guix.texi:3364
8368 msgid "--search=@var{regexp}"
8369 msgstr "--search=@var{Regexp}"
8372 #: doc/guix.texi:3365
8374 msgid "-s @var{regexp}"
8375 msgstr "-s @var{Regexp}"
8378 #: doc/guix.texi:3367
8380 msgstr "guix-search"
8383 #: doc/guix.texi:3367
8385 msgid "searching for packages"
8386 msgstr "Suche nach Paketen"
8389 #: doc/guix.texi:3373
8390 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8391 msgstr "Führt alle verfügbaren Pakete auf, deren Name, Zusammenfassung oder Beschreibung zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt, ohne Groß- und Kleinschreibung zu unterscheiden und sortiert nach ihrer Relevanz. Alle Metadaten passender Pakete werden im @code{recutils}-Format geliefert (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, GNU recutils manual})."
8394 #: doc/guix.texi:3376
8395 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:"
8396 msgstr "So können bestimmte Felder mit dem Befehl @command{recsel} extrahiert werden, zum Beispiel:"
8399 #: doc/guix.texi:3382
8402 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8408 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8415 #: doc/guix.texi:3386
8429 #: doc/guix.texi:3390
8441 #: doc/guix.texi:3394
8442 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:"
8443 msgstr "Ebenso kann der Name aller zu den Bedingungen der GNU@tie{}LGPL, Version 3, verfügbaren Pakete ermittelt werden:"
8446 #: doc/guix.texi:3398
8449 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8453 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8458 #: doc/guix.texi:3401
8468 #: doc/guix.texi:3407
8469 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):"
8470 msgstr "Es ist auch möglich, Suchergebnisse näher einzuschränken, indem Sie @code{-s} mehrmals an @command{guix package} übergeben, oder mehrere Argumente an @command{guix search} übergeben. Zum Beispiel liefert folgender Befehl eines Liste von Brettspielen:"
8473 #: doc/guix.texi:3412
8476 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8480 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8485 #: doc/guix.texi:3418
8486 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards."
8487 msgstr "Würden wir @code{-s game} weglassen, bekämen wir auch Software-Pakete aufgelistet, die mit „printed circuit boards“ (elektronischen Leiterplatten) zu tun haben; ohne die spitzen Klammern um @code{board} bekämen wir auch Pakete, die mit „keyboards“ (Tastaturen, oder musikalischen Keyboard) zu tun haben."
8490 #: doc/guix.texi:3422
8491 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:"
8492 msgstr "Es ist Zeit für ein komplexeres Beispiel. Folgender Befehl sucht kryptografische Bibliotheken, filtert Haskell-, Perl-, Python- und Ruby-Bibliotheken heraus und gibt Namen und Zusammenfassung passender Pakete aus:"
8495 #: doc/guix.texi:3426
8498 "$ guix search crypto library | \\\n"
8499 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8501 "$ guix search crypto library | \\\n"
8502 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8505 #: doc/guix.texi:3431
8506 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}."
8507 msgstr "Siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, es enthält weitere Informationen über @dfn{Auswahlausdrücke} mit @code{recsel -e}."
8510 #: doc/guix.texi:3432
8512 msgid "--show=@var{package}"
8513 msgstr "--show=@var{Paket}"
8516 #: doc/guix.texi:3436
8517 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8518 msgstr "Zeigt Details über das @var{Paket} aus der Liste verfügbarer Pakete, im @code{recutils}-Format (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, GNU recutils manual})."
8521 #: doc/guix.texi:3441
8524 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8529 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8535 #: doc/guix.texi:3444
8545 #: doc/guix.texi:3448
8546 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it (this time using the @command{guix show} alias):"
8547 msgstr "Sie können auch den vollständigen Namen eines Pakets angeben, um Details nur über diese Version angezeigt zu bekommen (diesmal benutzen wir die andere Schreibweise @command{guix show}):"
8550 #: doc/guix.texi:3452
8553 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8557 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8562 #: doc/guix.texi:3456
8564 msgid "--list-installed[=@var{regexp}]"
8565 msgstr "--list-installed[=@var{Regexp}]"
8568 #: doc/guix.texi:3457
8570 msgid "-I [@var{regexp}]"
8571 msgstr "-I [@var{Regexp}]"
8574 #: doc/guix.texi:3461
8575 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
8576 msgstr "Listet die derzeit installierten Pakete im angegebenen Profil auf, die zuletzt installierten Pakete zuletzt. Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur installierte Pakete aufgeführt, deren Name zu @var{Regexp} passt."
8579 #: doc/guix.texi:3467
8580 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store."
8581 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen angezeigt, durch Tabulatorzeichen getrennt: der Paketname, die Version als Zeichenkette, welche Teile des Pakets installiert sind (zum Beispiel @code{out}, wenn die Standard-Paketausgabe installiert ist, @code{include}, wenn seine Header installiert sind, usw.)@: und an welchem Pfad das Paket im Store zu finden ist."
8584 #: doc/guix.texi:3468
8586 msgid "--list-available[=@var{regexp}]"
8587 msgstr "--list-available[=@var{Regexp}]"
8590 #: doc/guix.texi:3469
8592 msgid "-A [@var{regexp}]"
8593 msgstr "-A [@var{Regexp}]"
8596 #: doc/guix.texi:3473
8597 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only available packages whose name matches @var{regexp}."
8598 msgstr "Listet Pakete auf, die in der aktuell installierten Distribution dieses Systems verfügbar sind (siehe @ref{GNU Distribution}). Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur Pakete aufgeführt, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt."
8601 #: doc/guix.texi:3477
8602 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition."
8603 msgstr "Zu jedem Paket werden folgende Informationen getrennt durch Tabulatorzeichen ausgegeben: der Name, die Version als Zeichenkette, die Teile des Programms (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und die Stelle im Quellcode, an der das Paket definiert ist."
8606 #: doc/guix.texi:3478 doc/guix.texi:4286
8608 msgid "--list-generations[=@var{pattern}]"
8609 msgstr "--list-generations[=@var{Muster}]"
8612 #: doc/guix.texi:3479 doc/guix.texi:4287
8614 msgid "-l [@var{pattern}]"
8615 msgstr "-l [@var{Muster}]"
8618 #: doc/guix.texi:3485
8619 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown."
8620 msgstr "Liefert eine Liste der Generationen zusammen mit dem Datum, an dem sie erzeugt wurden; zu jeder Generation werden zudem die installierten Pakete angezeigt, zuletzt installierte Pakete zuletzt. Beachten Sie, dass die nullte Generation niemals angezeigt wird."
8623 #: doc/guix.texi:3490
8624 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store."
8625 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen durch Tabulatorzeichen getrennt angezeigt: der Name des Pakets, die Version als Zeichenkette, welcher Teil des Pakets installiert ist (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und an welcher Stelle sich das Paket im Store befindet."
8628 #: doc/guix.texi:3493
8629 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:"
8630 msgstr "Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, liefert der Befehl nur dazu passende Generationen. Gültige Muster sind zum Beispiel:"
8633 #: doc/guix.texi:3495
8635 msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote"
8636 msgstr "@emph{Ganze Zahlen und kommagetrennte ganze Zahlen}. Beide Muster bezeichnen"
8639 #: doc/guix.texi:3498
8640 msgid "generation numbers. For instance, @option{--list-generations=1} returns the first one."
8641 msgstr "Generationsnummern. Zum Beispiel liefert @option{--list-generations=1} die erste Generation."
8644 #: doc/guix.texi:3501
8645 msgid "And @option{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed."
8646 msgstr "Durch @option{--list-generations=1,8,2} werden drei Generationen in der angegebenen Reihenfolge angezeigt. Weder Leerzeichen noch ein Komma am Schluss der Liste ist erlaubt."
8649 #: doc/guix.texi:3502
8651 msgid "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} prints the"
8652 msgstr "@emph{Bereiche}. @option{--list-generations=2..9} gibt die"
8655 #: doc/guix.texi:3505
8656 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end."
8657 msgstr "angegebenen Generationen und alles dazwischen aus. Beachten Sie, dass der Bereichsanfang eine kleinere Zahl als das Bereichsende sein muss."
8660 #: doc/guix.texi:3509
8661 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @option{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one."
8662 msgstr "Sie können auch kein Bereichsende angeben, zum Beispiel liefert @option{--list-generations=2..} alle Generationen ab der zweiten."
8665 #: doc/guix.texi:3510
8667 msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks,"
8668 msgstr "@emph{Zeitdauern}. Sie können auch die letzten @emph{N}@tie{}Tage, Wochen"
8671 #: doc/guix.texi:3514
8672 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @option{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old."
8673 msgstr "oder Monate angeben, indem Sie eine ganze Zahl gefolgt von jeweils „d“, „w“ oder „m“ angeben (dem ersten Buchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen). Zum Beispiel listet @option{--list-generations=20d} die Generationen auf, die höchstens 20 Tage alt sind."
8676 #: doc/guix.texi:3516 doc/guix.texi:4311
8678 msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]"
8679 msgstr "--delete-generations[=@var{Muster}]"
8682 #: doc/guix.texi:3517 doc/guix.texi:4312
8684 msgid "-d [@var{pattern}]"
8685 msgstr "-d [@var{Muster}]"
8688 #: doc/guix.texi:3520 doc/guix.texi:4315
8689 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one."
8690 msgstr "Wird kein @var{Muster} angegeben, werden alle Generationen außer der aktuellen entfernt."
8693 #: doc/guix.texi:3526 doc/guix.texi:4321
8694 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @option{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old."
8695 msgstr "Dieser Befehl akzeptiert dieselben Muster wie @option{--list-generations}. Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, werden die passenden Generationen gelöscht. Wenn das @var{Muster} für eine Zeitdauer steht, werden diejenigen Generationen gelöscht, die @emph{älter} als die angegebene Dauer sind. Zum Beispiel löscht @option{--delete-generations=1m} die Generationen, die mehr als einen Monat alt sind."
8698 #: doc/guix.texi:3529
8699 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted."
8700 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht. Auch die nullte Generation wird niemals gelöscht."
8703 #: doc/guix.texi:3532 doc/guix.texi:4326
8704 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care."
8705 msgstr "Beachten Sie, dass Sie auf gelöschte Generationen nicht zurückwechseln können. Dieser Befehl sollte also nur mit Vorsicht benutzt werden."
8708 #: doc/guix.texi:3543
8709 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
8710 msgstr "Zu guter Letzt können Sie, da @command{guix package} Erstellungsprozesse zu starten vermag, auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) verwenden. Auch Paketumwandlungsoptionen wie @option{--with-source} sind möglich (siehe @ref{Package Transformation Options}). Beachten Sie jedoch, dass die verwendeten Paketumwandlungsoptionen verloren gehen, nachdem Sie die Pakete aktualisiert haben. Damit Paketumwandlungen über Aktualisierungen hinweg erhalten bleiben, sollten Sie Ihre eigene Paketvariante in einem Guile-Modul definieren und zur Umgebungsvariablen @env{GUIX_PACKAGE_PATH} hinzufügen (siehe @ref{Defining Packages})."
8713 #: doc/guix.texi:3548
8715 msgid "pre-built binaries"
8716 msgstr "vorerstellte Binärdateien"
8719 #: doc/guix.texi:3554
8720 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally."
8721 msgstr "Guix kann transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern. Das heißt, Dinge können sowohl lokal erstellt, als auch als vorerstellte Objekte von einem Server heruntergeladen werden, oder beides gemischt. Wir bezeichnen diese vorerstellten Objekte als @dfn{Substitute} — sie substituieren lokale Erstellungsergebnisse. In vielen Fällen geht das Herunterladen eines Substituts wesentlich schneller, als Dinge lokal zu erstellen."
8724 #: doc/guix.texi:3559
8725 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
8726 msgstr "Substitute können alles sein, was das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist (siehe @ref{Derivations}). Natürlich sind sie üblicherweise vorerstellte Paket-Binärdateien, aber wenn zum Beispiel ein Quell-Tarball das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist, kann auch er als Substitut verfügbar sein."
8729 #: doc/guix.texi:3573
8732 msgstr "Erstellungsfarm"
8735 #: doc/guix.texi:3583
8736 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
8737 msgstr "Der Server @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ist die Fassade für eine offizielle Erstellungsfarm („Build-Farm“), die kontinuierlich Guix-Pakete für einige Prozessorarchitekturen erstellt und sie als Substitute zur Verfügung stellt. Dies ist die standardmäßige Quelle von Substituten; durch Übergeben der Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} an entweder den @command{guix-daemon} (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) oder Client-Werkzeuge wie @command{guix package} (siehe @ref{client-substitute-urls,, die Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} beim Client}) kann eine abweichende Einstellung benutzt werden."
8740 #: doc/guix.texi:3589
8741 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities."
8742 msgstr "Substitut-URLs können entweder HTTP oder HTTPS sein. HTTPS wird empfohlen, weil die Kommunikation verschlüsselt ist; umgekehrt kann bei HTTP die Kommunikation belauscht werden, wodurch der Angreifer zum Beispiel erfahren könnte, ob Ihr System über noch nicht behobene Sicherheitsschwachstellen verfügt."
8745 #: doc/guix.texi:3598
8746 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
8747 msgstr "Substitute von der offiziellen Erstellungsfarm sind standardmäßig erlaubt, wenn Sie Guix System verwenden (siehe @ref{GNU Distribution}). Auf Fremddistributionen sind sie allerdings standardmäßig ausgeschaltet, solange Sie sie nicht ausdrücklich in einem der empfohlenen Installationsschritte erlaubt haben (siehe @ref{Installation}). Die folgenden Absätze beschreiben, wie Sie Substitute für die offizielle Erstellungsfarm an- oder ausschalten; dieselbe Prozedur kann auch benutzt werden, um Substitute für einen beliebigen anderen Substitutserver zu erlauben."
8750 #: doc/guix.texi:3602
8756 #: doc/guix.texi:3604
8758 msgid "access control list (ACL), for substitutes"
8759 msgstr "Access Control List (ACL), für Substitute"
8762 #: doc/guix.texi:3605
8764 msgid "ACL (access control list), for substitutes"
8765 msgstr "ACL (Access Control List), für Substitute"
8768 #: doc/guix.texi:3612
8769 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes."
8770 msgstr "Um es Guix zu gestatten, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon herunterzuladen, müssen Sie den zugehörigen öffentlichen Schlüssel zur Access Control List (ACL, Zugriffssteuerungsliste) für Archivimporte hinzufügen, mit Hilfe des Befehls @command{guix archive} (siehe @ref{Invoking guix archive}). Dies impliziert, dass Sie darauf vertrauen, dass @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nicht kompromittiert wurde und unverfälschte Substitute liefert."
8773 #: doc/guix.texi:3616
8774 msgid "If you are using Guix System, you can skip this section: Guix System authorizes substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} by default."
8775 msgstr "Wenn Sie Guix System benutzen, können Sie diesen Abschnitt hier überspringen, denn Guix System ist so voreingestellt, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu autorisieren."
8778 #: doc/guix.texi:3624
8779 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:"
8780 msgstr "Der öffentliche Schlüssel für @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} wird zusammen mit Guix installiert, in das Verzeichnis @code{@var{prefix}/share/guix/hydra.gnu.org.pub}, wobei @var{prefix} das bei der Installation angegebene Präfix von Guix ist. Wenn Sie Guix aus seinem Quellcode heraus installieren, sollten Sie sichergehen, dass Sie die GPG-Signatur (auch „Beglaubigung“ genannt) von @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} prüfen, worin sich dieser öffentliche Schlüssel befindet. Dann können Sie so etwas wie hier ausführen:"
8783 #: doc/guix.texi:3627
8785 msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8786 msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8789 #: doc/guix.texi:3631
8790 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:"
8791 msgstr "Sobald es eingerichtet wurde, sollte sich die Ausgabe eines Befehls wie @code{guix build} von so etwas:"
8794 #: doc/guix.texi:3640
8797 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8798 "The following derivations would be built:\n"
8799 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8800 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8801 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8802 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8805 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8806 "Folgende Ableitungen würden erstellt:\n"
8807 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8808 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8809 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8810 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8814 #: doc/guix.texi:3644
8815 msgid "to something like:"
8816 msgstr "in so etwas verwandeln:"
8819 #: doc/guix.texi:3653
8822 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8823 "112.3 MB would be downloaded:\n"
8824 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8825 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8826 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8827 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8830 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8831 "112.3 MB würden heruntergeladen:\n"
8832 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8833 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8834 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8835 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8839 #: doc/guix.texi:3660
8840 msgid "The text changed from ``The following derivations would be built'' to ``112.3 MB would be downloaded''. This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds."
8841 msgstr "Der Text hat sich von „Folgende Ableitungen würden erstellt“ zu „112.3 MB würden heruntergeladen“ geändert. Das zeigt an, dass Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nutzbar sind und für zukünftige Erstellungen heruntergeladen werden, wann immer es möglich ist."
8844 #: doc/guix.texi:3661
8846 msgid "substitutes, how to disable"
8847 msgstr "Substitute, wie man sie ausschaltet"
8850 #: doc/guix.texi:3667
8851 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @option{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools."
8852 msgstr "Der Substitutsmechanismus kann global ausgeschaltet werden, indem Sie dem @code{guix-daemon} beim Starten die Befehlszeilenoption @option{--no-substitutes} übergeben (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Er kann auch temporär ausgeschaltet werden, indem Sie @option{--no-substitutes} an @command{guix package}, @command{guix build} und andere Befehlszeilenwerkzeuge übergeben."
8855 #: doc/guix.texi:3671
8857 msgid "substitute servers, adding more"
8858 msgstr "Substitut-Server, weitere hinzufügen"
8861 #: doc/guix.texi:3678
8862 msgid "Guix can look up and fetch substitutes from several servers. This is useful when you are using packages from additional channels for which the official server does not have substitutes but another server provides them. Another situation where this is useful is when you would prefer to download from your organization's substitute server, resorting to the official server only as a fallback or dismissing it altogether."
8863 msgstr "Guix kann auf unterschiedlichen Servern nach Substituten schauen und sie von dort laden. Das lohnt sich, wenn Sie Pakete von zusätzlichen Kanälen laden, für die es auf dem offiziellen Server keine Substitute gibt, auf einem anderen aber schon. Eine andere Situation, wo es sich anbietet, ist, wenn Sie Substitute lieber vom Substitutserver beziehen, der zu Ihrer Organisation gehört, und den offiziellen Server nur im Ausnahmefall einsetzen oder ganz weglassen möchten."
8866 #: doc/guix.texi:3683
8867 msgid "You can give Guix a list of substitute server URLs and it will check them in the specified order. You also need to explicitly authorize the public keys of substitute servers to instruct Guix to accept the substitutes they sign."
8868 msgstr "Sie können Guix eine Liste von URLs der Substitutserver mitgeben, damit es sie in der angegebenen Reihenfolge anfragt. Außerdem müssen Sie die öffentlichen Schlüssel der Substitutserver ausdrücklich autorisieren, damit Guix von ihnen signierte Substitute annimmt."
8871 #: doc/guix.texi:3690
8872 msgid "On Guix System, this is achieved by modifying the configuration of the @code{guix} service. Since the @code{guix} service is part of the default lists of services, @code{%base-services} and @code{%desktop-services}, you can use @code{modify-services} to change its configuration and add the URLs and substitute keys that you want (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}})."
8873 msgstr "Auf Guix System ginge dies vonstatten, indem Sie die Konfiguration des @code{guix}-Dienstes modifizieren. Weil der @code{guix}-Dienst zu der Liste der vorgegebenen Dienste gehört, sowohl für @code{%base-services} als auch für @code{%desktop-services}, können Sie dessen Konfiguration mit @code{modify-services} ändern und dort die URLs und Substitutschlüssel eintragen, die Sie möchten (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}})."
8876 #: doc/guix.texi:3695
8877 msgid "As an example, suppose you want to fetch substitutes from @code{guix.example.org} and to authorize the signing key of that server, in addition to the default @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}. The resulting operating system configuration will look something like:"
8878 msgstr "Ein Beispiel: Nehmen wir an, Sie möchten Substitute zusätzlich zum vorgegebenen @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} von @code{guix.example.org} beziehen und den Signierschlüssel dieses Servers autorisieren. Die Betriebssystemkonfiguration, die sich damit ergibt, wird ungefähr so aussehen:"
8881 #: doc/guix.texi:3712
8884 "(operating-system\n"
8887 " ;; Assume we're starting from '%desktop-services'. Replace it\n"
8888 " ;; with the list of services you're actually using.\n"
8889 " (modify-services %desktop-services\n"
8890 " (guix-service-type config =>\n"
8891 " (guix-configuration\n"
8892 " (inherit config)\n"
8893 " (substitute-urls\n"
8894 " (append (list \"https://guix.example.org\")\n"
8895 " %default-substitute-urls))\n"
8896 " (authorized-keys\n"
8897 " (append (list (local-file \"./key.pub\"))\n"
8898 " %default-authorized-guix-keys)))))))\n"
8900 "(operating-system\n"
8903 " ;; Wir nehmen hier '%desktop-services' als Grundlage; geben Sie\n"
8904 " ;; an deren Stelle die Liste der bei Ihnen benutzten Dienste an.\n"
8905 " (modify-services %desktop-services\n"
8906 " (guix-service-type config =>\n"
8907 " (guix-configuration\n"
8908 " (inherit config)\n"
8909 " (substitute-urls\n"
8910 " (append (list \"https://guix.example.org\")\n"
8911 " %default-substitute-urls))\n"
8912 " (authorized-keys\n"
8913 " (append (list (local-file \"./key.pub\"))\n"
8914 " %default-authorized-guix-keys)))))))\n"
8917 #: doc/guix.texi:3719
8918 msgid "This assumes that the file @file{key.pub} contains the signing key of @code{guix.example.org}. With this change in place in your operating system configuration file (say @file{/etc/config.scm}), you can reconfigure and restart the @code{guix-daemon} service or reboot so the changes take effect:"
8919 msgstr "Dabei gehen wir davon aus, dass der Signierschlüssel von @code{guix.example.org} in der Datei @file{key.pub} steht. Sobald Sie diese Änderung an der Datei mit Ihrer Betriebssystemkonfiguration vorgenommen haben (etwa @file{/etc/config.scm}), können Sie rekonfigurieren und den @code{guix-daemon}-Dienst (oder den ganzen Rechner) neu starten, damit die Änderung in Kraft tritt:"
8922 #: doc/guix.texi:3723
8925 "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
8926 "$ sudo herd restart guix-daemon\n"
8928 "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
8929 "$ sudo herd restart guix-daemon\n"
8932 #: doc/guix.texi:3727
8933 msgid "If you're running Guix on a ``foreign distro'', you would instead take the following steps to get substitutes from additional servers:"
8934 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer „Fremddistribution“ laufen lassen, würden Sie stattdessen nach den folgenden Schritten vorgehen, um Substitute von zusätzlichen Servern zu bekommen:"
8937 #: doc/guix.texi:3736
8938 msgid "Edit the service configuration file for @code{guix-daemon}; when using systemd, this is normally @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}. Add the @option{--substitute-urls} option on the @command{guix-daemon} command line and list the URLs of interest (@pxref{daemon-substitute-urls, @code{guix-daemon --substitute-urls}}):"
8939 msgstr "Bearbeiten Sie die Konfigurationsdatei für den @code{guix-daemon}; wenn Sie systemd benutzen, wäre das normalerweise @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}. Schreiben Sie in die Konfigurationsdatei die Option @option{--substitute-urls} zur @command{guix-daemon}-Befehlszeile dazu und listen Sie dabei die gewünschten URLs auf (siehe @ref{daemon-substitute-urls, @code{guix-daemon --substitute-urls}}):"
8942 #: doc/guix.texi:3739
8944 msgid "@dots{} --substitute-urls='https://guix.example.org https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'\n"
8945 msgstr "… --substitute-urls='https://guix.example.org https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'\n"
8948 #: doc/guix.texi:3743
8949 msgid "Restart the daemon. For systemd, it goes like this:"
8950 msgstr "Starten Sie den Daemon neu. Bei systemd geht das so:"
8953 #: doc/guix.texi:3747
8956 "systemctl daemon-reload\n"
8957 "systemctl restart guix-daemon.service\n"
8959 "systemctl daemon-reload\n"
8960 "systemctl restart guix-daemon.service\n"
8963 #: doc/guix.texi:3751
8964 msgid "Authorize the key of the new server (@pxref{Invoking guix archive}):"
8965 msgstr "Autorisieren Sie den Schlüssel des neuen Servers (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
8968 #: doc/guix.texi:3754
8970 msgid "guix archive --authorize < key.pub\n"
8971 msgstr "guix archive --authorize < key.pub\n"
8974 #: doc/guix.texi:3758
8975 msgid "Again this assumes @file{key.pub} contains the public key that @code{guix.example.org} uses to sign substitutes."
8976 msgstr "Wir nehmen auch hier an, dass @file{key.pub} den öffentlichen Schlüssel enthält, mit dem @code{guix.example.org} Substitute signiert."
8979 #: doc/guix.texi:3765
8980 msgid "Now you're all set! Substitutes will be preferably taken from @code{https://guix.example.org}, using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} as a fallback. Of course you can list as many substitute servers as you like, with the caveat that substitute lookup can be slowed down if too many servers need to be contacted."
8981 msgstr "Und wir sind fertig! Substitute werden bevorzugt von @code{https://guix.example.org} bezogen und @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} bleibt notfalls als Reserve. Natürlich können Sie so viele Substitutserver auflisten, wie Sie wollen, allerdings kann das Erfragen von Substituten etwas länger dauern, wenn zu viele Server kontaktiert werden müssen."
8984 #: doc/guix.texi:3769
8985 msgid "Note that there are also situations where one may want to add the URL of a substitute server @emph{without} authorizing its key. @xref{Substitute Authentication}, to understand this fine point."
8986 msgstr "Aber bedenken Sie, es gibt auch Situationen, wo man nur die URL eines Substitutservers hinzufügen will, @emph{ohne} den Schlüssel zu autorisieren. Siehe @ref{Substitute Authentication}, um diese bestimmten Gründe zu verstehen."
8989 #: doc/guix.texi:3773
8991 msgid "digital signatures"
8992 msgstr "digitale Signaturen"
8995 #: doc/guix.texi:3777
8996 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL."
8997 msgstr "Guix erkennt, wenn ein verfälschtes Substitut benutzt würde, und meldet einen Fehler. Ebenso werden Substitute ignoriert, die nich signiert sind, oder nicht mit einem in der ACL aufgelisteten Schlüssel signiert sind."
9000 #: doc/guix.texi:3783
9001 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:"
9002 msgstr "Es gibt nur eine Ausnahme: Wenn ein unautorisierter Server Substitute anbietet, die @emph{Bit für Bit identisch} mit denen von einem autorisierten Server sind, können sie auch vom unautorisierten Server heruntergeladen werden. Zum Beispiel, angenommen wir haben zwei Substitutserver mit dieser Befehlszeilenoption ausgewählt:"
9005 #: doc/guix.texi:3786
9007 msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
9008 msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
9011 #: doc/guix.texi:3797
9012 msgid "If the ACL contains only the key for @samp{b.example.org}, and if @samp{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @samp{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @samp{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)."
9013 msgstr "Wenn in der ACL nur der Schlüssel für @samp{b.example.org} aufgeführt wurde, aber @samp{a.example.org} @emph{exakt dieselben} Substitute anbietet, wird Guix auch Substitute von @samp{a.example.org} herunterladen, weil es in der Liste zuerst kommt und als Spiegelserver für @samp{b.example.org} aufgefasst werden kann. In der Praxis haben unabhängige Maschinen bei der Erstellung normalerweise dieselben Binärdateien als Ergebnis, dank bit-reproduzierbarer Erstellungen (siehe unten)."
9016 #: doc/guix.texi:3804
9017 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys)."
9018 msgstr "Wenn Sie HTTPS benutzen, wird das X.509-Zertifikat des Servers @emph{nicht} validiert (mit anderen Worten, die Identität des Servers wird nicht authentifiziert), entgegen dem, was HTTPS-Clients wie Web-Browser normalerweise tun. Da Guix Substitutinformationen selbst überprüft, wie oben erklärt, wäre es unnötig (wohingegen mit X.509-Zertifikaten geprüft wird, ob ein Domain-Name zu öffentlichen Schlüsseln passt)."
9021 #: doc/guix.texi:3816
9022 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables can be set in the environment of @command{guix-daemon} and are honored for downloads of substitutes. Note that the value of those environment variables in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}."
9023 msgstr "Substitute werden über HTTP oder HTTPS heruntergeladen. Die Umgebungsvariablen @env{http_proxy} und @env{https_proxy} können in der Umgebung von @command{guix-daemon} definiert werden und wirken sich dann auf das Herunterladen von Substituten aus. Beachten Sie, dass der Wert dieser Variablen in der Umgebung, in der @command{guix build}, @command{guix package} und andere Client-Befehle ausgeführt werden, @emph{keine Rolle spielt}."
9026 #: doc/guix.texi:3825
9027 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc."
9028 msgstr "Selbst wenn ein Substitut für eine Ableitung verfügbar ist, schlägt die versuchte Substitution manchmal fehl. Das kann aus vielen Gründen geschehen: die Substitutsserver könnten offline sein, das Substitut könnte kürzlich gelöscht worden sein, die Netzwerkverbindunge könnte unterbrochen worden sein, usw."
9031 #: doc/guix.texi:3839
9032 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @option{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Specifically, if @option{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @option{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @option{--fallback} was given."
9033 msgstr "Wenn Substitute aktiviert sind und ein Substitut für eine Ableitung zwar verfügbar ist, aber die versuchte Substitution fehlschlägt, kann Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, je nachdem, ob @option{--fallback} übergeben wurde (siehe @ref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Genauer gesagt, wird keine lokale Erstellung durchgeführt, solange kein @option{--fallback} angegeben wurde, und die Ableitung wird als Fehlschlag angesehen. Wenn @option{--fallback} übergeben wurde, wird Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, und ob die Ableitung erfolgreich ist oder nicht, hängt davon ab, ob die lokale Erstellung erfolgreich ist oder nicht. Beachten Sie, dass, falls Substitute ausgeschaltet oder erst gar kein Substitut verfügbar ist, @emph{immer} eine lokale Erstellung durchgeführt wird, egal ob @option{--fallback} übergeben wurde oder nicht."
9036 #: doc/guix.texi:3844
9037 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server."
9038 msgstr "Um eine Vorstellung zu bekommen, wie viele Substitute gerade verfügbar sind, können Sie den Befehl @command{guix weather} benutzen (siehe @ref{Invoking guix weather}). Dieser Befehl zeigt Statistiken darüber an, wie es um die von einem Server verfügbaren Substitute steht."
9041 #: doc/guix.texi:3848
9043 msgid "trust, of pre-built binaries"
9044 msgstr "Vertrauen, gegenüber vorerstellten Binärdateien"
9047 #: doc/guix.texi:3858
9048 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})."
9049 msgstr "Derzeit hängt die Kontrolle jedes Individuums über seine Rechner von Institutionen, Unternehmen und solchen Gruppierungen ab, die über genug Macht und Entschlusskraft verfügen, die Rechnerinfrastruktur zu sabotieren und ihre Schwachstellen auszunutzen. Auch wenn es bequem ist, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu benutzen, ermuntern wir Nutzer, auch selbst Erstellungen durchzuführen oder gar ihre eigene Erstellungsfarm zu betreiben, damit @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ein weniger interessantes Ziel wird. Eine Art, uns zu helfen, ist, die von Ihnen erstellte Software mit dem Befehl @command{guix publish} zu veröffentlichen, damit andere eine größere Auswahl haben, von welchem Server sie Substitute beziehen möchten (siehe @ref{Invoking guix publish})."
9052 #: doc/guix.texi:3870
9053 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
9054 msgstr "Guix hat die richtigen Grundlagen, um die Reproduzierbarkeit von Erstellungen zu maximieren (siehe @ref{Features}). In den meisten Fällen sollten unabhängige Erstellungen eines bestimmten Pakets zu bitweise identischen Ergebnissen führen. Wir können also mit Hilfe einer vielschichtigen Menge an unabhängigen Paketerstellungen die Integrität unseres Systems besser gewährleisten. Der Befehl @command{guix challenge} hat das Ziel, Nutzern zu ermöglichen, Substitutserver zu beurteilen, und Entwickler dabei zu unterstützen, nichtdeterministische Paketerstellungen zu finden (siehe @ref{Invoking guix challenge}). Ebenso ermöglicht es die Befehlszeilenoption @option{--check} von @command{guix build}, dass Nutzer bereits installierte Substitute auf Unverfälschtheit zu prüfen, indem sie durch lokales Erstellen nachgebildet werden (siehe @ref{build-check, @command{guix build --check}})."
9057 #: doc/guix.texi:3874
9058 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
9059 msgstr "In Zukunft wollen wir, dass Sie mit Guix Binärdateien von Netzwerkteilnehmer zu Netzwerkteilnehmer („peer-to-peer“) veröffentlichen und empfangen können. Wenn Sie mit uns dieses Projekt diskutieren möchten, kommen Sie auf unsere Mailing-Liste @email{guix-devel@@gnu.org}."
9062 #: doc/guix.texi:3878
9064 msgid "multiple-output packages"
9065 msgstr "mehrere Ausgaben, bei Paketen"
9068 #: doc/guix.texi:3879
9070 msgid "package outputs"
9071 msgstr "Paketausgaben"
9074 #: doc/guix.texi:3880
9080 #: doc/guix.texi:3890
9081 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files."
9082 msgstr "Oft haben in Guix definierte Pakete eine einzige @dfn{Ausgabe} — d.h.@: aus dem Quellpaket entsteht genau ein Verzeichnis im Store. Wenn Sie @command{guix install glibc} ausführen, wird die Standard-Paketausgabe des GNU-libc-Pakets installiert; die Standardausgabe wird @code{out} genannt, aber ihr Name kann weggelassen werden, wie Sie am obigen Befehl sehen. In diesem speziellen Fall enthält die Standard-Paketausgabe von @code{glibc} alle C-Headerdateien, gemeinsamen Bibliotheken („Shared Libraries“), statischen Bibliotheken („Static Libraries“), Dokumentation für Info sowie andere zusätzliche Dateien."
9085 #: doc/guix.texi:3898
9086 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:"
9087 msgstr "Manchmal ist es besser, die verschiedenen Arten von Dateien, die aus einem einzelnen Quellpaket hervorgehen, in getrennte Ausgaben zu unterteilen. Zum Beispiel installiert die GLib-C-Bibliothek (die von GTK und damit zusammenhängenden Paketen benutzt wird) mehr als 20 MiB an HTML-Seiten mit Referenzdokumentation. Um den Nutzern, die das nicht brauchen, Platz zu sparen, wird die Dokumentation in einer separaten Ausgabe abgelegt, genannt @code{doc}. Um also die Hauptausgabe von GLib zu installieren, zu der alles außer der Dokumentation gehört, ist der Befehl:"
9090 #: doc/guix.texi:3901
9092 msgid "guix install glib\n"
9093 msgstr "guix install glib\n"
9096 #: doc/guix.texi:3903 doc/guix.texi:32085 doc/guix.texi:32110
9098 msgid "documentation"
9099 msgstr "documentation"
9102 #: doc/guix.texi:3905
9103 msgid "The command to install its documentation is:"
9104 msgstr "Der Befehl, um die Dokumentation zu installieren, ist:"
9107 #: doc/guix.texi:3908
9109 msgid "guix install glib:doc\n"
9110 msgstr "guix install glib:doc\n"
9113 #: doc/guix.texi:3919
9114 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})."
9115 msgstr "Manche Pakete installieren Programme mit unterschiedlich großem „Abhängigkeiten-Fußabdruck“. Zum Beispiel installiert das Paket WordNet sowohl Befehlszeilenwerkzeuge als auch grafische Benutzerschnittstellen (GUIs). Erstere hängen nur von der C-Bibliothek ab, während Letztere auch von Tcl/Tk und den zu Grunde liegenden X-Bibliotheken abhängen. Jedenfalls belassen wir deshalb die Befehlszeilenwerkzeuge in der Standard-Paketausgabe, während sich die GUIs in einer separaten Ausgabe befinden. So können Benutzer, die die GUIs nicht brauchen, Platz sparen. Der Befehl @command{guix size} kann dabei helfen, solche Situationen zu erkennen (siehe @ref{Invoking guix size}). @command{guix graph} kann auch helfen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
9118 #: doc/guix.texi:3927
9119 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
9120 msgstr "In der GNU-Distribution gibt es viele solche Pakete mit mehreren Ausgaben. Andere Konventionen für Ausgabenamen sind zum Beispiel @code{lib} für Bibliotheken und eventuell auch ihre Header-Dateien,, @code{bin} für eigenständige Programme und @code{debug} für Informationen zur Fehlerbehandlung (siehe @ref{Installing Debugging Files}). Die Ausgaben eines Pakets stehen in der dritten Spalte der Anzeige von @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
9123 #: doc/guix.texi:3930
9125 msgid "Invoking @command{guix gc}"
9126 msgstr "@command{guix gc} aufrufen"
9129 #: doc/guix.texi:3932
9131 msgid "garbage collector"
9132 msgstr "Müllsammler"
9135 #: doc/guix.texi:3933
9138 msgstr "Plattenspeicher"
9141 #: doc/guix.texi:3939
9142 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!"
9143 msgstr "Pakete, die zwar installiert sind, aber nicht benutzt werden, können vom @dfn{Müllsammler} entfernt werden. Mit dem Befehl @command{guix gc} können Benutzer den Müllsammler ausdrücklich aufrufen, um Speicher im Verzeichnis @file{/gnu/store} freizugeben. Dies ist der @emph{einzige} Weg, Dateien aus @file{/gnu/store} zu entfernen — das manuelle Entfernen von Dateien kann den Store irreparabel beschädigen!"
9146 #: doc/guix.texi:3950
9147 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them."
9148 msgstr "Der Müllsammler kennt eine Reihe von @dfn{Wurzeln}: Jede Datei in @file{/gnu/store}, die von einer Wurzel aus erreichbar ist, gilt als @dfn{lebendig} und kann nicht entfernt werden; jede andere Datei gilt als @dfn{tot} und ist ein Kandidat, gelöscht zu werden. Die Menge der Müllsammlerwurzeln (kurz auch „GC-Wurzeln“, von englisch „Garbage Collector“) umfasst Standard-Benutzerprofile; standardmäßig werden diese Müllsammlerwurzeln durch symbolische Verknüpfungen in @file{/var/guix/gcroots} dargestellt. Neue Müllsammlerwurzeln können zum Beispiel mit @command{guix build --root} festgelegt werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Der Befehl @command{guix gc --list-roots} listet sie auf."
9151 #: doc/guix.texi:3956
9152 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
9153 msgstr "Bevor Sie mit @code{guix gc --collect-garbage} Speicher freimachen, wollen Sie vielleicht alte Generationen von Benutzerprofilen löschen, damit alte Paketerstellungen von diesen Generationen entfernt werden können. Führen Sie dazu @code{guix package --delete-generations} aus (siehe @ref{Invoking guix package})."
9156 #: doc/guix.texi:3960
9157 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:"
9158 msgstr "Unsere Empfehlung ist, dass Sie den Müllsammler regelmäßig laufen lassen und wenn Sie wenig freien Speicherplatz zur Verfügung haben. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Sie mindestens 5@tie{}GB auf Ihrer Platte zur Verfügung haben, benutzen Sie einfach:"
9161 #: doc/guix.texi:3963
9163 msgid "guix gc -F 5G\n"
9164 msgstr "guix gc -F 5G\n"
9167 #: doc/guix.texi:3972
9168 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain."
9169 msgstr "Es ist völlig sicher, dafür eine nicht interaktive, regelmäßige Auftragsausführung vorzugeben (siehe @ref{Scheduled Job Execution} für eine Erklärung, wie man das tun kann). @command{guix gc} ohne Befehlszeilenargumente auszuführen, lässt so viel Müll wie möglich sammeln, aber das ist oft nicht, was man will, denn so muss man unter Umständen Software erneut erstellen oder erneut herunterladen, weil der Müllsammler sie als „tot“ ansieht, sie aber zur Erstellung anderer Software wieder gebraucht wird — das trifft zum Beispiel auf die Compiler-Toolchain zu."
9172 #: doc/guix.texi:3978
9173 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @option{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:"
9174 msgstr "Der Befehl @command{guix gc} hat drei Arbeitsmodi: Er kann benutzt werden, um als Müllsammler tote Dateien zu entfernen (das Standardverhalten), um ganz bestimmte, angegebene Datein zu löschen (mit der Befehlszeilenoption @option{--delete}), um Müllsammlerinformationen auszugeben oder fortgeschrittenere Anfragen zu verarbeiten. Die Müllsammler-Befehlszeilenoptionen sind wie folgt:"
9177 #: doc/guix.texi:3980
9179 msgid "--collect-garbage[=@var{min}]"
9180 msgstr "--collect-garbage[=@var{Minimum}]"
9183 #: doc/guix.texi:3981
9185 msgid "-C [@var{min}]"
9186 msgstr "-C [@var{Minimum}]"
9189 #: doc/guix.texi:3985
9190 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified."
9191 msgstr "Lässt Müll sammeln — z.B.@: nicht erreichbare Dateien in @file{/gnu/store} und seinen Unterverzeichnissen. Wird keine andere Befehlszeilenoption angegeben, wird standardmäßig diese durchgeführt."
9194 #: doc/guix.texi:3990
9195 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
9196 msgstr "Wenn ein @var{Minimum} angegeben wurde, hört der Müllsammler auf, sobald @var{Minimum} Bytes gesammelt wurden. Das @var{Minimum} kann die Anzahl der Bytes bezeichnen oder mit einer Einheit als Suffix versehen sein, wie etwa @code{MiB} für Mebibytes und @code{GB} für Gigabytes (siehe @ref{Block size, Größenangaben,, coreutils, GNU Coreutils})."
9199 #: doc/guix.texi:3992
9200 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage."
9201 msgstr "Wird kein @var{Minimum} angegeben, sammelt der Müllsammler allen Müll."
9204 #: doc/guix.texi:3993
9206 msgid "--free-space=@var{free}"
9207 msgstr "--free-space=@var{Menge}"
9210 #: doc/guix.texi:3994
9212 msgid "-F @var{free}"
9213 msgstr "-F @var{Menge}"
9216 #: doc/guix.texi:3998
9217 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above."
9218 msgstr "Sammelt Müll, bis die angegebene @var{Menge} an freiem Speicher in @file{/gnu/store} zur Verfügung steht, falls möglich; die @var{Menge} ist eine Speichergröße wie @code{500MiB}, wie oben beschrieben."
9221 #: doc/guix.texi:4001
9222 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately."
9223 msgstr "Wenn die angegebene @var{Menge} oder mehr bereits in @file{/gnu/store} frei verfügbar ist, passiert nichts."
9226 #: doc/guix.texi:4002
9228 msgid "--delete-generations[=@var{duration}]"
9229 msgstr "--delete-generations[=@var{Dauer}]"
9232 #: doc/guix.texi:4003
9234 msgid "-d [@var{duration}]"
9235 msgstr "-d [@var{Dauer}]"
9238 #: doc/guix.texi:4007
9239 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}."
9240 msgstr "Bevor der Müllsammelvorgang beginnt, werden hiermit alle Generationen von allen Benutzerprofilen gelöscht, die älter sind als die angegebene @var{Dauer}; wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, geschieht dies mit den Profilen @emph{von allen Benutzern}."
9243 #: doc/guix.texi:4011
9244 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:"
9245 msgstr "Zum Beispiel löscht der folgende Befehl alle Generationen Ihrer Profile, die älter als zwei Monate sind (ausgenommen die momentanen Generationen), und schmeißt dann den Müllsammler an, um Platz freizuräumen, bis mindestens 10 GiB verfügbar sind:"
9248 #: doc/guix.texi:4014
9250 msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n"
9251 msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n"
9254 #: doc/guix.texi:4016
9260 #: doc/guix.texi:4017
9266 #: doc/guix.texi:4021
9267 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live."
9268 msgstr "Versucht, alle als Argumente angegebenen Dateien oder Verzeichnisse im Store zu löschen. Dies schlägt fehl, wenn manche der Dateien oder Verzeichnisse nicht im Store oder noch immer lebendig sind."
9271 #: doc/guix.texi:4022
9273 msgid "--list-failures"
9274 msgstr "--list-failures"
9277 #: doc/guix.texi:4024
9278 msgid "List store items corresponding to cached build failures."
9279 msgstr "Store-Objekte auflisten, die zwischengespeicherten Erstellungsfehlern entsprechen."
9282 #: doc/guix.texi:4028
9283 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
9284 msgstr "Hierbei wird nichts ausgegeben, sofern der Daemon nicht mit @option{--cache-failures} gestartet wurde (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
9287 #: doc/guix.texi:4029
9289 msgid "--list-roots"
9290 msgstr "--list-roots"
9293 #: doc/guix.texi:4032
9294 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots."
9295 msgstr "Die Müllsammlerwurzeln auflisten, die dem Nutzer gehören. Wird der Befehl als Administratornutzer ausgeführt, werden @emph{alle} Müllsammlerwurzeln aufgelistet."
9298 #: doc/guix.texi:4033
9301 msgstr "--list-busy"
9304 #: doc/guix.texi:4036
9305 msgid "List store items in use by currently running processes. These store items are effectively considered GC roots: they cannot be deleted."
9306 msgstr "Solche Store-Objekte auflisten, die von aktuell laufenden Prozessen benutzt werden. Diese Store-Objekte werden praktisch wie Müllsammlerwurzeln behandelt; sie können nicht gelöscht werden."
9309 #: doc/guix.texi:4037
9311 msgid "--clear-failures"
9312 msgstr "--clear-failures"
9315 #: doc/guix.texi:4039
9316 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache."
9317 msgstr "Die angegebenen Store-Objekte aus dem Zwischenspeicher für fehlgeschlagene Erstellungen entfernen."
9320 #: doc/guix.texi:4042
9321 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing."
9322 msgstr "Auch diese Option macht nur Sinn, wenn der Daemon mit @option{--cache-failures} gestartet wurde. Andernfalls passiert nichts."
9325 #: doc/guix.texi:4043
9328 msgstr "--list-dead"
9331 #: doc/guix.texi:4046
9332 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root."
9333 msgstr "Zeigt die Liste toter Dateien und Verzeichnisse an, die sich noch im Store befinden — das heißt, Dateien, die von keiner Wurzel mehr erreichbar sind."
9336 #: doc/guix.texi:4047
9339 msgstr "--list-live"
9342 #: doc/guix.texi:4049
9343 msgid "Show the list of live store files and directories."
9344 msgstr "Zeige die Liste lebendiger Store-Dateien und -Verzeichnisse."
9347 #: doc/guix.texi:4053
9348 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:"
9349 msgstr "Außerdem können Referenzen unter bestehenden Store-Dateien gefunden werden:"
9352 #: doc/guix.texi:4056
9354 msgid "--references"
9355 msgstr "--references"
9358 #: doc/guix.texi:4057
9361 msgstr "--referrers"
9364 #: doc/guix.texi:4058 doc/guix.texi:11867
9366 msgid "package dependencies"
9367 msgstr "Paketabhängigkeiten"
9370 #: doc/guix.texi:4061
9371 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments."
9372 msgstr "Listet die referenzierten bzw. sie referenzierenden Objekte der angegebenen Store-Dateien auf."
9375 #: doc/guix.texi:4062
9377 msgid "--requisites"
9378 msgstr "--requisites"
9381 #: doc/guix.texi:4063 doc/guix.texi:5879
9387 #: doc/guix.texi:4064 doc/guix.texi:11723 doc/guix.texi:11751
9388 #: doc/guix.texi:11832
9394 #: doc/guix.texi:4069
9395 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files."
9396 msgstr "Listet alle Voraussetzungen der als Argumente übergebenen Store-Dateien auf. Voraussetzungen sind die Store-Dateien selbst, ihre Referenzen sowie die Referenzen davon, rekursiv. Mit anderen Worten, die zurückgelieferte Liste ist der @dfn{transitive Abschluss} dieser Store-Dateien."
9399 #: doc/guix.texi:4073
9400 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references."
9401 msgstr "Der Abschnitt @ref{Invoking guix size} erklärt ein Werkzeug, um den Speicherbedarf des Abschlusses eines Elements zu ermitteln. Siehe @ref{Invoking guix graph} für ein Werkzeug, um den Referenzgraphen zu veranschaulichen."
9404 #: doc/guix.texi:4074
9410 #: doc/guix.texi:4075 doc/guix.texi:6193 doc/guix.texi:11586
9411 #: doc/guix.texi:11976
9417 #: doc/guix.texi:4078
9418 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})."
9419 msgstr "Liefert die Ableitung(en), die zu den angegebenen Store-Objekten führen (siehe @ref{Derivations})."
9422 #: doc/guix.texi:4080
9423 msgid "For example, this command:"
9424 msgstr "Zum Beispiel liefert dieser Befehl:"
9427 #: doc/guix.texi:4083
9429 msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9430 msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9433 #: doc/guix.texi:4088
9434 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile."
9435 msgstr "die @file{.drv}-Datei(en), die zum in Ihrem Profil installierten @code{emacs}-Paket führen."
9438 #: doc/guix.texi:4092
9439 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations."
9440 msgstr "Beachten Sie, dass es auch sein kann, dass keine passenden @file{.drv}-Dateien existieren, zum Beispiel wenn diese Dateien bereits dem Müllsammler zum Opfer gefallen sind. Es kann auch passieren, dass es mehr als eine passende @file{.drv} gibt, bei Ableitungen mit fester Ausgabe."
9443 #: doc/guix.texi:4096
9444 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage."
9445 msgstr "Zuletzt können Sie mit folgenden Befehlszeilenoptionen die Integrität des Stores prüfen und den Plattenspeicherverbrauch im Zaum halten."
9448 #: doc/guix.texi:4099
9450 msgid "--verify[=@var{options}]"
9451 msgstr "--verify[=@var{Optionen}]"
9454 #: doc/guix.texi:4100
9456 msgid "integrity, of the store"
9457 msgstr "Integrität, des Stores"
9460 #: doc/guix.texi:4101
9462 msgid "integrity checking"
9463 msgstr "Integritätsprüfung"
9466 #: doc/guix.texi:4103
9467 msgid "Verify the integrity of the store."
9468 msgstr "Die Integrität des Stores verifizieren"
9471 #: doc/guix.texi:4106
9472 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}."
9473 msgstr "Standardmäßig wird sichergestellt, dass alle Store-Objekte, die in der Datenbank des Daemons als gültig markiert wurden, auch tatsächlich in @file{/gnu/store} existieren."
9476 #: doc/guix.texi:4109
9477 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}."
9478 msgstr "Wenn angegeben, müssen die @var{Optionen} eine kommagetrennte Liste aus mindestens einem der Worte @code{contents} und @code{repair} sein."
9481 #: doc/guix.texi:4115
9482 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive."
9483 msgstr "Wenn Sie @option{--verify=contents} übergeben, berechnet der Daemon den Hash des Inhalts jedes Store-Objekts und vergleicht ihn mit dem Hash in der Datenbank. Sind die Hashes ungleich, wird eine Datenbeschädigung gemeldet. Weil dabei @emph{alle Dateien im Store} durchlaufen werden, kann der Befehl viel Zeit brauchen, besonders auf Systemen mit langsamer Platte."
9486 #: doc/guix.texi:4116
9488 msgid "repairing the store"
9489 msgstr "Store, reparieren"
9492 #: doc/guix.texi:4117 doc/guix.texi:10502
9494 msgid "corruption, recovering from"
9495 msgstr "Datenbeschädigung, Behebung"
9498 #: doc/guix.texi:4125
9499 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
9500 msgstr "Mit @option{--verify=repair} oder @option{--verify=contents,repair} versucht der Daemon, beschädigte Store-Objekte zu reparieren, indem er Substitute für selbige herunterlädt (siehe @ref{Substitutes}). Weil die Reparatur nicht atomar und daher womöglich riskant ist, kann nur der Systemadministrator den Befehl benutzen. Eine weniger aufwendige Alternative, wenn Sie wissen, welches Objekt beschädigt ist, ist, @command{guix build --repair} zu benutzen (siehe @ref{Invoking guix build})."
9503 #: doc/guix.texi:4126
9509 #: doc/guix.texi:4130
9510 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}."
9511 msgstr "Den Store durch Nutzung harter Verknüpfungen für identische Dateien optimieren — mit anderen Worten wird der Store @dfn{dedupliziert}."
9514 #: doc/guix.texi:4136
9515 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @option{--disable-deduplication}."
9516 msgstr "Der Daemon führt Deduplizierung automatisch nach jeder erfolgreichen Erstellung und jedem Importieren eines Archivs durch, sofern er nicht mit @option{--disable-deduplication} (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}) gestartet wurde. Diese Befehlszeilenoption brauchen Sie also in erster Linie dann, wenn der Daemon zuvor mit @option{--disable-deduplication} gestartet worden ist."
9519 #: doc/guix.texi:4140
9521 msgid "Invoking @command{guix pull}"
9522 msgstr "@command{guix pull} aufrufen"
9525 #: doc/guix.texi:4142
9527 msgid "upgrading Guix"
9528 msgstr "Aktualisieren von Guix"
9531 #: doc/guix.texi:4143
9533 msgid "updating Guix"
9534 msgstr "Updaten von Guix"
9536 #. type: command{#1}
9537 #: doc/guix.texi:4144
9543 #: doc/guix.texi:4145
9549 #: doc/guix.texi:4146
9551 msgid "security, @command{guix pull}"
9552 msgstr "Sicherheit, bei @command{guix pull}"
9555 #: doc/guix.texi:4147
9557 msgid "authenticity, of code obtained with @command{guix pull}"
9558 msgstr "Authentizität, bei mit @command{guix pull} bezogenem Code"
9561 #: doc/guix.texi:4157
9562 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized. @command{guix pull} ensures that the code it downloads is @emph{authentic} by verifying that commits are signed by Guix developers."
9563 msgstr "Nach der Installation oder Aktualisierung wird stets die neueste Version von Paketen verwendet, die in der aktuell installierten Distribution verfügbar ist. Um die Distribution und die Guix-Werkzeuge zu aktualisieren, führen Sie @command{guix pull} aus. Der Befehl lädt den neuesten Guix-Quellcode einschließlich Paketbeschreibungen herunter und installiert ihn. Quellcode wird aus einem @uref{https://git-scm.com, Git-Repository} geladen, standardmäßig dem offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix, was Sie aber auch ändern können. @command{guix pull} stellt sicher, dass der heruntergeladene Code @emph{authentisch} ist, indem es überprüft, dass die Commits durch Guix-Entwickler signiert worden sind."
9566 #: doc/guix.texi:4160
9567 msgid "Specifically, @command{guix pull} downloads code from the @dfn{channels} (@pxref{Channels}) specified by one of the followings, in this order:"
9568 msgstr "Genauer gesagt lädt @command{guix pull} Code von den @dfn{Kanälen} herunter (siehe @ref{Channels}), die an einer der folgenden Stellen, in dieser Reihenfolge, angegeben wurden:"
9571 #: doc/guix.texi:4164
9572 msgid "the @option{--channels} option;"
9573 msgstr "die Befehlszeilenoption @option{--channels},"
9576 #: doc/guix.texi:4166
9577 msgid "the user's @file{~/.config/guix/channels.scm} file;"
9578 msgstr "die Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} des Benutzers,"
9581 #: doc/guix.texi:4168
9582 msgid "the system-wide @file{/etc/guix/channels.scm} file;"
9583 msgstr "die systemweite @file{/etc/guix/channels.scm}-Datei,"
9586 #: doc/guix.texi:4171
9587 msgid "the built-in default channels specified in the @code{%default-channels} variable."
9588 msgstr "die eingebauten vorgegebenen Kanäle, wie sie in der Variablen @code{%default-channels} festgelegt sind."
9591 #: doc/guix.texi:4178
9592 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available."
9593 msgstr "Danach wird @command{guix package} Pakete und ihre Versionen entsprechend der gerade heruntergeladenen Kopie von Guix benutzen. Nicht nur das, auch alle Guix-Befehle und Scheme-Module werden aus der neuesten Version von Guix kommen. Neue @command{guix}-Unterbefehle, die durch die Aktualisierung hinzugekommen sind, werden also auch verfügbar."
9596 #: doc/guix.texi:4184
9597 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who ran @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa."
9598 msgstr "Jeder Nutzer kann seine Kopie von Guix mittels @command{guix pull} aktualisieren, wodurch sich nur für den Nutzer etwas verändert, der @command{guix pull} ausgeführt hat. Wenn also zum Beispiel der Administratornutzer @code{root} den Befehl @command{guix pull} ausführt, hat das keine Auswirkungen auf die für den Benutzer @code{alice} sichtbare Guix-Version, und umgekehrt."
9601 #: doc/guix.texi:4190
9602 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):"
9603 msgstr "Das Ergebnis von @command{guix pull} ist ein als @file{~/.config/guix/current} verfügbares @dfn{Profil} mit dem neuesten Guix. Stellen Sie sicher, dass es am Anfang Ihres Suchpfades steht, damit Sie auch wirklich das neueste Guix und sein Info-Handbuch sehen (siehe @ref{Documentation}):"
9606 #: doc/guix.texi:4194
9609 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9610 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9612 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9613 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9616 #: doc/guix.texi:4198
9617 msgid "The @option{--list-generations} or @option{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:"
9618 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--list-generations} oder kurz @option{-l} listet ältere von @command{guix pull} erzeugte Generationen auf, zusammen mit Informationen zu deren Provenienz."
9621 #: doc/guix.texi:4206
9625 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
9627 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9628 " branch: origin/master\n"
9629 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9633 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
9635 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9636 " branch: origin/master\n"
9637 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9641 #: doc/guix.texi:4216
9644 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
9646 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9647 " branch: origin/master\n"
9648 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9649 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
9650 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9651 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9652 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9655 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
9657 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9658 " branch: origin/master\n"
9659 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9660 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
9661 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9662 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9663 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9667 #: doc/guix.texi:4224
9670 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
9672 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9673 " branch: origin/master\n"
9674 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9675 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
9676 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
9678 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
9680 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9681 " branch: origin/master\n"
9682 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9683 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, …\n"
9684 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, …\n"
9687 #: doc/guix.texi:4228
9688 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix."
9689 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} werden andere Möglichkeiten erklärt, sich den momentanen Zustand von Guix beschreiben zu lassen."
9692 #: doc/guix.texi:4233
9693 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works exactly like the profiles created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:"
9694 msgstr "Das Profil @code{~/.config/guix/current} verhält sich genau wie die durch @command{guix package} erzeugten Profile (siehe @ref{Invoking guix package}). Das bedeutet, Sie können seine Generationen auflisten und es auf die vorherige Generation — also das vorherige Guix — zurücksetzen und so weiter:"
9697 #: doc/guix.texi:4239
9700 "$ guix pull --roll-back\n"
9701 "switched from generation 3 to 2\n"
9702 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9703 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9705 "$ guix pull --roll-back\n"
9706 "Von Generation „3“ zu „2“ gewechselt\n"
9707 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9708 "/var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link wird gelöscht\n"
9711 #: doc/guix.texi:4243
9712 msgid "You can also use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to manage the profile by naming it explicitly:"
9713 msgstr "Sie können auch @command{guix package} benutzen (siehe @ref{Invoking guix package}), um das Profil zu verwalten, indem Sie es explizit angeben.:"
9716 #: doc/guix.texi:4248
9719 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9720 "switched from generation 3 to 2\n"
9721 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9722 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9724 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9725 "switched from generation 3 to 2\n"
9726 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9727 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9730 #: doc/guix.texi:4252
9731 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:"
9732 msgstr "Der Befehl @command{guix pull} wird in der Regel ohne Befehlszeilenargumente aufgerufen, aber er versteht auch folgende Befehlszeilenoptionen:"
9735 #: doc/guix.texi:4254 doc/guix.texi:4412
9737 msgid "--url=@var{url}"
9738 msgstr "--url=@var{URL}"
9741 #: doc/guix.texi:4255 doc/guix.texi:4413
9743 msgid "--commit=@var{commit}"
9744 msgstr "--commit=@var{Commit}"
9747 #: doc/guix.texi:4256 doc/guix.texi:4414
9749 msgid "--branch=@var{branch}"
9750 msgstr "--branch=@var{Branch}"
9753 #: doc/guix.texi:4260
9754 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
9755 msgstr "Code wird für den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch} heruntergeladen."
9758 #: doc/guix.texi:4261 doc/guix.texi:4858
9760 msgid "@file{channels.scm}, configuration file"
9761 msgstr "@file{channels.scm}, Konfigurationsdatei"
9764 #: doc/guix.texi:4262 doc/guix.texi:4859
9766 msgid "configuration file for channels"
9767 msgstr "Konfigurationsdatei für Kanäle"
9770 #: doc/guix.texi:4266
9771 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)."
9772 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen sind manchmal bequemer, aber Sie können Ihre Konfiguration auch in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} oder über die Option @option{--channels} angeben (siehe unten)."
9775 #: doc/guix.texi:4267 doc/guix.texi:4419
9777 msgid "--channels=@var{file}"
9778 msgstr "--channels=@var{Datei}"
9781 #: doc/guix.texi:4268 doc/guix.texi:4420
9783 msgid "-C @var{file}"
9784 msgstr "-C @var{Datei}"
9787 #: doc/guix.texi:4274
9788 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm} or @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information."
9789 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} statt aus @file{~/.config/guix/channels.scm} oder aus @file{/etc/guix/channels.scm} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
9792 #: doc/guix.texi:4275
9794 msgid "channel news"
9795 msgstr "Neuigkeiten über Kanäle"
9798 #: doc/guix.texi:4276
9804 #: doc/guix.texi:4277 doc/guix.texi:5654 doc/guix.texi:31059
9810 #: doc/guix.texi:4281
9811 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation, as well as, occasionally, news written by channel authors for their users (@pxref{Channels, Writing Channel News})."
9812 msgstr "Die Liste anzeigen, welche Pakete seit der vorherigen Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden, und gelegentlich auch, welche Neuigkeiten die Kanalautoren für ihre Nutzer geschrieben haben (siehe @ref{Channels, Kanalneuigkeiten verfassen})."
9815 #: doc/guix.texi:4285
9816 msgid "The package information is the same as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)."
9817 msgstr "Die Paketinformationen sind dieselben, die auch nach Abschluss von @command{guix pull} angezeigt werden, aber ohne Auslassungen; sie ähnelt auch der Ausgabe von @command{guix pull -l} für die neueste Generation (siehe unten)."
9820 #: doc/guix.texi:4292
9821 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
9822 msgstr "Alle Generationen von @file{~/.config/guix/current} bzw., wenn ein @var{Muster} angegeben wird, die dazu passenden Generationen auflisten. Die Syntax für das @var{Muster} ist dieselbe wie bei @code{guix package --list-generations} (siehe @ref{Invoking guix package})."
9825 #: doc/guix.texi:4299
9826 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of @file{~/.config/guix/current}---i.e., undo the last transaction."
9827 msgstr "Zur vorherigen @dfn{Generation} von @file{~/.config/guix/current} zurückwechseln — d.h.@: die letzte Transaktion rückgängig machen."
9830 #: doc/guix.texi:4323
9831 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted."
9832 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht."
9835 #: doc/guix.texi:4329
9836 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only."
9837 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} wird eine Möglichkeit erklärt, sich Informationen nur über die aktuelle Generation anzeigen zu lassen."
9840 #: doc/guix.texi:4333
9841 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}."
9842 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle von @file{~/.config/guix/current} arbeiten."
9845 #: doc/guix.texi:4334 doc/guix.texi:9950
9851 #: doc/guix.texi:4335 doc/guix.texi:9951 doc/guix.texi:11705
9857 #: doc/guix.texi:4338
9858 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it."
9859 msgstr "Anzeigen, welche(r) Commit(s) für die Kanäle benutzt würde(n) und was jeweils erstellt oder substituiert würde, ohne es tatsächlich durchzuführen."
9862 #: doc/guix.texi:4339 doc/guix.texi:31078
9864 msgid "--allow-downgrades"
9865 msgstr "--allow-downgrades"
9868 #: doc/guix.texi:4342
9869 msgid "Allow pulling older or unrelated revisions of channels than those currently in use."
9870 msgstr "Beziehen einer älteren oder mit der bisheriger Version eines Kanals @emph{nicht} zusammenhängenden Version zulassen."
9873 #: doc/guix.texi:4343
9875 msgid "downgrade attacks, protection against"
9876 msgstr "Downgrade Attacks, Schutz davor"
9879 #: doc/guix.texi:4348
9880 msgid "By default, @command{guix pull} protects against so-called ``downgrade attacks'' whereby the Git repository of a channel would be reset to an earlier or unrelated revision of itself, potentially leading you to install older, known-vulnerable versions of software packages."
9881 msgstr "Nach Voreinstellung schützt @command{guix pull} den Nutzer vor Herabstufungsangriffen („Downgrade Attacks“). Damit werden Versuche bezeichnet, jemanden eine frühere oder unzusammenhängende Version des Git-Repositorys eines Kanals benutzen zu lassen, wodurch diese Person dazu gebracht werden kann, ältere Versionen von Softwarepaketen mit bekannten Schwachstellen zu installieren."
9884 #: doc/guix.texi:4352 doc/guix.texi:31092
9885 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--allow-downgrades}."
9886 msgstr "Sie sollten verstehen, was es für die Sicherheit Ihres Rechners bedeutet, ehe Sie @option{--allow-downgrades} benutzen."
9889 #: doc/guix.texi:4354
9891 msgid "--disable-authentication"
9892 msgstr "--disable-authentication"
9895 #: doc/guix.texi:4356
9896 msgid "Allow pulling channel code without authenticating it."
9897 msgstr "Beziehen von Kanalcode ohne Authentifizierung zulassen."
9900 #: doc/guix.texi:4357 doc/guix.texi:5003
9902 msgid "authentication, of channel code"
9903 msgstr "Authentifizieren, des Codes eines Kanals"
9906 #: doc/guix.texi:4362
9907 msgid "By default, @command{guix pull} authenticates code downloaded from channels by verifying that its commits are signed by authorized developers, and raises an error if this is not the case. This option instructs it to not perform any such verification."
9908 msgstr "Nach Voreinstellung wird durch @command{guix pull} von Kanälen heruntergeladener Code darauf überprüft, dass deren Commits durch autorisierte Entwickler signiert worden sind; andernfalls wird ein Fehler gemeldet. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie anweisen, keine solche Verifikation durchzuführen."
9911 #: doc/guix.texi:4366
9912 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--disable-authentication}."
9913 msgstr "Sie sollten verstehen, was es für die Sicherheit Ihres Rechners bedeutet, ehe Sie @option{--disable-authentication} benutzen."
9916 #: doc/guix.texi:4369 doc/guix.texi:5637 doc/guix.texi:6008
9917 #: doc/guix.texi:10444 doc/guix.texi:11850 doc/guix.texi:12101
9918 #: doc/guix.texi:12757 doc/guix.texi:31007
9920 msgid "-s @var{system}"
9921 msgstr "-s @var{System}"
9924 #: doc/guix.texi:4372 doc/guix.texi:6011
9925 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host."
9926 msgstr "Versuchen, für die angegebene Art von @var{System} geeignete Binärdateien zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für die Art von System, das die Erstellung durchführt."
9929 #: doc/guix.texi:4376
9930 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers."
9931 msgstr "Das neueste Guix mit dem Bootstrap-Guile erstellen. Diese Befehlszeilenoption ist nur für Guix-Entwickler von Nutzen."
9934 #: doc/guix.texi:4382
9935 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information."
9936 msgstr "Mit Hilfe von @dfn{Kanälen} können Sie @command{guix pull} anweisen, von welchem Repository und welchem Branch Guix aktualisiert werden soll, sowie von welchen @emph{weiteren} Repositorys Paketmodule bezogen werden sollen. Im Abschnitt @ref{Channels} finden Sie nähere Informationen."
9939 #: doc/guix.texi:4385
9940 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})."
9941 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pull} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options})."
9944 #: doc/guix.texi:4387
9946 msgid "Invoking @command{guix time-machine}"
9947 msgstr "@command{guix time-machine} aufrufen"
9949 #. type: command{#1}
9950 #: doc/guix.texi:4389
9952 msgid "guix time-machine"
9953 msgstr "guix time-machine"
9956 #: doc/guix.texi:4390 doc/guix.texi:4961
9958 msgid "pinning, channels"
9959 msgstr "Festsetzen, bei Kanälen"
9962 #: doc/guix.texi:4391 doc/guix.texi:4573 doc/guix.texi:4962
9964 msgid "replicating Guix"
9965 msgstr "Nachbilden von Guix"
9968 #: doc/guix.texi:4392 doc/guix.texi:4963
9970 msgid "reproducibility, of Guix"
9971 msgstr "Reproduzierbarkeit von Guix"
9974 #: doc/guix.texi:4400
9975 msgid "The @command{guix time-machine} command provides access to other revisions of Guix, for example to install older versions of packages, or to reproduce a computation in an identical environment. The revision of Guix to be used is defined by a commit or by a channel description file created by @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})."
9976 msgstr "Der Befehl @command{guix time-machine} erleichtert den Zugang zu anderen Versionen von Guix. Damit können ältere Versionen von Paketen installiert werden oder eine Berechnung in einer identischen Umgebung reproduziert werden. Die zu benutzende Guix-Version wird über eine Commit-Angabe oder eine Kanalbeschreibungsdatei, wie sie durch @command{guix describe} erzeugt werden kann, festgelegt (siehe @ref{Invoking guix describe})."
9979 #: doc/guix.texi:4402 doc/guix.texi:5392 doc/guix.texi:6131 doc/guix.texi:9747
9980 #: doc/guix.texi:9870 doc/guix.texi:10735 doc/guix.texi:10812
9981 #: doc/guix.texi:11680 doc/guix.texi:12154 doc/guix.texi:12511
9982 #: doc/guix.texi:12600 doc/guix.texi:12639 doc/guix.texi:12736
9983 msgid "The general syntax is:"
9984 msgstr "Die allgemeine Syntax lautet:"
9987 #: doc/guix.texi:4405
9989 msgid "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{}\n"
9990 msgstr "guix time-machine @var{Optionen}…@: -- @var{Befehl} @var {Argument}…\n"
9993 #: doc/guix.texi:4410
9994 msgid "where @var{command} and @var{arg}@dots{} are passed unmodified to the @command{guix} command of the specified revision. The @var{options} that define this revision are the same as for @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):"
9995 msgstr "Dabei werden der @var{Befehl} und jedes @var{Argument}…@: unverändert an den @command{guix}-Befehl der angegebenen Version übergeben. Die @var{Optionen}, die die Version definieren, sind dieselben wie bei @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
9998 #: doc/guix.texi:4418
9999 msgid "Use the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
10000 msgstr "Den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} benutzen, für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch}."
10003 #: doc/guix.texi:4424
10004 msgid "Read the list of channels from @var{file}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels} for more information."
10005 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
10007 #. type: Plain text
10008 #: doc/guix.texi:4428
10009 msgid "As for @command{guix pull}, the absence of any options means that the latest commit on the master branch will be used. The command"
10010 msgstr "Wie bei @command{guix pull} wird in Ermangelung anderer Optionen der letzte Commit auf dem master-Branch benutzt. Mit dem Befehl"
10013 #: doc/guix.texi:4431
10015 msgid "guix time-machine -- build hello\n"
10016 msgstr "guix time-machine -- build hello\n"
10018 #. type: Plain text
10019 #: doc/guix.texi:4436
10020 msgid "will thus build the package @code{hello} as defined in the master branch, which is in general a newer revision of Guix than you have installed. Time travel works in both directions!"
10021 msgstr "wird dementsprechend das Paket @code{hello} erstellt, so wie es auf dem master-Branch definiert ist, was in der Regel einer neueren Guix-Version entspricht als der, die Sie installiert haben. Zeitreisen funktionieren also in beide Richtungen!"
10023 #. type: Plain text
10024 #: doc/guix.texi:4440
10025 msgid "Note that @command{guix time-machine} can trigger builds of channels and their dependencies, and these are controlled by the standard build options (@pxref{Common Build Options})."
10026 msgstr "Beachten Sie, dass durch @command{guix time-machine} Erstellungen von Kanälen und deren Abhängigkeiten ausgelöst werden können, welche durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden können (siehe @ref{Common Build Options})."
10029 #: doc/guix.texi:4448
10030 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change."
10031 msgstr "Die hier beschriebenen Funktionalitäten sind in der Version @value{VERSION} bloß eine „Technologie-Vorschau“, daher kann sich die Schnittstelle in Zukunft noch ändern."
10034 #: doc/guix.texi:4450 doc/guix.texi:9784
10037 msgstr "Untergeordnete"
10040 #: doc/guix.texi:4451
10042 msgid "composition of Guix revisions"
10043 msgstr "Mischen von Guix-Versionen"
10045 #. type: Plain text
10046 #: doc/guix.texi:4456
10047 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways."
10048 msgstr "Manchmal könnten Sie Pakete aus der gerade laufenden Fassung von Guix mit denen mischen wollen, die in einer anderen Guix-Version verfügbar sind. Guix-@dfn{Untergeordnete} ermöglichen dies, indem Sie verschiedene Guix-Versionen beliebig mischen können."
10051 #: doc/guix.texi:4457 doc/guix.texi:4522
10053 msgid "inferior packages"
10054 msgstr "untergeordnete Pakete"
10056 #. type: Plain text
10057 #: doc/guix.texi:4463
10058 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}."
10059 msgstr "Aus technischer Sicht ist ein „Untergeordneter“ im Kern ein separater Guix-Prozess, der über eine REPL (siehe @ref{Invoking guix repl}) mit Ihrem Haupt-Guix-Prozess verbunden ist. Das Modul @code{(guix inferior)} ermöglicht es Ihnen, Untergeordnete zu erstellen und mit ihnen zu kommunizieren. Dadurch steht Ihnen auch eine hochsprachliche Schnittstelle zur Verfügung, um die von einem Untergeordneten angebotenen Pakete zu durchsuchen und zu verändern — @dfn{untergeordnete Pakete}."
10061 #. type: Plain text
10062 #: doc/guix.texi:4473
10063 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:"
10064 msgstr "In Kombination mit Kanälen (siehe @ref{Channels}) bieten Untergeordnete eine einfache Möglichkeit, mit einer anderen Version von Guix zu interagieren. Nehmen wir zum Beispiel an, Sie wollen das aktuelle @code{guile}-Paket in Ihr Profil installieren, zusammen mit dem @code{guile-json}, wie es in einer früheren Guix-Version existiert hat — vielleicht weil das neuere @code{guile-json} eine inkompatible API hat und Sie daher Ihren Code mit der alten API benutzen möchten. Dazu könnten Sie ein Manifest für @code{guix package --manifest} schreiben (siehe @ref{Invoking guix package}); in diesem Manifest würden Sie einen Untergeordneten für diese alte Guix-Version erzeugen, für die Sie sich interessieren, und aus diesem Untergeordneten das @code{guile-json}-Paket holen:"
10067 #: doc/guix.texi:4477
10070 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
10071 " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n"
10074 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
10075 " (srfi srfi-1)) ;für die Prozedur 'first'\n"
10079 #: doc/guix.texi:4486
10082 "(define channels\n"
10083 " ;; This is the old revision from which we want to\n"
10084 " ;; extract guile-json.\n"
10085 " (list (channel\n"
10087 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10089 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
10092 "(define channels\n"
10093 " ;; Dies ist die alte Version, aus der wir\n"
10094 " ;; guile-json extrahieren möchten.\n"
10095 " (list (channel\n"
10097 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10099 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
10103 #: doc/guix.texi:4490
10106 "(define inferior\n"
10107 " ;; An inferior representing the above revision.\n"
10108 " (inferior-for-channels channels))\n"
10111 "(define inferior\n"
10112 " ;; Ein Untergeordneter, der obige Version repräsentiert.\n"
10113 " (inferior-for-channels channels))\n"
10117 #: doc/guix.texi:4496
10120 ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n"
10121 ";; and the old \"guile-json\" package.\n"
10122 "(packages->manifest\n"
10123 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
10124 " (specification->package \"guile\")))\n"
10126 ";; Daraus erzeugen wir jetzt ein Manifest mit dem aktuellen\n"
10127 ";; „guile“-Paket und dem alten „guile-json“-Paket.\n"
10128 "(packages->manifest\n"
10129 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
10130 " (specification->package \"guile\")))\n"
10132 #. type: Plain text
10133 #: doc/guix.texi:4501
10134 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached."
10135 msgstr "Bei seiner ersten Ausführung könnte für @command{guix package --manifest} erst der angegebene Kanal erstellt werden müssen, bevor der Untergeordnete erstellt werden kann; nachfolgende Durchläufe sind wesentlich schneller, weil diese Guix-Version bereits zwischengespeichert ist."
10137 #. type: Plain text
10138 #: doc/guix.texi:4504
10139 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:"
10140 msgstr "Folgende Prozeduren werden im Modul @code{(guix inferior)} angeboten, um einen Untergeordneten zu öffnen:"
10143 #: doc/guix.texi:4505
10145 msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @"
10146 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-for-channels @var{Kanäle} @"
10149 #: doc/guix.texi:4510
10150 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon."
10151 msgstr "[#:cache-directory] [#:ttl] Liefert einen Untergeordneten für die @var{Kanäle}, einer Liste von Kanälen. Dazu wird der Zwischenspeicher im Verzeichnis @var{cache-directory} benutzt, dessen Einträge nach @var{ttl} Sekunden gesammelt werden dürfen. Mit dieser Prozedur wird eine neue Verbindung zum Erstellungs-Daemon geöffnet."
10154 #: doc/guix.texi:4513
10155 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time."
10156 msgstr "Als Nebenwirkung erstellt oder substituiert diese Prozedur unter Umständen Binärdateien für die @var{Kanäle}, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
10159 #: doc/guix.texi:4515
10161 msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @"
10162 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-inferior @var{Verzeichnis} @"
10165 #: doc/guix.texi:4520
10166 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched."
10167 msgstr "[#:command \"bin/guix\"] Öffnet das untergeordnete Guix mit dem Befehl @var{command} im angegebenen @var{Verzeichnis} durch Ausführung von @code{@var{Verzeichnis}/@var{command} repl} oder entsprechend. Liefert @code{#f}, wenn der Untergeordnete nicht gestartet werden konnte."
10169 #. type: Plain text
10170 #: doc/guix.texi:4525
10171 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages."
10172 msgstr "Die im Folgenden aufgeführten Prozeduren ermöglichen es Ihnen, untergeordnete Pakete abzurufen und zu verändern."
10175 #: doc/guix.texi:4526
10177 msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}"
10178 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-packages @var{Untergeordneter}"
10181 #: doc/guix.texi:4528
10182 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}."
10183 msgstr "Liefert die Liste der Pakete in @var{Untergeordneter}."
10186 #: doc/guix.texi:4530
10188 msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
10189 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-inferior-packages @var{Untergeordneter} @var{Name} @"
10192 #: doc/guix.texi:4535
10193 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}."
10194 msgstr "[@var{Version}] Liefert die sortierte Liste der untergeordneten Pakete in @var{Untergeordneter}, die zum Muster @var{Name} in @var{Untergeordneter} passen, dabei kommen höhere Versionsnummern zuerst. Wenn @var{Version} auf wahr gesetzt ist, werden nur Pakete geliefert, deren Versionsnummer mit dem Präfix @var{Version} beginnt."
10197 #: doc/guix.texi:4537
10199 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}"
10200 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package? @var{Objekt}"
10203 #: doc/guix.texi:4539
10204 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package."
10205 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{obj} ein Untergeordneter ist."
10208 #: doc/guix.texi:4541
10210 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}"
10211 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-name @var{Paket}"
10214 #: doc/guix.texi:4542
10216 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}"
10217 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-version @var{Paket}"
10220 #: doc/guix.texi:4543
10222 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}"
10223 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-synopsis @var{Paket}"
10226 #: doc/guix.texi:4544
10228 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}"
10229 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-description @var{Paket}"
10232 #: doc/guix.texi:4545
10234 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}"
10235 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-home-page @var{Paket}"
10238 #: doc/guix.texi:4546
10240 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}"
10241 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-location @var{Paket}"
10244 #: doc/guix.texi:4547
10246 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}"
10247 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-inputs @var{Paket}"
10250 #: doc/guix.texi:4548
10252 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}"
10253 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-inputs @var{Paket}"
10256 #: doc/guix.texi:4549
10258 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
10259 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-propagated-inputs @var{Paket}"
10262 #: doc/guix.texi:4550
10264 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
10265 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{Paket}"
10268 #: doc/guix.texi:4551
10270 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
10271 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-search-paths @var{Paket}"
10274 #: doc/guix.texi:4552
10276 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
10277 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{Paket}"
10280 #: doc/guix.texi:4553
10282 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}"
10283 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-search-paths @var{Paket}"
10286 #: doc/guix.texi:4558
10287 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures."
10288 msgstr "Diese Prozeduren sind das Gegenstück zu den Zugriffsmethoden des Verbunds „package“ für Pakete (siehe @ref{package Reference}). Die meisten davon funktionieren durch eine Abfrage auf dem Untergeordneten, von dem das @var{Paket} kommt, weshalb der Untergeordnete noch lebendig sein muss, wenn Sie diese Prozeduren aufrufen."
10290 #. type: Plain text
10291 #: doc/guix.texi:4568
10292 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
10293 msgstr "Untergeordnete Pakete können transparent wie jedes andere Paket oder dateiartige Objekt in G-Ausdrücken verwendet werden (siehe @ref{G-Expressions}). Sie werden auch transparent wie reguläre Pakete von der Prozedur @code{packages->manifest} behandelt, welche oft in Manifesten benutzt wird (siehe @ref{Invoking guix package, die Befehlszeilenoption @option{--manifest} von @command{guix package}}). Somit können Sie ein untergeordnetes Paket ziemlich überall dort verwenden, wo Sie ein reguläres Paket einfügen würden: in Manifesten, im Feld @code{packages} Ihrer @code{operating-system}-Deklaration und so weiter."
10296 #: doc/guix.texi:4570
10298 msgid "Invoking @command{guix describe}"
10299 msgstr "@command{guix describe} aufrufen"
10301 #. type: Plain text
10302 #: doc/guix.texi:4581
10303 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions."
10304 msgstr "Sie könnten sich des Öfteren Fragen stellen wie: „Welche Version von Guix benutze ich gerade?“ oder „Welche Kanäle benutze ich?“ Diese Informationen sind in vielen Situationen nützlich: wenn Sie eine Umgebung auf einer anderen Maschine oder mit einem anderen Benutzerkonto @emph{nachbilden} möchten, wenn Sie einen Fehler melden möchten, wenn Sie festzustellen versuchen, welche Änderung an den von Ihnen verwendeten Kanälen diesen Fehler verursacht hat, oder wenn Sie Ihren Systemzustand zum Zweck der Reproduzierbarkeit festhalten möchten. Der Befehl @command{guix describe} gibt Ihnen Antwort auf diese Fragen."
10306 #. type: Plain text
10307 #: doc/guix.texi:4585
10308 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):"
10309 msgstr "Wenn Sie ihn aus einem mit @command{guix pull} bezogenen @command{guix} heraus ausführen, zeigt Ihnen @command{guix describe} die Kanäle an, aus denen es erstellt wurde, jeweils mitsamt ihrer Repository-URL und Commit-ID (siehe @ref{Channels}):"
10312 #: doc/guix.texi:4593
10315 "$ guix describe\n"
10316 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
10318 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10319 " branch: master\n"
10320 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
10322 "$ guix describe\n"
10323 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
10325 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10326 " branch: master\n"
10327 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
10329 #. type: Plain text
10330 #: doc/guix.texi:4602
10331 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it."
10332 msgstr "Wenn Sie mit dem Versionskontrollsystem Git vertraut sind, erkennen Sie vielleicht die Ähnlichkeit zu @command{git describe}; die Ausgabe ähnelt auch der von @command{guix pull --list-generations} eingeschränkt auf die aktuelle Generation (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{--list-generations}}). Weil die oben gezeigte Git-Commit-ID eindeutig eine bestimmte Version von Guix bezeichnet, genügt diese Information, um die von Ihnen benutzte Version von Guix zu beschreiben, und auch, um sie nachzubilden."
10334 #. type: Plain text
10335 #: doc/guix.texi:4605
10336 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:"
10337 msgstr "Damit es leichter ist, Guix nachzubilden, kann Ihnen @command{guix describe} auch eine Liste der Kanäle statt einer menschenlesbaren Beschreibung wie oben liefern:"
10340 #: doc/guix.texi:4618
10343 "$ guix describe -f channels\n"
10346 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10348 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n"
10350 " (make-channel-introduction\n"
10351 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10352 " (openpgp-fingerprint\n"
10353 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10355 "$ guix describe -f channels\n"
10358 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10360 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n"
10362 " (make-channel-introduction\n"
10363 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10364 " (openpgp-fingerprint\n"
10365 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10367 #. type: Plain text
10368 #: doc/guix.texi:4627
10369 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!"
10370 msgstr "Sie können die Ausgabe in einer Datei speichern, die Sie an @command{guix pull -C} auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt übergeben, wodurch dann eine Instanz @emph{von genau derselben Guix-Version} installiert wird (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{-C}}). Daraufhin können Sie, weil Sie jederzeit dieselbe Version von Guix installieren können, auch gleich @emph{eine vollständige Softwareumgebung genau nachbilden}. Wir halten das trotz aller Bescheidenheit für @emph{klasse} und hoffen, dass Ihnen das auch gefällt!"
10372 #. type: Plain text
10373 #: doc/guix.texi:4630
10374 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:"
10375 msgstr "Die genauen Befehlszeilenoptionen, die @command{guix describe} unterstützt, lauten wie folgt:"
10378 #: doc/guix.texi:4632 doc/guix.texi:5838
10380 msgid "--format=@var{format}"
10381 msgstr "--format=@var{Format}"
10384 #: doc/guix.texi:4633 doc/guix.texi:5839
10386 msgid "-f @var{format}"
10387 msgstr "-f @var{Format}"
10390 #: doc/guix.texi:4635
10391 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:"
10392 msgstr "Die Ausgabe im angegebenen @var{Format} generieren, was eines der Folgenden sein muss:"
10395 #: doc/guix.texi:4637
10401 #: doc/guix.texi:4639
10402 msgid "produce human-readable output;"
10403 msgstr "für menschenlesbare Ausgabe,"
10406 #: doc/guix.texi:4639 doc/guix.texi:4857
10412 #: doc/guix.texi:4643
10413 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});"
10414 msgstr "eine Liste von Kanalspezifikationen erzeugen, die an @command{guix pull -C} übergeben werden oder als @file{~/.config/guix/channels.scm} eingesetzt werden können (siehe @ref{Invoking guix pull}),"
10417 #: doc/guix.texi:4643
10419 msgid "channels-sans-intro"
10420 msgstr "channels-sans-intro"
10423 #: doc/guix.texi:4649
10424 msgid "like @code{channels}, but omit the @code{introduction} field; use it to produce a channel specification suitable for Guix version 1.1.0 or earlier---the @code{introduction} field has to do with channel authentication (@pxref{Channels, Channel Authentication}) and is not supported by these older versions;"
10425 msgstr "verhält sich wie @code{channels}, aber ohne das @code{introduction}-Feld; benutzen Sie es, um eine Kanalspezifikation zu erzeugen, die für die Guix-Version 1.1.0 oder früher geeignet ist — das @code{introduction}-Feld ist für Kanalauthentifizierung gedacht (siehe @ref{Channels, Kanalauthentifizierung}), die von diesen älteren Versionen nicht unterstützt wird,"
10428 #: doc/guix.texi:4649 doc/guix.texi:10991
10434 #: doc/guix.texi:4650
10440 #: doc/guix.texi:4652
10441 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;"
10442 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im JSON-Format,"
10445 #: doc/guix.texi:4652
10451 #: doc/guix.texi:4654
10452 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format."
10453 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im Recutils-Format."
10456 #: doc/guix.texi:4656
10458 msgid "--list-formats"
10459 msgstr "--list-formats"
10462 #: doc/guix.texi:4658
10463 msgid "Display available formats for @option{--format} option."
10464 msgstr "Verfügbare Formate für die Befehlszeilenoption @option{--format} anzeigen."
10467 #: doc/guix.texi:4662
10468 msgid "Display information about @var{profile}."
10469 msgstr "Informationen über das @var{Profil} anzeigen."
10472 #: doc/guix.texi:4665
10474 msgid "Invoking @command{guix archive}"
10475 msgstr "@command{guix archive} aufrufen"
10477 #. type: command{#1}
10478 #: doc/guix.texi:4667
10480 msgid "guix archive"
10481 msgstr "guix archive"
10484 #: doc/guix.texi:4668
10487 msgstr "Archivdateien"
10489 #. type: Plain text
10490 #: doc/guix.texi:4674
10491 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine."
10492 msgstr "Der Befehl @command{guix archive} ermöglicht es Nutzern, Dateien im Store in eine einzelne Archivdatei zu @dfn{exportieren} und diese später auf einer Maschine, auf der Guix läuft, zu @dfn{importieren}. Insbesondere können so Store-Objekte von einer Maschine in den Store einer anderen Maschine übertragen werden."
10495 #: doc/guix.texi:4678
10496 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
10497 msgstr "Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, Archivdateien für andere Werkzeuge als Guix zu erstellen, finden Sie Informationen dazu im Abschnitt @ref{Invoking guix pack}."
10500 #: doc/guix.texi:4680
10502 msgid "exporting store items"
10503 msgstr "Store-Objekte exportieren"
10505 #. type: Plain text
10506 #: doc/guix.texi:4682
10507 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:"
10508 msgstr "Führen Sie Folgendes aus, um Store-Dateien als ein Archiv auf die Standardausgabe zu exportieren:"
10511 #: doc/guix.texi:4685
10513 msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n"
10514 msgstr "guix archive --export @var{Optionen} @var{Spezifikationen}…\n"
10516 #. type: Plain text
10517 #: doc/guix.texi:4692
10518 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:"
10519 msgstr "@var{Spezifikationen} sind dabei entweder die Namen von Store-Dateien oder Paketspezifikationen wie bei @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl ein Archiv der @code{gui}-Ausgabe des Pakets @code{git} sowie die Hauptausgabe von @code{emacs}:"
10522 #: doc/guix.texi:4695
10524 msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
10525 msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/…-emacs-24.3 > groß.nar\n"
10527 #. type: Plain text
10528 #: doc/guix.texi:4700
10529 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})."
10530 msgstr "Wenn die angegebenen Pakete noch nicht erstellt worden sind, werden sie durch @command{guix archive} automatisch erstellt. Der Erstellungsprozess kann durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden (siehe @ref{Common Build Options})."
10532 #. type: Plain text
10533 #: doc/guix.texi:4703
10534 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:"
10535 msgstr "Um das @code{emacs}-Paket auf eine über SSH verbundene Maschine zu übertragen, würde man dies ausführen:"
10538 #: doc/guix.texi:4706
10540 msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n"
10541 msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh die-maschine guix archive --import\n"
10543 #. type: Plain text
10544 #: doc/guix.texi:4711
10545 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:"
10546 msgstr "Auf gleiche Art kann auch ein vollständiges Benutzerprofil von einer Maschine auf eine andere übertragen werden:"
10549 #: doc/guix.texi:4715
10552 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10553 " ssh the-machine guix archive --import\n"
10555 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10556 " ssh die-maschine guix archive --import\n"
10558 #. type: Plain text
10559 #: doc/guix.texi:4725
10560 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @option{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @option{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})."
10561 msgstr "Jedoch sollten Sie in beiden Beispielen beachten, dass alles, was zu @code{emacs}, dem Profil oder deren Abhängigkeiten (wegen @option{-r}) gehört, übertragen wird, egal ob es schon im Store der Zielmaschine vorhanden ist oder nicht. Mit der Befehlszeilenoption @option{--missing} lässt sich herausfinden, welche Objekte im Ziel-Store noch fehlen. Der Befehl @command{guix copy} vereinfacht und optimiert diesen gesamten Prozess, ist also, was Sie in diesem Fall wahrscheinlich eher benutzen wollten (siehe @ref{Invoking guix copy})."
10564 #: doc/guix.texi:4726
10566 msgid "nar, archive format"
10567 msgstr "Nar, Archivformat"
10570 #: doc/guix.texi:4727
10572 msgid "normalized archive (nar)"
10573 msgstr "Normalisiertes Archiv (Nar)"
10576 #: doc/guix.texi:4728
10578 msgid "nar bundle, archive format"
10579 msgstr "Nar-Bündel, Archivformat"
10581 #. type: Plain text
10582 #: doc/guix.texi:4733
10583 msgid "Each store item is written in the @dfn{normalized archive} or @dfn{nar} format (described below), and the output of @command{guix archive --export} (and input of @command{guix archive --import}) is a @dfn{nar bundle}."
10584 msgstr "Dabei wird jedes Store-Objekt als „normalisiertes Archiv“, kurz „Nar“, formatiert (was im Folgenden beschrieben wird) und die Ausgabe von @command{guix archive --export} (bzw.@: die Eingabe von @command{guix archive --import}) ist ein @dfn{Nar-Bündel}."
10586 #. type: Plain text
10587 #: doc/guix.texi:4743
10588 msgid "The nar format is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic."
10589 msgstr "Das Nar-Format folgt einem ähnlichen Gedanken wie beim „tar“-Format, unterscheidet sich aber auf eine für unsere Zwecke geeignetere Weise. Erstens werden im Nar-Format nicht sämtliche Unix-Metadaten aller Dateien aufgenommen, sondern nur der Dateityp (ob es sich um eine reguläre Datei, ein Verzeichnis oder eine symbolische Verknüpfung handelt). Unix-Dateiberechtigungen sowie Besitzer und Gruppe werden nicht gespeichert. Zweitens entspricht die Reihenfolge, in der der Inhalt von Verzeichnissen abgelegt wird, immer der Reihenfolge, in der die Dateinamen gemäß der C-Locale sortiert würden. Dadurch wird die Erstellung von Archivdateien völlig deterministisch."
10591 #. type: Plain text
10592 #: doc/guix.texi:4747
10593 msgid "That nar bundle format is essentially the concatenation of zero or more nars along with metadata for each store item it contains: its file name, references, corresponding derivation, and a digital signature."
10594 msgstr "Das Nar-Bündel-Format setzt sich im Prinzip aus null oder mehr aneinandergehängten Nars zusammen mit Metadaten für jedes enthaltene Store-Objekt, nämlich dessen Dateinamen, Referenzen, der zugehörigen Ableitung sowie einer digitalen Signatur."
10596 #. type: Plain text
10597 #: doc/guix.texi:4753
10598 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized."
10599 msgstr "Beim Exportieren versieht der Daemon den Inhalt des Archivs mit einer digitalen Signatur, auch Beglaubigung genannt. Diese digitale Signatur wird an das Archiv angehängt. Beim Importieren verifiziert der Daemon die Signatur und lehnt den Import ab, falls die Signatur ungültig oder der Signierschlüssel nicht autorisiert ist."
10601 #. type: Plain text
10602 #: doc/guix.texi:4755
10603 msgid "The main options are:"
10604 msgstr "Die wichtigsten Befehlszeilenoptionen sind:"
10607 #: doc/guix.texi:4757
10613 #: doc/guix.texi:4760
10614 msgid "Export the specified store files or packages (see below). Write the resulting archive to the standard output."
10615 msgstr "Exportiert die angegebenen Store-Dateien oder Pakete (siehe unten) und schreibt das resultierende Archiv auf die Standardausgabe."
10618 #: doc/guix.texi:4763
10619 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @option{--recursive} is passed."
10620 msgstr "Abhängigkeiten @emph{fehlen} in der Ausgabe, außer wenn @option{--recursive} angegeben wurde."
10623 #: doc/guix.texi:4764 doc/guix.texi:10768 doc/guix.texi:10870
10624 #: doc/guix.texi:10895 doc/guix.texi:11096 doc/guix.texi:11137
10625 #: doc/guix.texi:11184 doc/guix.texi:11209
10631 #: doc/guix.texi:4765 doc/guix.texi:10767 doc/guix.texi:10869
10632 #: doc/guix.texi:10894 doc/guix.texi:11095 doc/guix.texi:11136
10633 #: doc/guix.texi:11183 doc/guix.texi:11208 doc/guix.texi:11260
10635 msgid "--recursive"
10636 msgstr "--recursive"
10639 #: doc/guix.texi:4770
10640 msgid "When combined with @option{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items."
10641 msgstr "Zusammen mit @option{--export} wird @command{guix archive} hiermit angewiesen, Abhängigkeiten der angegebenen Objekte auch ins Archiv aufzunehmen. Das resultierende Archiv ist somit eigenständig; es enthält den Abschluss der exportierten Store-Objekte."
10644 #: doc/guix.texi:4771
10650 #: doc/guix.texi:4776
10651 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @option{--authorize} below)."
10652 msgstr "Ein Archiv von der Standardeingabe lesen und darin enthaltende Dateien in den Store importieren. Der Import bricht ab, wenn das Archiv keine gültige digitale Signatur hat oder wenn es von einem öffentlichen Schlüssel signiert wurde, der keiner der autorisierten Schlüssel ist (siehe @option{--authorize} weiter unten)."
10655 #: doc/guix.texi:4777
10661 #: doc/guix.texi:4781
10662 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store."
10663 msgstr "Eine Liste der Store-Dateinamen von der Standardeingabe lesen, je ein Name pro Zeile, und auf die Standardausgabe die Teilmenge dieser Dateien schreiben, die noch nicht im Store vorliegt."
10666 #: doc/guix.texi:4782
10668 msgid "--generate-key[=@var{parameters}]"
10669 msgstr "--generate-key[=@var{Parameter}]"
10672 #: doc/guix.texi:4783
10674 msgid "signing, archives"
10675 msgstr "Signieren, von Archiven"
10678 #: doc/guix.texi:4790
10679 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @option{--export}. This operation is usually instantaneous but it can take time if the system's entropy pool needs to be refilled. On Guix System, @code{guix-service-type} takes care of generating this key pair the first boot."
10680 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar für den Daemon erzeugen. Dies ist erforderlich, damit Archive mit @option{--export} exportiert werden können. Normalerweise wird diese Option sofort umgesetzt, jedoch kann sie, wenn erst der Entropie-Pool neu gefüllt werden muss, einige Zeit in Anspruch nehmen. Auf Guix System kümmert sich der @code{guix-service-type} darum, dass beim ersten Systemstart das Schlüsselpaar erzeugt wird."
10683 #: doc/guix.texi:4800
10684 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret). When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
10685 msgstr "Das erzeugte Schlüsselpaar wird typischerweise unter @file{/etc/guix} gespeichert, in den Dateien @file{signing-key.pub} (für den öffentlichen Schlüssel) und @file{signing-key.sec} (für den privaten Schlüssel, der geheim gehalten werden muss). Wurden keine @var{Parameters} angegeben, wird ein ECDSA-Schlüssel unter Verwendung der Kurve Ed25519 erzeugt, oder, falls die Libgcrypt-Version älter als 1.6.0 ist, ein 4096-Bit-RSA-Schlüssel. Sonst geben die @var{Parameter} für Libgcrypt geeignete Parameter für @code{genkey} an (siehe @ref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, Referenzhandbuch von Libgcrypt})."
10688 #: doc/guix.texi:4801
10690 msgid "--authorize"
10691 msgstr "--authorize"
10694 #: doc/guix.texi:4802
10696 msgid "authorizing, archives"
10697 msgstr "Autorisieren, von Archiven"
10700 #: doc/guix.texi:4806
10701 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file."
10702 msgstr "Mit dem auf der Standardeingabe übergebenen öffentlichen Schlüssel signierte Importe autorisieren. Der öffentliche Schlüssel muss als „advanced“-formatierter S-Ausdruck gespeichert sein, d.h.@: im selben Format wie die Datei @file{signing-key.pub}."
10705 #: doc/guix.texi:4813
10706 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}."
10707 msgstr "Die Liste autorisierter Schlüssel wird in der Datei @file{/etc/guix/acl} gespeichert, die auch von Hand bearbeitet werden kann. Die Datei enthält @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, „advanced“-formatierte S-Ausdrücke} und ist als eine Access Control List für die @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)} aufgebaut."
10710 #: doc/guix.texi:4814
10712 msgid "--extract=@var{directory}"
10713 msgstr "--extract=@var{Verzeichnis}"
10716 #: doc/guix.texi:4815
10718 msgid "-x @var{directory}"
10719 msgstr "-x @var{Verzeichnis}"
10722 #: doc/guix.texi:4819
10723 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below."
10724 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und ins @var{Verzeichnis} entpacken. Dies ist eine systemnahe Operation, die man nur selten direkt benutzt; siehe unten."
10727 #: doc/guix.texi:4822
10728 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:"
10729 msgstr "Zum Beispiel entpackt folgender Befehl das Substitut für Emacs, wie es von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} geliefert wird, nach @file{/tmp/emacs}:"
10732 #: doc/guix.texi:4827
10736 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
10737 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10740 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/…-emacs-24.5 \\\n"
10741 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10744 #: doc/guix.texi:4834
10745 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe."
10746 msgstr "Archive mit nur einem einzelnen Objekt unterscheiden sich von Archiven für mehrere Dateien, wie sie @command{guix archive --export} erzeugt; sie enthalten nur ein einzelnes Store-Objekt und @emph{keine} eingebettete Signatur. Beim Entpacken findet also @emph{keine} Signaturprüfung statt und ihrer Ausgabe sollte so erst einmal nicht vertraut werden."
10749 #: doc/guix.texi:4838
10750 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers (@pxref{Invoking guix challenge})."
10751 msgstr "Der eigentliche Zweck dieser Operation ist, die Inspektion von Archivinhalten von Substitutservern möglich zu machen, auch wenn diesen unter Umständen nicht vertraut wird (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
10754 #: doc/guix.texi:4839
10760 #: doc/guix.texi:4840 doc/guix.texi:11083 doc/guix.texi:11130
10766 #: doc/guix.texi:4844
10767 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and print the list of files it contains, as in this example:"
10768 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und die Dateien darin ausgeben, wie in diesem Beispiel:"
10771 #: doc/guix.texi:4849
10775 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n"
10776 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10779 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/…-emacs-26.3 \\\n"
10780 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10783 #: doc/guix.texi:4860
10785 msgid "@command{guix pull}, configuration file"
10786 msgstr "@command{guix pull}, Konfigurationsdatei"
10789 #: doc/guix.texi:4861
10791 msgid "configuration of @command{guix pull}"
10792 msgstr "Konfiguration von @command{guix pull}"
10794 #. type: Plain text
10795 #: doc/guix.texi:4872
10796 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below. Guix is able to take into account security concerns and deal with authenticated updates."
10797 msgstr "Guix und die Sammlung darin verfügbarer Pakete können Sie durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisieren (siehe @ref{Invoking guix pull}). Standardmäßig lädt @command{guix pull} Guix selbst vom offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix herunter und installiert es. Diesen Vorgang können Sie anpassen, indem Sie @dfn{Kanäle} in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben. Ein Kanal enthält eine Angabe einer URL und eines Branches eines zu installierenden Git-Repositorys. Sie können @command{guix pull} veranlassen, die Aktualisierungen von einem oder mehreren Kanälen zu beziehen. Mit anderen Worten können Kanäle benutzt werden, um Guix @emph{anzupassen} und zu @emph{erweitern}, wie wir im Folgenden sehen werden. Guix ist in der Lage, dabei Sicherheitsbedenken zu berücksichtigen und Aktualisierungen zu authentifizieren."
10800 #: doc/guix.texi:4889
10802 msgid "extending the package collection (channels)"
10803 msgstr "Paketsammlung erweitern (Kanäle)"
10806 #: doc/guix.texi:4890
10808 msgid "variant packages (channels)"
10809 msgstr "Paketvarianten (Kanäle)"
10811 #. type: Plain text
10812 #: doc/guix.texi:4894
10813 msgid "You can specify @emph{additional channels} to pull from. To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):"
10814 msgstr "Sie können auch @emph{weitere Kanäle} als Bezugsquelle angeben. Um einen Kanal zu benutzen, tragen Sie ihn in @code{~/.config/guix/channels.scm} ein, damit @command{guix pull} diesen Kanal @emph{zusätzlich} zu den standardmäßigen Guix-Kanälen als Paketquelle verwendet:"
10817 #: doc/guix.texi:4895
10819 msgid "%default-channels"
10820 msgstr "%default-channels"
10823 #: doc/guix.texi:4902
10826 ";; Add variant packages to those Guix provides.\n"
10828 " (name 'variant-packages)\n"
10829 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
10830 " %default-channels)\n"
10832 ";; Paketvarianten zu denen von Guix dazunehmen.\n"
10834 " (name 'paketvarianten)\n"
10835 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
10836 " %default-channels)\n"
10838 #. type: Plain text
10839 #: doc/guix.texi:4912
10840 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:"
10841 msgstr "Beachten Sie, dass der obige Schnipsel (wie immer!)@: Scheme-Code ist; mit @code{cons} fügen wir einen Kanal zur Liste der Kanäle hinzu, an die die Variable @code{%default-channels} gebunden ist (siehe @ref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Mit diesem Dateiinhalt wird @command{guix pull} nun nicht mehr nur Guix, sondern auch die Paketmodule aus Ihrem Repository erstellen. Das Ergebnis in @file{~/.config/guix/current} ist so die Vereinigung von Guix und Ihren eigenen Paketmodulen."
10844 #: doc/guix.texi:4927
10847 "$ guix pull --list-generations\n"
10849 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10851 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10852 " branch: master\n"
10853 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10854 " variant-packages dd3df5e\n"
10855 " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
10856 " branch: master\n"
10857 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10858 " 11 new packages: variant-gimp, variant-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
10859 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
10861 "$ guix pull --list-generations\n"
10863 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10865 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10866 " branch: master\n"
10867 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10868 " paketvarianten dd3df5e\n"
10869 " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
10870 " branch: master\n"
10871 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10872 " 11 new packages: gimp-variante, emacs-variante-mit-coolen-features, …\n"
10873 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, …\n"
10875 #. type: Plain text
10876 #: doc/guix.texi:4935
10877 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{variant-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{variant-gimp} and @code{variant-emacs-with-cool-features} might come from @code{variant-packages}, while others come from the Guix default channel."
10878 msgstr "Obige Ausgabe von @command{guix pull} zeigt an, dass Generation@tie{}19 sowohl Guix als auch Pakete aus dem Kanal @code{paketvarianten} enthält. Unter den aufgeführten neuen und aktualisierten Paketen kommen vielleicht manche wie @code{gimp-variante} und @code{emacs-variante-mit-coolen-features} aus @code{paketvarianten}, während andere aus dem Standard-Guix-Kanal kommen."
10880 #. type: Plain text
10881 #: doc/guix.texi:4944
10882 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from another copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:"
10883 msgstr "Der Kanal namens @code{guix} gibt an, wovon Guix selbst — seine Befehlszeilenwerkzeuge und seine Paketsammlung — heruntergeladen werden sollen. Wenn Sie zum Beispiel mit einer anderen Kopie des Guix-Repositorys arbeiten möchten und diese auf @code{example.org} zu finden ist, und zwar im Branch namens @code{super-hacks}, dann schreiben Sie folgende Spezifikation in @code{~/.config/guix/channels.scm}:"
10886 #: doc/guix.texi:4951
10889 ";; Tell 'guix pull' to use another repo.\n"
10892 " (url \"https://example.org/another-guix.git\")\n"
10893 " (branch \"super-hacks\")))\n"
10895 ";; 'guix pull' ein anderes Repository benutzen lassen.\n"
10898 " (url \"https://example.org/anderes-guix.git\")\n"
10899 " (branch \"super-hacks\")))\n"
10901 #. type: Plain text
10902 #: doc/guix.texi:4957
10903 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}. The authentication concern is addressed below ((@pxref{Channel Authentication})."
10904 msgstr "Ab dann wird @command{guix pull} seinen Code vom Branch @code{super-hacks} des Repositorys auf @code{example.org} beziehen. Wie man dessen Autorisierung bewerkstelligt, können Sie im Folgenden lesen (siehe @ref{Channel Authentication})."
10906 #. type: Plain text
10907 #: doc/guix.texi:4968
10908 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:"
10909 msgstr "Die Ausgabe von @command{guix pull --list-generations} oben zeigt genau, aus welchen Commits diese Guix-Instanz erstellt wurde. Wir können Guix so zum Beispiel auf einer anderen Maschine nachbilden, indem wir eine Kanalspezifikation in @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben, die auf diese Commits „festgesetzt“ ist."
10912 #: doc/guix.texi:4979
10915 ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n"
10918 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10919 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
10921 " (name 'variant-packages)\n"
10922 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
10923 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
10925 ";; Ganz bestimmte Commits der relevanten Kanäle installieren.\n"
10928 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10929 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
10931 " (name 'paketvarianten)\n"
10932 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
10933 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
10935 #. type: Plain text
10936 #: doc/guix.texi:4986
10937 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe}). The resulting file can be used with the -C options of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})."
10938 msgstr "Der Befehl @command{guix describe --format=channels} kann diese Kanalliste sogar direkt erzeugen (siehe @ref{Invoking guix describe}). Die erzeugte Datei kann mit den @code{-C} genannten Befehlszeilenoptionen von @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}) oder von @command{guix time-machine} (siehe @ref{Invoking guix time-machine}) benutzt werden."
10940 #. type: Plain text
10941 #: doc/guix.texi:4993
10942 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines."
10943 msgstr "Somit läuft auf beiden Maschinen @emph{genau dasselbe Guix} und es hat Zugang zu @emph{genau denselben Paketen}. Die Ausgabe von @command{guix build gimp} auf der einen Maschine wird Bit für Bit genau dieselbe wie die desselben Befehls auf der anderen Maschine sein. Das bedeutet auch, dass beide Maschinen Zugang zum gesamten Quellcode von Guix und daher auch transitiv Zugang zum Quellcode jedes davon definierten Pakets haben."
10945 #. type: Plain text
10946 #: doc/guix.texi:4998
10947 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers."
10948 msgstr "Das verleiht Ihnen Superkräfte, mit denen Sie die Provenienz binärer Artefakte sehr feinkörnig nachverfolgen können und Software-Umgebungen nach Belieben nachbilden können. Sie können es als eine Art Fähigkeit zur „Meta-Reproduzierbarkeit“ auffassen, wenn Sie möchten. Der Abschnitt @ref{Inferiors} beschreibt eine weitere Möglichkeit, diese Superkräfte zu nutzen."
10950 #. type: anchor{#1}
10951 #: doc/guix.texi:5003
10952 msgid "channel-authentication"
10953 msgstr "channel-authentication"
10955 #. type: Plain text
10956 #: doc/guix.texi:5009
10957 msgid "The @command{guix pull} and @command{guix time-machine} commands @dfn{authenticate} the code retrieved from channels: they make sure each commit that is fetched is signed by an authorized developer. The goal is to protect from unauthorized modifications to the channel that would lead users to run malicious code."
10958 msgstr "Die Befehle @command{guix pull} und @command{guix time-machine} @dfn{authentifizieren} den von Kanälen bezogenen Code. Es wird geprüft, dass jeder geladene Commit von einem autorisierten Entwickler signiert wurde. Das Ziel ist, Sie vor unautorisierten Änderungen am Kanal, die Nutzer bösartigen Code ausführen lassen, zu schützen."
10960 #. type: Plain text
10961 #: doc/guix.texi:5014
10962 msgid "As a user, you must provide a @dfn{channel introduction} in your channels file so that Guix knows how to authenticate its first commit. A channel specification, including its introduction, looks something along these lines:"
10963 msgstr "Als Nutzer müssen Sie eine @dfn{Kanaleinführung} („Channel Introduction“) in Ihrer Kanaldatei angeben, damit Guix weiß, wie der erste Commit authentifiziert werden kann. Eine Kanalspezifikation, zusammen mit seiner Einführung, sieht in etwa so aus:"
10966 #: doc/guix.texi:5024
10970 " (name 'some-channel)\n"
10971 " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n"
10973 " (make-channel-introduction\n"
10974 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
10975 " (openpgp-fingerprint\n"
10976 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10979 " (name 'ein-kanal)\n"
10980 " (url \"https://example.org/ein-kanal.git\")\n"
10982 " (make-channel-introduction\n"
10983 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
10984 " (openpgp-fingerprint\n"
10985 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10987 #. type: Plain text
10988 #: doc/guix.texi:5030
10989 msgid "The specification above shows the name and URL of the channel. The call to @code{make-channel-introduction} above specifies that authentication of this channel starts at commit @code{6f0d8cc@dots{}}, which is signed by the OpenPGP key with fingerprint @code{CABB A931@dots{}}."
10990 msgstr "Obige Spezifikation zeigt den Namen und die URL des Kanals. Der Aufruf von @code{make-channel-introduction}, den Sie oben sehen, gibt an, dass die Authentifizierung dieses Kanals bei Commit @code{6f0d8cc…} beginnt, welcher mit dem OpenPGP-Schlüssel mit Fingerabdruck @code{CABB A931…} signiert ist."
10992 #. type: Plain text
10993 #: doc/guix.texi:5036
10994 msgid "For the main channel, called @code{guix}, you automatically get that information from your Guix installation. For other channels, include the channel introduction provided by the channel authors in your @file{channels.scm} file. Make sure you retrieve the channel introduction from a trusted source since that is the root of your trust."
10995 msgstr "Für den Hauptkanal mit Namen @code{guix} bekommen Sie diese Informationen automatisch mit Ihrer Guix-Installation. Für andere Kanäle tragen Sie die Kanaleinführung, die Ihnen die Kanalautoren mitteilen, in die Datei @file{channels.scm} ein. Achten Sie dabei darauf, die Kanaleinführung von einer vertrauenswürdigen Quelle zu bekommen, denn sie stellt die Wurzel all Ihren Vertrauens dar."
10997 #. type: Plain text
10998 #: doc/guix.texi:5038
10999 msgid "If you're curious about the authentication mechanics, read on!"
11000 msgstr "Wenn Sie neugierig sind, wie die Authentifizierung funktioniert, lesen Sie weiter!"
11003 #: doc/guix.texi:5042
11005 msgid "personal packages (channels)"
11006 msgstr "Eigene Pakete (Kanäle)"
11009 #: doc/guix.texi:5043
11011 msgid "channels, for personal packages"
11012 msgstr "Kanäle, für eigene Pakete"
11014 #. type: Plain text
11015 #: doc/guix.texi:5051
11016 msgid "Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?"
11017 msgstr "Sagen wir, Sie haben ein paar eigene Paketvarianten oder persönliche Pakete, von denen Sie meinen, dass sie @emph{nicht} geeignet sind, ins Guix-Projekt selbst aufgenommen zu werden, die Ihnen aber dennoch wie andere Pakete auf der Befehlszeile zur Verfügung stehen sollen. Dann würden Sie zunächst Module mit diesen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Package Modules}) und diese dann in einem Git-Repository verwalten, welches Sie selbst oder jeder andere dann als zusätzlichen Kanal eintragen können, von dem Pakete geladen werden. Klingt gut, oder?"
11020 #: doc/guix.texi:5055 doc/guix.texi:13173 doc/guix.texi:18777
11021 #: doc/guix.texi:18784
11027 #: doc/guix.texi:5059
11028 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:"
11029 msgstr "Bevor Sie, verehrter Nutzer, ausrufen: „Wow, das ist @emph{soooo coool}!“, und Ihren eigenen Kanal der Welt zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen auch ein paar Worte der Warnung mit auf den Weg geben:"
11032 #: doc/guix.texi:5067
11033 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
11034 msgstr "Bevor Sie einen Kanal veröffentlichen, überlegen Sie sich bitte erst, ob Sie die Pakete nicht besser zum eigentlichen Guix-Projekt beisteuern (siehe @ref{Contributing}). Das Guix-Projekt ist gegenüber allen Arten freier Software offen und zum eigentlichen Guix gehörende Pakete stehen allen Guix-Nutzern zur Verfügung, außerdem profitieren sie von Guix’ Qualitätssicherungsprozess."
11037 #: doc/guix.texi:5076
11038 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either."
11039 msgstr "Wenn Sie Paketdefinitionen außerhalb von Guix betreuen, sehen wir Guix-Entwickler es als @emph{Ihre Aufgabe an, deren Kompatibilität sicherzstellen}. Bedenken Sie, dass Paketmodule und Paketdefinitionen nur Scheme-Code sind, der verschiedene Programmierschnittstellen (APIs) benutzt. Wir nehmen uns das Recht heraus, diese APIs jederzeit zu ändern, damit wir Guix besser machen können, womöglich auf eine Art, wodurch Ihr Kanal nicht mehr funktioniert. Wir ändern APIs nie einfach so, werden aber auch @emph{nicht} versprechen, APIs nicht zu verändern."
11042 #: doc/guix.texi:5080
11043 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
11044 msgstr "Das bedeutet auch, dass Sie, wenn Sie einen externen Kanal verwenden und dieser kaputt geht, Sie dies bitte @emph{den Autoren des Kanals} und nicht dem Guix-Projekt melden."
11047 #: doc/guix.texi:5087
11048 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this."
11049 msgstr "Wir haben Sie gewarnt! Allerdings denken wir auch, dass externe Kanäle eine praktische Möglichkeit sind, die Paketsammlung von Guix zu ergänzen und Ihre Verbesserungen mit anderen zu teilen, wie es dem Grundgedanken @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, freier Software} entspricht. Bitte schicken Sie eine E-Mail an @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dies diskutieren möchten."
11051 #. type: Plain text
11052 #: doc/guix.texi:5099
11053 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
11054 msgstr "Um einen Kanal zu erzeugen, müssen Sie ein Git-Repository mit Ihren eigenen Paketmodulen erzeugen und den Zugriff darauf ermöglichen. Das Repository kann beliebigen Inhalt haben, aber wenn es ein nützlicher Kanal sein soll, muss es Guile-Module enthalten, die Pakete exportieren. Sobald Sie anfangen, einen Kanal zu benutzen, verhält sich Guix, als wäre das Wurzelverzeichnis des Git-Repositorys des Kanals in Guiles Ladepfad enthalten (siehe @ref{Load Paths,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Wenn Ihr Kanal also zum Beispiel eine Datei als @file{my-packages/my-tools.scm} enthält, die ein Guile-Modul definiert, dann wird das Modul unter dem Namen @code{(my-packages my-tools)} verfügbar sein und Sie werden es wie jedes andere Modul benutzen können (siehe @ref{Modules,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
11056 #. type: Plain text
11057 #: doc/guix.texi:5104
11058 msgid "As a channel author, consider bundling authentication material with your channel so that users can authenticate it. @xref{Channel Authentication}, and @ref{Specifying Channel Authorizations}, for info on how to do it."
11059 msgstr "Als Kanalautor möchten Sie vielleicht Materialien mitliefern, damit dessen Nutzer ihn authentifizieren können. Siehe @ref{Channel Authentication} und @ref{Specifying Channel Authorizations} für Informationen, wie das geht."
11062 #: doc/guix.texi:5109
11064 msgid "subdirectory, channels"
11065 msgstr "Unterverzeichnis, Kanäle"
11067 #. type: Plain text
11068 #: doc/guix.texi:5113
11069 msgid "As a channel author, you may want to keep your channel modules in a sub-directory. If your modules are in the sub-directory @file{guix}, you must add a meta-data file @file{.guix-channel} that contains:"
11070 msgstr "Als Kanalautor möchten Sie vielleicht Ihre Kanalmodule in einem Unterverzeichnis anlegen. Wenn sich Ihre Module im Unterverzeichnis @file{guix} befinden, müssen Sie eine Datei @file{.guix-channel} mit Metadaten einfügen:"
11073 #: doc/guix.texi:5118
11078 " (directory \"guix\"))\n"
11082 " (directory \"guix\"))\n"
11085 #: doc/guix.texi:5123
11087 msgid "dependencies, channels"
11088 msgstr "Abhängigkeiten, bei Kanälen"
11091 #: doc/guix.texi:5124
11093 msgid "meta-data, channels"
11094 msgstr "Metadaten, bei Kanälen"
11096 #. type: Plain text
11097 #: doc/guix.texi:5129
11098 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository."
11099 msgstr "Kanalautoren können auch beschließen, die Paketsammlung von anderen Kanälen zu erweitern. Dazu können sie in einer Metadatendatei @file{.guix-channel} deklarieren, dass ihr Kanal von anderen Kanälen abhängt. Diese Datei muss im Wurzelverzeichnis des Kanal-Repositorys platziert werden."
11101 #. type: Plain text
11102 #: doc/guix.texi:5131
11103 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:"
11104 msgstr "Die Metadatendatei sollte einen einfachen S-Ausdruck wie diesen enthalten:"
11107 #: doc/guix.texi:5139
11114 " (name 'some-collection)\n"
11115 " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n"
11122 " (name 'irgendeine-sammlung)\n"
11123 " (url \"https://example.org/erste-sammlung.git\")\n"
11126 #: doc/guix.texi:5151
11129 " ;; The 'introduction' bit below is optional: you would\n"
11130 " ;; provide it for dependencies that can be authenticated.\n"
11132 " (channel-introduction\n"
11134 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
11135 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
11137 " (name 'some-other-collection)\n"
11138 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
11139 " (branch \"testing\"))))\n"
11141 " ;; Der Teil mit der 'introduction' hier ist optional. Sie geben hier\n"
11142 " ;; die Kanaleinführung an, wenn diese Abhängigkeiten authentifiziert\n"
11143 " ;; werden können.\n"
11145 " (channel-introduction\n"
11147 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
11148 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
11150 " (name 'eine-andere-sammlung)\n"
11151 " (url \"https://example.org/zweite-sammlung.git\")\n"
11152 " (branch \"testing\"))))\n"
11154 #. type: Plain text
11155 #: doc/guix.texi:5157
11156 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available."
11157 msgstr "Im Beispiel oben wird deklariert, dass dieser Kanal von zwei anderen Kanälen abhängt, die beide automatisch geladen werden. Die vom Kanal angebotenen Module werden in einer Umgebung kompiliert, in der die Module all dieser deklarierten Kanäle verfügbar sind."
11159 #. type: Plain text
11160 #: doc/guix.texi:5161
11161 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum."
11162 msgstr "Um Verlässlichkeit und Wartbarkeit zu gewährleisten, sollten Sie darauf verzichten, eine Abhängigkeit von Kanälen herzustellen, die Sie nicht kontrollieren, außerdem sollten Sie sich auf eine möglichst kleine Anzahl von Abhängigkeiten beschränken."
11165 #: doc/guix.texi:5165
11167 msgid "channel authorizations"
11168 msgstr "Kanalautorisierungen"
11170 #. type: anchor{#1}
11171 #: doc/guix.texi:5179
11172 msgid "channel-authorizations"
11173 msgstr "channel-authorizations"
11175 #. type: Plain text
11176 #: doc/guix.texi:5179
11177 msgid "As we saw above, Guix ensures the source code it pulls from channels comes from authorized developers. As a channel author, you need to specify the list of authorized developers in the @file{.guix-authorizations} file in the channel's Git repository. The authentication rule is simple: each commit must be signed by a key listed in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)@footnote{Git commits form a @dfn{directed acyclic graph} (DAG). Each commit can have zero or more parents; ``regular'' commits have one parent and merge commits have two parent commits. Read @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} for a great overview.} The @file{.guix-authorizations} file looks like this:"
11178 msgstr "Wie wir oben gesehen haben, wird durch Guix sichergestellt, dass von Kanälen geladener Code von autorisierten Entwicklern stammt. Als Kanalautor müssen Sie die Liste der autorisierten Entwickler in der Datei @file{.guix-authorizations} im Git-Repository des Kanals festlegen. Die Regeln für die Authentifizierung sind einfach: Jeder Commit muss mit einem Schlüssel signiert sein, der in der Datei @file{.guix-authorizations} seines bzw.@: seiner Elterncommits steht@footnote{Git-Commits bilden einen @dfn{gerichteten azyklischen Graphen} (englisch „directed acyclic graph“, kurz DAG). Jeder Commit kann null oder mehr Eltern haben; in der Regel haben Commits einen Elterncommit, Mergecommits haben zwei. Lesen Sie @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} für eine gelungene Übersicht.} Die Datei @file{.guix-authorizations} sieht so aus:"
11181 #: doc/guix.texi:5182
11184 ";; Example '.guix-authorizations' file.\n"
11187 ";; Beispiel für eine '.guix-authorizations'-Datei.\n"
11191 #: doc/guix.texi:5185
11194 "(authorizations\n"
11195 " (version 0) ;current file format version\n"
11198 "(authorizations\n"
11199 " (version 0) ;aktuelle Version des Dateiformats\n"
11203 #: doc/guix.texi:5192
11206 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
11207 " (name \"alice\"))\n"
11208 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
11209 " (name \"bob\"))\n"
11210 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
11211 " (name \"charlie\"))))\n"
11213 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
11214 " (name \"alice\"))\n"
11215 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
11216 " (name \"bob\"))\n"
11217 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
11218 " (name \"charlie\"))))\n"
11220 #. type: Plain text
11221 #: doc/guix.texi:5196
11222 msgid "Each fingerprint is followed by optional key/value pairs, as in the example above. Currently these key/value pairs are ignored."
11223 msgstr "Auf jeden Fingerabdruck folgen optional Schlüssel-/Wert-Paare wie im obigen Beispiel. Derzeit werden diese Schlüssel-/Wert-Paare ignoriert."
11225 #. type: Plain text
11226 #: doc/guix.texi:5201
11227 msgid "This authentication rule creates a chicken-and-egg issue: how do we authenticate the first commit? Related to that: how do we deal with channels whose repository history contains unsigned commits and lack @file{.guix-authorizations}? And how do we fork existing channels?"
11228 msgstr "Diese Authentifizierungsregel hat ein Henne-Ei-Problem zur Folge: Wie authentifizieren wir den ersten Commit? Und damit zusammenhängend: Was tun wir, wenn die Historie eines Kanal-Repositorys @emph{nicht} signierte Commits enthält und eine @file{.guix-authorizations}-Datei fehlt? Und wie legen wir eine Abspaltung („Fork“) existierender Kanäle an?"
11231 #: doc/guix.texi:5202
11233 msgid "channel introduction"
11234 msgstr "Kanaleinführung"
11236 #. type: Plain text
11237 #: doc/guix.texi:5209
11238 msgid "Channel introductions answer these questions by describing the first commit of a channel that should be authenticated. The first time a channel is fetched with @command{guix pull} or @command{guix time-machine}, the command looks up the introductory commit and verifies that it is signed by the specified OpenPGP key. From then on, it authenticates commits according to the rule above."
11239 msgstr "Kanaleinführungen beantworten diese Fragen, indem sie den ersten Commit eines Kanals angeben, der authentifiziert werden soll. Das erste Mal, wenn ein Kanal durch @command{guix pull} oder @command{guix time-machine} geladen wird, wird nachgeschaut, was der einführende Commit ist und ob er mit dem angegebenen OpenPGP-Schlüssel signiert wurde. Von da an werden Commits gemäß obiger Regel authentifiziert."
11241 #. type: Plain text
11242 #: doc/guix.texi:5216
11243 msgid "Additionally, your channel must provide all the OpenPGP keys that were ever mentioned in @file{.guix-authorizations}, stored as @file{.key} files, which can be either binary or ``ASCII-armored''. By default, those @file{.key} files are searched for in the branch named @code{keyring} but you can specify a different branch name in @code{.guix-channel} like so:"
11244 msgstr "Außerdem muss Ihr Kanal alle OpenPGP-Schlüssel zur Verfügung stellen, die jemals in @file{.guix-authorizations} erwähnt wurden, gespeichert in Form von @file{.key}-Dateien, entweder als Binärdateien oder mit „ASCII-Hülle“. Nach Vorgabe wird nach diesen @file{.key}-Dateien im Branch namens @code{keyring} gesucht, aber Sie können wie hier einen anderen Branchnamen in @code{.guix-channel} angeben:"
11247 #: doc/guix.texi:5221
11252 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
11256 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
11258 #. type: Plain text
11259 #: doc/guix.texi:5225
11260 msgid "To summarize, as the author of a channel, there are three things you have to do to allow users to authenticate your code:"
11261 msgstr "Zusammenfassen haben Kanalautoren drei Dinge zu tun, damit Nutzer deren Code authentifizieren können:"
11264 #: doc/guix.texi:5231
11265 msgid "Export the OpenPGP keys of past and present committers with @command{gpg --export} and store them in @file{.key} files, by default in a branch named @code{keyring} (we recommend making it an @dfn{orphan branch})."
11266 msgstr "Exportieren Sie die OpenPGP-Schlüssel früherer und aktueller Commiter mittels @command{gpg --export} und speichern Sie sie in @file{.key}-Dateien, nach Vorgabe gespeichert in einem Branch namens @code{keyring} (wir empfehlen, dass Sie diesen als einen @dfn{verwaisten Branch}, d.h.@: einen „Orphan Branch“, anlegen)."
11269 #: doc/guix.texi:5236
11270 msgid "Introduce an initial @file{.guix-authorizations} in the channel's repository. Do that in a signed commit (@pxref{Commit Access}, for information on how to sign Git commits.)"
11271 msgstr "Sie müssen eine anfängliche @file{.guix-authorizations}-Datei im Kanalrepository platzieren. Der Commit dazu muss signiert sein (siehe @ref{Commit Access} für Informationen, wie Sie Git-Commits signieren)."
11274 #: doc/guix.texi:5242
11275 msgid "Advertise the channel introduction, for instance on your channel's web page. The channel introduction, as we saw above, is the commit/key pair---i.e., the commit that introduced @file{.guix-authorizations}, and the fingerprint of the OpenPGP used to sign it."
11276 msgstr "Sie müssen veröffentlichen, wie die Kanaleinführung aussieht, zum Beispiel auf der Webseite des Kanals. Die Kanaleinführung besteht, wie wir oben gesehen haben, aus einem Paar aus Commit und Schlüssel — für denjenigen Commit, der @file{.guix-authorizations} hinzugefügt hat, mit dem Fingerabdruck des OpenPGP-Schlüssels, mit dem er signiert wurde."
11278 #. type: Plain text
11279 #: doc/guix.texi:5247
11280 msgid "Before pushing to your public Git repository, you can run @command{guix git-authenticate} to verify that you did sign all the commits you are about to push with an authorized key:"
11281 msgstr "Bevor Sie auf Ihr öffentliches Git-Repository pushen, können Sie @command{guix git-authenticate} ausführen, um zu überprüfen, dass Sie alle Commits, die Sie pushen würden, mit einem autorisierten Schlüssel signiert haben:"
11284 #: doc/guix.texi:5250
11286 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n"
11287 msgstr "guix git authenticate @var{Commit} @var{Unterzeichner}\n"
11289 #. type: Plain text
11290 #: doc/guix.texi:5255
11291 msgid "where @var{commit} and @var{signer} are your channel introduction. @xref{Invoking guix git authenticate}, for details."
11292 msgstr "Dabei sind @var{Commit} und @var{Unterzeichner} Ihre Kanaleinführung. Siehe @ref{Invoking guix git authenticate} für die Details."
11294 #. type: Plain text
11295 #: doc/guix.texi:5262
11296 msgid "Publishing a signed channel requires discipline: any mistake, such as an unsigned commit or a commit signed by an unauthorized key, will prevent users from pulling from your channel---well, that's the whole point of authentication! Pay attention to merges in particular: merge commits are considered authentic if and only if they are signed by a key present in the @file{.guix-authorizations} file of @emph{both} branches."
11297 msgstr "Um einen signierten Kanal anzubieten, ist Disziplin vonnöten: Jeder Fehler, wie z.B.@: ein unsignierter Commit oder ein mit einem unautorisierten Schlüssel signierter Commit, verhindert, das Nutzer den Kanal benutzen können — naja, das ist ja auch der Zweck der Authentifizierung! Passen Sie besonders bei Merges auf: Merge-Commits werden dann und nur dann als authentisch angesehen, wenn sie mit einem Schlüssel aus der @file{.guix-authorizations}-Datei @emph{beider} Branches signiert wurden."
11300 #: doc/guix.texi:5266
11302 msgid "primary URL, channels"
11303 msgstr "primäre URL, bei Kanälen"
11305 #. type: Plain text
11306 #: doc/guix.texi:5269
11307 msgid "Channel authors can indicate the primary URL of their channel's Git repository in the @file{.guix-channel} file, like so:"
11308 msgstr "Kanalautoren können die primäre URL des Git-Repositorys ihres Kanals in der Datei @file{.guix-channel} hinterlegen, etwa so:"
11311 #: doc/guix.texi:5274
11316 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
11320 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
11322 #. type: Plain text
11323 #: doc/guix.texi:5281
11324 msgid "This allows @command{guix pull} to determine whether it is pulling code from a mirror of the channel; when that is the case, it warns the user that the mirror might be stale and displays the primary URL. That way, users cannot be tricked into fetching code from a stale mirror that does not receive security updates."
11325 msgstr "Dadurch kann der Befehl @command{guix pull} feststellen, ob er Code von einem Spiegelserver des Kanals lädt. In diesem Fall wird der Benutzer davor gewarnt, dass Spiegelserver veraltete Versionen anbieten könnten, und die eigentliche, primäre URL anzeigen. Auf diese Weise wird verhindert, dass Nutzer manipuliert werden, Code von einem veralteten Spiegelserver zu benutzen, der keine Sicherheitsaktualisierungen bekommt."
11327 #. type: Plain text
11328 #: doc/guix.texi:5285
11329 msgid "This feature only makes sense for authenticated repositories, such as the official @code{guix} channel, for which @command{guix pull} ensures the code it fetches is authentic."
11330 msgstr "Diese Funktionalität ergibt nur bei authentifizierbaren Repositorys Sinn, wie zum Beispiel dem offiziellen @code{guix}-Kanal, für den @command{guix pull} sicherstellt, dass geladener Code authentisch ist."
11333 #: doc/guix.texi:5289
11335 msgid "news, for channels"
11336 msgstr "Neuigkeiten, bei Kanälen"
11338 #. type: Plain text
11339 #: doc/guix.texi:5293
11340 msgid "Channel authors may occasionally want to communicate to their users information about important changes in the channel. You'd send them all an email, but that's not convenient."
11341 msgstr "Kanalautoren möchten ihren Nutzern vielleicht manchmal Informationen über wichtige Änderungen im Kanal zukommen lassen. Man könnte allen eine E-Mail schicken, aber das wäre unbequem."
11343 #. type: Plain text
11344 #: doc/guix.texi:5298
11345 msgid "Instead, channels can provide a @dfn{news file}; when the channel users run @command{guix pull}, that news file is automatically read and @command{guix pull --news} can display the announcements that correspond to the new commits that have been pulled, if any."
11346 msgstr "Stattdessen können Kanäle eine Datei mit Neuigkeiten („News File“) anbieten: Wenn die Kanalnutzer @command{guix pull} ausführen, wird diese Datei automatisch ausgelesen. Mit @command{guix pull --news} kann man sich die Ankündigungen anzeigen lassen, die den neu gepullten Commits entsprechen, falls es welche gibt."
11348 #. type: Plain text
11349 #: doc/guix.texi:5301
11350 msgid "To do that, channel authors must first declare the name of the news file in their @file{.guix-channel} file:"
11351 msgstr "Dazu müssen Kanalautoren zunächst den Namen der Datei mit Neuigkeiten in der Datei @file{.guix-channel} nennen:"
11354 #: doc/guix.texi:5306
11359 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11363 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11365 #. type: Plain text
11366 #: doc/guix.texi:5310
11367 msgid "The news file itself, @file{etc/news.txt} in this example, must look something like this:"
11368 msgstr "Die Datei mit Neuigkeiten, @file{etc/news.txt} in diesem Beispiel, muss selbst etwa so aussehen:"
11371 #: doc/guix.texi:5323
11376 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11377 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11378 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11379 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11380 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11381 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11382 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11383 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11384 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11388 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11389 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11390 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11391 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11392 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11393 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11394 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11395 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11396 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11398 #. type: Plain text
11399 #: doc/guix.texi:5330
11400 msgid "While the news file is using the Scheme syntax, avoid naming it with a @file{.scm} extension or else it will get picked up when building the channel and yield an error since it is not a valid module. Alternatively, you can move the channel module to a subdirectory and store the news file in another directory."
11401 msgstr "Obwohl die Datei für Neuigkeiten Scheme-Syntax verwendet, sollten Sie ihr keinen Dateinamen mit der Endung @file{.scm} geben, sonst wird sie bei der Erstellung des Kanals miteinbezogen und dann zu einem Fehler führen, weil es sich bei ihr um kein gültiges Modul handelt. Alternativ können Sie auch das Kanalmodul in einem Unterverzeichnis platzieren und die Datei für Neuigkeiten in einem Verzeichnis außerhalb platzieren."
11403 #. type: Plain text
11404 #: doc/guix.texi:5335
11405 msgid "The file consists of a list of @dfn{news entries}. Each entry is associated with a commit or tag: it describes changes made in this commit, possibly in preceding commits as well. Users see entries only the first time they obtain the commit the entry refers to."
11406 msgstr "Die Datei setzt sich aus einer Liste von Einträgen mit Neuigkeiten („News Entries“) zusammen. Jeder Eintrag ist mit einem Commit oder einem Tag assoziiert und beschreibt die Änderungen, die in diesem oder auch vorangehenden Commits gemacht wurden. Benutzer sehen die Einträge nur beim erstmaligen Übernehmen des Commits, auf den sich der jeweilige Eintrag bezieht."
11408 #. type: Plain text
11409 #: doc/guix.texi:5341
11410 msgid "The @code{title} field should be a one-line summary while @code{body} can be arbitrarily long, and both can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Both the title and body are a list of language tag/message tuples, which allows @command{guix pull} to display news in the language that corresponds to the user's locale."
11411 msgstr "Das @code{title}-Feld sollte eine einzeilige Zusammenfassung sein, während @code{body} beliebig lang sein kann. Beide können Texinfo-Auszeichnungen enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sowohl @code{title} als auch @code{body} sind dabei eine Liste aus Tupeln mit jeweils Sprachcode und Mitteilung, wodurch @command{guix pull} Neuigkeiten in derjenigen Sprache anzeigen kann, die der vom Nutzer eingestellten Locale entspricht."
11413 #. type: Plain text
11414 #: doc/guix.texi:5347
11415 msgid "If you want to translate news using a gettext-based workflow, you can extract translatable strings with @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). For example, assuming you write news entries in English first, the command below creates a PO file containing the strings to translate:"
11416 msgstr "Wenn Sie Neuigkeiten mit einem gettext-basierten Arbeitsablauf übersetzen möchten, können Sie übersetzbare Zeichenketten mit @command{xgettext} extrahieren (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). Unter der Annahme, dass Sie Einträge zu Neuigkeiten zunächst auf Englisch verfassen, können Sie mit diesem Befehl eine PO-Datei erzeugen, die die zu übersetzenden Zeichenketten enthält:"
11419 #: doc/guix.texi:5350
11421 msgid "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11422 msgstr "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11424 #. type: Plain text
11425 #: doc/guix.texi:5354
11426 msgid "To sum up, yes, you could use your channel as a blog. But beware, this is @emph{not quite} what your users might expect."
11427 msgstr "Kurz gesagt, ja, Sie können Ihren Kanal sogar als Blog missbrauchen. Aber das ist @emph{nicht ganz}, was Ihre Nutzer erwarten dürften."
11430 #: doc/guix.texi:5360
11432 msgid "software development"
11433 msgstr "Softwareentwicklung"
11435 #. type: Plain text
11436 #: doc/guix.texi:5364
11437 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about."
11438 msgstr "Wenn Sie ein Software-Entwickler sind, gibt Ihnen Guix Werkzeuge an die Hand, die Sie für hilfreich erachten dürften — ganz unabhängig davon, in welcher Sprache Sie entwickeln. Darum soll es in diesem Kapitel gehen."
11440 #. type: Plain text
11441 #: doc/guix.texi:5370
11442 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix."
11443 msgstr "Der Befehl @command{guix environment} stellt eine bequeme Möglichkeit dar, wie Sie eine @dfn{Entwicklungsumgebung} aufsetzen können, in der all die Abhängigkeiten und Werkzeuge enthalten sind, die Sie brauchen, wenn Sie an Ihrem Lieblingssoftwarepaket arbeiten. Der Befehl @command{guix pack} macht es Ihnen möglich, @dfn{Anwendungsbündel} zu erstellen, die leicht an Nutzer verteilt werden können, die kein Guix benutzen."
11446 #: doc/guix.texi:5379
11448 msgid "Invoking @command{guix environment}"
11449 msgstr "@command{guix environment} aufrufen"
11452 #: doc/guix.texi:5381
11454 msgid "reproducible build environments"
11455 msgstr "reproduzierbare Erstellungsumgebungen"
11458 #: doc/guix.texi:5382
11460 msgid "development environments"
11461 msgstr "Entwicklungsumgebungen"
11463 #. type: command{#1}
11464 #: doc/guix.texi:5383
11466 msgid "guix environment"
11467 msgstr "guix environment"
11470 #: doc/guix.texi:5384
11472 msgid "environment, package build environment"
11473 msgstr "Umgebung, Paketerstellungsumgebung"
11475 #. type: Plain text
11476 #: doc/guix.texi:5390
11477 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them."
11478 msgstr "Der Zweck von @command{guix environment} ist es, Hacker beim Aufbau einer reproduzierbaren Entwicklungsumgebung zu unterstützen, ohne dass diese ihr Paketprofil verunreinigen müssen. Das Werkzeug @command{guix environment} nimmt eines oder mehrere Pakete entgegen und erstellt erst all ihre Eingaben, um dann eine Shell-Umgebung herzustellen, in der diese benutzt werden können."
11481 #: doc/guix.texi:5395
11483 msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n"
11484 msgstr "guix environment @var{Optionen} @var{Paket}…\n"
11486 #. type: Plain text
11487 #: doc/guix.texi:5399
11488 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:"
11489 msgstr "Folgendes Beispiel zeigt, wie eine neue Shell gestartet wird, auf der alles für die Entwicklung von GNU@tie{}Guile eingerichtet ist:"
11492 #: doc/guix.texi:5402
11494 msgid "guix environment guile\n"
11495 msgstr "guix environment guile\n"
11497 #. type: Plain text
11498 #: doc/guix.texi:5419
11499 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @option{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @env{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @command{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}."
11500 msgstr "Wenn benötigte Abhängigkeiten noch nicht erstellt worden sind, wird @command{guix environment} sie automatisch erstellen lassen. Die Umgebung der neuen Shell ist eine ergänzte Version der Umgebung, in der @command{guix environment} ausgeführt wurde. Sie enthält neben den existierenden Umgebungsvariablen auch die nötigen Suchpfade, um das angegebene Paket erstellen zu können. Um eine „reine“ Umgebung zu erstellen, in der die ursprünglichen Umgebungsvariablen nicht mehr vorkommen, kann die Befehlszeilenoption @option{--pure} benutzt werden@footnote{Manchmal ergänzen Nutzer fälschlicherweise Umgebungsvariable wie @env{PATH} in ihrer @file{~/.bashrc}-Datei. Das hat zur Folge, dass wenn @command{guix environment} Bash startet, selbige @file{~/.bashrc} von Bash gelesen wird und die neuen Umgebungen somit „verunreinigt“. Es ist ein Fehler, solche Umgebungsvariable in @file{.bashrc} zu definieren, stattdessen sollten sie in @file{.bash_profile} geschrieben werden, was nur von Login-Shells mit „source“ geladen wird. Siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, Referenzhandbuch zu GNU Bash} für Details über beim Starten von Bash gelesene Dateien}."
11503 #: doc/guix.texi:5420
11505 msgid "GUIX_ENVIRONMENT"
11506 msgstr "GUIX_ENVIRONMENT"
11508 #. type: Plain text
11509 #: doc/guix.texi:5426
11510 msgid "@command{guix environment} defines the @env{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
11511 msgstr "@command{guix environment} definiert die Variable @env{GUIX_ENVIRONMENT} in der neu erzeugten Shell. Ihr Wert ist der Dateiname des Profils dieser neuen Umgebung. Das könnten Nutzer verwenden, um zum Beispiel eine besondere Prompt als Eingabeaufforderung für Entwicklungsumgebungen in ihrer @file{.bashrc} festzulegen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, Referenzhandbuch von GNU Bash}):"
11514 #: doc/guix.texi:5432
11517 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11519 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11522 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11524 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11527 #. type: Plain text
11528 #: doc/guix.texi:5436
11529 msgid "...@: or to browse the profile:"
11530 msgstr "…@: oder um ihr Profil durchzusehen:"
11533 #: doc/guix.texi:5439
11535 msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11536 msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11538 #. type: Plain text
11539 #: doc/guix.texi:5445
11540 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:"
11541 msgstr "Des Weiteren kann mehr als ein Paket angegeben werden. In diesem Fall wird die Vereinigung der Eingaben der jeweiligen Pakete zugänglich gemacht. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Shell, in der alle Abhängigkeiten von sowohl Guile als auch Emacs verfügbar sind:"
11544 #: doc/guix.texi:5448
11546 msgid "guix environment guile emacs\n"
11547 msgstr "guix environment guile emacs\n"
11549 #. type: Plain text
11550 #: doc/guix.texi:5453
11551 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:"
11552 msgstr "Manchmal will man keine interaktive Shell-Sitzung. Ein beliebiger Befehl kann aufgerufen werden, indem Sie nach Angabe der Pakete noch @code{--} vor den gewünschten Befehl schreiben, um ihn von den übrigen Argumenten abzutrennen:"
11555 #: doc/guix.texi:5456
11557 msgid "guix environment guile -- make -j4\n"
11558 msgstr "guix environment guile -- make -j4\n"
11560 #. type: Plain text
11561 #: doc/guix.texi:5462
11562 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:"
11563 msgstr "In anderen Situationen ist es bequemer, aufzulisten, welche Pakete in der Umgebung benötigt werden. Zum Beispiel führt der folgende Befehl @command{python} aus einer Umgebung heraus aus, in der Python@tie{}2.7 und NumPy enthalten sind:"
11566 #: doc/guix.texi:5465
11568 msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11569 msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11571 #. type: Plain text
11572 #: doc/guix.texi:5476
11573 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @option{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:"
11574 msgstr "Man kann auch sowohl die Abhängigkeiten eines Pakets haben wollen, als auch ein paar zusätzliche Pakete, die nicht Erstellungs- oder Laufzeitabhängigkeiten davon sind, aber trotzdem bei der Entwicklung nützlich sind. Deshalb hängt die Wirkung von der Position der Befehlszeilenoption @option{--ad-hoc} ab. Pakete, die links von @option{--ad-hoc} stehen, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden. Pakete, die rechts stehen, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Guix-Entwicklungsumgebung, die zusätzlich Git und strace umfasst:"
11577 #: doc/guix.texi:5479
11579 msgid "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11580 msgstr "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11583 #: doc/guix.texi:5481 doc/guix.texi:5642 doc/guix.texi:12625
11584 #: doc/guix.texi:30966
11589 #. type: Plain text
11590 #: doc/guix.texi:5489
11591 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:"
11592 msgstr "Manchmal ist es wünschenswert, die Umgebung so viel wie möglich zu isolieren, um maximale Reinheit und Reproduzierbarkeit zu bekommen. Insbesondere ist es wünschenswert, den Zugriff auf @file{/usr/bin} und andere Systemressourcen aus der Entwicklungsumgebung heraus zu verhindern, wenn man Guix auf einer fremden Wirtsdistribution benutzt, die nicht Guix System ist. Zum Beispiel startet der folgende Befehl eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung, einem sogenannten „Container“, in der nur der Store und das aktuelle Arbeitsverzeichnis eingebunden sind:"
11595 #: doc/guix.texi:5492
11597 msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11598 msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11601 #: doc/guix.texi:5496
11602 msgid "The @option{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer."
11603 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--container} funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
11606 #: doc/guix.texi:5498
11608 msgid "certificates"
11609 msgstr "Zertifikate"
11611 #. type: Plain text
11612 #: doc/guix.texi:5505
11613 msgid "Another typical use case for containers is to run security-sensitive applications such as a web browser. To run Eolie, we must expose and share some files and directories; we include @code{nss-certs} and expose @file{/etc/ssl/certs/} for HTTPS authentication; finally we preserve the @env{DISPLAY} environment variable since containerized graphical applications won't display without it."
11614 msgstr "Ein weiterer typischer Anwendungsfall für Container ist, gegenüber Sicherheitslücken anfällige Anwendungen auszuführen, z.B.@: Webbrowser. Um Eolie auszuführen, müssen wir den Zugriff auf manche Dateien und Verzeichnisse über @option{--expose} und @option{--share} gewähren. Wir lassen @code{nss-certs} bereitstellen und machen @file{/etc/ssl/certs/} für die HTTPS-Authentifizierung sichtbar. Zu guter Letzt behalten wir die @env{DISPLAY}-Umgebungsvariable bei, weil isolierte grafische Anwendungen ohne sie nicht angezeigt werden können."
11617 #: doc/guix.texi:5512
11620 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11621 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11622 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11623 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11624 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11626 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11627 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11628 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11629 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11630 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11632 #. type: Plain text
11633 #: doc/guix.texi:5515
11634 msgid "The available options are summarized below."
11635 msgstr "Im Folgenden werden die verfügbaren Befehlszeilenoptionen zusammengefasst."
11638 #: doc/guix.texi:5517 doc/guix.texi:6053 doc/guix.texi:10513
11639 #: doc/guix.texi:31063
11641 msgid "--root=@var{file}"
11642 msgstr "--root=@var{Datei}"
11645 #: doc/guix.texi:5518 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:10514
11646 #: doc/guix.texi:31064
11648 msgid "-r @var{file}"
11649 msgstr "-r @var{Datei}"
11652 #: doc/guix.texi:5519
11654 msgid "persistent environment"
11655 msgstr "persistente Umgebung"
11658 #: doc/guix.texi:5520
11660 msgid "garbage collector root, for environments"
11661 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Umgebungen"
11664 #: doc/guix.texi:5523
11665 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root."
11666 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Profil dieser Umgebung machen und als eine Müllsammlerwurzel registrieren."
11669 #: doc/guix.texi:5526
11670 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''."
11671 msgstr "Das ist nützlich, um seine Umgebung vor dem Müllsammler zu schützen und sie „persistent“ zu machen."
11674 #: doc/guix.texi:5532
11675 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
11676 msgstr "Wird diese Option weggelassen, ist die Umgebung nur, solange die Sitzung von @command{guix environment} besteht, vor dem Müllsammler sicher. Das bedeutet, wenn Sie das nächste Mal dieselbe Umgebung neu erzeugen, müssen Sie vielleicht Pakete neu erstellen oder neu herunterladen. @ref{Invoking guix gc} hat mehr Informationen über Müllsammlerwurzeln."
11679 #: doc/guix.texi:5533 doc/guix.texi:5985 doc/guix.texi:10366
11680 #: doc/guix.texi:11305 doc/guix.texi:12090 doc/guix.texi:30998
11682 msgid "--expression=@var{expr}"
11683 msgstr "--expression=@var{Ausdruck}"
11686 #: doc/guix.texi:5534 doc/guix.texi:5986 doc/guix.texi:10367
11687 #: doc/guix.texi:11306 doc/guix.texi:12091 doc/guix.texi:30999
11689 msgid "-e @var{expr}"
11690 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
11693 #: doc/guix.texi:5537
11694 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to."
11695 msgstr "Eine Umgebung für das Paket oder die Liste von Paketen erzeugen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
11698 #: doc/guix.texi:5539
11699 msgid "For example, running:"
11700 msgstr "Zum Beispiel startet dies:"
11703 #: doc/guix.texi:5542
11705 msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11706 msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11709 #: doc/guix.texi:5546
11710 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package."
11711 msgstr "eine Shell mit der Umgebung für eben diese bestimmte Variante des Pakets PETSc."
11714 #: doc/guix.texi:5548
11716 msgstr "Wenn man dies ausführt:"
11719 #: doc/guix.texi:5551
11721 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11722 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11725 #: doc/guix.texi:5554
11726 msgid "starts a shell with all the base system packages available."
11727 msgstr "bekommt man eine Shell, in der alle Basis-Pakete verfügbar sind."
11730 #: doc/guix.texi:5557
11731 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:"
11732 msgstr "Die obigen Befehle benutzen nur die Standard-Ausgabe des jeweiligen Pakets. Um andere Ausgaben auszuwählen, können zweielementige Tupel spezifiziert werden:"
11735 #: doc/guix.texi:5560
11737 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11738 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11741 #: doc/guix.texi:5562
11743 msgid "--load=@var{file}"
11744 msgstr "--load=@var{Datei}"
11747 #: doc/guix.texi:5563
11749 msgid "-l @var{file}"
11750 msgstr "-l @var{Datei}"
11753 #: doc/guix.texi:5566
11754 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to."
11755 msgstr "Eine Umgebung erstellen für das Paket oder die Liste von Paketen, zu der der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
11758 #: doc/guix.texi:5572
11760 msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11761 msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11764 #: doc/guix.texi:5579
11765 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
11766 msgstr "Eine Umgebung für die Pakete erzeugen, die im Manifest-Objekt enthalten sind, das vom Scheme-Code in der @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
11769 #: doc/guix.texi:5583
11770 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files."
11771 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie die gleichnamige Option des Befehls @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt auch dieselben Manifestdateien."
11774 #: doc/guix.texi:5584
11780 #: doc/guix.texi:5589
11781 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs."
11782 msgstr "Alle angegebenen Pakete in der resultierenden Umgebung einschließen, als wären sie Eingaben eines @i{ad hoc} definierten Pakets. Diese Befehlszeilenoption ist nützlich, um schnell Umgebungen aufzusetzen, ohne dafür einen Paketausdruck schreiben zu müssen, der die gewünschten Eingaben enthält."
11785 #: doc/guix.texi:5591
11786 msgid "For instance, the command:"
11787 msgstr "Zum Beispiel wird mit diesem Befehl:"
11790 #: doc/guix.texi:5594
11792 msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11793 msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11796 #: doc/guix.texi:5598
11797 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available."
11798 msgstr "@command{guile} in einer Umgebung ausgeführt, in der sowohl Guile als auch Guile-SDL zur Verfügung stehen."
11801 #: doc/guix.texi:5603
11802 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
11803 msgstr "Beachten Sie, dass in diesem Beispiel implizit die vorgegebene Ausgabe von @code{guile} und @code{guile-sdl} verwendet wird, es aber auch möglich ist, eine bestimmte Ausgabe auszuwählen — z.B.@: wird mit @code{glib:bin} die Ausgabe @code{bin} von @code{glib} gewählt (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
11806 #: doc/guix.texi:5609
11807 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly."
11808 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mit dem standardmäßigen Verhalten von @command{guix environment} verbunden werden. Pakete, die vor @option{--ad-hoc} aufgeführt werden, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden, was dem standardmäßigen Verhalten entspricht. Pakete, die danach aufgeführt werden, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt."
11811 #: doc/guix.texi:5610
11817 #: doc/guix.texi:5614
11818 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below). This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs."
11819 msgstr "Bestehende Umgebungsvariable deaktivieren, wenn die neue Umgebung erzeugt wird, mit Ausnahme der mit @option{--preserve} angegebenen Variablen (siehe unten). Dies bewirkt, dass eine Umgebung erzeugt wird, in der die Suchpfade nur Paketeingaben nennen und sonst nichts."
11822 #: doc/guix.texi:5615
11824 msgid "--preserve=@var{regexp}"
11825 msgstr "--preserve=@var{Regexp}"
11828 #: doc/guix.texi:5616
11830 msgid "-E @var{regexp}"
11831 msgstr "-E @var{Regexp}"
11834 #: doc/guix.texi:5621
11835 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times."
11836 msgstr "Wenn das hier zusammen mit @option{--pure} angegeben wird, bleiben die zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passenden Umgebungsvariablen erhalten — mit anderen Worten werden sie auf eine „weiße Liste“ von Umgebungsvariablen gesetzt, die erhalten bleiben müssen. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden."
11839 #: doc/guix.texi:5625
11842 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
11843 " -- mpirun @dots{}\n"
11845 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi …@: \\\n"
11849 #: doc/guix.texi:5631
11850 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @env{PATH}, environment variables whose name starts with @samp{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11851 msgstr "In diesem Beispiel wird @command{mpirun} in einem Kontext ausgeführt, in dem die einzig definierten Umgebungsvariablen @env{PATH} und solche sind, deren Name mit @samp{SLURM} beginnt, sowie die üblichen besonders „kostbaren“ Variablen (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11854 #: doc/guix.texi:5632
11856 msgid "--search-paths"
11857 msgstr "--search-paths"
11860 #: doc/guix.texi:5635
11861 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment."
11862 msgstr "Die Umgebungsvariablendefinitionen anzeigen, aus denen die Umgebung besteht."
11865 #: doc/guix.texi:5639
11866 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
11867 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux}."
11870 #: doc/guix.texi:5640
11872 msgid "--container"
11873 msgstr "--container"
11876 #: doc/guix.texi:5641
11882 #: doc/guix.texi:5648
11883 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @option{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly."
11884 msgstr "Den @var{Befehl} in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten „Container“) ausführen. Das aktuelle Arbeitsverzeichnis außerhalb des Containers wird in den Container zugeordnet. Zusätzlich wird, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--user} nicht anders spezifiziert wurde, ein stellvertretendes persönliches Verzeichnis erzeugt, dessen Inhalt der des wirklichen persönlichen Verzeichnisses ist, sowie eine passend konfigurierte Datei @file{/etc/passwd}."
11887 #: doc/guix.texi:5652
11888 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below)."
11889 msgstr "Der erzeugte Prozess läuft außerhalb des Containers als der momentane Nutzer. Innerhalb des Containers hat er dieselbe UID und GID wie der momentane Nutzer, außer die Befehlszeilenoption @option{--user} wird übergeben (siehe unten)."
11892 #: doc/guix.texi:5653 doc/guix.texi:31058
11898 #: doc/guix.texi:5658
11899 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device."
11900 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird hiermit der Netzwerk-Namensraum mit dem des Wirtssystems geteilt. Container, die ohne diese Befehlszeilenoption erzeugt wurden, haben nur Zugriff auf das Loopback-Gerät."
11903 #: doc/guix.texi:5659
11905 msgid "--link-profile"
11906 msgstr "--link-profile"
11909 #: doc/guix.texi:5660
11915 #: doc/guix.texi:5668
11916 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container and set @code{GUIX_ENVIRONMENT} to that. This is equivalent to making @file{~/.guix-profile} a symlink to the actual profile within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory."
11917 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Umgebungsprofil im Container als @file{~/.guix-profile} verknüpft und @file{~/.guix-profile} dann in @code{GUIX_ENVIRONMENT} gespeichert. Das ist äquivalent dazu, @file{~/.guix-profile} im Container zu einer symbolischen Verknüpfung auf das tatsächliche Profil zu machen. Wenn das Verzeichnis bereits existiert, schlägt das Verknüpfen fehl und die Umgebung wird nicht hergestellt. Dieser Fehler wird immer eintreten, wenn @command{guix environment} im persönlichen Verzeichnis des Benutzers aufgerufen wurde."
11920 #: doc/guix.texi:5674
11921 msgid "Certain packages are configured to look in @file{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @option{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment."
11922 msgstr "Bestimmte Pakete sind so eingerichtet, dass sie in @file{~/.guix-profile} nach Konfigurationsdateien und Daten suchen,@footnote{Zum Beispiel inspiziert das Paket @code{fontconfig} das Verzeichnis @file{~/.guix-profile/share/fonts}, um zusätzliche Schriftarten zu finden.} weshalb @option{--link-profile} benutzt werden kann, damit sich diese Programme auch in der isolierten Umgebung wie erwartet verhalten."
11925 #: doc/guix.texi:5675 doc/guix.texi:12218
11927 msgid "--user=@var{user}"
11928 msgstr "--user=@var{Benutzer}"
11931 #: doc/guix.texi:5676 doc/guix.texi:12219
11933 msgid "-u @var{user}"
11934 msgstr "-u @var{Benutzer}"
11937 #: doc/guix.texi:5683
11938 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system."
11939 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird der Benutzername @var{Benutzer} anstelle des aktuellen Benutzers benutzt. Der erzeugte Eintrag in @file{/etc/passwd} im Container wird also den Namen @var{Benutzer} enthalten und das persönliche Verzeichnis wird den Namen @file{/home/BENUTZER} tragen; keine GECOS-Daten über den Nutzer werden in die Umgebung übernommen. Des Weiteren sind UID und GID innerhalb der isolierten Umgebung auf 1000 gesetzt. @var{Benutzer} muss auf dem System nicht existieren."
11942 #: doc/guix.texi:5688
11943 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @option{--share} and @option{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory."
11944 msgstr "Zusätzlich werden alle geteilten oder exponierten Pfade (siehe jeweils @option{--share} und @option{--expose}), deren Ziel innerhalb des persönlichen Verzeichnisses des aktuellen Benutzers liegt, relativ zu @file{/home/BENUTZER} erscheinen, einschließlich der automatischen Zuordnung des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."
11947 #: doc/guix.texi:5695
11950 "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
11952 "guix environment --container --user=foo \\\n"
11953 " --expose=$HOME/test \\\n"
11954 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
11956 "# wird Pfade als /home/foo/wd, /home/foo/test und /home/foo/target exponieren\n"
11958 "guix environment --container --user=foo \\\n"
11959 " --expose=$HOME/test \\\n"
11960 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
11963 #: doc/guix.texi:5700
11964 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself."
11965 msgstr "Obwohl dies das Datenleck von Nutzerdaten durch Pfade im persönlichen Verzeichnis und die Benutzereinträge begrenzt, kann dies nur als Teil einer größeren Lösung für Datenschutz und Anonymität sinnvoll eingesetzt werden. Es sollte nicht für sich allein dazu eingesetzt werden."
11968 #: doc/guix.texi:5701
11974 #: doc/guix.texi:5708
11975 msgid "For containers, the default behavior is to share the current working directory with the isolated container and immediately change to that directory within the container. If this is undesirable, @option{--no-cwd} will cause the current working directory to @emph{not} be automatically shared and will change to the user's home directory within the container instead. See also @option{--user}."
11976 msgstr "In isolierten Umgebungen („Containern“) ist das vorgegebene Verhalten, das aktuelle Arbeitsverzeichnis mit dem isolierten Container zu teilen und in der Umgebung sofort in dieses Verzeichnis zu wechseln. Wenn das nicht gewünscht wird, kann das Angeben von @option{--no-cwd} dafür sorgen, dass das Arbeitsverzeichnis @emph{nicht} automatisch geteilt wird und stattdessen in das Persönliche Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) gewechselt wird. Siehe auch @option{--user}."
11979 #: doc/guix.texi:5709
11981 msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]"
11982 msgstr "--expose=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
11985 #: doc/guix.texi:5710
11987 msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]"
11988 msgstr "--share=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
11991 #: doc/guix.texi:5716
11992 msgid "For containers, @option{--expose} (resp. @option{--share}) exposes the file system @var{source} from the host system as the read-only (resp. writable) file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
11993 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als Nur-Lese-Dateisystem @var{Ziel} (bzw.@: für @option{--share} auch mit Schreibrechten) im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
11996 #: doc/guix.texi:5720
11997 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:"
11998 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} nur für Lesezugriffe zugänglich gemacht wurde:"
12001 #: doc/guix.texi:5723
12003 msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
12004 msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
12006 #. type: Plain text
12007 #: doc/guix.texi:5731
12008 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
12009 msgstr "@command{guix environment} unterstützt auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen, die von @command{guix build} unterstützt werden (siehe @ref{Common Build Options}), und die Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
12012 #: doc/guix.texi:5733
12014 msgid "Invoking @command{guix pack}"
12015 msgstr "@command{guix pack} aufrufen"
12017 #. type: Plain text
12018 #: doc/guix.texi:5739
12019 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in."
12020 msgstr "Manchmal möchten Sie Software an Leute weitergeben, die (noch!) nicht das Glück haben, Guix zu benutzen. Mit Guix würden sie nur @command{guix package -i @var{irgendetwas}} einzutippen brauchen, aber wenn sie kein Guix haben, muss es anders gehen. Hier kommt @command{guix pack} ins Spiel."
12023 #: doc/guix.texi:5744
12024 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}."
12025 msgstr "Wenn Sie aber nach einer Möglichkeit suchen, Binärdateien unter Maschinen auszutauschen, auf denen Guix bereits läuft, sollten Sie einen Blick auf die Abschnitte @ref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish} und @ref{Invoking guix archive} werfen."
12028 #: doc/guix.texi:5746
12034 #: doc/guix.texi:5747
12040 #: doc/guix.texi:5748
12042 msgid "application bundle"
12043 msgstr "Anwendungsbündel"
12046 #: doc/guix.texi:5749
12048 msgid "software bundle"
12049 msgstr "Software-Bündel"
12051 #. type: Plain text
12052 #: doc/guix.texi:5758
12053 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping."
12054 msgstr "Der Befehl @command{guix pack} erzeugt ein gut verpacktes @dfn{Software-Bündel}: Konkret wird dadurch ein Tarball oder eine andere Art von Archiv mit den Binärdateien der Software erzeugt, die Sie sich gewünscht haben, zusammen mit all ihren Abhängigkeiten. Der resultierende Archiv kann auch auf jeder Maschine genutzt werden, die kein Guix hat, und jeder kann damit genau dieselben Binärdateien benutzen, die Ihnen unter Guix zur Verfügung stehen. Das Bündel wird dabei auf eine Bit für Bit reproduzierbare Art erzeugt, damit auch jeder nachprüfen kann, dass darin wirklich diejenigen Binärdateien enthalten sind, von denen Sie es behaupten."
12056 #. type: Plain text
12057 #: doc/guix.texi:5761
12058 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:"
12059 msgstr "Um zum Beispiel ein Bündel mit Guile, Emacs, Geiser und all ihren Abhängigkeiten zu erzeugen, führen Sie diesen Befehl aus:"
12062 #: doc/guix.texi:5766
12065 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
12067 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
12069 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
12071 "/gnu/store/…-pack.tar.gz\n"
12073 #. type: Plain text
12074 #: doc/guix.texi:5774
12075 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
12076 msgstr "Als Ergebnis erhalten Sie einen Tarball mit einem Verzeichnis @file{/gnu/store}, worin sich alles relevanten Pakete befinden. Der resultierende Tarball enthält auch ein @dfn{Profil} mit den drei angegebenen Paketen; es ist dieselbe Art von Profil, die auch @command{guix package -i} erzeugen würde. Mit diesem Mechanismus wird auch der binäre Tarball zur Installation von Guix erzeugt (siehe @ref{Binary Installation})."
12078 #. type: Plain text
12079 #: doc/guix.texi:5779
12080 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:"
12081 msgstr "Benutzer des Bündels müssten dann aber zum Beispiel @file{/gnu/store/…-profile/bin/guile} eintippen, um Guile auszuführen, was Ihnen zu unbequem sein könnte. Ein Ausweg wäre, dass Sie etwa eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Profil anlegen:"
12084 #: doc/guix.texi:5782
12086 msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
12087 msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
12089 #. type: Plain text
12090 #: doc/guix.texi:5786
12091 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy."
12092 msgstr "Benutzer müssten dann nur noch @file{/opt/gnu/bin/guile} eintippen, um Guile zu genießen."
12095 #: doc/guix.texi:5787
12097 msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}"
12098 msgstr "verschiebliche Binärdateien, mit @command{guix pack}"
12100 #. type: Plain text
12101 #: doc/guix.texi:5795
12102 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @option{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}."
12103 msgstr "Doch was ist, wenn die Empfängerin Ihres Bündels keine Administratorrechte auf ihrer Maschine hat, das Bündel also nicht ins Wurzelverzeichnis ihres Dateisystems entpacken kann? Dann möchten Sie vielleicht die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} benutzen (siehe weiter unten). Mit dieser Option werden @dfn{verschiebliche Binärdateien} erzeugt, die auch in einem beliebigen anderen Verzeichnis in der Dateisystemhierarchie abgelegt und von dort ausgeführt werden können. Man könnte sagen, sie sind pfad-agnostisch. In obigem Beispiel würden Benutzer Ihren Tarball in ihr Persönliches Verzeichnis (das „Home“-Verzeichnis) entpacken und von dort den Befehl @file{./opt/gnu/bin/guile} ausführen."
12106 #: doc/guix.texi:5796
12108 msgid "Docker, build an image with guix pack"
12109 msgstr "Docker, ein Abbild erstellen mit guix pack"
12111 #. type: Plain text
12112 #: doc/guix.texi:5799
12113 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:"
12114 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, das Bündel im Format eines Docker-Abbilds (englisch Docker-Image) zu erzeugen. Das geht mit dem folgenden Befehl:"
12117 #: doc/guix.texi:5802
12119 msgid "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
12120 msgstr "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
12122 #. type: Plain text
12123 #: doc/guix.texi:5807
12124 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command, followed by @code{docker run}:"
12125 msgstr "Das Ergebnis ist ein Tarball, der dem Befehl @command{docker load} übergeben werden kann, gefolgt von @code{docker run}:"
12128 #: doc/guix.texi:5811
12131 "docker load < @var{file}\n"
12132 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
12134 "docker load < @var{Datei}\n"
12135 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
12137 #. type: Plain text
12138 #: doc/guix.texi:5818
12139 msgid "where @var{file} is the image returned by @var{guix pack}, and @code{guile-guile-readline} is its ``image tag''. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information."
12140 msgstr "Dabei steht @var{Datei} für das durch @var{guix pack} gelieferte Abbild und @code{guile-guile-readline} für den „Image-Tag“, der diesem zugewiesen wurde. In der @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Dokumentation von Docker} finden Sie nähere Informationen."
12143 #: doc/guix.texi:5819
12145 msgid "Singularity, build an image with guix pack"
12146 msgstr "Singularity, ein Abbild erstellen mit guix pack"
12149 #: doc/guix.texi:5820
12151 msgid "SquashFS, build an image with guix pack"
12152 msgstr "SquashFS, ein Abbild erstellen mit guix pack"
12154 #. type: Plain text
12155 #: doc/guix.texi:5823
12156 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:"
12157 msgstr "Und noch eine weitere Möglichkeit ist, dass Sie ein SquashFS-Abbild mit folgendem Befehl erzeugen:"
12160 #: doc/guix.texi:5826
12162 msgid "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
12163 msgstr "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
12165 #. type: Plain text
12166 #: doc/guix.texi:5834
12167 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}."
12168 msgstr "Das Ergebnis ist ein SquashFS-Dateisystemabbild, dass entweder als Dateisystem eingebunden oder mit Hilfe der @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity-Container-Ausführungsumgebung} als Dateisystemcontainer benutzt werden kann, mit Befehlen wie @command{singularity shell} oder @command{singularity exec}."
12170 #. type: Plain text
12171 #: doc/guix.texi:5836
12172 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:"
12173 msgstr "Es gibt mehrere Befehlszeilenoptionen, mit denen Sie Ihr Bündel anpassen können:"
12176 #: doc/guix.texi:5841
12177 msgid "Produce a pack in the given @var{format}."
12178 msgstr "Generiert ein Bündel im angegebenen @var{Format}."
12181 #: doc/guix.texi:5843
12182 msgid "The available formats are:"
12183 msgstr "Die verfügbaren Formate sind:"
12186 #: doc/guix.texi:5845
12192 #: doc/guix.texi:5848
12193 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks."
12194 msgstr "Das standardmäßig benutzte Format. Damit wird ein Tarball generiert, der alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält."
12197 #: doc/guix.texi:5849
12203 #: doc/guix.texi:5855
12204 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}. The ``repository name'' as it appears in the output of the @command{docker images} command is computed from package names passed on the command line or in the manifest file."
12205 msgstr "Generiert einen Tarball gemäß der @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Spezifikation für Docker-Abbilder}. Der „Repository-Name“, wie er in der Ausgabe des Befehls @command{docker images} erscheint, wird anhand der Paketnamen berechnet, die auf der Befehlszeile oder in der Manifest-Datei angegeben wurden."
12208 #: doc/guix.texi:5856
12214 #: doc/guix.texi:5860
12215 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs."
12216 msgstr "Generiert ein SquashFS-Abbild, das alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält, sowie leere Einhängepunkte für virtuelle Dateisysteme wie procfs."
12219 #: doc/guix.texi:5866
12220 msgid "Singularity @emph{requires} you to provide @file{/bin/sh} in the image. For that reason, @command{guix pack -f squashfs} always implies @code{-S /bin=bin}. Thus, your @command{guix pack} invocation must always start with something like:"
12221 msgstr "Für Singularity @emph{müssen} Sie eine @file{/bin/sh} in das Abbild aufnehmen. Aus diesem Grund gilt für @command{guix pack -f squashfs} implizit immer auch @code{-S /bin=bin}. Daher muss Ihr Aufruf von @command{guix pack} immer ungefähr so beginnen:"
12224 #: doc/guix.texi:5869
12226 msgid "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n"
12227 msgstr "guix pack -f squashfs bash …\n"
12230 #: doc/guix.texi:5874
12231 msgid "If you forget the @code{bash} (or similar) package, @command{singularity run} and @command{singularity exec} will fail with an unhelpful ``no such file or directory'' message."
12232 msgstr "Wenn Sie vergessen, das @code{bash}-Paket (oder etwas Ähnliches) zu bündeln, werden @command{singularity run} und @command{singularity exec} mit der wenig hilfreichen Meldung „Datei oder Verzeichnis nicht gefunden“ scheitern."
12235 #: doc/guix.texi:5877
12237 msgid "relocatable binaries"
12238 msgstr "verschiebliche Binärdateien"
12241 #: doc/guix.texi:5878
12243 msgid "--relocatable"
12244 msgstr "--relocatable"
12247 #: doc/guix.texi:5882
12248 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there."
12249 msgstr "Erzeugt @dfn{verschiebliche Binärdateien} — also pfad-agnostische, „portable“ Binärdateien, die an einer beliebigen Stelle in der Dateisystemhierarchie platziert und von dort ausgeführt werden können."
12252 #: doc/guix.texi:5890
12253 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to other techniques if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications."
12254 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption einmal übergeben wird, funktionieren die erzeugten Binärdateien nur dann, wenn @dfn{Benutzernamensräume} des Linux-Kernels unterstützt werden. Wenn sie @emph{zweimal}@footnote{Es gibt einen Trick, wie Sie sich das merken können: @code{-RR}, womit PRoot-Unterstützung hinzugefügt wird, kann man sich als Abkürzung für „Rundum Relocatable“ oder englisch „Really Relocatable“ vorstellen. Ist das nicht prima?} übergeben wird, laufen die Binärdateien notfalls mit anderen Methoden, wenn keine Benutzernamensräume zur Verfügung stehen, funktionieren also ziemlich überall — siehe unten für die Auswirkungen."
12257 #: doc/guix.texi:5892
12258 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:"
12259 msgstr "Zum Beispiel können Sie ein Bash enthalltendes Bündel erzeugen mit:"
12262 #: doc/guix.texi:5895
12264 msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
12265 msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
12268 #: doc/guix.texi:5900
12269 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:"
12270 msgstr "…@: Sie können dieses dann auf eine Maschine ohne Guix kopieren und als normaler Nutzer aus Ihrem Persönlichen Verzeichnis (auch „Home“-Verzeichnis genannt) dann ausführen mit:"
12273 #: doc/guix.texi:5904
12276 "tar xf pack.tar.gz\n"
12279 "tar xf pack.tar.gz\n"
12283 #: doc/guix.texi:5912
12284 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine."
12285 msgstr "Wenn Sie in der so gestarteten Shell dann @code{ls /gnu/store} eintippen, sehen Sie, dass Ihnen angezeigt wird, in @file{/gnu/store} befänden sich alle Abhängigkeiten von @code{bash}, obwohl auf der Maschine überhaupt kein Verzeichnis @file{/gnu/store} existiert! Dies ist vermutlich die einfachste Art, mit Guix erstellte Software für eine Maschine ohne Guix auszuliefern."
12288 #: doc/guix.texi:5918
12289 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off."
12290 msgstr "Wenn die Voreinstellung verwendet wird, funktionieren verschiebliche Binärdateien nur mit @dfn{Benutzernamensräumen} (englisch @dfn{User namespaces}), einer Funktionalität des Linux-Kernels, mit der Benutzer ohne besondere Berechtigungen Dateisysteme einbinden (englisch „mount“) oder die Wurzel des Dateisystems wechseln können („change root“, kurz „chroot“). Alte Versionen von Linux haben diese Funktionalität noch nicht unterstützt und manche Distributionen von GNU/Linux schalten sie ab."
12293 #: doc/guix.texi:5924
12294 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to another @dfn{execution engine} if user namespaces are not supported. The following execution engines are supported:"
12295 msgstr "Um verschiebliche Binärdateien zu erzeugen, die auch ohne Benutzernamensräume funktionieren, können Sie die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} oder @option{-R} @emph{zweimal} angeben. In diesem Fall werden die Binärdateien zuerst überprüfen, ob Benutzernamensräume unterstützt werden, und sonst notfalls einen anderen @dfn{Ausführungstreiber} benutzen, um das Programm auszuführen, wenn Benutzernamensräume nicht unterstützt werden. Folgende Ausführungstreiber werden unterstützt:"
12298 #: doc/guix.texi:5926 doc/guix.texi:15697
12304 #: doc/guix.texi:5929
12305 msgid "Try user namespaces and fall back to PRoot if user namespaces are not supported (see below)."
12306 msgstr "Es wird versucht, Benutzernamensräume zu verwenden. Sind Benutzernamensräume nicht verfügbar (siehe unten), wird auf PRoot zurückgegriffen."
12309 #: doc/guix.texi:5930
12311 msgid "performance"
12312 msgstr "performance"
12315 #: doc/guix.texi:5933
12316 msgid "Try user namespaces and fall back to Fakechroot if user namespaces are not supported (see below)."
12317 msgstr "Es wird versucht, Benutzernamensräume zu verwenden. Sind Benutzernamensräume nicht verfügbar (siehe unten), wird auf Fakechroot zurückgegriffen."
12320 #: doc/guix.texi:5934
12326 #: doc/guix.texi:5937
12327 msgid "Run the program through user namespaces and abort if they are not supported."
12328 msgstr "Das Programm wird mit Hilfe von Benutzernamensräumen ausgeführt. Wenn sie nicht unterstützt werden, bricht das Programm ab."
12331 #: doc/guix.texi:5938
12337 #: doc/guix.texi:5945
12338 msgid "Run through PRoot. The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made."
12339 msgstr "Durch PRoot ausführen. Das Programm @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} bietet auch Unterstützung für Dateisystemvirtualisierung, indem der Systemaufruf @code{ptrace} auf das laufende Programm angewendet wird. Dieser Ansatz funktioniert auch ohne besondere Kernel-Unterstützung, aber das Programm braucht mehr Zeit, um selbst Systemaufrufe durchzuführen."
12342 #: doc/guix.texi:5946
12345 msgstr "fakechroot"
12348 #: doc/guix.texi:5954
12349 msgid "Run through Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualizes file system accesses by intercepting calls to C library functions such as @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, and so on. Unlike PRoot, it incurs very little overhead. However, it does not always work: for example, some file system accesses made from within the C library are not intercepted, and file system accesses made @i{via} direct syscalls are not intercepted either, leading to erratic behavior."
12350 msgstr "Durch Fakechroot laufen lassen. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualisiert Dateisystemzugriffe, indem Aufrufe von Funktionen der C-Bibliothek wie @code{open}, @code{stat}, @code{exec} und so weiter abgefangen werden. Anders als bei PRoot entsteht dabei kaum Mehraufwand. Jedoch funktioniert das nicht immer, zum Beispiel werden manche Dateisystemzugriffe aus der C-Bibliothek heraus @emph{nicht} abgefangen, ebenso wenig wie Dateisystemaufrufe über direkte Systemaufrufe, was zu fehlerbehaftetem Verhalten führt."
12353 #: doc/guix.texi:5956
12355 msgid "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12356 msgstr "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12359 #: doc/guix.texi:5960
12360 msgid "When running a wrapped program, you can explicitly request one of the execution engines listed above by setting the @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE} environment variable accordingly."
12361 msgstr "Wenn Sie ein verpacktes Programm ausführen, können Sie einen der oben angeführten Ausführungstreiber ausdrücklich anfordern, indem Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE} entsprechend festlegen."
12364 #: doc/guix.texi:5962
12366 msgid "entry point, for Docker images"
12367 msgstr "Einsprungpunkt, für Docker-Abbilder"
12370 #: doc/guix.texi:5963
12372 msgid "--entry-point=@var{command}"
12373 msgstr "--entry-point=@var{Befehl}"
12376 #: doc/guix.texi:5968
12377 msgid "Use @var{command} as the @dfn{entry point} of the resulting pack, if the pack format supports it---currently @code{docker} and @code{squashfs} (Singularity) support it. @var{command} must be relative to the profile contained in the pack."
12378 msgstr "Den @var{Befehl} als den @dfn{Einsprungpunkt} des erzeugten Bündels verwenden, wenn das Bündelformat einen solchen unterstützt — derzeit tun das @code{docker} und @code{squashfs} (Singularity). Der @var{Befehl} wird relativ zum Profil ausgeführt, das sich im Bündel befindet."
12381 #: doc/guix.texi:5972
12382 msgid "The entry point specifies the command that tools like @code{docker run} or @code{singularity run} automatically start by default. For example, you can do:"
12383 msgstr "Der Einsprungpunkt gibt den Befehl an, der mit @code{docker run} oder @code{singularity run} beim Start nach Voreinstellung automatisch ausgeführt wird. Zum Beispiel können Sie das hier benutzen:"
12386 #: doc/guix.texi:5975
12388 msgid "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12389 msgstr "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12392 #: doc/guix.texi:5979
12393 msgid "The resulting pack can easily be loaded and @code{docker run} with no extra arguments will spawn @code{bin/guile}:"
12394 msgstr "Dann kann das erzeugte Bündel mit z.B.@: @code{docker run} ohne weitere Befehlszeilenargumente einfach geladen und ausgeführt werden, um @code{bin/guile} zu starten:"
12397 #: doc/guix.texi:5983
12400 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12401 "docker run @var{image-id}\n"
12403 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12404 "docker run @var{Abbild-ID}\n"
12407 #: doc/guix.texi:5988 doc/guix.texi:11308 doc/guix.texi:12093
12408 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to."
12409 msgstr "Als Paket benutzen, wozu der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
12412 #: doc/guix.texi:5992
12413 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})."
12414 msgstr "Der Zweck hiervon ist derselbe wie bei der gleichnamigen Befehlszeilenoption in @command{guix build} (siehe @ref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})."
12417 #: doc/guix.texi:5998
12418 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
12419 msgstr "Die Pakete benutzen, die im Manifest-Objekt aufgeführt sind, das vom Scheme-Code in der angegebenen @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
12422 #: doc/guix.texi:6006
12423 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both."
12424 msgstr "Dies hat einen ähnlichen Zweck wie die gleichnamige Befehlszeilenoption in @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt dieselben Regeln für Manifest-Dateien. Damit können Sie eine Reihe von Paketen einmal definieren und dann sowohl zum Erzeugen von Profilesn als auch zum Erzeugen von Archiven benutzen, letztere für Maschinen, auf denen Guix nicht installiert ist. Beachten Sie, dass Sie @emph{entweder} eine Manifest-Datei @emph{oder} eine Liste von Paketen angeben können, aber nicht beides."
12427 #: doc/guix.texi:6012 doc/guix.texi:10477
12429 msgid "--target=@var{triplet}"
12430 msgstr "--target=@var{Tripel}"
12433 #: doc/guix.texi:6013 doc/guix.texi:6464 doc/guix.texi:10478
12435 msgid "cross-compilation"
12436 msgstr "Cross-Kompilieren"
12439 #: doc/guix.texi:6017
12440 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
12441 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen, dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying target triplets, GNU-Konfigurationstripel,, autoconf, Autoconf})."
12444 #: doc/guix.texi:6018
12446 msgid "--compression=@var{tool}"
12447 msgstr "--compression=@var{Werkzeug}"
12450 #: doc/guix.texi:6019
12452 msgid "-C @var{tool}"
12453 msgstr "-C @var{Werkzeug}"
12456 #: doc/guix.texi:6023
12457 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression."
12458 msgstr "Komprimiert den resultierenden Tarball mit dem angegebenen @var{Werkzeug} — dieses kann @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} oder @code{none} für keine Kompression sein."
12461 #: doc/guix.texi:6024
12463 msgid "--symlink=@var{spec}"
12464 msgstr "--symlink=@var{Spezifikation}"
12467 #: doc/guix.texi:6025
12469 msgid "-S @var{spec}"
12470 msgstr "-S @var{Spezifikation}"
12473 #: doc/guix.texi:6028
12474 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times."
12475 msgstr "Fügt die in der @var{Spezifikation} festgelegten symbolischen Verknüpfungen zum Bündel hinzu. Diese Befehlszeilenoption darf mehrmals vorkommen."
12478 #: doc/guix.texi:6032
12479 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target."
12480 msgstr "Die @var{Spezifikation} muss von der Form @code{@var{Quellort}=@var{Zielort}} sein, wobei der @var{Quellort} der Ort der symbolischen Verknüpfung, die erstellt wird, und @var{Zielort} das Ziel der symbolischen Verknüpfung ist."
12483 #: doc/guix.texi:6035
12484 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile."
12485 msgstr "Zum Beispiel wird mit @code{-S /opt/gnu/bin=bin} eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Unterverzeichnis @file{bin} im Profil erzeugt."
12488 #: doc/guix.texi:6036 doc/guix.texi:31017
12490 msgid "--save-provenance"
12491 msgstr "--save-provenance"
12494 #: doc/guix.texi:6040
12495 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})."
12496 msgstr "Provenienzinformationen für die auf der Befehlszeile übergebenen Pakete speichern. Zu den Provenienzinformationen gehören die URL und der Commit jedes benutzten Kanals (siehe @ref{Channels})."
12499 #: doc/guix.texi:6046
12500 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained."
12501 msgstr "Provenienzinformationen werden in der Datei @file{/gnu/store/…-profile/manifest} im Bündel zusammen mit den üblichen Paketmetadaten abgespeichert — also Name und Version jedes Pakets, welche Eingaben dabei propagiert werden und so weiter. Die Informationen nützen den Empfängern des Bündels, weil sie dann wissen, woraus das Bündel (angeblich) besteht."
12504 #: doc/guix.texi:6052
12505 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property."
12506 msgstr "Der Vorgabe nach wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} verwendet, weil Provenienzinformationen genau wie Zeitstempel nichts zum Erstellungsprozess beitragen. Mit anderen Worten gibt es unendlich viele Kanal-URLs und Commit-IDs, aus denen dasselbe Bündel stammen könnte. Wenn solche „stillen“ Metadaten Teil des Ausgabe sind, dann wird also die bitweise Reproduzierbarkeit von Quellcode zu Binärdateien eingeschränkt."
12509 #: doc/guix.texi:6055
12511 msgid "garbage collector root, for packs"
12512 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Bündel"
12515 #: doc/guix.texi:6058
12516 msgid "Make @var{file} a symlink to the resulting pack, and register it as a garbage collector root."
12517 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das erzeugte Bündel machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
12520 #: doc/guix.texi:6059
12522 msgid "--localstatedir"
12523 msgstr "--localstatedir"
12526 #: doc/guix.texi:6060
12528 msgid "--profile-name=@var{name}"
12529 msgstr "--profile-name=@var{Name}"
12532 #: doc/guix.texi:6065
12533 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}."
12534 msgstr "Das „lokale Zustandsverzeichnis“ @file{/var/guix} ins resultierende Bündel aufnehmen, speziell auch das Profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{Name}} — der vorgegebene @var{Name} ist @code{guix-profile}, was @file{~root/.guix-profile} entspricht."
12537 #: doc/guix.texi:6071
12538 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack."
12539 msgstr "@file{/var/guix} enthält die Store-Datenbank (siehe @ref{The Store}) sowie die Müllsammlerwurzeln (siehe @ref{Invoking guix gc}). Es ins Bündel aufzunehmen, bedeutet, dass der enthaltene Store „vollständig“ ist und von Guix verwaltet werden kann, andernfalls wäre der Store im Bündel „tot“ und nach dem Auspacken des Bündels könnte Guix keine Objekte mehr dort hinzufügen oder entfernen."
12542 #: doc/guix.texi:6074
12543 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
12544 msgstr "Ein Anwendungsfall hierfür ist der eigenständige, alle Komponenten umfassende binäre Tarball von Guix (siehe @ref{Binary Installation})."
12547 #: doc/guix.texi:6075 doc/guix.texi:31011
12549 msgid "--derivation"
12550 msgstr "--derivation"
12553 #: doc/guix.texi:6076 doc/guix.texi:10509 doc/guix.texi:31012
12559 #: doc/guix.texi:6078
12560 msgid "Print the name of the derivation that builds the pack."
12561 msgstr "Den Namen der Ableitung ausgeben, die das Bündel erstellt."
12564 #: doc/guix.texi:6082
12565 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers."
12566 msgstr "Mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen. Diese Option ist nur für Guix-Entwickler nützlich."
12568 #. type: Plain text
12569 #: doc/guix.texi:6087
12570 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
12571 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pack} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) und alle Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
12574 #: doc/guix.texi:6092
12580 #: doc/guix.texi:6093
12583 msgstr "ld-wrapper"
12586 #: doc/guix.texi:6094
12588 msgid "linker wrapper"
12589 msgstr "Wrapper für den Binder/Linker"
12592 #: doc/guix.texi:6095
12594 msgid "toolchain, for C development"
12595 msgstr "Toolchain, für die Entwicklung mit C"
12598 #: doc/guix.texi:6096
12600 msgid "toolchain, for Fortran development"
12601 msgstr "Toolchain, für die Entwicklung mit Fortran"
12603 #. type: Plain text
12604 #: doc/guix.texi:6103
12605 msgid "If you need a complete toolchain for compiling and linking C or C++ source code, use the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper."
12606 msgstr "Wenn Sie einen vollständigen Werkzeugsatz zum Kompilieren und Binden von Quellcode in C oder C++ brauchen, werden Sie das Paket @code{gcc-toolchain} haben wollen. Das Paket bietet eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit C/C++, einschließlich GCC selbst, der GNU-C-Bibliothek (Header-Dateien und Binärdateien samt Symbolen zur Fehlersuche/Debugging in der @code{debug}-Ausgabe), Binutils und einen Wrapper für den Binder/Linker."
12608 #. type: Plain text
12609 #: doc/guix.texi:6109
12610 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}."
12611 msgstr "Der Zweck des Wrappers ist, die an den Binder übergebenen Befehlszeilenoptionen mit @code{-L} und @code{-l} zu überprüfen und jeweils passende Argumente mit @code{-rpath} anzufügen, womit dann der echte Binder aufgerufen wird. Standardmäßig weigert sich der Binder-Wrapper, mit Bibliotheken außerhalb des Stores zu binden, um „Reinheit“ zu gewährleisten. Das kann aber stören, wenn man die Toolchain benutzt, um mit lokalen Bibliotheken zu binden. Um Referenzen auf Bibliotheken außerhalb des Stores zu erlauben, müssen Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} setzen."
12613 #. type: Plain text
12614 #: doc/guix.texi:6113
12615 msgid "The package @code{gfortran-toolchain} provides a complete GCC toolchain for Fortran development. For other languages, please use @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoking guix package})."
12616 msgstr "Das Paket @code{gfortran-toolchain} stellt eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit Fortran zur Verfügung. Pakete für die Entwicklung mit anderen Sprachen suchen Sie bitte mit @samp{guix search gcc toolchain} (siehe @ref{guix-search,, Invoking guix package})."
12619 #: doc/guix.texi:6116
12621 msgid "Invoking @command{guix git authenticate}"
12622 msgstr "@command{guix git authenticate} aufrufen"
12624 #. type: Plain text
12625 #: doc/guix.texi:6124
12626 msgid "The @command{guix git authenticate} command authenticates a Git checkout following the same rule as for channels (@pxref{channel-authentication, channel authentication}). That is, starting from a given commit, it ensures that all subsequent commits are signed by an OpenPGP key whose fingerprint appears in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)."
12627 msgstr "Der Befehl @command{guix git authenticate} authentifiziert ein Git-Checkout nach derselben Regel wie für Kanäle (siehe @ref{channel-authentication, Kanalauthentifizierung}). Das bedeutet, dass angefangen beim angegebenen Commit sichergestellt wird, dass alle nachfolgenden Commits mit einem OpenPGP-Schlüssel signiert worden sind, dessen Fingerabdruck in der @file{.guix-authorizations}-Datei seines bzw.@: seiner jeweiligen Elterncommits aufgeführt ist."
12629 #. type: Plain text
12630 #: doc/guix.texi:6129
12631 msgid "You will find this command useful if you maintain a channel. But in fact, this authentication mechanism is useful in a broader context, so you might want to use it for Git repositories that have nothing to do with Guix."
12632 msgstr "Sie werden diesen Befehl zu schätzen wissen, wenn Sie einen Kanal betreuen. Tatsächlich ist dieser Authentifizierungsmechanismus aber auch bei weiteren Dingen nützlich; vielleicht möchten Sie ihn für Git-Repositorys einsetzen, die gar nichts mit Guix zu tun haben?"
12635 #: doc/guix.texi:6134
12637 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer} [@var{options}@dots{}]\n"
12638 msgstr "guix git authenticate @var{Commit} @var{Unterzeichner} [@var{Optionen}…]\n"
12640 #. type: Plain text
12641 #: doc/guix.texi:6143
12642 msgid "By default, this command authenticates the Git checkout in the current directory; it outputs nothing and exits with exit code zero on success and non-zero on failure. @var{commit} above denotes the first commit where authentication takes place, and @var{signer} is the OpenPGP fingerprint of public key used to sign @var{commit}. Together, they form a ``channel introduction'' (@pxref{channel-authentication, channel introduction}). The options below allow you to fine-tune the process."
12643 msgstr "Nach Vorgabe wird mit diesem Befehl das Git-Checkout im aktuellen Arbeitsverzeichnis authentifiziert. Es wird bei Erfolg nichts ausgegeben und der Exit-Status null zurückgeliefert; bei einem Fehler wird ein von null verschiedener Exit-Status zurückgeliefert. @var{Commit} gibt den ersten Commit an, der authentifiziert wird, und @var{Unterzeichner} ist der OpenPGP-Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels, mit dem der @var{Commit} signiert wurde. Zusammen bilden sie eine „Kanaleinführung“ (siehe @ref{channel-authentication, Kanaleinführung}). Mit den unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen können Sie Feineinstellungen am Prozess vornehmen."
12646 #: doc/guix.texi:6145
12648 msgid "--repository=@var{directory}"
12649 msgstr "--repository=@var{Verzeichnis}"
12652 #: doc/guix.texi:6146
12654 msgid "-r @var{directory}"
12655 msgstr "-r @var{Verzeichnis}"
12658 #: doc/guix.texi:6149
12659 msgid "Open the Git repository in @var{directory} instead of the current directory."
12660 msgstr "Das Git-Repository im @var{Verzeichnis} statt im aktuellen Verzeichnis öffnen."
12663 #: doc/guix.texi:6150
12665 msgid "--keyring=@var{reference}"
12666 msgstr "--keyring=@var{Referenz}"
12669 #: doc/guix.texi:6151
12671 msgid "-k @var{reference}"
12672 msgstr "-k @var{Referenz}"
12675 #: doc/guix.texi:6157
12676 msgid "Load OpenPGP keyring from @var{reference}, the reference of a branch such as @code{origin/keyring} or @code{my-keyring}. The branch must contain OpenPGP public keys in @file{.key} files, either in binary form or ``ASCII-armored''. By default the keyring is loaded from the branch named @code{keyring}."
12677 msgstr "Den OpenPGP-Schlüsselbund („Keyring“) von der angegebenen @var{Referenz} laden, einem Verweis auf einen Branch wie @code{origin/keyring} oder @code{my-keyring}. Der Branch muss öffentliche Schlüssel im OpenPGP-Format in @file{.key}-Dateien enthalten, entweder als Binärdateien oder mit „ASCII-Hülle“. Nach Vorgabe wird der Schlüsselbund von einem Branch namens @code{keyring} geladen."
12680 #: doc/guix.texi:6158
12686 #: doc/guix.texi:6160
12687 msgid "Display commit signing statistics upon completion."
12688 msgstr "Nach Abschluss Statistiken über die signierten Commits anzeigen."
12691 #: doc/guix.texi:6161
12693 msgid "--cache-key=@var{key}"
12694 msgstr "--cache-key=@var{Schlüssel}"
12697 #: doc/guix.texi:6165
12698 msgid "Previously-authenticated commits are cached in a file under @file{~/.cache/guix/authentication}. This option forces the cache to be stored in file @var{key} in that directory."
12699 msgstr "Bereits authentifizierte Commits werden in einer Datei unter @file{~/.cache/guix/authentication} zwischengespeichert. Diese Option erzwingt, dass der Speicher innerhalb dieses Verzeichnisses in der Datei @var{Schlüssel} angelegt wird."
12702 #: doc/guix.texi:6166
12704 msgid "--historical-authorizations=@var{file}"
12705 msgstr "--historical-authorizations=@var{Datei}"
12708 #: doc/guix.texi:6173
12709 msgid "By default, any commit whose parent commit(s) lack the @file{.guix-authorizations} file is considered inauthentic. In contrast, this option considers the authorizations in @var{file} for any commit that lacks @file{.guix-authorizations}. The format of @var{file} is the same as that of @file{.guix-authorizations} (@pxref{channel-authorizations, @file{.guix-authorizations} format})."
12710 msgstr "Nach Vorgabe wird jeder Commit, dessen Elterncommit(s) die Datei @file{.guix-authorizations} fehlt, als gefälscht angesehen. Mit dieser Option werden dagegen die Autorisierungen in der @var{Datei} für jeden Commit ohne @file{.guix-authorizations} verwendet. Das Format der @var{Datei} ist dasselbe wie bei @file{.guix-authorizations} (siehe @ref{channel-authorizations, Format von @file{.guix-authorizations}})."
12712 #. type: Plain text
12713 #: doc/guix.texi:6186
12714 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions."
12715 msgstr "GNU Guix bietet mehrere Programmierschnittstellen (APIs) in der Programmiersprache Scheme an, mit denen Software-Pakete definiert, erstellt und gesucht werden können. Die erste Schnittstelle erlaubt es Nutzern, ihre eigenen Paketdefinitionen in einer Hochsprache zu schreiben. Diese Definitionen nehmen Bezug auf geläufige Konzepte der Paketverwaltung, wie den Namen und die Version eines Pakets, sein Erstellungssystem (Build System) und seine Abhängigkeiten (Dependencies). Diese Definitionen können dann in konkrete Erstellungsaktionen umgewandelt werden."
12717 #. type: Plain text
12718 #: doc/guix.texi:6192
12719 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under specific build users, to minimize interference with the rest of the system."
12720 msgstr "Erstellungsaktionen werden vom Guix-Daemon für dessen Nutzer durchgeführt. Bei einer normalen Konfiguration hat der Daemon Schreibzugriff auf den Store, also das Verzeichnis @file{/gnu/store}, Nutzer hingegen nicht. Die empfohlene Konfiguration lässt den Daemon die Erstellungen in chroot-Umgebungen durchführen, mit eigenen Benutzerkonten für „Erstellungsbenutzer“, um gegenseitige Beeinflussung der Erstellung und des übrigen Systems zu minimieren."
12722 #. type: Plain text
12723 #: doc/guix.texi:6201
12724 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them."
12725 msgstr "Systemnahe APIs stehen zur Verfügung, um mit dem Daemon und dem Store zu interagieren. Um den Daemon anzuweisen, eine Erstellungsaktion durchzuführen, versorgen ihn Nutzer jeweils mit einer @dfn{Ableitung}. Eine Ableitung ist, wie durchzuführende Erstellungsaktionen, sowie die Umgebungen, in denen sie durchzuführen sind, in Guix eigentlich intern dargestellt werden. Ableitungen verhalten sich zu Paketdefinitionen vergleichbar mit Assembler-Code zu C-Programmen. Der Begriff „Ableitung“ kommt daher, dass Erstellungsergebnisse daraus @emph{abgeleitet} werden."
12727 #. type: Plain text
12728 #: doc/guix.texi:6204
12729 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions."
12730 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt der Reihe nach all diese Programmierschnittstellen (APIs), angefangen mit hochsprachlichen Paketdefinitionen."
12733 #: doc/guix.texi:6217
12734 msgid "Programming Guix in Guile"
12735 msgstr "Guix in Guile programmieren."
12737 #. type: Plain text
12738 #: doc/guix.texi:6233
12739 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{<package>} object (@pxref{Defining Packages})."
12740 msgstr "Aus Programmierersicht werden die Paketdefinitionen der GNU-Distribution als Guile-Module in Namensräumen wie @code{(gnu packages …)} sichtbar gemacht@footnote{Beachten Sie, dass Pakete unter dem Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} nicht notwendigerweise auch „GNU-Pakete“ sind. Dieses Schema für die Benennung von Modulen folgt lediglich den üblichen Guile-Konventionen: @code{gnu} bedeutet, dass die Module als Teil des GNU-Systems ausgeliefert werden, und @code{packages} gruppiert Module mit Paketdefinitionen.} (siehe @ref{Modules, Guile-Module,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Zum Beispiel exportiert das Modul @code{(gnu packages emacs)} eine Variable namens @code{emacs}, die an ein @code{<package>}-Objekt gebunden ist (siehe @ref{Defining Packages})."
12742 #. type: Plain text
12743 #: doc/guix.texi:6240
12744 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module."
12745 msgstr "Der Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} wird von Befehlszeilenwerkzeugen automatisch nach Paketen durchsucht. Wenn Sie zum Beispiel @code{guix install emacs} ausführen, werden alle @code{(gnu packages …)}-Module durchlaufen, bis eines gefunden wird, das ein Paketobjekt mit dem Namen @code{emacs} exportiert. Diese Paketsuchfunktion ist im Modul @code{(gnu packages)} implementiert."
12748 #: doc/guix.texi:6242
12750 msgid "package module search path"
12751 msgstr "Paketmodulsuchpfad"
12753 #. type: Plain text
12754 #: doc/guix.texi:6251
12755 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:"
12756 msgstr "Benutzer können Paketdefinitionen auch in Modulen mit anderen Namen unterbringen — z.B.@: @code{(my-packages emacs)}@footnote{Beachten Sie, dass Dateiname und Modulname übereinstimmen müssen. Zum Beispiel muss das Modul @code{(my-packages emacs)} in einer Datei @file{my-packages/emacs.scm} relativ zum mit @option{--load-path} oder @env{GUIX_PACKAGE_PATH} angegebenen Ladepfad stehen. Siehe @ref{Modules and the File System,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile} für Details.}. Es gibt zwei Arten, solche Paketdefinitionen für die Benutzungsschnittstelle sichtbar zu machen:"
12759 #: doc/guix.texi:6258
12760 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @env{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below."
12761 msgstr "Eine Möglichkeit ist, das Verzeichnis, in dem Ihre Paketmodule stehen, mit der Befehlszeilenoption @code{-L} von @command{guix package} und anderen Befehlen (siehe @ref{Common Build Options}) oder durch Setzen der unten beschriebenen Umgebungsvariablen @env{GUIX_PACKAGE_PATH} zum Suchpfad hinzuzufügen."
12764 #: doc/guix.texi:6264
12765 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels."
12766 msgstr "Die andere Möglichkeit ist, einen @dfn{Kanal} zu definieren und @command{guix pull} so zu konfigurieren, dass es davon seine Module bezieht. Ein Kanal ist im Kern nur ein Git-Repository, in welchem Paketmodule liegen. Siehe @ref{Channels} für mehr Informationen, wie Kanäle definiert und benutzt werden."
12768 #. type: Plain text
12769 #: doc/guix.texi:6267
12770 msgid "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:"
12771 msgstr "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} funktioniert ähnlich wie andere Variable mit Suchpfaden:"
12774 #: doc/guix.texi:6268
12776 msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH"
12777 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_PACKAGE_PATH"
12780 #: doc/guix.texi:6272
12781 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution."
12782 msgstr "Dies ist eine doppelpunktgetrennte Liste von Verzeichnissen, die nach zusätzlichen Paketmodulen durchsucht werden. In dieser Variablen aufgelistete Verzeichnisse haben Vorrang vor den Modulen, die zur Distribution gehören."
12784 #. type: Plain text
12785 #: doc/guix.texi:6280
12786 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}."
12787 msgstr "Die Distribution wird komplett von Grund auf initialisiert — man sagt zur Initialisierung auch @dfn{Bootstrapping} — und sie ist @dfn{eigenständig} („self-contained“): Jedes Paket wird nur auf Basis von anderen Paketen in der Distribution erstellt. Die Wurzel dieses Abhängigkeitsgraphen ist ein kleiner Satz von Initialisierungsbinärdateien, den @dfn{Bootstrap-Binärdateien}, die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verfügbar gemacht werden. Für mehr Informationen über Bootstrapping, siehe @ref{Bootstrapping}."
12789 #. type: Plain text
12790 #: doc/guix.texi:6288
12791 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
12792 msgstr "Mit den Modulen @code{(guix packages)} und @code{(guix build-system)} können Paketdefinitionen auf einer hohen Abstraktionsebene geschrieben werden. Zum Beispiel sieht die Paketdefinition bzw. das @dfn{Rezept} für das Paket von GNU Hello so aus:"
12795 #: doc/guix.texi:6296
12798 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12799 " #:use-module (guix packages)\n"
12800 " #:use-module (guix download)\n"
12801 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12802 " #:use-module (guix licenses)\n"
12803 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12806 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12807 " #:use-module (guix packages)\n"
12808 " #:use-module (guix download)\n"
12809 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12810 " #:use-module (guix licenses)\n"
12811 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12815 #: doc/guix.texi:6315
12818 "(define-public hello\n"
12820 " (name \"hello\")\n"
12821 " (version \"2.10\")\n"
12822 " (source (origin\n"
12823 " (method url-fetch)\n"
12824 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12828 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12829 " (build-system gnu-build-system)\n"
12830 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12831 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12832 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12833 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12834 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12835 " (license gpl3+)))\n"
12837 "(define-public hello\n"
12839 " (name \"hello\")\n"
12840 " (version \"2.10\")\n"
12841 " (source (origin\n"
12842 " (method url-fetch)\n"
12843 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12847 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12848 " (build-system gnu-build-system)\n"
12849 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12850 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12851 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12852 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12853 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12854 " (license gpl3+)))\n"
12856 #. type: Plain text
12857 #: doc/guix.texi:6325
12858 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
12859 msgstr "Auch ohne ein Experte in Scheme zu sein, könnten Leser erraten haben, was die verschiedenen Felder dabei bedeuten. Dieser Ausdruck bindet die Variable @code{hello} an ein @code{<package>}-Objekt, was an sich nur ein Verbund (Record) ist (siehe @ref{SRFI-9, Scheme-Verbünde,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Die Felder dieses Paket-Objekts lassen sich mit den Prozeduren aus dem Modul @code{(guix packages)} auslesen, zum Beispiel liefert @code{(package-name hello)} — Überraschung! — @code{\"hello\"}."
12861 #. type: Plain text
12862 #: doc/guix.texi:6329
12863 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})."
12864 msgstr "Mit etwas Glück können Sie die Definition vielleicht teilweise oder sogar ganz aus einer anderen Paketsammlung importieren, indem Sie den Befehl @code{guix import} verwenden (siehe @ref{Invoking guix import})."
12866 #. type: Plain text
12867 #: doc/guix.texi:6335
12868 msgid "In the example above, @code{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})."
12869 msgstr "In obigem Beispiel wurde @code{hello} in einem eigenen Modul ganz für sich alleine definiert, und zwar @code{(gnu packages hello)}. Technisch gesehen muss es nicht unbedingt in einem solchen Modul definiert werden, aber es ist bequem, denn alle Module unter @code{(gnu packages …)} werden automatisch von den Befehlszeilenwerkzeugen gefunden (siehe @ref{Package Modules})."
12871 #. type: Plain text
12872 #: doc/guix.texi:6337
12873 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:"
12874 msgstr "Ein paar Dinge sind noch erwähnenswert in der obigen Paketdefinition:"
12877 #: doc/guix.texi:6344
12878 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{<origin>} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP."
12879 msgstr "Das @code{source}-Feld für die Quelle des Pakets ist ein @code{<origin>}-Objekt, was den Paketursprung angibt (siehe @ref{origin Reference} für eine vollständige Referenz). Hier wird dafür die Methode @code{url-fetch} aus dem Modul @code{(guix download)} benutzt, d.h.@: die Quelle ist eine Datei, die über FTP oder HTTP heruntergeladen werden soll."
12882 #: doc/guix.texi:6347
12883 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}."
12884 msgstr "Das Präfix @code{mirror://gnu} lässt @code{url-fetch} einen der GNU-Spiegelserver benutzen, die in @code{(guix download)} definiert sind."
12887 #: doc/guix.texi:6354
12888 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
12889 msgstr "Das Feld @code{sha256} legt den erwarteten SHA256-Hashwert der herunterzuladenden Datei fest. Ihn anzugeben ist Pflicht und er ermöglicht es Guix, die Integrität der Datei zu überprüfen. Die Form @code{(base32 …)} geht der base32-Darstellung des Hash-Wertes voraus. Sie finden die base32-Darstellung mit Hilfe der Befehle @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) und @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
12892 #: doc/guix.texi:6355
12898 #: doc/guix.texi:6359
12899 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code."
12900 msgstr "Wenn nötig kann in der @code{origin}-Form auch ein @code{patches}-Feld stehen, wo anzuwendende Patches aufgeführt werden, sowie ein @code{snippet}-Feld mit einem Scheme-Ausdruck mit den Anweisungen, wie der Quellcode zu modifizieren ist."
12903 #: doc/guix.texi:6361
12905 msgid "GNU Build System"
12906 msgstr "GNU-Erstellungssystem"
12909 #: doc/guix.texi:6367
12910 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @code{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence."
12911 msgstr "Das Feld @code{build-system} legt fest, mit welcher Prozedur das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Beispiel steht @code{gnu-build-system} für das wohlbekannte GNU-Erstellungssystem, wo Pakete mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install} konfiguriert, erstellt und installiert werden."
12914 #: doc/guix.texi:6371
12915 msgid "When you start packaging non-trivial software, you may need tools to manipulate those build phases, manipulate files, and so on. @xref{Build Utilities}, for more on this."
12916 msgstr "Sobald Sie anfangen, Pakete für nichttriviale Software zu schreiben, könnten Sie Werkzeuge benötigen, um jene Erstellungsphasen abzuändern, Dateien zu verändern oder Ähnliches. Siehe @ref{Build Utilities} für mehr Informationen dazu."
12919 #: doc/guix.texi:6377
12920 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @code{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @option{--enable-silent-rules} flag."
12921 msgstr "Das Feld @code{arguments} gibt an, welche Optionen dem Erstellungssystem mitgegeben werden sollen (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Fall interpretiert @code{gnu-build-system} diese als Auftrag, @file{configure} mit der Befehlszeilenoption @option{--enable-silent-rules} auszuführen."
12924 #: doc/guix.texi:6378 doc/guix.texi:6381
12930 #: doc/guix.texi:6379
12933 msgstr "Maskierung"
12936 #: doc/guix.texi:6380
12942 #: doc/guix.texi:6389
12943 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12944 msgstr "Was hat es mit diesen einfachen Anführungszeichen (@code{'}) auf sich? Sie gehören zur Syntax von Scheme und führen eine wörtlich zu interpretierende Datenlisten ein; dies nennt sich Maskierung oder Quotierung. @code{'} ist synonym mit @code{quote}. @ref{Expression Syntax, Quotierung,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile} enthält weitere Details. Hierbei ist also der Wert des @code{arguments}-Feldes eine Liste von Argumenten, die an das Erstellungssystem weitergereicht werden, wie bei @code{apply} (siehe @ref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
12947 #: doc/guix.texi:6395
12948 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12949 msgstr "Ein Doppelkreuz gefolgt von einem Doppelpunkt (@code{#:}) definiert ein Scheme-@dfn{Schlüsselwort} (siehe @ref{Keywords,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) und @code{#:configure-flags} ist ein Schlüsselwort, um eine Befehlszeilenoption an das Erstellungssystem mitzugeben (siehe @ref{Coding With Keywords,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
12952 #: doc/guix.texi:6401
12953 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @code{gawk} variable; @code{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
12954 msgstr "Das Feld @code{inputs} legt Eingaben an den Erstellungsprozess fest — d.h.@: Abhängigkeiten des Pakets zur Erstellungs- oder Laufzeit. Hier definieren wir eine Eingabe namens @code{\"gawk\"}, deren Wert wir auf den Wert der @code{gawk}-Variablen festlegen; @var{gawk} ist auch selbst wiederum an ein @code{<package>}-Objekt als Variablenwert gebunden."
12957 #: doc/guix.texi:6402
12959 msgid "backquote (quasiquote)"
12960 msgstr "Backquote (Quasimaskierung)"
12963 #: doc/guix.texi:6403
12969 #: doc/guix.texi:6404
12972 msgstr "quasiquote"
12975 #: doc/guix.texi:6405
12977 msgid "comma (unquote)"
12978 msgstr "Komma (Demaskierung)"
12981 #: doc/guix.texi:6406
12987 #: doc/guix.texi:6407
12993 #: doc/guix.texi:6408
12999 #: doc/guix.texi:6409
13001 msgid "unquote-splicing"
13002 msgstr "unquote-splicing"
13005 #: doc/guix.texi:6415
13006 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13007 msgstr "Auch mit @code{`} (einem Backquote, stattdessen kann man auch das längere Synonym @code{quasiquote} schreiben) können wir eine wörtlich als Daten interpretierte Liste im @code{inputs}-Feld einführen, aber bei dieser „Quasimaskierung“ kann @code{,} (ein Komma, oder dessen Synonym @code{unquote}) benutzt werden, um den ausgewerteten Wert eines Ausdrucks in diese Liste einzufügen (siehe @ref{Expression Syntax, unquote,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
13010 #: doc/guix.texi:6419
13011 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @code{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})."
13012 msgstr "Beachten Sie, dass GCC, Coreutils, Bash und andere essenzielle Werkzeuge hier nicht als Eingaben aufgeführt werden müssen. Stattdessen sorgt schon @code{gnu-build-system} dafür, dass diese vorhanden sein müssen (siehe @ref{Build Systems})."
13015 #: doc/guix.texi:6423
13016 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure."
13017 msgstr "Sämtliche anderen Abhängigkeiten müssen aber im @code{inputs}-Feld aufgezählt werden. Jede hier nicht angegebene Abhängigkeit wird während des Erstellungsprozesses schlicht nicht verfügbar sein, woraus ein Erstellungsfehler resultieren kann."
13019 #. type: Plain text
13020 #: doc/guix.texi:6426
13021 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields."
13022 msgstr "Siehe @ref{package Reference} für eine umfassende Beschreibung aller erlaubten Felder."
13024 #. type: Plain text
13025 #: doc/guix.texi:6437
13026 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance."
13027 msgstr "Sobald eine Paketdefinition eingesetzt wurde, können Sie das Paket mit Hilfe des Befehlszeilenwerkzeugs @code{guix build} dann auch tatsächlich erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}) und dabei jegliche Erstellungsfehler, auf die Sie stoßen, beseitigen (siehe @ref{Debugging Build Failures}). Sie können den Befehl @command{guix edit} benutzen, um leicht zur Paketdefinition zurückzuspringen (siehe @ref{Invoking guix edit}). Unter @ref{Packaging Guidelines} finden Sie mehr Informationen darüber, wie Sie Paketdefinitionen testen, und unter @ref{Invoking guix lint} finden Sie Informationen, wie Sie prüfen, ob eine Definition alle Stilkonventionen einhält."
13030 #: doc/guix.texi:6437
13032 msgid "GUIX_PACKAGE_PATH"
13033 msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH"
13035 #. type: Plain text
13036 #: doc/guix.texi:6441
13037 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''."
13038 msgstr "Zuletzt finden Sie unter @ref{Channels} Informationen, wie Sie die Distribution um Ihre eigenen Pakete in einem „Kanal“ erweitern."
13040 #. type: Plain text
13041 #: doc/guix.texi:6445
13042 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})."
13043 msgstr "Zu all dem sei auch erwähnt, dass Sie das Aktualisieren einer Paketdefinition auf eine vom Anbieter neu veröffentlichte Version mit dem Befehl @command{guix refresh} teilweise automatisieren können (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
13045 #. type: Plain text
13046 #: doc/guix.texi:6451
13047 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{<package>} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @file{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})."
13048 msgstr "Hinter den Kulissen wird die einem @code{<package>}-Objekt entsprechende Ableitung zuerst durch @code{package-derivation} berechnet. Diese Ableitung wird in der @file{.drv}-Datei unter @file{/gnu/store} gespeichert. Die von ihr vorgeschriebenen Erstellungsaktionen können dann durch die Prozedur @code{build-derivations} umgesetzt werden (siehe @ref{The Store})."
13051 #: doc/guix.texi:6452
13053 msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
13054 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-derivation @var{Store} @var{Paket} [@var{System}]"
13057 #: doc/guix.texi:6455
13058 msgid "Return the @code{<derivation>} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})."
13059 msgstr "Das @code{<derivation>}-Objekt zum @var{Paket} für das angegebene @var{System} liefern (siehe @ref{Derivations})."
13062 #: doc/guix.texi:6461
13063 msgid "@var{package} must be a valid @code{<package>} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})."
13064 msgstr "Als @var{Paket} muss ein gültiges @code{<package>}-Objekt angegeben werden und das @var{System} muss eine Zeichenkette sein, die das Zielsystem angibt — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} für ein auf x86_64 laufendes, Linux-basiertes GNU-System. @var{Store} muss eine Verbindung zum Daemon sein, der die Operationen auf dem Store durchführt (siehe @ref{The Store})."
13066 #. type: Plain text
13067 #: doc/guix.texi:6467
13068 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:"
13069 msgstr "Auf ähnliche Weise kann eine Ableitung berechnet werden, die ein Paket für ein anderes System cross-erstellt."
13072 #: doc/guix.texi:6468
13074 msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @"
13075 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-cross-derivation @var{Store} @"
13078 #: doc/guix.texi:6472
13079 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{<derivation>} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}."
13080 msgstr "@var{Paket} @var{Ziel} [@var{System}] Liefert das @code{<derivation>}-Objekt, um das @var{Paket} zu cross-erstellen vom @var{System} aus für das @var{Ziel}-System."
13083 #: doc/guix.texi:6476
13084 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
13085 msgstr "Als @var{Ziel} muss ein gültiges GNU-Tripel angegeben werden, was die Ziel-Hardware und das zugehörige Betriebssystem beschreibt, wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (siehe @ref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
13087 #. type: Plain text
13088 #: doc/guix.texi:6480
13089 msgid "Once you have package definitions, you can easily define @emph{variants} of those packages. @xref{Defining Package Variants}, for more on that."
13090 msgstr "Wenn Sie einmal Paketdefinitionen fertig verfasst haben, können Sie leicht @emph{Varianten} derselben Pakete definieren. Siehe @ref{Defining Package Variants} für mehr Informationen dazu."
13092 #. type: subsection
13093 #: doc/guix.texi:6488
13095 msgid "@code{package} Reference"
13096 msgstr "@code{package}-Referenz"
13098 #. type: Plain text
13099 #: doc/guix.texi:6492
13100 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})."
13101 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle in @code{package}-Deklarationen zur Verfügung stehenden Optionen zusammen (siehe @ref{Defining Packages})."
13104 #: doc/guix.texi:6493
13106 msgid "{Data Type} package"
13107 msgstr "{Datentyp} package"
13110 #: doc/guix.texi:6495
13111 msgid "This is the data type representing a package recipe."
13112 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Paketrezept."
13115 #: doc/guix.texi:6499
13116 msgid "The name of the package, as a string."
13117 msgstr "Der Name des Pakets als Zeichenkette."
13120 #: doc/guix.texi:6500
13126 #: doc/guix.texi:6502
13127 msgid "The version of the package, as a string."
13128 msgstr "Die Version des Pakets als Zeichenkette."
13131 #: doc/guix.texi:6503 doc/guix.texi:11569 doc/guix.texi:13752
13132 #: doc/guix.texi:14227
13138 #: doc/guix.texi:6510
13139 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
13140 msgstr "Ein Objekt, das beschreibt, wie der Quellcode des Pakets bezogen werden soll. Meistens ist es ein @code{origin}-Objekt, welches für eine aus dem Internet heruntergeladene Datei steht (siehe @ref{origin Reference}). Es kann aber auch ein beliebiges anderes „dateiähnliches“ Objekt sein, wie z.B.@: ein @code{local-file}, was eine Datei im lokalen Dateisystem bezeichnet (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file}})."
13143 #: doc/guix.texi:6511
13145 msgid "build-system"
13146 msgstr "build-system"
13149 #: doc/guix.texi:6514
13150 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})."
13151 msgstr "Das Erstellungssystem, mit dem das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems})."
13154 #: doc/guix.texi:6515 doc/guix.texi:16147
13156 msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})"
13157 msgstr "@code{arguments} (Vorgabe: @code{'()})"
13160 #: doc/guix.texi:6518
13161 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs."
13162 msgstr "Die Argumente, die an das Erstellungssystem übergeben werden sollen. Dies ist eine Liste, typischerweise eine Reihe von Schlüssel-Wert-Paaren."
13165 #: doc/guix.texi:6519
13167 msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})"
13168 msgstr "@code{inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
13171 #: doc/guix.texi:6520
13173 msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})"
13174 msgstr "@code{native-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
13177 #: doc/guix.texi:6521
13179 msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})"
13180 msgstr "@code{propagated-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
13183 #: doc/guix.texi:6522
13185 msgid "inputs, of packages"
13186 msgstr "Eingaben, von Paketen"
13189 #: doc/guix.texi:6530
13190 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:"
13191 msgstr "In diesen Feldern werden die Abhängigkeiten des Pakets aufgeführt. Jedes dieser Felder enthält eine Liste von Tupeln, wobei jedes Tupel eine Bezeichnung für die Eingabe (als Zeichenkette) als erstes Element, dann ein „package“-, „origin“- oder „derivation“-Objekt (Paket, Ursprung oder Ableitung) als zweites Element und optional die Benennung der davon zu benutzenden Ausgabe umfasst; letztere hat als Vorgabewert @code{\"out\"} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs} für mehr Informationen zu Paketausgaben). Im folgenden Beispiel etwa werden drei Eingaben festgelegt:"
13194 #: doc/guix.texi:6535
13197 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
13198 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
13199 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n"
13201 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
13202 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
13203 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;Ausgabe \"bin\" von Glib\n"
13206 #: doc/guix.texi:6537
13208 msgid "cross compilation, package dependencies"
13209 msgstr "Cross-Kompilieren, Paketabhängigkeiten"
13212 #: doc/guix.texi:6543
13213 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine."
13214 msgstr "Die Unterscheidung zwischen @code{native-inputs} und @code{inputs} ist wichtig, damit Cross-Kompilieren möglich ist. Beim Cross-Kompilieren werden als @code{inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Ziel-Prozessorarchitektur (@emph{target}) erstellt, andersherum werden als @code{native-inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Prozessorarchitektur der erstellenden Maschine (@emph{build}) erstellt."
13217 #: doc/guix.texi:6548
13218 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})."
13219 msgstr "@code{native-inputs} listet typischerweise die Werkzeuge auf, die während der Erstellung gebraucht werden, aber nicht zur Laufzeit des Programms gebraucht werden. Beispiele sind Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext oder Bison. @command{guix lint} kann melden, ob wahrscheinlich Fehler in der Auflistung sind (siehe @ref{Invoking guix lint})."
13221 #. type: anchor{#1}
13222 #: doc/guix.texi:6556
13223 msgid "package-propagated-inputs"
13224 msgstr "package-propagated-inputs"
13227 #: doc/guix.texi:6556
13228 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed to profiles (@pxref{Features, the role of profiles in Guix}) alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs)."
13229 msgstr "Schließlich ist @code{propagated-inputs} ähnlich wie @code{inputs}, aber die angegebenen Pakete werden automatisch mit ins Profil installiert (siehe @ref{Features, die Rolle von Profilen in Guix}), wenn das Paket installiert wird, zu dem sie gehören (siehe @ref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}} für Informationen darüber, wie @command{guix package} mit propagierten Eingaben umgeht)."
13232 #: doc/guix.texi:6560
13233 msgid "For example this is necessary when packaging a C/C++ library that needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field."
13234 msgstr "Dies ist zum Beispiel nötig, wenn Sie ein Paket für eine C-/C++-Bibliothek schreiben, die Header-Dateien einer anderen Bibliothek braucht, um mit ihr kompilieren zu können, oder wenn sich eine pkg-config-Datei auf eine andere über ihren @code{Requires}-Eintrag bezieht."
13237 #: doc/guix.texi:6567
13238 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. When packaging libraries written in those languages, ensure they can find library code they depend on at run time by listing run-time dependencies in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}."
13239 msgstr "Noch ein Beispiel, wo @code{propagated-inputs} nützlich ist, sind Sprachen, die den Laufzeit-Suchpfad @emph{nicht} zusammen mit dem Programm abspeichern (@emph{nicht} wie etwa im @code{RUNPATH} bei ELF-Dateien), also Sprachen wie Guile, Python, Perl und weitere. Wenn Sie ein Paket für eine in solchen Sprachen geschriebene Bibliothek schreiben, dann sorgen Sie dafür, dass es zur Laufzeit den von ihr benötigten Code finden kann, indem Sie ihre Laufzeit-Abhängigkeiten in @code{propagated-inputs} statt in @code{inputs} aufführen."
13242 #: doc/guix.texi:6568
13244 msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})"
13245 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{'(\"out\")})"
13248 #: doc/guix.texi:6571
13249 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs."
13250 msgstr "Die Liste der Benennungen der Ausgaben des Pakets. Der Abschnitt @ref{Packages with Multiple Outputs} beschreibt übliche Nutzungen zusätzlicher Ausgaben."
13253 #: doc/guix.texi:6572
13255 msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})"
13256 msgstr "@code{native-search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
13259 #: doc/guix.texi:6573
13261 msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})"
13262 msgstr "@code{search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
13265 #: doc/guix.texi:6576
13266 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package."
13267 msgstr "Eine Liste von @code{search-path-specification}-Objekten, die Umgebungsvariable für von diesem Paket beachtete Suchpfade („search paths“) beschreiben."
13270 #: doc/guix.texi:6577
13272 msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})"
13273 msgstr "@code{replacement} (Vorgabe: @code{#f})"
13276 #: doc/guix.texi:6581
13277 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details."
13278 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} oder ein package-Objekt sein, das als Ersatz (@dfn{replacement}) dieses Pakets benutzt werden soll. Im Abschnitt zu @ref{Security Updates, Veredelungen} wird dies erklärt."
13281 #: doc/guix.texi:6582 doc/guix.texi:11561
13287 #: doc/guix.texi:6584
13288 msgid "A one-line description of the package."
13289 msgstr "Eine einzeilige Beschreibung des Pakets."
13292 #: doc/guix.texi:6585 doc/guix.texi:11562 doc/guix.texi:31704
13293 #: doc/guix.texi:31855
13295 msgid "description"
13296 msgstr "description"
13299 #: doc/guix.texi:6587
13300 msgid "A more elaborate description of the package."
13301 msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Pakets."
13304 #: doc/guix.texi:6588
13310 #: doc/guix.texi:6589
13312 msgid "license, of packages"
13313 msgstr "Lizenz, von Paketen"
13316 #: doc/guix.texi:6592
13317 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values."
13318 msgstr "Die Lizenz des Pakets; benutzt werden kann ein Wert aus dem Modul @code{(guix licenses)} oder eine Liste solcher Werte."
13321 #: doc/guix.texi:6593 doc/guix.texi:11570
13327 #: doc/guix.texi:6595
13328 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string."
13329 msgstr "Die URL, die die Homepage des Pakets angibt, als Zeichenkette."
13332 #: doc/guix.texi:6596
13334 msgid "@code{supported-systems} (default: @code{%supported-systems})"
13335 msgstr "@code{supported-systems} (Vorgabe: @code{%supported-systems})"
13338 #: doc/guix.texi:6599
13339 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}."
13340 msgstr "Die Liste der vom Paket unterstützten Systeme als Zeichenketten der Form @code{Architektur-Kernel}, zum Beispiel @code{\"x86_64-linux\"}."
13343 #: doc/guix.texi:6600
13345 msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)"
13346 msgstr "@code{location} (Vorgabe: die Stelle im Quellcode, wo die @code{package}-Form steht)"
13349 #: doc/guix.texi:6604
13350 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected."
13351 msgstr "Wo im Quellcode das Paket definiert wurde. Es ist sinnvoll, dieses Feld manuell zuzuweisen, wenn das Paket von einem anderen Paket erbt, weil dann dieses Feld nicht automatisch berichtigt wird."
13354 #: doc/guix.texi:6607
13356 msgid "{Scheme Syntax} this-package"
13357 msgstr "{Scheme-Syntax} this-package"
13360 #: doc/guix.texi:6610
13361 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined."
13362 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Paket steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Paket, das gerade definiert wird."
13365 #: doc/guix.texi:6613
13366 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:"
13367 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man ein Paket als native Eingabe von sich selbst beim Cross-Kompilieren deklariert:"
13370 #: doc/guix.texi:6618
13374 " (name \"guile\")\n"
13379 " (name \"guile\")\n"
13384 #: doc/guix.texi:6624
13387 " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n"
13388 " ;; a native version of itself. Add it here.\n"
13389 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13390 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13393 " ;; Wenn es cross-kompiliert wird, hängt zum Beispiel\n"
13394 " ;; Guile von einer nativen Version von sich selbst ab.\n"
13395 " ;; Wir fügen sie hier hinzu.\n"
13396 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13397 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13401 #: doc/guix.texi:6627
13402 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition."
13403 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Paketdefinition auf @code{this-package} zu verweisen."
13405 #. type: Plain text
13406 #: doc/guix.texi:6633
13407 msgid "Because packages are regular Scheme objects that capture a complete dependency graph and associated build procedures, it is often useful to write procedures that take a package and return a modified version thereof according to some parameters. Below are a few examples."
13408 msgstr "Weil Pakete herkömmliche Scheme-Objekte sind, die einen vollständigen Abhängigkeitsgraphen und die zugehörigen Erstellungsprozeduren umfassen, bietet es sich oftmals an, Prozeduren zu schreiben, die ein Paket entgegennehmen und in Abhängigkeit bestimmter Parameter eine abgeänderte Fassung desselben zurückliefern. Es folgen einige Beispiele."
13411 #: doc/guix.texi:6634
13413 msgid "tool chain, choosing a package's tool chain"
13414 msgstr "Toolchain, für ein Paket auswählen"
13417 #: doc/guix.texi:6635
13419 msgid "{Scheme Procedure} package-with-c-toolchain @var{package} @var{toolchain}"
13420 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-with-c-toolchain @var{Paket} @var{Toolchain}"
13423 #: doc/guix.texi:6640
13424 msgid "Return a variant of @var{package} that uses @var{toolchain} instead of the default GNU C/C++ toolchain. @var{toolchain} must be a list of inputs (label/package tuples) providing equivalent functionality, such as the @code{gcc-toolchain} package."
13425 msgstr "Liefert eine Variante des @var{Paket}s, die die angegebene @var{Toolchain} anstelle der vorgegebenen GNU-C/C++-Toolchain benutzt. Als @var{Toolchain} muss eine Liste von Eingaben (als Tupel aus Bezeichnung und bezeichnetem Paket) angegeben werden, die eine gleichartige Funktion erfüllen, wie zum Beispiel das Paket @code{gcc-toolchain}."
13428 #: doc/guix.texi:6644
13429 msgid "The example below returns a variant of the @code{hello} package built with GCC@tie{}10.x and the rest of the GNU tool chain (Binutils and the GNU C Library) instead of the default tool chain:"
13430 msgstr "Das folgende Beispiel liefert eine Variante des Pakets @code{hello}, die mit GCC@tie{}10.x und den übrigen Komponenten der GNU-Toolchain (Binutils und GNU-C-Bibliothek) erstellt wurde statt mit der vorgegebenen Toolchain:"
13433 #: doc/guix.texi:6648
13436 "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n"
13437 " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n"
13439 "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n"
13440 " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n"
13443 #: doc/guix.texi:6656
13444 msgid "The build tool chain is part of the @dfn{implicit inputs} of packages---it's usually not listed as part of the various ``inputs'' fields and is instead pulled in by the build system. Consequently, this procedure works by changing the build system of @var{package} so that it pulls in @var{toolchain} instead of the defaults. @ref{Build Systems}, for more on build systems."
13445 msgstr "Die Erstellungs-Toolchain gehört zu den @dfn{impliziten Eingaben} von Paketen — sie wird normalerweise nicht ausdrücklich unter den verschiedenen „inputs“-Feldern mit verschiedenen Arten von Eingaben aufgeführt, stattdessen kommt sie über das Erstellungssystem dazu. Daher funktioniert diese Prozedur intern so, dass sie das Erstellungssystem des @var{Paket}s verändert, damit es die ausgewählte @var{Toolchain} statt der vorgegebenen benutzt. Siehe @ref{Build Systems} für weitere Informationen zu Erstellungssystemen."
13447 #. type: subsection
13448 #: doc/guix.texi:6659
13450 msgid "@code{origin} Reference"
13451 msgstr "@code{origin}-Referenz"
13453 #. type: Plain text
13454 #: doc/guix.texi:6667
13455 msgid "This section documents @dfn{origins}. An @code{origin} declaration specifies data that must be ``produced''---downloaded, usually---and whose content hash is known in advance. Origins are primarily used to represent the source code of packages (@pxref{Defining Packages}). For that reason, the @code{origin} form allows you to declare patches to apply to the original source code as well as code snippets to modify it."
13456 msgstr "In diesem Abschnitt werden Paketursprünge — englisch @dfn{Origins} — beschrieben. Eine @code{origin}-Deklaration legt Daten fest, die „produziert“ werden müssen — normalerweise heißt das heruntergeladen. Die Hash-Prüfsumme von deren Inhalt muss dabei im Voraus bekannt sein. Ursprünge werden in erster Linie benutzt, um den Quellcode von Paketen zu repräsentieren (siehe @ref{Defining Packages}). Aus diesem Grund können Sie mit der @code{origin}-Form Patches angeben, die auf den ursprünglichen Quellcode angewandt werden sollen, oder auch Schnipsel von Code, der Veränderungen daran vornimmt."
13459 #: doc/guix.texi:6668
13461 msgid "{Data Type} origin"
13462 msgstr "{Datentyp} origin"
13465 #: doc/guix.texi:6670
13466 msgid "This is the data type representing a source code origin."
13467 msgstr "Mit diesem Datentyp wird ein Ursprung, von dem Quellcode geladen werden kann, beschrieben."
13470 #: doc/guix.texi:6672 doc/guix.texi:23144
13476 #: doc/guix.texi:6677
13477 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof."
13478 msgstr "Ein Objekt, was die URI des Quellcodes enthält. Der Objekttyp hängt von der @code{Methode} ab (siehe unten). Zum Beispiel sind, wenn die @var{url-fetch}-Methode aus @code{(guix download)} benutzt wird, die gültigen Werte für @code{uri}: eine URL dargestellt als Zeichenkette oder eine Liste solcher URLs."
13481 #: doc/guix.texi:6678
13483 msgid "fixed-output derivations, for download"
13484 msgstr "Ableitungen mit fester Ausgabe, zum Herunterladen"
13487 #: doc/guix.texi:6679
13493 #: doc/guix.texi:6686
13494 msgid "A monadic procedure that handles the given URI. The procedure must accept at least three arguments: the value of the @code{uri} field and the hash algorithm and hash value specified by the @code{hash} field. It must return a store item or a derivation in the store monad (@pxref{The Store Monad}); most methods return a fixed-output derivation (@pxref{Derivations})."
13495 msgstr "Eine monadische Prozedur, um die angegebene URL zu benutzen. Die Prozedur muss mindestens drei Argumente akzeptieren: den Wert des @code{uri}-Feldes, den Hash-Algorithmus und den Hash-Wert, der im @code{hash}-Feld angegeben wird. Sie muss ein Store-Objekt oder eine Ableitung in der Store-Monade liefern (siehe @ref{The Store Monad}). Die meisten Methoden liefern eine Ableitung mit fester Ausgabe (siehe @ref{Derivations})."
13498 #: doc/guix.texi:6690
13499 msgid "Commonly used methods include @code{url-fetch}, which fetches data from a URL, and @code{git-fetch}, which fetches data from a Git repository (see below)."
13500 msgstr "Zu den häufig benutzten Methoden gehören @code{url-fetch}, das Daten von einer URL lädt, und @code{git-fetch}, das Daten aus einem Git-Repository lädt (siehe unten)."
13503 #: doc/guix.texi:6691
13509 #: doc/guix.texi:6695
13510 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. This is equivalent to providing a @code{content-hash} SHA256 object in the @code{hash} field described below."
13511 msgstr "Ein Byte-Vektor mit dem SHA-256-Hash des Quellcodes. Seine Funktion ist dieselbe wie das Angeben eines @code{content-hash}-SHA256-Objekts im weiter unten beschriebenen @code{hash}-Feld."
13514 #: doc/guix.texi:6696
13520 #: doc/guix.texi:6699
13521 msgid "The @code{content-hash} object of the source---see below for how to use @code{content-hash}."
13522 msgstr "Das @code{content-hash}-Objekt des Quellcodes. Siehe unten für eine Erklärung, wie Sie @code{content-hash} benutzen."
13525 #: doc/guix.texi:6703
13526 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
13527 msgstr "Diese Informationen liefert Ihnen der Befehl @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) oder @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
13530 #: doc/guix.texi:6704
13532 msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})"
13533 msgstr "@code{file-name} (Vorgabe: @code{#f})"
13536 #: doc/guix.texi:6710
13537 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive."
13538 msgstr "Der Dateiname, unter dem der Quellcode abgespeichert werden soll. Wenn er auf @code{#f} steht, wird ein vernünftiger Name automatisch gewählt. Falls der Quellcode von einer URL geladen wird, wird der Dateiname aus der URL genommen. Wenn der Quellcode von einem Versionskontrollsystem bezogen wird, empfiehlt es sich, den Dateinamen ausdrücklich anzugeben, weil dann keine sprechende Benennung automatisch gefunden werden kann."
13541 #: doc/guix.texi:6711
13543 msgid "@code{patches} (default: @code{'()})"
13544 msgstr "@code{patches} (Vorgabe: @code{'()})"
13547 #: doc/guix.texi:6714
13548 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source."
13549 msgstr "Eine Liste von Dateinamen, Ursprüngen oder dateiähnlichen Objekten (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) mit Patches, welche auf den Quellcode anzuwenden sind."
13552 #: doc/guix.texi:6718
13553 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}."
13554 msgstr "Die Liste von Patches kann nicht von Parametern der Erstellung abhängen. Insbesondere kann sie nicht vom Wert von @code{%current-system} oder @code{%current-target-system} abḧängen."
13557 #: doc/guix.texi:6719
13559 msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})"
13560 msgstr "@code{snippet} (Vorgabe: @code{#f})"
13563 #: doc/guix.texi:6723
13564 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch."
13565 msgstr "Ein im Quellcode-Verzeichnis auszuführender G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}) oder S-Ausdruck. Hiermit kann der Quellcode bequem modifiziert werden, manchmal ist dies bequemer als mit einem Patch."
13568 #: doc/guix.texi:6724
13570 msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})"
13571 msgstr "@code{patch-flags} (Vorgabe: @code{'(\"-p1\")})"
13574 #: doc/guix.texi:6727
13575 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command."
13576 msgstr "Eine Liste der Befehlszeilenoptionen, die dem @code{patch}-Befehl übergeben werden sollen."
13579 #: doc/guix.texi:6728
13581 msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})"
13582 msgstr "@code{patch-inputs} (Vorgabe: @code{#f})"
13585 #: doc/guix.texi:6732
13586 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch."
13587 msgstr "Eingabepakete oder -ableitungen für den Patch-Prozess. Bei @code{#f} werden die üblichen Patcheingaben wie GNU@tie{}Patch bereitgestellt."
13590 #: doc/guix.texi:6733 doc/guix.texi:23017
13592 msgid "@code{modules} (default: @code{'()})"
13593 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{'()})"
13596 #: doc/guix.texi:6736
13597 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field."
13598 msgstr "Eine Liste von Guile-Modulen, die während des Patch-Prozesses und während der Ausführung des @code{snippet}-Felds geladen sein sollen."
13601 #: doc/guix.texi:6737
13603 msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})"
13604 msgstr "@code{patch-guile} (Vorgabe: @code{#f})"
13607 #: doc/guix.texi:6740
13608 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used."
13609 msgstr "Welches Guile-Paket für den Patch-Prozess benutzt werden soll. Bei @code{#f} wird ein vernünftiger Vorgabewert angenommen."
13612 #: doc/guix.texi:6743
13614 msgid "{Data Type} content-hash @var{value} [@var{algorithm}]"
13615 msgstr "{Datentyp} content-hash @var{Wert} [@var{Algorithmus}]"
13618 #: doc/guix.texi:6747
13619 msgid "Construct a content hash object for the given @var{algorithm}, and with @var{value} as its hash value. When @var{algorithm} is omitted, assume it is @code{sha256}."
13620 msgstr "Erzeugt ein Inhaltshash-Objekt für den gegebenen @var{Algorithmus} und benutzt dabei den @var{Wert} als dessen Hashwert. Wenn kein @var{Algorithmus} angegeben wird, wird @code{sha256} angenommen."
13623 #: doc/guix.texi:6750
13624 msgid "@var{value} can be a literal string, in which case it is base32-decoded, or it can be a bytevector."
13625 msgstr "Als @var{Wert} kann ein Zeichenketten-Literal, was base32-dekodiert wird, oder ein Byte-Vektor angegeben werden."
13628 #: doc/guix.texi:6752
13629 msgid "The following forms are all equivalent:"
13630 msgstr "Folgende Formen sind äquivalent:"
13633 #: doc/guix.texi:6761
13636 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13637 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13639 "(content-hash (base32\n"
13640 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13641 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13644 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13645 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13647 "(content-hash (base32\n"
13648 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13649 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13653 #: doc/guix.texi:6766
13654 msgid "Technically, @code{content-hash} is currently implemented as a macro. It performs sanity checks at macro-expansion time, when possible, such as ensuring that @var{value} has the right size for @var{algorithm}."
13655 msgstr "Als interne Implementierung wird für @code{content-hash} derzeit ein Makro benutzt. Es überprüft, wenn möglich, zum Zeitpunkt der Makroumschreibung, ob die Angaben in Ordnung sind, z.B.@: ob der @var{Wert} die richtige Größe für den angegebenen @var{Algorithmus} hat."
13657 #. type: Plain text
13658 #: doc/guix.texi:6772
13659 msgid "As we have seen above, how exactly the data an origin refers to is retrieved is determined by its @code{method} field. The @code{(guix download)} module provides the most common method, @code{url-fetch}, described below."
13660 msgstr "Wie wir oben gesehen haben, hängt es von der im @code{method}-Feld angegebenen Methode ab, wie die in einem Paketursprung verwiesenen Daten geladen werden. Das Modul @code{(guix download)} stellt die am häufigsten benutzte Methode zur Verfügung, nämlich @code{url-fetch}, die im Folgenden beschrieben wird."
13663 #: doc/guix.texi:6773
13665 msgid "{Scheme Procedure} url-fetch @var{url} @var{hash-algo} @var{hash} @"
13666 msgstr "{Scheme-Prozedur} url-fetch @var{URL} @var{Hash-Algo} @var{Hash} @"
13669 #: doc/guix.texi:6781
13670 msgid "[name] [#:executable? #f] Return a fixed-output derivation that fetches data from @var{url} (a string, or a list of strings denoting alternate URLs), which is expected to have hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). By default, the file name is the base name of URL; optionally, @var{name} can specify a different file name. When @var{executable?} is true, make the downloaded file executable."
13671 msgstr "[name] [#:executable? #f] Liefert eine Ableitung mit fester Ausgabe, die Daten von der @var{URL} lädt (einer Zeichenkette oder Liste von Zeichenketten für alternativ mögliche URLs). Es wird erwartet, dass die Daten @var{Hash} als Prüfsumme haben, gemäß dem Algorithmus, der in @var{Hash-Algo} (einem Symbol) angegebenen wurde. Nach Vorgabe ergibt sich der Dateiname aus dem Basisnamen der URL; optional kann in @var{name} ein anderslautender Name festgelegt werden. Wenn @var{executable?} wahr ist, wird die heruntergeladene Datei als ausführbar markiert."
13674 #: doc/guix.texi:6784
13675 msgid "When one of the URL starts with @code{mirror://}, then its host part is interpreted as the name of a mirror scheme, taken from @file{%mirror-file}."
13676 msgstr "Wenn eine der URL mit @code{mirror://} beginnt, wird der „Host Part“ an deren Anfang als Name eines Spiegelserver-Schemas aufgefasst, wie es in @file{%mirror-file} steht."
13679 #: doc/guix.texi:6787
13680 msgid "Alternatively, when URL starts with @code{file://}, return the corresponding file name in the store."
13681 msgstr "Alternativ wird, wenn die URL mit @code{file://} beginnt, der zugehörige Dateiname in den Store eingefügt und zurückgeliefert."
13683 #. type: Plain text
13684 #: doc/guix.texi:6793
13685 msgid "Likewise, the @code{(guix git-download)} module defines the @code{git-fetch} origin method, which fetches data from a Git version control repository, and the @code{git-reference} data type to describe the repository and revision to fetch."
13686 msgstr "Ebenso ist im Modul @code{(guix git-download)} die @code{git-fetch}-Methode für Paketursprünge definiert. Sie lädt Daten aus einem Repository des Versionskontrollsystems Git. Der Datentyp @code{git-reference} beschreibt dabei das Repository und den daraus zu ladenden Commit."
13689 #: doc/guix.texi:6794
13691 msgid "{Scheme Procedure} git-fetch @var{ref} @var{hash-algo} @var{hash}"
13692 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-fetch @var{Ref} @var{Hash-Algo} @var{Hash}"
13695 #: doc/guix.texi:6799
13696 msgid "Return a fixed-output derivation that fetches @var{ref}, a @code{<git-reference>} object. The output is expected to have recursive hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). Use @var{name} as the file name, or a generic name if @code{#f}."
13697 msgstr "Liefert eine Ableitung mit fester Ausgabe, die @var{Ref} lädt, ein @code{<git-reference>}-Objekt. Es wird erwartet, dass die Ausgabe rekursiv die Prüfsumme @var{Hash} aufweist (ein „rekursiver Hash“) gemäß dem Typ @var{Hash-Algo} (einem Symbol). Als Dateiname wird @var{name} verwendet, oder ein generischer Name, falls @var{name} @code{#f} ist."
13700 #: doc/guix.texi:6801
13702 msgid "{Data Type} git-reference"
13703 msgstr "{Datentyp} git-reference"
13706 #: doc/guix.texi:6804
13707 msgid "This data type represents a Git reference for @code{git-fetch} to retrieve."
13708 msgstr "Dieser Datentyp steht für eine Git-Referenz, die @code{git-fetch} laden soll."
13711 #: doc/guix.texi:6806 doc/guix.texi:21583
13717 #: doc/guix.texi:6808
13718 msgid "The URL of the Git repository to clone."
13719 msgstr "Die URL des zu klonenden Git-Repositorys."
13722 #: doc/guix.texi:6809
13728 #: doc/guix.texi:6813
13729 msgid "This string denotes either the commit to fetch (a hexadecimal string, either the full SHA1 commit or a ``short'' commit string; the latter is not recommended) or the tag to fetch."
13730 msgstr "Diese Zeichenkette gibt entweder den zu ladenden Commit an (eine Zeichenkette aus Hexadezimalzeichen, entweder der vollständige SHA1-Commit oder eine „kurze“ Commit-Zeichenkette, aber wir raten vom Verkürzen ab) oder sie entspricht dem zu ladenden Tag."
13733 #: doc/guix.texi:6814
13735 msgid "@code{recursive?} (default: @code{#f})"
13736 msgstr "@code{recursive?} (Vorgabe: @code{#f})"
13739 #: doc/guix.texi:6816
13740 msgid "This Boolean indicates whether to recursively fetch Git sub-modules."
13741 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob Git-Submodule rekursiv geladen werden sollen."
13744 #: doc/guix.texi:6820
13745 msgid "The example below denotes the @code{v2.10} tag of the GNU@tie{}Hello repository:"
13746 msgstr "Im folgenden Beispiel wird der Tag @code{v2.10} des Repositorys für GNU@tie{}Hello bezeichnet:"
13749 #: doc/guix.texi:6825
13753 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13754 " (commit \"v2.10\"))\n"
13757 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13758 " (commit \"v2.10\"))\n"
13761 #: doc/guix.texi:6829
13762 msgid "This is equivalent to the reference below, which explicitly names the commit:"
13763 msgstr "Das ist äquivalent zu folgender Referenz, wo der Commit ausdrücklich benannt wird:"
13766 #: doc/guix.texi:6834
13770 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13771 " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n"
13774 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13775 " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n"
13778 #: doc/guix.texi:6840
13780 msgid "customizing packages"
13781 msgstr "Pakete anpassen"
13784 #: doc/guix.texi:6841
13786 msgid "variants, of packages"
13787 msgstr "Varianten, von Paketen"
13789 #. type: Plain text
13790 #: doc/guix.texi:6851
13791 msgid "One of the nice things with Guix is that, given a package definition, you can easily @emph{derive} variants of that package---for a different upstream version, with different dependencies, different compilation options, and so on. Some of these custom packages can be defined straight from the command line (@pxref{Package Transformation Options}). This section describes how to define package variants in code. This can be useful in ``manifests'' (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and in your own package collection (@pxref{Creating a Channel}), among others!"
13792 msgstr "Eine der schönen Sachen an Guix ist, dass Sie aus einer Paketdefinition leicht Varianten desselben Pakets @emph{ableiten} können — solche, die vom Anbieter eine andere Paketversion nehmen, als im Guix-Repository angegeben, solche mit anderen Abhängigkeiten, anders gearteten Compiler-Optionen und mehr. Manche dieser eigenen Pakete lassen sich direkt aus der Befehlszeile definieren (siehe @ref{Package Transformation Options}). Dieser Abschnitt beschreibt, wie man Paketvarianten mit Code definiert. Das kann in „Manifesten“ nützlich sein (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und in Ihrer eigenen Paketsammlung (siehe @ref{Creating a Channel}), unter anderem!"
13795 #: doc/guix.texi:6852
13797 msgid "inherit, for package definitions"
13798 msgstr "inherit, für Paketdefinitionen"
13800 #. type: Plain text
13801 #: doc/guix.texi:6859
13802 msgid "As discussed earlier, packages are first-class objects in the Scheme language. The @code{(guix packages)} module provides the @code{package} construct to define new package objects (@pxref{package Reference}). The easiest way to define a package variant is using the @code{inherit} keyword together with @code{package}. This allows you to inherit from a package definition while overriding the fields you want."
13803 msgstr "Wie zuvor erörtert, sind Pakete Objekte erster Klasse in der Scheme-Sprache. Das Modul @code{(guix packages)} stellt das @code{package}-Konstrukt zur Verfügung, mit dem neue Paketobjekte definiert werden können (siehe @ref{package Reference}). Am einfachsten ist es, eine Paketvariante zu definieren, indem Sie das @code{inherit}-Schlüsselwort mit einem @code{package}-Objekt verwenden. Dadurch können Sie die Felder einer Paketdefinition erben lassen, aber die Felder selbst festlegen, die Sie festlegen möchten."
13805 #. type: Plain text
13806 #: doc/guix.texi:6864
13807 msgid "For example, given the @code{hello} variable, which contains a definition for the current version of GNU@tie{}Hello, here's how you would define a variant for version 2.2 (released in 2006, it's vintage!):"
13808 msgstr "Betrachten wir zum Beispiel die Variable @code{hello}, die eine Definition für die aktuelle Version von GNU@tie{}Hello enthält. So können Sie eine Variante für Version 2.2 definieren (welche 2006 veröffentlicht wurde — ein guter Jahrgang!):"
13811 #: doc/guix.texi:6867
13814 "(use-modules (gnu packages base)) ;for 'hello'\n"
13817 "(use-modules (gnu packages base)) ;für „hello“\n"
13821 #: doc/guix.texi:6879
13824 "(define hello-2.2\n"
13826 " (inherit hello)\n"
13827 " (version \"2.2\")\n"
13828 " (source (origin\n"
13829 " (method url-fetch)\n"
13830 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
13834 " \"0lappv4slgb5spyqbh6yl5r013zv72yqg2pcl30mginf3wdqd8k9\"))))))\n"
13836 "(define hello-2.2\n"
13838 " (inherit hello)\n"
13839 " (version \"2.2\")\n"
13840 " (source (origin\n"
13841 " (method url-fetch)\n"
13842 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
13846 " \"0lappv4slgb5spyqbh6yl5r013zv72yqg2pcl30mginf3wdqd8k9\"))))))\n"
13848 #. type: Plain text
13849 #: doc/guix.texi:6888
13850 msgid "The example above corresponds to what the @option{--with-source} package transformation option does. Essentially @code{hello-2.2} preserves all the fields of @code{hello}, except @code{version} and @code{source}, which it overrides. Note that the original @code{hello} variable is still there, in the @code{(gnu packages base)} module, unchanged. When you define a custom package like this, you are really @emph{adding} a new package definition; the original one remains available."
13851 msgstr "Das obige Beispiel entspricht dem, was Sie mit der Paketumwandlungsoption @option{--with-source} erreichen können. Im Kern erhält @code{hello-2.2} alle Felder von @code{hello} mit Ausnahme von @code{version} und @code{source}, die ersetzt werden (die beiden unterliegen einem „Override“). Beachten Sie, dass es die ursprüngliche @code{hello}-Variable weiterhin gibt, sie bleibt unverändert in dem Modul @code{(gnu packages base)}. Wenn Sie auf diese Weise ein eigenes Paket definieren, fügen Sie tatsächlich eine neue Paketdefinition hinzu; das Original bleibt erhalten."
13853 #. type: Plain text
13854 #: doc/guix.texi:6894
13855 msgid "You can just as well define variants with a different set of dependencies than the original package. For example, the default @code{gdb} package depends on @code{guile}, but since that is an optional dependency, you can define a variant that removes that dependency like so:"
13856 msgstr "Genauso gut können Sie Varianten mit einer anderen Menge von Abhängigkeiten als im ursprünglichen Paket definieren. Zum Beispiel hängt das vorgegebene @code{gdb}-Paket von @code{guile} ab, aber weil es eine optionale Abhängigkeit ist, können Sie eine Variante definieren, die jene Abhängigkeit entfernt, etwa so:"
13859 #: doc/guix.texi:6898
13862 "(use-modules (gnu packages gdb) ;for 'gdb'\n"
13863 " (srfi srfi-1)) ;for 'alist-delete'\n"
13866 "(use-modules (gnu packages gdb) ;für 'gdb'\n"
13867 " (srfi srfi-1)) ;für 'alist-delete'\n"
13871 #: doc/guix.texi:6904
13874 "(define gdb-sans-guile\n"
13877 " (inputs (alist-delete \"guile\"\n"
13878 " (package-inputs gdb)))))\n"
13880 "(define gdb-sans-guile\n"
13883 " (inputs (alist-delete \"guile\"\n"
13884 " (package-inputs gdb)))))\n"
13886 #. type: Plain text
13887 #: doc/guix.texi:6910
13888 msgid "The @code{alist-delete} call above removes the tuple from the @code{inputs} field that has @code{\"guile\"} as its first element (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
13889 msgstr "Der obige Aufruf von @code{alist-delete} entfernt das Tupel aus dem @code{inputs}-Feld, dessen erstes Element @code{\"guile\"} ist (siehe @ref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
13891 #. type: Plain text
13892 #: doc/guix.texi:6918
13893 msgid "In some cases, you may find it useful to write functions (``procedures'', in Scheme parlance) that return a package based on some parameters. For example, consider the @code{luasocket} library for the Lua programming language. We want to create @code{luasocket} packages for major versions of Lua. One way to do that is to define a procedure that takes a Lua package and returns a @code{luasocket} package that depends on it:"
13894 msgstr "Manchmal bietet es sich an, Funktionen (also „Prozeduren“, wie Scheme-Anwender sagen) zu schreiben, die ein Paket abhängig von bestimmten Parametern zurückliefern. Als Beispiel betrachten wir die @code{luasocket}-Bibliothek für die Programmiersprache Lua. Wir möchten @code{luasocket}-Pakete für die hauptsächlichen Versionen von Lua verfügbar machen. Eine Möglichkeit, das zu erreichen, ist, eine Prozedur zu definieren, die ein Lua-Paket nimmt und ein von diesem abhängiges @code{luasocket}-Paket liefert."
13897 #: doc/guix.texi:6929
13900 "(define (make-lua-socket name lua)\n"
13901 " ;; Return a luasocket package built with LUA.\n"
13904 " (version \"3.0\")\n"
13905 " ;; several fields omitted\n"
13907 " `((\"lua\" ,lua)))\n"
13908 " (synopsis \"Socket library for Lua\")))\n"
13911 "(define (make-lua-socket name lua)\n"
13912 " ;; Liefert ein luasocket-Paket, das mit LUA erstellt wird.\n"
13915 " (version \"3.0\")\n"
13916 " ;; hier würden noch ein paar Felder stehen\n"
13918 " `((\"lua\" ,lua)))\n"
13919 " (synopsis \"Socket library for Lua\")))\n"
13923 #: doc/guix.texi:6932
13926 "(define-public lua5.1-socket\n"
13927 " (make-lua-socket \"lua5.1-socket\" lua-5.1))\n"
13930 "(define-public lua5.1-socket\n"
13931 " (make-lua-socket \"lua5.1-socket\" lua-5.1))\n"
13935 #: doc/guix.texi:6935
13938 "(define-public lua5.2-socket\n"
13939 " (make-lua-socket \"lua5.2-socket\" lua-5.2))\n"
13941 "(define-public lua5.2-socket\n"
13942 " (make-lua-socket \"lua5.2-socket\" lua-5.2))\n"
13944 #. type: Plain text
13945 #: doc/guix.texi:6943
13946 msgid "Here we have defined packages @code{lua5.1-socket} and @code{lua5.2-socket} by calling @code{make-lua-socket} with different arguments. @xref{Procedures,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more info on procedures. Having top-level public definitions for these two packages means that they can be referred to from the command line (@pxref{Package Modules})."
13947 msgstr "Damit haben wir Pakete @code{lua5.1-socket} und @code{lua5.2-socket} definiert, indem wir @code{make-lua-socket} mit verschiedenen Argumenten aufgerufen haben. Siehe @ref{Procedures,,, guile, Referenzhandbuch von GNU Guile} für mehr Informationen über Prozeduren. Weil wir mit @code{define-public} öffentlich sichtbare Definitionen auf oberster Ebene („top-level“) für diese beiden Pakete angegeben haben, kann man sie von der Befehlszeile aus benutzen (siehe @ref{Package Modules})."
13950 #: doc/guix.texi:6944
13952 msgid "package transformations"
13953 msgstr "Paketumwandlungen"
13955 #. type: Plain text
13956 #: doc/guix.texi:6949
13957 msgid "These are pretty simple package variants. As a convenience, the @code{(guix transformations)} module provides a high-level interface that directly maps to the more sophisticated package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}):"
13958 msgstr "Bei diesen handelt es sich um sehr einfache Paketvarianten. Bequemer ist es dann, mit dem Modul @code{(guix transformations)} eine hochsprachliche Schnittstelle einzusetzen, die auf die komplexeren Paketumwandlungsoptionen direkt abbildet (siehe @ref{Package Transformation Options}):"
13961 #: doc/guix.texi:6950
13963 msgid "{Scheme Procedure} options->transformation @var{opts}"
13964 msgstr "{Scheme-Prozedur} options->transformation @var{Optionen}"
13967 #: doc/guix.texi:6954
13968 msgid "Return a procedure that, when passed an object to build (package, derivation, etc.), applies the transformations specified by @var{opts} and returns the resulting objects. @var{opts} must be a list of symbol/string pairs such as:"
13969 msgstr "Liefert eine Prozedur, die gegeben ein zu erstellendes Objekt (ein Paket, eine Ableitung oder Ähnliches) die durch @var{Optionen} festgelegten Umwandlungen daran umsetzt und die sich ergebenden Objekte zurückliefert. @var{Optionen} muss eine Liste von Paaren aus Symbol und Zeichenkette sein wie:"
13972 #: doc/guix.texi:6958
13975 "((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n"
13976 " (without-tests . \"libgcrypt\"))\n"
13978 "((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n"
13979 " (without-tests . \"libgcrypt\"))\n"
13982 #: doc/guix.texi:6962
13983 msgid "Each symbol names a transformation and the corresponding string is an argument to that transformation."
13984 msgstr "Jedes Symbol benennt eine Umwandlung. Die entsprechende Zeichenkette ist ein Argument an diese Umwandlung."
13986 #. type: Plain text
13987 #: doc/guix.texi:6965
13988 msgid "For instance, a manifest equivalent to this command:"
13989 msgstr "Zum Beispiel wäre ein gleichwertiges Manifest zu diesem Befehl:"
13992 #: doc/guix.texi:6970
13995 "guix build guix \\\n"
13996 " --with-branch=guile-gcrypt=master \\\n"
13997 " --with-debug-info=zlib\n"
13999 "guix build guix \\\n"
14000 " --with-branch=guile-gcrypt=master \\\n"
14001 " --with-debug-info=zlib\n"
14003 #. type: Plain text
14004 #: doc/guix.texi:6974
14005 msgid "... would look like this:"
14006 msgstr "… dieses hier:"
14009 #: doc/guix.texi:6977
14012 "(use-modules (guix transformations))\n"
14015 "(use-modules (guix transformations))\n"
14019 #: doc/guix.texi:6983
14022 "(define transform\n"
14023 " ;; The package transformation procedure.\n"
14024 " (options->transformation\n"
14025 " '((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n"
14026 " (with-debug-info . \"zlib\"))))\n"
14029 "(define transform\n"
14030 " ;; Die Prozedur zur Paketumwandlung.\n"
14031 " (options->transformation\n"
14032 " '((with-branch . \"guile-gcrypt=master\")\n"
14033 " (with-debug-info . \"zlib\"))))\n"
14037 #: doc/guix.texi:6986
14040 "(packages->manifest\n"
14041 " (list (transform (specification->package \"guix\"))))\n"
14043 "(packages->manifest\n"
14044 " (list (transform (specification->package \"guix\"))))\n"
14047 #: doc/guix.texi:6988
14049 msgid "input rewriting"
14050 msgstr "Eingaben umschreiben"
14053 #: doc/guix.texi:6989
14055 msgid "dependency graph rewriting"
14056 msgstr "Abhängigkeitsgraphen umschreiben"
14058 #. type: Plain text
14059 #: doc/guix.texi:6996
14060 msgid "The @code{options->transformation} procedure is convenient, but it's perhaps also not as flexible as you may like. How is it implemented? The astute reader probably noticed that most package transformation options go beyond the superficial changes shown in the first examples of this section: they involve @dfn{input rewriting}, whereby the dependency graph of a package is rewritten by replacing specific inputs by others."
14061 msgstr "Die Prozedur @code{options->transformation} lässt sich einfach benutzen, ist aber vielleicht nicht so flexibel, wie Sie es sich wünschen. Wie sieht ihre Implementierung aus? Aufmerksamen Lesern mag aufgefallen sein, dass die meisten Paketumwandlungen die oberflächlichen Änderungen aus den ersten Beispielen in diesem Abschnitt übersteigen: Sie @dfn{schreiben Eingaben um}, was im Abhängigkeitsgraphen bestimmte Eingaben durch andere ersetzt."
14063 #. type: Plain text
14064 #: doc/guix.texi:7000
14065 msgid "Dependency graph rewriting, for the purposes of swapping packages in the graph, is what the @code{package-input-rewriting} procedure in @code{(guix packages)} implements."
14066 msgstr "Das Umschreiben des Abhängigkeitsgraphen, damit Pakete im Graphen ausgetauscht werden, ist in der Prozedur @code{package-input-rewriting} aus @code{(guix packages)} implementiert."
14069 #: doc/guix.texi:7001
14071 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @"
14072 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting @var{Ersetzungen} @"
14075 #: doc/guix.texi:7008
14076 msgid "[@var{rewrite-name}] [#:deep? #t] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies, including implicit inputs when @var{deep?} is true, according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement."
14077 msgstr "[@var{umgeschriebener-Name}] [#:deep? #t] Eine Prozedur liefern, die für ein ihr übergebenes Paket dessen direkte und indirekte Abhängigkeit gemäß den @var{Ersetzungen} umschreibt, einschließlich ihrer impliziten Eingaben, wenn @var{deep?} wahr ist. @var{Ersetzungen} ist eine Liste von Paketpaaren; das erste Element eines Paares ist das zu ersetzende Paket und das zweite ist, wodurch es ersetzt werden soll."
14080 #: doc/guix.texi:7011
14081 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite."
14082 msgstr "Optional kann als @var{umgeschriebener-Name} eine ein Argument nehmende Prozedur angegeben werden, die einen Paketnamen nimmt und den Namen nach dem Umschreiben zurückliefert."
14085 #: doc/guix.texi:7015 doc/guix.texi:10211
14086 msgid "Consider this example:"
14087 msgstr "Betrachten Sie dieses Beispiel:"
14090 #: doc/guix.texi:7021
14093 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
14094 " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n"
14095 " ;; recursively.\n"
14096 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
14099 "(define libressl-statt-openssl\n"
14100 " ;; Dies ist eine Prozedur, mit der OPENSSL durch LIBRESSL\n"
14101 " ;; rekursiv ersetzt wird.\n"
14102 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
14106 #: doc/guix.texi:7024
14109 "(define git-with-libressl\n"
14110 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
14112 "(define git-mit-libressl\n"
14113 " (libressl-statt-openssl git))\n"
14115 #. type: Plain text
14116 #: doc/guix.texi:7032
14117 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
14118 msgstr "Hier definieren wir zuerst eine Umschreibeprozedur, die @var{openssl} durch @var{libressl} ersetzt. Dann definieren wir damit eine @dfn{Variante} des @var{git}-Pakets, die @var{libressl} statt @var{openssl} benutzt. Das ist genau, was auch die Befehlszeilenoption @option{--with-input} tut (siehe @ref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
14120 #. type: Plain text
14121 #: doc/guix.texi:7035
14122 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity."
14123 msgstr "Die folgende Variante von @code{package-input-rewriting} kann für die Ersetzung passende Pakete anhand ihres Namens finden, statt zu prüfen, ob der Wert identisch ist."
14126 #: doc/guix.texi:7036
14128 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements} [#:deep? #t]"
14129 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting/spec @var{Ersetzungen} [#:deep? #t]"
14132 #: doc/guix.texi:7043
14133 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph, including implicit inputs unless @var{deep?} is false. @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package."
14134 msgstr "Liefert eine Prozedur, die für ein gegebenes Paket die angegebenen @var{Ersetzungen} auf dessen gesamten Paketgraphen anwendet (einschließlich impliziter Eingaben, außer wenn @var{deep?} falsch ist). @var{Ersetzungen} muss dabei eine Liste von Paaren aus je einer Spezifikation und Prozedur sein. Dabei ist jede Spezifikation eine Paketspezifikation wie @code{\"gcc\"} oder @code{\"guile@@2\"} und jede Prozedur nimmt ein passendes Paket und liefert dafür einen Ersatz für das Paket."
14136 #. type: Plain text
14137 #: doc/guix.texi:7046
14138 msgid "The example above could be rewritten this way:"
14139 msgstr "Das obige Beispiel könnte auch so geschrieben werden:"
14142 #: doc/guix.texi:7051
14145 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
14146 " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n"
14147 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
14149 "(define libressl-statt-openssl\n"
14150 " ;; Rekursiv alle Pakete namens \"openssl\" durch LibreSSL ersetzen.\n"
14151 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
14153 #. type: Plain text
14154 #: doc/guix.texi:7056
14155 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced."
14156 msgstr "Der Hauptunterschied ist hier, dass diesmal Pakete zur Spezifikation passen müssen und nicht deren Wert identisch sein muss, damit sie ersetzt werden. Mit anderen Worten wird jedes Paket im Graphen ersetzt, das @code{openssl} heißt."
14158 #. type: Plain text
14159 #: doc/guix.texi:7060
14160 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph."
14161 msgstr "Eine allgemeiner anwendbare Prozedur, um den Abhängigkeitsgraphen eines Pakets umzuschreiben, ist @code{package-mapping}. Sie unterstützt beliebige Änderungen an den Knoten des Graphen."
14164 #: doc/guix.texi:7061
14166 msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}] [#:deep? #f]"
14167 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-mapping @var{Prozedur} [@var{Schnitt?}] [#:deep? #f]"
14170 #: doc/guix.texi:7066
14171 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package. When @var{deep?} is true, @var{proc} is applied to implicit inputs as well."
14172 msgstr "Liefert eine Prozedur, die, wenn ihr ein Paket übergeben wird, die an @code{package-mapping} übergebene @var{Prozedur} auf alle vom Paket abhängigen Pakete anwendet. Die Prozedur liefert das resultierende Paket. Wenn @var{Schnitt?} für ein Paket davon einen wahren Wert liefert, findet kein rekursiver Abstieg in dessen Abhängigkeiten statt. Steht @var{deep?} auf wahr, wird die @var{Prozedur} auch auf implizite Eingaben angewandt."
14175 #: doc/guix.texi:7072
14177 msgid "build system"
14178 msgstr "Erstellungssystem"
14180 #. type: Plain text
14181 #: doc/guix.texi:7077
14182 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure."
14183 msgstr "Jede Paketdefinition legt ein @dfn{Erstellungssystem} („build system“) sowie dessen Argumente fest (siehe @ref{Defining Packages}). Das @code{build-system}-Feld steht für die Erstellungsprozedur des Pakets sowie für weitere implizite Eingaben für die Erstellungsprozedur."
14185 #. type: Plain text
14186 #: doc/guix.texi:7081
14187 msgid "Build systems are @code{<build-system>} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules."
14188 msgstr "Erstellungssysteme sind @code{<build-system>}-Objekte. Die Schnittstelle, um solche zu erzeugen und zu verändern, ist im Modul @code{(guix build-system)} zu finden, und die eigentlichen Erstellungssysteme werden jeweils von ihren eigenen Modulen exportiert."
14191 #: doc/guix.texi:7082
14193 msgid "bag (low-level package representation)"
14194 msgstr "Bag (systemnahe Paketrepräsentation)"
14196 #. type: Plain text
14197 #: doc/guix.texi:7092
14198 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations}). The @code{package-with-c-toolchain} is an example of a way to change the implicit inputs that a package's build system pulls in (@pxref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})."
14199 msgstr "Intern funktionieren Erstellungssysteme, indem erst Paketobjekte zu @dfn{Bags} kompiliert werden. Eine Bag (deutsch: Beutel, Sack) ist wie ein Paket, aber mit weniger Zierrat — anders gesagt ist eine Bag eine systemnähere Darstellung eines Pakets, die sämtliche Eingaben des Pakets einschließlich vom Erstellungssystem hinzugefügter Eingaben enthält. Diese Zwischendarstellung wird dann zur eigentlichen Ableitung kompiliert (siehe @ref{Derivations}). Die Prozedur @code{package-with-c-toolchain} ist zum Beispiel eine Möglichkeit, wie die durch das Erstellungssystem hinzugenommenen impliziten Eingaben abgeändert werden können (siehe @ref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})."
14201 #. type: Plain text
14202 #: doc/guix.texi:7100
14203 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})."
14204 msgstr "Erstellungssysteme akzeptieren optional eine Liste von @dfn{Argumenten}. In Paketdefinitionen werden diese über das @code{arguments}-Feld übergeben (siehe @ref{Defining Packages}). Sie sind in der Regel Schlüsselwort-Argumente (siehe @ref{Optional Arguments, Schlüsselwort-Argumente in Guile,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Der Wert dieser Argumente wird normalerweise vom Erstellungssystem in der @dfn{Erstellungsschicht} ausgewertet, d.h.@: von einem durch den Daemon gestarteten Guile-Prozess (siehe @ref{Derivations})."
14206 #. type: Plain text
14207 #: doc/guix.texi:7104
14208 msgid "The main build system is @code{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module."
14209 msgstr "Das häufigste Erstellungssystem ist @code{gnu-build-system}, was die übliche Erstellungsprozedur für GNU-Pakete und viele andere Pakete darstellt. Es wird vom Modul @code{(guix build-system gnu)} bereitgestellt."
14212 #: doc/guix.texi:7105
14214 msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system"
14215 msgstr "{Scheme-Variable} gnu-build-system"
14218 #: doc/guix.texi:7109
14219 msgid "@code{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
14220 msgstr "@code{gnu-build-system} steht für das GNU-Erstellungssystem und Varianten desselben (siehe @ref{Configuration, Konfiguration und Makefile-Konventionen,, standards, GNU Coding Standards})."
14223 #: doc/guix.texi:7110 doc/guix.texi:7945 doc/guix.texi:8362
14225 msgid "build phases"
14226 msgstr "Erstellungsphasen"
14229 #: doc/guix.texi:7117
14230 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:"
14231 msgstr "Kurz gefasst werden Pakete, die es benutzen, konfiguriert, erstellt und installiert mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install}. In der Praxis braucht man oft noch ein paar weitere Schritte. Alle Schritte sind in voneinander getrennte @dfn{Phasen} unterteilt. Erwähnt werden sollten@footnote{Bitte schauen Sie in den Modulen unter @code{(guix build gnu-build-system)}, wenn Sie mehr Details zu Erstellungsphasen brauchen.}:"
14234 #: doc/guix.texi:7119
14240 #: doc/guix.texi:7123
14241 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory."
14242 msgstr "Den Quell-Tarball entpacken und das Arbeitsverzeichnis wechseln in den entpackten Quellbaum. Wenn die Quelle bereits ein Verzeichnis ist, wird es in den Quellbaum kopiert und dorthin gewechselt."
14245 #: doc/guix.texi:7124
14247 msgid "patch-source-shebangs"
14248 msgstr "patch-source-shebangs"
14251 #: doc/guix.texi:7128
14252 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
14253 msgstr "„Shebangs“ in Quelldateien beheben, damit Sie sich auf die richtigen Store-Dateipfade beziehen. Zum Beispiel könnte @code{#!/bin/sh} zu @code{#!/gnu/store/…-bash-4.3/bin/sh} geändert werden."
14256 #: doc/guix.texi:7129 doc/guix.texi:7902 doc/guix.texi:7951
14262 #: doc/guix.texi:7133
14263 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument."
14264 msgstr "Das Skript @file{configure} mit einigen vorgegebenen Befehlszeilenoptionen ausführen, wie z.B.@: mit @option{--prefix=/gnu/store/…}, sowie mit den im @code{#:configure-flags}-Argument angegebenen Optionen."
14267 #: doc/guix.texi:7134 doc/guix.texi:7392 doc/guix.texi:7908 doc/guix.texi:7955
14268 #: doc/guix.texi:30825
14274 #: doc/guix.texi:7138
14275 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}."
14276 msgstr "@code{make} ausführen mit den Optionen aus der Liste in @code{#:make-flags}. Wenn das Argument @code{#:parallel-build?} auf wahr gesetzt ist (was der Vorgabewert ist), wird @code{make -j} zum Erstellen ausgeführt."
14279 #: doc/guix.texi:7139 doc/guix.texi:7402 doc/guix.texi:7912
14285 #: doc/guix.texi:7144
14286 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}."
14287 msgstr "@code{make check} (oder statt @code{check} ein anderes bei @code{#:test-target} angegebenes Ziel) ausführen, außer falls @code{#:tests? #f} gesetzt ist. Wenn das Argument @code{#:parallel-tests?} auf wahr gesetzt ist (der Vorgabewert), führe @code{make check -j} aus."
14290 #: doc/guix.texi:7145 doc/guix.texi:7410 doc/guix.texi:7916 doc/guix.texi:7959
14296 #: doc/guix.texi:7147
14297 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}."
14298 msgstr "@code{make install} mit den in @code{#:make-flags} aufgelisteten Optionen ausführen."
14301 #: doc/guix.texi:7148
14303 msgid "patch-shebangs"
14304 msgstr "patch-shebangs"
14307 #: doc/guix.texi:7150
14308 msgid "Patch shebangs on the installed executable files."
14309 msgstr "Shebangs in den installierten ausführbaren Dateien beheben."
14312 #: doc/guix.texi:7151
14318 #: doc/guix.texi:7155
14319 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})."
14320 msgstr "Symbole zur Fehlerbehebung aus ELF-Dateien entfernen (außer @code{#:strip-binaries?} ist auf falsch gesetzt) und in die @code{debug}-Ausgabe kopieren, falls diese verfügbar ist (siehe @ref{Installing Debugging Files})."
14323 #: doc/guix.texi:7157
14325 msgid "%standard-phases"
14326 msgstr "%standard-phases"
14329 #: doc/guix.texi:7162
14330 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases} as the default list of build phases. @code{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase."
14331 msgstr "Das erstellungsseitige Modul @code{(guix build gnu-build-system)} definiert @code{%standard-phases} als die vorgegebene Liste der Erstellungsphasen. @code{%standard-phases} ist eine Liste von Paaren aus je einem Symbol und einer Prozedur. Letztere implementiert die eigentliche Phase."
14334 #: doc/guix.texi:7165
14335 msgid "@xref{Build Phases}, for more info on build phases and ways to customize them."
14336 msgstr "Siehe @ref{Build Phases} für weitere Informationen zu Erstellungsphasen und Möglichkeiten, diese anzupassen."
14339 #: doc/guix.texi:7172
14340 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them."
14341 msgstr "Zusätzlich stellt dieses Erstellungssystem sicher, dass die „Standard“-Umgebung für GNU-Pakete zur Verfügung steht. Diese umfasst Werkzeuge wie GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep und sed (siehe das Modul @code{(guix build-system gnu)} für eine vollständige Liste). Wir bezeichnen sie als @dfn{implizite Eingaben} eines Pakets, weil Paketdefinitionen sie nicht aufführen müssen."
14343 #. type: Plain text
14344 #: doc/guix.texi:7179
14345 msgid "Other @code{<build-system>} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @code{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below."
14346 msgstr "Andere @code{<build-system>}-Objekte werden definiert, um andere Konventionen und Werkzeuge von Paketen für freie Software zu unterstützen. Die anderen Erstellungssysteme erben den Großteil vom @code{gnu-build-system} und unterscheiden sich hauptsächlich darin, welche Eingaben dem Erstellungsprozess implizit hinzugefügt werden und welche Liste von Phasen durchlaufen wird. Manche dieser Erstellungssysteme sind im Folgenden aufgeführt."
14349 #: doc/guix.texi:7180
14351 msgid "{Scheme Variable} ant-build-system"
14352 msgstr "{Scheme-Variable} ant-build-system"
14355 #: doc/guix.texi:7184
14356 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}."
14357 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ant)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Java-Pakete, die mit dem @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool} erstellt werden können."
14360 #: doc/guix.texi:7189
14361 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively."
14362 msgstr "Sowohl @code{ant} als auch der @dfn{Java Development Kit} (JDK), wie er vom Paket @code{icedtea} bereitgestellt wird, werden zu den Eingaben hinzugefügt. Wenn andere Pakete dafür benutzt werden sollen, können sie jeweils mit den Parametern @code{#:ant} und @code{#:jdk} festgelegt werden."
14365 #: doc/guix.texi:7195
14366 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''."
14367 msgstr "Falls das ursprüngliche Paket über keine nutzbare Ant-Erstellungsdatei („Ant-Buildfile“) verfügt, kann aus der Angabe im Parameter @code{#:jar-name} eine minimale Ant-Erstellungsdatei @file{build.xml} erzeugt werden, in der die für die Erstellung durchzuführenden Aufgaben (Tasks) für die Erstellung des angegebenen Jar-Archivs stehen. In diesem Fall kann der Parameter @code{#:source-dir} benutzt werden, um das Unterverzeichnis mit dem Quellcode anzugeben; sein Vorgabewert ist „src“."
14370 #: doc/guix.texi:7203
14371 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests."
14372 msgstr "Der Parameter @code{#:main-class} kann mit einer minimalen Ant-Erstellungsdatei benutzt werden, um die Hauptklasse des resultierenden Jar-Archivs anzugeben. Dies ist nötig, wenn die Jar-Datei ausführbar sein soll. Mit dem Parameter @code{#:test-include} kann eine Liste angegeben werden, welche Junit-Tests auszuführen sind. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/*Test.java\")}. Mit @code{#:test-exclude} kann ein Teil der Testdateien ignoriert werden. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, weil abstrakte Klassen keine ausführbaren Tests enthalten können."
14375 #: doc/guix.texi:7207
14376 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run."
14377 msgstr "Der Parameter @code{#:build-target} kann benutzt werden, um die Ant-Aufgabe (Task) anzugeben, die während der @code{build}-Phase ausgeführt werden soll. Vorgabe ist, dass die Aufgabe (Task) „jar“ ausgeführt wird."
14380 #: doc/guix.texi:7210
14382 msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system"
14383 msgstr "{Scheme-Variable} android-ndk-build-system"
14386 #: doc/guix.texi:7211
14388 msgid "Android distribution"
14389 msgstr "Android-Distribution"
14392 #: doc/guix.texi:7212
14394 msgid "Android NDK build system"
14395 msgstr "Android-NDK-Erstellungssystem"
14398 #: doc/guix.texi:7216
14399 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process."
14400 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system android-ndk)} exportiert. Sie implementiert eine Erstellungsprozedur für das Android NDK (Native Development Kit) benutzende Pakete mit einem Guix-spezifischen Erstellungsprozess."
14403 #: doc/guix.texi:7220
14404 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory @file{include} of the @code{out} output and their libraries to the subdirectory @file{lib} the @code{out} output."
14405 msgstr "Für das Erstellungssystem wird angenommen, dass Pakete die zu ihrer öffentlichen Schnittstelle gehörenden Header-Dateien im Unterverzeichnis @file{include} der Ausgabe @code{out} und ihre Bibliotheken im Unterverzeichnis @file{lib} der Ausgabe @code{out} platzieren."
14408 #: doc/guix.texi:7223
14409 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files."
14410 msgstr "Ebenso wird angenommen, dass es keine im Konflikt stehenden Dateien unter der Vereinigung aller Abhängigkeiten gibt."
14413 #: doc/guix.texi:7226
14414 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools."
14415 msgstr "Derzeit wird Cross-Kompilieren hierfür nicht unterstützt, also wird dabei vorausgesetzt, dass Bibliotheken und Header-Dateien dieselben wie im Wirtssystem sind."
14418 #: doc/guix.texi:7229
14420 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source"
14421 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/source"
14424 #: doc/guix.texi:7230
14426 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl"
14427 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/sbcl"
14430 #: doc/guix.texi:7231
14432 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl"
14433 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/ecl"
14436 #: doc/guix.texi:7237
14437 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries."
14438 msgstr "Diese Variablen, die vom Modul @code{(guix build-system asdf)} exportiert werden, implementieren Erstellungsprozeduren für Common-Lisp-Pakete, welche @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, „ASDF“} benutzen. ASDF dient der Systemdefinition für Common-Lisp-Programme und -Bibliotheken."
14441 #: doc/guix.texi:7244
14442 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded."
14443 msgstr "Das Erstellungssystem @code{asdf-build-system/source} installiert die Pakete in Quellcode-Form und kann @i{via} ASDF mit jeder Common-Lisp-Implementierung geladen werden. Die anderen Erstellungssysteme wie @code{asdf-build-system/sbcl} installieren binäre Systeme in dem Format, das von einer bestimmten Implementierung verstanden wird. Diese Erstellungssysteme können auch benutzt werden, um ausführbare Programme zu erzeugen oder um Lisp-Abbilder mit einem vorab geladenen Satz von Paketen zu erzeugen."
14446 #: doc/guix.texi:7248
14447 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}."
14448 msgstr "Das Erstellungssystem benutzt gewisse Namenskonventionen. Bei Binärpaketen sollte dem Paketnamen die Lispimplementierung als Präfix vorangehen, z.B.@: @code{sbcl-} für @code{asdf-build-system/sbcl}."
14451 #: doc/guix.texi:7252
14452 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix."
14453 msgstr "Zudem sollte das entsprechende Quellcode-Paket mit der Konvention wie bei Python-Paketen (siehe @ref{Python Modules}) ein @code{cl-} als Präfix bekommen."
14456 #: doc/guix.texi:7257
14457 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems."
14458 msgstr "Für Binärpakete sollte für jedes System ein Guix-Paket definiert werden. Wenn für einen Ursprung im @code{origin} mehrere Systeme enthalten sind, können Paketvarianten geschrieben werden, mit denen alle Systeme erstellt werden. Quellpakete, die @code{asdf-build-system/source} benutzen, können mehrere Systeme enthalten."
14461 #: doc/guix.texi:7264
14462 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument."
14463 msgstr "Um ausführbare Programme und Abbilder zu erzeugen, können die erstellungsseitigen Prozeduren @code{build-program} und @code{build-image} benutzt werden. Sie sollten in einer Erstellungsphase nach der @code{create-symlinks}-Phase aufgerufen werden, damit das gerade erstellte System Teil des resultierenden Abbilds sein kann. An @code{build-program} muss eine Liste von Common-Lisp-Ausdrücken über das Argument @code{#:entry-program} übergeben werden."
14466 #: doc/guix.texi:7273
14467 msgid "If the system is not defined within its own @file{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist."
14468 msgstr "Wenn das System nicht in seiner eigenen gleichnamigen @file{.asd}-Datei definiert ist, sollte der Parameter @code{#:asd-file} benutzt werden, um anzugeben, in welcher Datei das System definiert ist. Außerdem wird bei Paketen, für deren Tests ein System in einer separaten Datei definiert wurde, dieses System geladen, bevor die Tests ablaufen, wenn es im Parameter @code{#:test-asd-file} steht. Ist dafür kein Wert gesetzt, werden die Dateien @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd} und @code{test.asd} durchsucht, wenn sie existieren."
14471 #: doc/guix.texi:7277
14472 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system."
14473 msgstr "Wenn aus irgendeinem Grund der Paketname nicht den Namenskonventionen folgen kann, kann der Parameter @code{#:asd-system-name} benutzt werden, um den Namen des Systems anzugeben."
14476 #: doc/guix.texi:7280
14478 msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system"
14479 msgstr "{Scheme-Variable} cargo-build-system"
14482 #: doc/guix.texi:7281
14484 msgid "Rust programming language"
14485 msgstr "Rust-Programmiersprache"
14488 #: doc/guix.texi:7282
14490 msgid "Cargo (Rust build system)"
14491 msgstr "Cargo (Rust-Erstellungssystem)"
14494 #: doc/guix.texi:7286
14495 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}."
14496 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system cargo)} exportiert. Damit können Pakete mit Cargo erstellt werden, dem Erstellungswerkzeug der @uref{https://www.rust-lang.org, Rust-Programmiersprache}."
14499 #: doc/guix.texi:7289
14500 msgid "It adds @code{rustc} and @code{cargo} to the set of inputs. A different Rust package can be specified with the @code{#:rust} parameter."
14501 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{rustc} und @code{cargo} zu den Eingaben hinzu. Ein anderes Rust-Paket kann mit dem Parameter @code{#:rust} angegeben werden."
14504 #: doc/guix.texi:7297
14505 msgid "Regular cargo dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-inputs} parameter as a list of name and spec pairs, where the spec can be a package or a source definition. Note that the spec must evaluate to a path to a gzipped tarball which includes a @code{Cargo.toml} file at its root, or it will be ignored. Similarly, cargo dev-dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-development-inputs} parameter."
14506 msgstr "Normale cargo-Abhängigkeiten sollten zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-inputs} als eine Liste von Paaren aus Name und Spezifikation hinzugefügt werden, wobei als Spezifikation ein Paket oder eine Quellcode-Definition angegeben werden kann. Beachten Sie, dass die Spezifikation zu einem mit gzip komprimierten Tarball ausgewertet werden muss, der eine Datei @code{Cargo.toml} in seinem Wurzelverzeichnis enthält, ansonsten wird sie ignoriert. Analog sollten solche Abhängigkeiten, die in cargo als „dev-dependencies“ deklariert werden, zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-development-inputs} hinzugefügt werden."
14509 #: doc/guix.texi:7304
14510 msgid "In its @code{configure} phase, this build system will make any source inputs specified in the @code{#:cargo-inputs} and @code{#:cargo-development-inputs} parameters available to cargo. It will also remove an included @code{Cargo.lock} file to be recreated by @code{cargo} during the @code{build} phase. The @code{install} phase installs the binaries defined by the crate."
14511 msgstr "In seiner @code{configure}-Phase sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass cargo alle Quellcodeeingaben zur Verfügung stehen, die in den Parametern @code{#:cargo-inputs} und @code{#:cargo-development-inputs} angegeben wurden. Außerdem wird eine enthaltene @code{Cargo.lock}-Datei entfernt, damit @code{cargo} selbige während der @code{build}-Phase neu erzeugt. Die @code{install}-Phase installiert die in der Crate definierten Binärdateien."
14514 #: doc/guix.texi:7307
14516 msgid "{Scheme Variable} copy-build-system"
14517 msgstr "{Scheme-Variable} copy-build-system"
14520 #: doc/guix.texi:7311
14521 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system copy)}. It supports builds of simple packages that don't require much compiling, mostly just moving files around."
14522 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system copy)} exportiert. Damit können einfache Pakete erstellt werden, für die nur wenig kompiliert werden muss, sondern in erster Linie Dateien kopiert werden."
14525 #: doc/guix.texi:7316
14526 msgid "It adds much of the @code{gnu-build-system} packages to the set of inputs. Because of this, the @code{copy-build-system} does not require all the boilerplate code often needed for the @code{trivial-build-system}."
14527 msgstr "Dadurch wird ein Großteil der @code{gnu-build-system} zur Menge der Paketeingaben hinzugefügt. Deswegen kann man bei Nutzung des @code{copy-build-system} auf große Teile des Codes verzichten, der beim @code{trivial-build-system} anfallen würde."
14530 #: doc/guix.texi:7321
14531 msgid "To further simplify the file installation process, an @code{#:install-plan} argument is exposed to let the packager specify which files go where. The install plan is a list of @code{(@var{source} @var{target} [@var{filters}])}. @var{filters} are optional."
14532 msgstr "Um den Dateiinstallationsvorgang weiter zu vereinfachen, wird ein Argument @code{#:install-plan} zur Verfügung gestellt, mit dem der Paketautor angeben kann, welche Dateien wohin gehören. Der Installationsplan ist eine Liste aus @code{(@var{Quelle} @var{Ziel} [@var{Filter}])}. Die @var{Filter} sind optional."
14535 #: doc/guix.texi:7323
14537 msgid "When @var{source} matches a file or directory without trailing slash, install it to @var{target}."
14538 msgstr "Wenn die @var{Quelle} einer Datei oder einem Verzeichnis ohne Schrägstrich am Ende entspricht, wird sie nach @var{Ziel} installiert."
14541 #: doc/guix.texi:7325
14543 msgid "If @var{target} has a trailing slash, install @var{source} basename beneath @var{target}."
14544 msgstr "Hat das @var{Ziel} einen Schrägstrich am Ende, wird mit dem Basisnamen der @var{Quelle} innerhalb von @var{Ziel} installiert."
14547 #: doc/guix.texi:7326
14549 msgid "Otherwise install @var{source} as @var{target}."
14550 msgstr "Andernfalls wird die @var{Quelle} als @var{Ziel} installiert."
14553 #: doc/guix.texi:7329
14555 msgid "When @var{source} is a directory with a trailing slash, or when @var{filters} are used,"
14556 msgstr "Falls es sich bei der @var{Quelle} um ein Verzeichnis mit Schrägstrich am Ende handelt oder wenn @var{Filter} benutzt werden,"
14559 #: doc/guix.texi:7332
14560 msgid "the trailing slash of @var{target} is implied with the same meaning as above."
14561 msgstr "so ist der Schrägstrich am Ende von @var{Ziel} mit der Bedeutung wie oben implizit."
14564 #: doc/guix.texi:7333
14566 msgid "Without @var{filters}, install the full @var{source} @emph{content} to @var{target}."
14567 msgstr "Ohne Angabe von @var{Filter}n wird der gesamte @emph{Inhalt} der @var{Quelle} nach @var{Ziel} installiert."
14570 #: doc/guix.texi:7334
14572 msgid "With @var{filters} among @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude},"
14573 msgstr "Werden @var{Filter} als @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude}"
14576 #: doc/guix.texi:7337
14577 msgid "@code{#:exclude-regexp}, only select files are installed depending on the filters. Each filters is specified by a list of strings."
14578 msgstr "oder @code{#:exclude-regexp} aufgeführt, werden je nach Filter nur die ausgewählten Dateien installiert. Jeder Filter wird als Liste von Zeichenketten angegeben."
14581 #: doc/guix.texi:7338
14583 msgid "With @code{#:include}, install all the files which the path suffix matches"
14584 msgstr "Bei @code{#:include} werden all die Dateien installiert, deren Pfad als Suffix"
14587 #: doc/guix.texi:7340
14588 msgid "at least one of the elements in the given list."
14589 msgstr "zu mindestens einem der Elemente der angegebenen Liste passt."
14592 #: doc/guix.texi:7340
14594 msgid "With @code{#:include-regexp}, install all the files which the"
14595 msgstr "Bei @code{#:include-regexp} werden all die Dateien installiert, deren"
14598 #: doc/guix.texi:7343
14599 msgid "subpaths match at least one of the regular expressions in the given list."
14600 msgstr "Unterpfad zu mindestens einem der regulären Ausdrücke in der angegebenen Liste passt."
14603 #: doc/guix.texi:7343
14605 msgid "The @code{#:exclude} and @code{#:exclude-regexp} filters"
14606 msgstr "Die Filter @code{#:exclude} und @code{#:exclude-regexp}"
14609 #: doc/guix.texi:7348
14610 msgid "are the complement of their inclusion counterpart. Without @code{#:include} flags, install all files but those matching the exclusion filters. If both inclusions and exclusions are specified, the exclusions are done on top of the inclusions."
14611 msgstr "bewirken das Gegenteil ihrer Include-Entsprechungen. Ohne @code{#:include}-Angaben werden alle Dateien außer den zu den Exclude-Filtern passenden installiert. Werden sowohl @code{#:include} als auch @code{#:exclude} angegeben, werden zuerst die @code{#:include}-Angaben beachtet und danach wird durch @code{#:exclude} gefiltert."
14614 #: doc/guix.texi:7352
14615 msgid "In all cases, the paths relative to @var{source} are preserved within @var{target}."
14616 msgstr "In jedem Fall bleiben die Pfade relativ zur @var{Quelle} innerhalb des @var{Ziel}s erhalten."
14619 #: doc/guix.texi:7355
14621 msgstr "Beispiele:"
14624 #: doc/guix.texi:7357
14626 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/bar}."
14627 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Installiert @file{bar} nach @file{share/my-app/bar}."
14630 #: doc/guix.texi:7358
14632 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/baz}."
14633 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Installiert @file{bar} nach @file{share/my-app/baz}."
14636 #: doc/guix.texi:7359
14638 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Install the content of @file{foo} inside @file{share/my-app},"
14639 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Installiert den Inhalt von @file{foo} innerhalb von @file{share/my-app}."
14642 #: doc/guix.texi:7361
14643 msgid "e.g., install @file{foo/sub/file} to @file{share/my-app/sub/file}."
14644 msgstr "Zum Beispiel wird @file{foo/sub/datei} nach @file{share/my-app/sub/datei} installiert."
14647 #: doc/guix.texi:7361
14649 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Install only @file{foo/sub/file} to"
14650 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/datei\"))}: Installiert nur @file{foo/sub/datei}"
14653 #: doc/guix.texi:7363
14654 msgid "@file{share/my-app/sub/file}."
14655 msgstr "nach @file{share/my-app/sub/datei}."
14658 #: doc/guix.texi:7363
14660 msgid "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Install @file{foo/sub/file} to"
14661 msgstr "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"datei\"))}: Installiert @file{foo/sub/datei}"
14664 #: doc/guix.texi:7365
14665 msgid "@file{share/my-app/file}."
14666 msgstr "nach @file{share/my-app/datei}."
14669 #: doc/guix.texi:7369
14671 msgid "Clojure (programming language)"
14672 msgstr "Clojure (Programmiersprache)"
14675 #: doc/guix.texi:7370
14677 msgid "simple Clojure build system"
14678 msgstr "einfaches Clojure-Erstellungssystem"
14681 #: doc/guix.texi:7371
14683 msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system"
14684 msgstr "{Scheme-Variable} clojure-build-system"
14687 #: doc/guix.texi:7376
14688 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet."
14689 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system clojure)} exportiert. Sie implementiert eine einfache Erstellungsprozedur für in @uref{https://clojure.org/, Clojure} geschriebene Pakete mit dem guten alten @code{compile} in Clojure. Cross-Kompilieren wird noch nicht unterstützt."
14692 #: doc/guix.texi:7380
14693 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively."
14694 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{clojure}, @code{icedtea} und @code{zip} zu den Eingaben hinzu. Sollen stattdessen andere Pakete benutzt werden, können diese jeweils mit den Parametern @code{#:clojure}, @code{#:jdk} und @code{#:zip} spezifiziert werden."
14697 #: doc/guix.texi:7386
14698 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below."
14699 msgstr "Eine Liste der Quellcode-Verzeichnisse, Test-Verzeichnisse und Namen der Jar-Dateien können jeweils über die Parameter @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} und @code{#:jar-names} angegeben werden. Das Verzeichnis, in das kompiliert wird, sowie die Hauptklasse können jeweils mit den Parametern @code{#:compile-dir} und @code{#:main-class} angegeben werden. Andere Parameter sind im Folgenden dokumentiert."
14702 #: doc/guix.texi:7389
14703 msgid "This build system is an extension of @code{ant-build-system}, but with the following phases changed:"
14704 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{ant-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
14707 #: doc/guix.texi:7401
14708 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars."
14709 msgstr "Diese Phase ruft @code{compile} in Clojure auf, um Quelldateien zu kompilieren, und führt @command{jar} aus, um Jar-Dateien aus sowohl Quelldateien als auch kompilierten Dateien zu erzeugen, entsprechend der jeweils in @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude} festgelegten Listen aus in der Menge der Quelldateien eingeschlossenen und ausgeschlossenen Bibliotheken. Die Ausschlussliste hat Vorrang vor der Einschlussliste. Diese Listen setzen sich aus Symbolen zusammen, die für Clojure-Bibliotheken stehen oder dem Schlüsselwort @code{#:all} entsprechen, was für alle im Quellverzeichis gefundenen Clojure-Bibliotheken steht. Der Parameter @code{#:omit-source?} entscheidet, ob Quelldateien in die Jar-Archive aufgenommen werden sollen."
14712 #: doc/guix.texi:7409
14713 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run."
14714 msgstr "In dieser Phase werden Tests auf die durch Einschluss- und Ausschlussliste @code{#:test-include} bzw. @code{#:test-exclude} angegebenen Dateien ausgeführt. Deren Bedeutung ist analog zu @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude}, außer dass das besondere Schlüsselwort @code{#:all} jetzt für alle Clojure-Bibliotheken in den Test-Verzeichnissen steht. Der Parameter @code{#:tests?} entscheidet, ob Tests ausgeführt werden sollen."
14717 #: doc/guix.texi:7412
14718 msgid "This phase installs all jars built previously."
14719 msgstr "In dieser Phase werden alle zuvor erstellten Jar-Dateien installiert."
14722 #: doc/guix.texi:7415
14723 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:"
14724 msgstr "Zusätzlich zu den bereits angegebenen enthält dieses Erstellungssystem noch eine weitere Phase."
14727 #: doc/guix.texi:7418
14729 msgid "install-doc"
14730 msgstr "install-doc"
14733 #: doc/guix.texi:7423
14734 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @code{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well."
14735 msgstr "Diese Phase installiert alle Dateien auf oberster Ebene, deren Basisnamen ohne Verzeichnisangabe zu @code{%doc-regex} passen. Ein anderer regulärer Ausdruck kann mit dem Parameter @code{#:doc-regex} verwendet werden. All die so gefundenen oder (rekursiv) in den mit @code{#:doc-dirs} angegebenen Dokumentationsverzeichnissen liegenden Dateien werden installiert."
14738 #: doc/guix.texi:7426
14740 msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system"
14741 msgstr "{Scheme-Variable} cmake-build-system"
14744 #: doc/guix.texi:7430
14745 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}."
14746 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system cmake)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Pakete, die das @url{https://www.cmake.org, CMake-Erstellungswerkzeug} benutzen."
14749 #: doc/guix.texi:7434
14750 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter."
14751 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{cmake} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:cmake} geändert werden."
14754 #: doc/guix.texi:7441
14755 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default."
14756 msgstr "Der Parameter @code{#:configure-flags} wird als Liste von Befehlszeilenoptionen aufgefasst, die an den Befehl @command{cmake} übergeben werden. Der Parameter @code{#:build-type} abstrahiert, welche Befehlszeilenoptionen dem Compiler übergeben werden; der Vorgabewert ist @code{\"RelWithDebInfo\"} (kurz für „release mode with debugging information“), d.h.@: kompiliert wird für eine Produktionsumgebung und Informationen zur Fehlerbehebung liegen bei, was ungefähr @code{-O2 -g} entspricht, wie bei der Vorgabe für Autoconf-basierte Pakete."
14759 #: doc/guix.texi:7443
14761 msgid "{Scheme Variable} dune-build-system"
14762 msgstr "{Scheme-Variable} dune-build-system"
14765 #: doc/guix.texi:7450
14766 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system."
14767 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dune)} exportiert. Sie unterstützt es, Pakete mit @uref{https://dune.build/, Dune} zu erstellen, einem Erstellungswerkzeug für die Programmiersprache OCaml, und ist als Erweiterung des unten beschriebenen OCaml-Erstellungssystems @code{ocaml-build-system} implementiert. Als solche können auch die Parameter @code{#:ocaml} und @code{#:findlib} an dieses Erstellungssystem übergeben werden."
14770 #: doc/guix.texi:7454
14771 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter."
14772 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{dune} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:dune} geändert werden."
14775 #: doc/guix.texi:7458
14776 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build."
14777 msgstr "Es gibt keine @code{configure}-Phase, weil dune-Pakete typischerweise nicht konfiguriert werden müssen. Vom Parameter @code{#:build-flags} wird erwartet, dass es sich um eine Liste von Befehlszeilenoptionen handelt, die zur Erstellung an den @code{dune}-Befehl übergeben werden."
14780 #: doc/guix.texi:7462
14781 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}."
14782 msgstr "Der Parameter @code{#:jbuild?} kann übergeben werden, um den Befehl @code{jbuild} anstelle des neueren @code{dune}-Befehls aufzurufen, um das Paket zu erstellen. Der Vorgabewert ist @code{#f}."
14785 #: doc/guix.texi:7467
14786 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}."
14787 msgstr "Mit dem Parameter @code{#:package} kann ein Paketname angegeben werden, wenn im Paket mehrere Pakete enthalten sind und nur eines davon erstellt werden soll. Es ist äquivalent dazu, die Befehlszeilenoption @code{-p} an @code{dune} zu übergeben."
14790 #: doc/guix.texi:7469
14792 msgid "{Scheme Variable} go-build-system"
14793 msgstr "{Scheme-Variable} go-build-system"
14796 #: doc/guix.texi:7474
14797 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}."
14798 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system go)} exportiert. Mit ihr ist eine Erstellungsprozedur für Go-Pakete implementiert, die dem normalen @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go-Erstellungsmechanismus} entspricht."
14801 #: doc/guix.texi:7485
14802 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases."
14803 msgstr "Beim Aufruf wird ein Wert für den Schlüssel @code{#:import-path} und manchmal auch für @code{#:unpack-path} erwartet. Der @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, „import path“} entspricht dem Dateisystempfad, den die Erstellungsskripts des Pakets und darauf Bezug nehmende Pakete erwarten; durch ihn wird ein Go-Paket eindeutig bezeichnet. Typischerweise setzt er sich aus einer Kombination der entfernten URI des Paketquellcodes und der Dateisystemhierarchie zusammen. Manchmal ist es nötig, den Paketquellcode in ein anderes als das vom „import path“ bezeichnete Verzeichnis zu entpacken; diese andere Verzeichnisstruktur sollte dann als @code{#:unpack-path} angegeben werden."
14806 #: doc/guix.texi:7490
14807 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files."
14808 msgstr "Pakete, die Go-Bibliotheken zur Verfügung stellen, sollten ihren Quellcode auch in die Erstellungsausgabe installieren. Der Schlüssel @code{#:install-source?}, sein Vorgabewert ist @code{#t}, steuert, ob Quellcode installiert wird. Bei Paketen, die nur ausführbare Dateien liefern, kann der Wert auf @code{#f} gesetzt werden."
14811 #: doc/guix.texi:7492
14813 msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system"
14814 msgstr "{Scheme-Variable} glib-or-gtk-build-system"
14817 #: doc/guix.texi:7495
14818 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+."
14819 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system glib-or-gtk)} exportiert. Sie ist für Pakete gedacht, die GLib oder GTK benutzen."
14822 #: doc/guix.texi:7498
14823 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{gnu-build-system}:"
14824 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{gnu-build-system} hinzu:"
14827 #: doc/guix.texi:7500 doc/guix.texi:7932
14829 msgid "glib-or-gtk-wrap"
14830 msgstr "glib-or-gtk-wrap"
14833 #: doc/guix.texi:7507
14834 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @env{XDG_DATA_DIRS} and @env{GTK_PATH} environment variables."
14835 msgstr "Die Phase @code{glib-or-gtk-wrap} stellt sicher, dass Programme in @file{bin/} in der Lage sind, GLib-„Schemata“ und @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK-Module} zu finden. Dazu wird für das Programm ein Wrapper-Skript erzeugt, dass das eigentliche Programm mit den richtigen Werten für die Umgebungsvariablen @env{XDG_DATA_DIRS} und @env{GTK_PATH} aufruft."
14838 #: doc/guix.texi:7514
14839 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+."
14840 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Binärdateien enthält, die GLib oder GTK benutzen, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von GLib und GTK bekäme."
14843 #: doc/guix.texi:7515 doc/guix.texi:7936
14845 msgid "glib-or-gtk-compile-schemas"
14846 msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas"
14849 #: doc/guix.texi:7523
14850 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter."
14851 msgstr "Mit der Phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} wird sichergestellt, dass alle @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings-Schemata} für GLib kompiliert werden. Dazu wird das Programm @command{glib-compile-schemas} ausgeführt. Es kommt aus dem Paket @code{glib:bin}, was automatisch vom Erstellungssystem importiert wird. Welches @code{glib}-Paket dieses @command{glib-compile-schemas} bereitstellt, kann mit dem Parameter @code{#:glib} spezifiziert werden."
14854 #: doc/guix.texi:7526
14855 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase."
14856 msgstr "Beide Phasen finden nach der @code{install}-Phase statt."
14859 #: doc/guix.texi:7528
14861 msgid "{Scheme Variable} guile-build-system"
14862 msgstr "{Scheme-Variable} guile-build-system"
14865 #: doc/guix.texi:7535
14866 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation."
14867 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist für Guile-Pakete gedacht, die nur aus Scheme-Code bestehen und so schlicht sind, dass sie nicht einmal ein Makefile und erst recht keinen @file{configure}-Skript enthalten. Hierzu wird Scheme-Code mit @command{guild compile} kompiliert (siehe @ref{Compilation,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) und die @file{.scm}- und @file{.go}-Dateien an den richtigen Pfad installiert. Auch Dokumentation wird installiert."
14870 #: doc/guix.texi:7538
14871 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @option{--target} option of @samp{guild compile}."
14872 msgstr "Das Erstellungssystem unterstützt Cross-Kompilieren durch die Befehlszeilenoption @option{--target} für @samp{guild compile}."
14875 #: doc/guix.texi:7541
14876 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field."
14877 msgstr "Mit @code{guile-build-system} erstellte Pakete müssen ein Guile-Paket in ihrem @code{native-inputs}-Feld aufführen."
14880 #: doc/guix.texi:7543
14882 msgid "{Scheme Variable} julia-build-system"
14883 msgstr "{Scheme-Variable} julia-build-system"
14886 #: doc/guix.texi:7550
14887 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system julia)}. It implements the build procedure used by @uref{https://julialang.org/, julia} packages, which essentially is similar to running @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(package)'} in an environment where @env{JULIA_LOAD_PATH} contains the paths to all Julia package inputs. Tests are run with @code{Pkg.test}."
14888 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system julia)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://julialang.org/, Julia-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur und verhält sich im Prinzip so, wie wenn man @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(paket)'} in einer Umgebung ausführt, in der die Umgebungsvariable @env{JULIA_LOAD_PATH} die Pfade aller Julia-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Tests werden per @code{Pkg.test} ausgeführt."
14891 #: doc/guix.texi:7553
14892 msgid "Julia packages require the source @code{file-name} to be the real name of the package, correctly capitalized."
14893 msgstr "Für Julia-Pakete wird vorausgesetzt, dass der Dateiname im @code{file-name}-Feld der Quelle der echte Name des Pakets ist, in der richtigen Groß-/Kleinschreibung."
14896 #: doc/guix.texi:7558
14897 msgid "For packages requiring shared library dependencies, you may need to write the @file{/deps/deps.jl} file manually. It's usually a line of @code{const variable = /gnu/store/library.so} for each dependency, plus a void function @code{check_deps() = nothing}."
14898 msgstr "Für Pakete, die als Abhängigkeiten gemeinsame Bibliotheken („Shared Libraries“) verlangen, müssen Sie die @file{/deps/deps.jl}-Datei unter Umständen selbst schreiben. Normalerweise enthält sie eine Zeile wie @code{const variable = /gnu/store/library.so} für jede Abhängigkeit sowie eine Funktion @code{check_deps() = nothing} ohne Rückgabe."
14901 #: doc/guix.texi:7565
14902 msgid "Some older packages that aren't using @file{Package.toml} yet, will require this file to be created, too. The function @code{julia-create-package-toml} helps creating the file. You need to pass the outputs and the source of the package, it's name (the same as the @code{file-name} parameter), the package uuid, the package version, and a list of dependencies specified by their name and their uuid."
14903 msgstr "Für manche ältere Pakete, die noch keine @file{Package.toml} benutzen, muss auch diese Datei erstellt werden. Die Funktion @code{julia-create-package-toml} hilft dabei. Sie müssen ihr nur die Ausgaben und die Quelle des Pakets übergeben sowie seinen Namen (derselbe wie beim Parameter @code{file-name}), die Paket-UUID, die Paketversion und eine Liste von Abhängigkeiten, jeweils angegeben über ihren Namen und ihre UUID."
14906 #: doc/guix.texi:7567
14908 msgid "{Scheme Variable} maven-build-system"
14909 msgstr "{Scheme-Variable} maven-build-system"
14912 #: doc/guix.texi:7574
14913 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system maven)}. It implements a build procedure for @uref{https://maven.apache.org, Maven} packages. Maven is a dependency and lifecycle management tool for Java. A user of Maven specifies dependencies and plugins in a @file{pom.xml} file that Maven reads. When Maven does not have one of the dependencies or plugins in its repository, it will download them and use them to build the package."
14914 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system maven)} exportiert. Darin wird eine Erstellungsprozedur für @uref{https://maven.apache.org, Maven-Pakete} implementiert. Maven ist ein Werkzeug zur Verwaltung der Abhängigkeiten und des „Lebenszyklus“ eines Java-Projekts. Um Maven zu benutzen, werden Abhängigkeiten und Plugins in einer Datei @file{pom.xml} angegeben, die Maven ausliest. Wenn Maven Abhängigkeiten oder Plugins fehlen, lädt es sie herunter und erstellt damit das Paket."
14917 #: doc/guix.texi:7584
14918 msgid "The maven build system ensures that maven will not try to download any dependency by running in offline mode. Maven will fail if a dependency is missing. Before running Maven, the @file{pom.xml} (and subprojects) are modified to specify the version of dependencies and plugins that match the versions available in the guix build environment. Dependencies and plugins must be installed in the fake maven repository at @file{lib/m2}, and are symlinked into a proper repository before maven is run. Maven is instructed to use that repository for the build and installs built artifacts there. Changed files are copied to the @file{lib/m2} directory of the package output."
14919 msgstr "Durch Guix’ Maven-Erstellungssystem wird gewährleistet, dass Maven im Offline-Modus läuft und somit nicht versucht, Abhängigkeiten herunterzuladen. Maven wird in einen Fehler laufen, wenn eine Abhängigkeit fehlt. Bevor Maven ausgeführt wird, wird der Inhalt der @file{pom.xml} (auch in Unterprojekten) so verändert, dass darin die diejenige Version von Abhängigkeiten und Plugins aufgeführt wird, die in Guix’ Erstellungsumgebung vorliegt. Abhängigkeiten und Plugins müssen in das vorgetäuschte Maven-Repository unter @file{lib/m2} installiert werden; bevor Maven ausgeführt wird, werden symbolische Verknüpfungen in ein echtes Repository hergestellt. Maven wird angewiesen, dieses Repository für die Erstellung zu verwenden und installiert erstellte Artefakte dorthin. Geänderte Dateien werden ins Verzeichnis @file{lib/m2} der Paketausgabe kopiert."
14922 #: doc/guix.texi:7587
14923 msgid "You can specify a @file{pom.xml} file with the @code{#:pom-file} argument, or let the build system use the default @file{pom.xml} file in the sources."
14924 msgstr "Sie können eine @file{pom.xml}-Datei über das Argument @code{#:pom-file} festlegen oder die vom Erstellungssystem vorgegebene @file{pom.xml}-Datei im Quellverzeichnis verwenden lassen."
14927 #: doc/guix.texi:7593
14928 msgid "In case you need to specify a dependency's version manually, you can use the @code{#:local-packages} argument. It takes an association list where the key is the groupId of the package and its value is an association list where the key is the artifactId of the package and its value is the version you want to override in the @file{pom.xml}."
14929 msgstr "Sollten Sie die Version einer Abhängigkeit manuell angeben müssen, können Sie dafür das Argument @code{#:local-packages} benutzen. Es nimmt eine assoziative Liste entgegen, deren Schlüssel jeweils die @code{groupId} des Pakets und deren Wert eine assoziative Liste ist, deren Schlüssel wiederum die @code{artifactId} des Pakets und deren Wert die einzusetzende Version in @file{pom.xml} ist."
14932 #: doc/guix.texi:7599
14933 msgid "Some packages use dependencies or plugins that are not useful at runtime nor at build time in Guix. You can alter the @file{pom.xml} file to remove them using the @code{#:exclude} argument. Its value is an association list where the key is the groupId of the plugin or dependency you want to remove, and the value is a list of artifactId you want to remove."
14934 msgstr "Manche Pakete haben Abhängigkeiten oder Plugins, die weder zur Laufzeit noch zur Erstellungszeit in Guix sinnvoll sind. Sie können sie entfernen, indem Sie das @code{#:exclude}-Argument verwenden, um die @file{pom.xml}-Datei zu bearbeiten. Sein Wert ist eine assoziative Liste, deren Schlüssel die @code{groupId} des Plugins oder der Abhängigkeit ist, die Sie entfernen möchten, und deren Wert eine Liste von zu entfernenden @code{artifactId}-Vorkommen angibt."
14937 #: doc/guix.texi:7602
14938 msgid "You can override the default @code{jdk} and @code{maven} packages with the corresponding argument, @code{#:jdk} and @code{#:maven}."
14939 msgstr "Sie können statt der vorgegebenen @code{jdk}- und @code{maven}-Pakete andere Pakete mit dem entsprechenden Argument, @code{#:jdk} bzw.@: @code{#:maven}, verwenden."
14942 #: doc/guix.texi:7607
14943 msgid "The @code{#:maven-plugins} argument is a list of maven plugins used during the build, with the same format as the @code{inputs} fields of the package declaration. Its default value is @code{(default-maven-plugins)} which is also exported."
14944 msgstr "Mit dem Argument @code{#:maven-plugins} geben Sie eine Liste von Maven-Plugins zur Nutzung während der Erstellung an, im gleichen Format wie das @code{inputs}-Feld der Paketdeklaration. Der Vorgabewert ist @code{(default-maven-plugins)}; diese Variable wird exportiert, falls Sie sie benutzen möchten."
14947 #: doc/guix.texi:7609
14949 msgid "{Scheme Variable} minify-build-system"
14950 msgstr "{Scheme-Variable} minify-build-system"
14953 #: doc/guix.texi:7612
14954 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages."
14955 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system minify)} exportiert. Sie implementiert eine Prozedur zur Minifikation einfacher JavaScript-Pakete."
14958 #: doc/guix.texi:7618
14959 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output."
14960 msgstr "Es fügt @code{uglify-js} zur Menge der Eingaben hinzu und komprimiert damit alle JavaScript-Dateien im @file{src}-Verzeichnis. Ein anderes Programm zur Minifikation kann verwendet werden, indem es mit dem Parameter @code{#:uglify-js} angegeben wird; es wird erwartet, dass das angegebene Paket den minifizierten Code auf der Standardausgabe ausgibt."
14963 #: doc/guix.texi:7622
14964 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier."
14965 msgstr "Wenn die Eingabe-JavaScript-Dateien nicht alle im @file{src}-Verzeichnis liegen, kann mit dem Parameter @code{#:javascript-files} eine Liste der Dateinamen übergeben werden, auf die das Minifikationsprogramm aufgerufen wird."
14968 #: doc/guix.texi:7624
14970 msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system"
14971 msgstr "{Scheme-Variable} ocaml-build-system"
14974 #: doc/guix.texi:7630
14975 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them."
14976 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ocaml)} exportiert. Mit ihr ist ein Erstellungssystem für @uref{https://ocaml.org, OCaml-Pakete} implementiert, was bedeutet, dass es die richtigen auszuführenden Befehle für das jeweilige Paket auswählt. OCaml-Pakete können sehr unterschiedliche Befehle erwarten. Dieses Erstellungssystem probiert manche davon durch."
14979 #: doc/guix.texi:7640
14980 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases."
14981 msgstr "Wenn im Paket eine Datei @file{setup.ml} auf oberster Ebene vorhanden ist, wird @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} und @code{ocaml setup.ml -install} ausgeführt. Das Erstellungssystem wird annehmen, dass die Datei durch @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} erzeugt wurde, und wird das Präfix setzen und Tests aktivieren, wenn diese nicht abgeschaltet wurden. Sie können Befehlszeilenoptionen zum Konfigurieren und Erstellen mit den Parametern @code{#:configure-flags} und @code{#:build-flags} übergeben. Der Schlüssel @code{#:test-flags} kann übergeben werden, um die Befehlszeilenoptionen zu ändern, mit denen die Tests aktiviert werden. Mit dem Parameter @code{#:use-make?} kann dieses Erstellungssystem für die build- und install-Phasen abgeschaltet werden."
14984 #: doc/guix.texi:7645
14985 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key."
14986 msgstr "Verfügt das Paket über eine @file{configure}-Datei, wird angenommen, dass diese von Hand geschrieben wurde mit einem anderen Format für Argumente als bei einem Skript des @code{gnu-build-system}. Sie können weitere Befehlszeilenoptionen mit dem Schlüssel @code{#:configure-flags} hinzufügen."
14989 #: doc/guix.texi:7649
14990 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key."
14991 msgstr "Falls dem Paket ein @file{Makefile} beiliegt (oder @code{#:use-make?} auf @code{#t} gesetzt wurde), wird dieses benutzt und weitere Befehlszeilenoptionen können mit dem Schlüssel @code{#:make-flags} zu den build- und install-Phasen hinzugefügt werden."
14994 #: doc/guix.texi:7657
14995 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition."
14996 msgstr "Letztlich gibt es in manchen Pakete keine solchen Dateien, sie halten sich aber an bestimmte Konventionen, wo ihr eigenes Erstellungssystem zu finden ist. In diesem Fall führt Guix’ OCaml-Erstellungssystem @code{ocaml pkg/pkg.ml} oder @code{ocaml pkg/build.ml} aus und kümmert sich darum, dass der Pfad zu dem benötigten findlib-Modul passt. Weitere Befehlszeilenoptionen können über den Schlüssel @code{#:build-flags} übergeben werden. Um die Installation kümmert sich @command{opam-installer}. In diesem Fall muss das @code{opam}-Paket im @code{native-inputs}-Feld der Paketdefinition stehen."
14999 #: doc/guix.texi:7665
15000 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed."
15001 msgstr "Beachten Sie, dass die meisten OCaml-Pakete davon ausgehen, dass sie in dasselbe Verzeichnis wie OCaml selbst installiert werden, was wir in Guix aber nicht so haben wollen. Solche Pakete installieren ihre @file{.so}-Dateien in das Verzeichnis ihres Moduls, was für die meisten anderen Einrichtungen funktioniert, weil es im OCaml-Compilerverzeichnis liegt. Jedoch können so in Guix die Bibliotheken nicht gefunden werden, deswegen benutzen wir @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. Diese Umgebungsvariable zeigt auf @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} und dorthin sollten @file{.so}-Bibliotheken installiert werden."
15004 #: doc/guix.texi:7667
15006 msgid "{Scheme Variable} python-build-system"
15007 msgstr "{Scheme-Variable} python-build-system"
15010 #: doc/guix.texi:7672
15011 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
15012 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system python)} exportiert. Sie implementiert mehr oder weniger die konventionelle Erstellungsprozedur, wie sie für Python-Pakete üblich ist, d.h.@: erst wird @code{python setup.py build} ausgeführt und dann @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/…}."
15015 #: doc/guix.texi:7676
15016 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @env{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on."
15017 msgstr "Für Pakete, die eigenständige Python-Programme nach @code{bin/} installieren, sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass die Programme in ein Wrapper-Skript verpackt werden, welches die eigentlichen Programme mit einer Umgebungsvariablen @env{PYTHONPATH} aufruft, die alle Python-Bibliotheken auflistet, von denen die Programme abhängen."
15020 #: doc/guix.texi:7682
15021 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version."
15022 msgstr "Welches Python-Paket benutzt wird, um die Erstellung durchzuführen, kann mit dem Parameter @code{#:python} bestimmt werden. Das ist nützlich, wenn wir erzwingen wollen, dass ein Paket mit einer bestimmten Version des Python-Interpretierers arbeitet. Das kann nötig sein, wenn das Programm nur mit einer einzigen Interpretiererversion kompatibel ist."
15025 #: doc/guix.texi:7687
15026 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools?} parameter to @code{#f}."
15027 msgstr "Standardmäßig ruft Guix @code{setup.py} auf, was zu @code{setuptools} gehört, ähnlich wie es auch @command{pip} tut. Manche Pakete sind mit setuptools (und pip) inkompatibel, deswegen können Sie diese Einstellung abschalten, indem Sie den Parameter @code{#:use-setuptools?} auf @code{#f} setzen."
15030 #: doc/guix.texi:7689
15032 msgid "{Scheme Variable} perl-build-system"
15033 msgstr "{Scheme-Variable} perl-build-system"
15036 #: doc/guix.texi:7701
15037 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter."
15038 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system perl)} exportiert. Mit ihr wird die Standard-Erstellungsprozedur für Perl-Pakete implementiert, welche entweder darin besteht, @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/…} gefolgt von @code{Build} und @code{Build install} auszuführen, oder @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/…} gefolgt von @code{make} und @code{make install} auszuführen, je nachdem, ob eine Datei @code{Build.PL} oder eine Datei @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution vorliegt. Den Vorrang hat erstere, wenn sowohl @code{Build.PL} als auch @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution existieren. Der Vorrang kann umgekehrt werden, indem @code{#t} für den Parameter @code{#:make-maker?} angegeben wird."
15041 #: doc/guix.texi:7705
15042 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively."
15043 msgstr "Der erste Aufruf von @code{perl Makefile.PL} oder @code{perl Build.PL} übergibt die im Parameter @code{#:make-maker-flags} bzw. @code{#:module-build-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen, je nachdem, was verwendet wird."
15046 #: doc/guix.texi:7707
15047 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}."
15048 msgstr "Welches Perl-Paket dafür benutzt wird, kann mit @code{#:perl} angegeben werden."
15051 #: doc/guix.texi:7709
15053 msgid "{Scheme Variable} qt-build-system"
15054 msgstr "{Scheme-Variable} qt-build-system"
15057 #: doc/guix.texi:7712
15058 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system qt)}. It is intended for use with applications using Qt or KDE."
15059 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system qt)} exportiert. Sie ist für Anwendungen gedacht, die Qt oder KDE benutzen."
15062 #: doc/guix.texi:7715
15063 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{cmake-build-system}:"
15064 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{cmake-build-system} hinzu:"
15067 #: doc/guix.texi:7717
15069 msgid "check-setup"
15070 msgstr "check-setup"
15073 #: doc/guix.texi:7724
15074 msgid "The phase @code{check-setup} prepares the environment for running the checks as commonly used by Qt test programs. For now this only sets some environment variables: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} and @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
15075 msgstr "Die Phase @code{check-setup} bereitet die Umgebung für Überprüfungen vor, wie sie von Qt-Test-Programmen üblicherweise benutzt werden. Zurzeit werden nur manche Umgebungsvariable gesetzt: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} und @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
15078 #: doc/guix.texi:7727
15079 msgid "This phase is added before the @code{check} phase. It's a separate phase to ease adjusting if necessary."
15080 msgstr "Diese Phase wird vor der @code{check}-Phase hinzugefügt. Es handelt sich um eine eigene Phase, die nach Bedarf angepasst werden kann."
15083 #: doc/guix.texi:7728
15089 #: doc/guix.texi:7734
15090 msgid "The phase @code{qt-wrap} searches for Qt5 plugin paths, QML paths and some XDG in the inputs and output. In case some path is found, all programs in the output's @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} and @file{lib/libexec/} directories are wrapped in scripts defining the necessary environment variables."
15091 msgstr "In der Phase @code{qt-wrap} wird nach Qt5-Plugin-Pfaden, QML-Pfaden und manchen XDG-Daten in den Ein- und Ausgaben gesucht. Wenn solch ein Pfad gefunden wird, werden für alle Programme in den Verzeichnissen @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} und @file{lib/libexec/} in der Ausgabe Wrapper-Skripte erzeugt, die die nötigen Umgebungsvariablen definieren."
15094 #: doc/guix.texi:7740
15095 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any Qt binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on Qt, KDE, or such."
15096 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Qt-Binärdateien enthält, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von Qt, KDE oder Ähnlichem bekäme."
15099 #: doc/guix.texi:7742
15100 msgid "This phase is added after the @code{install} phase."
15101 msgstr "Diese Phase wird nach der @code{install}-Phase hinzugefügt."
15104 #: doc/guix.texi:7745
15106 msgid "{Scheme Variable} r-build-system"
15107 msgstr "{Scheme-Variable} r-build-system"
15110 #: doc/guix.texi:7753
15111 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @env{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}."
15112 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system r)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://r-project.org, R-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur, die wenig mehr tut, als @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/…} in einer Umgebung auszuführen, in der die Umgebungsvariable @env{R_LIBS_SITE} die Pfade aller R-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Tests werden nach der Installation mit der R-Funktion @code{tools::testInstalledPackage} ausgeführt."
15115 #: doc/guix.texi:7755
15117 msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system"
15118 msgstr "{Scheme-Variable} rakudo-build-system"
15121 #: doc/guix.texi:7763
15122 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter."
15123 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system rakudo)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur, die von @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} für @uref{https://perl6.org/, Perl6-Pakete} benutzt wird. Pakete werden ins Verzeichnis @code{/gnu/store/…/NAME-VERSION/share/perl6} abgelegt und Binärdateien, Bibliotheksdateien und Ressourcen werden installiert, zudem werden die Dateien im Verzeichnis @code{bin/} in Wrapper-Skripte verpackt. Tests können übersprungen werden, indem man @code{#f} im Parameter @code{tests?} übergibt."
15126 #: doc/guix.texi:7771
15127 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter."
15128 msgstr "Welches rakudo-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{rakudo} angegeben werden. Das perl6-tap-harness-Paket, das für die Tests benutzt wird, kann mit @code{#:prove6} ausgewählt werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-prove6?} übergibt. Welches perl6-zef-Paket für Tests und Installation verwendet wird, kann mit dem Parameter @code{#:zef} angegeben werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-zef?} übergibt."
15131 #: doc/guix.texi:7773
15133 msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system"
15134 msgstr "{Scheme-Variable} texlive-build-system"
15137 #: doc/guix.texi:7778
15138 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @env{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
15139 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system texlive)} exportiert. Mit ihr werden TeX-Pakete in Stapelverarbeitung („batch mode“) mit der angegebenen Engine erstellt. Das Erstellungssystem setzt die Variable @env{TEXINPUTS} so, dass alle TeX-Quelldateien unter den Eingaben gefunden werden können."
15142 #: doc/guix.texi:7787
15143 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively."
15144 msgstr "Standardmäßig wird @code{luatex} auf allen Dateien mit der Dateiendung @code{ins} ausgeführt. Eine andere Engine oder ein anderes Format kann mit dem Argument @code{#:tex-format} angegeben werden. Verschiedene Erstellungsziele können mit dem Argument @code{#:build-targets} festgelegt werden, das eine Liste von Dateinamen erwartet. Das Erstellungssystem fügt nur @code{texlive-bin} und @code{texlive-latex-base} zu den Eingaben hinzu (beide kommen aus dem Modul @code{(gnu packages tex}). Für beide kann das zu benutzende Paket jeweils mit den Argumenten @code{#:texlive-bin} oder @code{#:texlive-latex-base} geändert werden."
15147 #: doc/guix.texi:7790
15148 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree."
15149 msgstr "Der Parameter @code{#:tex-directory} sagt dem Erstellungssystem, wohin die installierten Dateien im texmf-Verzeichnisbaum installiert werden sollen."
15152 #: doc/guix.texi:7792
15154 msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system"
15155 msgstr "{Scheme-Variable} ruby-build-system"
15158 #: doc/guix.texi:7796
15159 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}."
15160 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ruby)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der RubyGems-Erstellungsprozedur, die für Ruby-Pakete benutzt wird, wobei @code{gem build} gefolgt von @code{gem install} ausgeführt wird."
15163 #: doc/guix.texi:7804
15164 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball."
15165 msgstr "Das @code{source}-Feld eines Pakets, das dieses Erstellungssystem benutzt, verweist typischerweise auf ein Gem-Archiv, weil Ruby-Entwickler dieses Format benutzen, wenn sie ihre Software veröffentlichen. Das Erstellungssystem entpackt das Gem-Archiv, spielt eventuell Patches für den Quellcode ein, führt die Tests aus, verpackt alles wieder in ein Gem-Archiv und installiert dieses. Neben Gem-Archiven darf das Feld auch auf Verzeichnisse und Tarballs verweisen, damit es auch möglich ist, unveröffentlichte Gems aus einem Git-Repository oder traditionelle Quellcode-Veröffentlichungen zu benutzen."
15168 #: doc/guix.texi:7808
15169 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter."
15170 msgstr "Welches Ruby-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:ruby} festgelegt werden. Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Aufruf des @command{gem}-Befehls kann mit dem Parameter @code{#:gem-flags} angegeben werden."
15173 #: doc/guix.texi:7810
15175 msgid "{Scheme Variable} waf-build-system"
15176 msgstr "{Scheme-Variable} waf-build-system"
15179 #: doc/guix.texi:7816
15180 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script."
15181 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system waf)} exportiert. Damit ist eine Erstellungsprozedur rund um das @code{waf}-Skript implementiert. Die üblichen Phasen — @code{configure}, @code{build} und @code{install} — sind implementiert, indem deren Namen als Argumente an das @code{waf}-Skript übergeben werden."
15184 #: doc/guix.texi:7820
15185 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter."
15186 msgstr "Das @code{waf}-Skript wird vom Python-Interpetierer ausgeführt. Mit welchem Python-Paket das Skript ausgeführt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:python} angegeben werden."
15189 #: doc/guix.texi:7822
15191 msgid "{Scheme Variable} scons-build-system"
15192 msgstr "{Scheme-Variable} scons-build-system"
15195 #: doc/guix.texi:7828
15196 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package."
15197 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system scons)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der Erstellungsprozedur, die das SCons-Softwarekonstruktionswerkzeug („software construction tool“) benutzt. Das Erstellungssystem führt @code{scons} aus, um das Paket zu erstellen, führt mit @code{scons test} Tests aus und benutzt @code{scons install}, um das Paket zu installieren."
15200 #: doc/guix.texi:7835
15201 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The default build and install targets can be overridden with @code{#:build-targets} and @code{#:install-targets} respectively. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter."
15202 msgstr "Zusätzliche Optionen, die an @code{scons} übergeben werden sollen, können mit dem Parameter @code{#:scons-flags} angegeben werden. Die voreingestellten Erstellungs- und Installationsziele können jeweils durch @code{#:build-targets} und @code{#:install-targets} ersetzt werden. Die Python-Version, die benutzt werden soll, um SCons auszuführen, kann festgelegt werden, indem das passende SCons-Paket mit dem Parameter @code{#:scons} ausgewählt wird."
15205 #: doc/guix.texi:7837
15207 msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system"
15208 msgstr "{Scheme-Variable} haskell-build-system"
15211 #: doc/guix.texi:7851
15212 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead."
15213 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system haskell)} exportiert. Sie bietet Zugang zur Cabal-Erstellungsprozedur, die von Haskell-Paketen benutzt wird, was bedeutet, @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/…} und @code{runhaskell Setup.hs build} auszuführen. Statt das Paket mit dem Befehl @code{runhaskell Setup.hs install} zu installieren, benutzt das Erstellungssystem @code{runhaskell Setup.hs copy} gefolgt von @code{runhaskell Setup.hs register}, um keine Bibliotheken im Store-Verzeichnis des Compilers zu speichern, auf dem keine Schreibberechtigung besteht. Zusätzlich generiert das Erstellungssystem Dokumentation durch Ausführen von @code{runhaskell Setup.hs haddock}, außer @code{#:haddock? #f} wurde übergeben. Optional können an Haddock Parameter mit Hilfe des Parameters @code{#:haddock-flags} übergeben werden. Wird die Datei @code{Setup.hs} nicht gefunden, sucht das Erstellungssystem stattdessen nach @code{Setup.lhs}."
15216 #: doc/guix.texi:7854
15217 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}."
15218 msgstr "Welcher Haskell-Compiler benutzt werden soll, kann über den @code{#:haskell}-Parameter angegeben werden. Als Vorgabewert verwendet er @code{ghc}."
15221 #: doc/guix.texi:7856
15223 msgid "{Scheme Variable} dub-build-system"
15224 msgstr "{Scheme-Variable} dub-build-system"
15227 #: doc/guix.texi:7861
15228 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually."
15229 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dub)} exportiert. Sie verweist auf eine Implementierung des Dub-Erstellungssystems, das von D-Paketen benutzt wird. Dabei werden @code{dub build} und @code{dub run} ausgeführt. Die Installation wird durch manuelles Kopieren der Dateien durchgeführt."
15232 #: doc/guix.texi:7864
15233 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}."
15234 msgstr "Welcher D-Compiler benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:ldc} festgelegt werden, was als Vorgabewert @code{ldc} benutzt."
15237 #: doc/guix.texi:7866
15239 msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system"
15240 msgstr "{Scheme-Variable} emacs-build-system"
15243 #: doc/guix.texi:7870
15244 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15245 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system emacs)} exportiert. Darin wird eine Installationsprozedur ähnlich der des Paketsystems von Emacs selbst implementiert (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
15248 #: doc/guix.texi:7876
15249 msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. The Elisp package files are installed directly under @file{share/emacs/site-lisp}."
15250 msgstr "Zunächst wird eine Datei @code{@code{Paket}-autoloads.el} erzeugt, dann werden alle Emacs-Lisp-Dateien zu Bytecode kompiliert. Anders als beim Emacs-Paketsystem werden die Info-Dokumentationsdateien in das Standardverzeichnis für Dokumentation verschoben und die Datei @file{dir} gelöscht. Die Dateien des Elisp-Pakets werden direkt in @file{share/emacs/site-lisp} installiert."
15253 #: doc/guix.texi:7878
15255 msgid "{Scheme Variable} font-build-system"
15256 msgstr "{Scheme-Variable} font-build-system"
15259 #: doc/guix.texi:7884
15260 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory."
15261 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system font)} exportiert. Mit ihr steht eine Installationsprozedur für Schriftarten-Pakete zur Verfügung für vom Anbieter vorkompilierte TrueType-, OpenType- und andere Schriftartendateien, die nur an die richtige Stelle kopiert werden müssen. Dieses Erstellungssystem kopiert die Schriftartendateien an den Konventionen folgende Orte im Ausgabeverzeichnis."
15264 #: doc/guix.texi:7886
15266 msgid "{Scheme Variable} meson-build-system"
15267 msgstr "{Scheme-Variable} meson-build-system"
15270 #: doc/guix.texi:7890
15271 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system."
15272 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system meson)} exportiert. Sie enthält die Erstellungsprozedur für Pakete, die @url{https://mesonbuild.com, Meson} als ihr Erstellungssystem benutzen."
15275 #: doc/guix.texi:7896
15276 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed."
15277 msgstr "Mit ihr werden sowohl Meson als auch @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} zur Menge der Eingaben hinzugefügt; die Pakete dafür können mit den Parametern @code{#:meson} und @code{#:ninja} geändert werden, wenn nötig. Das vorgegebene Meson-Paket ist @code{meson-for-build}, ein besonderes Paket, dessen Besonderheit darin besteht, den @code{RUNPATH} von Binärdateien und Bibliotheken @emph{nicht} zu entfernen, wenn sie installiert werden."
15280 #: doc/guix.texi:7899
15281 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:"
15282 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung für das @code{gnu-build-system}, aber mit Änderungen an den folgenden Phasen, die Meson-spezifisch sind:"
15285 #: doc/guix.texi:7907
15286 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @option{--buildtype} is always set to @code{debugoptimized} unless something else is specified in @code{#:build-type}."
15287 msgstr "Diese Phase führt den @code{meson}-Befehl mit den in @code{#:configure-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen aus. Die Befehlszeilenoption @option{--build-type} wird immer auf @code{debugoptimized} gesetzt, solange nichts anderes mit dem Parameter @code{#:build-type} angegeben wurde."
15290 #: doc/guix.texi:7911
15291 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}."
15292 msgstr "Diese Phase ruft @code{ninja} auf, um das Paket standardmäßig parallel zu erstellen. Die Vorgabeeinstellung, dass parallel erstellt wird, kann verändert werden durch Setzen von @code{#:parallel-build?}."
15295 #: doc/guix.texi:7915
15296 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default."
15297 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja} mit dem als @code{#:test-target} spezifizierten Ziel für Tests auf, der Vorgabewert ist das Ziel namens @code{\"test\"}."
15300 #: doc/guix.texi:7918
15301 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed."
15302 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja install} aus und kann nicht verändert werden."
15305 #: doc/guix.texi:7921
15306 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:"
15307 msgstr "Dazu fügt das Erstellungssystem noch folgende neue Phasen:"
15310 #: doc/guix.texi:7924
15312 msgid "fix-runpath"
15313 msgstr "fix-runpath"
15316 #: doc/guix.texi:7931
15317 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run."
15318 msgstr "In dieser Phase wird sichergestellt, dass alle Binärdateien die von ihnen benötigten Bibliotheken finden können. Die benötigten Bibliotheken werden in den Unterverzeichnissen des Pakets, das erstellt wird, gesucht, und zum @code{RUNPATH} hinzugefügt, wann immer es nötig ist. Auch werden diejenigen Referenzen zu Bibliotheken aus der Erstellungsphase wieder entfernt, die bei @code{meson-for-build} hinzugefügt wurden, aber eigentlich zur Laufzeit nicht gebraucht werden, wie Abhängigkeiten nur für Tests."
15321 #: doc/guix.texi:7935 doc/guix.texi:7939
15322 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}."
15323 msgstr "Diese Phase ist dieselbe, die auch im @code{glib-or-gtk-build-system} zur Verfügung gestellt wird, und mit Vorgabeeinstellungen wird sie nicht durchlaufen. Wenn sie gebraucht wird, kann sie mit dem Parameter @code{#:glib-or-gtk?} aktiviert werden."
15326 #: doc/guix.texi:7942
15328 msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system"
15329 msgstr "{Scheme-Variable} linux-module-build-system"
15332 #: doc/guix.texi:7944
15333 msgid "@code{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules."
15334 msgstr "Mit @code{linux-module-build-system} können Linux-Kernelmodule erstellt werden."
15337 #: doc/guix.texi:7948
15338 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed:"
15339 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{gnu-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
15342 #: doc/guix.texi:7954
15343 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module."
15344 msgstr "Diese Phase konfiguriert die Umgebung so, dass das externe Kernel-Modul durch das Makefile des Linux-Kernels erstellt werden kann."
15347 #: doc/guix.texi:7958
15348 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module."
15349 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels, um das externe Kernel-Modul zu erstellen."
15352 #: doc/guix.texi:7962
15353 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module."
15354 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels zur Installation des externen Kernel-Moduls."
15357 #: doc/guix.texi:7967
15358 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the @code{arguments} form of a package using the @code{linux-module-build-system}, use the key @code{#:linux} to specify it)."
15359 msgstr "Es ist möglich und hilfreich, den für die Erstellung des Moduls zu benutzenden Linux-Kernel anzugeben (in der @code{arguments}-Form eines Pakets, dass das @code{linux-module-build-system} als Erstellungssystem benutzt, wird dazu der Schlüssel @code{#:linux} benutzt)."
15362 #: doc/guix.texi:7969
15364 msgid "{Scheme Variable} node-build-system"
15365 msgstr "{Scheme-Variable} node-build-system"
15368 #: doc/guix.texi:7974
15369 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system node)}. It implements the build procedure used by @uref{https://nodejs.org, Node.js}, which implements an approximation of the @code{npm install} command, followed by an @code{npm test} command."
15370 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system node)} exportiert. Sie stellt eine Implementierung der Erstellungsprozedur von @uref{https://nodejs.org, Node.js} dar, die annäherungsweise der Funktion des Befehls @code{npm install} gefolgt vom Befehl @code{npm test} entspricht."
15373 #: doc/guix.texi:7978
15374 msgid "Which Node.js package is used to interpret the @code{npm} commands can be specified with the @code{#:node} parameter which defaults to @code{node}."
15375 msgstr "Welches Node.js-Paket zur Interpretation der @code{npm}-Befehle benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:node} angegeben werden. Dessen Vorgabewert ist @code{node}."
15377 #. type: Plain text
15378 #: doc/guix.texi:7984
15379 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases."
15380 msgstr "Letztlich gibt es für die Pakete, die bei weitem nichts so komplexes brauchen, ein „triviales“ Erstellungssystem. Es ist in dem Sinn trivial, dass es praktisch keine Hilfestellungen gibt: Es fügt keine impliziten Eingaben hinzu und hat kein Konzept von Erstellungsphasen."
15383 #: doc/guix.texi:7985
15385 msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system"
15386 msgstr "{Scheme-Variable} trivial-build-system"
15389 #: doc/guix.texi:7987
15390 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}."
15391 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system trivial)} exportiert."
15394 #: doc/guix.texi:7992
15395 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
15396 msgstr "Diesem Erstellungssystem muss im Argument @code{#:builder} ein Scheme-Ausdruck übergeben werden, der die Paketausgabe(n) erstellt — wie bei @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
15399 #: doc/guix.texi:7997
15401 msgid "build phases, for packages"
15402 msgstr "Erstellungsphasen, bei Paketen"
15404 #. type: Plain text
15405 #: doc/guix.texi:8003
15406 msgid "Almost all package build systems implement a notion @dfn{build phases}: a sequence of actions that the build system executes, when you build the package, leading to the installed byproducts in the store. A notable exception is the ``bare-bones'' @code{trivial-build-system} (@pxref{Build Systems})."
15407 msgstr "Fast alle Erstellungssysteme für Pakete implementieren ein Konzept von @dfn{Erstellungsphasen}: einer Abfolge von Aktionen, die vom Erstellungssystem ausgeführt werden, wenn Sie das Paket erstellen. Dabei fallen in den Store installierte Nebenerzeugnisse an. Eine Ausnahme ist der Erwähnung wert: das magere @code{trivial-build-system} (siehe @ref{Build Systems})."
15409 #. type: Plain text
15410 #: doc/guix.texi:8017
15411 msgid "As discussed in the previous section, those build systems provide a standard list of phases. For @code{gnu-build-system}, the standard phases include an @code{unpack} phase to unpack the source code tarball, a @command{configure} phase to run @code{./configure}, a @code{build} phase to run @command{make}, and (among others) an @code{install} phase to run @command{make install}; @pxref{Build Systems}, for a more detailed view of these phases. Likewise, @code{cmake-build-system} inherits these phases, but its @code{configure} phase runs @command{cmake} instead of @command{./configure}. Other build systems, such as @code{python-build-system}, have a wholly different list of standard phases. All this code runs on the @dfn{build side}: it is evaluated when you actually build the package, in a dedicated build process spawned by the build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon})."
15412 msgstr "Wie im letzten Abschnitt erläutert, stellen diese Erstellungssysteme eine standardisierte Liste von Phasen zur Verfügung. Für @code{gnu-build-system} gehören zu den Standardphasen eine @code{unpack}-Phase, wo der Quellcode-Tarball entpackt wird, eine @command{configure}-Phase, wo @code{./configure} ausgeführt wird, eine @code{build}-Phase, um @command{make} auszuführen, und (unter anderem) eine @code{install}-Phase, um @command{make install} auszuführen. Siehe @ref{Build Systems} für eine Detailansicht dieser Phasen. @code{cmake-build-system} erbt diese Phasen, aber seine @code{configure}-Phase führt @command{cmake} statt @command{./configure} aus. Andere Erstellungssysteme wie z.B.@: @code{python-build-system} haben eine völlig andere Liste von Standardphasen. Dieser gesamte Code läuft @dfn{erstellungsseitig}: Er wird dann ausgewertet, wenn Sie das Paket wirklich erstellen, in einem eigenen Erstellungprozess nur dafür, den der Erstellungs-Daemon erzeugt (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
15414 #. type: Plain text
15415 #: doc/guix.texi:8024
15416 msgid "Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol for the name of the phase and the associated value is a procedure that accepts an arbitrary number of arguments. By convention, those procedures receive information about the build in the form of @dfn{keyword parameters}, which they can use or ignore."
15417 msgstr "Erstellungsphasen werden durch assoziative Listen (kurz „Alists“) repräsentiert (siehe @ref{Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) wo jeder Schlüssel ein Symbol für den Namen der Phase ist und der assoziierte Wert eine Prozedur ist, die eine beliebige Anzahl von Argumenten nimmt. Nach Konvention empfangen diese Prozeduren dadurch Informationen über die Erstellung in Form von @dfn{Schlüsselwort-Parametern}, die darin benutzt oder ignoriert werden können."
15419 #. type: Plain text
15420 #: doc/guix.texi:8030
15421 msgid "For example, here is how @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases}, the variable holding its alist of build phases@footnote{We present a simplified view of those build phases, but do take a look at @code{(guix build gnu-build-system)} to see all the details!}:"
15422 msgstr "Zum Beispiel werden die @code{%standard-phases}, das ist die Variable mit der Alist der Erstellungsphasen, in @code{(guix build gnu-build-system)} so definiert@footnote{Wir stellen hier nur eine vereinfachte Sicht auf diese Erstellungsphasen vor. Wenn Sie alle Details wollen, schauen Sie sich @code{(guix build gnu-build-system)} an!}:"
15425 #: doc/guix.texi:8033
15428 ";; The build phases of 'gnu-build-system'.\n"
15431 ";; Die Erstellungsphasen von 'gnu-build-system'.\n"
15435 #: doc/guix.texi:8037
15438 "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n"
15439 " ;; Extract the source tarball.\n"
15440 " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n"
15443 "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n"
15444 " ;; Quelltarball extrahieren.\n"
15445 " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n"
15449 #: doc/guix.texi:8043
15452 "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15453 " ;; Run the 'configure' script. Install to output \"out\".\n"
15454 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15455 " (invoke \"./configure\"\n"
15456 " (string-append \"--prefix=\" out))))\n"
15459 "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15460 " ;; 'configure'-Skript ausführen. In Ausgabe \"out\" installieren.\n"
15461 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15462 " (invoke \"./configure\"\n"
15463 " (string-append \"--prefix=\" out))))\n"
15467 #: doc/guix.texi:8047
15470 "(define* (build #:allow-other-keys)\n"
15472 " (invoke \"make\"))\n"
15475 "(define* (build #:allow-other-keys)\n"
15476 " ;; Kompilieren.\n"
15477 " (invoke \"make\"))\n"
15481 #: doc/guix.texi:8054
15484 "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n"
15485 " #:allow-other-keys)\n"
15486 " ;; Run the test suite.\n"
15488 " (invoke \"make\" test-target)\n"
15489 " (display \"test suite not run\\n\")))\n"
15492 "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n"
15493 " #:allow-other-keys)\n"
15494 " ;; Testkatalog ausführen.\n"
15496 " (invoke \"make\" test-target)\n"
15497 " (display \"test suite not run\\n\")))\n"
15501 #: doc/guix.texi:8058
15504 "(define* (install #:allow-other-keys)\n"
15505 " ;; Install files to the prefix 'configure' specified.\n"
15506 " (invoke \"make\" \"install\"))\n"
15509 "(define* (install #:allow-other-keys)\n"
15510 " ;; Dateien ins bei 'configure' festgelegte Präfix installieren.\n"
15511 " (invoke \"make\" \"install\"))\n"
15515 #: doc/guix.texi:8067
15518 "(define %standard-phases\n"
15519 " ;; The list of standard phases (quite a few are omitted\n"
15520 " ;; for brevity). Each element is a symbol/procedure pair.\n"
15521 " (list (cons 'unpack unpack)\n"
15522 " (cons 'configure configure)\n"
15523 " (cons 'build build)\n"
15524 " (cons 'check check)\n"
15525 " (cons 'install install)))\n"
15527 "(define %standard-phases\n"
15528 " ;; Die Liste der Standardphasen (der Kürze halber lassen wir einige\n"
15529 " ;; aus). Jedes Element ist ein Paar aus Symbol und Prozedur.\n"
15530 " (list (cons 'unpack unpack)\n"
15531 " (cons 'configure configure)\n"
15532 " (cons 'build build)\n"
15533 " (cons 'check check)\n"
15534 " (cons 'install install)))\n"
15536 #. type: Plain text
15537 #: doc/guix.texi:8077
15538 msgid "This shows how @code{%standard-phases} is defined as a list of symbol/procedure pairs (@pxref{Pairs,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The first pair associates the @code{unpack} procedure with the @code{unpack} symbol---a name; the second pair defines the @code{configure} phase similarly, and so on. When building a package that uses @code{gnu-build-system} with its default list of phases, those phases are executed sequentially. You can see the name of each phase started and completed in the build log of packages that you build."
15539 msgstr "Hier sieht man wie @code{%standard-phases} als eine Liste von Paaren aus Symbol und Prozedur (siehe @ref{Pairs,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) definiert ist. Das erste Paar assoziiert die @code{unpack}-Prozedur mit dem @code{unpack}-Symbol — es gibt einen Namen an. Das zweite Paar definiert die @code{configure}-Phase auf ähnliche Weise, ebenso die anderen. Wenn ein Paket erstellt wird, das @code{gnu-build-system} benutzt, werden diese Phasen der Reihe nach ausgeführt. Sie können beim Erstellen von Paketen im Erstellungsprotokoll den Namen jeder gestarteten und abgeschlossenen Phase sehen."
15541 #. type: Plain text
15542 #: doc/guix.texi:8083
15543 msgid "Let's now look at the procedures themselves. Each one is defined with @code{define*}: @code{#:key} lists keyword parameters the procedure accepts, possibly with a default value, and @code{#:allow-other-keys} specifies that other keyword parameters are ignored (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15544 msgstr "Schauen wir uns jetzt die Prozeduren selbst an. Jede davon wird mit @code{define*} definiert, dadurch können bei @code{#:key} die Schlüsselwortparameter aufgelistet werden, die die Prozedur annimmt, wenn gewünscht auch zusammen mit einem Vorgabewert, und durch @code{#:allow-other-keys} wird veranlasst, dass andere Schlüsselwortparameter ignoriert werden (siehe @ref{Optional Arguments,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
15546 #. type: Plain text
15547 #: doc/guix.texi:8099
15548 msgid "The @code{unpack} procedure honors the @code{source} parameter, which the build system uses to pass the file name of the source tarball (or version control checkout), and it ignores other parameters. The @code{configure} phase only cares about the @code{outputs} parameter, an alist mapping package output names to their store file name (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). It extracts the file name of for @code{out}, the default output, and passes it to @command{./configure} as the installation prefix, meaning that @command{make install} will eventually copy all the files in that directory (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} and @code{install} ignore all their arguments. @code{check} honors the @code{test-target} argument, which specifies the name of the Makefile target to run tests; it prints a message and skips tests when @code{tests?} is false."
15549 msgstr "Die @code{unpack}-Prozedur berücksichtigt den @code{source}-Parameter; das Erstellungssystem benutzt ihn, um den Dateinamen des Quell-Tarballs (oder des Checkouts aus einer Versionskontrolle) zu finden. Die anderen Parameter ignoriert sie. Die @code{configure}-Phase interessiert sich nur für den @code{outputs}-Parameter, eine Alist, die die Namen von Paketausgaben auf ihre Dateinamen im Store abbildet (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Sie extrahiert den Dateinamen für @code{out}, die Standardausgabe, und gibt ihn an @command{./configure} als das Installationspräfix weiter, wodurch @command{make install} zum Schluss alle Dateien in dieses Verzeichnis kopieren wird (siehe @ref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} und @code{install} ignorieren all ihre Argumente. @code{check} berücksichtigt das Argument @code{test-target}, worin der Name des Makefile-Ziels angegeben wird, um die Tests auszuführen. Es wird stattdessen eine Nachricht angezeigt und die Tests übersprungen, wenn @code{tests?} falsch ist."
15552 #: doc/guix.texi:8100
15554 msgid "build phases, customizing"
15555 msgstr "Erstellungsphasen, Anpassen der"
15557 #. type: Plain text
15558 #: doc/guix.texi:8109
15559 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter of the build system. Changing the set of build phases boils down to building a new alist of phases based on the @code{%standard-phases} alist described above. This can be done with standard alist procedures such as @code{alist-delete} (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}); however, it is more convenient to do so with @code{modify-phases} (@pxref{Build Utilities, @code{modify-phases}})."
15560 msgstr "Die Liste der Phasen, die für ein bestimmtes Paket benutzt werden, kann über den @code{#:phases}-Parameter an das Erstellungssystem geändert werden. Das Ändern des Satzes von Erstellungsphasen funktioniert so, dass eine neue Alist von Phasen aus der oben beschriebenen @code{%standard-phases}-Alist heraus erzeugt wird. Dazu können die Standardprozeduren zur Bearbeitung von assoziativen Listen wie @code{alist-delete} benutzt werden (siehe @ref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}), aber es ist bequemer, dafür die Prozedur @code{modify-phases} zu benutzen (siehe @ref{Build Utilities, @code{modify-phases}})."
15562 #. type: Plain text
15563 #: doc/guix.texi:8114
15564 msgid "Here is an example of a package definition that removes the @code{configure} phase of @code{%standard-phases} and inserts a new phase before the @code{build} phase, called @code{set-prefix-in-makefile}:"
15565 msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine Paketdefinition, die die @code{configure}-Phase aus @code{%standard-phases} entfernt und eine neue Phase vor der @code{build}-Phase namens @code{set-prefix-in-makefile} einfügt:"
15568 #: doc/guix.texi:8134
15571 "(define-public example\n"
15573 " (name \"example\")\n"
15574 " ;; other fields omitted\n"
15575 " (build-system gnu-build-system)\n"
15577 " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n"
15578 " (delete 'configure)\n"
15579 " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n"
15580 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15581 " ;; Modify the makefile so that its\n"
15582 " ;; 'PREFIX' variable points to \"out\".\n"
15583 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15584 " (substitute* \"Makefile\"\n"
15585 " ((\"PREFIX =.*\")\n"
15586 " (string-append \"PREFIX = \"\n"
15587 " out \"\\n\")))\n"
15590 "(define-public beispiel\n"
15592 " (name \"beispiel\")\n"
15593 " ;; wir lassen die anderen Felder aus\n"
15594 " (build-system gnu-build-system)\n"
15596 " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n"
15597 " (delete 'configure)\n"
15598 " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n"
15599 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15600 " ;; Makefile anpassen, damit die 'PREFIX'-\n"
15601 " ;; Variable auf \"out\" verweist.\n"
15602 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15603 " (substitute* \"Makefile\"\n"
15604 " ((\"PREFIX =.*\")\n"
15605 " (string-append \"PREFIX = \"\n"
15606 " out \"\\n\")))\n"
15609 #. type: Plain text
15610 #: doc/guix.texi:8140
15611 msgid "The new phase that is inserted is written as an anonymous procedure, introduced with @code{lambda*}; it honors the @code{outputs} parameter we have seen before. @xref{Build Utilities}, for more about the helpers used by this phase, and for more examples of @code{modify-phases}."
15612 msgstr "Die neu eingefügte Phase wurde als anonyme Prozedur geschrieben. Solche namenlosen Prozeduren schreibt man mit @code{lambda*}. Oben berücksichtigt sie den @code{outputs}-Parameter, den wir zuvor gesehen haben. Siehe @ref{Build Utilities} für mehr Informationen über die in dieser Phase benutzten Hilfsmittel und für mehr Beispiele zu @code{modify-phases}."
15615 #: doc/guix.texi:8141 doc/guix.texi:9114
15617 msgid "code staging"
15618 msgstr "Code-Staging"
15621 #: doc/guix.texi:8142 doc/guix.texi:9115
15623 msgid "staging, of code"
15624 msgstr "Staging, von Code"
15626 #. type: Plain text
15627 #: doc/guix.texi:8149
15628 msgid "Keep in mind that build phases are code evaluated at the time the package is actually built. This explains why the whole @code{modify-phases} expression above is quoted (it comes after the @code{'} or apostrophe): it is @dfn{staged} for later execution. @xref{G-Expressions}, for an explanation of code staging and the @dfn{code strata} involved."
15629 msgstr "Sie sollten im Kopf behalten, dass Erstellungsphasen aus Code bestehen, der erst dann ausgewertet wird, wenn das Paket erstellt wird. Das ist der Grund, warum der gesamte @code{modify-phases}-Ausdruck oben quotiert wird. Quotiert heißt, er steht nach einem @code{'} oder Apostrophenzeichen: Er wird nicht sofort als Code ausgewertet, sondern nur zur späteren Ausführung vorgemerkt (wir sagen @dfn{staged}, siehe @ref{G-Expressions} für eine Erläuterung von Code-Staging und den beteiligten @dfn{Code-Schichten} (oder „Strata“)."
15631 #. type: Plain text
15632 #: doc/guix.texi:8159
15633 msgid "As soon as you start writing non-trivial package definitions (@pxref{Defining Packages}) or other build actions (@pxref{G-Expressions}), you will likely start looking for helpers for ``shell-like'' actions---creating directories, copying and deleting files recursively, manipulating build phases, and so on. The @code{(guix build utils)} module provides such utility procedures."
15634 msgstr "Sobald Sie anfangen, nichttriviale Paketdefinitionen (siehe @ref{Defining Packages}) oder andere Erstellungsaktionen (siehe @ref{G-Expressions}) zu schreiben, würden Sie sich wahrscheinlich darüber freuen, Helferlein für „Shell-artige“ Aktionen vordefiniert zu bekommen, also Code, den Sie benutzen können, um Verzeichnisse anzulegen, Dateien rekursiv zu kopieren oder zu löschen, Erstellungsphasen anzupassen und Ähnliches. Das Modul @code{(guix build utils)} macht solche nützlichen Werkzeugprozeduren verfügbar."
15636 #. type: Plain text
15637 #: doc/guix.texi:8163
15638 msgid "Most build systems load @code{(guix build utils)} (@pxref{Build Systems}). Thus, when writing custom build phases for your package definitions, you can usually assume those procedures are in scope."
15639 msgstr "Die meisten Erstellungssysteme laden @code{(guix build utils)} (siehe @ref{Build Systems}). Wenn Sie also eigene Erstellungsphasen für Ihre Paketdefinitionen schreiben, können Sie in den meisten Fällen annehmen, dass diese Prozeduren bei der Auswertung sichtbar sein werden."
15641 #. type: Plain text
15642 #: doc/guix.texi:8168
15643 msgid "When writing G-expressions, you can import @code{(guix build utils)} on the ``build side'' using @code{with-imported-modules} and then put it in scope with the @code{use-modules} form (@pxref{Using Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}):"
15644 msgstr "Beim Schreiben von G-Ausdrücken können Sie auf der „Erstellungsseite“ @code{(guix build utils)} mit @code{with-imported-modules} importieren und anschließend mit der @code{use-modules}-Form sichtbar machen (siehe @ref{Using Guile Modules,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}):"
15647 #: doc/guix.texi:8175
15650 "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;import it\n"
15651 " (computed-file \"empty-tree\"\n"
15653 " ;; Put it in scope.\n"
15654 " (use-modules (guix build utils))\n"
15657 "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;importieren\n"
15658 " (computed-file \"leerer-verzeichnisbaum\"\n"
15660 " ;; Sichtbar machen.\n"
15661 " (use-modules (guix build utils))\n"
15665 #: doc/guix.texi:8178
15668 " ;; Happily use its 'mkdir-p' procedure.\n"
15669 " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n"
15671 " ;; Jetzt kann man problemlos 'mkdir-p' nutzen.\n"
15672 " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n"
15674 #. type: Plain text
15675 #: doc/guix.texi:8182
15676 msgid "The remainder of this section is the reference for most of the utility procedures provided by @code{(guix build utils)}."
15677 msgstr "Der Rest dieses Abschnitts stellt eine Referenz der meisten Werkzeugprozeduren dar, die @code{(guix build utils)} anbietet."
15679 #. type: subsection
15680 #: doc/guix.texi:8185
15682 msgid "Dealing with Store File Names"
15683 msgstr "Umgehen mit Store-Dateinamen"
15685 #. type: Plain text
15686 #: doc/guix.texi:8188
15687 msgid "This section documents procedures that deal with store file names."
15688 msgstr "Dieser Abschnitt dokumentiert Prozeduren, die sich mit Dateinamen von Store-Objekten befassen."
15691 #: doc/guix.texi:8189
15693 msgid "{Scheme Procedure} %store-directory"
15694 msgstr "{Scheme-Prozedur} %store-directory"
15697 #: doc/guix.texi:8191
15698 msgid "Return the directory name of the store."
15699 msgstr "Liefert den Verzeichnisnamen des Stores."
15702 #: doc/guix.texi:8193
15704 msgid "{Scheme Procedure} store-file-name? @var{file}"
15705 msgstr "{Scheme-Prozedur} store-file-name? @var{Datei}"
15708 #: doc/guix.texi:8195
15709 msgid "Return true if @var{file} is in the store."
15710 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn sich @var{Datei} innerhalb des Stores befindet."
15713 #: doc/guix.texi:8197
15715 msgid "{Scheme Procedure} strip-store-file-name @var{file}"
15716 msgstr "{Scheme-Prozedur} strip-store-file-name @var{Datei}"
15719 #: doc/guix.texi:8200
15720 msgid "Strip the @file{/gnu/store} and hash from @var{file}, a store file name. The result is typically a @code{\"@var{package}-@var{version}\"} string."
15721 msgstr "Liefert den Namen der @var{Datei}, die im Store liegt, ohne den Anfang @file{/gnu/store} und ohne die Prüfsumme am Namensanfang. Als Ergebnis ergibt sich typischerweise eine Zeichenkette aus @code{\"@var{Paket}-@var{Version}\"}."
15724 #: doc/guix.texi:8202
15726 msgid "{Scheme Procedure} package-name->name+version @var{name}"
15727 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-name->name+version @var{Name}"
15730 #: doc/guix.texi:8207
15731 msgid "Given @var{name}, a package name like @code{\"foo-0.9.1b\"}, return two values: @code{\"foo\"} and @code{\"0.9.1b\"}. When the version part is unavailable, @var{name} and @code{#f} are returned. The first hyphen followed by a digit is considered to introduce the version part."
15732 msgstr "Liefert für den Paket-@var{Name}n (so etwas wie @code{\"foo-0.9.1b\"}) zwei Werte zurück: zum einen @code{\"foo\"} und zum anderen @code{\"0.9.1b\"}. Wenn der Teil mit der Version fehlt, werden der @var{Name} und @code{#f} zurückgeliefert. Am ersten Bindestrich, auf den eine Ziffer folgt, wird der Versionsteil abgetrennt."
15734 #. type: subsection
15735 #: doc/guix.texi:8209
15738 msgstr "Dateitypen"
15740 #. type: Plain text
15741 #: doc/guix.texi:8212
15742 msgid "The procedures below deal with files and file types."
15743 msgstr "Bei den folgenden Prozeduren geht es um Dateien und Dateitypen."
15746 #: doc/guix.texi:8213
15748 msgid "{Scheme Procedure} directory-exists? @var{dir}"
15749 msgstr "{Scheme-Prozedur} directory-exists? @var{Verzeichnis}"
15752 #: doc/guix.texi:8215
15753 msgid "Return @code{#t} if @var{dir} exists and is a directory."
15754 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn das @var{Verzeichnis} existiert und ein Verzeichnis ist."
15757 #: doc/guix.texi:8217
15759 msgid "{Scheme Procedure} executable-file? @var{file}"
15760 msgstr "{Scheme-Prozedur} executable-file? @var{Datei}"
15763 #: doc/guix.texi:8219
15764 msgid "Return @code{#t} if @var{file} exists and is executable."
15765 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn die @var{Datei} existiert und ausführbar ist."
15768 #: doc/guix.texi:8221
15770 msgid "{Scheme Procedure} symbolic-link? @var{file}"
15771 msgstr "{Scheme-Prozedur} symbolic-link? @var{Datei}"
15774 #: doc/guix.texi:8223
15775 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is a symbolic link (aka. a ``symlink'')."
15776 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn die @var{Datei} eine symbolische Verknüpfung ist (auch bekannt als „Symlink“)."
15779 #: doc/guix.texi:8225
15781 msgid "{Scheme Procedure} elf-file? @var{file}"
15782 msgstr "{Scheme-Prozedur} elf-file? @var{Datei}"
15785 #: doc/guix.texi:8226
15787 msgid "{Scheme Procedure} ar-file? @var{file}"
15788 msgstr "{Scheme-Prozedur} ar-file? @var{Datei}"
15791 #: doc/guix.texi:8227
15793 msgid "{Scheme Procedure} gzip-file? @var{file}"
15794 msgstr "{Scheme-Prozedur} gzip-file? @var{Datei}"
15797 #: doc/guix.texi:8230
15798 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is, respectively, an ELF file, an @code{ar} archive (such as a @file{.a} static library), or a gzip file."
15799 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn die @var{Datei} jeweils eine ELF-Datei, ein @code{ar}-Archiv (etwa eine statische Bibliothek mit @file{.a}) oder eine gzip-Datei ist."
15802 #: doc/guix.texi:8232
15804 msgid "{Scheme Procedure} reset-gzip-timestamp @var{file} [#:keep-mtime? #t]"
15805 msgstr "{Scheme-Prozedur} reset-gzip-timestamp @var{Datei} [#:keep-mtime? #t]"
15808 #: doc/guix.texi:8236
15809 msgid "If @var{file} is a gzip file, reset its embedded timestamp (as with @command{gzip --no-name}) and return true. Otherwise return @code{#f}. When @var{keep-mtime?} is true, preserve @var{file}'s modification time."
15810 msgstr "Wenn die @var{Datei} eine gzip-Datei ist, wird ihr eingebetteter Zeitstempel zurückgesetzt (wie bei @command{gzip --no-name}) und wahr geliefert. Ansonsten wird @code{#f} geliefert. Wenn @var{keep-mtime?} wahr ist, wird der Zeitstempel der letzten Modifikation von @var{Datei} beibehalten."
15812 #. type: subsection
15813 #: doc/guix.texi:8238
15815 msgid "File Manipulation"
15816 msgstr "Änderungen an Dateien"
15818 #. type: Plain text
15819 #: doc/guix.texi:8245
15820 msgid "The following procedures and macros help create, modify, and delete files. They provide functionality comparable to common shell utilities such as @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r}, and @command{sed}. They complement Guile's extensive, but low-level, file system interface (@pxref{POSIX,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15821 msgstr "Die folgenden Prozeduren und Makros helfen beim Erstellen, Ändern und Löschen von Dateien. Sie machen Funktionen ähnlich zu Shell-Werkzeugen wie @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r} und @command{sed} verfügbar. Sie ergänzen Guiles ausgiebige aber kleinschrittige Dateisystemschnittstelle (siehe @ref{POSIX,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
15824 #: doc/guix.texi:8246
15826 msgid "{Scheme Syntax} with-directory-excursion @var{directory} @var{body}@dots{}"
15827 msgstr "{Scheme-Syntax} with-directory-excursion @var{Verzeichnis} @var{Rumpf}…"
15830 #: doc/guix.texi:8248
15831 msgid "Run @var{body} with @var{directory} as the process's current directory."
15832 msgstr "Den @var{Rumpf} ausführen mit dem @var{Verzeichnis} als aktuellem Verzeichnis des Prozesses."
15835 #: doc/guix.texi:8255
15836 msgid "Essentially, this macro changes the current directory to @var{directory} before evaluating @var{body}, using @code{chdir} (@pxref{Processes,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). It changes back to the initial directory when the dynamic extent of @var{body} is left, be it @i{via} normal procedure return or @i{via} a non-local exit such as an exception."
15837 msgstr "Im Grunde ändert das Makro das aktuelle Arbeitsverzeichnis auf @var{Verzeichnis} bevor der @var{Rumpf} ausgewertet wird, mittels @code{chdir} (siehe @ref{Processes,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Wenn der dynamische Bereich von @var{Rumpf} wieder verlassen wird, wechselt es wieder ins anfängliche Verzeichnis zurück, egal ob der @var{Rumpf} durch normales Zurückliefern eines Ergebnisses oder durch einen nichtlokalen Sprung wie etwa eine Ausnahme verlassen wurde."
15840 #: doc/guix.texi:8257
15842 msgid "{Scheme Procedure} mkdir-p @var{dir}"
15843 msgstr "{Scheme-Prozedur} mkdir-p @var{Verzeichnis}"
15846 #: doc/guix.texi:8259
15847 msgid "Create directory @var{dir} and all its ancestors."
15848 msgstr "Das @var{Verzeichnis} und all seine Vorgänger erstellen."
15851 #: doc/guix.texi:8261
15853 msgid "{Scheme Procedure} install-file @var{file} @var{directory}"
15854 msgstr "{Scheme-Prozedur} install-file @var{Datei} @var{Verzeichnis}"
15857 #: doc/guix.texi:8264
15858 msgid "Create @var{directory} if it does not exist and copy @var{file} in there under the same name."
15859 msgstr "@var{Verzeichnis} erstellen, wenn es noch nicht existiert, und die @var{Datei} mit ihrem Namen dorthin kopieren."
15862 #: doc/guix.texi:8266
15864 msgid "{Scheme Procedure} make-file-writable @var{file}"
15865 msgstr "{Scheme-Prozedur} make-file-writable @var{Datei}"
15868 #: doc/guix.texi:8268
15869 msgid "Make @var{file} writable for its owner."
15870 msgstr "Dem Besitzer der @var{Datei} Schreibberechtigung darauf erteilen."
15873 #: doc/guix.texi:8270
15875 msgid "{Scheme Procedure} copy-recursively @var{source} @var{destination} @"
15876 msgstr "{Scheme-Prozedur} copy-recursively @var{Quelle} @var{Zielort} @"
15879 #: doc/guix.texi:8277
15880 msgid "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks? #f] [#:keep-mtime? #f] Copy @var{source} directory to @var{destination}. Follow symlinks if @var{follow-symlinks?} is true; otherwise, just preserve them. When @var{keep-mtime?} is true, keep the modification time of the files in @var{source} on those of @var{destination}. Write verbose output to the @var{log} port."
15881 msgstr "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks? #f] [#:keep-mtime? #f] Das Verzeichnis @var{Quelle} rekursiv an den @var{Zielort} kopieren. Wenn @var{follow-symlinks?} wahr ist, folgt die Rekursion symbolischen Verknüpfungen, ansonsten werden die Verknüpfungen als solche beibehalten. Wenn @var{keep-mtime?} wahr ist, bleibt der Zeitstempel der letzten Änderung an den Dateien in @var{Quelle} dabei bei denen am @var{Zielort} erhalten. Ein ausführliches Protokoll wird in den bei @var{log} angegebenen Port geschrieben."
15884 #: doc/guix.texi:8279
15886 msgid "{Scheme Procedure} delete-file-recursively @var{dir} @"
15887 msgstr "{Scheme-Prozedur} delete-file-recursively @var{Verzeichnis} @"
15890 #: doc/guix.texi:8284
15891 msgid "[#:follow-mounts? #f] Delete @var{dir} recursively, like @command{rm -rf}, without following symlinks. Don't follow mount points either, unless @var{follow-mounts?} is true. Report but ignore errors."
15892 msgstr "[#:follow-mounts? #f] Das @var{Verzeichnis} rekursiv löschen, wie bei @command{rm -rf}, ohne symbolischen Verknüpfungen zu folgen. Auch Einhängepunkten wird @emph{nicht} gefolgt, außer falls @var{follow-mounts?} wahr ist. Fehler dabei werden angezeigt aber ignoriert."
15895 #: doc/guix.texi:8286
15897 msgid "{Scheme Syntax} substitute* @var{file} @"
15898 msgstr "{Scheme-Syntax} substitute* @var{Datei} @"
15901 #: doc/guix.texi:8291
15902 msgid "((@var{regexp} @var{match-var}@dots{}) @var{body}@dots{}) @dots{} Substitute @var{regexp} in @var{file} by the string returned by @var{body}. @var{body} is evaluated with each @var{match-var} bound to the corresponding positional regexp sub-expression. For example:"
15903 msgstr "((@var{Regexp} @var{Muster-Variable}@dots{}) @var{Rumpf}…) … Den regulären Ausdruck @var{Regexp} in der @var{Datei} durch die durch @var{Rumpf} berechnete Zeichenkette ersetzen. Bei der Auswertung von @var{Rumpf} wird jede @var{Muster-Variable} an den Teilausdruck an der entsprechenden Position der Regexp gebunden. Zum Beispiel:"
15906 #: doc/guix.texi:8298
15909 "(substitute* file\n"
15911 " \"good morning\\n\")\n"
15912 " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" all letters end)\n"
15913 " (string-append \"baz\" letter end)))\n"
15915 "(substitute* file\n"
15917 " \"Guten Morgen\\n\")\n"
15918 " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" alles Buchstaben Ende)\n"
15919 " (string-append \"baz\" Buchstaben Ende)))\n"
15922 #: doc/guix.texi:8304
15923 msgid "Here, anytime a line of @var{file} contains @code{hello}, it is replaced by @code{good morning}. Anytime a line of @var{file} matches the second regexp, @code{all} is bound to the complete match, @code{letters} is bound to the first sub-expression, and @code{end} is bound to the last one."
15924 msgstr "Jedes Mal, wenn eine Zeile in der @var{Datei} den Text @code{Hallo} enthält, wird dieser durch @code{Guten Morgen} ersetzt. Jedes Mal, wenn eine Zeile zum zweiten regulären Ausdruck passt, wird @code{alles} an die vollständige Übereinstimmung gebunden, @code{Buchstaben} wird an den ersten Teilausdruck gebunden und @code{Ende} an den letzten."
15927 #: doc/guix.texi:8307
15928 msgid "When one of the @var{match-var} is @code{_}, no variable is bound to the corresponding match substring."
15929 msgstr "Wird für eine @var{Muster-Variable} nur @code{_} geschrieben, so wird keine Variable an die Teilzeichenkette an der entsprechenden Position im Muster gebunden."
15932 #: doc/guix.texi:8310
15933 msgid "Alternatively, @var{file} may be a list of file names, in which case they are all subject to the substitutions."
15934 msgstr "Alternativ kann statt einer @var{Datei} auch eine Liste von Dateinamen angegeben werden. In diesem Fall wird jede davon den Substitutionen unterzogen."
15937 #: doc/guix.texi:8313
15938 msgid "Be careful about using @code{$} to match the end of a line; by itself it won't match the terminating newline of a line."
15939 msgstr "Seien Sie vorsichtig bei der Nutzung von @code{$}, um auf das Ende einer Zeile zu passen. @code{$} passt nämlich @emph{nicht} auf den Zeilenumbruch am Ende einer Zeile."
15941 #. type: subsection
15942 #: doc/guix.texi:8315
15944 msgid "File Search"
15945 msgstr "Dateien suchen"
15948 #: doc/guix.texi:8317
15950 msgid "file, searching"
15951 msgstr "Dateien, suchen"
15953 #. type: Plain text
15954 #: doc/guix.texi:8319
15955 msgid "This section documents procedures to search and filter files."
15956 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt Prozeduren, um Dateien zu suchen und zu filtern."
15959 #: doc/guix.texi:8320
15961 msgid "{Scheme Procedure} file-name-predicate @var{regexp}"
15962 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-name-predicate @var{Regexp}"
15965 #: doc/guix.texi:8323
15966 msgid "Return a predicate that returns true when passed a file name whose base name matches @var{regexp}."
15967 msgstr "Liefert ein Prädikat, das gegeben einen Dateinamen, dessen Basisnamen auf @var{Regexp} passt, wahr liefert."
15970 #: doc/guix.texi:8325
15972 msgid "{Scheme Procedure} find-files @var{dir} [@var{pred}] @"
15973 msgstr "{Scheme-Prozedur} find-files @var{Verzeichnis} [@var{Prädikat}] @"
15976 #: doc/guix.texi:8336
15977 msgid "[#:stat lstat] [#:directories? #f] [#:fail-on-error? #f] Return the lexicographically sorted list of files under @var{dir} for which @var{pred} returns true. @var{pred} is passed two arguments: the absolute file name, and its stat buffer; the default predicate always returns true. @var{pred} can also be a regular expression, in which case it is equivalent to @code{(file-name-predicate @var{pred})}. @var{stat} is used to obtain file information; using @code{lstat} means that symlinks are not followed. If @var{directories?} is true, then directories will also be included. If @var{fail-on-error?} is true, raise an exception upon error."
15978 msgstr "[#:stat lstat] [#:directories? #f] [#:fail-on-error? #f] Liefert die lexikografisch sortierte Liste der Dateien innerhalb @var{Verzeichnis}, für die das @var{Prädikat} wahr liefert. An @var{Prädikat} werden zwei Argumente übergeben: Der absolute Dateiname und der zugehörige Stat-Puffer. Das vorgegebene Prädikat liefert immer wahr. Als @var{Prädikat} kann auch ein regulärer Ausdruck benutzt werden; in diesem Fall ist er äquivalent zu @code{(file-name-predicate @var{Prädikat})}. Mit @var{stat} werden Informationen über die Datei ermittelt; wenn dafür @code{lstat} benutzt wird, bedeutet das, dass symbolische Verknüpfungen nicht verfolgt werden. Wenn @var{directories?} wahr ist, dann werden auch Verzeichnisse aufgezählt. Wenn @var{fail-on-error?} wahr ist, dann wird bei einem Fehler eine Ausnahme ausgelöst."
15980 #. type: Plain text
15981 #: doc/guix.texi:8340
15982 msgid "Here are a few examples where we assume that the current directory is the root of the Guix source tree:"
15983 msgstr "Nun folgen ein paar Beispiele, wobei wir annehmen, dass das aktuelle Verzeichnis der Wurzel des Guix-Quellbaums entspricht."
15986 #: doc/guix.texi:8345
15989 ";; List all the regular files in the current directory.\n"
15990 "(find-files \".\")\n"
15991 "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" @dots{})\n"
15994 ";; Alle regulären Dateien im aktuellen Verzeichnis auflisten.\n"
15995 "(find-files \".\")\n"
15996 "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" …)\n"
16000 #: doc/guix.texi:8349
16003 ";; List all the .scm files under gnu/services.\n"
16004 "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n"
16005 "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" @dots{})\n"
16008 ";; Alle .scm-Dateien unter gnu/services auflisten.\n"
16009 "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n"
16010 "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" …)\n"
16014 #: doc/guix.texi:8353
16017 ";; List ar files in the current directory.\n"
16018 "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n"
16019 "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" @dots{})\n"
16021 ";; ar-Dateien im aktuellen Verzeichnis auflisten.\n"
16022 "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n"
16023 "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" …)\n"
16026 #: doc/guix.texi:8355
16028 msgid "{Scheme Procedure} which @var{program}"
16029 msgstr "{Scheme-Prozedur} which @var{Programm}"
16032 #: doc/guix.texi:8358
16033 msgid "Return the complete file name for @var{program} as found in @code{$PATH}, or @code{#f} if @var{program} could not be found."
16034 msgstr "Liefert den vollständigen Dateinamen für das @var{Programm}, der in @code{$PATH} gesucht wird, oder @code{#f}, wenn das @var{Programm} nicht gefunden werden konnte."
16036 #. type: Plain text
16037 #: doc/guix.texi:8369
16038 msgid "The @code{(guix build utils)} also contains tools to manipulate build phases as used by build systems (@pxref{Build Systems}). Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol naming the phase and the associated value is a procedure (@pxref{Build Phases})."
16039 msgstr "@code{(guix build utils)} enthält auch Werkzeuge, um die von Erstellungssystemen benutzten Erstellungsphasen zu verändern (siehe @ref{Build Systems}). Erstellungsphasen werden durch assoziative Listen oder „Alists“ repräsentiert (siehe @ref{Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}), wo jeder Schlüssel ein Symbol ist, das den Namen der Phase angibt, und der assoziierte Wert eine Prozedur ist (siehe @ref{Build Phases})."
16041 #. type: Plain text
16042 #: doc/guix.texi:8373
16043 msgid "Guile core and the @code{(srfi srfi-1)} module both provide tools to manipulate alists. The @code{(guix build utils)} module complements those with tools written with build phases in mind."
16044 msgstr "Die zum Kern von Guile („Guile core“) gehörenden Prozeduren und das Modul @code{(srfi srfi-1)} stellen beide Werkzeuge zum Bearbeiten von Alists zur Verfügung. Das Modul @code{(guix build utils)} ergänzt sie um Werkzeuge, die speziell für Erstellungsphasen gedacht sind."
16047 #: doc/guix.texi:8374
16049 msgid "build phases, modifying"
16050 msgstr "Erstellungsphasen, Ändern von"
16053 #: doc/guix.texi:8375
16055 msgid "{Scheme Syntax} modify-phases @var{phases} @var{clause}@dots{}"
16056 msgstr "{Scheme-Syntax} modify-phases @var{Phasen} @var{Klausel}…"
16059 #: doc/guix.texi:8378
16060 msgid "Modify @var{phases} sequentially as per each @var{clause}, which may have one of the following forms:"
16061 msgstr "Die @var{Phasen} der Reihe nach entsprechend jeder @var{Klausel} ändern. Die Klauseln dürfen eine der folgenden Formen haben:"
16064 #: doc/guix.texi:8384
16067 "(delete @var{old-phase-name})\n"
16068 "(replace @var{old-phase-name} @var{new-phase})\n"
16069 "(add-before @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
16070 "(add-after @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
16072 "(delete @var{alter-Phasenname})\n"
16073 "(replace @var{alter-Phasenname} @var{neue-Phase})\n"
16074 "(add-before @var{alter-Phasenname} @var{neuer-Phasenname} @var{neue-Phase})\n"
16075 "(add-after @var{alter-Phasenname} @var{neuer-Phasenname} @var{neue-Phase})\n"
16078 #: doc/guix.texi:8388
16079 msgid "Where every @var{phase-name} above is an expression evaluating to a symbol, and @var{new-phase} an expression evaluating to a procedure."
16080 msgstr "Jeder @var{Phasenname} oben ist ein Ausdruck, der zu einem Symbol auswertet, und @var{neue-Phase} ist ein Ausdruck, der zu einer Prozedur auswertet."
16082 #. type: Plain text
16083 #: doc/guix.texi:8399
16084 msgid "The example below is taken from the definition of the @code{grep} package. It adds a phase to run after the @code{install} phase, called @code{fix-egrep-and-fgrep}. That phase is a procedure (@code{lambda*} is for anonymous procedures) that takes a @code{#:outputs} keyword argument and ignores extra keyword arguments (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more on @code{lambda*} and optional and keyword arguments.) The phase uses @code{substitute*} to modify the installed @file{egrep} and @file{fgrep} scripts so that they refer to @code{grep} by its absolute file name:"
16085 msgstr "Folgendes Beispiel stammt aus der Definition des @code{grep}-Pakets. Es fügt eine neue Phase namens @code{egrep-und-fgrep-korrigieren} hinzu, die auf die @code{install}-Phase folgen soll. Diese Phase ist eine Prozedur (@code{lambda*} bedeutet, sie ist eine Prozedur ohne eigenen Namen), die ein Schlüsselwort @code{#:outputs} bekommt und die restlichen Schlüsselwortargumente ignoriert (siehe @ref{Optional Arguments,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile} für mehr Informationen zu @code{lambda*} und optionalen sowie Schlüsselwort-Argumenten). In der Phase wird @code{substitute*} benutzt, um die installierten Skripte @file{egrep} und @file{fgrep} so zu verändern, dass sie @code{grep} anhand seines absoluten Dateinamens aufrufen:"
16088 #: doc/guix.texi:8413
16091 "(modify-phases %standard-phases\n"
16092 " (add-after 'install 'fix-egrep-and-fgrep\n"
16093 " ;; Patch 'egrep' and 'fgrep' to execute 'grep' via its\n"
16094 " ;; absolute file name instead of searching for it in $PATH.\n"
16095 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
16096 " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n"
16097 " (bin (string-append out \"/bin\")))\n"
16098 " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n"
16099 " (string-append bin \"/fgrep\"))\n"
16100 " ((\"^exec grep\")\n"
16101 " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n"
16104 "(modify-phases %standard-phases\n"
16105 " (add-after 'install 'egrep-und-fgrep-korrigieren\n"
16106 " ;; 'egrep' und 'fgrep' patchen, damit diese 'grep' über den\n"
16107 " ;; absoluten Dateinamen ausführen statt es in $PATH zu suchen.\n"
16108 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
16109 " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n"
16110 " (bin (string-append out \"/bin\")))\n"
16111 " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n"
16112 " (string-append bin \"/fgrep\"))\n"
16113 " ((\"^exec grep\")\n"
16114 " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n"
16117 #. type: Plain text
16118 #: doc/guix.texi:8420
16119 msgid "In the example below, phases are modified in two ways: the standard @code{configure} phase is deleted, presumably because the package does not have a @file{configure} script or anything similar, and the default @code{install} phase is replaced by one that manually copies the executable files to be installed:"
16120 msgstr "In dem Beispiel, das nun folgt, werden Phasen auf zweierlei Art geändert: Die Standard-@code{configure}-Phase wird gelöscht, meistens weil das Paket über kein @file{configure}-Skript oder etwas Ähnliches verfügt, und die vorgegebene @code{install}-Phase wird durch eine ersetzt, in der die zu installierenden ausführbaren Dateien manuell kopiert werden."
16123 #: doc/guix.texi:8433
16126 "(modify-phases %standard-phases\n"
16127 " (delete 'configure) ;no 'configure' script\n"
16128 " (replace 'install\n"
16129 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
16130 " ;; The package's Makefile doesn't provide an \"install\"\n"
16131 " ;; rule so do it by ourselves.\n"
16132 " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n"
16134 " (install-file \"footswitch\" bin)\n"
16135 " (install-file \"scythe\" bin)\n"
16138 "(modify-phases %standard-phases\n"
16139 " (delete 'configure) ;kein 'configure'-Skript\n"
16140 " (replace 'install\n"
16141 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
16142 " ;; Das Makefile im Paket enthält kein \"install\"-Ziel,\n"
16143 " ;; also müssen wir es selber machen.\n"
16144 " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n"
16146 " (install-file \"footswitch\" bin)\n"
16147 " (install-file \"scythe\" bin)\n"
16151 #: doc/guix.texi:8441
16153 msgid "store items"
16154 msgstr "Store-Objekte"
16157 #: doc/guix.texi:8442
16159 msgid "store paths"
16160 msgstr "Store-Pfade"
16162 #. type: Plain text
16163 #: doc/guix.texi:8453
16164 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}."
16165 msgstr "Konzeptionell ist der @dfn{Store} der Ort, wo Ableitungen nach erfolgreicher Erstellung gespeichert werden — standardmäßig finden Sie ihn in @file{/gnu/store}. Unterverzeichnisse im Store werden @dfn{Store-Objekte} oder manchmal auch @dfn{Store-Pfade} genannt. Mit dem Store ist eine Datenbank assoziiert, die Informationen enthält wie zum Beispiel, welche Store-Pfade jeder Store-Pfad jeweils referenziert, und eine Liste, welche Store-Objekte @emph{gültig} sind, also Ergebnisse erfolgreicher Erstellungen sind. Die Datenbank befindet sich in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, wobei @var{localstatedir} das mit @option{--localstatedir} bei der Ausführung von „configure“ angegebene Zustandsverzeichnis ist, normalerweise @file{/var}."
16167 #. type: Plain text
16168 #: doc/guix.texi:8458
16169 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs."
16170 msgstr "Auf den Store wird @emph{nur} durch den Daemon im Auftrag seiner Clients zugegriffen (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Um den Store zu verändern, verbinden sich Clients über einen Unix-Socket mit dem Daemon, senden ihm entsprechende Anfragen und lesen dann dessen Antwort — so etwas nennt sich entfernter Prozeduraufruf (englisch „Remote Procedure Call“ oder kurz RPC)."
16173 #: doc/guix.texi:8463
16174 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})."
16175 msgstr "Benutzer dürfen @emph{niemals} Dateien in @file{/gnu/store} direkt verändern, sonst wären diese nicht mehr konsistent und die Grundannahmen im funktionalen Modell von Guix, dass die Objekte unveränderlich sind, wären dahin (siehe @ref{Introduction})."
16178 #: doc/guix.texi:8467
16179 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications."
16180 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}} für Informationen, wie die Integrität des Stores überprüft und nach versehentlichen Veränderungen unter Umständen wiederhergestellt werden kann."
16182 #. type: Plain text
16183 #: doc/guix.texi:8474
16184 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable."
16185 msgstr "Das Modul @code{(guix store)} bietet Prozeduren an, um sich mit dem Daemon zu verbinden und entfernte Prozeduraufrufe durchzuführen. Diese werden im Folgenden beschrieben. Das vorgegebene Verhalten von @code{open-connection}, und daher allen @command{guix}-Befehlen, ist, sich mit dem lokalen Daemon oder dem an der in der Umgebungsvariablen @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} angegeben URL zu verbinden."
16188 #: doc/guix.texi:8475
16190 msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
16191 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
16194 #: doc/guix.texi:8480
16195 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:"
16196 msgstr "Ist diese Variable gesetzt, dann sollte ihr Wert ein Dateipfad oder eine URI sein, worüber man sich mit dem Daemon verbinden kann. Ist der Wert der Pfad zu einer Datei, bezeichnet dieser einen Unix-Socket, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Ist er eine URI, so werden folgende URI-Schemata unterstützt:"
16199 #: doc/guix.texi:8482 doc/guix.texi:22776
16205 #: doc/guix.texi:8483
16211 #: doc/guix.texi:8487
16212 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
16213 msgstr "Für Unix-Sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} kann gleichbedeutend auch als @file{/var/guix/daemon-socket/socket} angegeben werden."
16216 #: doc/guix.texi:8488
16222 #: doc/guix.texi:8496
16223 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):"
16224 msgstr "Solche URIs benennen Verbindungen über TCP/IP ohne Verschlüsselung oder Authentifizierung des entfernten Rechners. Die URI muss den Hostnamen, also den Rechnernamen des entfernten Rechners, und optional eine Port-Nummer angeben (sonst wird als Vorgabe der Port 44146 benutzt):"
16227 #: doc/guix.texi:8499
16229 msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n"
16230 msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n"
16233 #: doc/guix.texi:8504
16234 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}."
16235 msgstr "Diese Konfiguration ist für lokale Netzwerke wie etwa in Rechen-Clustern geeignet, wo sich nur vertrauenswürdige Knoten mit dem Erstellungs-Daemon z.B.@: unter @code{master.guix.example.org} verbinden können."
16238 #: doc/guix.texi:8508
16239 msgid "The @option{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})."
16240 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--listen} von @command{guix-daemon} kann benutzt werden, damit er auf TCP-Verbindungen lauscht (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})."
16243 #: doc/guix.texi:8509
16249 #: doc/guix.texi:8510
16251 msgid "SSH access to build daemons"
16252 msgstr "SSH-Zugriff auf Erstellungs-Daemons"
16255 #: doc/guix.texi:8516
16256 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH. This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}) and a working @command{guile} binary in @env{PATH} on the destination machine. It supports public key and GSSAPI authentication. A typical URL might look like this:"
16257 msgstr "Mit solchen URIs kann eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über SSH hergestellt werden. Diese Funktionalität setzt Guile-SSH voraus (siehe @ref{Requirements}) sowie eine funktionierende @command{guile}-Binärdatei, deren Ort im @env{PATH} der Zielmaschine eingetragen ist. Authentisierung über einen öffentlichen Schlüssel oder GSSAPI ist möglich. Eine typische URL sieht so aus:"
16260 #: doc/guix.texi:8519
16262 msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
16263 msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
16266 #: doc/guix.texi:8523
16267 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})."
16268 msgstr "Was @command{guix copy} betrifft, richtet es sich nach den üblichen OpenSSH-Client-Konfigurationsdateien (siehe @ref{Invoking guix copy})."
16271 #: doc/guix.texi:8526
16272 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future."
16273 msgstr "In Zukunft könnten weitere URI-Schemata unterstützt werden."
16276 #: doc/guix.texi:8533
16277 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})."
16278 msgstr "Die Fähigkeit, sich mit entfernten Erstellungs-Daemons zu verbinden, sehen wir als experimentell an, Stand @value{VERSION}. Bitte diskutieren Sie mit uns jegliche Probleme oder Vorschläge, die Sie haben könnten (siehe @ref{Contributing})."
16281 #: doc/guix.texi:8536
16283 msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
16284 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-connection [@var{Uri}] [#:reserve-space? #t]"
16287 #: doc/guix.texi:8541
16288 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object."
16289 msgstr "Sich mit dem Daemon über den Unix-Socket an @var{Uri} verbinden (einer Zeichenkette). Wenn @var{reserve-space?} wahr ist, lässt ihn das etwas zusätzlichen Speicher im Dateisystem reservieren, damit der Müllsammler auch dann noch funktioniert, wenn die Platte zu voll wird. Liefert ein Server-Objekt."
16292 #: doc/guix.texi:8544
16293 msgid "@var{file} defaults to @code{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}."
16294 msgstr "@var{Uri} nimmt standardmäßig den Wert von @code{%default-socket-path} an, was dem bei der Installation mit dem Aufruf von @command{configure} ausgewählten Vorgabeort entspricht, gemäß den Befehlszeilenoptionen, mit denen @command{configure} aufgerufen wurde."
16297 #: doc/guix.texi:8546
16299 msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}"
16300 msgstr "{Scheme-Prozedur} close-connection @var{Server}"
16303 #: doc/guix.texi:8548
16304 msgid "Close the connection to @var{server}."
16305 msgstr "Die Verbindung zum @var{Server} trennen."
16308 #: doc/guix.texi:8550
16310 msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port"
16311 msgstr "{Scheme-Variable} current-build-output-port"
16314 #: doc/guix.texi:8553
16315 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written."
16316 msgstr "Diese Variable ist an einen SRFI-39-Parameter gebunden, der auf den Scheme-Port verweist, an den vom Daemon empfangene Erstellungsprotokolle und Fehlerprotokolle geschrieben werden sollen."
16318 #. type: Plain text
16319 #: doc/guix.texi:8557
16320 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument."
16321 msgstr "Prozeduren, die entfernte Prozeduraufrufe durchführen, nehmen immer ein Server-Objekt als ihr erstes Argument."
16324 #: doc/guix.texi:8558
16326 msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}"
16327 msgstr "{Scheme-Prozedur} valid-path? @var{Server} @var{Pfad}"
16330 #: doc/guix.texi:8559
16332 msgid "invalid store items"
16333 msgstr "ungültige Store-Objekte"
16336 #: doc/guix.texi:8564
16337 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build)."
16338 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn der @var{Pfad} ein gültiges Store-Objekt benennt, und sonst @code{#f} (ein ungültiges Objekt kann auf der Platte gespeichert sein, tatsächlich aber ungültig sein, zum Beispiel weil es das Ergebnis einer abgebrochenen oder fehlgeschlagenen Erstellung ist)."
16341 #: doc/guix.texi:8567
16342 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})."
16343 msgstr "Ein @code{&store-protocol-error}-Fehlerzustand wird ausgelöst, wenn der @var{Pfad} nicht mit dem Store-Verzeichnis als Präfix beginnt (@file{/gnu/store})."
16346 #: doc/guix.texi:8569
16348 msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
16349 msgstr "{Scheme-Prozedur} add-text-to-store @var{Server} @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
16352 #: doc/guix.texi:8573
16353 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path."
16354 msgstr "Den @var{Text} im Store in einer Datei namens @var{Name} ablegen und ihren Store-Pfad zurückliefern. @var{Referenzen} ist die Liste der Store-Pfade, die der Store-Pfad dann referenzieren soll."
16357 #: doc/guix.texi:8575
16359 msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{store} @var{derivations} @"
16360 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-derivations @var{Store} @var{Ableitungen} @"
16363 #: doc/guix.texi:8580
16364 msgid "[@var{mode}] Build @var{derivations}, a list of @code{<derivation>} objects, @file{.drv} file names, or derivation/output pairs, using the specified @var{mode}---@code{(build-mode normal)} by default."
16365 msgstr "[@var{Modus}] Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten, @file{.drv}-Dateinamen oder Paaren aus je Ableitung und Ausgabe. Dabei gilt der angegebene @var{Modus} — vorgegeben ist @code{(build-mode normal)}."
16367 #. type: Plain text
16368 #: doc/guix.texi:8586
16369 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})."
16370 msgstr "Es sei erwähnt, dass im Modul @code{(guix monads)} eine Monade sowie monadische Versionen obiger Prozeduren angeboten werden, damit an Code, der auf den Store zugreift, bequemer gearbeitet werden kann (siehe @ref{The Store Monad})."
16373 #: doc/guix.texi:8589
16374 msgid "This section is currently incomplete."
16375 msgstr "Dieser Abschnitt ist im Moment noch unvollständig."
16378 #: doc/guix.texi:8593
16380 msgid "derivations"
16381 msgstr "Ableitungen"
16383 #. type: Plain text
16384 #: doc/guix.texi:8597
16385 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:"
16386 msgstr "Systemnahe Erstellungsaktionen sowie die Umgebung, in der selbige durchzuführen sind, werden durch @dfn{Ableitungen} dargestellt. Eine Ableitung enthält folgende Informationen:"
16389 #: doc/guix.texi:8602
16390 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more."
16391 msgstr "Die Ausgaben, die die Ableitung hat. Ableitungen erzeugen mindestens eine Datei bzw. ein Verzeichnis im Store, können aber auch mehrere erzeugen."
16394 #: doc/guix.texi:8604
16396 msgid "build-time dependencies"
16397 msgstr "Erstellungszeitabhängigkeiten"
16400 #: doc/guix.texi:8605
16402 msgid "dependencies, build-time"
16403 msgstr "Abhängigkeiten zur Erstellungszeit"
16406 #: doc/guix.texi:8609
16407 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)."
16408 msgstr "Die Eingaben der Ableitung, also Abhängigkeiten zur Zeit ihrer Erstellung, die entweder andere Ableitungen oder einfache Dateien im Store sind (wie Patches, Erstellungsskripts usw.)."
16411 #: doc/guix.texi:8612
16412 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}."
16413 msgstr "Das System, wofür mit der Ableitung erstellt wird, also ihr Ziel — z.B.@: @code{x86_64-linux}."
16416 #: doc/guix.texi:8616
16417 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed."
16418 msgstr "Der Dateiname eines Erstellungsskripts im Store, zusammen mit den Argumenten, mit denen es aufgerufen werden soll."
16421 #: doc/guix.texi:8619
16422 msgid "A list of environment variables to be defined."
16423 msgstr "Eine Liste zu definierender Umgebungsvariabler."
16426 #: doc/guix.texi:8622
16428 msgid "derivation path"
16429 msgstr "Ableitungspfad"
16431 #. type: Plain text
16432 #: doc/guix.texi:8630
16433 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @file{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})."
16434 msgstr "Ableitungen ermöglichen es den Clients des Daemons, diesem Erstellungsaktionen für den Store mitzuteilen. Es gibt davon zwei Arten, sowohl Darstellungen im Arbeitsspeicher jeweils für Client und Daemon, als auch Dateien im Store, deren Namen auf @file{.drv} enden — diese Dateien werden als @dfn{Ableitungspfade} bezeichnet. Ableitungspfade können an die Prozedur @code{build-derivations} übergeben werden, damit die darin niedergeschriebenen Erstellungsaktionen durchgeführt werden (siehe @ref{The Store})."
16437 #: doc/guix.texi:8631
16439 msgid "fixed-output derivations"
16440 msgstr "Ableitungen mit fester Ausgabe"
16442 #. type: Plain text
16443 #: doc/guix.texi:8638
16444 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used."
16445 msgstr "Operationen wie das Herunterladen von Dateien und Checkouts von unter Versionskontrolle stehenden Quelldateien, bei denen der Hash des Inhalts im Voraus bekannt ist, werden als @dfn{Ableitungen mit fester Ausgabe} modelliert. Anders als reguläre Ableitungen sind die Ausgaben von Ableitungen mit fester Ausgabe unabhängig von ihren Eingaben — z.B.@: liefert das Herunterladen desselben Quellcodes dasselbe Ergebnis unabhängig davon, mit welcher Methode und welchen Werkzeugen er heruntergeladen wurde."
16448 #: doc/guix.texi:8639 doc/guix.texi:12003
16451 msgstr "references"
16454 #: doc/guix.texi:8640
16456 msgid "run-time dependencies"
16457 msgstr "Laufzeitabhängigkeiten"
16460 #: doc/guix.texi:8641
16462 msgid "dependencies, run-time"
16463 msgstr "Abhängigkeiten, zur Laufzeit"
16465 #. type: Plain text
16466 #: doc/guix.texi:8648
16467 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs."
16468 msgstr "Den Ausgaben von Ableitungen — d.h.@: Erstellungergebnissen — ist eine Liste von @dfn{Referenzen} zugeordnet, die auch der entfernte Prozeduraufruf @code{references} oder der Befehl @command{guix gc --references} liefert (siehe @ref{Invoking guix gc}). Referenzen sind die Menge der Laufzeitabhängigkeiten von Erstellungsergebnissen. Referenzen sind eine Teilmenge der Eingaben von Ableitungen; die Teilmenge wird automatisch ermittelt, indem der Erstellungsdaemon alle Dateien unter den Ausgaben nach Referenzen durchsucht."
16470 #. type: Plain text
16471 #: doc/guix.texi:8653
16472 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:"
16473 msgstr "Das Modul @code{(guix derivations)} stellt eine Repräsentation von Ableitungen als Scheme-Objekte zur Verfügung, zusammen mit Prozeduren, um Ableitungen zu erzeugen und zu manipulieren. Die am wenigsten abstrahierte Methode, eine Ableitung zu erzeugen, ist mit der Prozedur @code{derivation}:"
16476 #: doc/guix.texi:8654
16478 msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
16479 msgstr "{Scheme-Prozedur} derivation @var{Store} @var{Name} @var{Ersteller} @"
16482 #: doc/guix.texi:8663
16483 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{<derivation>} object."
16484 msgstr "@var{Argumente} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Eine Ableitungen mit den @var{Argumente}n erstellen und das resultierende @code{<derivation>}-Objekt liefern."
16487 #: doc/guix.texi:8670
16488 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output."
16489 msgstr "Wurden @var{hash} und @var{hash-algo} angegeben, wird eine @dfn{Ableitung mit fester Ausgabe} erzeugt — d.h.@: eine, deren Ausgabe schon im Voraus bekannt ist, wie z.B.@: beim Herunterladen einer Datei. Wenn des Weiteren auch @var{recursive?} wahr ist, darf die Ableitung mit fester Ausgabe eine ausführbare Datei oder ein Verzeichnis sein und @var{hash} muss die Prüfsumme eines Archivs mit dieser Ausgabe sein."
16492 #: doc/guix.texi:8675
16493 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format."
16494 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, dann muss es eine Liste von Paaren aus je einem Dateinamen und einem Store-Pfad sein. In diesem Fall wird der Referenzengraph jedes Store-Pfads in einer Datei mit dem angegebenen Namen in der Erstellungsumgebung zugänglich gemacht, in einem einfachen Text-Format."
16497 #: doc/guix.texi:8680
16498 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to."
16499 msgstr "Ist @var{allowed-references} ein wahr, muss es eine Liste von Store-Objekten oder Ausgaben sein, die die Ausgabe der Ableitung referenzieren darf. Ebenso muss @var{disallowed-references}, wenn es auf wahr gesetzt ist, eine Liste von Dingen bezeichnen, die die Ausgaben @emph{nicht} referenzieren dürfen."
16502 #: doc/guix.texi:8687
16503 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files."
16504 msgstr "Ist @var{leaked-env-vars} wahr, muss es eine Liste von Zeichenketten sein, die Umgebungsvariable benennen, die aus der Umgebung des Daemons in die Erstellungsumgebung überlaufen — ein „Leck“, englisch „leak“. Dies kann nur in Ableitungen mit fester Ausgabe benutzt werden, also wenn @var{hash} wahr ist. So ein Leck kann zum Beispiel benutzt werden, um Variable wie @code{http_proxy} an Ableitungen zu übergeben, die darüber Dateien herunterladen."
16507 #: doc/guix.texi:8692
16508 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits."
16509 msgstr "Ist @var{local-build?} wahr, wird die Ableitung als schlechter Kandidat für das Auslagern deklariert, der besser lokal erstellt werden sollte (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Dies betrifft kleine Ableitungen, wo das Übertragen der Daten aufwendiger als ihre Erstellung ist."
16512 #: doc/guix.texi:8697
16513 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set."
16514 msgstr "Ist @var{substitutable?} falsch, wird deklariert, dass für die Ausgabe der Ableitung keine Substitute benutzt werden sollen (siehe @ref{Substitutes}). Das ist nützlich, wenn Pakete erstellt werden, die Details über den Prozessorbefehlssatz des Wirtssystems auslesen."
16517 #: doc/guix.texi:8700
16518 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation."
16519 msgstr "@var{properties} muss eine assoziative Liste enthalten, die „Eigenschaften“ der Ableitungen beschreibt. Sie wird genau so, wie sie ist, in der Ableitung gespeichert."
16521 #. type: Plain text
16522 #: doc/guix.texi:8706
16523 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:"
16524 msgstr "Hier ist ein Beispiel mit einem Shell-Skript, das als Ersteller benutzt wird. Es wird angenommen, dass @var{Store} eine offene Verbindung zum Daemon ist und @var{bash} auf eine ausführbare Bash im Store verweist:"
16527 #: doc/guix.texi:8711
16530 "(use-modules (guix utils)\n"
16532 " (guix derivations))\n"
16535 "(use-modules (guix utils)\n"
16537 " (guix derivations))\n"
16541 #: doc/guix.texi:8720
16544 "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n"
16545 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
16546 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
16547 " (derivation store \"foo\"\n"
16548 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
16549 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
16550 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
16551 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
16553 "(let ((builder ; das Ersteller-Bash-Skript in den Store einfügen\n"
16554 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
16555 " \"echo Hallo Welt > $out\\n\" '())))\n"
16556 " (derivation store \"foo\"\n"
16557 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
16558 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
16559 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
16560 "@result{} #<derivation /gnu/store/…-foo.drv => /gnu/store/…-foo>\n"
16562 #. type: Plain text
16563 #: doc/guix.texi:8727
16564 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}."
16565 msgstr "Wie man sehen kann, ist es umständlich, diese grundlegende Methode direkt zu benutzen. Natürlich ist es besser, Erstellungsskripts in Scheme zu schreiben! Am besten schreibt man den Erstellungscode als „G-Ausdruck“ und übergibt ihn an @code{gexp->derivation}. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{G-Expressions}."
16567 #. type: Plain text
16568 #: doc/guix.texi:8732
16569 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}."
16570 msgstr "Doch es gab einmal eine Zeit, zu der @code{gexp->derivation} noch nicht existiert hatte und wo das Zusammenstellen von Ableitungen mit Scheme-Erstellungscode noch mit @code{build-expression->derivation} bewerkstelligt wurde, was im Folgenden beschrieben wird. Diese Prozedur gilt als veraltet und man sollte nunmehr die viel schönere Prozedur @code{gexp->derivation} benutzen."
16573 #: doc/guix.texi:8733
16575 msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @"
16576 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-expression->derivation @var{Store} @"
16579 #: doc/guix.texi:8749
16580 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16581 msgstr "@var{Name} @var{Ausdruck} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung, die den Scheme-Ausdruck @var{Ausdruck} als Ersteller einer Ableitung namens @var{Name} ausführt. @var{inputs} muss die Liste der Eingaben enthalten, jeweils als Tupel @code{(Name Ableitungspfad Unterableitung)}; wird keine @var{Unterableitung} angegeben, wird @code{\"out\"} angenommen. @var{Module} ist eine Liste der Namen von Guile-Modulen im momentanen Suchpfad, die in den Store kopiert, kompiliert und zur Verfügung gestellt werden, wenn der @var{Ausdruck} ausgeführt wird — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16584 #: doc/guix.texi:8757
16585 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed."
16586 msgstr "Der @var{Ausdruck} wird in einer Umgebung ausgewertet, in der @code{%outputs} an eine Liste von Ausgabe-/Pfad-Paaren gebunden wurde und in der @code{%build-inputs} an eine Liste von Zeichenkette-/Ausgabepfad-Paaren gebunden wurde, die aus den @var{inputs}-Eingaben konstruiert worden ist. Optional kann in @var{env-vars} eine Liste von Paaren aus Zeichenketten stehen, die Name und Wert von für den Ersteller sichtbaren Umgebungsvariablen angeben. Der Ersteller terminiert, indem er @code{exit} mit dem Ergebnis des @var{Ausdruck}s aufruft; wenn also der @var{Ausdruck} den Wert @code{#f} liefert, wird angenommen, dass die Erstellung fehlgeschlagen ist."
16589 #: doc/guix.texi:8761
16590 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead."
16591 msgstr "@var{Ausdruck} wird mit einer Ableitung @var{guile-for-build} erstellt. Wird kein @var{guile-for-build} angegeben oder steht es auf @code{#f}, wird stattdessen der Wert der Fluiden @code{%guile-for-build} benutzt."
16594 #: doc/guix.texi:8766
16595 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}."
16596 msgstr "Siehe die Erklärungen zur Prozedur @code{derivation} für die Bedeutung von @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} und @var{substitutable?}."
16598 #. type: Plain text
16599 #: doc/guix.texi:8771
16600 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:"
16601 msgstr "Hier ist ein Beispiel einer Ableitung mit nur einer Ausgabe, die ein Verzeichnis erzeugt, in dem eine einzelne Datei enthalten ist:"
16604 #: doc/guix.texi:8779
16607 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
16608 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
16609 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
16611 " (display '(hello guix) p))))))\n"
16612 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
16615 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
16616 " (mkdir out) ; das Verzeichnis\n"
16617 " ; /gnu/store/…-goo erstellen\n"
16618 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
16620 " (display '(Hallo Guix) p))))))\n"
16621 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
16625 #: doc/guix.texi:8781
16627 msgid "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
16628 msgstr "@result{} #<derivation /gnu/store/…-goo.drv => …>\n"
16631 #: doc/guix.texi:8787
16636 #. type: Plain text
16637 #: doc/guix.texi:8793
16638 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store."
16639 msgstr "Die auf dem Store arbeitenden Prozeduren, die in den vorigen Abschnitten beschrieben wurden, nehmen alle eine offene Verbindung zum Erstellungs-Daemon als ihr erstes Argument entgegen. Obwohl das ihnen zu Grunde liegende Modell funktional ist, weisen sie doch alle Nebenwirkungen auf oder hängen vom momentanen Zustand des Stores ab."
16641 #. type: Plain text
16642 #: doc/guix.texi:8799
16643 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced."
16644 msgstr "Ersteres ist umständlich, weil die Verbindung zum Erstellungs-Daemon zwischen all diesen Funktionen durchgereicht werden muss, so dass eine Komposition mit Funktionen ohne diesen Parameter unmöglich wird. Letzteres kann problematisch sein, weil Operationen auf dem Store Nebenwirkungen und/oder Abhängigkeiten von externem Zustand haben und ihre Ausführungsreihenfolge deswegen eine Rolle spielt."
16647 #: doc/guix.texi:8800
16649 msgid "monadic values"
16650 msgstr "monadische Werte"
16653 #: doc/guix.texi:8801
16655 msgid "monadic functions"
16656 msgstr "monadische Funktionen"
16658 #. type: Plain text
16659 #: doc/guix.texi:8811
16660 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}."
16661 msgstr "Hier kommt das Modul @code{(guix monads)} ins Spiel. Im Rahmen dieses Moduls können @dfn{Monaden} benutzt werden und dazu gehört insbesondere eine für unsere Zwecke sehr nützliche Monade, die @dfn{Store-Monade}. Monaden sind ein Konstrukt, mit dem zwei Dinge möglich sind: eine Assoziation von Werten mit einem „Kontext“ (in unserem Fall ist das die Verbindung zum Store) und das Festlegen einer Reihenfolge für Berechnungen (hiermit sind auch Zugriffe auf den Store gemeint). Werte in einer Monade — solche, die mit weiterem Kontext assoziiert sind — werden @dfn{monadische Werte} genannt; Prozeduren, die solche Werte liefern, heißen @dfn{monadische Prozeduren}."
16663 #. type: Plain text
16664 #: doc/guix.texi:8813
16665 msgid "Consider this ``normal'' procedure:"
16666 msgstr "Betrachten Sie folgende „normale“ Prozedur:"
16669 #: doc/guix.texi:8822
16672 "(define (sh-symlink store)\n"
16673 " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n"
16674 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
16675 " (out (derivation->output-path drv))\n"
16676 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
16677 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
16678 " `(symlink ,sh %output))))\n"
16680 "(define (sh-symlink store)\n"
16681 " ;; Eine Ableitung liefern, die mit der ausführbaren Datei „bash“\n"
16682 " ;; symbolisch verknüpft.\n"
16683 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
16684 " (out (derivation->output-path drv))\n"
16685 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
16686 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
16687 " `(symlink ,sh %output))))\n"
16689 #. type: Plain text
16690 #: doc/guix.texi:8826
16691 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:"
16692 msgstr "Unter Verwendung von @code{(guix monads)} und @code{(guix gexp)} lässt sie sich als monadische Funktion aufschreiben:"
16695 #: doc/guix.texi:8834
16698 "(define (sh-symlink)\n"
16699 " ;; Same, but return a monadic value.\n"
16700 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
16701 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16702 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
16705 "(define (sh-symlink)\n"
16706 " ;; Ebenso, liefert aber einen monadischen Wert.\n"
16707 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
16708 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16709 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
16712 #. type: Plain text
16713 #: doc/guix.texi:8841
16714 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}."
16715 msgstr "An der zweiten Version lassen sich mehrere Dinge beobachten: Der Parameter @code{Store} ist jetzt implizit geworden und wurde in die Aufrufe der monadischen Prozeduren @code{package->derivation} und @code{gexp->derivation} „eingefädelt“ und der von @code{package->derivation} gelieferte monadische Wert wurde mit @code{mlet} statt einem einfachen @code{let} @dfn{gebunden}."
16717 #. type: Plain text
16718 #: doc/guix.texi:8845
16719 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):"
16720 msgstr "Wie sich herausstellt, muss man den Aufruf von @code{package->derivation} nicht einmal aufschreiben, weil er implizit geschieht, wie wir später sehen werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
16723 #: doc/guix.texi:8851
16726 "(define (sh-symlink)\n"
16727 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16728 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
16731 "(define (sh-symlink)\n"
16732 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16733 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
16736 #. type: Plain text
16737 #: doc/guix.texi:8860
16738 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:"
16739 msgstr "Die monadische @code{sh-symlink} einfach aufzurufen, bewirkt nichts. Wie jemand einst sagte: „Mit einer Monade geht man um, wie mit Gefangenen, gegen die man keine Beweise hat: Man muss sie laufen lassen.“ Um also aus der Monade auszubrechen und die gewünschte Wirkung zu erzielen, muss man @code{run-with-store} benutzen:"
16742 #: doc/guix.texi:8864
16745 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
16746 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
16748 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
16749 "@result{} /gnu/store/…-sh-symlink\n"
16751 #. type: Plain text
16752 #: doc/guix.texi:8870
16753 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:"
16754 msgstr "Erwähnenswert ist, dass das Modul @code{(guix monad-repl)} die REPL von Guile um neue „Meta-Befehle“ erweitert, mit denen es leichter ist, mit monadischen Prozeduren umzugehen: @code{run-in-store} und @code{enter-store-monad}. Mit Ersterer wird ein einzelner monadischer Wert durch den Store „laufen gelassen“:"
16757 #: doc/guix.texi:8874
16760 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
16761 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16763 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
16764 "$1 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
16766 #. type: Plain text
16767 #: doc/guix.texi:8878
16768 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:"
16769 msgstr "Mit Letzterer wird rekursiv eine weitere REPL betreten, in der alle Rückgabewerte automatisch durch den Store laufen gelassen werden:"
16772 #: doc/guix.texi:8887
16775 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
16776 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
16777 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16778 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
16779 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
16780 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
16781 "scheme@@(guile-user)>\n"
16783 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
16784 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
16785 "$2 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
16786 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hallo!\")\n"
16787 "$3 = \"/gnu/store/…-foo\"\n"
16788 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
16789 "scheme@@(guile-user)>\n"
16791 #. type: Plain text
16792 #: doc/guix.texi:8892
16793 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL."
16794 msgstr "Beachten Sie, dass in einer @code{store-monad}-REPL keine nicht-monadischen Werte zurückgeliefert werden können."
16796 #. type: Plain text
16797 #: doc/guix.texi:8895
16798 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below."
16799 msgstr "Die wichtigsten syntaktischen Formen, um mit Monaden im Allgemeinen umzugehen, werden im Modul @code{(guix monads)} bereitgestellt und sind im Folgenden beschrieben."
16802 #: doc/guix.texi:8896
16804 msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
16805 msgstr "{Scheme-Syntax} with-monad @var{Monade} @var{Rumpf} ..."
16808 #: doc/guix.texi:8899
16809 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}."
16810 msgstr "Alle @code{>>=}- oder @code{return}-Formen im @var{Rumpf} in der @var{Monade} auswerten."
16813 #: doc/guix.texi:8901
16815 msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}"
16816 msgstr "{Scheme-Syntax} return @var{Wert}"
16819 #: doc/guix.texi:8903
16820 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}."
16821 msgstr "Einen monadischen Wert liefern, der den übergebenen @var{Wert} kapselt."
16824 #: doc/guix.texi:8905
16826 msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
16827 msgstr "{Scheme-Syntax} >>= @var{mWert} @var{mProz} ..."
16830 #: doc/guix.texi:8912
16831 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:"
16832 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} @dfn{binden}, wobei sein „Inhalt“ an die monadischen Prozeduren @var{mProz}…@: übergeben wird@footnote{Diese Operation wird gemeinhin „bind“ genannt, aber mit diesem Begriff wird in Guile eine völlig andere Prozedur bezeichnet, die nichts damit zu tun hat. Also benutzen wir dieses etwas kryptische Symbol als Erbe der Haskell-Programmiersprache.}. Es kann eine einzelne @var{mProz} oder mehrere davon geben, wie in diesem Beispiel:"
16835 #: doc/guix.texi:8920
16838 "(run-with-state\n"
16839 " (with-monad %state-monad\n"
16840 " (>>= (return 1)\n"
16841 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
16842 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
16846 "(run-with-state\n"
16847 " (with-monad %state-monad\n"
16848 " (>>= (return 1)\n"
16849 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
16850 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
16851 " 'irgendein-Zustand)\n"
16855 #: doc/guix.texi:8923
16859 "@result{} some-state\n"
16862 "@result{} irgendein-Zustand\n"
16865 #: doc/guix.texi:8926
16867 msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
16868 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
16871 #: doc/guix.texi:8928
16872 msgid "@var{body} ..."
16873 msgstr "@var{Rumpf} ..."
16876 #: doc/guix.texi:8928
16878 msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
16879 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet* @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
16882 #: doc/guix.texi:8940
16883 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}."
16884 msgstr "@var{Rumpf} ... Die @var{Variable}n an die monadischen Werte @var{mWert} im @var{Rumpf} binden, der eine Folge von Ausdrücken ist. Wie beim bind-Operator kann man es sich vorstellen als „Auspacken“ des rohen, nicht-monadischen Werts, der im @var{mWert} steckt, wobei anschließend dieser rohe, nicht-monadische Wert im Sichtbarkeitsbereich des @var{Rumpf}s von der @var{Variable}n bezeichnet wird. Die Form (@var{Variable} -> @var{Wert}) bindet die @var{Variable} an den „normalen“ @var{Wert}, wie es @code{let} tun würde. Die Bindungsoperation geschieht in der Reihenfolge von links nach rechts. Der letzte Ausdruck des @var{Rumpfs} muss ein monadischer Ausdruck sein und dessen Ergebnis wird das Ergebnis von @code{mlet} oder @code{mlet*} werden, wenn es durch die @var{Monad} laufen gelassen wurde."
16887 #: doc/guix.texi:8943
16888 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
16889 msgstr "@code{mlet*} verhält sich gegenüber @code{mlet} wie @code{let*} gegenüber @code{let} (siehe @ref{Local Bindings,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
16892 #: doc/guix.texi:8945
16894 msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
16895 msgstr "{Scheme-System} mbegin @var{Monade} @var{mAusdruck} ..."
16898 #: doc/guix.texi:8949
16899 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
16900 msgstr "Der Reihe nach den @var{mAusdruck} und die nachfolgenden monadischen Ausdrücke binden und als Ergebnis das des letzten Ausdrucks liefern. Jeder Ausdruck in der Abfolge muss ein monadischer Ausdruck sein."
16903 #: doc/guix.texi:8953
16904 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions."
16905 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @code{mlet}, außer dass die Rückgabewerte der monadischen Prozeduren ignoriert werden. In diesem Sinn verhält es sich analog zu @code{begin}, nur auf monadischen Ausdrücken."
16908 #: doc/guix.texi:8955
16910 msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
16911 msgstr "{Scheme-System} mwhen @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
16914 #: doc/guix.texi:8960
16915 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
16916 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
16919 #: doc/guix.texi:8962
16921 msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
16922 msgstr "{Scheme-System} munless @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
16925 #: doc/guix.texi:8967
16926 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
16927 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
16930 #: doc/guix.texi:8969
16932 msgid "state monad"
16933 msgstr "Zustandsmonade"
16935 #. type: Plain text
16936 #: doc/guix.texi:8973
16937 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls."
16938 msgstr "Das Modul @code{(guix monads)} macht die @dfn{Zustandsmonade} (englisch „state monad“) verfügbar, mit der ein zusätzlicher Wert — der Zustand — durch die monadischen Prozeduraufrufe @emph{gefädelt} werden kann."
16941 #: doc/guix.texi:8974
16943 msgid "{Scheme Variable} %state-monad"
16944 msgstr "{Scheme-Variable} %state-monad"
16947 #: doc/guix.texi:8977
16948 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded."
16949 msgstr "Die Zustandsmonade. Prozeduren in der Zustandsmonade können auf den gefädelten Zustand zugreifen und ihn verändern."
16952 #: doc/guix.texi:8981
16953 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:"
16954 msgstr "Betrachten Sie das folgende Beispiel. Die Prozedur @code{Quadrat} liefert einen Wert in der Zustandsmonade zurück. Sie liefert das Quadrat ihres Arguments, aber sie inkrementiert auch den momentanen Zustandswert:"
16957 #: doc/guix.texi:8988
16960 "(define (square x)\n"
16961 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
16962 " (mbegin %state-monad\n"
16963 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
16964 " (return (* x x)))))\n"
16967 "(define (Quadrat x)\n"
16968 " (mlet %state-monad ((Anzahl (current-state)))\n"
16969 " (mbegin %state-monad\n"
16970 " (set-current-state (+ 1 Anzahl))\n"
16971 " (return (* x x)))))\n"
16975 #: doc/guix.texi:8992
16978 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
16979 "@result{} (0 1 4)\n"
16982 "(run-with-state (sequence %state-monad (map Quadrat (iota 3))) 0)\n"
16983 "@result{} (0 1 4)\n"
16987 #: doc/guix.texi:8996
16988 msgid "When ``run'' through @code{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls."
16989 msgstr "Wird das „durch“ die Zustandsmonade @code{%state-monad} laufen gelassen, erhalten wir jenen zusätzlichen Zustandswert, der der Anzahl der Aufrufe von @code{Quadrat} entspricht."
16992 #: doc/guix.texi:8998
16994 msgid "{Monadic Procedure} current-state"
16995 msgstr "{Monadische Prozedur} current-state"
16998 #: doc/guix.texi:9000
16999 msgid "Return the current state as a monadic value."
17000 msgstr "Liefert den momentanen Zustand als einen monadischen Wert."
17003 #: doc/guix.texi:9002
17005 msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}"
17006 msgstr "{Monadische Prozedur} set-current-state @var{Wert}"
17009 #: doc/guix.texi:9005
17010 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value."
17011 msgstr "Setzt den momentanen Zustand auf @var{Wert} und liefert den vorherigen Zustand als einen monadischen Wert."
17014 #: doc/guix.texi:9007
17016 msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}"
17017 msgstr "{Monadische Prozedur} state-push @var{Wert}"
17020 #: doc/guix.texi:9010
17021 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value."
17022 msgstr "Hängt den @var{Wert} vorne an den momentanen Zustand an, der eine Liste sein muss. Liefert den vorherigen Zustand als monadischen Wert."
17025 #: doc/guix.texi:9012
17027 msgid "{Monadic Procedure} state-pop"
17028 msgstr "{Monadische Prozedur} state-pop"
17031 #: doc/guix.texi:9015
17032 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list."
17033 msgstr "Entfernt einen Wert vorne vom momentanen Zustand und liefert ihn als monadischen Wert zurück. Dabei wird angenommen, dass es sich beim Zustand um eine Liste handelt."
17036 #: doc/guix.texi:9017
17038 msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
17039 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-state @var{mWert} [@var{Zustand}]"
17042 #: doc/guix.texi:9020
17043 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state."
17044 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} mit @var{Zustand} als initialem Zustand laufen lassen. Dies liefert zwei Werte: den Ergebniswert und den Ergebniszustand."
17046 #. type: Plain text
17047 #: doc/guix.texi:9024
17048 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows."
17049 msgstr "Die zentrale Schnittstelle zur Store-Monade, wie sie vom Modul @code{(guix store)} angeboten wird, ist die Folgende:"
17052 #: doc/guix.texi:9025
17054 msgid "{Scheme Variable} %store-monad"
17055 msgstr "{Scheme-Variable} %store-monad"
17058 #: doc/guix.texi:9027
17059 msgid "The store monad---an alias for @code{%state-monad}."
17060 msgstr "Die Store-Monade — ein anderer Name für @code{%state-monad}."
17063 #: doc/guix.texi:9031
17064 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below)."
17065 msgstr "Werte in der Store-Monade kapseln Zugriffe auf den Store. Sobald ihre Wirkung gebraucht wird, muss ein Wert der Store-Monade „ausgewertet“ werden, indem er an die Prozedur @code{run-with-store} übergeben wird (siehe unten)."
17068 #: doc/guix.texi:9033
17070 msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
17071 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-store @var{Store} @var{mWert} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
17074 #: doc/guix.texi:9036
17075 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection."
17076 msgstr "Den @var{mWert}, einen monadischen Wert in der Store-Monade, in der offenen Verbindung @var{Store} laufen lassen."
17079 #: doc/guix.texi:9038
17081 msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
17082 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
17085 #: doc/guix.texi:9042
17086 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list."
17087 msgstr "Als monadischen Wert den absoluten Dateinamen im Store für eine Datei liefern, deren Inhalt der der Zeichenkette @var{Text} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Textdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
17090 #: doc/guix.texi:9044
17092 msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
17093 msgstr "{Monadische Prozedur} binary-file @var{Name} @var{Daten} [@var{Referenzen}]"
17096 #: doc/guix.texi:9048
17097 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list."
17098 msgstr "Den absoluten Dateinamen im Store als monadischen Wert für eine Datei liefern, deren Inhalt der des Byte-Vektors @var{Daten} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Binärdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
17101 #: doc/guix.texi:9050
17103 msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
17104 msgstr "{Monadische Prozedur} interned-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
17107 #: doc/guix.texi:9055
17108 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted."
17109 msgstr "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Liefert den Namen der @var{Datei}, nachdem sie in den Store interniert wurde. Dabei wird der @var{Name} als ihr Store-Name verwendet, oder, wenn kein @var{Name} angegeben wurde, der Basisname der @var{Datei}."
17112 #: doc/guix.texi:9059 doc/guix.texi:9482
17113 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept."
17114 msgstr "Ist @var{recursive?} wahr, werden in der @var{Datei} enthaltene Dateien rekursiv hinzugefügt; ist die @var{Datei} eine flache Datei und @var{recursive?} ist wahr, wird ihr Inhalt in den Store eingelagert und ihre Berechtigungs-Bits übernommen."
17117 #: doc/guix.texi:9064 doc/guix.texi:9487
17118 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true."
17119 msgstr "Steht @var{recursive?} auf wahr, wird @code{(@var{select?} @var{Datei} @var{Stat})} für jeden Verzeichniseintrag aufgerufen, wobei @var{Datei} der absolute Dateiname und @var{Stat} das Ergebnis von @code{lstat} ist, außer auf den Einträgen, wo @var{select?} keinen wahren Wert liefert."
17122 #: doc/guix.texi:9066
17123 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:"
17124 msgstr "Folgendes Beispiel fügt eine Datei unter zwei verschiedenen Namen in den Store ein:"
17127 #: doc/guix.texi:9072
17130 "(run-with-store (open-connection)\n"
17131 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
17132 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
17133 " (return (list a b))))\n"
17136 "(run-with-store (open-connection)\n"
17137 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
17138 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
17139 " (return (list a b))))\n"
17143 #: doc/guix.texi:9074
17145 msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
17146 msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm…-README\" \"/gnu/store/44i…-LEGU-MIN\")\n"
17148 #. type: Plain text
17149 #: doc/guix.texi:9080
17150 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:"
17151 msgstr "Das Modul @code{(guix packages)} exportiert die folgenden paketbezogenen monadischen Prozeduren:"
17154 #: doc/guix.texi:9081
17156 msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @"
17157 msgstr "{Monadische Prozedur} package-file @var{Paket} [@var{Datei}] @"
17160 #: doc/guix.texi:9089
17161 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet."
17162 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Liefert als monadischen Wert den absoluten Dateinamen der @var{Datei} innerhalb des Ausgabeverzeichnisses @var{output} des @var{Paket}s. Wird keine @var{Datei} angegeben, wird der Name des Ausgabeverzeichnisses @var{output} für das @var{Paket} zurückgeliefert. Ist @var{target} wahr, wird sein Wert als das Zielsystem bezeichnendes Tripel zum Cross-Kompilieren benutzt."
17165 #: doc/guix.texi:9093
17166 msgid "Note that this procedure does @emph{not} build @var{package}. Thus, the result might or might not designate an existing file. We recommend not using this procedure unless you know what you are doing."
17167 msgstr "Beachten Sie, dass durch diese Prozedur das @var{Paket} @emph{nicht} erstellt wird, also muss ihr Ergebnis keine bereits existierende Datei bezeichnen, kann aber. Wir empfehlen, diese Prozedur nur dann zu benutzen, wenn Sie wissen, was Sie tun."
17170 #: doc/guix.texi:9095
17172 msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
17173 msgstr "{Monadische Prozedur} package->derivation @var{Paket} [@var{System}]"
17176 #: doc/guix.texi:9096
17178 msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @"
17179 msgstr "{Monadische Prozedur} package->cross-derivation @var{Paket} @"
17182 #: doc/guix.texi:9100
17183 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
17184 msgstr "@var{Ziel} [@var{System}] Monadische Version von @code{package-derivation} und @code{package-cross-derivation} (siehe @ref{Defining Packages})."
17187 #: doc/guix.texi:9106
17189 msgid "G-expression"
17190 msgstr "G-Ausdruck"
17193 #: doc/guix.texi:9107
17195 msgid "build code quoting"
17196 msgstr "Erstellungscode maskieren"
17198 #. type: Plain text
17199 #: doc/guix.texi:9113
17200 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})."
17201 msgstr "Es gibt also „Ableitungen“, die eine Abfolge von Erstellungsaktionen repräsentieren, die durchgeführt werden müssen, um ein Objekt im Store zu erzeugen (siehe @ref{Derivations}). Diese Erstellungsaktionen werden durchgeführt, nachdem der Daemon gebeten wurde, die Ableitungen tatsächlich zu erstellen; dann führt der Daemon sie in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten Container) aus (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
17204 #: doc/guix.texi:9116
17206 msgid "strata of code"
17207 msgstr "Schichten von Code"
17209 #. type: Plain text
17210 #: doc/guix.texi:9128
17211 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, and so on (@pxref{Build Phases})."
17212 msgstr "Wenig überraschend ist, dass wir diese Erstellungsaktionen gerne in Scheme schreiben würden. Wenn wir das tun, bekommen wir zwei verschiedene @dfn{Schichten} von Scheme-Code@footnote{Der Begriff @dfn{Schicht}, englisch Stratum, wurde in diesem Kontext von Manuel Serrano et al.@: in ihrer Arbeit an Hop geprägt. Oleg Kiselyov, der aufschlussreiche @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, Essays und Code zu diesem Thema} geschrieben hat, nennt diese Art der Code-Generierung @dfn{Staging}, deutsch etwa Inszenierung bzw.@: Aufführung.}: den „wirtsseitigen Code“ („host code“) — also Code, der Pakete definiert, mit dem Daemon kommuniziert etc.@: — und den „erstellungsseitigen Code“ („build code“) — also Code, der die Erstellungsaktionen auch wirklich umsetzt, indem Dateien erstellt werden, @command{make} aufgerufen wird und so weiter (siehe @ref{Build Phases})."
17214 #. type: Plain text
17215 #: doc/guix.texi:9135
17216 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions."
17217 msgstr "Um eine Ableitung und ihre Erstellungsaktionen zu beschreiben, muss man normalerweise erstellungsseitigen Code im wirtsseitigen Code einbetten. Das bedeutet, man behandelt den erstellungsseitigen Code als Daten, was wegen der Homoikonizität von Scheme — dass Code genauso als Daten repräsentiert werden kann — sehr praktisch ist. Doch brauchen wir hier mehr als nur den normalen Quasimaskierungsmechanismus mit @code{quasiquote} in Scheme, wenn wir Erstellungsausdrücke konstruieren möchten."
17219 #. type: Plain text
17220 #: doc/guix.texi:9144
17221 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:"
17222 msgstr "Das Modul @code{(guix gexp)} implementiert @dfn{G-Ausdrücke}, eine Form von S-Ausdrücken, die zu Erstellungsausdrücken angepasst wurden. G-Ausdrücke (englisch „G-expressions“, kurz @dfn{Gexps}) setzen sich grundlegend aus drei syntaktischen Formen zusammen: @code{gexp}, @code{ungexp} und @code{ungexp-splicing} (alternativ einfach: @code{#~}, @code{#$} und @code{#$@@}), die jeweils mit @code{quasiquote}, @code{unquote} und @code{unquote-splicing} vergleichbar sind (siehe @ref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Es gibt aber auch erhebliche Unterschiede:"
17225 #: doc/guix.texi:9149
17226 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes."
17227 msgstr "G-Ausdrücke sind dafür gedacht, in eine Datei geschrieben zu werden, wo sie von anderen Prozessen ausgeführt oder manipuliert werden können."
17230 #: doc/guix.texi:9154
17231 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced."
17232 msgstr "Wenn ein abstraktes Objekt wie ein Paket oder eine Ableitung innerhalb eines G-Ausdrucks demaskiert wird, ist das Ergebnis davon dasselbe, wie wenn dessen Ausgabedateiname genannt worden wäre."
17235 #: doc/guix.texi:9159
17236 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them."
17237 msgstr "G-Ausdrücke tragen Informationen über die Pakete oder Ableitungen mit sich, auf die sie sich beziehen, und diese Abhängigkeiten werden automatisch zu den sie benutzenden Erstellungsprozessen als Eingaben hinzugefügt."
17240 #: doc/guix.texi:9161 doc/guix.texi:9718
17242 msgid "lowering, of high-level objects in gexps"
17243 msgstr "Herunterbrechen, von abstrakten Objekten in G-Ausdrücken"
17245 #. type: Plain text
17246 #: doc/guix.texi:9171
17247 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below)."
17248 msgstr "Dieser Mechanismus ist nicht auf Pakete und Ableitung beschränkt: Es können @dfn{Compiler} definiert werden, die weitere abstrakte, hochsprachliche Objekte auf Ableitungen oder Dateien im Store „herunterbrechen“, womit diese Objekte dann auch in G-Ausdrücken eingefügt werden können. Zum Beispiel sind „dateiartige Objekte“ ein nützlicher Typ solcher abstrakter Objekte. Mit ihnen können Dateien leicht in den Store eingefügt und von Ableitungen und anderem referenziert werden (siehe unten @code{local-file} und @code{plain-file})."
17250 #. type: Plain text
17251 #: doc/guix.texi:9173
17252 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:"
17253 msgstr "Zur Veranschaulichung dieser Idee soll uns dieses Beispiel eines G-Ausdrucks dienen:"
17256 #: doc/guix.texi:9181
17259 "(define build-exp\n"
17261 " (mkdir #$output)\n"
17262 " (chdir #$output)\n"
17263 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
17264 " \"list-files\")))\n"
17266 "(define build-exp\n"
17268 " (mkdir #$output)\n"
17269 " (chdir #$output)\n"
17270 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
17271 " \"list-files\")))\n"
17273 #. type: Plain text
17274 #: doc/guix.texi:9186
17275 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:"
17276 msgstr "Indem wir diesen G-Ausdruck an @code{gexp->derivation} übergeben, bekommen wir eine Ableitung, die ein Verzeichnis mit genau einer symbolischen Verknüpfung auf @file{/gnu/store/…-coreutils-8.22/bin/ls} erstellt:"
17279 #: doc/guix.texi:9189
17281 msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
17282 msgstr "(gexp->derivation \"das-ding\" build-exp)\n"
17284 #. type: Plain text
17285 #: doc/guix.texi:9197
17286 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation."
17287 msgstr "Wie man es erwarten würde, wird die Zeichenkette @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"} anstelle der Referenzen auf das Paket @var{coreutils} im eigentlichen Erstellungscode eingefügt und @var{coreutils} automatisch zu einer Eingabe der Ableitung gemacht. Genauso wird auch @code{#$output} (was äquivalent zur Schreibweise @code{(ungexp output)} ist) ersetzt durch eine Zeichenkette mit dem Namen der Ausgabe der Ableitung."
17290 #: doc/guix.texi:9198
17292 msgid "cross compilation"
17293 msgstr "Cross-Kompilieren"
17295 #. type: Plain text
17296 #: doc/guix.texi:9204
17297 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:"
17298 msgstr "Im Kontext der Cross-Kompilierung bietet es sich an, zwischen Referenzen auf die @emph{native} Erstellung eines Pakets — also der, die auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann — und Referenzen auf Cross-Erstellungen eines Pakets zu unterscheiden. Hierfür spielt @code{#+} dieselbe Rolle wie @code{#$}, steht aber für eine Referenz auf eine native Paketerstellung."
17301 #: doc/guix.texi:9215
17304 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
17306 " (mkdir #$output)\n"
17307 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
17308 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
17310 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
17311 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
17312 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
17314 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
17316 " (mkdir #$output)\n"
17317 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
17318 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
17320 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
17321 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
17322 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
17324 #. type: Plain text
17325 #: doc/guix.texi:9221
17326 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced."
17327 msgstr "Im obigen Beispiel wird die native Erstellung der @var{coreutils} benutzt, damit @command{ln} tatsächlich auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann, aber danach die cross-kompilierte Erstellung von @var{emacs} referenziert."
17330 #: doc/guix.texi:9222
17332 msgid "imported modules, for gexps"
17333 msgstr "importierte Module, in G-Ausdrücken"
17336 #: doc/guix.texi:9223
17338 msgid "with-imported-modules"
17339 msgstr "with-imported-modules"
17341 #. type: Plain text
17342 #: doc/guix.texi:9228
17343 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:"
17344 msgstr "Eine weitere Funktionalität von G-Ausdrücken stellen @dfn{importierte Module} dar. Manchmal will man bestimmte Guile-Module von der „wirtsseitigen Umgebung“ im G-Ausdruck benutzen können, deswegen sollten diese Module in die „erstellungsseitige Umgebung“ importiert werden. Die @code{with-imported-modules}-Form macht das möglich:"
17347 #: doc/guix.texi:9239
17350 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
17352 " (use-modules (guix build utils))\n"
17353 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
17354 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
17357 " (display \"success!\\n\")\n"
17360 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
17362 " (use-modules (guix build utils))\n"
17363 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
17364 " (gexp->derivation \"leeres-Verzeichnis\"\n"
17367 " (display \"Erfolg!\\n\")\n"
17370 #. type: Plain text
17371 #: doc/guix.texi:9245
17372 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected."
17373 msgstr "In diesem Beispiel wird das Modul @code{(guix build utils)} automatisch in die isolierte Erstellungsumgebung unseres G-Ausdrucks geholt, so dass @code{(use-modules (guix build utils))} wie erwartet funktioniert."
17376 #: doc/guix.texi:9246
17378 msgid "module closure"
17379 msgstr "Modulabschluss"
17382 #: doc/guix.texi:9247
17384 msgid "source-module-closure"
17385 msgstr "source-module-closure"
17387 #. type: Plain text
17388 #: doc/guix.texi:9254
17389 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:"
17390 msgstr "Normalerweise möchten Sie, dass der @emph{Abschluss} eines Moduls importiert wird — also das Modul und alle Module, von denen es abhängt — statt nur das Modul selbst. Ansonsten scheitern Versuche, das Modul zu benutzen, weil seine Modulabhängigkeiten fehlen. Die Prozedur @code{source-module-closure} berechnet den Abschluss eines Moduls, indem es den Kopf seiner Quelldatei analysiert, deswegen schafft die Prozedur hier Abhilfe:"
17393 #: doc/guix.texi:9257
17396 "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n"
17399 "(use-modules (guix modules)) ;„source-module-closure“ verfügbar machen\n"
17403 #: doc/guix.texi:9266
17406 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
17407 " '((guix build utils)\n"
17408 " (gnu build vm)))\n"
17409 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
17411 " (use-modules (guix build utils)\n"
17412 " (gnu build vm))\n"
17415 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
17416 " '((guix build utils)\n"
17417 " (gnu build vm)))\n"
17418 " (gexp->derivation \"etwas-mit-vm\"\n"
17420 " (use-modules (guix build utils)\n"
17421 " (gnu build vm))\n"
17425 #: doc/guix.texi:9268
17427 msgid "extensions, for gexps"
17428 msgstr "Erweiterungen, für G-Ausdrücke"
17431 #: doc/guix.texi:9269
17433 msgid "with-extensions"
17434 msgstr "with-extensions"
17436 #. type: Plain text
17437 #: doc/guix.texi:9274
17438 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:"
17439 msgstr "Auf die gleiche Art können Sie auch vorgehen, wenn Sie nicht bloß reine Scheme-Module importieren möchten, sondern auch „Erweiterungen“ wie Guile-Anbindungen von C-Bibliotheken oder andere „vollumfängliche“ Pakete. Sagen wir, Sie bräuchten das Paket @code{guile-json} auf der Erstellungsseite, dann könnten Sie es hiermit bekommen:"
17442 #: doc/guix.texi:9277
17445 "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n"
17448 "(use-modules (gnu packages guile)) ;für „guile-json“\n"
17452 #: doc/guix.texi:9283
17455 "(with-extensions (list guile-json)\n"
17456 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
17458 " (use-modules (json))\n"
17461 "(with-extensions (list guile-json)\n"
17462 " (gexp->derivation \"etwas-mit-json\"\n"
17464 " (use-modules (json))\n"
17467 #. type: Plain text
17468 #: doc/guix.texi:9286
17469 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below."
17470 msgstr "Die syntaktische Form, in der G-Ausdrücke konstruiert werden, ist im Folgenden zusammengefasst."
17473 #: doc/guix.texi:9287
17475 msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}"
17476 msgstr "{Scheme-Syntax} #~@var{Ausdruck}"
17479 #: doc/guix.texi:9288
17481 msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})"
17482 msgstr "{Scheme-Syntax} (gexp @var{Ausdruck})"
17485 #: doc/guix.texi:9291
17486 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:"
17487 msgstr "Liefert einen G-Ausdruck, der den @var{Ausdruck} enthält. Der @var{Ausdruck} kann eine oder mehrere der folgenden Formen enthalten:"
17490 #: doc/guix.texi:9293
17492 msgid "#$@var{obj}"
17493 msgstr "#$@var{Objekt}"
17496 #: doc/guix.texi:9294
17498 msgid "(ungexp @var{obj})"
17499 msgstr "(ungexp @var{Objekt})"
17502 #: doc/guix.texi:9299
17503 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
17504 msgstr "Eine Referenz auf das @var{Objekt} einführen. Das @var{Objekt} kann einen der unterstützten Typen haben, zum Beispiel ein Paket oder eine Ableitung, so dass die @code{ungexp}-Form durch deren Ausgabedateiname ersetzt wird — z.B.@: @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22}."
17507 #: doc/guix.texi:9302
17508 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly."
17509 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine Liste ist, wird diese durchlaufen und alle unterstützten Objekte darin auf diese Weise ersetzt."
17512 #: doc/guix.texi:9305
17513 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp."
17514 msgstr "Wenn das @var{Objekt} ein anderer G-Ausdruck ist, wird sein Inhalt eingefügt und seine Abhängigkeiten zu denen des äußeren G-Ausdrucks hinzugefügt."
17517 #: doc/guix.texi:9307
17518 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is."
17519 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine andere Art von Objekt ist, wird es so wie es ist eingefügt."
17522 #: doc/guix.texi:9308
17524 msgid "#$@var{obj}:@var{output}"
17525 msgstr "#$@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
17528 #: doc/guix.texi:9309
17530 msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})"
17531 msgstr "(ungexp @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
17534 #: doc/guix.texi:9313
17535 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
17536 msgstr "Dies verhält sich wie die Form oben, bezieht sich aber ausdrücklich auf die angegebene @var{Ausgabe} des @var{Objekt}s — dies ist nützlich, wenn das @var{Objekt} mehrere Ausgaben generiert (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
17539 #: doc/guix.texi:9314
17541 msgid "#+@var{obj}"
17542 msgstr "#+@var{Objekt}"
17545 #: doc/guix.texi:9315
17547 msgid "#+@var{obj}:output"
17548 msgstr "#+@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
17551 #: doc/guix.texi:9316
17553 msgid "(ungexp-native @var{obj})"
17554 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt})"
17557 #: doc/guix.texi:9317
17559 msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
17560 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
17563 #: doc/guix.texi:9320
17564 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context."
17565 msgstr "Das Gleiche wie @code{ungexp}, jedoch wird im Kontext einer Cross-Kompilierung eine Referenz auf die @emph{native} Erstellung des @var{Objekt}s eingefügt."
17568 #: doc/guix.texi:9321
17570 msgid "#$output[:@var{output}]"
17571 msgstr "#$output[:@var{Ausgabe}]"
17574 #: doc/guix.texi:9322
17576 msgid "(ungexp output [@var{output}])"
17577 msgstr "(ungexp output [@var{Ausgabe}])"
17580 #: doc/guix.texi:9325
17581 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted."
17582 msgstr "Fügt eine Referenz auf die angegebene @var{Ausgabe} dieser Ableitung ein, oder auf die Hauptausgabe, wenn keine @var{Ausgabe} angegeben wurde."
17585 #: doc/guix.texi:9327
17586 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}."
17587 msgstr "Dies ist nur bei G-Ausdrücken sinnvoll, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
17590 #: doc/guix.texi:9328
17592 msgid "#$@@@var{lst}"
17593 msgstr "#$@@@var{Liste}"
17596 #: doc/guix.texi:9329
17598 msgid "(ungexp-splicing @var{lst})"
17599 msgstr "(ungexp-splicing @var{Liste})"
17602 #: doc/guix.texi:9332
17603 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list."
17604 msgstr "Das Gleiche wie oben, jedoch wird nur der Inhalt der @var{Liste} in die äußere Liste eingespleißt."
17607 #: doc/guix.texi:9333
17609 msgid "#+@@@var{lst}"
17610 msgstr "#+@@@var{Liste}"
17613 #: doc/guix.texi:9334
17615 msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
17616 msgstr "(ungexp-native-splicing @var{Liste})"
17619 #: doc/guix.texi:9337
17620 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}."
17621 msgstr "Das Gleiche, aber referenziert werden native Erstellungen der Objekte in der @var{Liste}."
17624 #: doc/guix.texi:9342
17625 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below)."
17626 msgstr "G-Ausdrücke, die mit @code{gexp} oder @code{#~} erzeugt wurden, sind zur Laufzeit Objekte vom Typ @code{gexp?} (siehe unten)."
17629 #: doc/guix.texi:9344
17631 msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
17632 msgstr "{Scheme-Syntax} with-imported-modules @var{Module} @var{Rumpf}…"
17635 #: doc/guix.texi:9347
17636 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment."
17637 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie in ihrer Ausführungsumgebung die angegebenen @var{Module} brauchen."
17640 #: doc/guix.texi:9351
17641 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:"
17642 msgstr "Jedes Objekt unter den @var{Module}n kann der Name eines Moduls wie @code{(guix build utils)} sein, oder es kann nacheinander ein Modulname, ein Pfeil und ein dateiartiges Objekt sein:"
17645 #: doc/guix.texi:9357
17648 "`((guix build utils)\n"
17650 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
17651 " #~(define-module @dots{}))))\n"
17653 "`((guix build utils)\n"
17655 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
17656 " #~(define-module …))))\n"
17659 #: doc/guix.texi:9362
17660 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object."
17661 msgstr "Im Beispiel oben werden die ersten beiden Module vom Suchpfad genommen und das letzte aus dem angegebenen dateiartigen Objekt erzeugt."
17664 #: doc/guix.texi:9366
17665 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}."
17666 msgstr "Diese Form hat einen @emph{lexikalischen} Sichtbarkeitsbereich: Sie wirkt sich auf die direkt in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke aus, aber nicht auf jene, die, sagen wir, in aus @var{Rumpf}…@: heraus aufgerufenen Prozeduren definiert wurden."
17669 #: doc/guix.texi:9368
17671 msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
17672 msgstr "{Scheme-Syntax} with-extensions @var{Erweiterungen} @var{Rumpf}…"
17675 #: doc/guix.texi:9373
17676 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module."
17677 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie @var{Erweiterungen} in ihrer Erstellungs- und Ausführungsumgebung benötigen. @var{Erweiterungen} sind typischerweise eine Liste von Paketobjekten wie zum Beispiel die im Modul @code{(gnu packages guile)} definierten."
17680 #: doc/guix.texi:9378
17681 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}."
17682 msgstr "Konkret werden die unter den @var{Erweiterungen} aufgeführten Pakete zum Ladepfad hinzugefügt, während die in @var{Rumpf}…@: aufgeführten importierten Module kompiliert werden und sie werden auch zum Ladepfad des von @var{Rumpf}…@: gelieferten G-Ausdrucks hinzugefügt."
17685 #: doc/guix.texi:9380
17687 msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}"
17688 msgstr "{Scheme-Prozedur} gexp? @var{Objekt}"
17691 #: doc/guix.texi:9382
17692 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression."
17693 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn das @var{Objekt} ein G-Ausdruck ist."
17695 #. type: Plain text
17696 #: doc/guix.texi:9388
17697 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads)."
17698 msgstr "G-Ausdrücke sind dazu gedacht, auf die Platte geschrieben zu werden, entweder als Code, der eine Ableitung erstellt, oder als einfache Dateien im Store. Die monadischen Prozeduren unten ermöglichen Ihnen das (siehe @ref{The Store Monad}, wenn Sie mehr Informationen über Monaden suchen)."
17701 #: doc/guix.texi:9389
17703 msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
17704 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->derivation @var{Name} @var{Ausdruck} @"
17707 #: doc/guix.texi:9407
17708 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}."
17709 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{Name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung unter dem @var{Name}n, die jeden @var{Ausdruck} (ein G-Ausdruck) mit @var{guile-for-build} (eine Ableitung) für das @var{System} erstellt; der @var{Ausdruck} wird dabei in einer Datei namens @var{script-name} gespeichert. Wenn „@var{target}“ wahr ist, wird es beim Cross-Kompilieren als Zieltripel für mit @var{Ausdruck} bezeichnete Pakete benutzt."
17712 #: doc/guix.texi:9415
17713 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
17714 msgstr "@var{modules} gilt als veraltet; stattdessen sollte @code{with-imported-modules} benutzt werden. Die Bedeutung ist, dass die @var{Module} im Ausführungskontext des @var{Ausdruck}s verfügbar gemacht werden; @var{modules} ist dabei eine Liste von Namen von Guile-Modulen, die im Modulpfad @var{module-path} gesucht werden, um sie in den Store zu kopieren, zu kompilieren und im Ladepfad während der Ausführung des @var{Ausdruck}s verfügbar zu machen — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
17717 #: doc/guix.texi:9418
17718 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}."
17719 msgstr "@var{effective-version} bestimmt, unter welcher Zeichenkette die Erweiterungen des @var{Ausdruck}s zum Suchpfad hinzugefügt werden (siehe @code{with-extensions}) — z.B.@: @code{\"2.2\"}."
17722 #: doc/guix.texi:9421
17723 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable."
17724 msgstr "@var{graft?} bestimmt, ob vom @var{Ausdruck} benannte Pakete veredelt werden sollen, falls Veredelungen zur Verfügung stehen."
17727 #: doc/guix.texi:9424
17728 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:"
17729 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, muss es eine Liste von Tupeln in einer der folgenden Formen sein:"
17732 #: doc/guix.texi:9431
17735 "(@var{file-name} @var{package})\n"
17736 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
17737 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
17738 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
17739 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
17741 "(@var{Dateiname} @var{Paket})\n"
17742 "(@var{Dateiname} @var{Paket} @var{Ausgabe})\n"
17743 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung})\n"
17744 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung} @var{Ausgabe})\n"
17745 "(@var{Dateiname} @var{Store-Objekt})\n"
17748 #: doc/guix.texi:9437
17749 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format."
17750 msgstr "Bei jedem Element von @var{references-graphs} wird das rechts Stehende automatisch zu einer Eingabe des Erstellungsprozesses vom @var{Ausdruck} gemacht. In der Erstellungsumgebung enthält das, was mit @var{Dateiname} bezeichnet wird, den Referenzgraphen des entsprechenden Objekts in einem einfachen Textformat."
17753 #: doc/guix.texi:9443
17754 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs."
17755 msgstr "@var{allowed-references} muss entweder @code{#f} oder eine Liste von Ausgabenamen und Paketen sein. Eine solche Liste benennt Store-Objekte, die das Ergebnis referenzieren darf. Jede Referenz auf ein nicht dort aufgeführtes Store-Objekt löst einen Erstellungsfehler aus. Genauso funktioniert @var{disallowed-references}, was eine Liste von Objekten sein kann, die von den Ausgaben nicht referenziert werden dürfen."
17758 #: doc/guix.texi:9446
17759 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}."
17760 msgstr "@var{deprecation-warnings} bestimmt, ob beim Kompilieren von Modulen Warnungen angezeigt werden sollen, wenn auf als veraltet markierten Code zugegriffen wird. @var{deprecation-warnings} kann @code{#f}, @code{#t} oder @code{'detailed} (detailliert) sein."
17763 #: doc/guix.texi:9448
17764 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
17765 msgstr "Die anderen Argumente verhalten sich wie bei @code{derivation} (siehe @ref{Derivations})."
17768 #: doc/guix.texi:9450
17770 msgid "file-like objects"
17771 msgstr "dateiartige Objekte"
17773 #. type: Plain text
17774 #: doc/guix.texi:9455
17775 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:"
17776 msgstr "Die im Folgenden erklärten Prozeduren @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} und @code{scheme-file} liefern @dfn{dateiartige Objekte}. Das bedeutet, dass diese Objekte, wenn sie in einem G-Ausdruck demaskiert werden, zu einer Datei im Store führen. Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
17779 #: doc/guix.texi:9459
17782 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
17783 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
17785 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
17786 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
17788 #. type: Plain text
17789 #: doc/guix.texi:9468
17790 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string."
17791 msgstr "Der Effekt hiervon ist, dass @file{/tmp/my-nscd.conf} „interniert“ wird, indem es in den Store kopiert wird. Sobald er umgeschrieben wurde, zum Beispiel über @code{gexp->derivation}, referenziert der G-Ausdruck diese Kopie im @file{/gnu/store}. Die Datei in @file{/tmp} zu bearbeiten oder zu löschen, hat dann keinen Effekt mehr darauf, was der G-Ausdruck tut. @code{plain-file} kann in ähnlicher Weise benutzt werden, es unterscheidet sich aber darin, dass dort der Prozedur der Inhalt der Datei als eine Zeichenkette übergeben wird."
17794 #: doc/guix.texi:9469
17796 msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @"
17797 msgstr "{Scheme-Prozedur} local-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
17800 #: doc/guix.texi:9478
17801 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a literal string denoting a relative file name, it is looked up relative to the source file where it appears; if @var{file} is not a literal string, it is looked up relative to the current working directory at run time. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}."
17802 msgstr "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Liefert ein Objekt, dass die lokale Datei @var{Datei} repräsentiert und sie zum Store hinzufügen lässt; dieses Objekt kann in einem G-Ausdruck benutzt werden. Wurde für die @var{Datei} ein relativer Dateiname als literaler Ausdruck angegeben, wird sie relativ zur Quelldatei gesucht, in der diese Form steht. Wurde die @var{Datei} @emph{nicht} als literale Zeichenkette angegeben, wird sie zur Laufzeit relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis gesucht. Die @var{Datei} wird unter dem angegebenen @var{Name}n im Store abgelegt — als Vorgabe wird dabei der Basisname der @var{Datei} genommen."
17805 #: doc/guix.texi:9490
17806 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
17807 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zur monadischen Prozedur @code{interned-file} (siehe @ref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
17810 #: doc/guix.texi:9492
17812 msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}"
17813 msgstr "{Scheme-Prozedur} plain-file @var{Name} @var{Inhalt}"
17816 #: doc/guix.texi:9495
17817 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store."
17818 msgstr "Liefert ein Objekt, das eine Textdatei mit dem angegebenen @var{Name}n repräsentiert, die den angegebenen @var{Inhalt} hat (eine Zeichenkette oder ein Bytevektor), welche zum Store hinzugefügt werden soll."
17821 #: doc/guix.texi:9497
17822 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}."
17823 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file}."
17826 #: doc/guix.texi:9499
17828 msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
17829 msgstr "{Scheme-Prozedur} computed-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
17832 #: doc/guix.texi:9506
17833 msgid "[#:local-build? #t] [#:options '()] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. When @var{local-build?} is true (the default), the derivation is built locally. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}."
17834 msgstr "[#:local-build? #t] [#:options '()] Liefert ein Objekt, das das Store-Objekt mit dem @var{Name}n repräsentiert, eine Datei oder ein Verzeichnis, das vom @var{G-Ausdruck} berechnet wurde. Wenn @var{local-build?} auf wahr steht (wie vorgegeben), wird auf der lokalen Maschine erstellt. @var{options} ist eine Liste zusätzlicher Argumente, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
17837 #: doc/guix.texi:9508
17838 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}."
17839 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->derivation}."
17842 #: doc/guix.texi:9510
17844 msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
17845 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->script @var{Name} @var{Ausdruck} @"
17848 #: doc/guix.texi:9516
17849 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
17850 msgstr "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Liefert ein ausführbares Skript namens @var{Name}, das den @var{Ausdruck} mit dem angegebenen @var{guile} ausführt, wobei vom @var{Ausdruck} importierte Module in seinem Suchpfad stehen. Die Module des @var{Ausdruck}s werden dazu im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
17853 #: doc/guix.texi:9519
17854 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:"
17855 msgstr "Folgendes Beispiel erstellt ein Skript, das einfach nur den Befehl @command{ls} ausführt:"
17858 #: doc/guix.texi:9522
17861 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
17864 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
17868 #: doc/guix.texi:9526
17871 "(gexp->script \"list-files\"\n"
17872 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
17875 "(gexp->script \"list-files\"\n"
17876 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
17880 #: doc/guix.texi:9531
17881 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:"
17882 msgstr "Lässt man es durch den Store „laufen“ (siehe @ref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), erhalten wir eine Ableitung, die eine ausführbare Datei @file{/gnu/store/…-list-files} generiert, ungefähr so:"
17885 #: doc/guix.texi:9536
17888 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
17890 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
17892 "#!/gnu/store/…-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
17894 "(execl \"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
17897 #: doc/guix.texi:9539
17899 msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
17900 msgstr "{Scheme-Prozedur} program-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
17903 #: doc/guix.texi:9544
17904 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}."
17905 msgstr "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Liefert ein Objekt, das eine ausführbare Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die den @var{G-Ausdruck} ausführt. @var{guile} ist das zu verwendende Guile-Paket, mit dem das Skript ausgeführt werden kann. Importierte Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
17908 #: doc/guix.texi:9546
17909 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}."
17910 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->script}."
17913 #: doc/guix.texi:9548
17915 msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
17916 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
17919 #: doc/guix.texi:9555
17920 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file."
17921 msgstr "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Liefert eine Ableitung, die eine Datei @var{Name} erstellen wird, deren Inhalt der @var{G-Ausdruck} ist. Ist @var{splice?} wahr, dann wird @var{G-Ausdruck} stattdessen als eine Liste von mehreren G-Ausdrücken behandelt, die alle in die resultierende Datei gespleißt werden."
17924 #: doc/guix.texi:9560
17925 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
17926 msgstr "Ist @var{set-load-path?} wahr, wird in die resultierende Datei Code hinzugefügt, der den Ladepfad @code{%load-path} und den Ladepfad für kompilierte Dateien @code{%load-compiled-path} festlegt, die für die importierten Module des @var{G-Ausdruck}s nötig sind. Die Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
17929 #: doc/guix.texi:9563
17930 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof."
17931 msgstr "Die resultierende Datei referenziert alle Abhängigkeiten des @var{G-Ausdruck}s oder eine Teilmenge davon."
17934 #: doc/guix.texi:9565
17936 msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} @"
17937 msgstr "{Scheme-Prozedur} scheme-file @var{Name} @var{Ausdruck} @"
17940 #: doc/guix.texi:9569
17941 msgid "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}."
17942 msgstr "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Liefert ein Objekt, das die Scheme-Datei @var{Name} mit dem @var{G-Ausdruck} als Inhalt repräsentiert."
17945 #: doc/guix.texi:9571
17946 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}."
17947 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->file}."
17950 #: doc/guix.texi:9573
17952 msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
17953 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file* @var{Name} @var{Text} …"
17956 #: doc/guix.texi:9579
17957 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these."
17958 msgstr "Liefert eine Ableitung als monadischen Wert, welche eine Textdatei erstellt, in der der gesamte @var{Text} enthalten ist. @var{Text} kann eine Folge nicht nur von Zeichenketten, sondern auch Objekten beliebigen Typs sein, die in einem G-Ausdruck benutzt werden können, also Paketen, Ableitungen, Objekte lokaler Dateien und so weiter. Die resultierende Store-Datei referenziert alle davon."
17961 #: doc/guix.texi:9584
17962 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:"
17963 msgstr "Diese Variante sollte gegenüber @code{text-file} bevorzugt verwendet werden, wann immer die zu erstellende Datei Objekte im Store referenzieren wird. Typischerweise ist das der Fall, wenn eine Konfigurationsdatei erstellt wird, die Namen von Store-Dateien enthält, so wie hier:"
17966 #: doc/guix.texi:9592
17969 "(define (profile.sh)\n"
17970 " ;; Return the name of a shell script in the store that\n"
17971 " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n"
17972 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
17973 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
17974 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
17976 "(define (profile.sh)\n"
17977 " ;; Liefert den Namen eines Shell-Skripts im Store,\n"
17978 " ;; welcher die Umgebungsvariable „PATH“ initialisiert.\n"
17979 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
17980 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
17981 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
17984 #: doc/guix.texi:9597
17985 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime."
17986 msgstr "In diesem Beispiel wird die resultierende Datei @file{/gnu/store/…-profile.sh} sowohl @var{coreutils}, @var{grep} als auch @var{sed} referenzieren, so dass der Müllsammler diese nicht löscht, während die resultierende Datei noch lebendig ist."
17989 #: doc/guix.texi:9599
17991 msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
17992 msgstr "{Scheme-Prozedur} mixed-text-file @var{Name} @var{Text} …"
17995 #: doc/guix.texi:9603
17996 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:"
17997 msgstr "Liefert ein Objekt, was die Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die @var{Text} enthält. @var{Text} ist dabei eine Folge von Zeichenketten und dateiartigen Objekten wie zum Beispiel:"
18000 #: doc/guix.texi:9607
18003 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
18004 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
18006 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
18007 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
18010 #: doc/guix.texi:9610
18011 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}."
18012 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file*}."
18015 #: doc/guix.texi:9612
18017 msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}"
18018 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-union @var{Name} @var{Dateien}"
18021 #: doc/guix.texi:9617
18022 msgid "Return a @code{<computed-file>} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:"
18023 msgstr "Liefert ein @code{<computed-file>}, das ein Verzeichnis mit allen @var{Dateien} enthält. Jedes Objekt in @var{Dateien} muss eine zweielementige Liste sein, deren erstes Element der im neuen Verzeichnis zu benutzende Dateiname ist und deren zweites Element ein G-Ausdruck ist, der die Zieldatei benennt. Hier ist ein Beispiel:"
18026 #: doc/guix.texi:9624
18029 "(file-union \"etc\"\n"
18030 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
18031 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
18032 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
18033 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
18035 "(file-union \"etc\"\n"
18036 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
18037 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
18038 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
18039 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
18042 #: doc/guix.texi:9627
18043 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files."
18044 msgstr "Dies liefert ein Verzeichnis @code{etc}, das zwei Dateien enthält."
18047 #: doc/guix.texi:9629
18049 msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}"
18050 msgstr "{Scheme-Prozedur} directory-union @var{Name} @var{Dinge}"
18053 #: doc/guix.texi:9632
18054 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:"
18055 msgstr "Liefert ein Verzeichnis, was die Vereinigung (englisch „Union“) der @var{Dinge} darstellt, wobei @var{Dinge} eine Liste dateiartiger Objekte sein muss, die Verzeichnisse bezeichnen. Zum Beispiel:"
18058 #: doc/guix.texi:9635
18060 msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
18061 msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
18064 #: doc/guix.texi:9638
18065 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages."
18066 msgstr "Das liefert ein Verzeichnis, welches die Vereinigung der Pakete @code{guile} und @code{emacs} ist."
18069 #: doc/guix.texi:9640
18071 msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
18072 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-append @var{Objekt} @var{Suffix} …"
18075 #: doc/guix.texi:9644
18076 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string."
18077 msgstr "Liefert ein dateiartiges Objekt, das zur Aneinanderreihung von @var{Objekt} und @var{Suffix} umgeschrieben wird, wobei das @var{Objekt} ein herunterbrechbares Objekt und jedes @var{Suffix} eine Zeichenkette sein muss."
18080 #: doc/guix.texi:9646
18081 msgid "As an example, consider this gexp:"
18082 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
18085 #: doc/guix.texi:9651
18088 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
18089 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
18090 " \"/bin/uname\")))\n"
18092 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
18093 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
18094 " \"/bin/uname\")))\n"
18097 #: doc/guix.texi:9654
18098 msgid "The same effect could be achieved with:"
18099 msgstr "Denselben Effekt könnte man erreichen mit:"
18102 #: doc/guix.texi:9659
18105 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
18106 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
18107 " \"/bin/uname\")))\n"
18109 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
18110 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
18111 " \"/bin/uname\")))\n"
18114 #: doc/guix.texi:9665
18115 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}."
18116 msgstr "Es gibt jedoch einen Unterschied, nämlich enthält das resultierende Skript bei @code{file-append} tatsächlich den absoluten Dateinamen als Zeichenkette, während im anderen Fall das resultierende Skript einen Ausdruck @code{(string-append …)} enthält, der den Dateinamen erst @emph{zur Laufzeit} zusammensetzt."
18119 #: doc/guix.texi:9667
18121 msgid "{Scheme Syntax} let-system @var{system} @var{body}@dots{}"
18122 msgstr "{Scheme-Syntax} let-system @var{System} @var{Rumpf}…"
18125 #: doc/guix.texi:9668
18127 msgid "{Scheme Syntax} let-system (@var{system} @var{target}) @var{body}@dots{}"
18128 msgstr "{Scheme-Syntax} let-system (@var{System} @var{Zielsystem}) @var{Rumpf}…"
18131 #: doc/guix.texi:9671
18132 msgid "Bind @var{system} to the currently targeted system---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}---within @var{body}."
18133 msgstr "@var{System} an das System binden, für das momentan erstellt wird — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} —, während der @var{Rumpf} ausgeführt wird."
18136 #: doc/guix.texi:9676
18137 msgid "In the second case, additionally bind @var{target} to the current cross-compilation target---a GNU triplet such as @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---or @code{#f} if we are not cross-compiling."
18138 msgstr "In der zweiten Form wird zusätzlich das @var{Ziel} an das aktuelle Ziel („Target“) bei der Cross-Kompilierung gebunden. Dabei handelt es sich um ein GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"arm-linux-gnueabihf\"} — oder um @code{#f}, wenn nicht cross-kompiliert wird."
18141 #: doc/guix.texi:9679
18142 msgid "@code{let-system} is useful in the occasional case where the object spliced into the gexp depends on the target system, as in this example:"
18143 msgstr "@code{let-system} zu benutzen, bietet sich dann an, wenn einmal das in den G-Ausdruck gespleißte Objekt vom Zielsystem abhängen sollte, wie in diesem Beispiel:"
18146 #: doc/guix.texi:9690
18150 " #+(let-system system\n"
18151 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
18152 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
18153 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
18154 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
18156 " (error \"dunno!\"))))\n"
18157 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
18160 " #+(let-system system\n"
18161 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
18162 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
18163 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
18164 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
18166 " (error \"weiß nicht!\"))))\n"
18167 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
18170 #: doc/guix.texi:9693
18172 msgid "{Scheme Syntax} with-parameters ((@var{parameter} @var{value}) @dots{}) @var{exp}"
18173 msgstr "{Scheme-Syntax} with-parameters ((@var{Parameter} @var{Wert}) …) @var{Ausdruck}"
18176 #: doc/guix.texi:9699
18177 msgid "This macro is similar to the @code{parameterize} form for dynamically-bound @dfn{parameters} (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The key difference is that it takes effect when the file-like object returned by @var{exp} is lowered to a derivation or store item."
18178 msgstr "Mit diesem Makro verhält es sich ähnlich wie mit der @code{parameterize}-Form für dynamisch gebundene @dfn{Parameter} (siehe @ref{Parameters,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Der Hauptunterschied ist, dass es sich erst auswirkt, wenn das vom @var{Ausdruck} zurückgelieferte dateiartige Objekt auf eine Ableitung oder ein Store-Objekt heruntergebrochen wird."
18181 #: doc/guix.texi:9702
18182 msgid "A typical use of @code{with-parameters} is to force the system in effect for a given object:"
18183 msgstr "Eine typische Anwendung von @code{with-parameters} ist, den für ein bestimmtes Objekt geltenden Systemtyp zwingend festzulegen:"
18186 #: doc/guix.texi:9706
18189 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
18192 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
18196 #: doc/guix.texi:9710
18197 msgid "The example above returns an object that corresponds to the i686 build of Coreutils, regardless of the current value of @code{%current-system}."
18198 msgstr "Obiges Beispiel liefert ein Objekt, das der Erstellung von Coreutils für die i686-Architektur entspricht, egal was der aktuelle Wert von @code{%current-system} ist."
18200 #. type: Plain text
18201 #: doc/guix.texi:9717
18202 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space."
18203 msgstr "Natürlich gibt es zusätzlich zu in „wirtsseitigem“ Code eingebetteten G-Ausdrücken auch Module mit „erstellungsseitig“ nutzbaren Werkzeugen. Um klarzustellen, dass sie dafür gedacht sind, in der Erstellungsschicht benutzt zu werden, bleiben diese Module im Namensraum @code{(guix build …)}."
18205 #. type: Plain text
18206 #: doc/guix.texi:9723
18207 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure."
18208 msgstr "Intern werden hochsprachliche, abstrakte Objekte mit ihrem Compiler entweder zu Ableitungen oder zu Store-Objekten @dfn{heruntergebrochen}. Wird zum Beispiel ein Paket heruntergebrochen, bekommt man eine Ableitung, während ein @code{plain-file} zu einem Store-Objekt heruntergebrochen wird. Das wird mit der monadischen Prozedur @code{lower-object} bewerkstelligt."
18211 #: doc/guix.texi:9724
18213 msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
18214 msgstr "{Monadische Prozedur} lower-object @var{Objekt} [@var{System}] @"
18217 #: doc/guix.texi:9730
18218 msgid "[#:target #f] Return as a value in @code{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{<package>}."
18219 msgstr "[#:target #f] Liefert die Ableitung oder das Store-Objekt, das dem @var{Objekt} für @var{System} als Wert in der Store-Monade @code{%store-monad} entspricht, cross-kompiliert für das Zieltripel @var{target}, wenn @var{target} wahr ist. Das @var{Objekt} muss ein Objekt sein, für das es einen mit ihm assoziierten G-Ausdruck-Compiler gibt, wie zum Beispiel ein @code{<package>}."
18222 #: doc/guix.texi:9733
18224 msgid "Invoking @command{guix repl}"
18225 msgstr "@command{guix repl} aufrufen"
18228 #: doc/guix.texi:9735
18230 msgid "REPL, read-eval-print loop, script"
18231 msgstr "REPL (Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) und Skripts"
18233 #. type: Plain text
18234 #: doc/guix.texi:9745
18235 msgid "The @command{guix repl} command makes it easier to program Guix in Guile by launching a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), or by running Guile scripts (@pxref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path."
18236 msgstr "Der Befehl @command{guix repl} erleichtert es, Guix von Guile aus zu programmieren. Dazu startet er eine Guile-REPL (@dfn{Read-Eval-Print Loop}, kurz REPL, deutsch Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) zur interaktiven Programmierung (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) oder er führt Guile-Skripts aus (siehe @ref{Running Guile Scripts,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Im Vergleich dazu, einfach den Befehl @command{guile} aufzurufen, garantiert @command{guix repl}, dass alle Guix-Module und deren Abhängigkeiten im Suchpfad verfügbar sind."
18239 #: doc/guix.texi:9750
18241 msgid "guix repl @var{options} [@var{file} @var{args}]\n"
18242 msgstr "guix repl @var{Optionen} [@var{Datei} @var{Argumente}]\n"
18244 #. type: Plain text
18245 #: doc/guix.texi:9754
18246 msgid "When a @var{file} argument is provided, @var{file} is executed as a Guile scripts:"
18247 msgstr "Wird ein @var{Datei}-Argument angegeben, wird die angegebene @var{Datei} als Guile-Skript ausgeführt."
18250 #: doc/guix.texi:9757
18252 msgid "guix repl my-script.scm\n"
18253 msgstr "guix repl my-script.scm\n"
18255 #. type: Plain text
18256 #: doc/guix.texi:9761
18257 msgid "To pass arguments to the script, use @code{--} to prevent them from being interpreted as arguments to @command{guix repl} itself:"
18258 msgstr "Um Argumente an das Skript zu übergeben, geben Sie davor @code{--} an, damit Sie nicht als Argumente an @command{guix repl} verstanden werden:"
18261 #: doc/guix.texi:9764
18263 msgid "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n"
18264 msgstr "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n"
18266 #. type: Plain text
18267 #: doc/guix.texi:9769
18268 msgid "To make a script executable directly from the shell, using the guix executable that is on the user's search path, add the following two lines at the top of the script:"
18269 msgstr "Wenn Sie möchten, dass ein Skript direkt aus der Shell heraus ausgeführt werden kann und diejenige ausführbare Datei von Guix benutzt wird, die sich im Suchpfad des Benutzers befindet, dann fügen Sie die folgenden zwei Zeilen ganz oben ins Skript ein."
18272 #: doc/guix.texi:9773
18275 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
18278 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
18281 #. type: Plain text
18282 #: doc/guix.texi:9776
18283 msgid "Without a file name argument, a Guile REPL is started:"
18284 msgstr "Ohne einen Dateinamen als Argument wird eine Guile-REPL gestartet:"
18287 #: doc/guix.texi:9782
18291 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
18292 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
18293 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
18296 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
18297 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
18298 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
18300 #. type: Plain text
18301 #: doc/guix.texi:9789
18302 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix."
18303 msgstr "@command{guix repl} implementiert zusätzlich ein einfaches maschinenlesbares Protokoll für die REPL, das von @code{(guix inferior)} benutzt wird, um mit @dfn{Untergeordneten} zu interagieren, also mit getrennten Prozessen einer womöglich anderen Version von Guix."
18305 #. type: Plain text
18306 #: doc/guix.texi:9791
18307 msgid "The available options are as follows:"
18308 msgstr "Folgende @var{Optionen} gibt es:"
18311 #: doc/guix.texi:9793 doc/guix.texi:12059
18313 msgid "--type=@var{type}"
18314 msgstr "--type=@var{Typ}"
18317 #: doc/guix.texi:9794 doc/guix.texi:12060 doc/guix.texi:31036
18319 msgid "-t @var{type}"
18320 msgstr "-t @var{Typ}"
18323 #: doc/guix.texi:9796
18324 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:"
18325 msgstr "Startet eine REPL des angegebenen @var{Typ}s, der einer der Folgenden sein darf:"
18328 #: doc/guix.texi:9798
18334 #: doc/guix.texi:9800
18335 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL."
18336 msgstr "Die Voreinstellung, mit der eine normale, voll funktionsfähige Guile-REPL gestartet wird."
18339 #: doc/guix.texi:9800
18345 #: doc/guix.texi:9803
18346 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks."
18347 msgstr "Startet eine REPL, die ein maschinenlesbares Protokoll benutzt. Dieses Protokoll wird vom Modul @code{(guix inferior)} gesprochen."
18350 #: doc/guix.texi:9809
18351 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:"
18352 msgstr "Der Vorgabe nach würde @command{guix repl} von der Standardeingabe lesen und auf die Standardausgabe schreiben. Wird diese Befehlszeilenoption angegeben, lauscht die REPL stattdessen auf dem @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Hier sind Beispiele gültiger Befehlszeilenoptionen:"
18355 #: doc/guix.texi:9811
18357 msgid "--listen=tcp:37146"
18358 msgstr "--listen=tcp:37146"
18361 #: doc/guix.texi:9813
18362 msgid "Accept connections on localhost on port 37146."
18363 msgstr "Verbindungen mit dem „localhost“ auf Port 37146 akzeptieren."
18366 #: doc/guix.texi:9814
18368 msgid "--listen=unix:/tmp/socket"
18369 msgstr "--listen=unix:/tmp/socket"
18372 #: doc/guix.texi:9816
18373 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}."
18374 msgstr "Verbindungen zum Unix-Socket @file{/tmp/socket} akzeptieren."
18377 #: doc/guix.texi:9818 doc/guix.texi:9922 doc/guix.texi:11528
18378 #: doc/guix.texi:11708 doc/guix.texi:11853 doc/guix.texi:12107
18380 msgid "--load-path=@var{directory}"
18381 msgstr "--load-path=@var{Verzeichnis}"
18384 #: doc/guix.texi:9819 doc/guix.texi:9923 doc/guix.texi:11709
18385 #: doc/guix.texi:11854 doc/guix.texi:12108
18387 msgid "-L @var{directory}"
18388 msgstr "-L @var{Verzeichnis}"
18391 #: doc/guix.texi:9822 doc/guix.texi:9926 doc/guix.texi:11531
18392 #: doc/guix.texi:11712 doc/guix.texi:11857 doc/guix.texi:12111
18393 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})."
18394 msgstr "Das @var{Verzeichnis} vorne an den Suchpfad für Paketmodule anfügen (siehe @ref{Package Modules})."
18397 #: doc/guix.texi:9825
18398 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the script or REPL."
18399 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für Skript oder REPL sichtbar sind."
18402 #: doc/guix.texi:9826 doc/guix.texi:10335
18408 #: doc/guix.texi:9829
18409 msgid "Inhibit loading of the @file{~/.guile} file. By default, that configuration file is loaded when spawning a @code{guile} REPL."
18410 msgstr "Das Laden der @file{~/.guile}-Datei unterdrücken. Nach Voreinstellung würde diese Konfigurationsdatei beim Erzeugen einer REPL für @code{guile} geladen."
18412 #. type: Plain text
18413 #: doc/guix.texi:9839
18414 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way."
18415 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Befehlszeilenwerkzeuge von Guix. Manche davon richten sich hauptsächlich an Entwickler und solche Nutzer, die neue Paketdefinitionen schreiben, andere sind auch für ein breiteres Publikum nützlich. Sie ergänzen die Scheme-Programmierschnittstelle um bequeme Befehle."
18418 #: doc/guix.texi:9861
18420 msgid "package building"
18421 msgstr "Paketerstellung"
18423 #. type: command{#1}
18424 #: doc/guix.texi:9862
18427 msgstr "guix build"
18429 #. type: Plain text
18430 #: doc/guix.texi:9868
18431 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers."
18432 msgstr "Der Befehl @command{guix build} lässt Pakete oder Ableitungen samt ihrer Abhängigkeiten erstellen und gibt die resultierenden Pfade im Store aus. Beachten Sie, dass das Nutzerprofil dadurch nicht modifiziert wird — eine solche Installation bewirkt der Befehl @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). @command{guix build} wird also hauptsächlich von Entwicklern der Distribution benutzt."
18435 #: doc/guix.texi:9873
18437 msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
18438 msgstr "guix build @var{Optionen} @var{Paket-oder-Ableitung}…\n"
18440 #. type: Plain text
18441 #: doc/guix.texi:9878
18442 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:"
18443 msgstr "Zum Beispiel wird mit folgendem Befehl die neueste Version von Emacs und von Guile erstellt, das zugehörige Erstellungsprotokoll angezeigt und letztendlich werden die resultierenden Verzeichnisse ausgegeben:"
18446 #: doc/guix.texi:9881
18448 msgid "guix build emacs guile\n"
18449 msgstr "guix build emacs guile\n"
18451 #. type: Plain text
18452 #: doc/guix.texi:9884
18453 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:"
18454 msgstr "Folgender Befehl erstellt alle Pakete, die zur Verfügung stehen:"
18457 #: doc/guix.texi:9888
18460 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
18461 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
18463 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
18464 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
18466 #. type: Plain text
18467 #: doc/guix.texi:9896
18468 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
18469 msgstr "Als @var{Paket-oder-Ableitung} muss entweder der Name eines in der Software-Distribution zu findenden Pakets, wie etwa @code{coreutils} oder @code{coreutils@@8.20}, oder eine Ableitung wie @file{/gnu/store/…-coreutils-8.19.drv} sein. Im ersten Fall wird nach einem Paket mit entsprechendem Namen (und optional der entsprechenden Version) in den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
18471 #. type: Plain text
18472 #: doc/guix.texi:9901
18473 msgid "Alternatively, the @option{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed."
18474 msgstr "Alternativ kann die Befehlszeilenoption @option{--expression} benutzt werden, um einen Scheme-Ausdruck anzugeben, der zu einem Paket ausgewertet wird; dies ist nützlich, wenn zwischen mehreren gleichnamigen Paketen oder Paket-Varianten unterschieden werden muss."
18476 #. type: Plain text
18477 #: doc/guix.texi:9904
18478 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below."
18479 msgstr "Null oder mehr @var{Optionen} können angegeben werden. Zur Verfügung stehen die in den folgenden Unterabschnitten beschriebenen Befehlszeilenoptionen."
18481 #. type: Plain text
18482 #: doc/guix.texi:9919
18483 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:"
18484 msgstr "Einige dieser Befehlszeilenoptionen zur Steuerung des Erstellungsprozess haben @command{guix build} und andere Befehle, mit denen Erstellungen ausgelöst werden können, wie @command{guix package} oder @command{guix archive}, gemeinsam. Das sind folgende:"
18487 #: doc/guix.texi:9929 doc/guix.texi:11534 doc/guix.texi:11715
18488 #: doc/guix.texi:11860 doc/guix.texi:12114
18489 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools."
18490 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für die Befehlszeilenwerkzeuge sichtbar sind."
18493 #: doc/guix.texi:9930
18495 msgid "--keep-failed"
18496 msgstr "--keep-failed"
18499 #: doc/guix.texi:9931
18505 #: doc/guix.texi:9937
18506 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues."
18507 msgstr "Den Verzeichnisbaum, in dem fehlgeschlagene Erstellungen durchgeführt wurden, behalten. Wenn also eine Erstellung fehlschlägt, bleibt ihr Erstellungsbaum in @file{/tmp} erhalten. Der Name dieses Unterverzeichnisses wird am Ende dem Erstellungsprotokolls ausgegeben. Dies hilft bei der Suche nach Fehlern in Erstellungen. Der Abschnitt @ref{Debugging Build Failures} zeigt Ihnen Hinweise und Tricks, wie Erstellungsfehler untersucht werden können."
18510 #: doc/guix.texi:9941
18511 msgid "This option implies @option{--no-offload}, and it has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
18512 msgstr "Diese Option impliziert @option{--no-offload} und sie hat keine Auswirkungen, wenn eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über eine @code{guix://}-URI verwendet wurde (siehe @ref{The Store, die @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}-Variable})."
18515 #: doc/guix.texi:9942
18517 msgid "--keep-going"
18518 msgstr "--keep-going"
18521 #: doc/guix.texi:9943
18527 #: doc/guix.texi:9946
18528 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed."
18529 msgstr "Weitermachen, auch wenn ein Teil der Erstellungen fehlschlägt. Das bedeutet, dass der Befehl erst terminiert, wenn alle Erstellungen erfolgreich oder mit Fehler durchgeführt wurden."
18532 #: doc/guix.texi:9949
18533 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed."
18534 msgstr "Das normale Verhalten ist, abzubrechen, sobald eine der angegebenen Ableitungen fehlschlägt."
18537 #: doc/guix.texi:9953
18538 msgid "Do not build the derivations."
18539 msgstr "Die Ableitungen nicht erstellen."
18541 #. type: anchor{#1}
18542 #: doc/guix.texi:9955
18543 msgid "fallback-option"
18544 msgstr "fallback-option"
18547 #: doc/guix.texi:9955
18550 msgstr "--fallback"
18553 #: doc/guix.texi:9958
18554 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})."
18555 msgstr "Wenn das Substituieren vorerstellter Binärdateien fehlschlägt, diese ersatzweise lokal selbst erstellen (siehe @ref{Substitution Failure})."
18557 #. type: anchor{#1}
18558 #: doc/guix.texi:9964
18559 msgid "client-substitute-urls"
18560 msgstr "client-substitute-urls"
18563 #: doc/guix.texi:9964
18564 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
18565 msgstr "Die @var{urls} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Quell-URLs für Substitute anstelle der vorgegebenen URL-Liste für den @command{guix-daemon} verwenden (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
18568 #: doc/guix.texi:9968
18569 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})."
18570 msgstr "Das heißt, die Substitute dürfen von den @var{urls} heruntergeladen werden, sofern sie mit einem durch den Systemadministrator autorisierten Schlüssel signiert worden sind (siehe @ref{Substitutes})."
18573 #: doc/guix.texi:9971
18574 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled."
18575 msgstr "Wenn als @var{urls} eine leere Zeichenkette angegeben wurde, verhält es sich, als wären Substitute abgeschaltet."
18578 #: doc/guix.texi:9977
18580 msgid "--no-grafts"
18581 msgstr "--no-grafts"
18584 #: doc/guix.texi:9981
18585 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
18586 msgstr "Pakete nicht „veredeln“ (engl. „graft“). Praktisch heißt das, dass als Veredelungen verfügbare Paketaktualisierungen nicht angewandt werden. Der Abschnitt @ref{Security Updates} hat weitere Informationen zu Veredelungen."
18589 #: doc/guix.texi:9982
18591 msgid "--rounds=@var{n}"
18592 msgstr "--rounds=@var{n}"
18595 #: doc/guix.texi:9985
18596 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical."
18597 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal nacheinander erstellen und einen Fehler melden, wenn die aufeinanderfolgenden Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
18600 #: doc/guix.texi:9990
18601 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more."
18602 msgstr "Das ist eine nützliche Methode, um nicht-deterministische Erstellungsprozesse zu erkennen. Nicht-deterministische Erstellungsprozesse sind ein Problem, weil Nutzer dadurch praktisch nicht @emph{verifizieren} können, ob von Drittanbietern bereitgestellte Binärdateien unverfälscht sind. Der Abschnitt @ref{Invoking guix challenge} erklärt dies genauer."
18605 #: doc/guix.texi:10006
18606 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
18607 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
18610 #: doc/guix.texi:10013
18611 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})."
18612 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})."
18615 #: doc/guix.texi:10016
18617 msgid "verbosity, of the command-line tools"
18618 msgstr "Ausführlichkeit der Befehlszeilenwerkzeuge"
18621 #: doc/guix.texi:10017
18623 msgid "build logs, verbosity"
18624 msgstr "Erstellungsprotokolle, Ausführlichkeit"
18627 #: doc/guix.texi:10018
18629 msgid "-v @var{level}"
18630 msgstr "-v @var{Stufe}"
18633 #: doc/guix.texi:10019
18635 msgid "--verbosity=@var{level}"
18636 msgstr "--verbosity=@var{Stufe}"
18639 #: doc/guix.texi:10023
18640 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error."
18641 msgstr "Die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl angegeben werden. Wird 0 gewählt, wird keine Ausgabe zur Fehlersuche angezeigt, 1 bedeutet eine knappe Ausgabe und 2 lässt alle Erstellungsprotokollausgaben auf die Standardfehlerausgabe schreiben."
18644 #: doc/guix.texi:10028
18645 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available."
18646 msgstr "Die Nutzung von bis zu @var{n} Prozessorkernen für die Erstellungen gestatten. Der besondere Wert @code{0} bedeutet, dass so viele wie möglich benutzt werden."
18649 #: doc/guix.texi:10034
18650 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option."
18651 msgstr "Höchstens @var{n} gleichzeitige Erstellungsaufträge erlauben. Im Abschnitt @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}} finden Sie Details zu dieser Option und der äquivalenten Option des @command{guix-daemon}."
18654 #: doc/guix.texi:10035
18656 msgid "--debug=@var{level}"
18657 msgstr "--debug=@var{Stufe}"
18660 #: doc/guix.texi:10039
18661 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon."
18662 msgstr "Ein Protokoll zur Fehlersuche ausgeben, das vom Erstellungsdaemon kommt. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl zwischen 0 und 5 angegeben werden; höhere Zahlen stehen für ausführlichere Ausgaben. Stufe 4 oder höher zu wählen, kann bei der Suche nach Fehlern, wie der Erstellungs-Daemon eingerichtet ist, helfen."
18664 #. type: Plain text
18665 #: doc/guix.texi:10046
18666 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module."
18667 msgstr "Intern ist @command{guix build} im Kern eine Schnittstelle zur Prozedur @code{package-derivation} aus dem Modul @code{(guix packages)} und zu der Prozedur @code{build-derivations} des Moduls @code{(guix derivations)}."
18669 #. type: Plain text
18670 #: doc/guix.texi:10050
18671 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @env{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable."
18672 msgstr "Neben auf der Befehlszeile übergebenen Optionen beachten @command{guix build} und andere @command{guix}-Befehle, die Erstellungen durchführen lassen, die Umgebungsvariable @env{GUIX_BUILD_OPTIONS}."
18675 #: doc/guix.texi:10051
18677 msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
18678 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
18681 #: doc/guix.texi:10056
18682 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:"
18683 msgstr "Nutzer können diese Variable auf eine Liste von Befehlszeilenoptionen definieren, die automatisch von @command{guix build} und anderen @command{guix}-Befehlen, die Erstellungen durchführen lassen, benutzt wird, wie in folgendem Beispiel:"
18686 #: doc/guix.texi:10059
18688 msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
18689 msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
18692 #: doc/guix.texi:10063
18693 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
18694 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen werden unabhängig von den auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen grammatikalisch analysiert und das Ergebnis an die bereits analysierten auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen angehängt."
18697 #: doc/guix.texi:10069
18699 msgid "package variants"
18700 msgstr "Paketvarianten"
18702 #. type: Plain text
18703 #: doc/guix.texi:10077
18704 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
18705 msgstr "Eine weitere Gruppe von Befehlszeilenoptionen, die @command{guix build} und auch @command{guix package} unterstützen, sind @dfn{Paketumwandlungsoptionen}. Diese Optionen ermöglichen es, @dfn{Paketvarianten} zu definieren — zum Beispiel können Pakete aus einem anderen Quellcode als normalerweise erstellt werden. Damit ist es leicht, angepasste Pakete schnell zu erstellen, ohne die vollständigen Definitionen von Paketvarianten einzutippen (siehe @ref{Defining Packages})."
18707 #. type: Plain text
18708 #: doc/guix.texi:10081
18709 msgid "Package transformation options are preserved across upgrades: @command{guix upgrade} attempts to apply transformation options initially used when creating the profile to the upgraded packages."
18710 msgstr "Paketumwandlungsoptionen bleiben über Aktualisierungen hinweg erhalten: @command{guix upgrade} versucht, Umwandlungsoptionen, die vorher zur Erstellung des Profils benutzt wurden, auf die aktualisierten Pakete anzuwenden."
18712 #. type: Plain text
18713 #: doc/guix.texi:10086
18714 msgid "The available options are listed below. Most commands support them and also support a @option{--help-transform} option that lists all the available options and a synopsis (these options are not shown in the @option{--help} output for brevity)."
18715 msgstr "Im Folgenden finden Sie die verfügbaren Befehlszeilenoptionen. Die meisten Befehle unterstützen sie ebenso wie eine Option @option{--help-transform}, mit der all die verfügbaren Optionen und je eine Kurzbeschreibung dazu angezeigt werden. (Diese Optionen werden der Kürze wegen nicht in der Ausgabe von @option{--help} aufgeführt.)"
18718 #: doc/guix.texi:10089
18720 msgid "--with-source=@var{source}"
18721 msgstr "--with-source=@var{Quelle}"
18724 #: doc/guix.texi:10090
18726 msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}"
18727 msgstr "--with-source=@var{Paket}=@var{Quelle}"
18730 #: doc/guix.texi:10091
18732 msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}"
18733 msgstr "--with-source=@var{Paket}@@@var{Version}=@var{Quelle}"
18736 #: doc/guix.texi:10096
18737 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
18738 msgstr "Den Paketquellcode für das @var{Paket} von der angegebenen @var{Quelle} holen und die @var{Version} als seine Versionsnummer verwenden. Die @var{Quelle} muss ein Dateiname oder eine URL sein wie bei @command{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download})."
18741 #: doc/guix.texi:10102
18742 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}."
18743 msgstr "Wird kein @var{Paket} angegeben, wird als Paketname derjenige auf der Befehlszeile angegebene Paketname angenommen, der zur Basis am Ende der @var{Quelle} passt — wenn z.B.@: als @var{Quelle} die Datei @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz} angegeben wurde, entspricht das dem @code{guile}-Paket."
18746 #: doc/guix.texi:10105
18747 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}."
18748 msgstr "Ebenso wird, wenn keine @var{Version} angegeben wurde, die Version als Zeichenkette aus der @var{Quelle} abgeleitet; im vorherigen Beispiel wäre sie @code{2.0.10}."
18751 #: doc/guix.texi:10110
18752 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:"
18753 msgstr "Mit dieser Option können Nutzer versuchen, eine andere Version ihres Pakets auszuprobieren, als die in der Distribution enthaltene Version. Folgendes Beispiel lädt @file{ed-1.7.tar.gz} von einem GNU-Spiegelserver herunter und benutzt es als Quelle für das @code{ed}-Paket:"
18756 #: doc/guix.texi:10113
18758 msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
18759 msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
18762 #: doc/guix.texi:10117
18763 msgid "As a developer, @option{--with-source} makes it easy to test release candidates:"
18764 msgstr "Für Entwickler wird es einem durch @option{--with-source} leicht gemacht, „Release Candidates“, also Vorabversionen, zu testen:"
18767 #: doc/guix.texi:10120
18769 msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
18770 msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
18773 #: doc/guix.texi:10123
18774 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:"
18775 msgstr "…@: oder ein Checkout eines versionskontrollierten Repositorys in einer isolierten Umgebung zu erstellen:"
18778 #: doc/guix.texi:10127
18781 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
18782 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
18784 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
18785 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
18788 #: doc/guix.texi:10129
18790 msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}"
18791 msgstr "--with-input=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
18794 #: doc/guix.texi:10134
18795 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}."
18796 msgstr "Abhängigkeiten vom @var{Paket} durch eine Abhängigkeit vom @var{Ersatz}-Paket ersetzen. Als @var{Paket} muss ein Paketname angegeben werden und als @var{Ersatz} eine Paketspezifikation wie @code{guile} oder @code{guile@@1.8}."
18799 #: doc/guix.texi:10138
18800 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:"
18801 msgstr "Mit folgendem Befehl wird zum Beispiel Guix erstellt, aber statt der aktuellen stabilen Guile-Version hängt es von der alten Guile-Version @code{guile@@2.0} ab:"
18804 #: doc/guix.texi:10141
18806 msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
18807 msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
18810 #: doc/guix.texi:10146
18811 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}."
18812 msgstr "Die Ersetzung ist rekursiv und umfassend. In diesem Beispiel würde nicht nur @code{guix}, sondern auch seine Abhängigkeit @code{guile-json} (was auch von @code{guile} abhängt) für @code{guile@@2.0} neu erstellt."
18815 #: doc/guix.texi:10149
18816 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
18817 msgstr "Implementiert wird das alles mit der Scheme-Prozedur @code{package-input-rewriting} (siehe @ref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
18820 #: doc/guix.texi:10150
18822 msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}"
18823 msgstr "--with-graft=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
18826 #: doc/guix.texi:10156
18827 msgid "This is similar to @option{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
18828 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie mit @option{--with-input}, aber mit dem wichtigen Unterschied, dass nicht die gesamte Abhängigkeitskette neu erstellt wird, sondern das @var{Ersatz}-Paket erstellt und die ursprünglichen Binärdateien, die auf das @var{Paket} verwiesen haben, damit @dfn{veredelt} werden. Im Abschnitt @ref{Security Updates} finden Sie weitere Informationen über Veredelungen."
18831 #: doc/guix.texi:10160
18832 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:"
18833 msgstr "Zum Beispiel veredelt folgender Befehl Wget und alle Abhängigkeiten davon mit der Version 3.5.4 von GnuTLS, indem Verweise auf die ursprünglich verwendete GnuTLS-Version ersetzt werden:"
18836 #: doc/guix.texi:10163
18838 msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
18839 msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
18842 #: doc/guix.texi:10172
18843 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!"
18844 msgstr "Das hat den Vorteil, dass es viel schneller geht, als alles neu zu erstellen. Die Sache hat aber einen Haken: Veredelung funktioniert nur, wenn das @var{Paket} und sein @var{Ersatz} miteinander streng kompatibel sind — zum Beispiel muss, wenn diese eine Programmbibliothek zur Verfügung stellen, deren Binärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI) kompatibel sein. Wenn das @var{Ersatz}-Paket auf irgendeine Art inkompatibel mit dem @var{Paket} ist, könnte das Ergebnispaket unbrauchbar sein. Vorsicht ist also geboten!"
18847 #: doc/guix.texi:10173 doc/guix.texi:32308
18849 msgid "debugging info, rebuilding"
18850 msgstr "Dateien zur Fehlersuche, neu erstellen"
18853 #: doc/guix.texi:10174
18855 msgid "--with-debug-info=@var{package}"
18856 msgstr "--with-debug-info=@var{Paket}"
18859 #: doc/guix.texi:10179
18860 msgid "Build @var{package} in a way that preserves its debugging info and graft it onto packages that depend on it. This is useful if @var{package} does not already provide debugging info as a @code{debug} output (@pxref{Installing Debugging Files})."
18861 msgstr "Das @var{Paket} auf eine Weise erstellen, die Informationen zur Fehlersuche enthält, und von ihm abhängige Pakete damit veredeln. Das ist nützlich, wenn das @var{Paket} noch keine Fehlersuchinformationen als installierbare @code{debug}-Ausgabe enthält (siehe @ref{Installing Debugging Files})."
18864 #: doc/guix.texi:10185
18865 msgid "For example, suppose you're experiencing a crash in Inkscape and would like to see what's up in GLib, a library deep down in Inkscape's dependency graph. GLib lacks a @code{debug} output, so debugging is tough. Fortunately, you rebuild GLib with debugging info and tack it on Inkscape:"
18866 msgstr "Als Beispiel nehmen wir an, Inkscape stürzt bei Ihnen ab und Sie möchten wissen, was dabei in GLib passiert. Die GLib-Bibliothek liegt tief im Abhängigkeitsgraphen von Inkscape und verfügt nicht über eine @code{debug}-Ausgabe; das erschwert die Fehlersuche. Glücklicherweise können Sie GLib mit Informationen zur Fehlersuche neu erstellen und an Inkscape anheften:"
18869 #: doc/guix.texi:10188 doc/guix.texi:32339
18871 msgid "guix install inkscape --with-debug-info=glib\n"
18872 msgstr "guix install inkscape --with-debug-info=glib\n"
18875 #: doc/guix.texi:10192
18876 msgid "Only GLib needs to be recompiled so this takes a reasonable amount of time. @xref{Installing Debugging Files}, for more info."
18877 msgstr "Nur GLib muss neu kompiliert werden, was in vernünftiger Zeit möglich ist. Siehe @ref{Installing Debugging Files} für mehr Informationen."
18880 #: doc/guix.texi:10198
18881 msgid "Under the hood, this option works by passing the @samp{#:strip-binaries? #f} to the build system of the package of interest (@pxref{Build Systems}). Most build systems support that option but some do not. In that case, an error is raised."
18882 msgstr "Intern funktioniert diese Option, indem @samp{#:strip-binaries? #f} an das Erstellungssystem des betreffenden Pakets übergeben wird (siehe @ref{Build Systems}). Die meisten Erstellungssysteme unterstützen diese Option, manche aber nicht. In diesem Fall wird ein Fehler gemeldet."
18885 #: doc/guix.texi:10202
18886 msgid "Likewise, if a C/C++ package is built without @code{-g} (which is rarely the case), debugging info will remain unavailable even when @code{#:strip-binaries?} is false."
18887 msgstr "Auch wenn ein in C/C++ geschriebenes Paket ohne @code{-g} erstellt wird (was selten der Fall ist), werden Informationen zur Fehlersuche weiterhin fehlen, obwohl @code{#:strip-binaries?} auf falsch steht."
18890 #: doc/guix.texi:10204
18892 msgid "tool chain, changing the build tool chain of a package"
18893 msgstr "Toolchain, die Erstellungs-Toolchain eines Pakets ändern"
18896 #: doc/guix.texi:10205
18898 msgid "--with-c-toolchain=@var{package}=@var{toolchain}"
18899 msgstr "--with-c-toolchain=@var{Paket}=@var{Toolchain}"
18902 #: doc/guix.texi:10209
18903 msgid "This option changes the compilation of @var{package} and everything that depends on it so that they get built with @var{toolchain} instead of the default GNU tool chain for C/C++."
18904 msgstr "Mit dieser Befehlszeilenoption wird die Kompilierung des @var{Paket}s und aller davon abhängigen Objekte angepasst, so dass mit der @var{Toolchain} statt der vorgegebenen GNU-Toolchain für C/C++ erstellt wird."
18907 #: doc/guix.texi:10216
18910 "guix build octave-cli \\\n"
18911 " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n"
18912 " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n"
18914 "guix build octave-cli \\\n"
18915 " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n"
18916 " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n"
18919 #: doc/guix.texi:10223
18920 msgid "The command above builds a variant of the @code{fftw} and @code{fftwf} packages using version 10 of @code{gcc-toolchain} instead of the default tool chain, and then builds a variant of the GNU@tie{}Octave command-line interface using them. GNU@tie{}Octave itself is also built with @code{gcc-toolchain@@10}."
18921 msgstr "Mit dem obigen Befehl wird eine Variante der Pakete @code{fftw} und @code{fftwf} mit Version 10 der @code{gcc-toolchain} anstelle der vorgegebenen Toolchain erstellt, um damit anschließend eine diese benutzende Variante des GNU-Octave-Befehlszeilenprogramms zu erstellen. Auch GNU@tie{}Octave selbst wird mit @code{gcc-toolchain@@10} erstellt."
18924 #: doc/guix.texi:10227
18925 msgid "This other example builds the Hardware Locality (@code{hwloc}) library and its dependents up to @code{intel-mpi-benchmarks} with the Clang C compiler:"
18926 msgstr "Das zweite Beispiel bewirkt eine Erstellung der „Hardware Locality“-Bibliothek (@code{hwloc}) sowie ihrer abhängigen Objekte bis einschließlich @code{intel-mpi-benchmarks} mit dem Clang-C-Compiler:"
18929 #: doc/guix.texi:10231
18932 "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n"
18933 " intel-mpi-benchmarks\n"
18935 "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n"
18936 " intel-mpi-benchmarks\n"
18939 #: doc/guix.texi:10240
18940 msgid "There can be application binary interface (ABI) incompatibilities among tool chains. This is particularly true of the C++ standard library and run-time support libraries such as that of OpenMP. By rebuilding all dependents with the same tool chain, @option{--with-c-toolchain} minimizes the risks of incompatibility but cannot entirely eliminate them. Choose @var{package} wisely."
18941 msgstr "Es kann vorkommen, dass die Anwendungsbinärschnittstellen („Application Binary Interfaces“, kurz ABIs) der Toolchains inkompatibel sind. Das tritt vor allem bei der C++-Standardbibliothek und Bibliotheken zur Laufzeitunterstützung wie denen von OpenMP auf. Indem alle abhängigen Objekte mit derselben Toolchain erstellt werden, minimiert @option{--with-c-toolchain} das Risiko, dass es zu Inkompatibilitäten kommt, aber es kann nicht ganz ausgeschlossen werden. Bedenken Sie, für welches @var{Paket} Sie dies benutzen."
18944 #: doc/guix.texi:10242
18946 msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}"
18947 msgstr "--with-git-url=@var{Paket}=@var{URL}"
18950 #: doc/guix.texi:10243
18952 msgid "Git, using the latest commit"
18953 msgstr "Git, den neuesten Commit benutzen"
18956 #: doc/guix.texi:10244
18958 msgid "latest commit, building"
18959 msgstr "neuester Commit, davon erstellen"
18962 #: doc/guix.texi:10248
18963 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively."
18964 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit im @code{master}-Branch des unter der @var{URL} befindlichen Git-Repositorys erstellen. Git-Submodule des Repositorys werden dabei rekursiv geladen."
18967 #: doc/guix.texi:10251
18968 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:"
18969 msgstr "Zum Beispiel erstellt der folgende Befehl die NumPy-Python-Bibliothek unter Verwendung des neuesten Commits von Python auf dessen „master“-Branch."
18972 #: doc/guix.texi:10255
18975 "guix build python-numpy \\\n"
18976 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
18978 "guix build python-numpy \\\n"
18979 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
18982 #: doc/guix.texi:10259
18983 msgid "This option can also be combined with @option{--with-branch} or @option{--with-commit} (see below)."
18984 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch mit @option{--with-branch} oder @option{--with-commit} kombiniert werden (siehe unten)."
18987 #: doc/guix.texi:10260 doc/guix.texi:25318
18989 msgid "continuous integration"
18990 msgstr "Kontinuierliche Integration"
18993 #: doc/guix.texi:10266
18994 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)."
18995 msgstr "Da es den neuesten Commit auf dem verwendeten Branch benutzt, ändert sich das Ergebnis natürlich mit der Zeit. Nichtsdestoweniger ist es eine bequeme Möglichkeit, ganze Softwarestapel auf dem neuesten Commit von einem oder mehr Paketen aufbauen zu lassen. Es ist besonders nützlich im Kontext Kontinuierlicher Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI)."
18998 #: doc/guix.texi:10270
18999 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space."
19000 msgstr "Checkouts bleiben zwischengespeichert als @file{~/.cache/guix/checkouts}, damit danach schneller auf dasselbe Repository zugegriffen werden kann. Eventuell möchten Sie das Verzeichnis ab und zu bereinigen, um Plattenplatz zu sparen."
19003 #: doc/guix.texi:10271
19005 msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}"
19006 msgstr "--with-branch=@var{Paket}=@var{Branch}"
19009 #: doc/guix.texi:10277
19010 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @option{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository."
19011 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit auf dem @var{Branch} erstellen. Wenn das @code{source}-Feld des @var{Paket}s ein origin-Objekt mit der Methode @code{git-fetch} (siehe @ref{origin Reference}) oder ein @code{git-checkout}-Objekt ist, wird die URL des Repositorys vom @code{source}-Feld genommen. Andernfalls müssen Sie die Befehlszeilenoption @option{--with-git-url} benutzen, um die URL des Git-Repositorys anzugeben."
19014 #: doc/guix.texi:10282
19015 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:"
19016 msgstr "Zum Beispiel wird mit dem folgenden Befehl @code{guile-sqlite3} aus dem neuesten Commit seines @code{master}-Branches erstellt und anschließend @code{guix} (was von @code{guile-sqlite3} abhängt) und @code{cuirass} (was von @code{guix} abhängt) unter Nutzung genau dieser @code{guile-sqlite3}-Erstellung erstellt:"
19019 #: doc/guix.texi:10285
19021 msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
19022 msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
19025 #: doc/guix.texi:10287
19027 msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}"
19028 msgstr "--with-commit=@var{Paket}=@var{Commit}"
19031 #: doc/guix.texi:10291
19032 msgid "This is similar to @option{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier or a tag."
19033 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @option{--with-branch}, außer dass es den angegebenen @var{Commit} benutzt statt die Spitze eines angegebenen Branches. Als @var{Commit} muss ein gültiger SHA1-Bezeichner oder ein Tag für einen Git-Commit angegeben werden."
19036 #: doc/guix.texi:10292
19038 msgid "test suite, skipping"
19039 msgstr "Testkatalog, überspringen"
19042 #: doc/guix.texi:10293
19044 msgid "--without-tests=@var{package}"
19045 msgstr "--without-tests=@var{Paket}"
19048 #: doc/guix.texi:10299
19049 msgid "Build @var{package} without running its tests. This can be useful in situations where you want to skip the lengthy test suite of a intermediate package, or if a package's test suite fails in a non-deterministic fashion. It should be used with care because running the test suite is a good way to ensure a package is working as intended."
19050 msgstr "Das @var{Paket} erstellen, ohne seine Tests zu durchlaufen. Das erweist sich als nützlich, wenn Sie Testkataloge überspringen möchten, die viel Zeit in Anspruch nehmen, oder wenn der Testkatalog eines Pakets nichtdeterministisch fehlschlägt. Dies sollte mit Bedacht eingesetzt werden, denn das Ausführen des Testkatalogs sichert zu, dass ein Paket wie gewollt funktioniert."
19053 #: doc/guix.texi:10303
19054 msgid "Turning off tests leads to a different store item. Consequently, when using this option, anything that depends on @var{package} must be rebuilt, as in this example:"
19055 msgstr "Wenn die Tests abgeschaltet werden, ergibt sich ein anderes Store-Objekt. Dadurch muss, wenn diese Option benutzt wird, auch alles, was vom Paket abhängt, neu erstellt werden, wie Sie in diesem Beispiel sehen können:"
19058 #: doc/guix.texi:10306
19060 msgid "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
19061 msgstr "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
19064 #: doc/guix.texi:10312
19065 msgid "The command above installs @code{python-notebook} on top of @code{python} built without running its test suite. To do so, it also rebuilds everything that depends on @code{python}, including @code{python-notebook} itself."
19066 msgstr "Mit obigem Befehl wird @code{python-notebook} für ein @code{python} installiert, dessen Testkatalog nicht ausgeführt wurde. Dazu wird auch alles neu erstellt, was von @code{python} abhängt, einschließlich @code{python-notebook}."
19069 #: doc/guix.texi:10318
19070 msgid "Internally, @option{--without-tests} relies on changing the @code{#:tests?} option of a package's @code{check} phase (@pxref{Build Systems}). Note that some packages use a customized @code{check} phase that does not respect a @code{#:tests? #f} setting. Therefore, @option{--without-tests} has no effect on these packages."
19071 msgstr "Intern funktioniert @option{--without-tests}, indem es die Option @code{#:tests?} der @code{check}-Phase eines Pakets abändert (siehe @ref{Build Systems}). Beachten Sie, dass manche Pakete eine angepasste @code{check}-Phase benutzen, die eine Einstellung wie @code{#:tests? #f} nicht berücksichtigt. Deshalb wirkt sich @option{--without-tests} auf diese Pakete nicht aus."
19073 #. type: Plain text
19074 #: doc/guix.texi:10325
19075 msgid "Wondering how to achieve the same effect using Scheme code, for example in your manifest, or how to write your own package transformation? @xref{Defining Package Variants}, for an overview of the programming interfaces available."
19076 msgstr "Sie fragen sich sicher, wie Sie dieselbe Wirkung mit Scheme-Code erzielen können, zum Beispiel wenn Sie Ihr Manifest oder eine eigene Paketumwandlung schreiben? Siehe @ref{Defining Package Variants} für eine Übersicht über verfügbare Programmierschnittstellen."
19078 #. type: Plain text
19079 #: doc/guix.texi:10331
19080 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}."
19081 msgstr "Die unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen funktionieren nur mit @command{guix build}."
19084 #: doc/guix.texi:10334
19090 #: doc/guix.texi:10339
19091 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @option{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option."
19092 msgstr "Schweigend erstellen, ohne das Erstellungsprotokoll anzuzeigen — dies ist äquivalent zu @option{--verbosity=0}. Nach Abschluss der Erstellung ist das Protokoll in @file{/var} (oder einem entsprechenden Ort) einsehbar und kann jederzeit mit der Befehlszeilenoption @option{--log-file} gefunden werden."
19095 #: doc/guix.texi:10340
19097 msgid "--file=@var{file}"
19098 msgstr "--file=@var{Datei}"
19101 #: doc/guix.texi:10344
19102 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
19103 msgstr "Das Paket, die Ableitung oder das dateiähnliche Objekt erstellen, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
19106 #: doc/guix.texi:10347
19107 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
19108 msgstr "Zum Beispiel könnte in der @var{Datei} so eine Paketdefinition stehen (siehe @ref{Defining Packages}):"
19111 #: doc/guix.texi:10356
19112 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix build -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in building the packages @code{myhello} and @code{greeter}:"
19113 msgstr "Die @var{Datei} darf auch eine JSON-Darstellung von einer oder mehreren Paketdefinitionen sein. Wenn wir @code{guix build -f} auf einer @file{hello.json}-Datei mit dem folgenden Inhalt ausführen würden, würden die Pakete @code{myhello} und @code{greeter} erstellt werden:"
19116 #: doc/guix.texi:10361
19118 msgid "--manifest=@var{manifest}"
19119 msgstr "--manifest=@var{Manifest}"
19122 #: doc/guix.texi:10362
19124 msgid "-m @var{manifest}"
19125 msgstr "-m @var{Manifest}"
19128 #: doc/guix.texi:10365
19129 msgid "Build all packages listed in the given @var{manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
19130 msgstr "Alle Pakete erstellen, die im angegebenen @var{Manifest} stehen (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
19133 #: doc/guix.texi:10369
19134 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to."
19135 msgstr "Das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
19138 #: doc/guix.texi:10373
19139 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile."
19140 msgstr "Zum Beispiel kann der @var{Ausdruck} @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)} sein, was diese bestimmte Variante der Version 1.8 von Guile eindeutig bezeichnet."
19143 #: doc/guix.texi:10377
19144 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
19145 msgstr "Alternativ kann der @var{Ausdruck} ein G-Ausdruck sein. In diesem Fall wird er als Erstellungsprogramm an @code{gexp->derivation} übergeben (siehe @ref{G-Expressions})."
19148 #: doc/guix.texi:10381
19149 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}."
19150 msgstr "Zudem kann der @var{Ausdruck} eine monadische Prozedur mit null Argumenten bezeichnen (siehe @ref{The Store Monad}). Die Prozedur muss eine Ableitung als monadischen Wert zurückliefern, die dann durch @code{run-with-store} laufen gelassen wird."
19153 #: doc/guix.texi:10382
19159 #: doc/guix.texi:10383
19165 #: doc/guix.texi:10386
19166 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves."
19167 msgstr "Die Quellcode-Ableitung der Pakete statt die Pakete selbst erstellen."
19170 #: doc/guix.texi:10390
19171 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball."
19172 msgstr "Zum Beispiel liefert @code{guix build -S gcc} etwas in der Art von @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2.tar.bz2}, also den Tarball mit dem GCC-Quellcode."
19175 #: doc/guix.texi:10394
19176 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
19177 msgstr "Der gelieferte Quell-Tarball ist das Ergebnis davon, alle Patches und Code-Schnipsel aufzuspielen, die im @code{origin}-Objekt des Pakets festgelegt wurden (siehe @ref{Defining Packages})."
19180 #: doc/guix.texi:10399
19181 msgid "Note that @command{guix build -S} compiles the sources only of the specified packages. They do not include the sources of statically linked dependencies and by themselves are insufficient for reproducing the packages."
19182 msgstr "Beachten Sie, dass @command{guix build -S} nur für die angegebenen Pakete den Quellcode herunterlädt. Dazu gehört @emph{nicht} der Quellcode statisch gebundener Abhängigkeiten und der Quellcode alleine reicht nicht aus, um die Pakete zu reproduzieren."
19185 #: doc/guix.texi:10400
19191 #: doc/guix.texi:10407
19192 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @option{--source} option and can accept one of the following optional argument values:"
19193 msgstr "Den Quellcode für @var{Paket-oder-Ableitung} und alle Abhängigkeiten davon rekursiv herunterladen und zurückliefern. Dies ist eine praktische Methode, eine lokale Kopie des gesamten Quellcodes zu beziehen, der nötig ist, um die Pakete zu erstellen, damit Sie diese später auch ohne Netzwerkzugang erstellen lassen können. Es handelt sich um eine Erweiterung der Befehlszeilenoption @option{--source}, die jeden der folgenden Argumentwerte akzeptiert:"
19196 #: doc/guix.texi:10409 doc/guix.texi:11914
19202 #: doc/guix.texi:10412
19203 msgid "This value causes the @option{--sources} option to behave in the same way as the @option{--source} option."
19204 msgstr "Mit diesem Wert verhält sich die Befehlszeilenoption @option{--sources} auf genau die gleiche Weise wie die Befehlszeilenoption @option{--source}."
19207 #: doc/guix.texi:10413 doc/guix.texi:17488
19213 #: doc/guix.texi:10416
19214 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value."
19215 msgstr "Erstellt die Quellcode-Ableitungen aller Pakete einschließlich allen Quellcodes, der als Teil der Eingaben im @code{inputs}-Feld aufgelistet ist. Dies ist der vorgegebene Wert, wenn sonst keiner angegeben wird."
19218 #: doc/guix.texi:10422
19221 "$ guix build --sources tzdata\n"
19222 "The following derivations will be built:\n"
19223 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
19224 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
19226 "$ guix build --sources tzdata\n"
19227 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
19228 " /gnu/store/…-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
19229 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
19232 #: doc/guix.texi:10424
19235 msgstr "transitive"
19238 #: doc/guix.texi:10428
19239 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building."
19240 msgstr "Die Quellcode-Ableitungen aller Pakete sowie aller transitiven Eingaben der Pakete erstellen. Damit kann z.B.@: Paket-Quellcode vorab heruntergeladen und später offline erstellt werden."
19243 #: doc/guix.texi:10439
19246 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
19247 "The following derivations will be built:\n"
19248 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
19249 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
19250 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
19251 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
19252 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
19253 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
19256 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
19257 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
19258 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
19259 " /gnu/store/…-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
19260 " /gnu/store/…-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
19261 " /gnu/store/…-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
19262 " /gnu/store/…-make-4.1.tar.xz.drv\n"
19263 " /gnu/store/…-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
19267 #: doc/guix.texi:10449
19268 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options."
19269 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Beim Befehl @command{guix build} können Sie diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholen, wodurch für jedes angegebene System eine Erstellung durchgeführt wird; andere Befehle ignorieren überzählige @option{-s}-Befehlszeilenoptionen."
19272 #: doc/guix.texi:10454
19273 msgid "The @option{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @option{--target} below for information on cross-compilation."
19274 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--system} dient der @emph{nativen} Kompilierung (nicht zu verwechseln mit Cross-Kompilierung). Siehe @option{--target} unten für Informationen zur Cross-Kompilierung."
19277 #: doc/guix.texi:10461
19278 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @option{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @option{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment."
19279 msgstr "Ein Beispiel sind Linux-basierte Systeme, die verschiedene Persönlichkeiten emulieren können. Zum Beispiel können Sie @option{--system=i686-linux} auf einem @code{x86_64-linux}-System oder @option{--system=armhf-linux} auf einem @code{aarch64-linux}-System angeben, um Pakete in einer vollständigen 32-Bit-Umgebung zu erstellen."
19282 #: doc/guix.texi:10466
19283 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX."
19284 msgstr "Das Erstellen für ein @code{armhf-linux}-System ist ungeprüft auf allen @code{aarch64-linux}-Maschinen aktiviert, obwohl bestimmte aarch64-Chipsätze diese Funktionalität nicht unterstützen, darunter auch ThunderX."
19287 #: doc/guix.texi:10472
19288 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed."
19289 msgstr "Ebenso können Sie, wenn transparente Emulation mit QEMU und @code{binfmt_misc} aktiviert sind (siehe @ref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), für jedes System Erstellungen durchführen, für das ein QEMU-@code{binfmt_misc}-Handler installiert ist."
19292 #: doc/guix.texi:10476
19293 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading."
19294 msgstr "Erstellungen für ein anderes System, das nicht dem System der Maschine, die Sie benutzen, entspricht, können auch auf eine entfernte Maschine mit der richtigen Architektur ausgelagert werden. Siehe @ref{Daemon Offload Setup} für mehr Informationen über das Auslagern."
19297 #: doc/guix.texi:10482
19298 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
19299 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen. Dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying Target Triplets, GNU-Konfigurationstripel,, autoconf, Autoconf})."
19301 #. type: anchor{#1}
19302 #: doc/guix.texi:10484
19303 msgid "build-check"
19304 msgstr "build-check"
19307 #: doc/guix.texi:10484
19313 #: doc/guix.texi:10485
19315 msgid "determinism, checking"
19316 msgstr "Determinismus, Überprüfung"
19319 #: doc/guix.texi:10486
19321 msgid "reproducibility, checking"
19322 msgstr "Reproduzierbarkeit, Überprüfung"
19325 #: doc/guix.texi:10490
19326 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical."
19327 msgstr "@var{Paket-oder-Ableitung} erneut erstellen, wenn diese bereits im Store verfügbar ist, und einen Fehler melden, wenn die Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
19330 #: doc/guix.texi:10495
19331 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools."
19332 msgstr "Mit diesem Mechanismus können Sie überprüfen, ob zuvor installierte Substitute unverfälscht sind (siehe @ref{Substitutes}) oder auch ob das Erstellungsergebnis eines Pakets deterministisch ist. Siehe @ref{Invoking guix challenge} für mehr Hintergrundinformationen und Werkzeuge."
19335 #: doc/guix.texi:10500
19341 #: doc/guix.texi:10501
19343 msgid "repairing store items"
19344 msgstr "Reparieren von Store-Objekten"
19347 #: doc/guix.texi:10505
19348 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them."
19349 msgstr "Versuchen, die angegebenen Store-Objekte zu reparieren, wenn sie beschädigt sind, indem sie neu heruntergeladen oder neu erstellt werden."
19352 #: doc/guix.texi:10507
19353 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}."
19354 msgstr "Diese Operation ist nicht atomar und nur der Administratornutzer @code{root} kann sie verwenden."
19357 #: doc/guix.texi:10508
19359 msgid "--derivations"
19360 msgstr "--derivations"
19363 #: doc/guix.texi:10512
19364 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages."
19365 msgstr "Liefert die Ableitungspfade und @emph{nicht} die Ausgabepfade für die angegebenen Pakete."
19368 #: doc/guix.texi:10515
19370 msgid "GC roots, adding"
19371 msgstr "GC-Wurzeln, Hinzufügen"
19374 #: doc/guix.texi:10516
19376 msgid "garbage collector roots, adding"
19377 msgstr "Müllsammlerwurzeln, Hinzufügen"
19380 #: doc/guix.texi:10519 doc/guix.texi:31067
19381 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root."
19382 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Ergebnis machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
19385 #: doc/guix.texi:10525
19386 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
19387 msgstr "Dadurch wird das Ergebnis dieses Aufrufs von @command{guix build} vor dem Müllsammler geschützt, bis die @var{Datei} gelöscht wird. Wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben, können Erstellungsergebnisse vom Müllsammler geholt werden, sobald die Erstellung abgeschlossen ist. Siehe @ref{Invoking guix gc} für mehr Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
19390 #: doc/guix.texi:10526
19393 msgstr "--log-file"
19396 #: doc/guix.texi:10527
19398 msgid "build logs, access"
19399 msgstr "Erstellungsprotokolle, Zugriff"
19402 #: doc/guix.texi:10531
19403 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing."
19404 msgstr "Liefert die Dateinamen oder URLs der Erstellungsprotokolle für das angegebene @var{Paket-oder-Ableitung} oder meldet einen Fehler, falls Protokolldateien fehlen."
19407 #: doc/guix.texi:10534
19408 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:"
19409 msgstr "Dies funktioniert, egal wie die Pakete oder Ableitungen angegeben werden. Zum Beispiel sind folgende Aufrufe alle äquivalent:"
19412 #: doc/guix.texi:10540
19415 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
19416 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
19417 "guix build --log-file guile\n"
19418 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
19420 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
19421 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
19422 "guix build --log-file guile\n"
19423 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
19426 #: doc/guix.texi:10545
19427 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @option{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @option{--substitute-urls})."
19428 msgstr "Wenn ein Protokoll lokal nicht verfügbar ist und sofern @option{--no-substitutes} nicht übergeben wurde, sucht der Befehl nach einem entsprechenden Protokoll auf einem der Substitutserver (die mit @option{--substitute-urls} angegeben werden können)."
19431 #: doc/guix.texi:10548
19432 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:"
19433 msgstr "Stellen Sie sich zum Beispiel vor, sie wollten das Erstellungsprotokoll von GDB auf einem MIPS-System sehen, benutzen aber selbst eine @code{x86_64}-Maschine:"
19436 #: doc/guix.texi:10552
19439 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
19440 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
19442 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
19443 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/…-gdb-7.10\n"
19446 #: doc/guix.texi:10555
19447 msgid "You can freely access a huge library of build logs!"
19448 msgstr "So haben Sie umsonst Zugriff auf eine riesige Bibliothek von Erstellungsprotokollen!"
19451 #: doc/guix.texi:10560
19453 msgid "build failures, debugging"
19454 msgstr "Erstellungsfehler, Fehlersuche"
19456 #. type: Plain text
19457 #: doc/guix.texi:10566
19458 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses."
19459 msgstr "Wenn Sie ein neues Paket definieren (siehe @ref{Defining Packages}), werden Sie sich vermutlich einige Zeit mit der Fehlersuche beschäftigen und die Erstellung so lange anpassen, bis sie funktioniert. Dazu müssen Sie die Erstellungsbefehle selbst in einer Umgebung benutzen, die der, die der Erstellungsdaemon aufbaut, so ähnlich wie möglich ist."
19461 #. type: Plain text
19462 #: doc/guix.texi:10571
19463 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @env{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
19464 msgstr "Das Erste, was Sie dafür tun müssen, ist die Befehlszeilenoption @option{--keep-failed} oder @option{-K} von @command{guix build} einzusetzen, wodurch Verzeichnisbäume fehlgeschlagener Erstellungen in @file{/tmp} oder dem von Ihnen als @env{TMPDIR} ausgewiesenen Verzeichnis erhalten und nicht gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
19466 #. type: Plain text
19467 #: doc/guix.texi:10577
19468 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:"
19469 msgstr "Im Anschluss können Sie mit @command{cd} in die Verzeichnisse dieses fehlgeschlagenen Erstellungsbaums wechseln und mit @command{source} dessen @file{environment-variables}-Datei laden, die alle Umgebungsvariablendefinitionen enthält, die zum Zeitpunkt des Fehlschlags der Erstellung galten. Sagen wir, Sie suchen Fehler in einem Paket @code{foo}, dann würde eine typische Sitzung so aussehen:"
19472 #: doc/guix.texi:10584
19475 "$ guix build foo -K\n"
19476 "@dots{} @i{build fails}\n"
19477 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19478 "$ source ./environment-variables\n"
19481 "$ guix build foo -K\n"
19482 "…@: @i{Erstellung schlägt fehl}\n"
19483 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19484 "$ source ./environment-variables\n"
19487 #. type: Plain text
19488 #: doc/guix.texi:10588
19489 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process."
19490 msgstr "Nun können Sie Befehle (fast) so aufrufen, als wären Sie der Daemon, und Fehlerursachen in Ihrem Erstellungsprozess ermitteln."
19492 #. type: Plain text
19493 #: doc/guix.texi:10594
19494 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})."
19495 msgstr "Manchmal passiert es, dass zum Beispiel die Tests eines Pakets erfolgreich sind, wenn Sie sie manuell aufrufen, aber scheitern, wenn der Daemon sie ausführt. Das kann passieren, weil der Daemon Erstellungen in isolierten Umgebungen („Containern“) durchführt, wo, anders als in der obigen Umgebung, kein Netzwerkzugang möglich ist, @file{/bin/sh} nicht exisiert usw.@: (siehe @ref{Build Environment Setup})."
19497 #. type: Plain text
19498 #: doc/guix.texi:10597
19499 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:"
19500 msgstr "In solchen Fällen müssen Sie den Erstellungsprozess womöglich aus einer zu der des Daemons ähnlichen isolierten Umgebung heraus ausprobieren:"
19503 #: doc/guix.texi:10605
19506 "$ guix build -K foo\n"
19508 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19509 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
19510 "[env]# source ./environment-variables\n"
19511 "[env]# cd foo-1.2\n"
19513 "$ guix build -K foo\n"
19515 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19516 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
19517 "[env]# source ./environment-variables\n"
19518 "[env]# cd foo-1.2\n"
19520 #. type: Plain text
19521 #: doc/guix.texi:10614
19522 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which you may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)."
19523 msgstr "Hierbei erzeugt @command{guix environment -C} eine isolierte Umgebung und öffnet darin eine Shell (siehe @ref{Invoking guix environment}). Der Teil mit @command{--ad-hoc strace gdb} fügt die Befehle @command{strace} und @command{gdb} zur isolierten Umgebung hinzu, die Sie gut gebrauchen können, während Sie Fehler suchen. Wegen der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} bekommen Sie haargenau dieselbe Umgebung ohne veredelte Pakete (siehe @ref{Security Updates} für mehr Informationen zu Veredelungen)."
19525 #. type: Plain text
19526 #: doc/guix.texi:10617
19527 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:"
19528 msgstr "Um der isolierten Umgebung des Erstellungsdaemons noch näher zu kommen, können wir @file{/bin/sh} entfernen:"
19531 #: doc/guix.texi:10620
19533 msgid "[env]# rm /bin/sh\n"
19534 msgstr "[env]# rm /bin/sh\n"
19536 #. type: Plain text
19537 #: doc/guix.texi:10624
19538 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)"
19539 msgstr "(Keine Sorge, das ist harmlos: All dies passiert nur in der zuvor von @command{guix environment} erzeugten Wegwerf-Umgebung.)"
19541 #. type: Plain text
19542 #: doc/guix.texi:10627
19543 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:"
19544 msgstr "Der Befehl @command{strace} befindet sich wahrscheinlich nicht in Ihrem Suchpfad, aber wir können ihn so benutzen:"
19547 #: doc/guix.texi:10630
19549 msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
19550 msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
19552 #. type: Plain text
19553 #: doc/guix.texi:10635
19554 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses."
19555 msgstr "Auf diese Weise haben Sie nicht nur die Umgebungsvariablen, die der Daemon benutzt, nachgebildet, sondern lassen auch den Erstellungsprozess in einer isolierten Umgebung ähnlich der des Daemons laufen."
19558 #: doc/guix.texi:10638
19560 msgid "Invoking @command{guix edit}"
19561 msgstr "@command{guix edit} aufrufen"
19563 #. type: command{#1}
19564 #: doc/guix.texi:10640
19570 #: doc/guix.texi:10641
19572 msgid "package definition, editing"
19573 msgstr "Paketdefinition, Bearbeiten"
19575 #. type: Plain text
19576 #: doc/guix.texi:10646
19577 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:"
19578 msgstr "So viele Pakete, so viele Quelldateien! Der Befehl @command{guix edit} erleichtert das Leben von sowohl Nutzern als auch Paketentwicklern, indem er Ihren Editor anweist, die Quelldatei mit der Definition des jeweiligen Pakets zu bearbeiten. Zum Beispiel startet dies:"
19581 #: doc/guix.texi:10649
19583 msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
19584 msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
19586 #. type: Plain text
19587 #: doc/guix.texi:10655
19588 msgid "launches the program specified in the @env{VISUAL} or in the @env{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim."
19589 msgstr "das mit der Umgebungsvariablen @env{VISUAL} oder @env{EDITOR} angegebene Programm und lässt es das Rezept von GCC@tie{}4.9.3 und von Vim anzeigen."
19591 #. type: Plain text
19592 #: doc/guix.texi:10661
19593 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
19594 msgstr "Wenn Sie ein Git-Checkout von Guix benutzen (siehe @ref{Building from Git}) oder Ihre eigenen Pakete im @env{GUIX_PACKAGE_PATH} erstellt haben (siehe @ref{Package Modules}), werden Sie damit die Paketrezepte auch bearbeiten können. Andernfalls werden Sie zumindest in die Lage versetzt, die nur lesbaren Rezepte für sich im Moment im Store befindliche Pakete zu untersuchen."
19596 #. type: Plain text
19597 #: doc/guix.texi:10666
19598 msgid "Instead of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, the command-line option @option{--load-path=@var{directory}} (or in short @option{-L @var{directory}}) allows you to add @var{directory} to the front of the package module search path and so make your own packages visible."
19599 msgstr "Statt @env{GUIX_PACKAGE_PATH} zu benutzen, können Sie mit der Befehlszeilenoption @option{--load-path=@var{Verzeichnis}} (oder kurz @option{-L @var{Verzeichnis}}) das @var{Verzeichnis} vorne an den Paketmodul-Suchpfad anhängen und so Ihre eigenen Pakete sichtbar machen."
19602 #: doc/guix.texi:10668
19604 msgid "Invoking @command{guix download}"
19605 msgstr "@command{guix download} aufrufen"
19607 #. type: command{#1}
19608 #: doc/guix.texi:10670
19610 msgid "guix download"
19611 msgstr "guix download"
19614 #: doc/guix.texi:10671
19616 msgid "downloading package sources"
19617 msgstr "Paketquellcode herunterladen"
19619 #. type: Plain text
19620 #: doc/guix.texi:10678
19621 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
19622 msgstr "Wenn Entwickler einer Paketdefinition selbige schreiben, müssen diese normalerweise einen Quellcode-Tarball herunterladen, seinen SHA256-Hash als Prüfsumme berechnen und diese in der Paketdefinition eintragen (siehe @ref{Defining Packages}). Das Werkzeug @command{guix download} hilft bei dieser Aufgabe: Damit wird eine Datei von der angegebenen URI heruntergeladen, in den Store eingelagert und sowohl ihr Dateiname im Store als auch ihr SHA256-Hash als Prüfsumme angezeigt."
19624 #. type: Plain text
19625 #: doc/guix.texi:10685
19626 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
19627 msgstr "Dadurch, dass die heruntergeladene Datei in den Store eingefügt wird, wird Bandbreite gespart: Wenn der Entwickler schließlich versucht, das neu definierte Paket mit @command{guix build} zu erstellen, muss der Quell-Tarball nicht erneut heruntergeladen werden, weil er sich bereits im Store befindet. Es ist auch eine bequeme Methode, Dateien temporär aufzubewahren, die letztlich irgendwann gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix gc})."
19629 #. type: Plain text
19630 #: doc/guix.texi:10693
19631 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
19632 msgstr "Der Befehl @command{guix download} unterstützt dieselben URIs, die in Paketdefinitionen verwendet werden. Insbesondere unterstützt er @code{mirror://}-URIs. @code{https}-URIs (HTTP über TLS) werden unterstützt, @emph{vorausgesetzt} die Guile-Anbindungen für GnuTLS sind in der Umgebung des Benutzers verfügbar; wenn nicht, wird ein Fehler gemeldet. Siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, hat mehr Informationen."
19634 #. type: Plain text
19635 #: doc/guix.texi:10698
19636 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @env{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
19637 msgstr "Mit @command{guix download} werden HTTPS-Serverzertifikate verifiziert, indem die Zertifikate der X.509-Autoritäten in das durch die Umgebungsvariable @env{SSL_CERT_DIR} bezeichnete Verzeichnis heruntergeladen werden (siehe @ref{X.509 Certificates}), außer @option{--no-check-certificate} wird benutzt."
19639 #. type: Plain text
19640 #: doc/guix.texi:10700 doc/guix.texi:12208
19641 msgid "The following options are available:"
19642 msgstr "Folgende Befehlszeilenoptionen stehen zur Verfügung:"
19645 #: doc/guix.texi:10702 doc/guix.texi:10746
19647 msgid "--hash=@var{algorithm}"
19648 msgstr "--hash=@var{Algorithmus}"
19651 #: doc/guix.texi:10703 doc/guix.texi:10747
19653 msgid "-H @var{algorithm}"
19654 msgstr "-H @var{Algorithmus}"
19657 #: doc/guix.texi:10706
19658 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}. @xref{Invoking guix hash}, for more information."
19659 msgstr "Einen Hash mit dem angegebenen @var{Algorithmus} berechnen. Siehe @ref{Invoking guix hash} für weitere Informationen."
19662 #: doc/guix.texi:10707 doc/guix.texi:10756
19664 msgid "--format=@var{fmt}"
19665 msgstr "--format=@var{Format}"
19668 #: doc/guix.texi:10708 doc/guix.texi:10757
19670 msgid "-f @var{fmt}"
19671 msgstr "-f @var{Format}"
19674 #: doc/guix.texi:10711
19675 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
19676 msgstr "Die Hash-Prüfsumme im angegebenen @var{Format} ausgeben. Für weitere Informationen, was gültige Werte für das @var{Format} sind, siehe @ref{Invoking guix hash}."
19679 #: doc/guix.texi:10712
19681 msgid "--no-check-certificate"
19682 msgstr "--no-check-certificate"
19685 #: doc/guix.texi:10714
19686 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers."
19687 msgstr "X.509-Zertifikate von HTTPS-Servern @emph{nicht} validieren."
19690 #: doc/guix.texi:10718
19691 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks."
19692 msgstr "Wenn Sie diese Befehlszeilenoption benutzen, haben Sie @emph{keinerlei Garantie}, dass Sie tatsächlich mit dem authentischen Server, der für die angegebene URL verantwortlich ist, kommunizieren. Das macht Sie anfällig gegen sogenannte „Man-in-the-Middle“-Angriffe."
19695 #: doc/guix.texi:10719
19697 msgid "--output=@var{file}"
19698 msgstr "--output=@var{Datei}"
19701 #: doc/guix.texi:10720
19703 msgid "-o @var{file}"
19704 msgstr "-o @var{Datei}"
19707 #: doc/guix.texi:10723
19708 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store."
19709 msgstr "Die heruntergeladene Datei @emph{nicht} in den Store, sondern in die angegebene @var{Datei} abspeichern."
19712 #: doc/guix.texi:10726
19714 msgid "Invoking @command{guix hash}"
19715 msgstr "@command{guix hash} aufrufen"
19717 #. type: command{#1}
19718 #: doc/guix.texi:10728
19723 #. type: Plain text
19724 #: doc/guix.texi:10733
19725 msgid "The @command{guix hash} command computes the hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})."
19726 msgstr "Der Befehl @command{guix hash} berechnet den Hash einer Datei. Er ist primär ein Werkzeug, dass es bequemer macht, etwas zur Distribution beizusteuern: Damit wird die kryptografische Hash-Prüfsumme berechnet, die bei der Definition eines Pakets benutzt werden kann (siehe @ref{Defining Packages})."
19729 #: doc/guix.texi:10738
19731 msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n"
19732 msgstr "guix hash @var{Option} @var{Datei}\n"
19734 #. type: Plain text
19735 #: doc/guix.texi:10743
19736 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:"
19737 msgstr "Wird als @var{Datei} ein Bindestrich @code{-} angegeben, berechnet @command{guix hash} den Hash der von der Standardeingabe gelesenen Daten. @command{guix hash} unterstützt die folgenden Optionen:"
19740 #: doc/guix.texi:10750
19741 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}, @code{sha256} by default."
19742 msgstr "Mit dem angegebenen @var{Algorithmus} einen Hash berechnen. Die Vorgabe ist, @code{sha256} zu benutzen."
19745 #: doc/guix.texi:10755
19746 msgid "@var{algorithm} must the name of a cryptographic hash algorithm supported by Libgcrypt @i{via} Guile-Gcrypt---e.g., @code{sha512} or @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})."
19747 msgstr "@var{Algorithmus} muss der Name eines durch Libgcrypt über Guile-Gcrypt zur Verfügung gestellten kryptografischen Hashalgorithmus sein, z.B.@: @code{sha512} oder @code{sha3-256} (siehe @ref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Referenzhandbuch zu Guile-Gcrypt})."
19750 #: doc/guix.texi:10759
19751 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}."
19752 msgstr "Gibt die Prüfsumme im angegebenen @var{Format} aus."
19755 #: doc/guix.texi:10762
19756 msgid "Supported formats: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)."
19757 msgstr "Unterstützte Formate: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} und @code{hexadecimal} können auch benutzt werden)."
19760 #: doc/guix.texi:10766
19761 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages."
19762 msgstr "Wird keine Befehlszeilenoption @option{--format} angegeben, wird @command{guix hash} die Prüfsumme im @code{nix-base32}-Format ausgeben. Diese Darstellung wird bei der Definition von Paketen benutzt."
19765 #: doc/guix.texi:10770
19766 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively."
19767 msgstr "Die Prüfsumme der @var{Datei} rekursiv berechnen."
19770 #: doc/guix.texi:10779
19771 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})."
19772 msgstr "In diesem Fall wird die Prüfsumme eines Archivs berechnet, das die @var{Datei} enthält, und auch ihre Kinder, wenn es sich um ein Verzeichnis handelt. Einige der Metadaten der @var{Datei} sind Teil dieses Archivs. Zum Beispiel unterscheidet sich die berechnete Prüfsumme, wenn die @var{Datei} eine reguläre Datei ist, je nachdem, ob die @var{Datei} ausführbar ist oder nicht. Metadaten wie der Zeitstempel haben keinen Einfluss auf die Prüfsumme (siehe @ref{Invoking guix archive})."
19775 #: doc/guix.texi:10780
19777 msgid "--exclude-vcs"
19778 msgstr "--exclude-vcs"
19781 #: doc/guix.texi:10781 doc/guix.texi:11700
19787 #: doc/guix.texi:10784
19788 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)."
19789 msgstr "Wenn dies zusammen mit der Befehlszeilenoption @option{--recursive} angegeben wird, werden Verzeichnisse zur Versionskontrolle (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)@: vom Archiv ausgenommen."
19792 #: doc/guix.texi:10785
19798 #: doc/guix.texi:10789
19799 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):"
19800 msgstr "Zum Beispiel würden Sie auf diese Art die Prüfsumme eines Git-Checkouts berechnen, was nützlich ist, wenn Sie die Prüfsumme für die Methode @code{git-fetch} benutzen (siehe @ref{origin Reference}):"
19803 #: doc/guix.texi:10794
19806 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
19808 "$ guix hash -rx .\n"
19810 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
19812 "$ guix hash -rx .\n"
19815 #: doc/guix.texi:10798 doc/guix.texi:10803
19817 msgid "Invoking @command{guix import}"
19818 msgstr "@command{guix import} aufrufen"
19821 #: doc/guix.texi:10800
19823 msgid "importing packages"
19824 msgstr "Pakete importieren"
19827 #: doc/guix.texi:10801
19829 msgid "package import"
19830 msgstr "Paketimport"
19833 #: doc/guix.texi:10802
19835 msgid "package conversion"
19836 msgstr "Pakete an Guix anpassen"
19838 #. type: Plain text
19839 #: doc/guix.texi:10810
19840 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})."
19841 msgstr "Der Befehl @command{guix import} ist für Leute hilfreich, die ein Paket gerne mit so wenig Arbeit wie möglich zur Distribution hinzufügen würden — ein legitimer Anspruch. Der Befehl kennt ein paar Sammlungen, aus denen mit ihm Paketmetadaten „importiert“ werden können. Das Ergebnis ist eine Paketdefinition oder eine Vorlage dafür in dem uns bekannten Format (siehe @ref{Defining Packages})."
19844 #: doc/guix.texi:10815
19846 msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
19847 msgstr "guix import @var{Importer} @var{Optionen}…\n"
19849 #. type: Plain text
19850 #: doc/guix.texi:10820
19851 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}."
19852 msgstr "Der @var{Importer} gibt die Quelle an, aus der Paketmetadaten importiert werden, und die @var{Optionen} geben eine Paketbezeichnung und andere vom @var{Importer} abhängige Daten an."
19854 #. type: Plain text
19855 #: doc/guix.texi:10824
19856 msgid "Some of the importers rely on the ability to run the @command{gpgv} command. For these, GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
19857 msgstr "Manche Importer setzen voraus, dass der Befehl @command{gpgv} ausgeführt werden kann. Sie funktionieren nur, wenn GnuPG installiert und im @code{$PATH} enthalten ist; falls nötig können Sie @code{guix install gnupg} ausführen."
19859 #. type: Plain text
19860 #: doc/guix.texi:10826
19861 msgid "Currently, the available ``importers'' are:"
19862 msgstr "Derzeit sind folgende „Importer“ verfügbar:"
19865 #: doc/guix.texi:10828 doc/guix.texi:11357
19871 #: doc/guix.texi:10832
19872 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description."
19873 msgstr "Metadaten für das angegebene GNU-Paket importieren. Damit wird eine Vorlage für die neueste Version dieses GNU-Pakets zur Verfügung gestellt, einschließlich der Prüfsumme seines Quellcode-Tarballs, seiner kanonischen Zusammenfassung und seiner Beschreibung."
19876 #: doc/guix.texi:10835
19877 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually."
19878 msgstr "Zusätzliche Informationen wie Paketabhängigkeiten und seine Lizenz müssen noch manuell ermittelt werden."
19881 #: doc/guix.texi:10838
19882 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:"
19883 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl eine Paketdefinition für GNU@tie{}Hello:"
19886 #: doc/guix.texi:10841
19888 msgid "guix import gnu hello\n"
19889 msgstr "guix import gnu hello\n"
19892 #: doc/guix.texi:10844 doc/guix.texi:11077 doc/guix.texi:11127
19893 #: doc/guix.texi:11156
19894 msgid "Specific command-line options are:"
19895 msgstr "Speziell für diesen Importer stehen noch folgende Befehlszeilenoptionen zur Verfügung:"
19898 #: doc/guix.texi:10846 doc/guix.texi:11508
19900 msgid "--key-download=@var{policy}"
19901 msgstr "--key-download=@var{Richtlinie}"
19904 #: doc/guix.texi:10850
19905 msgid "As for @command{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}."
19906 msgstr "Die Richtlinie zum Umgang mit fehlenden OpenPGP-Schlüsseln beim Verifizieren der Paketsignatur (auch „Beglaubigung“ genannt) festlegen, wie bei @command{guix refresh}. Siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}."
19909 #: doc/guix.texi:10852 doc/guix.texi:10853 doc/guix.texi:11377
19915 #: doc/guix.texi:10860
19916 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them."
19917 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index} importieren. Informationen stammen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die unter @code{pypi.python.org} verfügbar ist, und enthalten meistens alle relevanten Informationen einschließlich der Abhängigkeiten des Pakets. Für maximale Effizienz wird empfohlen, das Hilfsprogramm @command{unzip} zu installieren, damit der Importer „Python Wheels“ entpacken und daraus Daten beziehen kann."
19920 #: doc/guix.texi:10863
19921 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:"
19922 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Python-Paket namens @code{itsdangerous}:"
19925 #: doc/guix.texi:10866
19927 msgid "guix import pypi itsdangerous\n"
19928 msgstr "guix import pypi itsdangerous\n"
19931 #: doc/guix.texi:10874 doc/guix.texi:10899 doc/guix.texi:11100
19932 #: doc/guix.texi:11141 doc/guix.texi:11188 doc/guix.texi:11213
19933 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
19934 msgstr "Den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für alle solchen Pakete erzeugen, die es in Guix noch nicht gibt."
19937 #: doc/guix.texi:10876 doc/guix.texi:10877 doc/guix.texi:11379
19943 #: doc/guix.texi:10886
19944 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager."
19945 msgstr "Metadaten von @uref{https://rubygems.org/, RubyGems} importieren. Informationen kommen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die auf @code{rubygems.org} verfügbar ist, und enthält die relevantesten Informationen einschließlich der Laufzeitabhängigkeiten. Dies hat aber auch Schattenseiten — die Metadaten unterscheiden nicht zwischen Zusammenfassungen und Beschreibungen, daher wird dieselbe Zeichenkette für beides eingesetzt. Zudem fehlen Informationen zu nicht in Ruby geschriebenen Abhängigkeiten, die benötigt werden, um native Erweiterungen zu in Ruby geschriebenem Code zu erstellen. Diese herauszufinden bleibt dem Paketentwickler überlassen."
19948 #: doc/guix.texi:10888
19949 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:"
19950 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten aus dem Ruby-Paket @code{rails}."
19953 #: doc/guix.texi:10891
19955 msgid "guix import gem rails\n"
19956 msgstr "guix import gem rails\n"
19959 #: doc/guix.texi:10901 doc/guix.texi:11375
19965 #: doc/guix.texi:10902
19971 #: doc/guix.texi:10910
19972 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies."
19973 msgstr "Importiert Metadaten von @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Informationen werden aus den JSON-formatierten Metadaten genommen, die über die @uref{https://fastapi.metacpan.org/, Programmierschnittstelle („API“) von MetaCPAN} angeboten werden, und enthalten die relevantesten Informationen wie zum Beispiel Modulabhängigkeiten. Lizenzinformationen sollten genau nachgeprüft werden. Wenn Perl im Store verfügbar ist, wird das Werkzeug @code{corelist} benutzt, um Kernmodule in der Abhängigkeitsliste wegzulassen."
19976 #: doc/guix.texi:10913
19977 msgid "The command command below imports metadata for the Acme::Boolean Perl module:"
19978 msgstr "Folgender Befehl importiert Metadaten für das Perl-Modul Acme::Boolean:"
19981 #: doc/guix.texi:10916
19983 msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n"
19984 msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n"
19987 #: doc/guix.texi:10918 doc/guix.texi:11371
19993 #: doc/guix.texi:10919
19999 #: doc/guix.texi:10920
20001 msgid "Bioconductor"
20002 msgstr "Bioconductor"
20005 #: doc/guix.texi:10924
20006 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}."
20007 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} importieren, der zentralen Sammlung für die @uref{https://r-project.org, statistische und grafische Umgebung GNU@tie{}R}."
20010 #: doc/guix.texi:10926
20011 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file of the package."
20012 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @file{DESCRIPTION} des Pakets extrahiert."
20015 #: doc/guix.texi:10928
20016 msgid "The command command below imports metadata for the Cairo R package:"
20017 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Cairo-R-Paket:"
20020 #: doc/guix.texi:10931
20022 msgid "guix import cran Cairo\n"
20023 msgstr "guix import cran Cairo\n"
20026 #: doc/guix.texi:10936
20027 msgid "When @option{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
20028 msgstr "Wird zudem @option{--recursive} angegeben, wird der Importer den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für all die Pakete erzeugen, die noch nicht Teil von Guix sind."
20031 #: doc/guix.texi:10941
20032 msgid "When @option{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics."
20033 msgstr "Wird @option{--archive=bioconductor} angegeben, werden Metadaten vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} importiert, einer Sammlung von R-Paketen zur Analyse und zum Verständnis von großen Mengen genetischer Daten in der Bioinformatik."
20036 #: doc/guix.texi:10944
20037 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file contained in the package archive."
20038 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @file{DESCRIPTION} im Archiv des Pakets extrahiert."
20041 #: doc/guix.texi:10946
20042 msgid "The command below imports metadata for the GenomicRanges R package:"
20043 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das R-Paket GenomicRanges:"
20046 #: doc/guix.texi:10949
20048 msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
20049 msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
20052 #: doc/guix.texi:10954
20053 msgid "Finally, you can also import R packages that have not yet been published on CRAN or Bioconductor as long as they are in a git repository. Use @option{--archive=git} followed by the URL of the git repository:"
20054 msgstr "Schließlich können Sie auch solche R-Pakete importieren, die noch nicht auf CRAN oder im Bioconductor veröffentlicht wurden, solange sie in einem Git-Repository stehen. Benutzen Sie @option{--archive=git} gefolgt von der URL des Git-Repositorys."
20057 #: doc/guix.texi:10957
20059 msgid "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
20060 msgstr "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
20063 #: doc/guix.texi:10959
20069 #: doc/guix.texi:10960
20075 #: doc/guix.texi:10961
20081 #: doc/guix.texi:10965
20082 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}."
20083 msgstr "Metadaten aus @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, dem umfassenden TeX-Archivnetzwerk, herunterladen, was für TeX-Pakete benutzt wird, die Teil der @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX-Live-Distribution} sind."
20086 #: doc/guix.texi:10970
20087 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives."
20088 msgstr "Informationen über das Paket werden über die von CTAN angebotene XML-Programmierschnittstelle bezogen, wohingegen der Quellcode aus dem SVN-Repository des TeX-Live-Projekts heruntergeladen wird. Das wird so gemacht, weil CTAN keine versionierten Archive vorhält."
20091 #: doc/guix.texi:10973
20092 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:"
20093 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das TeX-Paket @code{fontspec}:"
20096 #: doc/guix.texi:10976
20098 msgid "guix import texlive fontspec\n"
20099 msgstr "guix import texlive fontspec\n"
20102 #: doc/guix.texi:10982
20103 msgid "When @option{--archive=@var{directory}} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling @var{directory} under the same root."
20104 msgstr "Wenn @option{--archive=@var{Verzeichnis}} angegeben wird, wird der Quellcode @emph{nicht} aus dem Unterverzeichnis @file{latex} des @file{texmf-dist/source}-Baums im SVN-Repository von TeX Live heruntergeladen, sondern aus dem angegebenen Schwester-@var{Verzeichnis} im selben Wurzelverzeichnis."
20107 #: doc/guix.texi:10986
20108 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:"
20109 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Paket @code{ifxetex} aus CTAN und lädt die Quelldateien aus dem Verzeichnis @file{texmf/source/generic}:"
20112 #: doc/guix.texi:10989
20114 msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
20115 msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
20118 #: doc/guix.texi:10992
20120 msgid "JSON, import"
20121 msgstr "JSON, Import"
20124 #: doc/guix.texi:10995
20125 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:"
20126 msgstr "Paketmetadaten aus einer lokalen JSON-Datei importieren. Betrachten Sie folgende Beispiel-Paketdefinition im JSON-Format:"
20129 #: doc/guix.texi:11008
20133 " \"name\": \"hello\",\n"
20134 " \"version\": \"2.10\",\n"
20135 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
20136 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
20137 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
20138 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
20139 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
20140 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
20141 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
20145 " \"name\": \"hello\",\n"
20146 " \"version\": \"2.10\",\n"
20147 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
20148 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
20149 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
20150 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
20151 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
20152 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
20153 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
20157 #: doc/guix.texi:11014
20158 msgid "The field names are the same as for the @code{<package>} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}."
20159 msgstr "Die Felder sind genauso benannt wie bei einem @code{<package>}-Verbundstyp (siehe @ref{Defining Packages}). Referenzen zu anderen Paketen stehen darin als JSON-Liste von mit Anführungszeichen quotierten Zeichenketten wie @code{guile} oder @code{guile@@2.0}."
20162 #: doc/guix.texi:11017
20163 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{<origin>} records:"
20164 msgstr "Der Importer unterstützt auch eine ausdrücklichere Definition der Quelldateien mit den üblichen Feldern eines @code{<origin>}-Verbunds:"
20167 #: doc/guix.texi:11030
20172 " \"source\": @{\n"
20173 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
20174 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
20175 " \"sha256\": @{\n"
20176 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
20184 " \"source\": @{\n"
20185 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
20186 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
20187 " \"sha256\": @{\n"
20188 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
20195 #: doc/guix.texi:11034
20196 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:"
20197 msgstr "Der folgende Befehl liest Metadaten aus der JSON-Datei @code{hello.json} und gibt einen Paketausdruck aus:"
20200 #: doc/guix.texi:11037
20202 msgid "guix import json hello.json\n"
20203 msgstr "guix import json hello.json\n"
20206 #: doc/guix.texi:11039
20212 #: doc/guix.texi:11048
20213 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition."
20214 msgstr "Metadaten aus einer lokalen Kopie des Quellcodes der @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs-Distribution} importieren@footnote{Dazu wird der Befehl @command{nix-instantiate} von @uref{https://nixos.org/nix/, Nix} verwendet.}. Paketdefinitionen in Nixpkgs werden typischerweise in einer Mischung aus der Sprache von Nix und aus Bash-Code geschrieben. Dieser Befehl wird nur die abstrakte Paketstruktur, die in der Nix-Sprache geschrieben ist, importieren. Dazu gehören normalerweise alle grundlegenden Felder einer Paketdefinition."
20217 #: doc/guix.texi:11051
20218 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant."
20219 msgstr "Beim Importieren eines GNU-Pakets werden Zusammenfassung und Beschreibung stattdessen durch deren kanonische Variante bei GNU ersetzt."
20222 #: doc/guix.texi:11053
20223 msgid "Usually, you will first need to do:"
20224 msgstr "Normalerweise würden Sie zunächst dies ausführen:"
20227 #: doc/guix.texi:11056
20229 msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n"
20230 msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n"
20233 #: doc/guix.texi:11060
20234 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database."
20235 msgstr "damit @command{nix-instantiate} nicht versucht, die Nix-Datenbank zu öffnen."
20238 #: doc/guix.texi:11064
20239 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):"
20240 msgstr "Zum Beispiel importiert der Befehl unten die Paketdefinition von LibreOffice (genauer gesagt importiert er die Definition des an das Attribut @code{libreoffice} auf oberster Ebene gebundenen Pakets):"
20243 #: doc/guix.texi:11067
20245 msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
20246 msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
20249 #: doc/guix.texi:11069 doc/guix.texi:11070 doc/guix.texi:11383
20255 #: doc/guix.texi:11075
20256 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies."
20257 msgstr "Metadaten aus @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}, dem zentralen Paketarchiv der Haskell-Gemeinde, importieren. Informationen werden aus Cabal-Dateien ausgelesen. Darin sind alle relevanten Informationen einschließlich der Paketabhängigkeiten enthalten."
20260 #: doc/guix.texi:11079
20266 #: doc/guix.texi:11080
20272 #: doc/guix.texi:11082
20273 msgid "Read a Cabal file from standard input."
20274 msgstr "Eine Cabal-Datei von der Standardeingabe lesen."
20277 #: doc/guix.texi:11082 doc/guix.texi:11129
20279 msgid "--no-test-dependencies"
20280 msgstr "--no-test-dependencies"
20283 #: doc/guix.texi:11085 doc/guix.texi:11132
20284 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites."
20285 msgstr "Keine Abhängigkeiten übernehmen, die nur von Testkatalogen benötigt werden."
20288 #: doc/guix.texi:11085
20290 msgid "--cabal-environment=@var{alist}"
20291 msgstr "--cabal-environment=@var{Aliste}"
20294 #: doc/guix.texi:11086
20296 msgid "-e @var{alist}"
20297 msgstr "-e @var{Aliste}"
20300 #: doc/guix.texi:11095
20301 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively."
20302 msgstr "@var{Aliste} muss eine assoziative Liste der Scheme-Programmiersprache sein, die die Umgebung definiert, in der bedingte Ausdrücke von Cabal ausgewertet werden. Dabei werden folgende Schlüssel akzeptiert: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} und eine Zeichenkette, die dem Namen einer Option (einer „Flag“) entspricht. Der mit einer „Flag“ assoziierte Wert muss entweder das Symbol @code{true} oder @code{false} sein. Der anderen Schlüsseln zugeordnete Wert muss mit der Definition des Cabal-Dateiformats konform sein. Der vorgegebene Wert zu den Schlüsseln @code{os}, @code{arch} and @code{impl} ist jeweils @samp{linux}, @samp{x86_64} bzw. @samp{ghc}."
20305 #: doc/guix.texi:11105
20306 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the HTTP Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:"
20307 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für die neuste Version des Haskell-„HTTP“-Pakets, ohne Testabhängigkeiten zu übernehmen und bei Übergabe von @code{false} als Wert der Flag @samp{network-uri}:"
20310 #: doc/guix.texi:11108
20312 msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
20313 msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
20316 #: doc/guix.texi:11112
20317 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:"
20318 msgstr "Eine ganz bestimmte Paketversion kann optional ausgewählt werden, indem man nach dem Paketnamen anschließend ein At-Zeichen und eine Versionsnummer angibt wie in folgendem Beispiel:"
20321 #: doc/guix.texi:11115
20323 msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
20324 msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
20327 #: doc/guix.texi:11117 doc/guix.texi:11118 doc/guix.texi:11385
20333 #: doc/guix.texi:11125
20334 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix."
20335 msgstr "Der @code{stackage}-Importer ist ein Wrapper um den @code{hackage}-Importer. Er nimmt einen Paketnamen und schaut dafür die Paketversion nach, die Teil einer @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Veröffentlichung} mit Langzeitunterstützung (englisch „Long-Term Support“, kurz LTS) ist, deren Metadaten er dann mit dem @code{hackage}-Importer bezieht. Beachten Sie, dass es Ihre Aufgabe ist, eine LTS-Veröffentlichung auszuwählen, die mit dem von Guix benutzten GHC-Compiler kompatibel ist."
20338 #: doc/guix.texi:11132
20340 msgid "--lts-version=@var{version}"
20341 msgstr "--lts-version=@var{Version}"
20344 #: doc/guix.texi:11133
20346 msgid "-l @var{version}"
20347 msgstr "-l @var{Version}"
20350 #: doc/guix.texi:11136
20351 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used."
20352 msgstr "@var{Version} ist die gewünschte Version der LTS-Veröffentlichung. Wird keine angegeben, wird die neueste benutzt."
20355 #: doc/guix.texi:11145
20356 msgid "The command below imports metadata for the HTTP Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:"
20357 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für dasjenige Haskell-„HTTP“-Paket, das in der LTS-Stackage-Veröffentlichung mit Version 7.18 vorkommt:"
20360 #: doc/guix.texi:11148
20362 msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
20363 msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
20366 #: doc/guix.texi:11150 doc/guix.texi:11151 doc/guix.texi:11369
20372 #: doc/guix.texi:11154
20373 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
20374 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung „Emacs Lisp Package Archive“ (ELPA) importieren (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
20377 #: doc/guix.texi:11158
20379 msgid "--archive=@var{repo}"
20380 msgstr "--archive=@var{Repo}"
20383 #: doc/guix.texi:11159
20385 msgid "-a @var{repo}"
20386 msgstr "-a @var{Repo}"
20389 #: doc/guix.texi:11163
20390 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
20391 msgstr "Mit @var{Repo} wird die Archiv-Sammlung (ein „Repository“) bezeichnet, von dem die Informationen bezogen werden sollen. Derzeit sind die unterstützten Repositorys und ihre Bezeichnungen folgende:"
20394 #: doc/guix.texi:11167
20395 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default."
20396 msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, bezeichnet mit @code{gnu}. Dies ist die Vorgabe."
20399 #: doc/guix.texi:11173
20400 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
20401 msgstr "Pakete aus @code{elpa.gnu.org} wurden mit einem der Schlüssel im GnuPG-Schlüsselbund in @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (oder einem ähnlichen Pfad) des @code{emacs}-Pakets signiert (siehe @ref{Package Installation, ELPA-Paketsignaturen,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
20404 #: doc/guix.texi:11177
20405 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier."
20406 msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, bezeichnet mit @code{melpa-stable}."
20409 #: doc/guix.texi:11181
20410 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier."
20411 msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, bezeichnet mit @code{melpa}."
20414 #: doc/guix.texi:11190 doc/guix.texi:11191 doc/guix.texi:11387
20420 #: doc/guix.texi:11194
20421 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}, as in this example:"
20422 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung crates.io für Rust importieren @uref{https://crates.io, crates.io}, wie Sie in diesem Beispiel sehen:"
20425 #: doc/guix.texi:11197
20427 msgid "guix import crate blake2-rfc\n"
20428 msgstr "guix import crate blake2-rfc\n"
20431 #: doc/guix.texi:11200
20432 msgid "The crate importer also allows you to specify a version string:"
20433 msgstr "Mit dem Crate-Importer können Sie auch eine Version als Zeichenkette angeben:"
20436 #: doc/guix.texi:11203
20438 msgid "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
20439 msgstr "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
20442 #: doc/guix.texi:11206
20443 msgid "Additional options include:"
20444 msgstr "Zu den zusätzlichen Optionen gehören:"
20447 #: doc/guix.texi:11215
20453 #: doc/guix.texi:11216
20459 #: doc/guix.texi:11217
20465 #: doc/guix.texi:11220
20466 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community."
20467 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} der OCaml-Gemeinde importieren."
20469 #. type: Plain text
20470 #: doc/guix.texi:11225
20471 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})."
20472 msgstr "@command{guix import} verfügt über eine modulare Code-Struktur. Mehr Importer für andere Paketformate zu haben, wäre nützlich, und Ihre Hilfe ist hierbei gerne gesehen (siehe @ref{Contributing})."
20475 #: doc/guix.texi:11227
20477 msgid "Invoking @command{guix refresh}"
20478 msgstr "@command{guix refresh} aufrufen"
20480 #. type: command{#1}
20481 #: doc/guix.texi:11229
20483 msgid "guix refresh"
20484 msgstr "guix refresh"
20486 #. type: Plain text
20487 #: doc/guix.texi:11234
20488 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:"
20489 msgstr "Die Zielgruppe des Befehls @command{guix refresh} zum Auffrischen von Paketen sind in erster Linie Entwickler der GNU-Software-Distribution. Nach Vorgabe werden damit alle Pakete in der Distribution gemeldet, die nicht der neuesten Version des Anbieters entsprechen, indem Sie dies ausführen:"
20492 #: doc/guix.texi:11239
20496 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
20497 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
20500 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
20501 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
20503 #. type: Plain text
20504 #: doc/guix.texi:11243
20505 msgid "Alternatively, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:"
20506 msgstr "Alternativ können die zu betrachtenden Pakete dabei angegeben werden, was zur Ausgabe einer Warnung führt, wenn es für Pakete kein Aktualisierungsprogramm gibt:"
20509 #: doc/guix.texi:11248
20512 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
20513 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
20514 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
20516 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
20517 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
20518 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
20520 #. type: Plain text
20521 #: doc/guix.texi:11257
20522 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!"
20523 msgstr "@command{guix refresh} durchsucht die Paketsammlung beim Anbieter jedes Pakets und bestimmt, was die höchste Versionsnummer ist, zu der es dort eine Veröffentlichung gibt. Zum Befehl gehören Aktualisierungsprogramme, mit denen bestimmte Typen von Paketen automatisch aktualisiert werden können: GNU-Pakete, ELPA-Pakete usw.@: — siehe die Dokumentation von @option{--type} unten. Es gibt jedoch auch viele Pakete, für die noch keine Methode enthalten ist, um das Vorhandensein einer neuen Veröffentlichung zu prüfen. Der Mechanismus ist aber erweiterbar, also können Sie gerne mit uns in Kontakt treten, wenn Sie eine neue Methode hinzufügen möchten!"
20526 #: doc/guix.texi:11262
20527 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend."
20528 msgstr "Hiermit werden die angegebenen Pakete betrachtet und außerdem alle Pakete, von denen sie abhängen."
20531 #: doc/guix.texi:11270
20534 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
20535 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
20536 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
20537 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
20538 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
20541 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
20542 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
20543 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
20544 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
20545 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
20548 #. type: Plain text
20549 #: doc/guix.texi:11278
20550 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:"
20551 msgstr "Manchmal unterscheidet sich der vom Anbieter benutzte Name von dem Paketnamen, der in Guix verwendet wird, so dass @command{guix refresh} etwas Unterstützung braucht. Die meisten Aktualisierungsprogramme folgen der Eigenschaft @code{upstream-name} in Paketdefinitionen, die diese Unterstützung bieten kann."
20554 #: doc/guix.texi:11285
20557 "(define-public network-manager\n"
20559 " (name \"network-manager\")\n"
20561 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
20563 "(define-public network-manager\n"
20565 " (name \"network-manager\")\n"
20567 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
20569 #. type: Plain text
20570 #: doc/guix.texi:11294
20571 msgid "When passed @option{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpgv}, and finally computing its hash---note that GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
20572 msgstr "Wenn @option{--update} übergeben wird, werden die Quelldateien der Distribution verändert, so dass für diese Paketrezepte die aktuelle Version und die aktuelle Hash-Prüfsumme des Quellcode-Tarballs eingetragen wird (siehe @ref{Defining Packages}). Dazu werden der neueste Quellcode-Tarball jedes Pakets sowie die jeweils zugehörige OpenPGP-Signatur heruntergeladen; mit Letzterer wird der heruntergeladene Tarball gegen seine Signatur mit @command{gpgv} authentifiziert und schließlich dessen Hash berechnet. Beachten Sie, dass GnuPG dazu installiert sein und in @code{$PATH} vorkommen muss. Falls dies nicht der Fall ist, führen Sie @code{guix install gnupg} aus."
20574 #. type: Plain text
20575 #: doc/guix.texi:11300
20576 msgid "When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error."
20577 msgstr "Wenn der öffentliche Schlüssel, mit dem der Tarball signiert wurde, im Schlüsselbund des Benutzers fehlt, wird versucht, ihn automatisch von einem Schlüssel-Server zu holen. Wenn das klappt, wird der Schlüssel zum Schlüsselbund des Benutzers hinzugefügt, ansonsten meldet @command{guix refresh} einen Fehler."
20579 #. type: Plain text
20580 #: doc/guix.texi:11302
20581 msgid "The following options are supported:"
20582 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
20585 #: doc/guix.texi:11310 doc/guix.texi:12095
20586 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:"
20587 msgstr "Dies ist nützlich, um genau ein bestimmtes Paket zu referenzieren, wie in diesem Beispiel:"
20590 #: doc/guix.texi:11313
20592 msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
20593 msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
20596 #: doc/guix.texi:11317
20597 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages)."
20598 msgstr "Dieser Befehls listet auf, was alles von der „endgültigen“ Erstellung von libc abhängt (praktisch alle Pakete)."
20601 #: doc/guix.texi:11318
20607 #: doc/guix.texi:11319
20613 #: doc/guix.texi:11323
20614 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
20615 msgstr "Die Quelldateien der Distribution (die Paketrezepte) werden direkt „in place“ verändert. Normalerweise führen Sie dies aus einem Checkout des Guix-Quellbaums heraus aus (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
20618 #: doc/guix.texi:11326
20620 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
20621 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
20624 #: doc/guix.texi:11329
20625 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions."
20626 msgstr "Siehe @ref{Defining Packages} für mehr Informationen zu Paketdefinitionen."
20629 #: doc/guix.texi:11330
20631 msgid "--select=[@var{subset}]"
20632 msgstr "--select=[@var{Teilmenge}]"
20635 #: doc/guix.texi:11331
20637 msgid "-s @var{subset}"
20638 msgstr "-s @var{Teilmenge}"
20641 #: doc/guix.texi:11334
20642 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}."
20643 msgstr "Wählt alle Pakete aus der @var{Teilmenge} aus, die entweder @code{core} oder @code{non-core} sein muss."
20646 #: doc/guix.texi:11341
20647 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade."
20648 msgstr "Die @code{core}-Teilmenge bezieht sich auf alle Pakete, die den Kern der Distribution ausmachen, d.h.@: Pakete, aus denen heraus „alles andere“ erstellt wird. Dazu gehören GCC, libc, Binutils, Bash und so weiter. In der Regel ist die Folge einer Änderung an einem dieser Pakete in der Distribution, dass alle anderen neu erstellt werden müssen. Daher sind solche Änderungen unangenehm für Nutzer, weil sie einiges an Erstellungszeit oder Bandbreite investieren müssen, um die Aktualisierung abzuschließen."
20651 #: doc/guix.texi:11345
20652 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient."
20653 msgstr "Die @code{non-core}-Teilmenge bezieht sich auf die übrigen Pakete. Sie wird typischerweise dann benutzt, wenn eine Aktualisierung der Kernpakete zu viele Umstände machen würde."
20656 #: doc/guix.texi:11350
20657 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated."
20658 msgstr "Wählt alle Pakete im in der @var{Datei} stehenden Manifest aus. Das ist nützlich, um zu überprüfen, welche Pakete aus dem Manifest des Nutzers aktualisiert werden können."
20661 #: doc/guix.texi:11351
20663 msgid "--type=@var{updater}"
20664 msgstr "--type=@var{Aktualisierungsprogramm}"
20667 #: doc/guix.texi:11352
20669 msgid "-t @var{updater}"
20670 msgstr "-t @var{Aktualisierungsprogramm}"
20673 #: doc/guix.texi:11355
20674 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:"
20675 msgstr "Nur solche Pakete auswählen, die vom angegebenen @var{Aktualisierungsprogramm} behandelt werden. Es darf auch eine kommagetrennte Liste mehrerer Aktualisierungsprogramme angegeben werden. Zurzeit kann als @var{Aktualisierungsprogramm} eines der folgenden angegeben werden:"
20678 #: doc/guix.texi:11359
20679 msgid "the updater for GNU packages;"
20680 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete,"
20683 #: doc/guix.texi:11359
20689 #: doc/guix.texi:11361
20690 msgid "the updater for packages hosted at @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah};"
20691 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah} angebotener Pakete,"
20694 #: doc/guix.texi:11361
20700 #: doc/guix.texi:11363
20701 msgid "the updater for GNOME packages;"
20702 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNOME-Pakete,"
20705 #: doc/guix.texi:11363
20711 #: doc/guix.texi:11365
20712 msgid "the updater for KDE packages;"
20713 msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete,"
20716 #: doc/guix.texi:11365
20722 #: doc/guix.texi:11367
20723 msgid "the updater for X.org packages;"
20724 msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete,"
20727 #: doc/guix.texi:11367
20730 msgstr "kernel.org"
20733 #: doc/guix.texi:11369
20734 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;"
20735 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf kernel.org angebotener Pakete,"
20738 #: doc/guix.texi:11371
20739 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;"
20740 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA-Pakete},"
20743 #: doc/guix.texi:11373
20744 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;"
20745 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN-Pakete},"
20748 #: doc/guix.texi:11373
20750 msgid "bioconductor"
20751 msgstr "bioconductor"
20754 #: doc/guix.texi:11375
20755 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;"
20756 msgstr "Aktualisierungsprogramm für R-Pakete vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor},"
20759 #: doc/guix.texi:11377
20760 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;"
20761 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.cpan.org/, CPAN-Pakete},"
20764 #: doc/guix.texi:11379
20765 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages."
20766 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://pypi.python.org, PyPI-Pakete},"
20769 #: doc/guix.texi:11381
20770 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages."
20771 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://rubygems.org, RubyGems-Pakete}."
20774 #: doc/guix.texi:11381
20780 #: doc/guix.texi:11383
20781 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages."
20782 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://github.com, GitHub-Pakete}."
20785 #: doc/guix.texi:11385
20786 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages."
20787 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage-Pakete}."
20790 #: doc/guix.texi:11387
20791 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages."
20792 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Pakete}."
20795 #: doc/guix.texi:11389
20796 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages."
20797 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://crates.io, Crates-Pakete}."
20800 #: doc/guix.texi:11389
20806 #: doc/guix.texi:11391
20807 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages."
20808 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://launchpad.net, Launchpad}."
20811 #: doc/guix.texi:11395
20812 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:"
20813 msgstr "Zum Beispiel prüft folgender Befehl nur auf mögliche Aktualisierungen von auf @code{elpa.gnu.org} angebotenen Emacs-Paketen und von CRAN-Paketen:"
20816 #: doc/guix.texi:11400
20819 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
20820 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
20821 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
20823 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
20824 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
20825 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
20827 #. type: Plain text
20828 #: doc/guix.texi:11406
20829 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:"
20830 msgstr "An @command{guix refresh} können auch ein oder mehrere Paketnamen übergeben werden wie in diesem Beispiel:"
20833 #: doc/guix.texi:11409
20835 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
20836 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
20838 #. type: Plain text
20839 #: doc/guix.texi:11415
20840 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @option{--select} option would have no effect in this case."
20841 msgstr "Der Befehl oben aktualisiert speziell das @code{emacs}- und das @code{idutils}-Paket. Eine Befehlszeilenoption @option{--select} hätte dann keine Wirkung."
20843 #. type: Plain text
20844 #: doc/guix.texi:11420
20845 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:"
20846 msgstr "Wenn Sie sich fragen, ob ein Paket aktualisiert werden sollte oder nicht, kann es helfen, sich anzuschauen, welche Pakete von der Aktualisierung betroffen wären und auf Kompatibilität hin geprüft werden sollten. Dazu kann die folgende Befehlszeilenoption zusammen mit einem oder mehreren Paketnamen an @command{guix refresh} übergeben werden:"
20849 #: doc/guix.texi:11423
20851 msgid "--list-updaters"
20852 msgstr "--list-updaters"
20855 #: doc/guix.texi:11424
20861 #: doc/guix.texi:11426
20862 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above)."
20863 msgstr "Eine Liste verfügbarer Aktualisierungsprogramme anzeigen und terminieren (siehe @option{--type} oben)."
20866 #: doc/guix.texi:11429
20867 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters."
20868 msgstr "Für jedes Aktualisierungsprogramm den Anteil der davon betroffenen Pakete anzeigen; zum Schluss wird der Gesamtanteil von irgendeinem Aktualisierungsprogramm betroffener Pakete angezeigt."
20871 #: doc/guix.texi:11430
20873 msgid "--list-dependent"
20874 msgstr "--list-dependent"
20877 #: doc/guix.texi:11431 doc/guix.texi:11690
20883 #: doc/guix.texi:11434
20884 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages."
20885 msgstr "Auflisten, welche abhängigen Pakete auf oberster Ebene neu erstellt werden müssten, wenn eines oder mehrere Pakete aktualisiert würden."
20888 #: doc/guix.texi:11438
20889 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package."
20890 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix graph, den @code{reverse-package}-Typ von @command{guix graph}} für Informationen dazu, wie Sie die Liste der Abhängigen eines Pakets visualisieren können."
20892 #. type: Plain text
20893 #: doc/guix.texi:11444
20894 msgid "Be aware that the @option{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances."
20895 msgstr "Bedenken Sie, dass die Befehlszeilenoption @option{--list-dependent} das Ausmaß der nach einer Aktualisierungen benötigten Neuerstellungen nur @emph{annähert}. Es könnten auch unter Umständen mehr Neuerstellungen anfallen."
20898 #: doc/guix.texi:11449
20901 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
20902 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
20903 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
20905 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
20906 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
20907 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 …\n"
20909 #. type: Plain text
20910 #: doc/guix.texi:11453
20911 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package."
20912 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die Sie erstellen wollen könnten, um die Kompatibilität einer Aktualisierung des @code{flex}-Pakets beurteilen zu können."
20915 #: doc/guix.texi:11456
20917 msgid "--list-transitive"
20918 msgstr "--list-transitive"
20921 #: doc/guix.texi:11458
20922 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon."
20923 msgstr "Die Pakete auflisten, von denen eines oder mehrere Pakete abhängen."
20926 #: doc/guix.texi:11463
20929 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
20930 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
20931 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
20933 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
20934 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
20935 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 …\n"
20937 #. type: Plain text
20938 #: doc/guix.texi:11469
20939 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt."
20940 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die, wenn sie geändert würden, eine Neuerstellung des @code{flex}-Pakets auslösen würden."
20942 #. type: Plain text
20943 #: doc/guix.texi:11471
20944 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:"
20945 msgstr "Mit den folgenden Befehlszeilenoptionen können Sie das Verhalten von GnuPG anpassen:"
20948 #: doc/guix.texi:11474
20950 msgid "--gpg=@var{command}"
20951 msgstr "--gpg=@var{Befehl}"
20954 #: doc/guix.texi:11477
20955 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}."
20956 msgstr "Den @var{Befehl} als GnuPG-2.x-Befehl einsetzen. Der @var{Befehl} wird im @code{$PATH} gesucht."
20959 #: doc/guix.texi:11478
20961 msgid "--keyring=@var{file}"
20962 msgstr "--keyring=@var{Datei}"
20965 #: doc/guix.texi:11484
20966 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)."
20967 msgstr "Die @var{Datei} als Schlüsselbund mit Anbieterschlüsseln verwenden. Die @var{Datei} muss im @dfn{Keybox-Format} vorliegen. Keybox-Dateien haben normalerweise einen Namen, der auf @file{.kbx} endet. Sie können mit Hilfe von GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) bearbeitet werden (siehe @ref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für Informationen über ein Werkzeug zum Bearbeiten von Keybox-Dateien)."
20970 #: doc/guix.texi:11490
20971 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below)."
20972 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption nicht angegeben wird, benutzt @command{guix refresh} die Keybox-Datei @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} als Schlüsselbund für Signierschlüssel von Anbietern. OpenPGP-Signaturen werden mit Schlüsseln aus diesem Schlüsselbund überprüft; fehlende Schlüssel werden auch in diesen Schlüsselbund heruntergeladen (siehe @option{--key-download} unten)."
20975 #: doc/guix.texi:11493
20976 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:"
20977 msgstr "Sie können Schlüssel aus Ihrem normalerweise benutzten GPG-Schlüsselbund in eine Keybox-Datei exportieren, indem Sie Befehle wie diesen benutzen:"
20980 #: doc/guix.texi:11496
20982 msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
20983 msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
20986 #: doc/guix.texi:11499
20987 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:"
20988 msgstr "Ebenso können Sie wie folgt Schlüssel in eine bestimmte Keybox-Datei herunterladen:"
20991 #: doc/guix.texi:11503
20994 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
20995 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
20997 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
20998 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
21001 #: doc/guix.texi:11507
21002 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option."
21003 msgstr "Siehe @ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für mehr Informationen zur Befehlszeilenoption @option{--keyring} von GPG."
21006 #: doc/guix.texi:11511
21007 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:"
21008 msgstr "Fehlende OpenPGP-Schlüssel gemäß dieser @var{Richtlinie} behandeln, für die eine der Folgenden angegeben werden kann:"
21011 #: doc/guix.texi:11513 doc/guix.texi:19898
21017 #: doc/guix.texi:11516
21018 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring."
21019 msgstr "Immer fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen und zum GnuPG-Schlüsselbund des Nutzers hinzufügen."
21022 #: doc/guix.texi:11517 doc/guix.texi:19900
21028 #: doc/guix.texi:11519
21029 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out."
21030 msgstr "Niemals fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen, sondern einfach abbrechen."
21033 #: doc/guix.texi:11520
21035 msgid "interactive"
21036 msgstr "interactive"
21039 #: doc/guix.texi:11523
21040 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior."
21041 msgstr "Ist ein Paket mit einem unbekannten OpenPGP-Schlüssel signiert, wird der Nutzer gefragt, ob der Schlüssel heruntergeladen werden soll oder nicht. Dies entspricht dem vorgegebenen Verhalten."
21044 #: doc/guix.texi:11525
21046 msgid "--key-server=@var{host}"
21047 msgstr "--key-server=@var{Host}"
21050 #: doc/guix.texi:11527
21051 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key."
21052 msgstr "Den mit @var{Host} bezeichneten Rechner als Schlüsselserver für OpenPGP benutzen, wenn ein öffentlicher Schlüssel importiert wird."
21054 #. type: Plain text
21055 #: doc/guix.texi:11547
21056 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise."
21057 msgstr "Das @code{github}-Aktualisierungsprogramm benutzt die @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub-Programmierschnittstelle} (die „Github-API“), um Informationen über neue Veröffentlichungen einzuholen. Geschieht dies oft, z.B.@: beim Auffrischen aller Pakete, so wird GitHub irgendwann aufhören, weitere API-Anfragen zu beantworten. Normalerweise sind 60 API-Anfragen pro Stunde erlaubt, für eine vollständige Auffrischung aller GitHub-Pakete in Guix werden aber mehr benötigt. Wenn Sie sich bei GitHub mit Ihrem eigenen API-Token authentisieren, gelten weniger einschränkende Grenzwerte. Um einen API-Token zu benutzen, setzen Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} auf einen von @uref{https://github.com/settings/tokens} oder anderweitig bezogenen API-Token."
21060 #: doc/guix.texi:11550
21062 msgid "Invoking @command{guix lint}"
21063 msgstr "@command{guix lint} aufrufen"
21065 #. type: command{#1}
21066 #: doc/guix.texi:11552
21072 #: doc/guix.texi:11553
21074 msgid "package, checking for errors"
21075 msgstr "Pakete, auf Fehler prüfen"
21077 #. type: Plain text
21078 #: doc/guix.texi:11559
21079 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @option{--list-checkers} for a complete list):"
21080 msgstr "Den Befehl @command{guix lint} gibt es, um Paketentwicklern beim Vermeiden häufiger Fehler und bei der Einhaltung eines konsistenten Code-Stils zu helfen. Er führt eine Reihe von Prüfungen auf einer angegebenen Menge von Paketen durch, um in deren Definition häufige Fehler aufzuspüren. Zu den verfügbaren @dfn{Prüfern} gehören (siehe @option{--list-checkers} für eine vollständige Liste):"
21083 #: doc/guix.texi:11565
21084 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses."
21085 msgstr "Überprüfen, ob bestimmte typografische und stilistische Regeln in Paketbeschreibungen und -zusammenfassungen eingehalten wurden."
21088 #: doc/guix.texi:11566
21090 msgid "inputs-should-be-native"
21091 msgstr "inputs-should-be-native"
21094 #: doc/guix.texi:11568
21095 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs."
21096 msgstr "Eingaben identifizieren, die wahrscheinlich native Eingaben sein sollten."
21099 #: doc/guix.texi:11571
21102 msgstr "mirror-url"
21105 #: doc/guix.texi:11572
21108 msgstr "github-url"
21111 #: doc/guix.texi:11573
21113 msgid "source-file-name"
21114 msgstr "source-file-name"
21117 #: doc/guix.texi:11580
21118 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
21119 msgstr "Die URLs für die Felder @code{home-page} und @code{source} anrufen und nicht erreichbare URLs melden. Wenn passend, wird eine @code{mirror://}-URL vorgeschlagen. Wenn die Quell-URL auf eine GitHub-URL weiterleitet, wird eine Empfehlung ausgegeben, direkt letztere zu verwenden. Es wird geprüft, dass der Quell-Dateiname aussagekräftig ist, dass er also z.B.@: nicht nur aus einer Versionsnummer besteht oder als „git-checkout“ angegeben wurde, ohne dass ein @code{Dateiname} deklariert wurde (siehe @ref{origin Reference})."
21122 #: doc/guix.texi:11581
21124 msgid "source-unstable-tarball"
21125 msgstr "source-unstable-tarball"
21128 #: doc/guix.texi:11585
21129 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated."
21130 msgstr "Analysiert die @code{source}-URL, um zu bestimmen, ob der Tarball von GitHub automatisch generiert wurde oder zu einer Veröffentlichung gehört. Leider werden GitHubs automatisch generierte Tarballs manchmal neu generiert."
21133 #: doc/guix.texi:11589
21134 msgid "Check that the derivation of the given packages can be successfully computed for all the supported systems (@pxref{Derivations})."
21135 msgstr "Prüft, ob die Ableitung der angegebenen Pakete auf allen unterstützten Systmen erfolgreich berechnet werden kann (siehe @ref{Derivations})."
21138 #: doc/guix.texi:11590
21140 msgid "profile-collisions"
21141 msgstr "profile-collisions"
21144 #: doc/guix.texi:11596
21145 msgid "Check whether installing the given packages in a profile would lead to collisions. Collisions occur when several packages with the same name but a different version or a different store file name are propagated. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, for more information on propagated inputs."
21146 msgstr "Prüft, ob die Installation der angegebenen Pakete in ein Profil zu Kollisionen führen würde. Kollisionen treten auf, wenn mehrere Pakete mit demselben Namen aber anderer Versionsnummer oder anderem Store-Dateinamen propagiert werden. Siehe @ref{package Reference, @code{propagated-inputs}} für weitere Informationen zu propagierten Eingaben."
21149 #: doc/guix.texi:11597
21155 #: doc/guix.texi:11598
21157 msgid "Software Heritage, source code archive"
21158 msgstr "Software Heritage, Quellcode-Archiv"
21161 #: doc/guix.texi:11599
21163 msgid "archival of source code, Software Heritage"
21164 msgstr "Archivierung von Quellcode, Software Heritage"
21167 #: doc/guix.texi:11602
21168 msgid "Checks whether the package's source code is archived at @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}."
21169 msgstr "Überprüft, ob der Quellcode des Pakets bei der @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage} archiviert ist."
21172 #: doc/guix.texi:11610
21173 msgid "When the source code that is not archived comes from a version-control system (VCS)---e.g., it's obtained with @code{git-fetch}, send Software Heritage a ``save'' request so that it eventually archives it. This ensures that the source will remain available in the long term, and that Guix can fall back to Software Heritage should the source code disappear from its original host. The status of recent ``save'' requests can be @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, viewed on-line}."
21174 msgstr "Wenn der noch nicht archivierte Quellcode aus einem Versionskontrollsystem („Version Control System“, VCS) stammt, wenn er also z.B.@: mit @code{git-fetch} bezogen wird, wird eine Anfrage an Software Heritage gestellt, diesen zu speichern („Save“), damit sie ihn irgendwann in deren Archiv aufnehmen. So wird gewährleistet, dass der Quellcode langfristig verfügbar bleibt und Guix notfalls auf Software Heritage zurückgreifen kann, falls der Quellcode bei seinem ursprünglichen Anbieter verschwindet. Der Status kürzlicher Archivierungsanfragen kann @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, online eingesehen werden}."
21177 #: doc/guix.texi:11615
21178 msgid "When source code is a tarball obtained with @code{url-fetch}, simply print a message when it is not archived. As of this writing, Software Heritage does not allow requests to save arbitrary tarballs; we are working on ways to ensure that non-VCS source code is also archived."
21179 msgstr "Wenn der Quellcode in Form eines über @code{url-fetch} zu beziehenden Tarballs vorliegt, wird bloß eine Nachricht ausgegeben, wenn er nicht archiviert ist. Zum Zeitpunkt, wo dies geschrieben wurde, ermöglicht Software Heritage keine Anfragen, beliebige Tarballs zu archivieren; wir arbeiten an Möglichkeiten wie auch @emph{nicht} versionskontrollierter Quellcode archiviert werden kann."
21182 #: doc/guix.texi:11621
21183 msgid "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. When the limit is reached, @command{guix lint} prints a message and the @code{archival} checker stops doing anything until that limit has been reset."
21184 msgstr "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, beschränkt}, wie schnell dieselbe IP-Adresse Anfragen stellen kann. Ist das Limit erreicht, gibt @command{guix lint} eine Mitteilung aus und der @code{archival}-Prüfer steht so lange still, bis die Beschränkung wieder zurückgesetzt wurde."
21187 #: doc/guix.texi:11622
21193 #: doc/guix.texi:11623 doc/guix.texi:32372
21195 msgid "security vulnerabilities"
21196 msgstr "Sicherheitslücken"
21199 #: doc/guix.texi:11624
21201 msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
21202 msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
21205 #: doc/guix.texi:11629
21206 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, published by the US NIST}."
21207 msgstr "Bekannte Sicherheitslücken melden, die in den Datenbanken der „Common Vulnerabilities and Exposures“ (CVE) aus diesem und dem letzten Jahr vorkommen, @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, wie sie von der US-amerikanischen NIST veröffentlicht werden}."
21210 #: doc/guix.texi:11631
21211 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:"
21212 msgstr "Um Informationen über eine bestimmte Sicherheitslücke angezeigt zu bekommen, besuchen Sie Webseiten wie:"
21214 #. type: indicateurl{#1}
21215 #: doc/guix.texi:11635
21216 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
21217 msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
21219 #. type: indicateurl{#1}
21220 #: doc/guix.texi:11637
21221 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
21222 msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
21225 #: doc/guix.texi:11642
21226 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}."
21227 msgstr "wobei Sie statt @code{CVE-YYYY-ABCD} die CVE-Kennnummer angeben — z.B.@: @code{CVE-2015-7554}."
21230 #: doc/guix.texi:11647
21231 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:"
21232 msgstr "Paketentwickler können in ihren Paketrezepten den Namen und die Version des Pakets in der @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} angeben, falls sich diese von dem in Guix benutzten Namen und der Version unterscheiden, zum Beispiel so:"
21235 #: doc/guix.texi:11655
21239 " (name \"grub\")\n"
21241 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
21242 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
21243 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
21246 " (name \"grub\")\n"
21248 " ;; CPE bezeichnet das Paket als \"grub2\".\n"
21249 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
21250 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
21253 #: doc/guix.texi:11662
21254 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:"
21255 msgstr "Manche Einträge in der CVE-Datenbank geben die Version des Pakets nicht an, auf das sie sich beziehen, und würden daher bis in alle Ewigkeit Warnungen auslösen. Paketentwickler, die CVE-Warnmeldungen gefunden und geprüft haben, dass diese ignoriert werden können, können sie wie in diesem Beispiel deklarieren:"
21258 #: doc/guix.texi:11672
21262 " (name \"t1lib\")\n"
21264 " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n"
21265 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
21266 " \"CVE-2011-1553\"\n"
21267 " \"CVE-2011-1554\"\n"
21268 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
21271 " (name \"t1lib\")\n"
21273 " ;; Diese CVEs treffen nicht mehr zu und können bedenkenlos ignoriert\n"
21275 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
21276 " \"CVE-2011-1553\"\n"
21277 " \"CVE-2011-1554\"\n"
21278 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
21281 #: doc/guix.texi:11674
21284 msgstr "Formatierung"
21287 #: doc/guix.texi:11677
21288 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc."
21289 msgstr "Offensichtliche Fehler bei der Formatierung von Quellcode melden, z.B.@: Leerraum-Zeichen am Zeilenende oder Nutzung von Tabulatorzeichen."
21292 #: doc/guix.texi:11683
21294 msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
21295 msgstr "guix lint @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
21297 #. type: Plain text
21298 #: doc/guix.texi:11687
21299 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:"
21300 msgstr "Wird kein Paket auf der Befehlszeile angegeben, dann werden alle Pakete geprüft, die es gibt. Als @var{Optionen} können null oder mehr der folgenden Befehlszeilenoptionen übergeben werden:"
21303 #: doc/guix.texi:11689
21305 msgid "--list-checkers"
21306 msgstr "--list-checkers"
21309 #: doc/guix.texi:11693
21310 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit."
21311 msgstr "Alle verfügbaren Prüfer für die Pakete auflisten und beschreiben."
21314 #: doc/guix.texi:11694
21317 msgstr "--checkers"
21320 #: doc/guix.texi:11695
21326 #: doc/guix.texi:11698
21327 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}."
21328 msgstr "Nur die Prüfer aktivieren, die hiernach in einer kommagetrennten Liste aus von @option{--list-checkers} aufgeführten Prüfern vorkommen."
21331 #: doc/guix.texi:11699
21337 #: doc/guix.texi:11703
21338 msgid "Only disable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}."
21339 msgstr "Nur die Prüfer deaktivieren, die hiernach in einer kommagetrennten Liste aus von @option{--list-checkers} aufgeführten Prüfern vorkommen."
21342 #: doc/guix.texi:11704
21344 msgid "--no-network"
21345 msgstr "--no-network"
21348 #: doc/guix.texi:11707
21349 msgid "Only enable the checkers that do not depend on Internet access."
21350 msgstr "Nur die Prüfer aktivieren, die keinen Internetzugang benötigen."
21353 #: doc/guix.texi:11719
21355 msgid "Invoking @command{guix size}"
21356 msgstr "@command{guix size} aufrufen"
21359 #: doc/guix.texi:11721 doc/guix.texi:31374
21365 #: doc/guix.texi:11722
21367 msgid "package size"
21368 msgstr "Paketgröße"
21370 #. type: command{#1}
21371 #: doc/guix.texi:11724
21376 #. type: Plain text
21377 #: doc/guix.texi:11731
21378 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
21379 msgstr "Der Befehl @command{guix size} hilft Paketentwicklern dabei, den Plattenplatzverbrauch von Paketen zu profilieren. Es ist leicht, die Auswirkungen zu unterschätzen, die das Hinzufügen zusätzlicher Abhängigkeiten zu einem Paket hat oder die das Verwenden einer einzelnen Ausgabe für ein leicht aufteilbares Paket ausmacht (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Das sind typische Probleme, auf die @command{guix size} aufmerksam machen kann."
21381 #. type: Plain text
21382 #: doc/guix.texi:11736
21383 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:"
21384 msgstr "Dem Befehl können eine oder mehrere Paketspezifikationen wie @code{gcc@@4.8} oder @code{guile:debug} übergeben werden, oder ein Dateiname im Store. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
21387 #: doc/guix.texi:11749
21390 "$ guix size coreutils\n"
21391 "store item total self\n"
21392 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
21393 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
21394 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
21395 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
21396 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
21397 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
21398 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
21399 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
21400 "total: 78.9 MiB\n"
21402 "$ guix size coreutils\n"
21403 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
21404 "/gnu/store/…-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
21405 "/gnu/store/…-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
21406 "/gnu/store/…-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
21407 "/gnu/store/…-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
21408 "/gnu/store/…-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
21409 "/gnu/store/…-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
21410 "/gnu/store/…-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
21411 "/gnu/store/…-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
21412 "Gesamt: 78.9 MiB\n"
21414 #. type: Plain text
21415 #: doc/guix.texi:11755
21416 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:"
21417 msgstr "Die hier aufgelisteten Store-Objekte bilden den @dfn{transitiven Abschluss} der Coreutils — d.h.@: die Coreutils und all ihre Abhängigkeiten und deren Abhängigkeiten, rekursiv —, wie sie hiervon angezeigt würden:<f"
21420 #: doc/guix.texi:11758
21422 msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
21423 msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/…-coreutils-8.23\n"
21425 #. type: Plain text
21426 #: doc/guix.texi:11766
21427 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here."
21428 msgstr "Hier zeigt die Ausgabe neben den Store-Objekten noch drei Spalten. Die erste Spalte namens „Gesamt“ gibt wieder, wie viele Mebibytes (MiB) der Abschluss des Store-Objekts groß ist — das heißt, dessen eigene Größe plus die Größe all seiner Abhängigkeiten. Die nächste Spalte, bezeichnet mit „Selbst“, zeigt die Größe nur dieses Objekts an. Die letzte Spalte zeigt das Verhältnis der Größe des Objekts zur Gesamtgröße aller hier aufgelisteten Objekte an."
21430 #. type: Plain text
21431 #: doc/guix.texi:11772
21432 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)"
21433 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass der Abschluss der Coreutils 79@tie{}MiB schwer ist, wovon das meiste durch libc und die Bibliotheken zur Laufzeitunterstützung von GCC ausgemacht wird. (Dass libc und die Bibliotheken vom GCC einen großen Anteil am Abschluss ausmachen, ist aber an sich noch kein Problem, weil es Bibliotheken sind, die auf dem System sowieso immer verfügbar sein müssen.)"
21435 #. type: Plain text
21436 #: doc/guix.texi:11775
21437 msgid "Since the command also accepts store file names, assessing the size of a build result is straightforward:"
21438 msgstr "Weil der Befehl auch Namen von Store-Dateien akzeptiert, kann man damit auch die Größe eines Erstellungsergebnisses ermitteln:"
21441 #: doc/guix.texi:11778
21443 msgid "guix size $(guix system build config.scm)\n"
21444 msgstr "guix size $(guix system build config.scm)\n"
21446 #. type: Plain text
21447 #: doc/guix.texi:11788
21448 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
21449 msgstr "Wenn das oder die Paket(e), die an @command{guix size} übergeben wurden, im Store verfügbar sind@footnote{Genauer gesagt braucht @command{guix size} die @emph{nicht veredelte} Variante des angegebenen Pakets bzw. der Pakete, wie @code{guix build @var{Paket} --no-grafts} sie liefert. Siehe @ref{Security Updates} für Informationen über Veredelungen.}, beauftragen Sie mit @command{guix size} den Daemon, die Abhängigkeiten davon zu bestimmen und deren Größe im Store zu messen, ähnlich wie es mit @command{du -ms --apparent-size} geschehen würde (siehe @ref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
21451 #. type: Plain text
21452 #: doc/guix.texi:11793
21453 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely."
21454 msgstr "Wenn die übergebenen Pakete @emph{nicht} im Store liegen, erstattet @command{guix size} Bericht mit Informationen, die aus verfügbaren Substituten herausgelesen werden (siehe @ref{Substitutes}). Dadurch kann die Plattenausnutzung von Store-Objekten profiliert werden, die gar nicht auf der Platte liegen und nur auf entfernten Rechnern vorhanden sind."
21456 #. type: Plain text
21457 #: doc/guix.texi:11795
21458 msgid "You can also specify several package names:"
21459 msgstr "Sie können auch mehrere Paketnamen angeben:"
21462 #: doc/guix.texi:11805
21465 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
21466 "store item total self\n"
21467 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
21468 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
21469 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
21470 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
21472 "total: 102.3 MiB\n"
21474 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
21475 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
21476 "/gnu/store/…-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
21477 "/gnu/store/…-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
21478 "/gnu/store/…-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
21479 "/gnu/store/…-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
21481 "Gesamt: 102.3 MiB\n"
21483 #. type: Plain text
21484 #: doc/guix.texi:11811
21485 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common."
21486 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass die Kombination der vier Pakete insgesamt 102,3@tie{}MiB Platz verbraucht, was wesentlich weniger als die Summe der einzelnen Abschlüsse ist, weil diese viele Abhängigkeiten gemeinsam verwenden."
21488 #. type: Plain text
21489 #: doc/guix.texi:11817
21490 msgid "When looking at the profile returned by @command{guix size}, you may find yourself wondering why a given package shows up in the profile at all. To understand it, you can use @command{guix graph --path -t references} to display the shortest path between the two packages (@pxref{Invoking guix graph})."
21491 msgstr "Wenn Sie sich das von @command{guix size} gelieferte Profil anschauen, fragen Sie sich vielleicht, warum ein bestimmtes Paket überhaupt darin auftaucht. Den Grund erfahren Sie, wenn Sie @command{guix graph --path -t references} benutzen, um sich den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen anzeigen zu lassen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
21493 #. type: Plain text
21494 #: doc/guix.texi:11819
21495 msgid "The available options are:"
21496 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind:"
21499 #: doc/guix.texi:11825
21500 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
21501 msgstr "Substitutinformationen von den @var{URLs} benutzen. Siehe @ref{client-substitute-urls, dieselbe Option bei @code{guix build}}."
21504 #: doc/guix.texi:11826
21506 msgid "--sort=@var{key}"
21507 msgstr "--sort=@var{Schlüssel}"
21510 #: doc/guix.texi:11828
21511 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
21512 msgstr "Zeilen anhand des @var{Schlüssel}s sortieren, der eine der folgenden Alternativen sein muss:"
21515 #: doc/guix.texi:11830
21521 #: doc/guix.texi:11832
21522 msgid "the size of each item (the default);"
21523 msgstr "die Größe jedes Objekts (die Vorgabe),"
21526 #: doc/guix.texi:11834
21527 msgid "the total size of the item's closure."
21528 msgstr "die Gesamtgröße des Abschlusses des Objekts."
21531 #: doc/guix.texi:11836
21533 msgid "--map-file=@var{file}"
21534 msgstr "--map-file=@var{Datei}"
21537 #: doc/guix.texi:11838
21538 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}."
21539 msgstr "Eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs als eine PNG-formatierte Karte in die @var{Datei} schreiben."
21542 #: doc/guix.texi:11840
21543 msgid "For the example above, the map looks like this:"
21544 msgstr "Für das Beispiel oben sieht die Karte so aus:"
21547 #: doc/guix.texi:11843
21548 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}"
21549 msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, Karte der Plattenausnutzung der Coreutils, erzeugt mit @command{guix size}}"
21552 #: doc/guix.texi:11848
21553 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it."
21554 msgstr "Diese Befehlszeilenoption setzt voraus, dass @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} installiert und im Suchpfad für Guile-Module sichtbar ist. Falls nicht, schlägt @command{guix size} beim Versuch fehl, dieses Modul zu laden."
21557 #: doc/guix.texi:11852
21558 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}."
21559 msgstr "Pakete für dieses @var{System} betrachten — z.B.@: für @code{x86_64-linux}."
21562 #: doc/guix.texi:11863
21564 msgid "Invoking @command{guix graph}"
21565 msgstr "@command{guix graph} aufrufen"
21568 #: doc/guix.texi:11865
21573 #. type: command{#1}
21574 #: doc/guix.texi:11866
21577 msgstr "guix graph"
21579 #. type: Plain text
21580 #: doc/guix.texi:11881
21581 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. With @option{--path}, it simply displays the shortest path between two packages. The general syntax is:"
21582 msgstr "Pakete und ihre Abhängigkeiten bilden einen @dfn{Graphen}, genauer gesagt einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Es kann schnell schwierig werden, ein Modell eines Paket-DAGs vor dem geistigen Auge zu behalten, weshalb der Befehl @command{guix graph} eine visuelle Darstellung des DAGs bietet. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix graph} ist, eine DAG-Darstellung im Eingabeformat von @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz} auszugeben, damit die Ausgabe direkt an den Befehl @command{dot} aus Graphviz weitergeleitet werden kann. Es kann aber auch eine HTML-Seite mit eingebettetem JavaScript-Code ausgegeben werden, um ein Sehnendiagramm (englisch „Chord Diagram“) in einem Web-Browser anzuzeigen, mit Hilfe der Bibliothek @uref{https://d3js.org/, d3.js}, oder es können Cypher-Anfragen ausgegeben werden, mit denen eine die Anfragesprache @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} unterstützende Graph-Datenbank einen Graphen konstruieren kann. Wenn Sie @option{--path} angeben, zeigt Guix Ihnen einfach nur den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen an. Die allgemeine Syntax ist:"
21585 #: doc/guix.texi:11884
21587 msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n"
21588 msgstr "guix graph @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
21590 #. type: Plain text
21591 #: doc/guix.texi:11889
21592 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:"
21593 msgstr "Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine PDF-Datei, die den Paket-DAG für die GNU@tie{}Core Utilities darstellt, welcher ihre Abhängigkeiten zur Erstellungszeit anzeigt:"
21596 #: doc/guix.texi:11892
21598 msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
21599 msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
21601 #. type: Plain text
21602 #: doc/guix.texi:11895
21603 msgid "The output looks like this:"
21604 msgstr "Die Ausgabe sieht so aus:"
21606 #. type: Plain text
21607 #: doc/guix.texi:11897
21608 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}"
21609 msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
21611 #. type: Plain text
21612 #: doc/guix.texi:11899
21613 msgid "Nice little graph, no?"
21614 msgstr "Ein netter, kleiner Graph, oder?"
21616 #. type: Plain text
21617 #: doc/guix.texi:11902
21618 msgid "You may find it more pleasant to navigate the graph interactively with @command{xdot} (from the @code{xdot} package):"
21619 msgstr "Vielleicht ist es Ihnen aber lieber, den Graphen interaktiv mit dem @command{xdot}-Programm anzuschauen (aus dem Paket @code{xdot}):"
21622 #: doc/guix.texi:11905
21624 msgid "guix graph coreutils | xdot -\n"
21625 msgstr "guix graph coreutils | xdot -\n"
21627 #. type: Plain text
21628 #: doc/guix.texi:11912
21629 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:"
21630 msgstr "Aber es gibt mehr als eine Art von Graph! Der Graph oben ist kurz und knapp: Es ist der Graph der Paketobjekte, ohne implizite Eingaben wie GCC, libc, grep und so weiter. Oft möchte man einen knappen Graphen sehen, aber manchmal will man auch mehr Details sehen. @command{guix graph} unterstützt mehrere Typen von Graphen; Sie können den Detailgrad auswählen."
21633 #: doc/guix.texi:11918
21634 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details."
21635 msgstr "Der vorgegebene Typ aus dem Beispiel oben. Er zeigt den DAG der Paketobjekte ohne implizite Abhängigkeiten. Er ist knapp, filtert aber viele Details heraus."
21638 #: doc/guix.texi:11919
21640 msgid "reverse-package"
21641 msgstr "reverse-package"
21644 #: doc/guix.texi:11921
21645 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:"
21646 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Zum Beispiel liefert"
21649 #: doc/guix.texi:11924
21651 msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
21652 msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
21655 #: doc/guix.texi:11929
21656 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below)."
21657 msgstr "…@: den Graphen der Pakete, die @emph{explizit} von OCaml abhängen (wenn Sie auch an Fällen interessiert sind, bei denen OCaml eine implizite Abhängigkeit ist, siehe @code{reverse-bag} weiter unten)."
21660 #: doc/guix.texi:11934
21661 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
21662 msgstr "Beachten Sie, dass für Kernpakete damit gigantische Graphen entstehen können. Wenn Sie nur die Anzahl der Pakete wissen wollen, die von einem gegebenen Paket abhängen, benutzen Sie @command{guix refresh --list-dependent} (siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
21665 #: doc/guix.texi:11935
21667 msgid "bag-emerged"
21668 msgstr "bag-emerged"
21671 #: doc/guix.texi:11937
21672 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs."
21673 msgstr "Dies ist der Paket-DAG @emph{einschließlich} impliziter Eingaben."
21676 #: doc/guix.texi:11939
21677 msgid "For instance, the following command:"
21678 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl"
21681 #: doc/guix.texi:11942
21683 msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
21684 msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
21687 #: doc/guix.texi:11945
21688 msgid "...@: yields this bigger graph:"
21689 msgstr "…@: diesen größeren Graphen:"
21692 #: doc/guix.texi:11947
21693 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}"
21694 msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detaillierter Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
21697 #: doc/guix.texi:11950
21698 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
21699 msgstr "Am unteren Rand des Graphen sehen wir alle impliziten Eingaben des @var{gnu-build-system} (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
21702 #: doc/guix.texi:11954
21703 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness."
21704 msgstr "Beachten Sie dabei aber, dass auch hier die Abhängigkeiten dieser impliziten Eingaben — d.h.@: die @dfn{Bootstrap-Abhängigkeiten} (siehe @ref{Bootstrapping}) — nicht gezeigt werden, damit der Graph knapper bleibt."
21707 #: doc/guix.texi:11955
21713 #: doc/guix.texi:11958
21714 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies."
21715 msgstr "Ähnlich wie @code{bag-emerged}, aber diesmal mit allen Bootstrap-Abhängigkeiten."
21718 #: doc/guix.texi:11959
21720 msgid "bag-with-origins"
21721 msgstr "bag-with-origins"
21724 #: doc/guix.texi:11961
21725 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies."
21726 msgstr "Ähnlich wie @code{bag}, aber auch mit den Ursprüngen und deren Abhängigkeiten."
21729 #: doc/guix.texi:11962
21731 msgid "reverse-bag"
21732 msgstr "reverse-bag"
21735 #: doc/guix.texi:11965
21736 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:"
21737 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Anders als @code{reverse-package} werden auch implizite Abhängigkeiten berücksichtigt. Zum Beispiel liefert"
21740 #: doc/guix.texi:11968
21742 msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n"
21743 msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n"
21746 #: doc/guix.texi:11975
21747 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any."
21748 msgstr "…@: den Graphen aller Pakete, die von Dune direkt oder indirekt abhängen. Weil Dune eine @emph{implizite} Abhängigkeit von vielen Paketen über das @code{dune-build-system} ist, zeigt er eine große Zahl von Paketen, während bei @code{reverse-package} nur sehr wenige bis gar keine zu sehen sind."
21751 #: doc/guix.texi:11981
21752 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc."
21753 msgstr "Diese Darstellung ist am detailliertesten: Sie zeigt den DAG der Ableitungen (siehe @ref{Derivations}) und der einfachen Store-Objekte. Verglichen mit obiger Darstellung sieht man viele zusätzliche Knoten einschließlich Erstellungs-Skripts, Patches, Guile-Module usw."
21756 #: doc/guix.texi:11984
21757 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:"
21758 msgstr "Für diesen Typ Graph kann auch der Name einer @file{.drv}-Datei anstelle eines Paketnamens angegeben werden, etwa so:"
21761 #: doc/guix.texi:11987
21763 msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
21764 msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
21767 #: doc/guix.texi:11989
21773 #: doc/guix.texi:11993
21774 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:"
21775 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Paketmodule} (siehe @ref{Package Modules}). Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl den Graphen für das Paketmodul an, das das @code{guile}-Paket definiert:"
21778 #: doc/guix.texi:11996
21780 msgid "guix graph -t module guile | xdot -\n"
21781 msgstr "guix graph -t module guile | xdot -\n"
21783 #. type: Plain text
21784 #: doc/guix.texi:12001
21785 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:"
21786 msgstr "Alle oben genannten Typen entsprechen @emph{Abhängigkeiten zur Erstellungszeit}. Der folgende Graphtyp repräsentiert die @emph{Abhängigkeiten zur Laufzeit}:"
21789 #: doc/guix.texi:12006
21790 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
21791 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Referenzen} einer Paketausgabe, wie @command{guix gc --references} sie liefert (siehe @ref{Invoking guix gc})."
21794 #: doc/guix.texi:12009
21795 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes."
21796 msgstr "Wenn die angegebene Paketausgabe im Store nicht verfügbar ist, versucht @command{guix graph}, die Abhängigkeitsinformationen aus Substituten zu holen."
21799 #: doc/guix.texi:12013
21800 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):"
21801 msgstr "Hierbei können Sie auch einen Store-Dateinamen statt eines Paketnamens angeben. Zum Beispiel generiert der Befehl unten den Referenzgraphen Ihres Profils (der sehr groß werden kann!):"
21804 #: doc/guix.texi:12016
21806 msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21807 msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21810 #: doc/guix.texi:12018
21816 #: doc/guix.texi:12021
21817 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
21818 msgstr "Dies ist der Graph der ein Store-Objekt @dfn{referenzierenden} Objekte, wie @command{guix gc --referrers} sie liefern würde (siehe @ref{Invoking guix gc})."
21821 #: doc/guix.texi:12027
21822 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it."
21823 msgstr "Er basiert ausschließlich auf lokalen Informationen aus Ihrem Store. Nehmen wir zum Beispiel an, dass das aktuelle Inkscape in 10 Profilen verfügbar ist, dann wird @command{guix graph -t referrers inkscape} einen Graph zeigen, der bei Inkscape gewurzelt ist und Kanten zu diesen 10 Profilen hat."
21826 #: doc/guix.texi:12030
21827 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected."
21828 msgstr "Ein solcher Graph kann dabei helfen, herauszufinden, weshalb ein Store-Objekt nicht vom Müllsammler abgeholt werden kann."
21831 #: doc/guix.texi:12033
21833 msgid "shortest path, between packages"
21834 msgstr "kürzester Pfad, zwischen Paketen"
21836 #. type: Plain text
21837 #: doc/guix.texi:12040
21838 msgid "Often, the graph of the package you are interested in does not fit on your screen, and anyway all you want to know is @emph{why} that package actually depends on some seemingly unrelated package. The @option{--path} option instructs @command{guix graph} to display the shortest path between two packages (or derivations, or store items, etc.):"
21839 msgstr "Oftmals passt der Graph des Pakets, für das Sie sich interessieren, nicht auf Ihren Bildschirm, und überhaupt möchten Sie ja nur wissen, @emph{warum} das Paket von einem anderen abhängt, das scheinbar nichts damit zu tun hat. Die Befehlszeilenoption @option{--path} weist @command{guix graph} an, den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen (oder Ableitungen, Store-Objekten etc.)@: anzuzeigen:"
21842 #: doc/guix.texi:12054
21845 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
21848 "libunistring@@0.9.10\n"
21849 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
21850 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n"
21851 "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n"
21852 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n"
21853 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
21854 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n"
21855 "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n"
21856 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n"
21858 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
21861 "libunistring@@0.9.10\n"
21862 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
21863 "/gnu/store/…-emacs-26.3.drv\n"
21864 "/gnu/store/…-mailutils-3.9.drv\n"
21865 "/gnu/store/…-libunistring-0.9.10.drv\n"
21866 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
21867 "/gnu/store/…-emacs-26.3\n"
21868 "/gnu/store/…-libidn2-2.2.0\n"
21869 "/gnu/store/…-libunistring-0.9.10\n"
21871 #. type: Plain text
21872 #: doc/guix.texi:12057
21873 msgid "The available options are the following:"
21874 msgstr "Folgendes sind die verfügbaren Befehlszeilenoptionen:"
21877 #: doc/guix.texi:12063
21878 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above."
21879 msgstr "Eine Graph-Ausgabe dieses @var{Typ}s generieren. Dieser @var{Typ} muss einer der oben genannten Werte sein."
21882 #: doc/guix.texi:12064
21884 msgid "--list-types"
21885 msgstr "--list-types"
21888 #: doc/guix.texi:12066
21889 msgid "List the supported graph types."
21890 msgstr "Die unterstützten Graph-Typen auflisten."
21893 #: doc/guix.texi:12067
21895 msgid "--backend=@var{backend}"
21896 msgstr "--backend=@var{Backend}"
21899 #: doc/guix.texi:12068
21901 msgid "-b @var{backend}"
21902 msgstr "-b @var{Backend}"
21905 #: doc/guix.texi:12070
21906 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}."
21907 msgstr "Einen Graph mit Hilfe des ausgewählten @var{Backend}s generieren."
21910 #: doc/guix.texi:12071
21912 msgid "--list-backends"
21913 msgstr "--list-backends"
21916 #: doc/guix.texi:12073
21917 msgid "List the supported graph backends."
21918 msgstr "Die unterstützten Graph-Backends auflisten."
21921 #: doc/guix.texi:12075
21922 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js."
21923 msgstr "Derzeit sind die verfügbaren Backends Graphviz und d3.js."
21926 #: doc/guix.texi:12076
21932 #: doc/guix.texi:12081
21933 msgid "Display the shortest path between two nodes of the type specified by @option{--type}. The example below shows the shortest path between @code{libreoffice} and @code{llvm} according to the references of @code{libreoffice}:"
21934 msgstr "Den kürzesten Pfad zwischen zwei Knoten anzeigen, die den mit @option{--type} angegebenen Typ aufweisen. Im Beispiel unten wird der kürzeste Pfad zwischen @code{libreoffice} und @code{llvm} anhand der Referenzen von @code{libreoffice} angezeigt:"
21937 #: doc/guix.texi:12088
21940 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
21941 "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n"
21942 "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n"
21943 "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n"
21944 "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n"
21946 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
21947 "/gnu/store/…-libreoffice-6.4.2.2\n"
21948 "/gnu/store/…-libepoxy-1.5.4\n"
21949 "/gnu/store/…-mesa-19.3.4\n"
21950 "/gnu/store/…-llvm-9.0.1\n"
21953 #: doc/guix.texi:12098
21955 msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
21956 msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
21959 #: doc/guix.texi:12103
21960 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
21961 msgstr "Den Graphen für das @var{System} anzeigen — z.B.@: @code{i686-linux}."
21964 #: doc/guix.texi:12106
21965 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize."
21966 msgstr "Der Abhängigkeitsgraph ist größtenteils von der Systemarchitektur unabhängig, aber ein paar architekturabhängige Teile können Ihnen mit dieser Befehlszeilenoption visualisiert werden."
21968 #. type: Plain text
21969 #: doc/guix.texi:12122
21970 msgid "On top of that, @command{guix graph} supports all the usual package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}). This makes it easy to view the effect of a graph-rewriting transformation such as @option{--with-input}. For example, the command below outputs the graph of @code{git} once @code{openssl} has been replaced by @code{libressl} everywhere in the graph:"
21971 msgstr "Hinzu kommt, dass @command{guix graph} auch all die üblichen Paketumwandlungsoptionen unterstützt (siehe @ref{Package Transformation Options}). Somit ist es kein Problem, die Folgen einer den Paketgraphen umschreibenden Umwandlung wie @option{--with-input} zu erkennen. Zum Beispiel gibt der folgende Befehl den Graphen von @code{git} aus, nachdem @code{openssl} an allen Stellen im Graphen durch @code{libressl} ersetzt wurde:"
21974 #: doc/guix.texi:12125
21976 msgid "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
21977 msgstr "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
21979 #. type: Plain text
21980 #: doc/guix.texi:12128
21981 msgid "So many possibilities, so much fun!"
21982 msgstr "Ihrem Vergnügen sind keine Grenzen gesetzt!"
21985 #: doc/guix.texi:12130
21987 msgid "Invoking @command{guix publish}"
21988 msgstr "@command{guix publish} aufrufen"
21990 #. type: command{#1}
21991 #: doc/guix.texi:12132
21993 msgid "guix publish"
21994 msgstr "guix publish"
21996 #. type: Plain text
21997 #: doc/guix.texi:12136
21998 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})."
21999 msgstr "Der Zweck von @command{guix publish} ist, es Nutzern zu ermöglichen, ihren Store auf einfache Weise mit anderen zu teilen, die ihn dann als Substitutserver einsetzen können (siehe @ref{Substitutes})."
22001 #. type: Plain text
22002 #: doc/guix.texi:12142
22003 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Cuirass, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm."
22004 msgstr "Wenn @command{guix publish} ausgeführt wird, wird dadurch ein HTTP-Server gestartet, so dass jeder mit Netzwerkzugang davon Substitute beziehen kann. Das bedeutet, dass jede Maschine, auf der Guix läuft, auch als Erstellungsfarm fungieren kann, weil die HTTP-Schnittstelle mit Cuirass, der Software, mit der die offizielle Erstellungsfarm @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} betrieben wird, kompatibel ist."
22006 #. type: Plain text
22007 #: doc/guix.texi:12148
22008 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @option{--user} option makes it drop root privileges early on."
22009 msgstr "Um Sicherheit zu gewährleisten, wird jedes Substitut signiert, so dass Empfänger dessen Authentizität und Integrität nachprüfen können (siehe @ref{Substitutes}). Weil @command{guix publish} den Signierschlüssel des Systems benutzt, der nur vom Systemadministrator gelesen werden kann, muss es als der Administratornutzer „root“ gestartet werden. Mit der Befehlszeilenoption @option{--user} werden Administratorrechte bald nach dem Start wieder abgelegt."
22011 #. type: Plain text
22012 #: doc/guix.texi:12152
22013 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
22014 msgstr "Das Schlüsselpaar zum Signieren muss erzeugt werden, bevor @command{guix publish} gestartet wird. Dazu können Sie @command{guix archive --generate-key} ausführen (siehe @ref{Invoking guix archive})."
22017 #: doc/guix.texi:12157
22019 msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n"
22020 msgstr "guix publish @var{Optionen}…\n"
22022 #. type: Plain text
22023 #: doc/guix.texi:12161
22024 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:"
22025 msgstr "Wird @command{guix publish} ohne weitere Argumente ausgeführt, wird damit ein HTTP-Server gestartet, der auf Port 8080 lauscht:"
22028 #: doc/guix.texi:12164
22030 msgid "guix publish\n"
22031 msgstr "guix publish\n"
22033 #. type: Plain text
22034 #: doc/guix.texi:12168
22035 msgid "Once a publishing server has been authorized, the daemon may download substitutes from it. @xref{Getting Substitutes from Other Servers}."
22036 msgstr "Sobald ein Server zum Veröffentlichen autorisiert wurde, kann der Daemon davon Substitute herunterladen. Siehe @ref{Getting Substitutes from Other Servers}."
22038 #. type: Plain text
22039 #: doc/guix.texi:12176
22040 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})."
22041 msgstr "Nach den Voreinstellungen komprimiert @command{guix publish} Archive erst dann, wenn sie angefragt werden. Dieser „dynamische“ Modus bietet sich an, weil so nichts weiter eingerichtet werden muss und er direkt verfügbar ist. Wenn Sie allerdings viele Clients bedienen wollen, empfehlen wir, dass Sie die Befehlszeilenoption @option{--cache} benutzen, die das Zwischenspeichern der komprimierten Archive aktiviert, bevor diese an die Clients geschickt werden — siehe unten für Details. Mit dem Befehl @command{guix weather} haben Sie eine praktische Methode zur Hand, zu überprüfen, was so ein Server anbietet (siehe @ref{Invoking guix weather})."
22043 #. type: Plain text
22044 #: doc/guix.texi:12183
22045 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):"
22046 msgstr "Als Bonus dient @command{guix publish} auch als inhaltsadressierbarer Spiegelserver für Quelldateien, die in @code{origin}-Verbundsobjekten eingetragen sind (siehe @ref{origin Reference}). Wenn wir zum Beispiel annehmen, dass @command{guix publish} auf @code{example.org} läuft, liefert folgende URL die rohe @file{hello-2.10.tar.gz}-Datei mit dem angegebenen SHA256-Hash als ihre Prüfsumme (dargestellt im @code{nix-base32}-Format, siehe @ref{Invoking guix hash}):"
22049 #: doc/guix.texi:12186
22051 msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
22052 msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1…ndq1i\n"
22054 #. type: Plain text
22055 #: doc/guix.texi:12190
22056 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')."
22057 msgstr "Offensichtlich funktionieren diese URLs nur mit solchen Dateien, die auch im Store vorliegen; in anderen Fällen werden sie 404 („Nicht gefunden“) zurückliefern."
22060 #: doc/guix.texi:12191
22062 msgid "build logs, publication"
22063 msgstr "Erstellungsprotokolle, Veröffentlichen"
22065 #. type: Plain text
22066 #: doc/guix.texi:12193
22067 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:"
22068 msgstr "Erstellungsprotokolle sind unter @code{/log}-URLs abrufbar:"
22071 #: doc/guix.texi:12196
22073 msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
22074 msgstr "http://example.org/log/gwspk…-guile-2.2.3\n"
22076 #. type: Plain text
22077 #: doc/guix.texi:12206
22078 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @option{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with Bzip2 compression."
22079 msgstr "Ist der @command{guix-daemon} so eingestellt, dass er Erstellungsprotokolle komprimiert abspeichert, wie es voreingestellt ist (siehe @ref{Invoking guix-daemon}), liefern @code{/log}-URLs das unveränderte komprimierte Protokoll, mit einer entsprechenden @code{Content-Type}- und/oder @code{Content-Encoding}-Kopfzeile. Wir empfehlen dabei, dass Sie den @command{guix-daemon} mit @option{--log-compression=gzip} ausführen, weil Web-Browser dieses Format automatisch dekomprimieren können, was bei Bzip2-Kompression nicht der Fall ist."
22082 #: doc/guix.texi:12210
22084 msgid "--port=@var{port}"
22085 msgstr "--port=@var{Port}"
22088 #: doc/guix.texi:12211
22090 msgid "-p @var{port}"
22091 msgstr "-p @var{Port}"
22094 #: doc/guix.texi:12213
22095 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}."
22096 msgstr "Auf HTTP-Anfragen auf diesem @var{Port} lauschen."
22099 #: doc/guix.texi:12214
22101 msgid "--listen=@var{host}"
22102 msgstr "--listen=@var{Host}"
22105 #: doc/guix.texi:12217
22106 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface."
22107 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den angegebenen @var{Host}, also der angegebenen Rechneradresse, lauschen. Vorgegeben ist, Verbindungen mit jeder Schnittstelle zu akzeptieren."
22110 #: doc/guix.texi:12222
22111 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read."
22112 msgstr "So früh wie möglich alle über die Berechtigungen des @var{Benutzer}s hinausgehenden Berechtigungen ablegen — d.h.@: sobald der Server-Socket geöffnet und der Signierschlüssel gelesen wurde."
22115 #: doc/guix.texi:12223
22117 msgid "--compression[=@var{method}[:@var{level}]]"
22118 msgstr "--compression[=@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
22121 #: doc/guix.texi:12224
22123 msgid "-C [@var{method}[:@var{level}]]"
22124 msgstr "-C [@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
22127 #: doc/guix.texi:12228
22128 msgid "Compress data using the given @var{method} and @var{level}. @var{method} is one of @code{lzip} and @code{gzip}; when @var{method} is omitted, @code{gzip} is used."
22129 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} mit der angegebenen @var{Methode} komprimieren. Als @var{Methode} kann entweder @code{lzip} oder @code{gzip} angegeben werden. Wird keine @var{Methode} angegeben, wird @code{gzip} benutzt."
22132 #: doc/guix.texi:12232
22133 msgid "When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3."
22134 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} komprimieren. Wird als @var{Stufe} null angegeben, wird Kompression deaktiviert. Der Bereich von 1 bis 9 entspricht unterschiedlichen Kompressionsstufen: 1 ist am schnellsten, während 9 am besten komprimiert (aber den Prozessor mehr auslastet). Der Vorgabewert ist 3."
22137 #: doc/guix.texi:12237
22138 msgid "Usually, @code{lzip} compresses noticeably better than @code{gzip} for a small increase in CPU usage; see @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}."
22139 msgstr "Normalerweise ist die Kompression mit @code{lzip} wesentlich besser als bei @code{gzip}, dafür wird der Prozessor geringfügig stärker ausgelastet; siehe @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,Vergleichswerte auf dem Webauftritt von lzip}."
22142 #: doc/guix.texi:12246
22143 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses."
22144 msgstr "Wenn @option{--cache} nicht übergeben wird, werden Daten dynamisch immer erst dann komprimiert, wenn sie abgeschickt werden; komprimierte Datenströme landen in keinem Zwischenspeicher. Um also die Auslastung der Maschine, auf der @command{guix publish} läuft, zu reduzieren, kann es eine gute Idee sein, eine niedrige Kompressionsstufe zu wählen, @command{guix publish} einen Proxy mit Zwischenspeicher (einen „Caching Proxy“) voranzuschalten, oder @option{--cache} zu benutzen. @option{--cache} zu benutzen, hat den Vorteil, dass @command{guix publish} damit eine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile seinen Antworten beifügen kann."
22147 #: doc/guix.texi:12251
22148 msgid "This option can be repeated, in which case every substitute gets compressed using all the selected methods, and all of them are advertised. This is useful when users may not support all the compression methods: they can select the one they support."
22149 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption mehrfach angegeben wird, wird jedes Substitut mit allen ausgewählten Methoden komprimiert und jede davon wird bei Anfragen mitgeteilt. Das ist nützlich, weil Benutzer, bei denen nicht alle Kompressionsmethoden unterstützt werden, die passende wählen können."
22152 #: doc/guix.texi:12252
22154 msgid "--cache=@var{directory}"
22155 msgstr "--cache=@var{Verzeichnis}"
22158 #: doc/guix.texi:12253
22160 msgid "-c @var{directory}"
22161 msgstr "-c @var{Verzeichnis}"
22164 #: doc/guix.texi:12256
22165 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache."
22166 msgstr "Archive und Metadaten (@code{.narinfo}-URLs) in das @var{Verzeichnis} zwischenspeichern und nur solche Archive versenden, die im Zwischenspeicher vorliegen."
22169 #: doc/guix.texi:12264
22170 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded."
22171 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, dann werden Archive und Metadaten „dynamisch“ erst auf eine Anfrage hin erzeugt. Dadurch kann die verfügbare Bandbreite reduziert werden, besonders wenn Kompression aktiviert ist, weil die Operation dann durch die Prozessorleistung beschränkt sein kann. Noch ein Nachteil des voreingestellten Modus ist, dass die Länge der Archive nicht im Voraus bekannt ist, @command{guix publish} also keine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile an seine Antworten anfügt, wodurch Clients nicht wissen können, welche Datenmenge noch heruntergeladen werden muss."
22174 #: doc/guix.texi:12272
22175 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
22176 msgstr "Im Gegensatz dazu löst, wenn @option{--cache} benutzt wird, die erste Anfrage nach einem Store-Objekt (über dessen @code{.narinfo}-URL) den Start eines Hintergrundprozesses aus, der das Archiv in den Zwischenspeicher einlagert (auf Englisch sagen wir „bake the archive“), d.h.@: seine @code{.narinfo} wird berechnet und das Archiv, falls nötig, komprimiert. Sobald das Archiv im @var{Verzeichnis} zwischengespeichert wurde, werden nachfolgende Anfragen erfolgreich sein und direkt aus dem Zwischenspeicher bedient, der garantiert, dass Clients optimale Bandbreite genießen."
22179 #: doc/guix.texi:12279
22180 msgid "That first @code{.narinfo} request nonetheless returns 200, provided the requested store item is ``small enough'', below the cache bypass threshold---see @option{--cache-bypass-threshold} below. That way, clients do not have to wait until the archive is baked. For larger store items, the first @code{.narinfo} request returns 404, meaning that clients have to wait until the archive is baked."
22181 msgstr "Die erste Anfrage nach einer @code{.narinfo} wird trotzdem 200 zurückliefern, wenn das angefragte Store-Objekt „klein genug“ ist, also kleiner als der Schwellwert für die Zwischenspeicherumgehung, siehe @option{--cache-bypass-threshold} unten. So müssen Clients nicht darauf warten, dass das Archiv eingelagert wurde. Bei größeren Store-Objekten liefert die erste @code{.narinfo}-Anfrage 404 zurück, was bedeutet, dass Clients warten müssen, bis das Archiv eingelagert wurde."
22184 #: doc/guix.texi:12283
22185 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below."
22186 msgstr "Der Prozess zum Einlagern wird durch Worker-Threads umgesetzt. Der Vorgabe entsprechend wird dazu pro Prozessorkern ein Thread erzeugt, aber dieses Verhalten kann angepasst werden. Siehe @option{--workers} weiter unten."
22189 #: doc/guix.texi:12286
22190 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired."
22191 msgstr "Wird @option{--ttl} verwendet, werden zwischengespeicherte Einträge automatisch gelöscht, sobald die dabei angegebene Zeit abgelaufen ist."
22194 #: doc/guix.texi:12287
22196 msgid "--workers=@var{N}"
22197 msgstr "--workers=@var{N}"
22200 #: doc/guix.texi:12290
22201 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives."
22202 msgstr "Wird @option{--cache} benutzt, wird die Reservierung von @var{N} Worker-Threads angefragt, um Archive einzulagern."
22205 #: doc/guix.texi:12291
22207 msgid "--ttl=@var{ttl}"
22208 msgstr "--ttl=@var{ttl}"
22211 #: doc/guix.texi:12295
22212 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on."
22213 msgstr "@code{Cache-Control}-HTTP-Kopfzeilen erzeugen, die eine Time-to-live (TTL) von @var{ttl} signalisieren. Für @var{ttl} muss eine Dauer (mit dem Anfangsbuchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen) angegeben werden: @code{5d} bedeutet 5 Tage, @code{1m} bedeutet 1 Monat und so weiter."
22216 #: doc/guix.texi:12300
22217 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}."
22218 msgstr "Das ermöglicht es Guix, Substitutinformationen @var{ttl} lang zwischenzuspeichern. Beachten Sie allerdings, dass @code{guix publish} selbst @emph{nicht} garantiert, dass die davon angebotenen Store-Objekte so lange verfügbar bleiben, wie es die @var{ttl} vorsieht."
22221 #: doc/guix.texi:12304
22222 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted."
22223 msgstr "Des Weiteren können bei Nutzung von @option{--cache} die zwischengespeicherten Einträge gelöscht werden, wenn auf sie @var{ttl} lang nicht zugegriffen wurde und kein ihnen entsprechendes Objekt mehr im Store existiert."
22226 #: doc/guix.texi:12305
22228 msgid "--cache-bypass-threshold=@var{size}"
22229 msgstr "--cache-bypass-threshold=@var{Größe}"
22232 #: doc/guix.texi:12310
22233 msgid "When used in conjunction with @option{--cache}, store items smaller than @var{size} are immediately available, even when they are not yet in cache. @var{size} is a size in bytes, or it can be suffixed by @code{M} for megabytes and so on. The default is @code{10M}."
22234 msgstr "Wird dies in Verbindung mit @option{--cache} angegeben, werden Store-Objekte kleiner als die @var{Größe} sofort verfügbar sein, obwohl sie noch nicht in den Zwischenspeicher eingelagert wurden. Die @var{Größe} gibt die Größe in Bytes an oder ist mit einem Suffix @code{M} für Megabyte und so weiter versehen. Die Vorgabe ist @code{10M}."
22237 #: doc/guix.texi:12315
22238 msgid "``Cache bypass'' allows you to reduce the publication delay for clients at the expense of possibly additional I/O and CPU use on the server side: depending on the client access patterns, those store items can end up being baked several times until a copy is available in cache."
22239 msgstr "Durch diese „Zwischenspeicherumgehung“ lässt sich die Verzögerung bis zur Veröffentlichung an Clients reduzieren, auf Kosten zusätzlicher Ein-/Ausgaben und CPU-Auslastung für den Server. Je nachdem, welche Zugriffsmuster Clients haben, werden diese Store-Objekte vielleicht mehrfach zur Einlagerung vorbereitet, ehe eine Kopie davon im Zwischenspeicher verfügbar wird."
22242 #: doc/guix.texi:12319
22243 msgid "Increasing the threshold may be useful for sites that have few users, or to guarantee that users get substitutes even for store items that are not popular."
22244 msgstr "Wenn ein Anbieter nur wenige Nutzer unterhält, kann es helfen, den Schwellwert zu erhöhen, oder auch wenn garantiert werden soll, dass es auch für wenig beliebte Store-Objekte Substitute gibt."
22247 #: doc/guix.texi:12320
22249 msgid "--nar-path=@var{path}"
22250 msgstr "--nar-path=@var{Pfad}"
22253 #: doc/guix.texi:12323
22254 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
22255 msgstr "Den @var{Pfad} als Präfix für die URLs von „nar“-Dateien benutzen (siehe @ref{Invoking guix archive, Normalisierte Archive})."
22258 #: doc/guix.texi:12327
22259 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}."
22260 msgstr "Vorgegeben ist, dass Nars unter einer URL mit @code{/nar/gzip/…-coreutils-8.25} angeboten werden. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie den @code{/nar}-Teil durch den angegebenen @var{Pfad} ersetzen."
22263 #: doc/guix.texi:12328
22265 msgid "--public-key=@var{file}"
22266 msgstr "--public-key=@var{Datei}"
22269 #: doc/guix.texi:12329
22271 msgid "--private-key=@var{file}"
22272 msgstr "--private-key=@var{Datei}"
22275 #: doc/guix.texi:12332
22276 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published."
22277 msgstr "Die angegebenen @var{Datei}en als das Paar aus öffentlichem und privatem Schlüssel zum Signieren veröffentlichter Store-Objekte benutzen."
22280 #: doc/guix.texi:12339
22281 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used."
22282 msgstr "Die Dateien müssen demselben Schlüsselpaar entsprechen (der private Schlüssel wird zum Signieren benutzt, der öffentliche Schlüssel wird lediglich in den Metadaten der Signatur aufgeführt). Die Dateien müssen Schlüssel im kanonischen („canonical“) S-Ausdruck-Format enthalten, wie es von @command{guix archive --generate-key} erzeugt wird (siehe @ref{Invoking guix archive}). Vorgegeben ist, dass @file{/etc/guix/signing-key.pub} und @file{/etc/guix/signing-key.sec} benutzt werden."
22285 #: doc/guix.texi:12340
22287 msgid "--repl[=@var{port}]"
22288 msgstr "--repl[=@var{Port}]"
22291 #: doc/guix.texi:12341
22293 msgid "-r [@var{port}]"
22294 msgstr "-r [@var{Port}]"
22297 #: doc/guix.texi:12345
22298 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server."
22299 msgstr "Einen Guile-REPL-Server (siehe @ref{REPL Servers,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) auf diesem @var{Port} starten (37146 ist voreingestellt). Dies kann zur Fehlersuche auf einem laufenden „@command{guix publish}“-Server benutzt werden."
22301 #. type: Plain text
22302 #: doc/guix.texi:12351
22303 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
22304 msgstr "@command{guix publish} auf einem „Guix System“-System zu aktivieren ist ein Einzeiler: Instanziieren Sie einfach einen @code{guix-publish-service-type}-Dienst im @code{services}-Feld Ihres @code{operating-system}-Objekts zur Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
22306 #. type: Plain text
22307 #: doc/guix.texi:12354
22308 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:"
22309 msgstr "Falls Sie Guix aber auf einer „Fremddistribution“ laufen lassen, folgen Sie folgenden Anweisungen:"
22312 #: doc/guix.texi:12358
22313 msgid "If your host distro uses the systemd init system:"
22314 msgstr "Wenn Ihre Wirtsdistribution systemd als „init“-System benutzt:"
22317 #: doc/guix.texi:12363
22320 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
22321 " /etc/systemd/system/\n"
22322 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
22324 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
22325 " /etc/systemd/system/\n"
22326 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
22329 #: doc/guix.texi:12371
22332 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
22333 "# start guix-publish\n"
22335 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
22336 "# start guix-publish\n"
22339 #: doc/guix.texi:12375
22340 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system."
22341 msgstr "Verfahren Sie andernfalls auf die gleiche Art für das „init“-System, das Ihre Distribution verwendet."
22344 #: doc/guix.texi:12378
22346 msgid "Invoking @command{guix challenge}"
22347 msgstr "@command{guix challenge} aufrufen"
22350 #: doc/guix.texi:12381
22352 msgid "verifiable builds"
22353 msgstr "verifizierbare Erstellungen"
22355 #. type: command{#1}
22356 #: doc/guix.texi:12382
22358 msgid "guix challenge"
22359 msgstr "guix challenge"
22362 #: doc/guix.texi:12383
22367 #. type: Plain text
22368 #: doc/guix.texi:12388
22369 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer."
22370 msgstr "Entsprechen die von diesem Server gelieferten Binärdateien tatsächlich dem Quellcode, aus dem sie angeblich erzeugt wurden? Ist ein Paketerstellungsprozess deterministisch? Diese Fragen versucht @command{guix challenge} zu beantworten."
22372 #. type: Plain text
22373 #: doc/guix.texi:12396
22374 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious."
22375 msgstr "Die erste Frage ist offensichtlich wichtig: Bevor man einen Substitutserver benutzt (siehe @ref{Substitutes}), @emph{verifiziert} man besser, dass er die richtigen Binärdateien liefert, d.h.@: man @emph{fechtet sie an}. Die letzte Frage macht die erste möglich: Wenn Paketerstellungen deterministisch sind, müssten voneinander unabhängige Erstellungen genau dasselbe Ergebnis liefern, Bit für Bit; wenn ein Server mit einer anderen Binärdatei als der lokal erstellten Binärdatei antwortet, ist diese entweder beschädigt oder bösartig."
22377 #. type: Plain text
22378 #: doc/guix.texi:12405
22379 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item."
22380 msgstr "Wir wissen, dass die in @file{/gnu/store}-Dateinamen auftauchende Hash-Prüfsumme der Hash aller Eingaben des Prozesses ist, mit dem die Datei oder das Verzeichnis erstellt wurde — Compiler, Bibliotheken, Erstellungsskripts und so weiter (siehe @ref{Introduction}). Wenn wir von deterministischen Erstellungen ausgehen, sollte ein Store-Dateiname also auf genau eine Erstellungsausgabe abgebildet werden. Mit @command{guix challenge} prüft man, ob es tatsächlich eine eindeutige Abbildung gibt, indem die Erstellungsausgaben mehrerer unabhängiger Erstellungen jedes angegebenen Store-Objekts verglichen werden."
22382 #. type: Plain text
22383 #: doc/guix.texi:12407
22384 msgid "The command output looks like this:"
22385 msgstr "Die Ausgabe des Befehls sieht so aus:"
22387 #. type: smallexample
22388 #: doc/guix.texi:12419
22391 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22392 "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
22393 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
22394 "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n"
22395 " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
22396 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
22397 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
22398 " differing files:\n"
22399 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
22400 " /lib/libssl.so.1.1\n"
22403 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22404 "Liste der Substitute von „https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
22405 "Liste der Substitute von „https://guix.example.org“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
22406 "Inhalt von /gnu/store/…-openssl-1.0.2d verschieden:\n"
22407 " lokale Prüfsumme: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
22408 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
22409 " https://guix.example.org/nar/…-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
22410 " Diese Dateien unterscheiden sich:\n"
22411 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
22412 " /lib/libssl.so.1.1\n"
22415 #. type: smallexample
22416 #: doc/guix.texi:12426
22419 "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n"
22420 " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
22421 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
22422 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
22423 " differing file:\n"
22424 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
22427 "Inhalt von /gnu/store/…-git-2.5.0 verschieden:\n"
22428 " lokale Prüfsumme: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
22429 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
22430 " https://guix.example.org/nar/…-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
22431 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
22432 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
22435 #. type: smallexample
22436 #: doc/guix.texi:12433
22439 "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n"
22440 " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
22441 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
22442 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
22443 " differing file:\n"
22444 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
22447 "Inhalt von /gnu/store/…-pius-2.1.1 verschieden:\n"
22448 " lokale Prüfsumme: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
22449 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
22450 " https://guix.example.org/nar/…-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
22451 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
22452 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
22455 #. type: smallexample
22456 #: doc/guix.texi:12435
22465 #. type: smallexample
22466 #: doc/guix.texi:12440
22469 "6,406 store items were analyzed:\n"
22470 " - 4,749 (74.1%) were identical\n"
22471 " - 525 (8.2%) differed\n"
22472 " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n"
22474 "6,406 Store-Objekte wurden analysiert:\n"
22475 " — 4,749 (74.1%) waren identisch\n"
22476 " — 525 (8.2%) unterscheiden sich\n"
22477 " — 1,132 (17.7%) blieben ergebnislos\n"
22479 #. type: Plain text
22480 #: doc/guix.texi:12448
22481 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build."
22482 msgstr "In diesem Beispiel wird mit @command{guix challenge} zuerst die Menge lokal erstellter Ableitungen im Store ermittelt — im Gegensatz zu von einem Substitserver heruntergeladenen Store-Objekten — und dann werden alle Substitutserver angefragt. Diejenigen Store-Objekte, bei denen der Server ein anderes Ergebnis berechnet hat als die lokale Erstellung, werden gemeldet."
22485 #: doc/guix.texi:12449
22487 msgid "non-determinism, in package builds"
22488 msgstr "Nichtdeterminismus, in Paketerstellungen"
22490 #. type: Plain text
22491 #: doc/guix.texi:12460
22492 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information."
22493 msgstr "Nehmen wir zum Beispiel an, @code{guix.example.org} gibt uns immer eine verschiedene Antwort, aber @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} stimmt mit lokalen Erstellungen überein, @emph{außer} im Fall von Git. Das könnte ein Hinweis sein, dass der Erstellungsprozess von Git nichtdeterministisch ist; das bedeutet, seine Ausgabe variiert abhängig von verschiedenen Umständen, die Guix nicht vollends kontrollieren kann, obwohl es Pakete in isolierten Umgebungen erstellt (siehe @ref{Features}). Zu den häufigsten Quellen von Nichtdeterminismus gehören das Einsetzen von Zeitstempeln innerhalb der Erstellungsgebnisse, das Einsetzen von Zufallszahlen und von Auflistungen eines Verzeichnisinhalts sortiert nach der Inode-Nummer. Siehe @uref{https://reproducible-builds.org/docs/} für mehr Informationen."
22495 #. type: Plain text
22496 #: doc/guix.texi:12463
22497 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, the easiest approach is to run:"
22498 msgstr "Um herauszufinden, was mit dieser Git-Binärdatei nicht stimmt, ist es am leichtesten, einfach diesen Befehl auszuführen:"
22501 #: doc/guix.texi:12468
22504 "guix challenge git \\\n"
22505 " --diff=diffoscope \\\n"
22506 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22508 "guix challenge git \\\n"
22509 " --diff=diffoscope \\\n"
22510 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22512 #. type: Plain text
22513 #: doc/guix.texi:12472
22514 msgid "This automatically invokes @command{diffoscope}, which displays detailed information about files that differ."
22515 msgstr "Dadurch wird @command{diffoscope} automatisch aufgerufen, um detaillierte Informationen über sich unterscheidende Dateien anzuzeigen."
22517 #. type: Plain text
22518 #: doc/guix.texi:12475
22519 msgid "Alternatively, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
22520 msgstr "Alternativ können wir so etwas machen (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
22523 #: doc/guix.texi:12480
22526 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
22527 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
22528 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
22530 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/…-git-2.5.0 \\\n"
22531 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
22532 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/…-git.2.5.0 /tmp/git\n"
22534 #. type: Plain text
22535 #: doc/guix.texi:12489
22536 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files."
22537 msgstr "Dieser Befehl zeigt die Unterschiede zwischen den Dateien, die sich aus der lokalen Erstellung ergeben, und den Dateien, die sich aus der Erstellung auf @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ergeben (siehe @ref{Overview, Dateien vergleichen und zusammenführen,, diffutils, Comparing and Merging Files}). Der Befehl @command{diff} funktioniert großartig für Textdateien. Wenn sich Binärdateien unterscheiden, ist @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} die bessere Wahl: Es ist ein hilfreiches Werkzeug, das Unterschiede in allen Arten von Dateien visualisiert."
22539 #. type: Plain text
22540 #: doc/guix.texi:12497
22541 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem."
22542 msgstr "Sobald Sie mit dieser Arbeit fertig sind, können Sie erkennen, ob die Unterschiede aufgrund eines nichtdeterministischen Erstellungsprozesses oder wegen einem bösartigen Server zustande kommen. Wir geben uns Mühe, Quellen von Nichtdeterminismus in Paketen zu entfernen, damit Substitute leichter verifiziert werden können, aber natürlich ist an diesem Prozess nicht nur Guix, sondern ein großer Teil der Freie-Software-Gemeinschaft beteiligt. In der Zwischenzeit ist @command{guix challenge} eines der Werkzeuge, die das Problem anzugehen helfen."
22544 #. type: Plain text
22545 #: doc/guix.texi:12501
22546 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:"
22547 msgstr "Wenn Sie ein Paket für Guix schreiben, ermutigen wir Sie, zu überprüfen, ob @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} und andere Substitutserver dasselbe Erstellungsergebnis bekommen, das Sie bekommen haben. Das geht so:"
22550 #: doc/guix.texi:12504
22552 msgid "$ guix challenge @var{package}\n"
22553 msgstr "$ guix challenge @var{Paket}\n"
22555 #. type: Plain text
22556 #: doc/guix.texi:12509
22557 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}."
22558 msgstr "Dabei wird mit @var{Paket} eine Paketspezifikation wie @code{guile@@2.0} oder @code{glibc:debug} bezeichnet."
22561 #: doc/guix.texi:12514
22563 msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n"
22564 msgstr "guix challenge @var{Optionen} [@var{Pakete}…]\n"
22566 #. type: Plain text
22567 #: doc/guix.texi:12521
22568 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors)."
22569 msgstr "Wird ein Unterschied zwischen der Hash-Prüfsumme des lokal erstellten Objekts und dem vom Server gelieferten Substitut festgestellt, oder zwischen den Substituten von unterschiedlichen Servern, dann wird der Befehl dies wie im obigen Beispiel anzeigen und mit dem Exit-Code 2 terminieren (andere Exit-Codes außer null stehen für andere Arten von Fehlern)."
22571 #. type: Plain text
22572 #: doc/guix.texi:12523
22573 msgid "The one option that matters is:"
22574 msgstr "Die eine, wichtige Befehlszeilenoption ist:"
22577 #: doc/guix.texi:12529
22578 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to."
22579 msgstr "Die @var{URLs} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Substitut-Quell-URLs benutzen. mit denen verglichen wird."
22582 #: doc/guix.texi:12530
22584 msgid "--diff=@var{mode}"
22585 msgstr "--diff=@var{Modus}"
22588 #: doc/guix.texi:12532
22589 msgid "Upon mismatches, show differences according to @var{mode}, one of:"
22590 msgstr "Wenn sich Dateien unterscheiden, diese Unterschiede entsprechend dem @var{Modus} anzeigen. Dieser kann einer der folgenden sein:"
22593 #: doc/guix.texi:12534
22595 msgid "@code{simple} (the default)"
22596 msgstr "@code{simple} (die Vorgabe)"
22599 #: doc/guix.texi:12536
22600 msgid "Show the list of files that differ."
22601 msgstr "Zeige die Liste sich unterscheidender Dateien."
22604 #: doc/guix.texi:12537
22607 msgstr "diffoscope"
22610 #: doc/guix.texi:12538
22616 #: doc/guix.texi:12541
22617 msgid "Invoke @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, passing it two directories whose contents do not match."
22618 msgstr "@uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} aufrufen und ihm zwei Verzeichnisse mit verschiedenem Inhalt übergeben."
22621 #: doc/guix.texi:12544
22622 msgid "When @var{command} is an absolute file name, run @var{command} instead of Diffoscope."
22623 msgstr "Wenn der @var{Befehl} ein absoluter Dateiname ist, wird der @var{Befehl} anstelle von Diffoscope ausgeführt."
22626 #: doc/guix.texi:12545 doc/guix.texi:15731 doc/guix.texi:17485
22632 #: doc/guix.texi:12547
22633 msgid "Do not show further details about the differences."
22634 msgstr "Keine näheren Details zu Unterschieden anzeigen."
22637 #: doc/guix.texi:12552
22638 msgid "Thus, unless @option{--diff=none} is passed, @command{guix challenge} downloads the store items from the given substitute servers so that it can compare them."
22639 msgstr "Solange kein @option{--diff=none} angegeben wird, werden durch @command{guix challenge} also Store-Objekte von den festgelegten Substitutservern heruntergeladen, damit diese verglichen werden können."
22642 #: doc/guix.texi:12553
22648 #: doc/guix.texi:12554
22654 #: doc/guix.texi:12557
22655 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches."
22656 msgstr "Details auch zu Übereinstimmungen (deren Inhalt identisch ist) ausgeben, zusätzlich zu Informationen über Unterschiede."
22659 #: doc/guix.texi:12561
22661 msgid "Invoking @command{guix copy}"
22662 msgstr "@command{guix copy} aufrufen"
22665 #: doc/guix.texi:12563
22667 msgid "copy, of store items, over SSH"
22668 msgstr "Kopieren, von Store-Objekten, über SSH"
22671 #: doc/guix.texi:12564
22673 msgid "SSH, copy of store items"
22674 msgstr "SSH, Kopieren von Store-Objekten"
22677 #: doc/guix.texi:12565
22679 msgid "sharing store items across machines"
22680 msgstr "Store-Objekte zwischen Maschinen teilen"
22683 #: doc/guix.texi:12566
22685 msgid "transferring store items across machines"
22686 msgstr "Übertragen von Store-Objekten zwischen Maschinen"
22688 #. type: Plain text
22689 #: doc/guix.texi:12573
22690 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:"
22691 msgstr "Der Befehl @command{guix copy} kopiert Objekte aus dem Store einer Maschine in den Store einer anderen Maschine mittels einer Secure-Shell-Verbindung (kurz SSH-Verbindung)@footnote{Dieser Befehl steht nur dann zur Verfügung, wenn Guile-SSH gefunden werden kann. Siehe @ref{Requirements} für Details.}. Zum Beispiel kopiert der folgende Befehl das Paket @code{coreutils}, das Profil des Benutzers und all deren Abhängigkeiten auf den anderen @var{Rechner}, dazu meldet sich Guix als @var{Benutzer} an:"
22694 #: doc/guix.texi:12577
22697 "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n"
22698 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
22700 "guix copy --to=@var{Benutzer}@@@var{Rechner} \\\n"
22701 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
22703 #. type: Plain text
22704 #: doc/guix.texi:12581
22705 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent."
22706 msgstr "Wenn manche der zu kopierenden Objekte schon auf dem anderen @var{Rechner} vorliegen, werden sie tatsächlich @emph{nicht} übertragen."
22708 #. type: Plain text
22709 #: doc/guix.texi:12584
22710 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:"
22711 msgstr "Der folgende Befehl bezieht @code{libreoffice} und @code{gimp} von dem @var{Rechner}, vorausgesetzt sie sind dort verfügbar:"
22714 #: doc/guix.texi:12587
22716 msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
22717 msgstr "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
22719 #. type: Plain text
22720 #: doc/guix.texi:12592
22721 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication."
22722 msgstr "Die SSH-Verbindung wird mit dem Guile-SSH-Client hergestellt, der mit OpenSSH kompatibel ist: Er berücksichtigt @file{~/.ssh/known_hosts} und @file{~/.ssh/config} und verwendet den SSH-Agenten zur Authentifizierung."
22724 #. type: Plain text
22725 #: doc/guix.texi:12598
22726 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication."
22727 msgstr "Der Schlüssel, mit dem gesendete Objekte signiert sind, muss von der entfernten Maschine akzeptiert werden. Ebenso muss der Schlüssel, mit dem die Objekte signiert sind, die Sie von der entfernten Maschine empfangen, in Ihrer Datei @file{/etc/guix/acl} eingetragen sein, damit Ihr Daemon sie akzeptiert. Siehe @ref{Invoking guix archive} für mehr Informationen über die Authentifizierung von Store-Objekten."
22730 #: doc/guix.texi:12603
22732 msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
22733 msgstr "guix copy [--to=@var{Spezifikation}|--from=@var{Spezifikation}] @var{Objekte}…\n"
22735 #. type: Plain text
22736 #: doc/guix.texi:12606
22737 msgid "You must always specify one of the following options:"
22738 msgstr "Sie müssen immer eine der folgenden Befehlszeilenoptionen angeben:"
22741 #: doc/guix.texi:12608
22743 msgid "--to=@var{spec}"
22744 msgstr "--to=@var{Spezifikation}"
22747 #: doc/guix.texi:12609
22749 msgid "--from=@var{spec}"
22750 msgstr "--from=@var{Spezifikation}"
22753 #: doc/guix.texi:12613
22754 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}."
22755 msgstr "Gibt den Rechner (den „Host“) an, an den oder von dem gesendet bzw. empfangen wird. Die @var{Spezifikation} muss eine SSH-Spezifikation sein wie @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} oder @code{charlie@@example.org:2222}."
22757 #. type: Plain text
22758 #: doc/guix.texi:12617
22759 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
22760 msgstr "Die @var{Objekte} können entweder Paketnamen wie @code{gimp} oder Store-Objekte wie @file{/gnu/store/…-idutils-4.6} sein."
22762 #. type: Plain text
22763 #: doc/guix.texi:12621
22764 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})."
22765 msgstr "Wenn ein zu sendendes Paket mit Namen angegeben wird, wird es erst erstellt, falls es nicht im Store vorliegt, außer @option{--dry-run} wurde angegeben wurde. Alle gemeinsamen Erstellungsoptionen werden unterstützt (siehe @ref{Common Build Options})."
22768 #: doc/guix.texi:12624
22770 msgid "Invoking @command{guix container}"
22771 msgstr "@command{guix container} aufrufen"
22773 #. type: command{#1}
22774 #: doc/guix.texi:12626
22776 msgid "guix container"
22777 msgstr "guix container"
22780 #: doc/guix.texi:12630
22781 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future."
22782 msgstr "Dieses Werkzeug ist noch experimentell, Stand Version @value{VERSION}. Die Schnittstelle wird sich in Zukunft grundlegend verändern."
22784 #. type: Plain text
22785 #: doc/guix.texi:12637
22786 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands."
22787 msgstr "Der Zweck von @command{guix container} ist, in einer isolierten Umgebung (gemeinhin als „Container“ bezeichnet) laufende Prozesse zu manipulieren, die typischerweise durch die Befehle @command{guix environment} (siehe @ref{Invoking guix environment}) und @command{guix system container} (siehe @ref{Invoking guix system}) erzeugt werden."
22790 #: doc/guix.texi:12642
22792 msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
22793 msgstr "guix container @var{Aktion} @var{Optionen}…\n"
22795 #. type: Plain text
22796 #: doc/guix.texi:12646
22797 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action."
22798 msgstr "Mit @var{Aktion} wird die Operation angegeben, die in der isolierten Umgebung durchgeführt werden soll, und mit @var{Optionen} werden die kontextabhängigen Argumente an die Aktion angegeben."
22800 #. type: Plain text
22801 #: doc/guix.texi:12648
22802 msgid "The following actions are available:"
22803 msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:"
22806 #: doc/guix.texi:12650
22812 #: doc/guix.texi:12652
22813 msgid "Execute a command within the context of a running container."
22814 msgstr "Führt einen Befehl im Kontext der laufenden isolierten Umgebung aus."
22817 #: doc/guix.texi:12654
22818 msgid "The syntax is:"
22819 msgstr "Die Syntax ist:"
22822 #: doc/guix.texi:12657
22824 msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n"
22825 msgstr "guix container exec @var{PID} @var{Programm} @var{Argumente}…\n"
22828 #: doc/guix.texi:12663
22829 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}."
22830 msgstr "@var{PID} gibt die Prozess-ID der laufenden isolierten Umgebung an. Als @var{Programm} muss eine ausführbare Datei im Wurzeldateisystem der isolierten Umgebung angegeben werden. Die @var{Argumente} sind die zusätzlichen Befehlszeilenoptionen, die an das @var{Programm} übergeben werden."
22833 #: doc/guix.texi:12667
22834 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:"
22835 msgstr "Der folgende Befehl startet eine interaktive Anmelde-Shell innerhalb einer isolierten Guix-Systemumgebung, gestartet durch @command{guix system container}, dessen Prozess-ID 9001 ist:"
22838 #: doc/guix.texi:12670
22840 msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
22841 msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
22844 #: doc/guix.texi:12674
22845 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes."
22846 msgstr "Beachten Sie, dass die @var{PID} nicht der Elternprozess der isolierten Umgebung sein darf, sondern PID 1 in der isolierten Umgebung oder einer seiner Kindprozesse sein muss."
22849 #: doc/guix.texi:12678
22851 msgid "Invoking @command{guix weather}"
22852 msgstr "@command{guix weather} aufrufen"
22854 #. type: Plain text
22855 #: doc/guix.texi:12687
22856 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
22857 msgstr "Manchmal werden Sie schlecht gelaunt sein, weil es zu wenige Substitute gibt und die Pakete bei Ihnen selbst erstellt werden müssen (siehe @ref{Substitutes}). Der Befehl @command{guix weather} zeigt einen Bericht über die Verfügbarkeit von Substituten auf den angegebenen Servern an, damit Sie sich eine Vorstellung davon machen können, wie es heute um Ihre Laune bestellt sein wird. Manchmal bekommt man als Nutzer so hilfreiche Informationen, aber in erster Linie nützt der Befehl den Leuten, die @command{guix publish} benutzen (siehe @ref{Invoking guix publish})."
22860 #: doc/guix.texi:12688
22862 msgid "statistics, for substitutes"
22863 msgstr "Statistik, für Substitute"
22866 #: doc/guix.texi:12689
22868 msgid "availability of substitutes"
22869 msgstr "Verfügbarkeit von Substituten"
22872 #: doc/guix.texi:12690
22874 msgid "substitute availability"
22875 msgstr "Substitutverfügbarkeit"
22878 #: doc/guix.texi:12691
22880 msgid "weather, substitute availability"
22881 msgstr "Wetter, Substitutverfügbarkeit"
22883 #. type: Plain text
22884 #: doc/guix.texi:12693
22885 msgid "Here's a sample run:"
22886 msgstr "Hier ist ein Beispiel für einen Aufruf davon:"
22889 #: doc/guix.texi:12705
22892 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
22893 "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n"
22894 "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n"
22895 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
22896 "https://guix.example.org\n"
22897 " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n"
22898 " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n"
22899 " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n"
22900 " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n"
22901 " 33.5 requests per second\n"
22904 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
22905 "5.872 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
22906 "Nach 6.128 Store-Objekten von https://guix.example.org suchen …\n"
22907 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
22908 "https://guix.example.org\n"
22909 " 43,4% Substitute verfügbar (2.658 von 6.128)\n"
22910 " 7.032,5 MiB an Nars (komprimiert)\n"
22911 " 19.824,2 MiB auf der Platte (unkomprimiert)\n"
22912 " 0,030 Sekunden pro Anfrage (182,9 Sekunden insgesamt)\n"
22913 " 33,5 Anfragen pro Sekunde\n"
22917 #: doc/guix.texi:12715
22920 " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n"
22921 " 867 queued builds\n"
22922 " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n"
22923 " i686-linux: 221 (25.5%)\n"
22924 " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n"
22925 " build rate: 23.41 builds per hour\n"
22926 " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n"
22927 " i686-linux: 6.03 builds per hour\n"
22928 " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n"
22930 " 9,8% (342 von 3.470) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange\n"
22931 " Mindestens 867 Erstellungen in der Warteschlange\n"
22932 " x86_64-linux: 518 (59,7%)\n"
22933 " i686-linux: 221 (25,5%)\n"
22934 " aarch64-linux: 128 (14,8%)\n"
22935 " Erstellungsgeschwindigkeit: 23,41 Erstellungen pro Stunde\n"
22936 " x86_64-linux: 11,16 Erstellungen pro Stunde\n"
22937 " i686-linux: 6,03 Erstellungen pro Stunde\n"
22938 " aarch64-linux: 6,41 Erstellungen pro Stunde\n"
22941 #: doc/guix.texi:12717
22943 msgid "continuous integration, statistics"
22944 msgstr "Kontinuierliche Integration, Statistik"
22946 #. type: Plain text
22947 #: doc/guix.texi:12728
22948 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)."
22949 msgstr "Wie Sie sehen können, wird der Anteil unter allen Paketen angezeigt, für die auf dem Server Substitute verfügbar sind — unabhängig davon, ob Substitute aktiviert sind, und unabhängig davon, ob der Signierschlüssel des Servers autorisiert ist. Es wird auch über die Größe der komprimierten Archive (die „Nars“) berichtet, die vom Server angeboten werden, sowie über die Größe, die die zugehörigen Store-Objekte im Store belegen würden (unter der Annahme, dass Deduplizierung abgeschaltet ist) und über den Durchsatz des Servers. Der zweite Teil sind Statistiken zur Kontinuierlichen Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI), wenn der Server dies unterstützt. Des Weiteren kann @command{guix weather}, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--coverage} aufgerufen wird, „wichtige“ Paketsubstitute, die auf dem Server fehlen, auflisten (siehe unten)."
22951 #. type: Plain text
22952 #: doc/guix.texi:12734
22953 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes."
22954 msgstr "Dazu werden mit @command{guix weather} Anfragen über HTTP(S) zu Metadaten (@dfn{Narinfos}) für alle relevanten Store-Objekte gestellt. Wie @command{guix challenge} werden die Signaturen auf den Substituten ignoriert, was harmlos ist, weil der Befehl nur Statistiken sammelt und keine Substitute installieren kann."
22957 #: doc/guix.texi:12739
22959 msgid "guix weather @var{options}@dots{} [@var{packages}@dots{}]\n"
22960 msgstr "guix weather @var{Optionen}…@: [@var{Pakete}…]\n"
22962 #. type: Plain text
22963 #: doc/guix.texi:12747
22964 msgid "When @var{packages} is omitted, @command{guix weather} checks the availability of substitutes for @emph{all} the packages, or for those specified with @option{--manifest}; otherwise it only considers the specified packages. It is also possible to query specific system types with @option{--system}. @command{guix weather} exits with a non-zero code when the fraction of available substitutes is below 100%."
22965 msgstr "Wenn keine @var{Pakete} angegeben werden, prüft @command{guix weather} für @emph{alle} Pakete bzw.@: für die Pakete mit @option{--manifest} angegebenen Manifest, ob Substitute zur Verfügung stehen. Ansonsten wird es nur für die angegebenen Pakete geprüft. Es ist auch möglich, die Suche mit @option{--system} auf bestimmte Systemtypen einzuschränken. Der Rückgabewert von @command{guix weather} ist @emph{nicht} null, wenn weniger als 100% Substitute verfügbar sind."
22967 #. type: Plain text
22968 #: doc/guix.texi:12749
22969 msgid "The available options are listed below."
22970 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen folgen."
22973 #: doc/guix.texi:12755
22974 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried."
22975 msgstr "@var{URLs} ist eine leerzeichengetrennte Liste anzufragender Substitutserver-URLs. Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, wird die vorgegebene Menge an Substitutservern angefragt."
22978 #: doc/guix.texi:12761
22979 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types."
22980 msgstr "Substitute für das @var{System} anfragen — z.B.@: für @code{aarch64-linux}. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals angegeben werden, wodurch @command{guix weather} die Substitute für mehrere Systemtypen anfragt."
22983 #: doc/guix.texi:12767
22984 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
22985 msgstr "Anstatt die Substitute für alle Pakete anzufragen, werden nur die in der @var{Datei} angegebenen Pakete erfragt. Die @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest} enthalten, wie bei der Befehlszeilenoption @code{-m} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
22988 #: doc/guix.texi:12770
22989 msgid "This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
22990 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
22993 #: doc/guix.texi:12771
22995 msgid "--coverage[=@var{count}]"
22996 msgstr "--coverage[=@var{Anzahl}]"
22999 #: doc/guix.texi:12772
23001 msgid "-c [@var{count}]"
23002 msgstr "-c [@var{Anzahl}]"
23005 #: doc/guix.texi:12778
23006 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:"
23007 msgstr "Einen Bericht über die Substitutabdeckung für Pakete ausgeben, d.h.@: Pakete mit mindestens @var{Anzahl}-vielen Abhängigen (voreingestellt mindestens null) anzeigen, für die keine Substitute verfügbar sind. Die abhängigen Pakete werden selbst nicht aufgeführt: Wenn @var{b} von @var{a} abhängt und Substitute für @var{a} fehlen, wird nur @var{a} aufgeführt, obwohl dann in der Regel auch die Substitute für @var{b} fehlen. Das Ergebnis sieht so aus:"
23010 #: doc/guix.texi:12792
23013 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
23014 "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n"
23015 "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n"
23016 "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n"
23017 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
23018 " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n"
23020 "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n"
23021 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
23022 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
23023 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
23026 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
23027 "8.983 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
23028 "Nach 9.343 Store-Objekten von @value{SUBSTITUTE-URL} suchen …\n"
23029 "Liste der Substitute von „@value{SUBSTITUTE-URL}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
23030 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
23031 " 64.7% Substitute verfügbar (6.047 von 9.343)\n"
23033 "2502 Pakete fehlen auf „https://ci.guix.info“ für „x86_64-linux“, darunter sind:\n"
23034 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/…-kcoreaddons-5.49.0\n"
23035 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/…-qgpgme-1.11.1\n"
23036 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/…-perl-http-cookiejar-0.008\n"
23040 #: doc/guix.texi:12797
23041 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it."
23042 msgstr "Was man hier in diesem Beispiel sehen kann, ist, dass es für @code{kcoreaddons} und vermutlich die 58 Pakete, die davon abhängen, auf @code{ci.guix.info} keine Substitute gibt; Gleiches gilt für @code{qgpgme} und die 46 Pakete, die davon abhängen."
23045 #: doc/guix.texi:12801
23046 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build."
23047 msgstr "Wenn Sie ein Guix-Entwickler sind oder sich um diese Erstellungsfarm kümmern, wollen Sie sich diese Pakete vielleicht genauer anschauen. Es kann sein, dass sie schlicht nie erfolgreich erstellt werden können."
23050 #: doc/guix.texi:12802
23052 msgid "--display-missing"
23053 msgstr "--display-missing"
23056 #: doc/guix.texi:12804
23057 msgid "Display the list of store items for which substitutes are missing."
23058 msgstr "Eine Liste derjenigen Store-Objekte anzeigen, für die @emph{keine} Substitute verfügbar sind."
23061 #: doc/guix.texi:12807
23063 msgid "Invoking @command{guix processes}"
23064 msgstr "@command{guix processes} aufrufen"
23066 #. type: Plain text
23067 #: doc/guix.texi:12815
23068 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:"
23069 msgstr "Der Befehl @command{guix processes} kann sich für Entwickler und Systemadministratoren als nützlich erweisen, besonders auf Maschinen mit mehreren Nutzern und auf Erstellungsfarmen. Damit werden die aktuellen Sitzungen (also Verbindungen zum Daemon) sowie Informationen über die beteiligten Prozesse aufgelistet@footnote{Entfernte Sitzungen, wenn @command{guix-daemon} mit @option{--listen} unter Angabe eines TCP-Endpunkts gestartet wurde, werden @emph{nicht} aufgelistet.}. Hier ist ein Beispiel für die davon gelieferten Informationen:"
23072 #: doc/guix.texi:12821
23075 "$ sudo guix processes\n"
23076 "SessionPID: 19002\n"
23077 "ClientPID: 19090\n"
23078 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
23081 "$ sudo guix processes\n"
23082 "SessionPID: 19002\n"
23083 "ClientPID: 19090\n"
23084 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
23088 #: doc/guix.texi:12825
23091 "SessionPID: 19402\n"
23092 "ClientPID: 19367\n"
23093 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
23096 "SessionPID: 19402\n"
23097 "ClientPID: 19367\n"
23098 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 …\n"
23102 #: doc/guix.texi:12835
23105 "SessionPID: 19444\n"
23106 "ClientPID: 19419\n"
23107 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
23108 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
23109 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
23110 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
23111 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23112 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23113 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23115 "SessionPID: 19444\n"
23116 "ClientPID: 19419\n"
23117 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
23118 "LockHeld: /gnu/store/…-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
23119 "LockHeld: /gnu/store/…-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
23120 "LockHeld: /gnu/store/…-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
23121 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23122 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23123 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
23125 #. type: Plain text
23126 #: doc/guix.texi:12842
23127 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session."
23128 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass @command{guix-daemon} drei Clients hat: @command{guix environment}, @command{guix publish} und das Werkzeug Cuirass zur Kontinuierlichen Integration. Deren Prozesskennung (PID) ist jeweils im @code{ClientPID}-Feld zu sehen. Das Feld @code{SessionPID} zeigt die PID des @command{guix-daemon}-Unterprozesses dieser bestimmten Sitzung."
23130 #. type: Plain text
23131 #: doc/guix.texi:12849
23132 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root). Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})."
23133 msgstr "Das Feld @code{LockHeld} zeigt an, welche Store-Objekte derzeit durch die Sitzung gesperrt sind, d.h.@: welche Store-Objekte zurzeit erstellt oder substituiert werden (das @code{LockHeld}-Feld wird nicht angezeigt, wenn @command{guix processes} nicht als Administratornutzer root ausgeführt wird). Letztlich sehen wir am @code{ChildProcess}-Feld oben, dass diese drei Erstellungen hier ausgelagert (englisch „offloaded“) werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
23135 #. type: Plain text
23136 #: doc/guix.texi:12854
23137 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:"
23138 msgstr "Die Ausgabe ist im Recutils-Format, damit wir den praktischen @command{recsel}-Befehl benutzen können, um uns interessierende Sitzungen auszuwählen (siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Zum Beispiel zeigt dieser Befehl die Befehlszeile und PID des Clients an, der die Erstellung des Perl-Pakets ausgelöst hat:"
23141 #: doc/guix.texi:12860
23144 "$ sudo guix processes | \\\n"
23145 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
23146 "ClientPID: 19419\n"
23147 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
23149 "$ sudo guix processes | \\\n"
23150 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
23151 "ClientPID: 19419\n"
23152 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
23155 #: doc/guix.texi:12865
23157 msgid "system configuration"
23158 msgstr "Systemkonfiguration"
23160 #. type: Plain text
23161 #: doc/guix.texi:12871
23162 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected."
23163 msgstr "Guix System unterstützt einen Mechanismus zur konsistenten Konfiguration des gesamten Systems. Damit meinen wir, dass alle Aspekte der globalen Systemkonfiguration an einem Ort stehen, d.h.@: die zur Verfügung gestellten Systemdienste, die Zeitzone und Einstellungen zur Locale (also die Anpassung an regionale Gepflogenheiten und Sprachen) sowie Benutzerkonten. Sie alle werden an derselben Stelle deklariert. So eine @dfn{Systemkonfiguration} kann @dfn{instanziiert}, also umgesetzt, werden."
23165 #. type: Plain text
23166 #: doc/guix.texi:12881
23167 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system."
23168 msgstr "Einer der Vorteile, die ganze Systemkonfiguration unter die Kontrolle von Guix zu stellen, ist, dass so transaktionelle Systemaktualisierungen möglich werden und dass diese rückgängig gemacht werden können, wenn das aktualisierte System nicht richtig funktioniert (siehe @ref{Features}). Ein anderer Vorteil ist, dass dieselbe Systemkonfiguration leicht auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt benutzt werden kann, ohne dazu eine weitere Schicht administrativer Werkzeuge über den systemeigenen Werkzeugen einsetzen zu müssen."
23170 #. type: Plain text
23171 #: doc/guix.texi:12886
23172 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services."
23173 msgstr "In diesem Abschnitt wird dieser Mechanismus beschrieben. Zunächst betrachten wir ihn aus der Perspektive eines Administrators. Dabei wird erklärt, wie das System konfiguriert und instanziiert werden kann. Dann folgt eine Demonstration, wie der Mechanismus erweitert werden kann, etwa um neue Systemdienste zu unterstützen."
23175 #. type: Plain text
23176 #: doc/guix.texi:12915
23177 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:"
23178 msgstr "Das Betriebssystem können Sie konfigurieren, indem Sie eine @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei speichern, die Sie dann dem Befehl @command{guix system} übergeben (siehe @ref{Invoking guix system}). Eine einfache Konfiguration mit den vorgegebenen Systemdiensten und dem vorgegebenen Linux-Libre als Kernel und mit einer initialen RAM-Disk und einem Bootloader sieht so aus:"
23181 #: doc/guix.texi:12916 doc/guix.texi:31303
23183 msgid "operating-system"
23184 msgstr "operating-system"
23187 #: doc/guix.texi:12918
23189 msgid "os-config-bare-bones.texi"
23190 msgstr "os-config-bare-bones.texi"
23192 #. type: Plain text
23193 #: doc/guix.texi:12925
23194 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value."
23195 msgstr "Dieses Beispiel sollte selbsterklärend sein. Manche der Felder oben, wie etwa @code{host-name} und @code{bootloader}, müssen angegeben werden. Andere sind optional, wie etwa @code{packages} und @code{services}, sind optional; werden sie nicht angegeben, nehmen sie einen Vorgabewert an."
23197 #. type: Plain text
23198 #: doc/guix.texi:12930
23199 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}."
23200 msgstr "Im Folgenden werden die Effekte von einigen der wichtigsten Feldern erläutert (siehe @ref{operating-system Reference} für Details zu allen verfügbaren Feldern), dann wird beschrieben, wie man das Betriebssystem mit @command{guix system} @dfn{instanziieren} kann."
23202 #. type: unnumberedsubsec
23203 #: doc/guix.texi:12931
23206 msgstr "Bootloader"
23209 #: doc/guix.texi:12933
23211 msgid "legacy boot, on Intel machines"
23212 msgstr "Legacy-Boot, auf Intel-Maschinen"
23215 #: doc/guix.texi:12934
23217 msgid "BIOS boot, on Intel machines"
23218 msgstr "BIOS-Boot, auf Intel-Maschinen"
23221 #: doc/guix.texi:12935
23227 #: doc/guix.texi:12936
23232 #. type: Plain text
23233 #: doc/guix.texi:12942
23234 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:"
23235 msgstr "Das @code{bootloader}-Feld beschreibt, mit welcher Methode Ihr System „gebootet“ werden soll. Maschinen, die auf Intel-Prozessoren basieren, können im alten „Legacy“-BIOS-Modus gebootet werden, wie es im obigen Beispiel der Fall wäre. Neuere Maschinen benutzen stattdessen das @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zum Booten. In diesem Fall sollte das @code{bootloader}-Feld in etwa so aussehen:"
23238 #: doc/guix.texi:12947
23241 "(bootloader-configuration\n"
23242 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
23243 " (target \"/boot/efi\"))\n"
23245 "(bootloader-configuration\n"
23246 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
23247 " (target \"/boot/efi\"))\n"
23249 #. type: Plain text
23250 #: doc/guix.texi:12951
23251 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options."
23252 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Bootloader Configuration} für weitere Informationen zu den verfügbaren Konfigurationsoptionen."
23254 #. type: unnumberedsubsec
23255 #: doc/guix.texi:12952
23257 msgid "Globally-Visible Packages"
23258 msgstr "global sichtbare Pakete"
23261 #: doc/guix.texi:12954
23263 msgid "%base-packages"
23264 msgstr "%base-packages"
23266 #. type: Plain text
23267 #: doc/guix.texi:12967
23268 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @env{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @code{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:"
23269 msgstr "Im Feld @code{packages} werden Pakete aufgeführt, die auf dem System für alle Benutzerkonten global sichtbar sein sollen, d.h.@: in der @env{PATH}-Umgebungsvariablen jedes Nutzers, zusätzlich zu den nutzereigenen Profilen (siehe @ref{Invoking guix package}). Die Variable @code{%base-packages} bietet alle Werkzeuge, die man für grundlegende Nutzer- und Administratortätigkeiten erwarten würde, einschließlich der GNU Core Utilities, der GNU Networking Utilities, des leichtgewichtigen Texteditors GNU Zile, @command{find}, @command{grep} und so weiter. Obiges Beispiel fügt zu diesen noch das Programm GNU@tie{}Screen hinzu, welches aus dem Modul @code{(gnu packages screen)} genommen wird (siehe @ref{Package Modules}). Die Syntax @code{(list package output)} kann benutzt werden, um eine bestimmte Ausgabe eines Pakets auszuwählen:"
23272 #: doc/guix.texi:12971
23275 "(use-modules (gnu packages))\n"
23276 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
23279 "(use-modules (gnu packages))\n"
23280 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
23284 #: doc/guix.texi:12976
23287 "(operating-system\n"
23289 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
23290 " %base-packages)))\n"
23292 "(operating-system\n"
23294 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
23295 " %base-packages)))\n"
23298 #: doc/guix.texi:12978
23300 msgid "specification->package"
23301 msgstr "specification->package"
23303 #. type: Plain text
23304 #: doc/guix.texi:12987
23305 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:"
23306 msgstr "Sich auf Pakete anhand ihres Variablennamens zu beziehen, wie oben bei @code{bind}, hat den Vorteil, dass der Name eindeutig ist; Tippfehler werden direkt als „unbound variables“ gemeldet. Der Nachteil ist, dass man wissen muss, in welchem Modul ein Paket definiert wird, um die Zeile mit @code{use-package-modules} entsprechend zu ergänzen. Um dies zu vermeiden, kann man auch die Prozedur @code{specification->package} aus dem Modul @code{(gnu packages)} aufrufen, welche das einem angegebenen Namen oder Name-Versions-Paar zu Grunde liegende Paket liefert:"
23309 #: doc/guix.texi:12990
23312 "(use-modules (gnu packages))\n"
23315 "(use-modules (gnu packages))\n"
23319 #: doc/guix.texi:12996
23322 "(operating-system\n"
23324 " (packages (append (map specification->package\n"
23325 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
23326 " %base-packages)))\n"
23328 "(operating-system\n"
23330 " (packages (append (map specification->package\n"
23331 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
23332 " %base-packages)))\n"
23334 #. type: unnumberedsubsec
23335 #: doc/guix.texi:12998
23337 msgid "System Services"
23338 msgstr "Systemdienste"
23341 #: doc/guix.texi:13000 doc/guix.texi:30114 doc/guix.texi:31528
23347 #: doc/guix.texi:13001
23349 msgid "%base-services"
23350 msgstr "%base-services"
23352 #. type: Plain text
23353 #: doc/guix.texi:13011
23354 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})."
23355 msgstr "Das Feld @code{services} listet @dfn{Systemdienste} auf, die zur Verfügung stehen sollen, wenn das System startet (siehe @ref{Services}). Die @code{operating-system}-Deklaration oben legt fest, dass wir neben den grundlegenden Basis-Diensten auch wollen, dass der OpenSSH-Secure-Shell-Daemon auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Intern sorgt der @code{openssh-service-type} dafür, dass @code{sshd} mit den richtigen Befehlszeilenoptionen aufgerufen wird, je nach Systemkonfiguration werden auch für dessen Betrieb nötige Konfigurationsdateien erstellt (siehe @ref{Defining Services})."
23358 #: doc/guix.texi:13012
23360 msgid "customization, of services"
23361 msgstr "Anpassung, von Diensten"
23364 #: doc/guix.texi:13013
23366 msgid "modify-services"
23367 msgstr "modify-services"
23369 #. type: Plain text
23370 #: doc/guix.texi:13017
23371 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list."
23372 msgstr "Gelegentlich werden Sie die Basis-Dienste nicht einfach so, wie sie sind, benutzen, sondern anpassen wollen. Benutzen Sie @code{modify-services} (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}), um die Liste der Basis-Dienste zu modifizieren."
23374 #. type: Plain text
23375 #: doc/guix.texi:13022
23376 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @code{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:"
23377 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel @code{guix-daemon} und Mingetty (das Programm, womit Sie sich auf der Konsole anmelden) in der @code{%base-services}-Liste modifizieren möchten (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}), schreiben Sie das Folgende in Ihre Betriebssystemdeklaration:"
23380 #: doc/guix.texi:13039
23383 "(define %my-services\n"
23384 " ;; My very own list of services.\n"
23385 " (modify-services %base-services\n"
23386 " (guix-service-type config =>\n"
23387 " (guix-configuration\n"
23388 " (inherit config)\n"
23389 " ;; Fetch substitutes from example.org.\n"
23390 " (substitute-urls\n"
23391 " (list \"https://example.org/guix\"\n"
23392 " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n"
23393 " (mingetty-service-type config =>\n"
23394 " (mingetty-configuration\n"
23395 " (inherit config)\n"
23396 " ;; Automatially log in as \"guest\".\n"
23397 " (auto-login \"guest\")))))\n"
23400 "(define %my-services\n"
23401 " ;; Meine ganz eigene Liste von Diensten.\n"
23402 " (modify-services %base-services\n"
23403 " (guix-service-type config =>\n"
23404 " (guix-configuration\n"
23405 " (inherit config)\n"
23406 " ;; Substitute von example.org herunterladen.\n"
23407 " (substitute-urls\n"
23408 " (list \"https://example.org/guix\"\n"
23409 " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n"
23410 " (mingetty-service-type config =>\n"
23411 " (mingetty-configuration\n"
23412 " (inherit config)\n"
23413 " ;; Automatisch als \"gast\" anmelden.\n"
23414 " (auto-login \"gast\")))))\n"
23418 #: doc/guix.texi:13043
23421 "(operating-system\n"
23423 " (services %my-services))\n"
23425 "(operating-system\n"
23427 " (services %my-services))\n"
23429 #. type: Plain text
23430 #: doc/guix.texi:13054
23431 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @code{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications."
23432 msgstr "Dadurch ändert sich die Konfiguration — d.h.@: die Dienst-Parameter — der @code{guix-service-type}-Instanz und die aller @code{mingetty-service-type}-Instanzen in der @code{%base-services}-Liste. Das funktioniert so: Zunächst arrangieren wir, dass die ursprüngliche Konfiguration an den Bezeichner @code{config} im @var{Rumpf} gebunden wird, dann schreiben wir den @var{Rumpf}, damit er zur gewünschten Konfiguration ausgewertet wird. Beachten Sie insbesondere, wie wir mit @code{inherit} eine neue Konfiguration erzeugen, die dieselben Werte wie die alte Konfiguration hat, aber mit ein paar Modifikationen."
23434 #. type: Plain text
23435 #: doc/guix.texi:13061
23436 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:"
23437 msgstr "Die Konfiguration für typische Nutzung auf Heim- und Arbeitsrechnern, mit einer verschlüsselten Partition für das Wurzeldateisystem, einem X11-Anzeigeserver, GNOME und Xfce (Benutzer können im Anmeldebildschirm auswählen, welche dieser Arbeitsumgebungen sie möchten, indem sie die Taste @kbd{F1} drücken), Netzwerkverwaltung, Verwaltungswerkzeugen für den Energieverbrauch, und Weiteres, würde so aussehen:"
23440 #: doc/guix.texi:13063
23442 msgid "os-config-desktop.texi"
23443 msgstr "os-config-desktop.texi"
23445 #. type: Plain text
23446 #: doc/guix.texi:13068
23447 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:"
23448 msgstr "Ein grafisches System mit einer Auswahl an leichtgewichtigen Fenster-Managern statt voll ausgestatteten Arbeitsumgebungen würde so aussehen:"
23451 #: doc/guix.texi:13070
23453 msgid "os-config-lightweight-desktop.texi"
23454 msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi"
23456 #. type: Plain text
23457 #: doc/guix.texi:13076
23458 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command."
23459 msgstr "Dieses Beispiel bezieht sich auf das Dateisystem hinter @file{/boot/efi} über dessen UUID, @code{1234-ABCD}. Schreiben Sie statt dieser UUID die richtige UUID für Ihr System, wie sie der Befehl @command{blkid} liefert."
23461 #. type: Plain text
23462 #: doc/guix.texi:13080
23463 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here."
23464 msgstr "Im Abschnitt @ref{Desktop Services} finden Sie eine genaue Liste der unter @code{%desktop-services} angebotenen Dienste. Der Abschnitt @ref{X.509 Certificates} hat Hintergrundinformationen über das @code{nss-certs}-Paket, das hier benutzt wird."
23466 #. type: Plain text
23467 #: doc/guix.texi:13087
23468 msgid "Again, @code{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @code{%desktop-services} minus the Avahi service:"
23469 msgstr "Beachten Sie, dass @code{%desktop-services} nur eine Liste von die Dienste repräsentierenden service-Objekten ist. Wenn Sie Dienste daraus entfernen möchten, können Sie dazu die Prozeduren zum Filtern von Listen benutzen (siehe @ref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Beispielsweise liefert der folgende Ausdruck eine Liste mit allen Diensten von @code{%desktop-services} außer dem Avahi-Dienst."
23472 #: doc/guix.texi:13092
23475 "(remove (lambda (service)\n"
23476 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
23477 " %desktop-services)\n"
23479 "(remove (lambda (service)\n"
23480 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
23481 " %desktop-services)\n"
23483 #. type: unnumberedsubsec
23484 #: doc/guix.texi:13094
23486 msgid "Instantiating the System"
23487 msgstr "Das System instanziieren"
23489 #. type: Plain text
23490 #: doc/guix.texi:13101
23491 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})."
23492 msgstr "Angenommen, Sie haben die @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei @file{my-system-config.scm} gespeichert, dann instanziiert der Befehl @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} diese Konfiguration und macht sie zum voreingestellten GRUB-Boot-Eintrag (siehe @ref{Invoking guix system})."
23494 #. type: Plain text
23495 #: doc/guix.texi:13109
23496 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to."
23497 msgstr "Der normale Weg, die Systemkonfiguration nachträglich zu ändern, ist, die Datei zu aktualisieren und @command{guix system reconfigure} erneut auszuführen. Man sollte nie die Dateien in @file{/etc} bearbeiten oder den Systemzustand mit Befehlen wie @command{useradd} oder @command{grub-install} verändern. Tatsächlich müssen Sie das ausdrücklich vermeiden, sonst verfällt nicht nur Ihre Garantie, sondern Sie können Ihr System auch nicht mehr auf eine alte Version des Systems zurücksetzen, falls das jemals notwendig wird."
23500 #: doc/guix.texi:13110
23502 msgid "roll-back, of the operating system"
23503 msgstr "Zurücksetzen, des Betriebssystems"
23505 #. type: Plain text
23506 #: doc/guix.texi:13120
23507 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}."
23508 msgstr "Zurücksetzen bezieht sich hierbei darauf, dass jedes Mal, wenn Sie @command{guix system reconfigure} ausführen, eine neue @dfn{Generation} des Systems erzeugt wird — ohne vorherige Generationen zu verändern. Alte Systemgenerationen bekommen einen Eintrag im Boot-Menü des Bootloaders, womit Sie alte Generationen beim Starten des Rechners auswählen können, wenn mit der neuesten Generation etwas nicht stimmt. Eine beruhigende Vorstellung, oder? Der Befehl @command{guix system list-generations} führt die auf der Platte verfügbaren Systemgenerationen auf. Es ist auch möglich, das System mit den Befehlen @command{guix system roll-back} und @command{guix system switch-generation} zurückzusetzen."
23510 #. type: Plain text
23511 #: doc/guix.texi:13126
23512 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})."
23513 msgstr "Obwohl der Befehl @command{guix system reconfigure} vorherige Generationen nicht verändern wird, müssen Sie Acht geben, dass wenn die momentan aktuelle Generation nicht die neueste ist (z.B.@: nach einem Aufruf von @command{guix system roll-back}), weil @command{guix system reconfigure} alle neueren Generationen überschreibt (siehe @ref{Invoking guix system})."
23515 #. type: unnumberedsubsec
23516 #: doc/guix.texi:13127
23518 msgid "The Programming Interface"
23519 msgstr "Die Programmierschnittstelle"
23521 #. type: Plain text
23522 #: doc/guix.texi:13132
23523 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):"
23524 msgstr "Auf der Ebene von Scheme wird der Großteil der @code{operating-system}-Deklaration mit der folgenden monadischen Prozedur instanziiert (siehe @ref{The Store Monad}):"
23527 #: doc/guix.texi:13133
23529 msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os"
23530 msgstr "{Monadische Prozedur} operating-system-derivation os"
23533 #: doc/guix.texi:13136
23534 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})."
23535 msgstr "Liefert eine Ableitung, mit der ein @code{operating-system}-Objekt @var{os} erstellt wird (siehe @ref{Derivations})."
23538 #: doc/guix.texi:13140
23539 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}."
23540 msgstr "Die Ausgabe der Ableitung ist ein einzelnes Verzeichnis mit Verweisen auf alle Pakete, Konfigurationsdateien und andere unterstützenden Dateien, die nötig sind, um @var{os} zu instanziieren."
23542 #. type: Plain text
23543 #: doc/guix.texi:13145
23544 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!"
23545 msgstr "Diese Prozedur wird vom Modul @code{(gnu system)} angeboten. Zusammen mit @code{(gnu services)} (siehe @ref{Services}) deckt dieses Modul den Kern von „Guix System“ ab. Schauen Sie es sich mal an!"
23548 #: doc/guix.texi:13148
23550 msgid "@code{operating-system} Reference"
23551 msgstr "@code{operating-system}-Referenz"
23553 #. type: Plain text
23554 #: doc/guix.texi:13153
23555 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})."
23556 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die für @code{operating-system}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
23559 #: doc/guix.texi:13154
23561 msgid "{Data Type} operating-system"
23562 msgstr "{Datentyp} operating-system"
23565 #: doc/guix.texi:13158
23566 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})."
23567 msgstr "Der die Betriebssystemkonfiguration repräsentierende Datentyp. Damit meinen wir die globale Konfiguration des Systems und nicht die, die sich nur auf einzelne Nutzer bezieht (siehe @ref{Using the Configuration System})."
23570 #: doc/guix.texi:13160
23572 msgid "@code{kernel} (default: @code{linux-libre})"
23573 msgstr "@code{kernel} (Vorgabe: @code{linux-libre})"
23576 #: doc/guix.texi:13165
23577 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is fully supported. Using GNU@tie{}mach with the GNU@tie{}Hurd is experimental and only available when building a virtual machine disk image.}."
23578 msgstr "Das Paket für den zu nutzenden Betriebssystem-Kernel als „package“-Objekt@footnote{Derzeit wird nur der Kernel Linux-libre vollständig unterstützt. Die Nutzung von GNU@tie{}mach mit GNU@tie{}Hurd ist experimentell und steht nur zur Erstellung eines Disk-Image für virtuelle Maschinen bereit.}."
23581 #: doc/guix.texi:13166 doc/guix.texi:26900
23587 #: doc/guix.texi:13167
23589 msgid "@code{hurd} (default: @code{#f})"
23590 msgstr "@code{hurd} (Vorgabe: @code{#f})"
23593 #: doc/guix.texi:13172
23594 msgid "The package object of the Hurd to be started by the kernel. When this field is set, produce a GNU/Hurd operating system. In that case, @code{kernel} must also be set to the @code{gnumach} package---the microkernel the Hurd runs on."
23595 msgstr "Das Paketobjekt derjenigen Hurd, die der Kernel starten soll. Wenn dieses Feld gesetzt ist, wird ein GNU/Hurd-Betriebssystem erzeugt. In diesem Fall muss als @code{kernel} das @code{gnumach}-Paket (das ist der Microkernel, auf dem Hurd läuft) ausgewählt sein."
23598 #: doc/guix.texi:13175
23599 msgid "This feature is experimental and only supported for disk images."
23600 msgstr "Diese Funktionalität ist experimentell und wird nur für Disk-Images unterstützt."
23603 #: doc/guix.texi:13177
23605 msgid "@code{kernel-loadable-modules} (default: '())"
23606 msgstr "@code{kernel-loadable-modules} (Vorgabe: '())"
23609 #: doc/guix.texi:13180
23610 msgid "A list of objects (usually packages) to collect loadable kernel modules from--e.g. @code{(list ddcci-driver-linux)}."
23611 msgstr "Eine Liste von Objekten (normalerweise Pakete), aus denen Kernel-Module geladen werden können, zum Beispiel @code{(list ddcci-driver-linux)}."
23614 #: doc/guix.texi:13181
23616 msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{%default-kernel-arguments})"
23617 msgstr "@code{kernel-arguments} (Vorgabe: @code{%default-kernel-arguments})"
23620 #: doc/guix.texi:13184
23621 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
23622 msgstr "Eine Liste aus Zeichenketten oder G-Ausdrücken, die für zusätzliche Argumente an den Kernel stehen, die ihm auf seiner Befehlszeile übergeben werden — wie z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
23625 #: doc/guix.texi:13185 doc/guix.texi:30326 doc/guix.texi:30345
23628 msgstr "bootloader"
23631 #: doc/guix.texi:13187
23632 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}."
23633 msgstr "Das Konfigurationsobjekt für den Bootloader, mit dem das System gestartet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}."
23636 #: doc/guix.texi:13188 doc/guix.texi:30515
23642 #: doc/guix.texi:13191
23643 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version."
23644 msgstr "Diese Bezeichnung (eine Zeichenkette) wird für den Menüeintrag im Bootloader verwendet. Die Vorgabe ist eine Bezeichnung, die den Namen des Kernels und seine Version enthält."
23647 #: doc/guix.texi:13192 doc/guix.texi:17310 doc/guix.texi:30445
23649 msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})"
23650 msgstr "@code{keyboard-layout} (Vorgabe: @code{#f})"
23653 #: doc/guix.texi:13196
23654 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{<keyboard-layout>} record."
23655 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Tastaturbelegung auf der Konsole benutzt werden soll. Es kann entweder auf @code{#f} gesetzt sein, damit die voreingestellte Tastaturbelegung benutzt wird (in der Regel ist diese „US English“), oder ein @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt sein."
23658 #: doc/guix.texi:13201
23659 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})."
23660 msgstr "Diese Tastaturbelegung wird benutzt, sobald der Kernel gebootet wurde. Diese Tastaturbelegung wird zum Beispiel auch verwendet, wenn Sie eine Passphrase eintippen, falls sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem mit @code{luks-device-mapping} zugeordneten Gerät befindet (siehe @ref{Mapped Devices})."
23663 #: doc/guix.texi:13208
23664 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System."
23665 msgstr "Damit wird @emph{nicht} angegeben, welche Tastaturbelegung der Bootloader benutzt, und auch nicht, welche der grafische Anzeigeserver verwendet. Siehe @ref{Bootloader Configuration} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung des Bootloaders angeben können. Siehe @ref{X Window} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung angeben können, die das X-Fenstersystem verwendet."
23668 #: doc/guix.texi:13210
23670 msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})"
23671 msgstr "@code{initrd-modules} (Vorgabe: @code{%base-initrd-modules})"
23674 #: doc/guix.texi:13211 doc/guix.texi:30151 doc/guix.texi:30255
23680 #: doc/guix.texi:13212 doc/guix.texi:30152 doc/guix.texi:30256
23682 msgid "initial RAM disk"
23683 msgstr "initiale RAM-Disk"
23686 #: doc/guix.texi:13215
23687 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}."
23688 msgstr "Die Liste der Linux-Kernel-Module, die in der initialen RAM-Disk zur Verfügung stehen sollen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
23691 #: doc/guix.texi:13216
23693 msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})"
23694 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{base-initrd})"
23697 #: doc/guix.texi:13220
23698 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}."
23699 msgstr "Eine Prozedur, die eine initiale RAM-Disk für den Linux-Kernel liefert. Dieses Feld gibt es, damit auch sehr systemnahe Anpassungen vorgenommen werden können, aber für die normale Nutzung sollten Sie es kaum brauchen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
23702 #: doc/guix.texi:13221
23704 msgid "@code{firmware} (default: @code{%base-firmware})"
23705 msgstr "@code{firmware} (Vorgabe: @code{%base-firmware})"
23708 #: doc/guix.texi:13222
23714 #: doc/guix.texi:13224
23715 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel."
23716 msgstr "Eine Liste der Firmware-Pakete, die vom Betriebssystem-Kernel geladen werden können."
23719 #: doc/guix.texi:13229
23720 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware."
23721 msgstr "Vorgegeben ist, dass für Atheros- und Broadcom-basierte WLAN-Geräte nötige Firmware geladen werden kann (genauer jeweils die Linux-libre-Module @code{ath9k} und @code{b43-open}). Siehe den Abschnitt @ref{Hardware Considerations} für mehr Informationen zu unterstützter Hardware."
23724 #: doc/guix.texi:13230 doc/guix.texi:31322
23730 #: doc/guix.texi:13232
23731 msgid "The host name."
23732 msgstr "Der Hostname"
23735 #: doc/guix.texi:13233
23738 msgstr "hosts-file"
23741 #: doc/guix.texi:13234
23744 msgstr "hosts-Datei"
23747 #: doc/guix.texi:13239
23748 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}."
23749 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das für @file{/etc/hosts} benutzt werden soll (siehe @ref{Host Names,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Der Vorgabewert ist eine Datei mit Einträgen für @code{localhost} und @var{host-name}."
23752 #: doc/guix.texi:13240
23754 msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})"
23755 msgstr "@code{mapped-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
23758 #: doc/guix.texi:13242
23759 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}."
23760 msgstr "Eine Liste zugeordneter Geräte („mapped devices“). Siehe @ref{Mapped Devices}."
23763 #: doc/guix.texi:13243
23765 msgid "file-systems"
23766 msgstr "file-systems"
23769 #: doc/guix.texi:13245
23770 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}."
23771 msgstr "Eine Liste von Dateisystemen. Siehe @ref{File Systems}."
23774 #: doc/guix.texi:13246
23776 msgid "swap devices"
23777 msgstr "Swap-Geräte"
23780 #: doc/guix.texi:13247
23783 msgstr "Swap-Speicher"
23786 #: doc/guix.texi:13248
23788 msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})"
23789 msgstr "@code{swap-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
23792 #: doc/guix.texi:13253
23793 msgid "A list of UUIDs, file system labels, or strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Here are some examples:"
23794 msgstr "Eine Liste von UUIDs, Dateisystembezeichnungen oder Zeichenketten, die als Swap-Speicher zu nutzende Geräte bzw. Dateien identifizieren (siehe @ref{Memory Concepts,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Hier sind einige Beispiele:"
23797 #: doc/guix.texi:13255
23799 msgid "(list (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\"))"
23800 msgstr "(list (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\"))"
23803 #: doc/guix.texi:13259
23804 msgid "Use the swap partition with the given UUID. You can learn the UUID of a Linux swap partition by running @command{swaplabel @var{device}}, where @var{device} is the @file{/dev} file name of that partition."
23805 msgstr "Die Swap-Partition mit der angegebenen UUID verwenden. Sie können die UUID einer Linux-Swap-Partition erfahren, indem Sie @command{swaplabel @var{Gerät}} ausführen, wobei @var{Gerät} der Dateiname unter @file{/dev} für die Partition ist."
23808 #: doc/guix.texi:13260
23810 msgid "(list (file-system-label \"swap\"))"
23811 msgstr "(list (file-system-label \"swap\"))"
23814 #: doc/guix.texi:13264
23815 msgid "Use the partition with label @code{swap}. Again, the @command{swaplabel} command allows you to view and change the label of a Linux swap partition."
23816 msgstr "Die Swap-Partition mit der Bezeichnung @code{swap} verwenden. Auch hier können Sie mittels @command{swaplabel}-Befehls die Bezeichnung einer Linux-Swap-Partition einsehen und ändern."
23819 #: doc/guix.texi:13265
23821 msgid "(list \"/swapfile\")"
23822 msgstr "(list \"/swapfile\")"
23825 #: doc/guix.texi:13267
23826 msgid "Use the file @file{/swapfile} as swap space."
23827 msgstr "Die Datei @file{/swapfile} als Swap-Speicher benutzen."
23830 #: doc/guix.texi:13268
23832 msgid "(list \"/dev/sda3\" \"/dev/sdb2\")"
23833 msgstr "(list \"/dev/sda3\" \"/dev/sdb2\")"
23836 #: doc/guix.texi:13272
23837 msgid "Use the @file{/dev/sda3} and @file{/dev/sdb2} partitions as swap space. We recommend referring to swap devices by UUIDs or labels as shown above instead."
23838 msgstr "Die Partitionen @file{/dev/sda3} und @file{/dev/sdb2} als Swap-Speicher benutzen. Wir raten davon ab und empfehlen, auf die Swap-Geräte stattdessen wie oben gezeigt über UUIDs oder über Bezeichnungen zu verweisen."
23841 #: doc/guix.texi:13278
23842 msgid "It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device (under @file{/dev/mapper}), provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
23843 msgstr "Es ist möglich, eine Swap-Datei auf einem Dateisystem eines zugeordneten Geräts anzugeben, sofern auch die Gerätezuordnung und das Dateisystem mit angegeben werden. Siehe @ref{Mapped Devices} und @ref{File Systems}."
23846 #: doc/guix.texi:13279
23848 msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})"
23849 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{%base-user-accounts})"
23852 #: doc/guix.texi:13280
23854 msgid "@code{groups} (default: @code{%base-groups})"
23855 msgstr "@code{groups} (Vorgabe: @code{%base-groups})"
23858 #: doc/guix.texi:13282
23859 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}."
23860 msgstr "Liste der Benutzerkonten und Benutzergruppen. Siehe @ref{User Accounts}."
23863 #: doc/guix.texi:13285
23864 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added."
23865 msgstr "Wenn in der @code{users}-Liste kein Benutzerkonto mit der UID-Kennung@tie{}0 aufgeführt wird, wird automatisch für den Administrator ein „root“-Benutzerkonto mit UID-Kennung@tie{}0 hinzugefügt."
23868 #: doc/guix.texi:13286
23870 msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})"
23871 msgstr "@code{skeletons} (Vorgabe: @code{(default-skeletons)})"
23874 #: doc/guix.texi:13290
23875 msgid "A list of target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts."
23876 msgstr "Eine Liste von Tupeln aus je einem Ziel-Dateinamen und einem dateiähnlichen Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Diese Objekte werden als Skeleton-Dateien im Persönlichen Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) jedes neuen Benutzerkontos angelegt."
23879 #: doc/guix.texi:13292
23880 msgid "For instance, a valid value may look like this:"
23881 msgstr "Ein gültiger Wert könnte zum Beispiel so aussehen:"
23884 #: doc/guix.texi:13298
23887 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
23888 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
23889 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
23890 " (activate-readline)\")))\n"
23892 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hallo\\n\"))\n"
23893 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
23894 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
23895 " (activate-readline)\")))\n"
23898 #: doc/guix.texi:13300
23900 msgid "@code{issue} (default: @code{%default-issue})"
23901 msgstr "@code{issue} (Vorgabe: @code{%default-issue})"
23904 #: doc/guix.texi:13303
23905 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console."
23906 msgstr "Eine Zeichenkette, die als Inhalt der Datei @file{/etc/issue} verwendet werden soll, der jedes Mal angezeigt wird, wenn sich ein Nutzer auf einer Textkonsole anmeldet."
23909 #: doc/guix.texi:13304
23911 msgid "@code{packages} (default: @code{%base-packages})"
23912 msgstr "@code{packages} (Vorgabe: @code{%base-packages})"
23915 #: doc/guix.texi:13308
23916 msgid "A list of packages to be installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}. Each element is either a package variable or a package/output tuple. Here's a simple example of both:"
23917 msgstr "Eine Liste von Paketen, die ins globale Profil installiert werden sollen, welches unter @file{/run/current-system/profile} zu finden ist. Jedes Element ist entweder eine Paketvariable oder ein Tupel aus einem Paket und dessen gewünschter Ausgabe. Hier ist ein Beispiel:"
23920 #: doc/guix.texi:13313
23923 "(cons* git ; the default \"out\" output\n"
23924 " (list git \"send-email\") ; another output of git\n"
23925 " %base-packages) ; the default set\n"
23927 "(cons* git ; die Standardausgabe \"out\"\n"
23928 " (list git \"send-email\") ; eine andere Ausgabe von git\n"
23929 " %base-packages) ; die normale Paketmenge\n"
23932 #: doc/guix.texi:13318
23933 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})."
23934 msgstr "Die vorgegebene Paketmenge umfasst zum Kern des Systems gehörende Werkzeuge („core utilities“). Es ist empfehlenswert, nicht zum Kern gehörende Werkzeuge („non-core“) stattdessen in Nutzerprofile zu installieren (siehe @ref{Invoking guix package})."
23937 #: doc/guix.texi:13319
23943 #: doc/guix.texi:13321
23944 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}."
23945 msgstr "Eine Zeichenkette, die die Zeitzone bezeichnet, wie z.B.@: @code{\"Europe/Berlin\"}."
23948 #: doc/guix.texi:13325
23949 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail."
23950 msgstr "Mit dem Befehl @command{tzselect} können Sie herausfinden, welche Zeichenkette der Zeitzone Ihrer Region entspricht. Wenn Sie eine ungültige Zeichenkette angeben, schlägt @command{guix system} fehl."
23953 #: doc/guix.texi:13326 doc/guix.texi:18879
23955 msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})"
23956 msgstr "@code{locale} (Vorgabe: @code{\"en_US.utf8\"})"
23959 #: doc/guix.texi:13329
23960 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information."
23961 msgstr "Der Name der als Voreinstellung zu verwendenden Locale (siehe @ref{Locale Names,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Siehe @ref{Locales} für weitere Informationen."
23964 #: doc/guix.texi:13330
23966 msgid "@code{locale-definitions} (default: @code{%default-locale-definitions})"
23967 msgstr "@code{locale-definitions} (Vorgabe: @code{%default-locale-definitions})"
23970 #: doc/guix.texi:13333
23971 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}."
23972 msgstr "Die Liste der Locale-Definitionen, die kompiliert werden sollen und dann im laufenden System benutzt werden können. Siehe @ref{Locales}."
23975 #: doc/guix.texi:13334
23977 msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})"
23978 msgstr "@code{locale-libcs} (Vorgabe: @code{(list @var{glibc})})"
23981 #: doc/guix.texi:13338
23982 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option."
23983 msgstr "Die Liste der GNU-libc-Pakete, deren Locale-Daten und -Werkzeuge zum Erzeugen der Locale-Definitionen verwendet werden sollen. Siehe @ref{Locales} für eine Erläuterung der Kompatibilitätsauswirkungen, deretwegen man diese Option benutzen wollen könnte."
23986 #: doc/guix.texi:13339
23988 msgid "@code{name-service-switch} (default: @code{%default-nss})"
23989 msgstr "@code{name-service-switch} (Vorgabe: @code{%default-nss})"
23992 #: doc/guix.texi:13343
23993 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{<name-service-switch>} object. @xref{Name Service Switch}, for details."
23994 msgstr "Die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc — ein @code{<name-service-switch>}-Objekt. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
23997 #: doc/guix.texi:13344
23999 msgid "@code{services} (default: @code{%base-services})"
24000 msgstr "@code{services} (Vorgabe: @code{%base-services})"
24003 #: doc/guix.texi:13346
24004 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}."
24005 msgstr "Eine Liste von „service“-Objekten, die die Systemdienste repräsentieren. Siehe @ref{Services}."
24008 #: doc/guix.texi:13347
24010 msgid "essential services"
24011 msgstr "essenzielle Dienste"
24014 #: doc/guix.texi:13348
24016 msgid "@code{essential-services} (default: ...)"
24017 msgstr "@code{essential-services} (Vorgabe: …)"
24020 #: doc/guix.texi:13353
24021 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field."
24022 msgstr "Die Liste „essenzieller Dienste“ — d.h.@: Dinge wie Instanzen von @code{system-service-type} und @code{host-name-service-type} (siehe @ref{Service Reference}), die aus der Betriebssystemdefinition an sich abgeleitet werden. Als normaler Benutzer sollten Sie dieses Feld @emph{niemals} ändern müssen."
24025 #: doc/guix.texi:13354
24027 msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})"
24028 msgstr "@code{pam-services} (Vorgabe: @code{(base-pam-services)})"
24031 #: doc/guix.texi:13355
24037 #: doc/guix.texi:13356
24039 msgid "pluggable authentication modules"
24040 msgstr "Pluggable Authentication Modules"
24043 #: doc/guix.texi:13359
24044 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services."
24045 msgstr "Dienste für @dfn{Pluggable Authentication Modules} (PAM) von Linux."
24048 #: doc/guix.texi:13360
24050 msgid "@code{setuid-programs} (default: @code{%setuid-programs})"
24051 msgstr "@code{setuid-programs} (Vorgabe: @code{%setuid-programs})"
24054 #: doc/guix.texi:13363
24055 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}."
24056 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten liefernden G-Ausdrücken, die setuid-Programme bezeichnen. Siehe @ref{Setuid Programs}."
24059 #: doc/guix.texi:13364
24061 msgid "@code{sudoers-file} (default: @code{%sudoers-specification})"
24062 msgstr "@code{sudoers-file} (Vorgabe: @code{%sudoers-specification})"
24065 #: doc/guix.texi:13365
24067 msgid "sudoers file"
24068 msgstr "sudoers-Datei"
24071 #: doc/guix.texi:13368
24072 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})."
24073 msgstr "Der Inhalt der Datei @file{/etc/sudoers} als ein dateiähnliches Objekt (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file} und @code{plain-file}})."
24076 #: doc/guix.texi:13373
24077 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}."
24078 msgstr "Diese Datei gibt an, welche Nutzer den Befehl @command{sudo} benutzen dürfen, was sie damit tun und welche Berechtigungen sie so erhalten können. Die Vorgabe ist, dass nur der Administratornutzer @code{root} und Mitglieder der Benutzergruppe @code{wheel} den @code{sudo}-Befehl verwenden dürfen."
24081 #: doc/guix.texi:13376
24083 msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system"
24084 msgstr "{Scheme-Syntax} this-operating-system"
24087 #: doc/guix.texi:13379
24088 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined."
24089 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Betriebssystem steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird."
24092 #: doc/guix.texi:13382
24093 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:"
24094 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird, verweist, während man die Definition des @code{label}-Felds schreibt:"
24097 #: doc/guix.texi:13385 doc/guix.texi:16720
24100 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
24103 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
24107 #: doc/guix.texi:13390
24110 "(operating-system\n"
24112 " (label (package-full-name\n"
24113 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
24115 "(operating-system\n"
24117 " (label (package-full-name\n"
24118 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
24121 #: doc/guix.texi:13394
24122 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition."
24123 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Betriebssystemdefinition auf @code{this-operating-system} zu verweisen."
24125 #. type: Plain text
24126 #: doc/guix.texi:13405
24127 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:"
24128 msgstr "Die Liste der Dateisysteme, die eingebunden werden sollen, steht im @code{file-systems}-Feld der Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Jedes Dateisystem wird mit der @code{file-system}-Form deklariert, etwa so:"
24131 #: doc/guix.texi:13411
24135 " (mount-point \"/home\")\n"
24136 " (device \"/dev/sda3\")\n"
24137 " (type \"ext4\"))\n"
24140 " (mount-point \"/home\")\n"
24141 " (device \"/dev/sda3\")\n"
24142 " (type \"ext4\"))\n"
24144 #. type: Plain text
24145 #: doc/guix.texi:13415
24146 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below."
24147 msgstr "Wie immer müssen manche Felder angegeben werden — die, die im Beispiel oben stehen —, während andere optional sind. Die Felder werden nun beschrieben."
24150 #: doc/guix.texi:13416
24152 msgid "{Data Type} file-system"
24153 msgstr "{Datentyp} file-system"
24156 #: doc/guix.texi:13419
24157 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:"
24158 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren einzubindende Dateisysteme. Sie weisen folgende Komponenten auf:"
24161 #: doc/guix.texi:13421 doc/guix.texi:13765
24167 #: doc/guix.texi:13424
24168 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}."
24169 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Typ des Dateisystems spezifiziert, z.B.@: @code{\"ext4\"}."
24172 #: doc/guix.texi:13425
24174 msgid "mount-point"
24175 msgstr "mount-point"
24178 #: doc/guix.texi:13427
24179 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted."
24180 msgstr "Der Einhängepunkt, d.h.@: der Pfad, an dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
24183 #: doc/guix.texi:13428
24189 #: doc/guix.texi:13438
24190 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}."
24191 msgstr "Hiermit wird die „Quelle“ des Dateisystems bezeichnet. Sie kann eines von drei Dingen sein: die Bezeichnung („Labels“) eines Dateisystems, die UUID-Kennung des Dateisystems oder der Name eines @file{/dev}-Knotens. Mit Bezeichnungen und UUIDs können Sie Dateisysteme benennen, ohne den Gerätenamen festzuschreiben@footnote{Beachten Sie: Obwohl es verführerisch ist, mit @file{/dev/disk/by-uuid} und ähnlichen Gerätenamen dasselbe Resultat bekommen zu wollen, raten wir davon ab: Diese speziellen Gerätenamen werden erst vom udev-Daemon erzeugt und sind, wenn die Geräte eingebunden werden, vielleicht noch nicht verfügbar.}."
24194 #: doc/guix.texi:13439
24196 msgid "file-system-label"
24197 msgstr "file-system-label"
24200 #: doc/guix.texi:13444
24201 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:"
24202 msgstr "Dateisystem-Bezeichnungen („Labels“) werden mit der Prozedur @code{file-system-label} erzeugt und UUID-Kennungen werden mit @code{uuid} erzeugt, während Knoten in @file{/dev} mit ihrem Pfad als einfache Zeichenketten aufgeführt werden. Hier ist ein Beispiel, wie wir ein Dateisystem anhand seiner Bezeichnung aufführen, wie sie vom Befehl @command{e2label} angezeigt wird:"
24205 #: doc/guix.texi:13450
24209 " (mount-point \"/home\")\n"
24210 " (type \"ext4\")\n"
24211 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
24214 " (mount-point \"/home\")\n"
24215 " (type \"ext4\")\n"
24216 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
24219 #: doc/guix.texi:13452 doc/guix.texi:29116
24225 #: doc/guix.texi:13460
24226 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:"
24227 msgstr "UUID-Kennungen werden mit der @code{uuid}-Form von ihrer Darstellung als Zeichenkette (wie sie vom Befehl @command{tune2fs -l} angezeigt wird) konvertiert@footnote{Die @code{uuid}-Form nimmt 16-Byte-UUIDs entgegen, wie sie in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122} definiert sind. Diese Form der UUID wird unter anderem von der ext2-Familie von Dateisystemen verwendet, sie unterscheidet sich jedoch zum Beispiel von den „UUID“ genannten Kennungen, wie man sie bei FAT-Dateisystemen findet.} wie hier:"
24230 #: doc/guix.texi:13466
24234 " (mount-point \"/home\")\n"
24235 " (type \"ext4\")\n"
24236 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
24239 " (mount-point \"/home\")\n"
24240 " (type \"ext4\")\n"
24241 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
24244 #: doc/guix.texi:13474
24245 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established."
24246 msgstr "Wenn die Quelle eines Dateisystems ein zugeordnetes Gerät (siehe @ref{Mapped Devices}) ist, @emph{muss} sich das @code{device}-Feld auf den zugeordneten Gerätenamen beziehen — z.B.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Das ist nötig, damit das System weiß, dass das Einbinden des Dateisystems davon abhängt, die entsprechende Gerätezuordnung hergestellt zu haben."
24249 #: doc/guix.texi:13475
24251 msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
24252 msgstr "@code{flags} (Vorgabe: @code{'()})"
24255 #: doc/guix.texi:13485
24256 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
24257 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die Einbinde-Flags („mount flags“) bezeichnen. Erkannt werden unter anderem @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (Zugang zu besonderen Dateien verweigern), @code{no-suid} (setuid- und setgid-Bits ignorieren), @code{no-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel @emph{nicht} aktualisieren), @code{strict-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel immer aktualisieren), @code{lazy-time} (Zeitstempel nur auf zwischengespeicherten Datei-Inodes im Arbeitsspeicher aktualisieren) und @code{no-exec} (Programmausführungen verweigern). Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek} für mehr Informationen zu diesen Einbinde-Optionen."
24260 #: doc/guix.texi:13486
24262 msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
24263 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{#f})"
24266 #: doc/guix.texi:13495
24267 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems. Note that the @code{file-system-options->alist} and @code{alist->file-system-options} procedures from @code{(gnu system file-systems)} can be used to convert file system options given as an association list to the string representation, and vice-versa."
24268 msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“), die an den Dateisystemtreiber übergeben werden. Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek} für Details; führen Sie @command{man 8 mount} aus, um die Einbinde-Optionen verschiedener Dateisysteme zu sehen. Beachten Sie, dass die Prozeduren @code{file-system-options->alist} und @code{alist->file-system-options} aus @code{(gnu system file-systems)} benutzt werden können, um als assoziative Liste dargestellte Dateisystemoptionen in eine Darstellung als Zeichenkette umzuwandeln und umgekehrt."
24271 #: doc/guix.texi:13496
24273 msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})"
24274 msgstr "@code{mount?} (Vorgabe: @code{#t})"
24277 #: doc/guix.texi:13501
24278 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted."
24279 msgstr "Dieser Wert zeigt an, ob das Dateisystem automatisch eingebunden werden soll, wenn das System gestartet wird. Ist der Wert @code{#f}, dann erhält das Dateisystem nur einen Eintrag in der Datei @file{/etc/fstab} (welche vom @command{mount}-Befehl zum Einbinden gelesen wird), es wird aber nicht automatisch eingebunden."
24282 #: doc/guix.texi:13502
24284 msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})"
24285 msgstr "@code{needed-for-boot?} (Vorgabe: @code{#f})"
24288 #: doc/guix.texi:13507
24289 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system."
24290 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob das Dateisystem zum Hochfahren des Systems notwendig ist. In diesem Fall wird das Dateisystem eingebunden, wenn die initiale RAM-Disk (initrd) geladen wird. Für zum Beispiel das Wurzeldateisystem ist dies ohnehin immer der Fall."
24293 #: doc/guix.texi:13508
24295 msgid "@code{check?} (default: @code{#t})"
24296 msgstr "@code{check?} (Vorgabe: @code{#t})"
24299 #: doc/guix.texi:13511
24300 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted."
24301 msgstr "Dieser boolesche Wert sagt aus, ob das Dateisystem vor dem Einbinden auf Fehler hin geprüft werden soll."
24304 #: doc/guix.texi:13512
24306 msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})"
24307 msgstr "@code{create-mount-point?} (Vorgabe: @code{#f})"
24310 #: doc/guix.texi:13514
24311 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet."
24312 msgstr "Steht dies auf wahr, wird der Einhängepunkt vor dem Einbinden erstellt, wenn er noch nicht existiert."
24315 #: doc/guix.texi:13515
24317 msgid "@code{mount-may-fail?} (default: @code{#f})"
24318 msgstr "@code{mount-may-fail?} (Vorgabe: @code{#f})"
24321 #: doc/guix.texi:13520
24322 msgid "When true, this indicates that mounting this file system can fail but that should not be considered an error. This is useful in unusual cases; an example of this is @code{efivarfs}, a file system that can only be mounted on EFI/UEFI systems."
24323 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, bedeutet es, dass das Einbinden dieses Dateisystems scheitern kann, dies aber nicht als Fehler aufgefasst werden soll. Das braucht man in besonderen Fällen, zum Beispiel wird es für @code{efivarfs} benutzt, einem Dateisystem, das nur auf EFI-/UEFI-Systemen eingebunden werden kann."
24326 #: doc/guix.texi:13521
24328 msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})"
24329 msgstr "@code{dependencies} (Vorgabe: @code{'()})"
24332 #: doc/guix.texi:13525
24333 msgid "This is a list of @code{<file-system>} or @code{<mapped-device>} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one."
24334 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{<file-system>}- oder @code{<mapped-device>}-Objekten, die Dateisysteme repräsentieren, die vor diesem Dateisystem eingebunden oder zugeordnet werden müssen (und nach diesem ausgehängt oder geschlossen werden müssen)."
24337 #: doc/guix.texi:13529
24338 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
24339 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel eine Hierarchie von Einbindungen: @file{/sys/fs/cgroup} ist eine Abhängigkeit von @file{/sys/fs/cgroup/cpu} und @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
24342 #: doc/guix.texi:13532
24343 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})."
24344 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist ein Dateisystem, was von einem zugeordneten Gerät abhängt, zum Beispiel zur Verschlüsselung einer Partition (siehe @ref{Mapped Devices})."
24347 #: doc/guix.texi:13535
24349 msgid "{Scheme Procedure} file-system-label @var{str}"
24350 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-system-label @var{Zeichenkette}"
24353 #: doc/guix.texi:13538
24354 msgid "This procedure returns an opaque file system label from @var{str}, a string:"
24355 msgstr "Diese Prozedur kapselt die @var{Zeichenkette} in einer opaken Dateisystembezeichnung:"
24358 #: doc/guix.texi:13542
24361 "(file-system-label \"home\")\n"
24362 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
24364 "(file-system-label \"home\")\n"
24365 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
24368 #: doc/guix.texi:13546
24369 msgid "File system labels are used to refer to file systems by label rather than by device name. See above for examples."
24370 msgstr "Mit Dateisystembezeichnungen werden Dateisysteme anhand ihrer Bezeichnung („Label“) statt ihres Gerätenamens („Device Name“) identifiziert. Siehe die Beispiele oben."
24372 #. type: Plain text
24373 #: doc/guix.texi:13550
24374 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables."
24375 msgstr "Das Modul @code{(gnu system file-systems)} exportiert die folgenden nützlichen Variablen."
24378 #: doc/guix.texi:13551
24380 msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems"
24381 msgstr "{Scheme-Variable} %base-file-systems"
24384 #: doc/guix.texi:13556
24385 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @code{%pseudo-terminal-file-system} and @code{%immutable-store} (see below). Operating system declarations should always contain at least these."
24386 msgstr "Hiermit werden essenzielle Dateisysteme bezeichnet, die für normale Systeme unverzichtbar sind, wie zum Beispiel @code{%pseudo-terminal-file-system} und @code{%immutable-store} (siehe unten). Betriebssystemdeklaration sollten auf jeden Fall mindestens diese enthalten."
24389 #: doc/guix.texi:13558
24391 msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system"
24392 msgstr "{Scheme-Variable} %pseudo-terminal-file-system"
24395 #: doc/guix.texi:13564
24396 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}."
24397 msgstr "Das als @file{/dev/pts} einzubindende Dateisystem. Es unterstützt über @code{openpty} und ähnliche Funktionen erstellte @dfn{Pseudo-Terminals} (siehe @ref{Pseudo-Terminals,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Pseudo-Terminals werden von Terminal-Emulatoren wie @command{xterm} benutzt."
24400 #: doc/guix.texi:13566
24402 msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system"
24403 msgstr "{Scheme-Variable} %shared-memory-file-system"
24406 #: doc/guix.texi:13570
24407 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
24408 msgstr "Dieses Dateisystem wird als @file{/dev/shm} eingebunden, um Speicher zwischen Prozessen teilen zu können (siehe @ref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek})."
24411 #: doc/guix.texi:13572
24413 msgid "{Scheme Variable} %immutable-store"
24414 msgstr "{Scheme-Variable} %immutable-store"
24417 #: doc/guix.texi:13577
24418 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators."
24419 msgstr "Dieses Dateisystem vollzieht einen „bind mount“ des @file{/gnu/store}, um ihn für alle Nutzer einschließlich des Administratornutzers @code{root} nur lesbar zu machen, d.h.@: Schreibrechte zu entziehen. Dadurch kann als @code{root} ausgeführte Software, oder der Systemadministrator, nicht aus Versehen den Store modifizieren."
24422 #: doc/guix.texi:13580
24423 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''"
24424 msgstr "Der Daemon kann weiterhin in den Store schreiben, indem er ihn selbst mit Schreibrechten in seinem eigenen „Namensraum“ einbindet."
24427 #: doc/guix.texi:13582
24429 msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system"
24430 msgstr "{Scheme-Variable} %binary-format-file-system"
24433 #: doc/guix.texi:13586
24434 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded."
24435 msgstr "Das @code{binfmt_misc}-Dateisystem, durch das beliebige Dateitypen als ausführbare Dateien auf der Anwendungsebene (dem User Space) zugänglich gemacht werden können. Es setzt voraus, dass das Kernel-Modul @code{binfmt.ko} geladen wurde."
24438 #: doc/guix.texi:13588
24440 msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system"
24441 msgstr "{Scheme-Variable} %fuse-control-file-system"
24444 #: doc/guix.texi:13592
24445 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded."
24446 msgstr "Das @code{fusectl}-Dateisystem, womit „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen im User Space FUSE-Dateisysteme einbinden und aushängen können. Dazu muss das Kernel-Modul @code{fuse.ko} geladen sein."
24448 #. type: Plain text
24449 #: doc/guix.texi:13596
24450 msgid "The @code{(gnu system uuid)} module provides tools to deal with file system ``unique identifiers'' (UUIDs)."
24451 msgstr "Das Modul @code{(gnu system uuid)} stellt Werkzeug zur Verfügung, um mit eindeutigen Identifikatoren für Dateisysteme umzugehen (sogenannten „Unique Identifiers“, UUIDs)."
24454 #: doc/guix.texi:13597
24456 msgid "{Scheme Procedure} uuid @var{str} [@var{type}]"
24457 msgstr "{Scheme-Prozedur} uuid @var{Zeichenkette} [@var{Typ}]"
24460 #: doc/guix.texi:13600
24461 msgid "Return an opaque UUID (unique identifier) object of the given @var{type} (a symbol) by parsing @var{str} (a string):"
24462 msgstr "Liefert eine eindeutige UUID (Unique Identifier) als opakes Objekt des angegebenen @var{Typ}s (ein Symbol), indem die @var{Zeichenkette} verarbeitet wird:"
24465 #: doc/guix.texi:13604
24468 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
24469 "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
24472 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
24473 "@result{} #<<uuid> type: dce bv: …>\n"
24477 #: doc/guix.texi:13607
24480 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
24481 "@result{} #<<uuid> type: fat bv: @dots{}>\n"
24483 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
24484 "@result{} #<<uuid> type: fat bv: …>\n"
24487 #: doc/guix.texi:13611
24488 msgid "@var{type} may be one of @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, or one of the commonly found synonyms for these."
24489 msgstr "Als @var{Typ} kann entweder @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs} oder eines der üblichen Synonyme dafür angegeben werden."
24492 #: doc/guix.texi:13614
24493 msgid "UUIDs are another way to unambiguously refer to file systems in operating system configuration. See the examples above."
24494 msgstr "UUIDs bieten eine andere Möglichkeit, sich in der Betriebssystemkonfiguration ohne Mehrdeutigkeiten auf eines der Dateisysteme zu beziehen. Siehe die Beispiele oben."
24496 #. type: subsection
24497 #: doc/guix.texi:13617 doc/guix.texi:13618
24499 msgid "Btrfs file system"
24500 msgstr "Btrfs-Dateisystem"
24502 #. type: Plain text
24503 #: doc/guix.texi:13624
24504 msgid "The Btrfs has special features, such as subvolumes, that merit being explained in more details. The following section attempts to cover basic as well as complex uses of a Btrfs file system with the Guix System."
24505 msgstr "Das Btrfs-Dateisystem bietet besondere Funktionalitäten, wie z.B.@: Unterlaufwerke („Subvolumes“), die eine detailliertere Erklärung verdienen. Im folgenden Abschnitt wird versucht, grundlegende sowie komplexe Anwendungsmöglichkeiten eines Btrfs-Dateisystem für Guix System abzudecken."
24507 #. type: Plain text
24508 #: doc/guix.texi:13627
24509 msgid "In its simplest usage, a Btrfs file system can be described, for example, by:"
24510 msgstr "Im einfachsten Fall kann ein Btrfs-Dateisystem durch einen Ausdruck wie hier beschrieben werden:"
24513 #: doc/guix.texi:13633
24517 " (mount-point \"/home\")\n"
24518 " (type \"btrfs\")\n"
24519 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
24522 " (mount-point \"/home\")\n"
24523 " (type \"btrfs\")\n"
24524 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
24526 #. type: Plain text
24527 #: doc/guix.texi:13639
24528 msgid "The example below is more complex, as it makes use of a Btrfs subvolume, named @code{rootfs}. The parent Btrfs file system is labeled @code{my-btrfs-pool}, and is located on an encrypted device (hence the dependency on @code{mapped-devices}):"
24529 msgstr "Nun folgt ein komplexeres Beispiel, bei dem ein Btrfs-Unterlaufwerk namens @code{rootfs} benutzt wird. Dessen Eltern-Btrfs-Dateisystem wird mit @code{my-btrfs-pool} bezeichnet und befindet sich auf einem verschlüsselten Gerät (daher die Abhängigkeit von @code{mapped-devices}):"
24532 #: doc/guix.texi:13647
24536 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
24537 " (mount-point \"/\")\n"
24538 " (type \"btrfs\")\n"
24539 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
24540 " (dependencies mapped-devices))\n"
24543 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
24544 " (mount-point \"/\")\n"
24545 " (type \"btrfs\")\n"
24546 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
24547 " (dependencies mapped-devices))\n"
24549 #. type: Plain text
24550 #: doc/guix.texi:13658
24551 msgid "Some bootloaders, for example GRUB, only mount a Btrfs partition at its top level during the early boot, and rely on their configuration to refer to the correct subvolume path within that top level. The bootloaders operating in this way typically produce their configuration on a running system where the Btrfs partitions are already mounted and where the subvolume information is readily available. As an example, @command{grub-mkconfig}, the configuration generator command shipped with GRUB, reads @file{/proc/self/mountinfo} to determine the top-level path of a subvolume."
24552 msgstr "Manche Bootloader, wie zum Beispiel GRUB, binden von einer Btrfs-Partition zuerst beim frühen Boot („early boot“) nur die oberste Ebene ein und verlassen sich darauf, dass ihre Konfiguration den korrekten Pfad samt Unterlaufwerk innerhalb dieser obersten Ebene enthält. Auf diese Weise arbeitende Bootloader erzeugen ihre Konfiguration normalerweise auf einem laufenden System, auf dem die Btrfs-Partitionen bereits eingebunden sind und die Informationen über die Unterlaufwerke zur Verfügung stehen. Zum Beispiel liest @command{grub-mkconfig}, der bei GRUB mitgelieferte Befehl zur Erzeugung von Konfigurationsdateien, aus @file{/proc/self/mountinfo}, um festzustellen, was auf oberster Ebene der Pfad zum Unterlaufwerk ist."
24554 #. type: Plain text
24555 #: doc/guix.texi:13666
24556 msgid "The Guix System produces a bootloader configuration using the operating system configuration as its sole input; it is therefore necessary to extract the subvolume name on which @file{/gnu/store} lives (if any) from that operating system configuration. To better illustrate, consider a subvolume named 'rootfs' which contains the root file system data. In such situation, the GRUB bootloader would only see the top level of the root Btrfs partition, e.g.:"
24557 msgstr "Guix System hingegen erzeugt eine Bootloader-Konfiguration mit der Betriebssystemkonfiguration als einzige Eingabe. Daher muss der Name des Unterlaufwerks, auf dem sich @file{/gnu/store} befindet (falls Sie eines benutzen) aus derselben Betriebssystemkonfiguration kommen. Um das besser zu veranschaulichen, betrachten Sie ein Unterlaufwerk namens „rootfs“, das die Daten des Wurzeldateisystems speichert. In einer solchen Situation würde der GRUB-Bootloader nur die oberste Ebene der Wurzel-Btrfs-Partition sehen, z.B.:"
24560 #: doc/guix.texi:13673
24564 "├── rootfs (subvolume directory)\n"
24565 " ├── gnu (normal directory)\n"
24566 " ├── store (normal directory)\n"
24569 "/ (oberste Ebene)\n"
24570 "├── rootfs (Unterlaufwerk als Verzeichnis)\n"
24571 " ├── gnu (normales Verzeichnis)\n"
24572 " ├── store (normales Verzeichnis)\n"
24575 #. type: Plain text
24576 #: doc/guix.texi:13678
24577 msgid "Thus, the subvolume name must be prepended to the @file{/gnu/store} path of the kernel, initrd binaries and any other files referred to in the GRUB configuration that must be found during the early boot."
24578 msgstr "Deswegen muss der Name des Unterlaufwerks dem @file{/gnu/store}-Pfad des Kernels, der initrd und jeder anderen Datei vorangestellt werden, die die GRUB-Konfiguration referenziert und während des frühen Boots gefunden werden können muss."
24580 #. type: Plain text
24581 #: doc/guix.texi:13681
24582 msgid "The next example shows a nested hierarchy of subvolumes and directories:"
24583 msgstr "Das nächste Beispiel zeigt eine verschachtelte Hierarchie aus Unterlaufwerken und Verzeichnissen:"
24586 #: doc/guix.texi:13688
24590 "├── rootfs (subvolume)\n"
24591 " ├── gnu (normal directory)\n"
24592 " ├── store (subvolume)\n"
24595 "/ (oberste Ebene)\n"
24596 "├── rootfs (Unterlaufwerk)\n"
24597 " ├── gnu (normales Verzeichnis)\n"
24598 " ├── store (Unterlaufwerk)\n"
24601 #. type: Plain text
24602 #: doc/guix.texi:13695
24603 msgid "This scenario would work without mounting the 'store' subvolume. Mounting 'rootfs' is sufficient, since the subvolume name matches its intended mount point in the file system hierarchy. Alternatively, the 'store' subvolume could be referred to by setting the @code{subvol} option to either @code{/rootfs/gnu/store} or @code{rootfs/gnu/store}."
24604 msgstr "Dieses Szenario würde ohne Einbinden des „store“-Unterlaufwerks funktionieren. „rootfs“ genügt, weil der Name des Unterlaufwerks dem dafür vorgesehenen Einhängepunkt in der Dateisystemhierarchie entspricht. Alternativ könnte man das „store“-Unterlaufwerk durch Festlegen der @code{subvol}-Option auf entweder @code{/rootfs/gnu/store} oder @code{rootfs/gnu/store} verwenden."
24606 #. type: Plain text
24607 #: doc/guix.texi:13697
24608 msgid "Finally, a more contrived example of nested subvolumes:"
24609 msgstr "Abschließend folgt ein ausgeklügelteres Beispiel verschachtelter Unterlaufwerke:"
24612 #: doc/guix.texi:13704
24616 "├── root-snapshots (subvolume)\n"
24617 " ├── root-current (subvolume)\n"
24618 " ├── guix-store (subvolume)\n"
24621 "/ (oberste Ebene)\n"
24622 "├── root-snapshots (Unterlaufwerk)\n"
24623 " ├── root-current (Unterlaufwerk)\n"
24624 " ├── guix-store (Unterlaufwerk)\n"
24627 #. type: Plain text
24628 #: doc/guix.texi:13711
24629 msgid "Here, the 'guix-store' subvolume doesn't match its intended mount point, so it is necessary to mount it. The subvolume must be fully specified, by passing its file name to the @code{subvol} option. To illustrate, the 'guix-store' subvolume could be mounted on @file{/gnu/store} by using a file system declaration such as:"
24630 msgstr "Hier stimmt das „guix-store“-Unterlaufwerk nicht mit dem vorgesehenen Einhängepunkt überein, daher muss es eingebunden werden. Das Unterlaufwerk muss vollständig spezifiziert werden, indem sein Dateiname an die @code{subvol}-Option übergeben wird. Eine Möglichkeit wäre, das „guix-store“-Unterlaufwerk als @file{/gnu/store} über eine solche Dateisystemdeklaration einzubinden:"
24633 #: doc/guix.texi:13719
24637 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
24638 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
24639 " (type \"btrfs\")\n"
24640 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
24641 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
24644 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
24645 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
24646 " (type \"btrfs\")\n"
24647 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
24648 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
24651 #: doc/guix.texi:13724
24653 msgid "device mapping"
24654 msgstr "Gerätezuordnung"
24657 #: doc/guix.texi:13725
24659 msgid "mapped devices"
24660 msgstr "zugeordnete Geräte"
24662 #. type: Plain text
24663 #: doc/guix.texi:13743
24664 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes."
24665 msgstr "Der Linux-Kernel unterstützt das Konzept der @dfn{Gerätezuordnung}: Ein blockorientiertes Gerät wie eine Festplattenpartition kann einem neuen Gerät @dfn{zugeordnet} werden, gewöhnlich unter @code{/dev/mapper/}, wobei das neue Gerät durchlaufende Daten zusätzlicher Verarbeitung unterzogen werden@footnote{Beachten Sie, dass mit GNU@tie{}Hurd kein Unterschied zwischen dem Konzept eines „zugeordneten Geräts“ und dem eines Dateisystems besteht: Dort werden bei beiden Ein- und Ausgabeoperationen auf eine Datei in Operationen auf dessen Hintergrundspeicher @emph{übersetzt}. Hurd implementiert zugeordnete Geräte genau wie Dateisysteme mit dem generischen @dfn{Übersetzer}-Mechanismus (siehe @ref{Translators,,, hurd, Referenzhandbuch von GNU Hurd}).}. Ein typisches Beispiel ist eine Gerätezuordnung zur Verschlüsselung: Jeder Schreibzugriff auf das zugeordnete Gerät wird transparent verschlüsselt und jeder Lesezugriff ebenso entschlüsselt. Guix erweitert dieses Konzept, indem es darunter jedes Gerät und jede Menge von Geräten versteht, die auf irgendeine Weise @dfn{umgewandelt} wird, um ein neues Gerät zu bilden; zum Beispiel entstehen auch RAID-Geräte aus einem @dfn{Verbund} mehrerer anderer Geräte, wie etwa Festplatten oder Partition zu einem einzelnen Gerät, das sich wie eine Partition verhält. Ein weiteres Beispiel, das noch nicht in Guix implementiert wurde, sind „LVM logical volumes“."
24667 #. type: Plain text
24668 #: doc/guix.texi:13746
24669 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
24670 msgstr "Zugeordnete Geräte werden mittels einer @code{mapped-device}-Form deklariert, die wie folgt definiert ist; Beispiele folgen weiter unten."
24673 #: doc/guix.texi:13747
24675 msgid "{Data Type} mapped-device"
24676 msgstr "{Datentyp} mapped-device"
24679 #: doc/guix.texi:13750
24680 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up."
24681 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Gerätezuordnungen, die gemacht werden, wenn das System hochfährt."
24684 #: doc/guix.texi:13756
24685 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one."
24686 msgstr "Es handelt sich entweder um eine Zeichenkette, die den Namen eines zuzuordnenden blockorientierten Geräts angibt, wie @code{\"/dev/sda3\"}, oder um eine Liste solcher Zeichenketten, sofern mehrere Geräts zu einem neuen Gerät verbunden werden."
24689 #: doc/guix.texi:13757 doc/guix.texi:30418
24695 #: doc/guix.texi:13764
24696 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given."
24697 msgstr "Diese Zeichenkette gibt den Namen des neuen zugeordneten Geräts an. Bei Kernel-Zuordnern, wie verschlüsselten Geräten vom Typ @code{luks-device-mapping}, wird durch Angabe von @code{\"my-partition\"} ein Gerät @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} erzeugt. Bei RAID-Geräten vom Typ @code{raid-device-mapping} muss der Gerätename als voller Pfad wie zum Beispiel @code{\"/dev/md0\"} angegeben werden."
24700 #: doc/guix.texi:13768
24701 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}."
24702 msgstr "Dies muss ein @code{mapped-device-kind}-Objekt sein, das angibt, wie die Quelle @var{source} dem Ziel @var{target} zugeordnet wird."
24705 #: doc/guix.texi:13771
24707 msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping"
24708 msgstr "{Scheme-Variable} luks-device-mapping"
24711 #: doc/guix.texi:13775
24712 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
24713 msgstr "Hiermit wird ein blockorientiertes Gerät mit LUKS verschlüsselt, mit Hilfe des Befehls @command{cryptsetup} aus dem gleichnamigen Paket. Dazu wird das Linux-Kernel-Modul @code{dm-crypt} vorausgesetzt."
24716 #: doc/guix.texi:13777
24718 msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping"
24719 msgstr "{Scheme-Variable} raid-device-mapping"
24722 #: doc/guix.texi:13782
24723 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
24724 msgstr "Dies definiert ein RAID-Gerät, das mit dem Befehl @code{mdadm} aus dem gleichnamigen Paket als Verbund zusammengestellt wird. Es setzt voraus, dass das Linux-Kernel-Modul für das entsprechende RAID-Level geladen ist, z.B.@: @code{raid456} für RAID-4, RAID-5 oder RAID-6, oder @code{raid10} für RAID-10."
24727 #: doc/guix.texi:13784
24729 msgid "disk encryption"
24730 msgstr "Laufwerksverschlüsselung"
24733 #: doc/guix.texi:13785
24738 #. type: Plain text
24739 #: doc/guix.texi:13793
24740 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})."
24741 msgstr "Das folgende Beispiel gibt eine Zuordnung von @file{/dev/sda3} auf @file{/dev/mapper/home} mit LUKS an — dem @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, einem Standardmechanismus zur Plattenverschlüsselung. Das Gerät @file{/dev/mapper/home} kann dann als @code{device} einer @code{file-system}-Deklaration benutzt werden (siehe @ref{File Systems})."
24744 #: doc/guix.texi:13799
24748 " (source \"/dev/sda3\")\n"
24749 " (target \"home\")\n"
24750 " (type luks-device-mapping))\n"
24753 " (source \"/dev/sda3\")\n"
24754 " (target \"home\")\n"
24755 " (type luks-device-mapping))\n"
24757 #. type: Plain text
24758 #: doc/guix.texi:13804
24759 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:"
24760 msgstr "Um nicht davon abhängig zu sein, wie Ihre Geräte nummeriert werden, können Sie auch die LUKS-UUID (@dfn{unique identifier}, d.h.@: den eindeutigen Bezeichner) des Quellgeräts auf der Befehlszeile ermitteln:"
24763 #: doc/guix.texi:13807
24765 msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
24766 msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
24768 #. type: Plain text
24769 #: doc/guix.texi:13810
24770 msgid "and use it as follows:"
24771 msgstr "und wie folgt benutzen:"
24774 #: doc/guix.texi:13816
24778 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
24779 " (target \"home\")\n"
24780 " (type luks-device-mapping))\n"
24783 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
24784 " (target \"home\")\n"
24785 " (type luks-device-mapping))\n"
24788 #: doc/guix.texi:13818
24790 msgid "swap encryption"
24791 msgstr "Swap-Verschlüsselung"
24793 #. type: Plain text
24794 #: doc/guix.texi:13824
24795 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
24796 msgstr "Es ist auch wünschenswert, Swap-Speicher zu verschlüsseln, da in den Swap-Speicher sensible Daten ausgelagert werden können. Eine Möglichkeit ist, eine Swap-Datei auf einem mit LUKS-Verschlüsselung zugeordneten Dateisystem zu verwenden. Dann wird die Swap-Datei verschlüsselt, weil das ganze Gerät verschlüsselt wird. Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt @ref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}."
24798 #. type: Plain text
24799 #: doc/guix.texi:13827
24800 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
24801 msgstr "Ein RAID-Gerät als Verbund der Partitionen @file{/dev/sda1} und @file{/dev/sdb1} kann wie folgt deklariert werden:"
24804 #: doc/guix.texi:13833
24808 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
24809 " (target \"/dev/md0\")\n"
24810 " (type raid-device-mapping))\n"
24813 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
24814 " (target \"/dev/md0\")\n"
24815 " (type raid-device-mapping))\n"
24817 #. type: Plain text
24818 #: doc/guix.texi:13840
24819 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
24820 msgstr "Das Gerät @file{/dev/md0} kann als @code{device} in einer @code{file-system}-Deklaration dienen (siehe @ref{File Systems}). Beachten Sie, dass das RAID-Level dabei nicht angegeben werden muss; es wird während der initialen Erstellung und Formatierung des RAID-Geräts festgelegt und später automatisch bestimmt."
24823 #: doc/guix.texi:13845
24829 #: doc/guix.texi:13846
24835 #: doc/guix.texi:13847
24837 msgid "user accounts"
24838 msgstr "Benutzerkonten"
24840 #. type: Plain text
24841 #: doc/guix.texi:13851
24842 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:"
24843 msgstr "Benutzerkonten und Gruppen werden allein durch die @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems verwaltet. Sie werden mit den @code{user-account}- und @code{user-group}-Formen angegeben:"
24846 #: doc/guix.texi:13861
24850 " (name \"alice\")\n"
24851 " (group \"users\")\n"
24852 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n"
24853 " \"audio\" ;sound card\n"
24854 " \"video\" ;video devices such as webcams\n"
24855 " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n"
24856 " (comment \"Bob's sister\"))\n"
24859 " (name \"alice\")\n"
24860 " (group \"users\")\n"
24861 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;zur sudo-Nutzung usw. berechtigen\n"
24862 " \"audio\" ;Soundkarte\n"
24863 " \"video\" ;Videogeräte wie Webcams\n"
24864 " \"cdrom\")) ;die gute alte CD-ROM\n"
24865 " (comment \"Bobs Schwester\"))\n"
24867 #. type: Plain text
24868 #: doc/guix.texi:13865
24869 msgid "Here's a user account that uses a different shell and a custom home directory (the default would be @file{\"/home/bob\"}):"
24870 msgstr "Hier sehen Sie ein Benutzerkonto, das eine andere Shell und ein geändertes Persönliches Verzeichnis benutzt (die Vorgabe wäre @file{\"/home/bob\"}):"
24873 #: doc/guix.texi:13873
24877 " (name \"bob\")\n"
24878 " (group \"users\")\n"
24879 " (comment \"Alice's bro\")\n"
24880 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
24881 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
24884 " (name \"bob\")\n"
24885 " (group \"users\")\n"
24886 " (comment \"Alices Bruder\")\n"
24887 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
24888 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
24890 #. type: Plain text
24891 #: doc/guix.texi:13882
24892 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared."
24893 msgstr "Beim Hochfahren oder nach Abschluss von @command{guix system reconfigure} stellt das System sicher, dass nur die in der @code{operating-system}-Deklaration angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren, mit genau den angegebenen Eigenschaften. Daher gehen durch direkten Aufruf von Befehlen wie @command{useradd} erwirkte Erstellungen oder Modifikationen von Konten oder Gruppen verloren, sobald rekonfiguriert oder neugestartet wird. So wird sichergestellt, dass das System genau so funktioniert, wie es deklariert wurde."
24896 #: doc/guix.texi:13883
24898 msgid "{Data Type} user-account"
24899 msgstr "{Datentyp} user-account"
24902 #: doc/guix.texi:13886
24903 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:"
24904 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Benutzerkonten. Darin können folgende Komponenten aufgeführt werden:"
24907 #: doc/guix.texi:13890
24908 msgid "The name of the user account."
24909 msgstr "Der Name des Benutzerkontos."
24912 #: doc/guix.texi:13891 doc/guix.texi:30105
24918 #: doc/guix.texi:13892 doc/guix.texi:13971
24924 #: doc/guix.texi:13895
24925 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to."
24926 msgstr "Dies ist der Name (als Zeichenkette) oder die Bezeichnung (als Zahl) der Benutzergruppe, zu der dieses Konto gehört."
24929 #: doc/guix.texi:13896
24931 msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})"
24932 msgstr "@code{supplementary-groups} (Vorgabe: @code{'()})"
24935 #: doc/guix.texi:13899
24936 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to."
24937 msgstr "Dies kann optional als Liste von Gruppennamen angegeben werden, zu denen dieses Konto auch gehört."
24940 #: doc/guix.texi:13900
24942 msgid "@code{uid} (default: @code{#f})"
24943 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @code{#f})"
24946 #: doc/guix.texi:13904
24947 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created."
24948 msgstr "Dies ist entweder der Benutzeridentifikator dieses Kontos (seine „User ID“) als Zahl oder @code{#f}. Bei Letzterem wird vom System automatisch eine Zahl gewählt, wenn das Benutzerkonto erstellt wird."
24951 #: doc/guix.texi:13905
24953 msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})"
24954 msgstr "@code{comment} (Vorgabe: @code{\"\"})"
24957 #: doc/guix.texi:13907
24958 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name."
24959 msgstr "Ein Kommentar zu dem Konto, wie etwa der vollständige Name des Kontoinhabers."
24962 #: doc/guix.texi:13908
24964 msgid "home-directory"
24965 msgstr "home-directory"
24968 #: doc/guix.texi:13910
24969 msgid "This is the name of the home directory for the account."
24970 msgstr "Der Name des Persönlichen Verzeichnisses („Home“-Verzeichnis) für dieses Konto."
24973 #: doc/guix.texi:13911
24975 msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})"
24976 msgstr "@code{create-home-directory?} (Vorgabe: @code{#t})"
24979 #: doc/guix.texi:13914
24980 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet."
24981 msgstr "Zeigt an, ob das Persönliche Verzeichnis für das Konto automatisch erstellt werden soll, falls es noch nicht existiert."
24984 #: doc/guix.texi:13915
24986 msgid "@code{shell} (default: Bash)"
24987 msgstr "@code{shell} (Vorgabe: Bash)"
24990 #: doc/guix.texi:13919
24991 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions}). For example, you would refer to the Bash executable like this:"
24992 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Dateinamen des Programms angibt, das dem Benutzer als Shell dienen soll (siehe @ref{G-Expressions}). Auf die Programmdatei der Bash-Shell würden Sie zum Beispiel so verweisen:"
24995 #: doc/guix.texi:13922
24997 msgid "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
24998 msgstr "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
25001 #: doc/guix.texi:13926
25002 msgid "... and to the Zsh executable like that:"
25003 msgstr "…@: und so auf die Programmdatei von Zsh:"
25006 #: doc/guix.texi:13929
25008 msgid "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
25009 msgstr "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
25012 #: doc/guix.texi:13931 doc/guix.texi:13989
25014 msgid "@code{system?} (default: @code{#f})"
25015 msgstr "@code{system?} (Vorgabe: @code{#f})"
25018 #: doc/guix.texi:13935
25019 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them."
25020 msgstr "Dieser boolesche Wert zeigt an, ob das Konto ein „System“-Benutzerkonto ist. Systemkonten werden manchmal anders behandelt, zum Beispiel werden sie auf grafischen Anmeldebildschirmen nicht aufgeführt."
25022 #. type: anchor{#1}
25023 #: doc/guix.texi:13937
25024 msgid "user-account-password"
25025 msgstr "user-account-password"
25028 #: doc/guix.texi:13937
25030 msgid "password, for user accounts"
25031 msgstr "Passwort, für Benutzerkonten"
25034 #: doc/guix.texi:13938 doc/guix.texi:13993 doc/guix.texi:29121
25036 msgid "@code{password} (default: @code{#f})"
25037 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{#f})"
25040 #: doc/guix.texi:13944
25041 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration."
25042 msgstr "Normalerweise lassen Sie dieses Feld auf @code{#f} und initialisieren Benutzerpasswörter als @code{root} mit dem @command{passwd}-Befehl. Die Benutzer lässt man ihr eigenes Passwort dann mit @command{passwd} ändern. Mit @command{passwd} festgelegte Passwörter bleiben natürlich beim Neustarten und beim Rekonfigurieren erhalten."
25045 #: doc/guix.texi:13948
25046 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:"
25047 msgstr "Wenn Sie aber @emph{doch} ein anfängliches Passwort für ein Konto voreinstellen möchten, muss dieses Feld hier das verschlüsselte Passwort als Zeichenkette enthalten. Sie können dazu die Prozedur @code{crypt} benutzen."
25050 #: doc/guix.texi:13953
25054 " (name \"charlie\")\n"
25055 " (group \"users\")\n"
25059 " (name \"charlie\")\n"
25060 " (group \"users\")\n"
25064 #: doc/guix.texi:13956
25067 " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n"
25068 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
25070 " ;; Ein mit SHA-512 gehashtes initiales Passwort.\n"
25071 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
25074 #: doc/guix.texi:13962
25075 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care."
25076 msgstr "Der Hash dieses initialen Passworts wird in einer Datei im @file{/gnu/store} abgelegt, auf die alle Benutzer Lesezugriff haben, daher ist Vorsicht geboten, wenn Sie diese Methode verwenden."
25079 #: doc/guix.texi:13967
25080 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure."
25081 msgstr "Siehe @ref{Passphrase Storage,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek} für weitere Informationen über Passwortverschlüsselung und @ref{Encryption,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile} für Informationen über die Prozedur @code{crypt} in Guile."
25083 #. type: Plain text
25084 #: doc/guix.texi:13973
25085 msgid "User group declarations are even simpler:"
25086 msgstr "Benutzergruppen-Deklarationen sind noch einfacher aufgebaut:"
25089 #: doc/guix.texi:13976
25091 msgid "(user-group (name \"students\"))\n"
25092 msgstr "(user-group (name \"students\"))\n"
25095 #: doc/guix.texi:13978
25097 msgid "{Data Type} user-group"
25098 msgstr "{Datentyp} user-group"
25101 #: doc/guix.texi:13980
25102 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:"
25103 msgstr "Dieser Typ gibt, nun ja, eine Benutzergruppe an. Es gibt darin nur ein paar Felder:"
25106 #: doc/guix.texi:13984
25107 msgid "The name of the group."
25108 msgstr "Der Name der Gruppe."
25111 #: doc/guix.texi:13985 doc/guix.texi:26987
25113 msgid "@code{id} (default: @code{#f})"
25114 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{#f})"
25117 #: doc/guix.texi:13988
25118 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created."
25119 msgstr "Der Gruppenbezeichner (eine Zahl). Wird er als @code{#f} angegeben, wird automatisch eine neue Zahl reserviert, wenn die Gruppe erstellt wird."
25122 #: doc/guix.texi:13992
25123 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs."
25124 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob es sich um eine „System“-Gruppe handelt. Systemgruppen sind solche mit einer kleinen Zahl als Bezeichner."
25127 #: doc/guix.texi:13996
25128 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group."
25129 msgstr "Wie, Benutzergruppen können ein Passwort haben? Nun ja, anscheinend schon. Wenn es nicht auf @code{#f} steht, gibt dieses Feld das Passwort der Gruppe an."
25131 #. type: Plain text
25132 #: doc/guix.texi:14002
25133 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:"
25134 msgstr "Um Ihnen das Leben zu erleichtern, gibt es eine Variable, worin alle grundlegenden Benutzergruppen aufgeführt sind, die man erwarten könnte:"
25137 #: doc/guix.texi:14003
25139 msgid "{Scheme Variable} %base-groups"
25140 msgstr "{Scheme-Variable} %base-groups"
25143 #: doc/guix.texi:14008
25144 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''."
25145 msgstr "Die Liste von Basis-Benutzergruppen, von denen Benutzer und/oder Pakete erwarten könnten, dass sie auf dem System existieren. Dazu gehören Gruppen wie „root“, „wheel“ und „users“, sowie Gruppen, um den Zugriff auf bestimmte Geräte einzuschränken, wie „audio“, „disk“ und „cdrom“."
25148 #: doc/guix.texi:14010
25150 msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts"
25151 msgstr "{Scheme-Variable} %base-user-accounts"
25154 #: doc/guix.texi:14013
25155 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account."
25156 msgstr "Diese Liste enthält Basis-Systembenutzerkonten, von denen Programme erwarten können, dass sie auf einem GNU/Linux-System existieren, wie das Konto „nobody“."
25159 #: doc/guix.texi:14016
25160 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified."
25161 msgstr "Beachten Sie, dass das Konto „root“ für den Administratornutzer nicht dazugehört. Es ist ein Sonderfall und wird automatisch erzeugt, egal ob es spezifiziert wurde oder nicht."
25164 #: doc/guix.texi:14022
25169 #. type: Plain text
25170 #: doc/guix.texi:14030
25171 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done."
25172 msgstr "Um anzugeben, was jede Taste auf Ihrer Tastatur tut, müssen Sie angeben, welche @dfn{Tastaturbelegung} das Betriebssystem benutzen soll. Wenn nichts angegeben wird, ist die „US English“-QWERTY-Tastaturbelegung für PC-Tastaturen mit 105 Tasten voreingestellt. Allerdings bevorzugen Deutsch sprechende Nutzer meistens die deutsche QWERTZ-Tastaturbelegung, Französisch sprechende haben lieber die AZERTY-Belegung und so weiter; Hacker wollen vielleicht Dvorak oder Bépo als Tastaturbelegung benutzen oder sogar eigene Anpassungen bei manchen Tasten vornehmen. Dieser Abschnitt erklärt, wie das geht."
25175 #: doc/guix.texi:14031
25177 msgid "keyboard layout, definition"
25178 msgstr "Tastaturbelegung, Definition"
25180 #. type: Plain text
25181 #: doc/guix.texi:14033
25182 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:"
25183 msgstr "Die Informationen über Ihre Tastaturbelegung werden an drei Stellen gebraucht:"
25186 #: doc/guix.texi:14040
25187 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout."
25188 msgstr "Der @emph{Bootloader} muss auslesen können, welche Tastaturbelegung Sie benutzen möchten (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). Das ist praktisch, wenn Sie zum Beispiel die Passphrase Ihrer verschlüsselten Wurzelpartition mit der richtigen Tastaturbelegung eintippen wollen."
25191 #: doc/guix.texi:14045
25192 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
25193 msgstr "Der @emph{Kernel des Betriebssystems}, Linux, braucht die Information, damit die Konsole richtig eingestellt ist (siehe @ref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
25196 #: doc/guix.texi:14049
25197 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
25198 msgstr "Der @emph{grafische Anzeigeserver}, meistens ist das Xorg, hat auch seine eigene Konfiguration der Tastaturbelegung (siehe @ref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
25200 #. type: Plain text
25201 #: doc/guix.texi:14053
25202 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components."
25203 msgstr "Mit Guix können Sie alle drei Komponenten separat konfigurieren, aber zum Glück können Sie damit auch dieselbe Konfiguration der Tastaturbelegung für alle drei benutzen."
25206 #: doc/guix.texi:14054
25208 msgid "XKB, keyboard layouts"
25209 msgstr "XKB, Tastaturbelegungen"
25211 #. type: Plain text
25212 #: doc/guix.texi:14062
25213 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about."
25214 msgstr "Tastaturbelegungen werden durch Verbundsobjekte repräsentiert, die mit der Prozedur @code{keyboard-layout} aus dem Modul @code{(gnu system keyboard)} angelegt werden. Entsprechend der „X-Keyboard“-Erweiterung (XKB) verfügt jede Tastaturbelegung über vier Attribute: einen Namen (oft ist das ein Sprachkürzel wie „fi“ für Finnisch oder „jp“ für Japanisch), ein optionaler Variantenname, ein optionaler Tastaturmodellname und eine möglicherweise leere Liste zusätzlicher Optionen. In den meisten Fällen interessiert Sie nur der Name der Tastaturbelegung."
25217 #: doc/guix.texi:14063
25219 msgid "{Scheme Procedure} keyboard-layout @var{name} [@var{variant}] @"
25220 msgstr "{Scheme-Prozedur} keyboard-layout @var{Name} [@var{Variante}] @"
25223 #: doc/guix.texi:14066
25224 msgid "[#:model] [#:options '()] Return a new keyboard layout with the given @var{name} and @var{variant}."
25225 msgstr "[#:model] [#:options '()] Liefert eine neue Tastaturbelegung mit dem angegebenen @var{Name}n in der @var{Variante}."
25228 #: doc/guix.texi:14070
25229 msgid "@var{name} must be a string such as @code{\"fr\"}; @var{variant} must be a string such as @code{\"bepo\"} or @code{\"nodeadkeys\"}. See the @code{xkeyboard-config} package for valid options."
25230 msgstr "Der @var{Name} muss eine Zeichenkette wie @code{\"fr\"} sein und die @var{Variante} eine Zeichenkette wie @code{\"bepo\"} oder @code{\"nodeadkeys\"}. Siehe das Paket @code{xkeyboard-config} für Informationen, welche Optionen gültig sind."
25232 #. type: Plain text
25233 #: doc/guix.texi:14073
25234 msgid "Here are a few examples:"
25235 msgstr "Hier sind ein paar Beispiele:"
25238 #: doc/guix.texi:14078
25241 ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n"
25242 ";; \"pc105\" keyboard model.\n"
25243 "(keyboard-layout \"de\")\n"
25246 ";; Die deutsche QWERTZ-Belegung. Hierbei nehmen wir\n"
25247 ";; ein Standard-\"pc105\"-Tastaturmodell an.\n"
25248 "(keyboard-layout \"de\")\n"
25252 #: doc/guix.texi:14081
25255 ";; The bépo variant of the French layout.\n"
25256 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
25259 ";; Die Bépo-Variante der französischen Belegung.\n"
25260 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
25264 #: doc/guix.texi:14084
25267 ";; The Catalan layout.\n"
25268 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
25271 ";; Die katalanische Tastaturbelegung.\n"
25272 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
25276 #: doc/guix.texi:14087
25279 ";; Arabic layout with \"Alt-Shift\" to switch to US layout.\n"
25280 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
25283 ";; Arabische Tastaturbelegung. \"Alt-Umschalt\" wechselt auf US-Amerikanisch.\n"
25284 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
25288 #: doc/guix.texi:14094
25291 ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n"
25292 ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n"
25293 ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n"
25294 ";; accented letters.\n"
25295 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
25296 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
25299 ";; Die lateinamerikanisch-spanische Tastaturbelegung. Des Weiteren\n"
25300 ";; wird die Feststelltaste (auf Englisch \"Caps Lock\") als eine\n"
25301 ";; weitere Steuerungstaste (auf Englisch \"Ctrl\") festgelegt und\n"
25302 ";; die Menütaste soll als eine \"Compose\"-Taste herhalten, mit der\n"
25303 ";; Buchstaben mit Diakritika geschrieben werden können.\n"
25304 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
25305 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
25309 #: doc/guix.texi:14097
25312 ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n"
25313 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
25316 ";; Die russische Tastaturbelegung für eine ThinkPad-Tastatur.\n"
25317 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
25321 #: doc/guix.texi:14102
25324 ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n"
25325 ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n"
25326 ";; Apple MacBook keyboard.\n"
25327 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
25329 ";; Die Tastaturbelegung \"US international\", d.h. die US-Belegung\n"
25330 ";; mit Tottasten zur Eingabe von Buchstaben mit Diakritika. Hier\n"
25331 ";; wird die Belegung für eine Apple-MacBook-Tastatur gewählt.\n"
25332 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
25334 #. type: Plain text
25335 #: doc/guix.texi:14106
25336 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models."
25337 msgstr "Im Verzeichnis @file{share/X11/xkb} des @code{xkeyboard-config}-Pakets finden Sie eine vollständige Liste der unterstützten Tastaturbelegungen, Varianten und Modelle."
25340 #: doc/guix.texi:14107
25342 msgid "keyboard layout, configuration"
25343 msgstr "Tastaturbelegung, Konfiguration"
25345 #. type: Plain text
25346 #: doc/guix.texi:14111
25347 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:"
25348 msgstr "Sagen wir, Sie würden gerne die türkische Tastaturbelegung für Ihr gesamtes System — Bootloader, Konsole und Xorg — verwenden. Dann würde Ihre Systemkonfiguration so aussehen:"
25351 #: doc/guix.texi:14112
25353 msgid "set-xorg-configuration"
25354 msgstr "set-xorg-configuration"
25357 #: doc/guix.texi:14116
25360 ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n"
25361 ";; and for Xorg.\n"
25364 ";; Die türkische Tastaturbelegung für Bootloader, Konsole und Xorg\n"
25369 #: doc/guix.texi:14128
25372 "(operating-system\n"
25374 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n"
25375 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
25376 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
25377 " (target \"/boot/efi\")\n"
25378 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n"
25379 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
25380 " (xorg-configuration ;for Xorg\n"
25381 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
25382 " %desktop-services)))\n"
25384 "(operating-system\n"
25386 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;für die Konsole\n"
25387 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
25388 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
25389 " (target \"/boot/efi\")\n"
25390 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;für GRUB\n"
25391 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
25392 " (xorg-configuration ;für Xorg\n"
25393 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
25394 " %desktop-services)))\n"
25396 #. type: Plain text
25397 #: doc/guix.texi:14135
25398 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM."
25399 msgstr "Im obigen Beispiel beziehen wir uns für GRUB und Xorg einfach auf das @code{keyboard-layout}-Feld, was wir darüber definiert haben, wir könnten aber auch eine andere Tastaturbelegung angeben. Die Prozedur @code{set-xorg-configuration} kommuniziert an die grafische Anmeldeverwaltung (d.h.@: nach Vorgabe an GDM), welche Xorg-Konfiguration verwendet werden soll."
25401 #. type: Plain text
25402 #: doc/guix.texi:14138
25403 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:"
25404 msgstr "Wir haben uns bisher damit auseinandergesetzt, wie die @emph{Voreinstellung} für die Tastaturbelegung ausgewählt werden kann, die das System annimmt, wenn es startet, aber zur Laufzeit kann sie geändert werden:"
25407 #: doc/guix.texi:14143
25408 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts."
25409 msgstr "Wenn Sie GNOME benutzen, können Sie in den Einstellungen dazu einen Eintrag „Region und Sprache“ finden, in dem Sie eine oder mehrere Tastaturbelegungen auswählen können."
25412 #: doc/guix.texi:14148
25413 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:"
25414 msgstr "Unter Xorg können Sie den Befehl @command{setxkbmap} (aus dem gleichnamigen Paket) zum Anpassen der momentan aktiven Tastaturbelegung benutzen. Zum Beispiel würden Sie so die Belegung auf US Dvorak wechseln:"
25417 #: doc/guix.texi:14151
25419 msgid "setxkbmap us dvorak\n"
25420 msgstr "setxkbmap us dvorak\n"
25423 #: doc/guix.texi:14158
25424 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:"
25425 msgstr "Mit dem Befehl @code{loadkeys} ändern Sie die für die Linux-Konsole geltende Tastaturbelegung. Allerdings ist zu beachten, dass @code{loadkeys} @emph{nicht} die Kategorisierung der Tastaturbelegungen von XKB benutzt. Der Befehl, um die französische Bépo-Belegung zu laden, wäre folgender:"
25428 #: doc/guix.texi:14161
25430 msgid "loadkeys fr-bepo\n"
25431 msgstr "loadkeys fr-bepo\n"
25434 #: doc/guix.texi:14167
25439 #. type: Plain text
25440 #: doc/guix.texi:14174
25441 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding."
25442 msgstr "Eine @dfn{Locale} legt die kulturellen Konventionen einer bestimmten Sprache und Region auf der Welt fest (siehe @ref{Locales,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Jede Locale hat einen Namen, der typischerweise von der Form @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}.@var{Kodierung}} — z.B.@: benennt @code{fr_LU.utf8} die Locale für französische Sprache mit den kulturellen Konventionen aus Luxemburg unter Verwendung der UTF-8-Kodierung."
25445 #: doc/guix.texi:14175
25447 msgid "locale definition"
25448 msgstr "Locale-Definition"
25450 #. type: Plain text
25451 #: doc/guix.texi:14179
25452 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
25453 msgstr "Normalerweise werden Sie eine standardmäßig zu verwendende Locale für die Maschine vorgeben wollen, indem Sie das @code{locale}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration verwenden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{locale}})."
25455 #. type: Plain text
25456 #: doc/guix.texi:14188
25457 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space."
25458 msgstr "Die ausgewählte Locale wird automatisch zu den dem System bekannten @dfn{Locale-Definitionen} hinzugefügt, falls nötig, und ihre Kodierung wird aus dem Namen hergeleitet — z.B.@: wird angenommen, dass @code{bo_CN.utf8} als Kodierung @code{UTF-8} verwendet. Zusätzliche Locale-Definitionen können im Feld @code{locale-definitions} vom @code{operating-system} festgelegt werden — das ist zum Beispiel dann nützlich, wenn die Kodierung nicht aus dem Locale-Namen hergeleitet werden konnte. Die vorgegebene Menge an Locale-Definitionen enthält manche weit verbreiteten Locales, aber um Platz zu sparen, nicht alle verfügbaren Locales."
25460 #. type: Plain text
25461 #: doc/guix.texi:14191
25462 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:"
25463 msgstr "Um zum Beispiel die nordfriesische Locale für Deutschland hinzuzufügen, könnte der Wert des Feldes wie folgt aussehen:"
25466 #: doc/guix.texi:14196
25469 "(cons (locale-definition\n"
25470 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
25471 " %default-locale-definitions)\n"
25473 "(cons (locale-definition\n"
25474 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
25475 " %default-locale-definitions)\n"
25477 #. type: Plain text
25478 #: doc/guix.texi:14200
25479 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:"
25480 msgstr "Um Platz zu sparen, könnte man auch wollen, dass @code{locale-definitions} nur die tatsächlich benutzen Locales aufführt, wie etwa:"
25483 #: doc/guix.texi:14205
25486 "(list (locale-definition\n"
25487 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
25488 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
25490 "(list (locale-definition\n"
25491 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
25492 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
25494 #. type: Plain text
25495 #: doc/guix.texi:14214
25496 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @env{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} and locale packages})."
25497 msgstr "Die kompilierten Locale-Definitionen sind unter @file{/run/current-system/locale/X.Y} verfügbar, wobei @code{X.Y} die Version von libc bezeichnet. Dies entspricht dem Pfad, an dem eine von Guix ausgelieferte GNU@tie{}libc standardmäßig nach Locale-Daten sucht. Er kann überschrieben werden durch die Umgebungsvariable @env{LOCPATH} (siehe @ref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} und Locale-Pakete})."
25499 #. type: Plain text
25500 #: doc/guix.texi:14217
25501 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below."
25502 msgstr "Die @code{locale-definition}-Form wird vom Modul @code{(gnu system locale)} zur Verfügung gestellt. Details folgen unten."
25505 #: doc/guix.texi:14218
25507 msgid "{Data Type} locale-definition"
25508 msgstr "{Datentyp} locale-definition"
25511 #: doc/guix.texi:14220
25512 msgid "This is the data type of a locale definition."
25513 msgstr "Dies ist der Datentyp einer Locale-Definition."
25516 #: doc/guix.texi:14226
25517 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names."
25518 msgstr "Der Name der Locale. Siehe @ref{Locale Names,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek} für mehr Informationen zu Locale-Namen."
25521 #: doc/guix.texi:14230
25522 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name."
25523 msgstr "Der Name der Quelle der Locale. Typischerweise ist das der Teil @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}} des Locale-Namens."
25526 #: doc/guix.texi:14231
25528 msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})"
25529 msgstr "@code{charset} (Vorgabe: @code{\"UTF-8\"})"
25532 #: doc/guix.texi:14235
25533 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}."
25534 msgstr "Der „Zeichensatz“ oder das „Code set“, d.h.@: die Kodierung dieser Locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, wie die IANA sie definiert}."
25537 #: doc/guix.texi:14239
25539 msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions"
25540 msgstr "{Scheme-Variable} %default-locale-definitions"
25543 #: doc/guix.texi:14243
25544 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations."
25545 msgstr "Eine Liste häufig benutzter UTF-8-Locales, die als Vorgabewert des @code{locale-definitions}-Feldes in @code{operating-system}-Deklarationen benutzt wird."
25548 #: doc/guix.texi:14244
25550 msgid "locale name"
25551 msgstr "Locale-Name"
25554 #: doc/guix.texi:14245
25556 msgid "normalized codeset in locale names"
25557 msgstr "Normalisiertes Codeset in Locale-Namen"
25560 #: doc/guix.texi:14251
25561 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}."
25562 msgstr "Diese Locale-Definitionen benutzen das @dfn{normalisierte Codeset} für den Teil des Namens, der nach dem Punkt steht (siehe @ref{Using gettextized software, normalisiertes Codeset,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Zum Beispiel ist @code{uk_UA.utf8} enthalten, dagegen ist etwa @code{uk_UA.UTF-8} darin @emph{nicht} enthalten."
25564 #. type: subsection
25565 #: doc/guix.texi:14253
25567 msgid "Locale Data Compatibility Considerations"
25568 msgstr "Kompatibilität der Locale-Daten"
25571 #: doc/guix.texi:14255
25573 msgid "incompatibility, of locale data"
25574 msgstr "Inkompatibilität, von Locale-Daten"
25576 #. type: Plain text
25577 #: doc/guix.texi:14262
25578 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another."
25579 msgstr "@code{operating-system}-Deklarationen verfügen über ein @code{locale-libcs}-Feld, um die GNU@tie{}libc-Pakete anzugeben, die zum Kompilieren von Locale-Deklarationen verwendet werden sollen (siehe @ref{operating-system Reference}). „Was interessiert mich das?“, könnten Sie fragen. Naja, leider ist das binäre Format der Locale-Daten von einer libc-Version auf die nächste manchmal nicht miteinander kompatibel."
25581 #. type: Plain text
25582 #: doc/guix.texi:14274
25583 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @env{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort."
25584 msgstr "Zum Beispiel kann ein an die libc-Version 2.21 gebundenes Programm keine mit libc 2.22 erzeugten Locale-Daten lesen; schlimmer noch, das Programm @emph{terminiert} statt einfach die inkompatiblen Locale-Daten zu ignorieren@footnote{Versionen 2.23 von GNU@tie{}libc und neuere werden inkompatible Locale-Daten nur mehr überspringen, was schon einmal eine Verbesserung ist.}. Ähnlich kann ein an libc 2.22 gebundenes Programm die meisten, aber nicht alle, Locale-Daten von libc 2.21 lesen (Daten zu @env{LC_COLLATE} sind aber zum Beispiel inkompatibel); somit schlagen Aufrufe von @code{setlocale} vielleicht fehl, aber das Programm läuft weiter."
25586 #. type: Plain text
25587 #: doc/guix.texi:14279
25588 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data."
25589 msgstr "Das „Problem“ mit Guix ist, dass Nutzer viel Freiheit genießen: Sie können wählen, ob und wann sie die Software in ihren Profilen aktualisieren und benutzen vielleicht eine andere libc-Version als sie der Systemadministrator benutzt hat, um die systemweiten Locale-Daten zu erstellen."
25591 #. type: Plain text
25592 #: doc/guix.texi:14283
25593 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @env{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
25594 msgstr "Glücklicherweise können „unprivilegierte“ Nutzer ohne zusätzliche Berechtigungen dann zumindest ihre eigenen Locale-Daten installieren und @env{GUIX_LOCPATH} entsprechend definieren (siehe @ref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} und Locale-Pakete})."
25596 #. type: Plain text
25597 #: doc/guix.texi:14290
25598 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:"
25599 msgstr "Trotzdem ist es am besten, wenn die systemweiten Locale-Daten unter @file{/run/current-system/locale} für alle libc-Versionen erstellt werden, die auf dem System noch benutzt werden, damit alle Programme auf sie zugreifen können — was auf einem Mehrbenutzersystem ganz besonders wichtig ist. Dazu kann der Administrator des Systems mehrere libc-Pakete im @code{locale-libcs}-Feld vom @code{operating-system} angeben:"
25602 #: doc/guix.texi:14293
25605 "(use-package-modules base)\n"
25608 "(use-package-modules base)\n"
25612 #: doc/guix.texi:14297
25615 "(operating-system\n"
25617 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
25619 "(operating-system\n"
25621 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
25623 #. type: Plain text
25624 #: doc/guix.texi:14302
25625 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}."
25626 msgstr "Mit diesem Beispiel ergäbe sich ein System, was Locale-Definitionen sowohl für libc 2.21 als auch die aktuelle Version von libc in @file{/run/current-system/locale} hat."
25629 #: doc/guix.texi:14307
25631 msgid "system services"
25632 msgstr "Systemdienste"
25634 #. type: Plain text
25635 #: doc/guix.texi:14313
25636 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access."
25637 msgstr "Ein wichtiger Bestandteil des Schreibens einer @code{operating-system}-Deklaration ist das Auflisten der @dfn{Systemdienste} und ihrer Konfiguration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Systemdienste sind typischerweise im Hintergrund laufende Daemon-Programme, die beim Hochfahren des Systems gestartet werden, oder andere Aktionen, die zu dieser Zeit durchgeführt werden müssen — wie das Konfigurieren des Netzwerkzugangs."
25639 #. type: Plain text
25640 #: doc/guix.texi:14320
25641 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:"
25642 msgstr "Guix hat eine weit gefasste Definition, was ein „Dienst“ ist (siehe @ref{Service Composition}), aber viele Dienste sind solche, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden (siehe @ref{Shepherd Services}). Auf einem laufenden System kann der @command{herd}-Befehl benutzt werden, um verfügbare Dienste aufzulisten, ihren Status anzuzeigen, sie zu starten und zu stoppen oder andere angebotene Operationen durchzuführen (siehe @ref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Zum Beispiel:"
25645 #: doc/guix.texi:14323
25647 msgid "# herd status\n"
25648 msgstr "# herd status\n"
25650 #. type: Plain text
25651 #: doc/guix.texi:14328
25652 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:"
25653 msgstr "Dieser Befehl, durchgeführt als @code{root}, listet die momentan definierten Dienste auf. Der Befehl @command{herd doc} fasst kurz zusammen, was ein gegebener Dienst ist und welche Aktionen mit ihm assoziiert sind:"
25656 #: doc/guix.texi:14332
25659 "# herd doc nscd\n"
25660 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
25663 "# herd doc nscd\n"
25664 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
25668 #: doc/guix.texi:14335
25671 "# herd doc nscd action invalidate\n"
25672 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
25674 "# herd doc nscd action invalidate\n"
25675 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
25677 #. type: Plain text
25678 #: doc/guix.texi:14340
25679 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:"
25680 msgstr "Die Unterbefehle @command{start}, @command{stop} und @command{restart} haben die Wirkung, die man erwarten würde. Zum Beispiel kann mit folgenden Befehlen der nscd-Dienst angehalten und der Xorg-Anzeigeserver neu gestartet werden:"
25683 #: doc/guix.texi:14347
25686 "# herd stop nscd\n"
25687 "Service nscd has been stopped.\n"
25688 "# herd restart xorg-server\n"
25689 "Service xorg-server has been stopped.\n"
25690 "Service xorg-server has been started.\n"
25692 "# herd stop nscd\n"
25693 "Service nscd has been stopped.\n"
25694 "# herd restart xorg-server\n"
25695 "Service xorg-server has been stopped.\n"
25696 "Service xorg-server has been started.\n"
25698 #. type: Plain text
25699 #: doc/guix.texi:14352
25700 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration."
25701 msgstr "Die folgenden Abschnitte dokumentieren die verfügbaren Dienste, die in einer @code{operating-system}-Deklaration benutzt werden können, angefangen mit den Diensten im Kern des Systems („core services“)"
25703 #. type: Plain text
25704 #: doc/guix.texi:14394
25705 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below."
25706 msgstr "Das Modul @code{(gnu services base)} stellt Definitionen für Basis-Dienste zur Verfügung, von denen man erwartet, dass das System sie anbietet. Im Folgenden sind die von diesem Modul exportierten Dienste aufgeführt."
25709 #: doc/guix.texi:14395
25711 msgid "{Scheme Variable} %base-services"
25712 msgstr "{Scheme-Variable} %base-services"
25715 #: doc/guix.texi:14401
25716 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more."
25717 msgstr "Diese Variable enthält eine Liste von Basis-Diensten, die man auf einem System vorzufinden erwartet (siehe @ref{Service Types and Services} für weitere Informationen zu Dienstobjekten): ein Anmeldungsdienst (mingetty) auf jeder Konsole (jedem „tty“), syslogd, den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc, die udev-Geräteverwaltung und weitere."
25720 #: doc/guix.texi:14406
25721 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @code{%base-services}, like this:"
25722 msgstr "Dies ist der Vorgabewert für das @code{services}-Feld für die Dienste von @code{operating-system}-Deklarationen. Normalerweise werden Sie, wenn Sie ein Betriebssystem anpassen, Dienste an die @code{%base-services}-Liste anhängen, wie hier gezeigt:"
25725 #: doc/guix.texi:14411
25728 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
25729 " (service openssh-service-type))\n"
25730 " %base-services)\n"
25732 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
25733 " (service openssh-service-type))\n"
25734 " %base-services)\n"
25737 #: doc/guix.texi:14414
25739 msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type"
25740 msgstr "{Scheme-Variable} special-files-service-type"
25743 #: doc/guix.texi:14417
25744 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}."
25745 msgstr "Dieser Dienst richtet „besondere Dateien“ wie @file{/bin/sh} ein; eine Instanz des Dienstes ist Teil der @code{%base-services}."
25748 #: doc/guix.texi:14421
25749 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:"
25750 msgstr "Der mit @code{special-files-service-type}-Diensten assoziierte Wert muss eine Liste von Tupeln sein, deren erstes Element eine „besondere Datei“ und deren zweites Element deren Zielpfad ist. Der Vorgabewert ist:"
25753 #: doc/guix.texi:14422
25759 #: doc/guix.texi:14423
25761 msgid "@file{sh}, in @file{/bin}"
25762 msgstr "@file{sh}, in @file{/bin}"
25765 #: doc/guix.texi:14426
25767 msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
25768 msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
25771 #: doc/guix.texi:14428
25773 msgid "/usr/bin/env"
25774 msgstr "/usr/bin/env"
25777 #: doc/guix.texi:14429
25779 msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
25780 msgstr "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
25783 #: doc/guix.texi:14432
25784 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:"
25785 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel auch @code{/usr/bin/env} zu Ihrem System hinzufügen möchten, können Sie den Wert ändern auf:"
25788 #: doc/guix.texi:14436
25791 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
25792 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
25794 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
25795 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
25798 #: doc/guix.texi:14443
25799 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below)."
25800 msgstr "Da dieser Dienst Teil der @code{%base-services} ist, können Sie @code{modify-services} benutzen, um die Liste besonderer Dateien abzuändern (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}). Die leichte Alternative, um eine besondere Datei hinzuzufügen, ist über die Prozedur @code{extra-special-file} (siehe unten)."
25803 #: doc/guix.texi:14445
25805 msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}"
25806 msgstr "{Scheme-Prozedur} extra-special-file @var{Datei} @var{Ziel}"
25809 #: doc/guix.texi:14447
25810 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}."
25811 msgstr "Das @var{Ziel} als „besondere Datei“ @var{Datei} verwenden."
25814 #: doc/guix.texi:14451
25815 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:"
25816 msgstr "Beispielsweise können Sie die folgenden Zeilen in das @code{services}-Feld Ihrer Betriebssystemdeklaration einfügen für eine symbolische Verknüpfung @file{/usr/bin/env}:"
25819 #: doc/guix.texi:14455
25822 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
25823 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
25825 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
25826 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
25829 #: doc/guix.texi:14458
25831 msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}"
25832 msgstr "{Scheme-Prozedur} host-name-service @var{Name}"
25835 #: doc/guix.texi:14460
25836 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}."
25837 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Rechnernamen (den „Host“-Namen des Rechners) als @var{Name} festlegt."
25840 #: doc/guix.texi:14462
25842 msgid "{Scheme Variable} console-font-service-type"
25843 msgstr "{Scheme-Variable} console-font-service-type"
25846 #: doc/guix.texi:14467
25847 msgid "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per virtual console on the kernel Linux). The value of this service is a list of tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd} package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:"
25848 msgstr "Installiert die angegebenen Schriftarten auf den festgelegten TTYs (auf dem Linux-Kernel werden Schriftarten für jede virtuelle Konsole einzeln festgelegt). Als Wert nimmt dieser Dienst eine Liste von Paaren aus TTY und Schriftart. Als Schriftart kann der Name einer vom @code{kbd}-Paket zur Verfügung gestellten Schriftart oder ein beliebiges gültiges Argument für @command{setfont} dienen. Ein Beispiel:"
25851 #: doc/guix.texi:14476
25854 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
25855 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
25857 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
25858 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
25860 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
25862 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
25863 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
25865 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
25866 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
25868 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; für HiDPI\n"
25871 #: doc/guix.texi:14479
25873 msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}"
25874 msgstr "{Scheme-Prozedur} login-service @var{Konfiguration}"
25877 #: doc/guix.texi:14483
25878 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{<login-configuration>} object, which specifies the message of the day, among other things."
25879 msgstr "Liefert einen Dienst, der die Benutzeranmeldung möglich macht. Dazu verwendet er die angegebene @var{Konfiguration}, ein @code{<login-configuration>}-Objekt, das unter anderem die beim Anmelden angezeigte Mitteilung des Tages („Message of the Day“) festlegt."
25882 #: doc/guix.texi:14485
25884 msgid "{Data Type} login-configuration"
25885 msgstr "{Datentyp} login-configuration"
25888 #: doc/guix.texi:14487
25889 msgid "This is the data type representing the configuration of login."
25890 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Anmeldekonfiguration repräsentiert."
25893 #: doc/guix.texi:14490
25899 #: doc/guix.texi:14491
25901 msgid "message of the day"
25902 msgstr "Message of the Day"
25905 #: doc/guix.texi:14493
25906 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''."
25907 msgstr "Ein dateiartiges Objekt, das die „Message of the Day“ enthält."
25910 #: doc/guix.texi:14494 doc/guix.texi:17095
25912 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})"
25913 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#t})"
25916 #: doc/guix.texi:14497
25917 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created."
25918 msgstr "Leere Passwörter standardmäßig zulassen, damit sich neue Anwender anmelden können, direkt nachdem das Benutzerkonto „root“ für den Administrator angelegt wurde."
25921 #: doc/guix.texi:14501
25923 msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}"
25924 msgstr "{Scheme-Prozedur} mingetty-service @var{Konfiguration}"
25927 #: doc/guix.texi:14505
25928 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{<mingetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
25929 msgstr "Liefert einen Dienst, der mingetty nach den Vorgaben der @var{Konfiguration} ausführt, einem @code{<mingetty-configuration>}-Objekt, das unter anderem die Konsole (das „tty“) festlegt, auf der mingetty laufen soll."
25932 #: doc/guix.texi:14507
25934 msgid "{Data Type} mingetty-configuration"
25935 msgstr "{Datentyp} mingetty-configuration"
25938 #: doc/guix.texi:14510
25939 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in."
25940 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Mingetty, der vorgegebenen Implementierung zur Anmeldung auf einer virtuellen Konsole."
25943 #: doc/guix.texi:14513 doc/guix.texi:14549 doc/guix.texi:29425
25949 #: doc/guix.texi:14515
25950 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
25951 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Mingetty-Instanz läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
25954 #: doc/guix.texi:14516 doc/guix.texi:14578 doc/guix.texi:14737
25956 msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})"
25957 msgstr "@code{auto-login} (Vorgabe: @code{#f})"
25960 #: doc/guix.texi:14520
25961 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in."
25962 msgstr "Steht dieses Feld auf wahr, muss es eine Zeichenkette sein, die den Benutzernamen angibt, als der man vom System automatisch angemeldet wird. Ist es @code{#f}, so muss zur Anmeldung ein Benutzername und ein Passwort eingegeben werden."
25965 #: doc/guix.texi:14521
25967 msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})"
25968 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#f})"
25971 #: doc/guix.texi:14525
25972 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program."
25973 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} sein, dann wird das voreingestellte Anmeldeprogramm benutzt (@command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz) oder der Name des Anmeldeprogramms als G-Ausdruck."
25976 #: doc/guix.texi:14526
25978 msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})"
25979 msgstr "@code{login-pause?} (Vorgabe: @code{#f})"
25982 #: doc/guix.texi:14529
25983 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched."
25984 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, sorgt es in Verbindung mit @var{auto-login} dafür, dass der Benutzer eine Taste drücken muss, ehe eine Anmelde-Shell gestartet wird."
25987 #: doc/guix.texi:14530
25989 msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})"
25990 msgstr "@code{mingetty} (Vorgabe: @var{mingetty})"
25993 #: doc/guix.texi:14532
25994 msgid "The Mingetty package to use."
25995 msgstr "Welches Mingetty-Paket benutzt werden soll."
25998 #: doc/guix.texi:14536
26000 msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}"
26001 msgstr "{Scheme-Prozedur} agetty-service @var{Konfiguration}"
26004 #: doc/guix.texi:14540
26005 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{<agetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
26006 msgstr "Liefert einen Dienst, um agetty entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen, welche ein @code{<agetty-configuration>}-Objekt sein muss, das unter anderem festlegt, auf welchem tty es laufen soll."
26009 #: doc/guix.texi:14542
26011 msgid "{Data Type} agetty-configuration"
26012 msgstr "{Datentyp} agetty-configuration"
26015 #: doc/guix.texi:14546
26016 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information."
26017 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von agetty repräsentiert, was Anmeldungen auf einer virtuellen oder seriellen Konsole implementiert. Siehe die Handbuchseite @code{agetty(8)} für mehr Informationen."
26020 #: doc/guix.texi:14553
26021 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux."
26022 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Instanz von agetty läuft, als Zeichenkette — z.B.@: @code{\"ttyS0\"}. Dieses Argument ist optional, sein Vorgabewert ist eine vernünftige Wahl unter den seriellen Schnittstellen, auf deren Benutzung der Linux-Kernel eingestellt ist."
26025 #: doc/guix.texi:14557
26026 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
26027 msgstr "Hierzu wird, wenn in der Kernel-Befehlszeile ein Wert für eine Option namens @code{agetty.tty} festgelegt wurde, der Gerätename daraus für agetty extrahiert und benutzt."
26030 #: doc/guix.texi:14561
26031 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
26032 msgstr "Andernfalls wird agetty, falls auf der Kernel-Befehlszeile eine Option @code{console} mit einem tty vorkommt, den daraus extrahierten Gerätenamen der seriellen Schnittstelle benutzen."
26035 #: doc/guix.texi:14565
26036 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values."
26037 msgstr "In beiden Fällen wird agetty nichts an den anderen Einstellungen für serielle Geräte verändern (Baud-Rate etc.), in der Hoffnung, dass Linux sie auf die korrekten Werte festgelegt hat."
26040 #: doc/guix.texi:14566 doc/guix.texi:29566
26042 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})"
26043 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{#f})"
26046 #: doc/guix.texi:14569
26047 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order."
26048 msgstr "Eine Zeichenkette, die aus einer kommagetrennten Liste von einer oder mehreren Baud-Raten besteht, absteigend sortiert."
26051 #: doc/guix.texi:14570
26053 msgid "@code{term} (default: @code{#f})"
26054 msgstr "@code{term} (Vorgabe: @code{#f})"
26057 #: doc/guix.texi:14573
26058 msgid "A string containing the value used for the @env{TERM} environment variable."
26059 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Wert enthält, der für die Umgebungsvariable @env{TERM} benutzt werden soll."
26062 #: doc/guix.texi:14574
26064 msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})"
26065 msgstr "@code{eight-bits?} (Vorgabe: @code{#f})"
26068 #: doc/guix.texi:14577
26069 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled."
26070 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, wird angenommen, dass das tty 8-Bit-korrekt ist, so dass die Paritätserkennung abgeschaltet wird."
26073 #: doc/guix.texi:14581 doc/guix.texi:14740
26074 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password."
26075 msgstr "Wird hier ein Anmeldename als eine Zeichenkette übergeben, wird der angegebene Nutzer automatisch angemeldet, ohne nach einem Anmeldenamen oder Passwort zu fragen."
26078 #: doc/guix.texi:14582
26080 msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})"
26081 msgstr "@code{no-reset?} (Vorgabe: @code{#f})"
26084 #: doc/guix.texi:14584
26085 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)."
26086 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, werden die Cflags des Terminals (d.h.@: dessen Steuermodi) nicht zurückgesetzt."
26089 #: doc/guix.texi:14585
26091 msgid "@code{host} (default: @code{#f})"
26092 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{#f})"
26095 #: doc/guix.texi:14588
26096 msgid "This accepts a string containing the ``login_host'', which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file."
26097 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette mit dem einzutragenden Anmeldungs-Rechnernamen („login_host“), der in die Datei @file{/var/run/utmpx} geschrieben wird."
26100 #: doc/guix.texi:14589
26102 msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})"
26103 msgstr "@code{remote?} (Vorgabe: @code{#f})"
26106 #: doc/guix.texi:14593
26107 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}."
26108 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird in Verbindung mit @var{host} eine Befehlszeilenoption @code{-r} für einen falschen Rechnernamen („Fakehost“) in der Befehlszeile des mit @var{login-program} angegebenen Anmeldeprogramms übergeben."
26111 #: doc/guix.texi:14594
26113 msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})"
26114 msgstr "@code{flow-control?} (Vorgabe: @code{#f})"
26117 #: doc/guix.texi:14596
26118 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control."
26119 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Hardware-Flusssteuerung (RTS/CTS) aktiviert."
26122 #: doc/guix.texi:14597
26124 msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})"
26125 msgstr "@code{no-issue?} (Vorgabe: @code{#f})"
26128 #: doc/guix.texi:14600
26129 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt."
26130 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Inhalt der Datei @file{/etc/issue} @emph{nicht} angezeigt, bevor die Anmeldeaufforderung zu sehen ist."
26133 #: doc/guix.texi:14601
26135 msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})"
26136 msgstr "@code{init-string} (Vorgabe: @code{#f})"
26139 #: doc/guix.texi:14604
26140 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem."
26141 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette, die zum tty oder zum Modem zuerst vor allem anderen gesendet wird. Es kann benutzt werden, um ein Modem zu initialisieren."
26144 #: doc/guix.texi:14605
26146 msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})"
26147 msgstr "@code{no-clear?} (Vorgabe: @code{#f})"
26150 #: doc/guix.texi:14608
26151 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt."
26152 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird agetty den Bildschirm @emph{nicht} löschen, bevor es die Anmeldeaufforderung anzeigt."
26155 #: doc/guix.texi:14609
26157 msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
26158 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
26161 #: doc/guix.texi:14613
26162 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite."
26163 msgstr "Hier muss entweder ein G-Ausdruck mit dem Namen eines Anmeldeprogramms übergeben werden, oder dieses Feld wird nicht gesetzt, so dass als Vorgabewert das Programm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet wird."
26166 #: doc/guix.texi:14614
26168 msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})"
26169 msgstr "@code{local-line} (Vorgabe: @code{#f})"
26172 #: doc/guix.texi:14618
26173 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}."
26174 msgstr "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Hierfür wird eines von drei Symbolen als Argument akzeptiert, @code{'auto}, @code{'always} oder @code{'never}. Für @code{#f} wählt agetty als Vorgabewert @code{'auto}."
26177 #: doc/guix.texi:14619
26179 msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})"
26180 msgstr "@code{extract-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
26183 #: doc/guix.texi:14622
26184 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems."
26185 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, so wird agetty angewiesen, die Baud-Rate aus den Statusmeldungen mancher Arten von Modem abzulesen."
26188 #: doc/guix.texi:14623
26190 msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})"
26191 msgstr "@code{skip-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
26194 #: doc/guix.texi:14627
26195 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems."
26196 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Benutzer nicht aufgefordert, einen Anmeldenamen einzugeben. Dies kann zusammen mit dem @var{login-program}-Feld benutzt werden, um nicht standardkonforme Anmeldesysteme zu benutzen."
26199 #: doc/guix.texi:14628
26201 msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})"
26202 msgstr "@code{no-newline?} (Vorgabe: @code{#f})"
26205 #: doc/guix.texi:14631
26206 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file."
26207 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird @emph{kein} Zeilenumbruch ausgegeben, bevor die Datei @file{/etc/issue} ausgegeben wird."
26210 #: doc/guix.texi:14633
26212 msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})"
26213 msgstr "@code{login-options} (Vorgabe: @code{#f})"
26216 #: doc/guix.texi:14638
26217 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program."
26218 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette mit den Befehlszeilenoptionen für das Anmeldeprogramm. Beachten Sie, dass bei einem selbst gewählten @var{login-program} ein böswilliger Nutzer versuchen könnte, als Anmeldenamen etwas mit eingebetteten Befehlszeilenoptionen anzugeben, die vom Anmeldeprogramm interpretiert werden könnten."
26221 #: doc/guix.texi:14639
26223 msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})"
26224 msgstr "@code{login-pause} (Vorgabe: @code{#f})"
26227 #: doc/guix.texi:14643
26228 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells."
26229 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird auf das Drücken einer beliebigen Taste gewartet, bevor die Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Hiermit kann in Verbindung mit @var{auto-login} weniger Speicher verbraucht werden, indem man Shells erst erzeugt, wenn sie benötigt werden."
26232 #: doc/guix.texi:14644
26234 msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})"
26235 msgstr "@code{chroot} (Vorgabe: @code{#f})"
26238 #: doc/guix.texi:14647
26239 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string."
26240 msgstr "Wechselt die Wurzel des Dateisystems auf das angegebene Verzeichnis. Dieses Feld akzeptiert einen Verzeichnispfad als Zeichenkette."
26243 #: doc/guix.texi:14648
26245 msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})"
26246 msgstr "@code{hangup?} (Vorgabe: @code{#f})"
26249 #: doc/guix.texi:14651
26250 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal."
26251 msgstr "Mit dem Linux-Systemaufruf @code{vhangup} auf dem angegebenen Terminal virtuell auflegen."
26254 #: doc/guix.texi:14652
26256 msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})"
26257 msgstr "@code{keep-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
26260 #: doc/guix.texi:14656
26261 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character."
26262 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird versucht, die bestehende Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus dem Feld @var{baud-rate} werden benutzt, wenn agetty ein @key{BREAK}-Zeichen empfängt."
26265 #: doc/guix.texi:14657
26267 msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})"
26268 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{#f})"
26271 #: doc/guix.texi:14660
26272 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds."
26273 msgstr "Ist dies auf einen ganzzahligen Wert gesetzt, wird terminiert, falls kein Benutzername innerhalb von @var{timeout} Sekunden eingelesen werden konnte."
26276 #: doc/guix.texi:14661
26278 msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})"
26279 msgstr "@code{detect-case?} (Vorgabe: @code{#f})"
26282 #: doc/guix.texi:14667
26283 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters."
26284 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Unterstützung für die Erkennung von Terminals aktiviert, die nur Großschreibung beherrschen. Mit dieser Einstellung wird, wenn ein Anmeldename nur aus Großbuchstaben besteht, dieser als Anzeichen dafür aufgefasst, dass das Terminal nur Großbuchstaben beherrscht, und einige Umwandlungen von Groß- in Kleinbuchstaben aktiviert. Beachten Sie, dass dabei @emph{keine} Unicode-Zeichen unterstützt werden."
26287 #: doc/guix.texi:14668
26289 msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})"
26290 msgstr "@code{wait-cr?} (Vorgabe: @code{#f})"
26293 #: doc/guix.texi:14673
26294 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option."
26295 msgstr "Wenn dies auf @code{#t} gesetzt ist, wird gewartet, bis der Benutzer oder das Modem einen Wagenrücklauf („Carriage Return“) oder einen Zeilenvorschub („Linefeed“) absendet, ehe @file{/etc/issue} oder eine Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Dies wird typischerweise zusammen mit dem Feld @var{init-string} benutzt."
26298 #: doc/guix.texi:14674
26300 msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})"
26301 msgstr "@code{no-hints?} (Vorgabe: @code{#f})"
26304 #: doc/guix.texi:14677
26305 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks."
26306 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, werden @emph{keine} Hinweise zu den Feststelltasten Num-Taste, Umschaltsperre („Caps Lock“) und Rollen-Taste („Scroll Lock“) angezeigt."
26309 #: doc/guix.texi:14678
26311 msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})"
26312 msgstr "@code{no-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
26315 #: doc/guix.texi:14681
26316 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all."
26317 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen auszugeben. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird überhaupt kein Rechnername angezeigt."
26320 #: doc/guix.texi:14682
26322 msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})"
26323 msgstr "@code{long-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
26326 #: doc/guix.texi:14686
26327 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown."
26328 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen nur bis zu seinem ersten Punkt anzuzeigen. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird der vollständige Rechnername (der „Fully Qualified Hostname“), wie ihn @code{gethostname} oder @code{getaddrinfo} liefern, angezeigt."
26331 #: doc/guix.texi:14687
26333 msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})"
26334 msgstr "@code{erase-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
26337 #: doc/guix.texi:14690
26338 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name."
26339 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, die auch als Rücktaste (zum Löschen) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
26342 #: doc/guix.texi:14691
26344 msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})"
26345 msgstr "@code{kill-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
26348 #: doc/guix.texi:14695
26349 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean ``ignore all previous characters'' (also called a ``kill'' character) when the user types their login name."
26350 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, deren Eingabe als „ignoriere alle vorherigen Zeichen“ interpretiert werden soll (auch „Kill“-Zeichen genannt), wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
26353 #: doc/guix.texi:14696
26355 msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})"
26356 msgstr "@code{chdir} (Vorgabe: @code{#f})"
26359 #: doc/guix.texi:14699
26360 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login."
26361 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette, die einen Verzeichnispfad angibt, zu dem vor der Anmeldung gewechselt wird."
26364 #: doc/guix.texi:14700
26366 msgid "@code{delay} (default: @code{#f})"
26367 msgstr "@code{delay} (Vorgabe: @code{#f})"
26370 #: doc/guix.texi:14703
26371 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt."
26372 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit der Anzahl Sekunden, die gewartet werden soll, bis ein tty geöffnet und die Anmeldeaufforderung angezeigt wird."
26375 #: doc/guix.texi:14704
26377 msgid "@code{nice} (default: @code{#f})"
26378 msgstr "@code{nice} (Vorgabe: @code{#f})"
26381 #: doc/guix.texi:14707
26382 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program."
26383 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit dem „nice“-Wert, mit dem das Anmeldeprogramm ausgeführt werden soll."
26386 #: doc/guix.texi:14708 doc/guix.texi:14975 doc/guix.texi:15804
26387 #: doc/guix.texi:23250 doc/guix.texi:25438 doc/guix.texi:26075
26388 #: doc/guix.texi:27782 doc/guix.texi:29896
26390 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})"
26391 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
26394 #: doc/guix.texi:14711
26395 msgid "This option provides an ``escape hatch'' for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings."
26396 msgstr "Dieses Feld ist ein „Notausstieg“, mit dem Nutzer beliebige Befehlszeilenoptionen direkt an @command{agetty} übergeben können. Diese müssen hier als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden."
26399 #: doc/guix.texi:14715
26401 msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}"
26402 msgstr "{Scheme-Prozedur} kmscon-service-type @var{Konfiguration}"
26405 #: doc/guix.texi:14719
26406 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{<kmscon-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
26407 msgstr "Liefert einen Dienst, um @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen. Diese ist ein @code{<kmscon-configuration>}-Objekt, das unter anderem angibt, auf welchem tty es ausgeführt werden soll."
26410 #: doc/guix.texi:14721
26412 msgid "{Data Type} kmscon-configuration"
26413 msgstr "{Datentyp} kmscon-configuration"
26416 #: doc/guix.texi:14724
26417 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in."
26418 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Kmscon, die das Anmelden auf virtuellen Konsolen ermöglicht."
26421 #: doc/guix.texi:14727
26423 msgid "virtual-terminal"
26424 msgstr "virtual-terminal"
26427 #: doc/guix.texi:14729
26428 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
26429 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Kmscon läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
26432 #: doc/guix.texi:14730
26434 msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
26435 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
26438 #: doc/guix.texi:14733
26439 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite."
26440 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Namen des Anmeldeprogramms angibt. Als Vorgabe wird das Anmeldeprogramm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet."
26443 #: doc/guix.texi:14734
26445 msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})"
26446 msgstr "@code{login-arguments} (Vorgabe: @code{'(\"-p\")})"
26449 #: doc/guix.texi:14736
26450 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}."
26451 msgstr "Eine Liste der Argumente, die an @command{login} übergeben werden sollen."
26454 #: doc/guix.texi:14741
26456 msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)"
26457 msgstr "@code{hardware-acceleration?} (Vorgabe: #f)"
26460 #: doc/guix.texi:14743
26461 msgid "Whether to use hardware acceleration."
26462 msgstr "Ob Hardware-Beschleunigung verwendet werden soll."
26465 #: doc/guix.texi:14744
26467 msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})"
26468 msgstr "@code{kmscon} (Vorgabe: @var{kmscon})"
26471 #: doc/guix.texi:14746
26472 msgid "The Kmscon package to use."
26473 msgstr "Das Kmscon-Paket, das benutzt werden soll."
26476 #: doc/guix.texi:14750
26478 msgid "name service cache daemon"
26479 msgstr "Name Service Cache Daemon"
26482 #: doc/guix.texi:14751
26488 #: doc/guix.texi:14752
26490 msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
26491 msgstr "{Scheme-Prozedur} nscd-service [@var{Konfiguration}] [#:glibc glibc] @"
26494 #: doc/guix.texi:14757
26495 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name Service Switch}, for an example."
26496 msgstr "[#:name-services '()] Liefert einen Dienst, der den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführt — diese muss ein @code{<nscd-configuration>}-Objekt sein. Siehe @ref{Name Service Switch} für ein Beispiel."
26499 #: doc/guix.texi:14759
26500 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:"
26501 msgstr "Der Einfachheit halber bietet der Shepherd-Dienst für nscd die folgenden Aktionen an:"
26504 #: doc/guix.texi:14761
26507 msgstr "invalidate"
26510 #: doc/guix.texi:14762
26512 msgid "cache invalidation, nscd"
26513 msgstr "Zwischenspeicher ungültig machen, nscd"
26516 #: doc/guix.texi:14763
26518 msgid "nscd, cache invalidation"
26519 msgstr "nscd, Ungültigmachen des Zwischenspeichers"
26522 #: doc/guix.texi:14765
26523 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:"
26524 msgstr "Dies macht den angegebenen Zwischenspeicher ungültig. Wenn Sie zum Beispiel:"
26527 #: doc/guix.texi:14768
26529 msgid "herd invalidate nscd hosts\n"
26530 msgstr "herd invalidate nscd hosts\n"
26533 #: doc/guix.texi:14772
26534 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd."
26535 msgstr "ausführen, wird der Zwischenspeicher für die Auflösung von Rechnernamen (von „Host“-Namen) des nscd ungültig."
26538 #: doc/guix.texi:14773
26541 msgstr "statistics"
26544 #: doc/guix.texi:14776
26545 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches."
26546 msgstr "Wenn Sie @command{herd statistics nscd} ausführen, werden Ihnen Informationen angezeigt, welche Ihnen Informationen über den nscd-Zustand und die Zwischenspeicher angezeigt."
26549 #: doc/guix.texi:14780
26551 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration"
26552 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-configuration"
26555 #: doc/guix.texi:14784
26556 msgid "This is the default @code{<nscd-configuration>} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @code{%nscd-default-caches}; see below."
26557 msgstr "Dies ist der vorgegebene Wert für die @code{<nscd-configuration>} (siehe unten), die @code{nscd-service} benutzt. Die Konfiguration benutzt die Zwischenspeicher, die in @code{%nscd-default-caches} definiert sind; siehe unten."
26560 #: doc/guix.texi:14786
26562 msgid "{Data Type} nscd-configuration"
26563 msgstr "{Datentyp} nscd-configuration"
26566 #: doc/guix.texi:14789
26567 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration."
26568 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Name Service Caching Daemon (kurz „nscd“)."
26571 #: doc/guix.texi:14792
26573 msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})"
26574 msgstr "@code{name-services} (Vorgabe: @code{'()})"
26577 #: doc/guix.texi:14795
26578 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}."
26579 msgstr "Liste von Paketen, die @dfn{Namensdienste} bezeichnen, die für den nscd sichtbar sein müssen, z.B.@: @code{(list @var{nss-mdns})}."
26582 #: doc/guix.texi:14796
26584 msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})"
26585 msgstr "@code{glibc} (Vorgabe: @var{glibc})"
26588 #: doc/guix.texi:14799
26589 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command."
26590 msgstr "Ein Paket-Objekt, das die GNU-C-Bibliothek angibt, woraus der @command{nscd}-Befehl genommen werden soll."
26593 #: doc/guix.texi:14800
26595 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
26596 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
26599 #: doc/guix.texi:14803
26600 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive."
26601 msgstr "Name der nscd-Protokolldatei. Hierhin werden Ausgaben zur Fehlersuche geschrieben, falls @code{debug-level} echt positiv ist."
26604 #: doc/guix.texi:14804
26606 msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})"
26607 msgstr "@code{debug-level} (Vorgabe: @code{0})"
26610 #: doc/guix.texi:14807
26611 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged."
26612 msgstr "Eine ganze Zahl, die den Detailgrad der Ausgabe zur Fehlersuche angibt. Größere Zahlen bewirken eine ausführlichere Ausgabe."
26615 #: doc/guix.texi:14808
26617 msgid "@code{caches} (default: @code{%nscd-default-caches})"
26618 msgstr "@code{caches} (Vorgabe: @code{%nscd-default-caches})"
26621 #: doc/guix.texi:14811
26622 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects denoting things to be cached; see below."
26623 msgstr "Liste der @code{<nscd-cache>}-Objekte, die repräsentieren, was alles zwischengespeichert werden soll; siehe unten."
26626 #: doc/guix.texi:14815
26628 msgid "{Data Type} nscd-cache"
26629 msgstr "{Datentyp} nscd-cache"
26632 #: doc/guix.texi:14817
26633 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters."
26634 msgstr "Ein Datentyp, der eine Zwischenspeicher-Datenbank von nscd mitsamt ihren Parametern definiert."
26637 #: doc/guix.texi:14820 doc/guix.texi:18835
26643 #: doc/guix.texi:14825
26644 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
26645 msgstr "Dies ist ein Symbol, was den Namen der Datenbank repräsentiert, die zwischengespeichert werden soll. Gültige Werte sind @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} und @code{services}, womit jeweils die entsprechende NSS-Datenbank bezeichnet wird (siehe @ref{NSS Basics,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek})."
26648 #: doc/guix.texi:14826
26650 msgid "positive-time-to-live"
26651 msgstr "positive-time-to-live"
26654 #: doc/guix.texi:14827
26656 msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})"
26657 msgstr "@code{negative-time-to-live} (Vorgabe: @code{20})"
26660 #: doc/guix.texi:14830
26661 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache."
26662 msgstr "Eine Zahl, die für die Anzahl an Sekunden steht, die ein erfolgreiches (positives) oder erfolgloses (negatives) Nachschlageresultat im Zwischenspeicher verbleibt."
26665 #: doc/guix.texi:14831
26667 msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})"
26668 msgstr "@code{check-files?} (Vorgabe: @code{#t})"
26671 #: doc/guix.texi:14834
26672 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}."
26673 msgstr "Ob auf Änderungen an den der @var{database} entsprechenden Dateien reagiert werden soll."
26676 #: doc/guix.texi:14838
26677 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account."
26678 msgstr "Wenn @var{database} zum Beispiel @code{hosts} ist, wird, wenn dieses Feld gesetzt ist, nscd Änderungen an @file{/etc/hosts} beobachten und berücksichtigen."
26681 #: doc/guix.texi:14839
26683 msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})"
26684 msgstr "@code{persistent?} (Vorgabe: @code{#t})"
26687 #: doc/guix.texi:14841
26688 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk."
26689 msgstr "Ob der Zwischenspeicher dauerhaft auf der Platte gespeichert werden soll."
26692 #: doc/guix.texi:14842
26694 msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})"
26695 msgstr "@code{shared?} (Vorgabe: @code{#t})"
26698 #: doc/guix.texi:14844
26699 msgid "Whether the cache should be shared among users."
26700 msgstr "Ob der Zwischenspeicher zwischen den Nutzern geteilt werden soll."
26703 #: doc/guix.texi:14845
26705 msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)"
26706 msgstr "@code{max-database-size} (Vorgabe: 32@tie{}MiB)"
26709 #: doc/guix.texi:14847
26710 msgid "Maximum size in bytes of the database cache."
26711 msgstr "Die Maximalgröße des Datenbank-Zwischenspeichers in Bytes."
26714 #: doc/guix.texi:14854
26716 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches"
26717 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-caches"
26720 #: doc/guix.texi:14857
26721 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)."
26722 msgstr "Liste von @code{<nscd-cache>}-Objekten, die von der vorgegebenen @code{nscd-configuration} benutzt werden (siehe oben)."
26725 #: doc/guix.texi:14863
26726 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried."
26727 msgstr "Damit wird dauerhaftes und aggressives Zwischenspeichern beim Nachschlagen von Dienst- und Rechnernamen („Host“-Namen) aktiviert. Letzteres verbessert die Leistungsfähigkeit beim Nachschlagen von Rechnernamen, sorgt für mehr Widerstandsfähigkeit gegenüber unverlässlichen Namens-Servern und bietet außerdem einen besseren Datenschutz — oftmals befindet sich das Ergebnis einer Anfrage nach einem Rechnernamen bereits im lokalen Zwischenspeicher und externe Namens-Server müssen nicht miteinbezogen werden."
26729 #. type: anchor{#1}
26730 #: doc/guix.texi:14866
26731 msgid "syslog-configuration-type"
26732 msgstr "syslog-configuration-type"
26735 #: doc/guix.texi:14866 doc/guix.texi:14882
26741 #: doc/guix.texi:14867 doc/guix.texi:15405
26744 msgstr "Protokollierung"
26747 #: doc/guix.texi:14868
26749 msgid "{Data Type} syslog-configuration"
26750 msgstr "{Datentyp} syslog-configuration"
26753 #: doc/guix.texi:14870
26754 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon."
26755 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des syslog-Daemons."
26758 #: doc/guix.texi:14872
26760 msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
26761 msgstr "@code{syslogd} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
26764 #: doc/guix.texi:14874
26765 msgid "The syslog daemon to use."
26766 msgstr "Welcher Syslog-Daemon benutzt werden soll."
26769 #: doc/guix.texi:14875
26771 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})"
26772 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-syslog.conf})"
26775 #: doc/guix.texi:14877
26776 msgid "The syslog configuration file to use."
26777 msgstr "Die zu benutzende syslog-Konfigurationsdatei."
26779 #. type: anchor{#1}
26780 #: doc/guix.texi:14882
26781 msgid "syslog-service"
26782 msgstr "syslog-service"
26785 #: doc/guix.texi:14883
26787 msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}"
26788 msgstr "{Scheme-Prozedur} syslog-service @var{Konfiguration}"
26791 #: doc/guix.texi:14885
26792 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}."
26793 msgstr "Liefert einen Dienst, der einen syslog-Daemon entsprechend der @var{Konfiguration} ausführt."
26796 #: doc/guix.texi:14888
26797 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax."
26798 msgstr "Siehe @ref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils} für weitere Informationen über die Syntax der Konfiguration."
26801 #: doc/guix.texi:14890
26803 msgid "{Scheme Variable} guix-service-type"
26804 msgstr "{Scheme-Variable} guix-service-type"
26807 #: doc/guix.texi:14894
26808 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below."
26809 msgstr "Dies ist der Typ für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon @command{guix-daemon} ausführt (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Als Wert muss ein @code{guix-configuration}-Verbundsobjekt verwendet werden, wie unten beschrieben."
26811 #. type: anchor{#1}
26812 #: doc/guix.texi:14897
26813 msgid "guix-configuration-type"
26814 msgstr "guix-configuration-type"
26817 #: doc/guix.texi:14897
26819 msgid "{Data Type} guix-configuration"
26820 msgstr "{Datentyp} guix-configuration"
26823 #: doc/guix.texi:14900
26824 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information."
26825 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Erstellungs-Daemons von Guix. Siehe @ref{Invoking guix-daemon} für weitere Informationen."
26828 #: doc/guix.texi:14902
26830 msgid "@code{guix} (default: @var{guix})"
26831 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @var{guix})"
26834 #: doc/guix.texi:14904 doc/guix.texi:15174
26835 msgid "The Guix package to use."
26836 msgstr "Das zu verwendende Guix-Paket."
26839 #: doc/guix.texi:14905
26841 msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})"
26842 msgstr "@code{build-group} (Vorgabe: @code{\"guixbuild\"})"
26845 #: doc/guix.texi:14907
26846 msgid "Name of the group for build user accounts."
26847 msgstr "Der Name der Gruppe, zu der die Erstellungs-Benutzerkonten gehören."
26850 #: doc/guix.texi:14908
26852 msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})"
26853 msgstr "@code{build-accounts} (Vorgabe: @code{10})"
26856 #: doc/guix.texi:14910
26857 msgid "Number of build user accounts to create."
26858 msgstr "Die Anzahl zu erzeugender Erstellungs-Benutzerkonten."
26861 #: doc/guix.texi:14911
26863 msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})"
26864 msgstr "@code{authorize-key?} (Vorgabe: @code{#t})"
26867 #: doc/guix.texi:14916
26868 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
26869 msgstr "Ob die unter @code{authorized-keys} aufgelisteten Substitutschlüssel autorisiert werden sollen — vorgegeben ist, den von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu autorisieren (siehe @ref{Substitutes})."
26872 #: doc/guix.texi:14922
26873 msgid "When @code{authorize-key?} is true, @file{/etc/guix/acl} cannot be changed by invoking @command{guix archive --authorize}. You must instead adjust @code{guix-configuration} as you wish and reconfigure the system. This ensures that your operating system configuration file is self-contained."
26874 msgstr "Wenn @code{authorize-key?} wahr ist, kann @file{/etc/guix/acl} durch einen Aufruf von @command{guix archive --authorize} @emph{nicht} verändert werden. Sie müssen stattdessen die @code{guix-configuration} wie gewünscht anpassen und das System rekonfigurieren. Dadurch wird sichergestellt, dass die Betriebssystemkonfigurationsdatei eigenständig ist."
26877 #: doc/guix.texi:14929
26878 msgid "When booting or reconfiguring to a system where @code{authorize-key?} is true, the existing @file{/etc/guix/acl} file is backed up as @file{/etc/guix/acl.bak} if it was determined to be a manually modified file. This is to facilitate migration from earlier versions, which allowed for in-place modifications to @file{/etc/guix/acl}."
26879 msgstr "Wenn Sie ein System mit auf wahr gesetztem @code{authorize-key?} starten oder dahin rekonfigurieren, wird eine Sicherungskopie der bestehenden @file{/etc/guix/acl} als @file{/etc/guix/acl.bak} angelegt, wenn festgestellt wurde, dass jemand die Datei von Hand verändert hatte. Das passiert, um die Migration von früheren Versionen zu erleichtern, als eine direkte Modifikation der Datei @file{/etc/guix/acl}, „in place“, noch möglich war."
26882 #: doc/guix.texi:14931
26884 msgid "%default-authorized-guix-keys"
26885 msgstr "%default-authorized-guix-keys"
26888 #: doc/guix.texi:14932
26890 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{%default-authorized-guix-keys})"
26891 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{%default-authorized-guix-keys})"
26894 #: doc/guix.texi:14937
26895 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes}). See @code{substitute-urls} below for an example on how to change it."
26896 msgstr "Die Liste der Dateien mit autorisierten Schlüsseln, d.h.@: eine Liste von Zeichenketten als G-Ausdrücke (siehe @ref{Invoking guix archive}). Der vorgegebene Inhalt ist der Schlüssel von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (siehe @ref{Substitutes}). Siehe im Folgenden @code{substitute-urls} für ein Beispiel, wie Sie sie ändern können."
26899 #: doc/guix.texi:14938
26901 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})"
26902 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#t})"
26905 #: doc/guix.texi:14940
26906 msgid "Whether to use substitutes."
26907 msgstr "Ob Substitute benutzt werden sollen."
26910 #: doc/guix.texi:14941
26912 msgid "@code{substitute-urls} (default: @code{%default-substitute-urls})"
26913 msgstr "@code{substitute-urls} (Vorgabe: @code{%default-substitute-urls})"
26916 #: doc/guix.texi:14943
26917 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default."
26918 msgstr "Die Liste der URLs, auf denen nach Substituten gesucht wird, wenn nicht anders angegeben."
26921 #: doc/guix.texi:14950
26922 msgid "Suppose you would like to fetch substitutes from @code{guix.example.org} in addition to @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}. You will need to do two things: (1) add @code{guix.example.org} to @code{substitute-urls}, and (2) authorize its signing key, having done appropriate checks (@pxref{Substitute Server Authorization}). The configuration below does exactly that:"
26923 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel gerne Substitute von @code{guix.example.org} zusätzlich zu @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} laden würden, müssen Sie zwei Dinge tun: Erstens @code{guix.example.org} zu den @code{substitute-urls} hinzufügen und zweitens dessen Signierschlüssel autorisieren, nachdem Sie ihn hinreichend geprüft haben (siehe @ref{Substitute Server Authorization}). Mit der Konfiguration unten wird das erledigt:"
26926 #: doc/guix.texi:14959
26929 "(guix-configuration\n"
26930 " (substitute-urls\n"
26931 " (append (list \"https://guix.example.org\")\n"
26932 " %default-substitute-urls))\n"
26933 " (authorized-keys\n"
26934 " (append (list (local-file \"./guix.example.org-key.pub\"))\n"
26935 " %default-authorized-guix-keys)))\n"
26937 "(guix-configuration\n"
26938 " (substitute-urls\n"
26939 " (append (list \"https://guix.example.org\")\n"
26940 " %default-substitute-urls))\n"
26941 " (authorized-keys\n"
26942 " (append (list (local-file \"./guix.example.org-key.pub\"))\n"
26943 " %default-authorized-guix-keys)))\n"
26946 #: doc/guix.texi:14964
26947 msgid "This example assumes that the file @file{./guix.example.org-key.pub} contains the public key that @code{guix.example.org} uses to sign substitutes."
26948 msgstr "In diesem Beispiel wird angenommen, dass die Datei @file{./guix.example.org-key.pub} den öffentlichen Schlüssel enthält, mit dem auf @code{guix.example.org} Substitute signiert werden."
26951 #: doc/guix.texi:14965
26953 msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})"
26954 msgstr "@code{max-silent-time} (Vorgabe: @code{0})"
26957 #: doc/guix.texi:14966
26959 msgid "@code{timeout} (default: @code{0})"
26960 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{0})"
26963 #: doc/guix.texi:14970
26964 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout."
26965 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die jeweils nichts in die Ausgabe geschrieben werden darf bzw. die es insgesamt dauern darf, bis ein Erstellungsprozess abgebrochen wird. Beim Wert null wird nie abgebrochen."
26968 #: doc/guix.texi:14971
26970 msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})"
26971 msgstr "@code{log-compression} (Vorgabe: @code{'bzip2})"
26974 #: doc/guix.texi:14974
26975 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
26976 msgstr "Die für Erstellungsprotokolle zu benutzende Kompressionsmethode — entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none}."
26979 #: doc/guix.texi:14977
26980 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}."
26981 msgstr "Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen zu @command{guix-daemon}."
26984 #: doc/guix.texi:14978
26986 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
26987 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
26990 #: doc/guix.texi:14981
26991 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written."
26992 msgstr "Die Datei, in die die Standardausgabe und die Standardfehlerausgabe von @command{guix-daemon} geschrieben werden."
26995 #: doc/guix.texi:14982
26997 msgid "HTTP proxy, for @code{guix-daemon}"
26998 msgstr "HTTP-Proxy, für @code{guix-daemon}"
27001 #: doc/guix.texi:14983
27003 msgid "proxy, for @code{guix-daemon} HTTP access"
27004 msgstr "Proxy, für HTTP-Zugriffe durch @code{guix-daemon}"
27007 #: doc/guix.texi:14984
27009 msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})"
27010 msgstr "@code{http-proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
27013 #: doc/guix.texi:14987
27014 msgid "The URL of the HTTP and HTTPS proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes."
27015 msgstr "Die URL des für das Herunterladen von Ableitungen mit fester Ausgabe und von Substituten zu verwendenden HTTP- und HTTPS-Proxys."
27018 #: doc/guix.texi:14990
27019 msgid "It is also possible to change the daemon's proxy at run time through the @code{set-http-proxy} action, which restarts it:"
27020 msgstr "Sie können den für den Daemon benutzten Proxy auch zur Laufzeit ändern, indem Sie die @code{set-http-proxy}-Aktion aufrufen, wodurch er neu gestartet wird."
27023 #: doc/guix.texi:14993
27025 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
27026 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
27029 #: doc/guix.texi:14996
27030 msgid "To clear the proxy settings, run:"
27031 msgstr "Um die Proxy-Einstellungen zu löschen, führen Sie dies aus:"
27034 #: doc/guix.texi:14999
27036 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
27037 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
27040 #: doc/guix.texi:15001
27042 msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})"
27043 msgstr "@code{tmpdir} (Vorgabe: @code{#f})"
27046 #: doc/guix.texi:15003
27047 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds."
27048 msgstr "Ein Verzeichnispfad, der angibt, wo @command{guix-daemon} seine Erstellungen durchführt."
27051 #: doc/guix.texi:15007
27053 msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
27054 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
27057 #: doc/guix.texi:15013
27058 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files."
27059 msgstr "Führt @var{udev} aus, was zur Laufzeit Gerätedateien ins Verzeichnis @file{/dev} einfügt. udev-Regeln können über die @var{rules}-Variable als eine Liste von Dateien übergeben werden. Die Prozeduren @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} und @code{file->udev-rule} aus @code{(gnu services base)} vereinfachen die Erstellung einer solchen Regeldatei."
27062 #: doc/guix.texi:15016
27063 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules."
27064 msgstr "Der Befehl @command{herd rules udev} liefert, wenn er als Administratornutzer „root“ ausgeführt wird, Namen und Verzeichnis von allen aktiven udev-Regeln."
27067 #: doc/guix.texi:15018
27069 msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
27070 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rule [@var{Dateiname} @var{Inhalt}]"
27073 #: doc/guix.texi:15021
27074 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal."
27075 msgstr "Liefert eine udev-Regeldatei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der die vom Literal @var{Inhalt} definierten Regeln stehen."
27078 #: doc/guix.texi:15025
27079 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier."
27080 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Regel für ein USB-Gerät definiert und in der Datei @file{90-usb-ding.rules} gespeichert. Mit der Regel wird ein Skript ausgeführt, sobald ein USB-Gerät mit der angegebenen Produktkennung erkannt wird."
27083 #: doc/guix.texi:15033
27086 "(define %example-udev-rule\n"
27088 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
27089 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
27090 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
27091 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
27093 "(define %beispiel-udev-rule\n"
27095 " \"90-usb-ding.rules\"\n"
27096 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
27097 " \"ATTR@{product@}==\\\"Beispiel\\\", \"\n"
27098 " \"RUN+=\\\"/pfad/zum/skript\\\"\")))\n"
27101 #: doc/guix.texi:15036
27103 msgid "{Scheme Procedure} udev-rules-service [@var{name} @var{rules}] @"
27104 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rules-service [@var{Name} @var{Regeln}] @"
27107 #: doc/guix.texi:15043
27108 msgid "[#:groups @var{groups}] Return a service that extends @code{udev-service-type } with @var{rules} and @code{account-service-type} with @var{groups} as system groups. This works by creating a singleton service type @code{@var{name}-udev-rules}, of which the returned service is an instance."
27109 msgstr "[#:groups @var{Gruppen}] Liefert einen Dienst, der den Dienst vom Typ @code{udev-service-type} um die @var{Regeln} erweitert und den Dienst vom Typ @code{account-service-type} um die @var{Gruppen} in Form von Systembenutzergruppen. Dazu wird ein Diensttyp @code{@var{name}-udev-rules} für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
27112 #: doc/guix.texi:15046
27113 msgid "Here we show how it can be used to extend @code{udev-service-type} with the previously defined rule @code{%example-udev-rule}."
27114 msgstr "Hier zeigen wir, wie damit @code{udev-service-type} um die vorher definierte Regel @code{%example-udev-rule} erweitert werden kann."
27117 #: doc/guix.texi:15053
27120 "(operating-system\n"
27123 " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %example-udev-rule)\n"
27124 " %desktop-services)))\n"
27126 "(operating-system\n"
27129 " (cons (udev-rules-service 'usb-ding %example-udev-rule)\n"
27130 " %desktop-services)))\n"
27133 #: doc/guix.texi:15056
27135 msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
27136 msgstr "{Scheme-Prozedur} file->udev-rule [@var{Dateiname} @var{Datei}]"
27139 #: doc/guix.texi:15059
27140 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object."
27141 msgstr "Liefert eine udev-Datei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der alle in der @var{Datei}, einem dateiartigen Objekt, definierten Regeln stehen."
27144 #: doc/guix.texi:15061
27145 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file."
27146 msgstr "Folgendes Beispiel stellt dar, wie wir eine bestehende Regeldatei verwenden können."
27149 #: doc/guix.texi:15066
27152 "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n"
27153 " (guix packages) ;for origin\n"
27157 "(use-modules (guix download) ;für url-fetch\n"
27158 " (guix packages) ;für origin\n"
27163 #: doc/guix.texi:15077
27166 "(define %android-udev-rules\n"
27167 " (file->udev-rule\n"
27168 " \"51-android-udev.rules\"\n"
27169 " (let ((version \"20170910\"))\n"
27171 " (method url-fetch)\n"
27172 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
27173 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
27175 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
27177 "(define %android-udev-rules\n"
27178 " (file->udev-rule\n"
27179 " \"51-android-udev.rules\"\n"
27180 " (let ((version \"20170910\"))\n"
27182 " (method url-fetch)\n"
27183 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
27184 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
27186 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
27188 #. type: Plain text
27189 #: doc/guix.texi:15086
27190 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module."
27191 msgstr "Zusätzlich können Guix-Paketdefinitionen unter den @var{rules} aufgeführt werden, um die udev-Regeln um diejenigen Definitionen zu ergänzen, die im Unterverzeichnis @file{lib/udev/rules.d} des jeweiligen Pakets aufgeführt sind. Statt des bisherigen Beispiels zu @var{file->udev-rule} hätten wir also auch das Paket @var{android-udev-rules} benutzen können, das in Guix im Modul @code{(gnu packages android)} vorhanden ist."
27193 #. type: Plain text
27194 #: doc/guix.texi:15095
27195 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @code{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @code{supplementary-groups} of our @code{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} of the @code{udev-rules-service} procedure."
27196 msgstr "Das folgende Beispiel zeit, wie dieses Paket @code{android-udev-rules} benutzt werden kann, damit das „Android-Tool“ @command{adb} Geräte erkennen kann, ohne dafür Administratorrechte vorauszusetzen. Man sieht hier auch, wie die Benutzergruppe @code{adbusers} erstellt werden kann, die existieren muss, damit die im Paket @code{android-udev-rules} definierten Regeln richtig funktionieren. Um so eine Benutzergruppe zu erzeugen, müssen wir sie sowohl unter den @code{supplementary-groups} unserer @code{user-account}-Deklaration aufführen, als auch sie im @code{groups}-Feld des @code{operating-system}-Verbundsobjekts aufführen."
27199 #: doc/guix.texi:15100
27202 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
27203 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
27207 "(use-modules (gnu packages android) ;für android-udev-rules\n"
27208 " (gnu system shadow) ;für user-group\n"
27213 #: doc/guix.texi:15113
27216 "(operating-system\n"
27218 " (users (cons (user-account\n"
27220 " (supplementary-groups\n"
27221 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
27222 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
27225 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
27226 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
27227 " %desktop-services)))\n"
27229 "(operating-system\n"
27231 " (users (cons (user-account\n"
27233 " (supplementary-groups\n"
27234 " '(\"adbusers\" ;für adb\n"
27235 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
27238 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
27239 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
27240 " %desktop-services)))\n"
27243 #: doc/guix.texi:15115
27245 msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type"
27246 msgstr "{Scheme-Variable} urandom-seed-service-type"
27249 #: doc/guix.texi:15120
27250 msgid "Save some entropy in @code{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable."
27251 msgstr "Etwas Entropie in der Datei @code{%random-seed-file} aufsparen, die als Startwert (als sogenannter „Seed“) für @file{/dev/urandom} dienen kann, nachdem das System neu gestartet wurde. Es wird auch versucht, @file{/dev/urandom} beim Hochfahren mit Werten aus @file{/dev/hwrng} zu starten, falls @file{/dev/hwrng} existiert und lesbar ist."
27254 #: doc/guix.texi:15122
27256 msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file"
27257 msgstr "{Scheme-Variable} %random-seed-file"
27260 #: doc/guix.texi:15126
27261 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}."
27262 msgstr "Der Name der Datei, in der einige zufällige Bytes vom @var{urandom-seed-service} abgespeichert werden, um sie nach einem Neustart von dort als Startwert für @file{/dev/urandom} auslesen zu können. Als Vorgabe wird @file{/var/lib/random-seed} verwendet."
27265 #: doc/guix.texi:15128
27271 #: doc/guix.texi:15129
27277 #: doc/guix.texi:15130
27279 msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
27280 msgstr "{Scheme-Variable} gpm-service-type"
27283 #: doc/guix.texi:15135
27284 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text."
27285 msgstr "Dieser Typ wird für den Dienst verwendet, der GPM ausführt, den @dfn{General-Purpose Mouse Daemon}, welcher zur Linux-Konsole Mausunterstützung hinzufügt. GPM ermöglicht es seinen Benutzern, auch in der Konsole die Maus zu benutzen und damit etwa Text auszuwählen, zu kopieren und einzufügen."
27288 #: doc/guix.texi:15138
27289 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @code{%base-services}."
27290 msgstr "Der Wert für Dienste dieses Typs muss eine @code{gpm-configuration} sein (siehe unten). Dieser Dienst gehört @emph{nicht} zu den @code{%base-services}."
27293 #: doc/guix.texi:15140
27295 msgid "{Data Type} gpm-configuration"
27296 msgstr "{Datentyp} gpm-configuration"
27299 #: doc/guix.texi:15142
27300 msgid "Data type representing the configuration of GPM."
27301 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von GPM."
27304 #: doc/guix.texi:15144
27306 msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})"
27307 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{%default-gpm-options})"
27310 #: doc/guix.texi:15149
27311 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information."
27312 msgstr "Befehlszeilenoptionen, die an @command{gpm} übergeben werden. Die vorgegebenen Optionen weisen @command{gpm} an, auf Maus-Ereignisse auf der Datei @file{/dev/input/mice} zu lauschen. Siehe @ref{Command Line,,, gpm, gpm manual} für weitere Informationen."
27315 #: doc/guix.texi:15150
27317 msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})"
27318 msgstr "@code{gpm} (Vorgabe: @code{gpm})"
27321 #: doc/guix.texi:15152
27322 msgid "The GPM package to use."
27323 msgstr "Das GPM-Paket, was benutzt werden soll."
27325 #. type: anchor{#1}
27326 #: doc/guix.texi:15157
27327 msgid "guix-publish-service-type"
27328 msgstr "guix-publish-service-type"
27331 #: doc/guix.texi:15157
27333 msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type"
27334 msgstr "{Scheme-Variable} guix-publish-service-type"
27337 #: doc/guix.texi:15161
27338 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-publish-configuration} object, as described below."
27339 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @command{guix publish} (siehe @ref{Invoking guix publish}). Sein Wert muss ein @code{guix-publish-configuration}-Objekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
27342 #: doc/guix.texi:15165
27343 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start."
27344 msgstr "Hierbei wird angenommen, dass @file{/etc/guix} bereits ein mit @command{guix archive --generate-key} erzeugtes Schlüsselpaar zum Signieren enthält (siehe @ref{Invoking guix archive}). Falls nicht, wird der Dienst beim Starten fehlschlagen."
27347 #: doc/guix.texi:15167
27349 msgid "{Data Type} guix-publish-configuration"
27350 msgstr "{Datentyp} guix-publish-configuration"
27353 #: doc/guix.texi:15170
27354 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service."
27355 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des „@code{guix publish}“-Dienstes repräsentiert."
27358 #: doc/guix.texi:15172
27360 msgid "@code{guix} (default: @code{guix})"
27361 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @code{guix})"
27364 #: doc/guix.texi:15175 doc/guix.texi:27637
27366 msgid "@code{port} (default: @code{80})"
27367 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{80})"
27370 #: doc/guix.texi:15177
27371 msgid "The TCP port to listen for connections."
27372 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf Verbindungen gelauscht werden soll."
27375 #: doc/guix.texi:15178 doc/guix.texi:25416
27377 msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})"
27378 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"localhost\"})"
27381 #: doc/guix.texi:15181
27382 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces."
27383 msgstr "Unter welcher Rechneradresse (welchem „Host“, also welcher Netzwerkschnittstelle) auf Verbindungen gelauscht wird. Benutzen Sie @code{\"0.0.0.0\"}, wenn auf allen verfügbaren Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
27386 #: doc/guix.texi:15182
27388 msgid "@code{compression} (default: @code{'((\"gzip\" 3))})"
27389 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{'((\"gzip\" 3))})"
27392 #: doc/guix.texi:15186
27393 msgid "This is a list of compression method/level tuple used when compressing substitutes. For example, to compress all substitutes with @emph{both} lzip at level 7 and gzip at level 9, write:"
27394 msgstr "Dies ist eine Liste von Tupeln aus Kompressionsmethode und -stufe, die zur Kompression von Substituten benutzt werden. Um zum Beispiel alle Substitute mit @emph{beiden}, sowohl lzip auf Stufe 7 und gzip auf Stufe 9, zu komprimieren, schreiben Sie:"
27397 #: doc/guix.texi:15189
27399 msgid "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
27400 msgstr "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
27403 #: doc/guix.texi:15193
27404 msgid "Level 9 achieves the best compression ratio at the expense of increased CPU usage, whereas level 1 achieves fast compression."
27405 msgstr "Auf Stufe 9 ist das Kompressionsverhältnis am besten, auf Kosten von hoher Prozessorauslastung, während auf Stufe 1 eine schnelle Kompression erreicht wird."
27408 #: doc/guix.texi:15195
27409 msgid "An empty list disables compression altogether."
27410 msgstr "Wird eine leere Liste angegeben, wird Kompression abgeschaltet."
27413 #: doc/guix.texi:15196
27415 msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})"
27416 msgstr "@code{nar-path} (Vorgabe: @code{\"nar\"})"
27419 #: doc/guix.texi:15199
27420 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}}, for details."
27421 msgstr "Der URL-Pfad, unter dem „Nars“ zum Herunterladen angeboten werden. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}} für Details."
27424 #: doc/guix.texi:15200
27426 msgid "@code{cache} (default: @code{#f})"
27427 msgstr "@code{cache} (Vorgabe: @code{#f})"
27430 #: doc/guix.texi:15206
27431 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved."
27432 msgstr "Wenn dies @code{#f} ist, werden Archive nicht zwischengespeichert, sondern erst bei einer Anfrage erzeugt. Andernfalls sollte dies der Name eines Verzeichnisses sein — z.B.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} —, in das @command{guix publish} fertige Archive und Metadaten zwischenspeichern soll. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--cache}} für weitere Informationen über die jeweiligen Vor- und Nachteile."
27435 #: doc/guix.texi:15207
27437 msgid "@code{workers} (default: @code{#f})"
27438 msgstr "@code{workers} (Vorgabe: @code{#f})"
27441 #: doc/guix.texi:15211
27442 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
27443 msgstr "Ist dies eine ganze Zahl, gibt es die Anzahl der Worker-Threads an, die zum Zwischenspeichern benutzt werden; ist es @code{#f}, werden so viele benutzt, wie es Prozessoren gibt. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--workers}} für mehr Informationen."
27446 #: doc/guix.texi:15212
27448 msgid "@code{cache-bypass-threshold} (default: 10 MiB)"
27449 msgstr "@code{cache-bypass-threshold} (Vorgabe: 10 MiB)"
27452 #: doc/guix.texi:15217
27453 msgid "When @code{cache} is true, this is the maximum size in bytes of a store item for which @command{guix publish} may bypass its cache in case of a cache miss. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache-bypass-threshold}}, for more information."
27454 msgstr "Wenn @code{cache} wahr ist, ist dies die Maximalgröße in Bytes, die ein Store-Objekt haben darf, damit @command{guix publish} den Zwischenspeicher umgehen darf, falls eine Suche darin mit negativem Ergebnis ausfällt („Cache Miss“). Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--cache-bypass-threshold}} für weitere Informationen."
27457 #: doc/guix.texi:15218
27459 msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})"
27460 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{#f})"
27463 #: doc/guix.texi:15222
27464 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information."
27465 msgstr "Wenn dies eine ganze Zahl ist, bezeichnet sie die @dfn{Time-to-live} als die Anzahl der Sekunden, die heruntergeladene veröffentlichte Archive zwischengespeichert werden dürfen. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--ttl}} für mehr Informationen."
27467 #. type: anchor{#1}
27468 #: doc/guix.texi:15226
27469 msgid "rngd-service"
27470 msgstr "rngd-service"
27473 #: doc/guix.texi:15226
27475 msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
27476 msgstr "{Scheme-Prozedur} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
27479 #: doc/guix.texi:15231
27480 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist."
27481 msgstr "[#:device \"/dev/hwrng\"] Liefert einen Dienst, der das @command{rngd}-Programm aus den @var{rng-tools} benutzt, um das mit @var{device} bezeichnete Gerät zum Entropie-Pool des Kernels hinzuzufügen. Dieser Dienst wird fehlschlagen, falls das mit @var{device} bezeichnete Gerät nicht existiert."
27483 #. type: anchor{#1}
27484 #: doc/guix.texi:15234
27485 msgid "pam-limits-service"
27486 msgstr "pam-limits-service"
27489 #: doc/guix.texi:15234
27491 msgid "session limits"
27492 msgstr "Sitzungs-Limits"
27495 #: doc/guix.texi:15235
27501 #: doc/guix.texi:15236
27507 #: doc/guix.texi:15237
27513 #: doc/guix.texi:15238
27519 #: doc/guix.texi:15239
27521 msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
27522 msgstr "{Scheme-Prozedur} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
27525 #: doc/guix.texi:15246
27526 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions."
27527 msgstr "Liefert einen Dienst, der eine Konfigurationsdatei für das @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits}-Modul} installiert. Diese Prozedur nimmt optional eine Liste von @code{pam-limits-entry}-Werten entgegen, die benutzt werden können, um @code{ulimit}-Limits und nice-Prioritäten für Benutzersitzungen festzulegen."
27530 #: doc/guix.texi:15249
27531 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:"
27532 msgstr "Die folgenden Limit-Definitionen setzen zwei harte und weiche Limits für alle Anmeldesitzungen für Benutzer in der @code{realtime}-Gruppe."
27535 #: doc/guix.texi:15255
27538 "(pam-limits-service\n"
27540 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
27541 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
27543 "(pam-limits-service\n"
27545 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
27546 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
27549 #: doc/guix.texi:15261
27550 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems."
27551 msgstr "Der erste Eintrag erhöht die maximale Echtzeit-Priorität für unprivilegierte Prozesse ohne zusätzliche Berechtigungen; der zweite Eintrag hebt jegliche Einschränkungen des maximalen Adressbereichs auf, der im Speicher reserviert werden darf. Diese Einstellungen werden in dieser Form oft für Echtzeit-Audio-Systeme verwendet."
27554 #: doc/guix.texi:15266
27560 #: doc/guix.texi:15267
27566 #: doc/guix.texi:15268
27568 msgid "scheduling jobs"
27569 msgstr "Planen von Aufträgen"
27571 #. type: Plain text
27572 #: doc/guix.texi:15275
27573 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions."
27574 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mcron)} enthält eine Schnittstelle zu GNU@tie{}mcron, einem Daemon, der gemäß einem vorher festgelegten Zeitplan Aufträge (sogenannte „Jobs“) ausführt (siehe @ref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron ist ähnlich zum traditionellen @command{cron}-Daemon aus Unix; der größte Unterschied ist, dass mcron in Guile Scheme implementiert ist, wodurch einem viel Flexibilität bei der Spezifikation von Aufträgen und ihren Aktionen offen steht."
27576 #. type: Plain text
27577 #: doc/guix.texi:15283
27578 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})."
27579 msgstr "Das folgende Beispiel definiert ein Betriebssystem, das täglich die Befehle @command{updatedb} (siehe @ref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) und @command{guix gc} (siehe @ref{Invoking guix gc}) ausführt sowie den Befehl @command{mkid} im Namen eines „unprivilegierten“ Nutzers ohne besondere Berechtigungen laufen lässt (siehe @ref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Zum Anlegen von Auftragsdefinitionen benutzt es G-Ausdrücke, die dann an mcron übergeben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
27582 #: doc/guix.texi:15287
27585 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
27586 "(use-package-modules base idutils)\n"
27589 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
27590 "(use-package-modules base idutils)\n"
27594 #: doc/guix.texi:15296
27597 "(define updatedb-job\n"
27598 " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n"
27599 " ;; job's action as a Scheme procedure.\n"
27600 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
27602 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
27604 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
27607 "(define updatedb-job\n"
27608 " ;; 'updatedb' jeden Tag um 3 Uhr morgens ausführen. Hier schreiben wir\n"
27609 " ;; die vom Auftrag durchzuführende Aktion als eine Scheme-Prozedur.\n"
27610 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
27612 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
27614 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
27618 #: doc/guix.texi:15302
27621 "(define garbage-collector-job\n"
27622 " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n"
27623 " ;; The job's action is a shell command.\n"
27624 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
27625 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
27628 "(define garbage-collector-job\n"
27629 " ;; Jeden Tag 5 Minuten nach Mitternacht Müll sammeln gehen.\n"
27630 " ;; Die Aktions des Auftrags ist ein Shell-Befehl.\n"
27631 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie-cron-Syntax\n"
27632 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
27636 #: doc/guix.texi:15309
27639 "(define idutils-job\n"
27640 " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n"
27641 " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n"
27642 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
27643 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
27644 " #:user \"charlie\"))\n"
27647 "(define idutils-job\n"
27648 " ;; Die Index-Datenbank des Benutzers \"charlie\" um 12:15 Uhr und\n"
27649 " ;; 19:15 Uhr aktualisieren. Dies wird aus seinem Persönlichen\n"
27650 " ;; Ordner heraus ausgeführt.\n"
27651 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
27652 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
27653 " #:user \"charlie\"))\n"
27657 #: doc/guix.texi:15318
27660 "(operating-system\n"
27662 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
27663 " (mcron-configuration\n"
27664 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
27666 " idutils-job))))\n"
27667 " %base-services)))\n"
27669 "(operating-system\n"
27671 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
27672 " (mcron-configuration\n"
27673 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
27675 " idutils-job))))\n"
27676 " %base-services)))\n"
27678 #. type: Plain text
27679 #: doc/guix.texi:15325
27680 msgid "For more complex jobs defined in Scheme where you need control over the top level, for instance to introduce a @code{use-modules} form, you can move your code to a separate program using the @code{program-file} procedure of the @code{(guix gexp)} module (@pxref{G-Expressions}). The example below illustrates that."
27681 msgstr "Wenn Sie einen komplexeren Auftrag mit Scheme-Code auf oberster Ebene festlegen möchten, um zum Beispiel eine @code{use-modules}-Form einzuführen, können Sie Ihren Code in ein separates Programm verschieben, indem Sie die Prozedur @code{program-file} aus dem Modul @code{(guix gexp)} benutzen (siehe @ref{G-Expressions}). Das folgende Beispiel veranschaulicht dies."
27684 #: doc/guix.texi:15341
27687 "(define %battery-alert-job\n"
27688 " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n"
27690 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
27691 " #$(program-file\n"
27692 " \"battery-alert.scm\"\n"
27693 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
27694 " '((guix build utils)))\n"
27696 " (use-modules (guix build utils)\n"
27699 " (ice-9 textual-ports)\n"
27700 " (srfi srfi-2))\n"
27703 "(define %batterie-alarm-auftrag\n"
27704 " ;; Piepsen, wenn die Akkuladung in Prozent unter %MIN-NIVEAU fällt.\n"
27706 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
27707 " #$(program-file\n"
27708 " \"batterie-alarm.scm\"\n"
27709 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
27710 " '((guix build utils)))\n"
27712 " (use-modules (guix build utils)\n"
27715 " (ice-9 textual-ports)\n"
27716 " (srfi srfi-2))\n"
27719 #: doc/guix.texi:15343
27722 " (define %min-level 20)\n"
27724 msgstr " (define %min-niveau 20)\n"
27727 #: doc/guix.texi:15354
27730 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n"
27731 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
27733 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
27734 " (output (get-string-all input-pipe))\n"
27735 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n"
27736 " (level (string->number (match:substring m 1)))\n"
27737 " ((< level %min-level)))\n"
27738 " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n"
27739 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
27741 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;Ausgabe auf Englisch\n"
27742 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
27744 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
27745 " (ausgabe (get-string-all input-pipe))\n"
27746 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" ausgabe))\n"
27747 " (niveau (string->number (match:substring m 1)))\n"
27748 " ((< niveau %min-niveau)))\n"
27749 " (format #t \"Warnung: Batterieladung nur noch (~a%)~%\" niveau)\n"
27750 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
27752 #. type: Plain text
27753 #: doc/guix.texi:15359
27754 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service."
27755 msgstr "Siehe @ref{Guile Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron} für weitere Informationen zu mcron-Auftragsspezifikationen. Nun folgt die Referenz des mcron-Dienstes."
27757 #. type: Plain text
27758 #: doc/guix.texi:15362
27759 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:"
27760 msgstr "Wenn das System läuft, können Sie mit der Aktion @code{schedule} des Dienstes visualisieren lassen, welche mcron-Aufträge als Nächstes ausgeführt werden:"
27763 #: doc/guix.texi:15365
27765 msgid "# herd schedule mcron\n"
27766 msgstr "# herd schedule mcron\n"
27768 #. type: Plain text
27769 #: doc/guix.texi:15370
27770 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:"
27771 msgstr "Das vorangehende Beispiel listet die nächsten fünf Aufgaben auf, die ausgeführt werden, aber Sie können auch angeben, wie viele Aufgaben angezeigt werden sollen:"
27774 #: doc/guix.texi:15373
27776 msgid "# herd schedule mcron 10\n"
27777 msgstr "# herd schedule mcron 10\n"
27780 #: doc/guix.texi:15375
27782 msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type"
27783 msgstr "{Scheme-Variable} mcron-service-type"
27786 #: doc/guix.texi:15378
27787 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object."
27788 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @code{mcron}-Dienstes. Als Wert verwendet er ein @code{mcron-configuration}-Objekt."
27791 #: doc/guix.texi:15383
27792 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run."
27793 msgstr "Dieser Diensttyp kann als Ziel einer Diensterweiterung verwendet werden, die ihn mit zusätzlichen Auftragsspezifikationen versorgt (siehe @ref{Service Composition}). Mit anderen Worten ist es möglich, Dienste zu definieren, die weitere mcron-Aufträge ausführen lassen."
27796 #: doc/guix.texi:15385
27798 msgid "{Data Type} mcron-configuration"
27799 msgstr "{Datentyp} mcron-configuration"
27802 #: doc/guix.texi:15387
27803 msgid "Data type representing the configuration of mcron."
27804 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von mcron repräsentiert."
27807 #: doc/guix.texi:15389
27809 msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})"
27810 msgstr "@code{mcron} (Vorgabe: @var{mcron})"
27813 #: doc/guix.texi:15391
27814 msgid "The mcron package to use."
27815 msgstr "Welches mcron-Paket benutzt werden soll."
27818 #: doc/guix.texi:15392 doc/guix.texi:15461
27824 #: doc/guix.texi:15396
27825 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
27826 msgstr "Dies muss eine Liste von G-Ausdrücken sein (siehe @ref{G-Expressions}), die jeweils einer mcron-Auftragsspezifikation (der Spezifikation eines „Jobs“) entsprechen (siehe @ref{Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
27829 #: doc/guix.texi:15403
27835 #: doc/guix.texi:15404
27837 msgid "log rotation"
27838 msgstr "Log-Rotation"
27840 #. type: Plain text
27841 #: doc/guix.texi:15411
27842 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27843 msgstr "Protokolldateien wie die in @file{/var/log} neigen dazu, bis ins Unendliche zu wachsen, deshalb ist es eine gute Idee, sie von Zeit zu Zeit zu @dfn{rotieren} — d.h.@: ihren Inhalt in separaten Dateien zu archivieren, welche optional auch komprimiert werden. Das Modul @code{(gnu services admin)} stellt eine Schnittstelle zu GNU@tie{}Rot[t]log bereit, einem Werkzeug, um Protokolldateien („Log“-Dateien) zu rotieren (siehe @ref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27845 #. type: Plain text
27846 #: doc/guix.texi:15417
27847 msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings, for commonly encountered log files. The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):"
27848 msgstr "Dieser Dienst ist Teil der @code{%base-services} und daher standardmäßig mit seinen Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien aktiv. Das Beispiel unten zeigt, wie Sie ihn um eine weitere @dfn{rotation} erweitern können, wenn dies nötig wird (normalerweise kümmern sich darum schon die Dienste, die die Log-Dateien erzeugen):"
27851 #: doc/guix.texi:15421
27854 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
27855 "(use-service-modules admin)\n"
27858 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
27859 "(use-service-modules admin)\n"
27863 #: doc/guix.texi:15425
27866 "(define my-log-files\n"
27867 " ;; Log files that I want to rotate.\n"
27868 " '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
27871 "(define my-log-files\n"
27872 " ;; Log-Dateien, die ich rotieren lassen will.\n"
27873 " '(\"/var/log/irgendein.log\" \"/var/log/noch-ein.log\"))\n"
27877 #: doc/guix.texi:15434
27880 "(operating-system\n"
27882 " (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
27883 " rottlog-service-type\n"
27884 " (list (log-rotation\n"
27885 " (frequency 'daily)\n"
27886 " (files my-log-files))))\n"
27887 " %base-services)))\n"
27889 "(operating-system\n"
27891 " (services (cons (simple-service 'meinen-kram-rotieren\n"
27892 " rottlog-service-type\n"
27893 " (list (log-rotation\n"
27894 " (frequency 'daily)\n"
27895 " (files my-log-files))))\n"
27896 " %base-services)))\n"
27899 #: doc/guix.texi:15436
27901 msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type"
27902 msgstr "{Scheme-Variable} rottlog-service-type"
27905 #: doc/guix.texi:15439
27906 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
27907 msgstr "Dies ist der Typ des Rottlog-Dienstes, dessen Wert ein @code{rottlog-configuration}-Objekt ist."
27910 #: doc/guix.texi:15442
27911 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
27912 msgstr "Andere Dienste können diesen Dienst um neue @code{log-rotation}-Objekte erweitern (siehe unten), wodurch die Auswahl an zu rotierenden Dateien ausgeweitet wird."
27915 #: doc/guix.texi:15445
27916 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
27917 msgstr "Dieser Diensttyp kann mcron-Aufträge definieren (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), die den rottlog-Dienst ausführen."
27920 #: doc/guix.texi:15447
27922 msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
27923 msgstr "{Datentyp} rottlog-configuration"
27926 #: doc/guix.texi:15449
27927 msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
27928 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von rottlog repräsentiert."
27931 #: doc/guix.texi:15451
27933 msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
27934 msgstr "@code{rottlog} (Vorgabe: @code{rottlog})"
27937 #: doc/guix.texi:15453
27938 msgid "The Rottlog package to use."
27939 msgstr "Das Rottlog-Paket, das verwendet werden soll."
27942 #: doc/guix.texi:15454
27944 msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
27945 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
27948 #: doc/guix.texi:15457
27949 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27950 msgstr "Die zu benutzende Rottlog-Konfigurationsdatei (siehe @ref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27953 #: doc/guix.texi:15458
27955 msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
27956 msgstr "@code{rotations} (Vorgabe: @code{%default-rotations})"
27959 #: doc/guix.texi:15460
27960 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
27961 msgstr "Eine Liste von @code{log-rotation}-Objekten, wie wir sie weiter unten definieren."
27964 #: doc/guix.texi:15464
27965 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
27966 msgstr "Dies ist eine Liste von G-Ausdrücken. Jeder G-Ausdruck darin entspricht einer mcron-Auftragsspezifikation (siehe @ref{Scheduled Job Execution})."
27969 #: doc/guix.texi:15467
27971 msgid "{Data Type} log-rotation"
27972 msgstr "{Datentyp} log-rotation"
27975 #: doc/guix.texi:15469
27976 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
27977 msgstr "Datentyp, der die Rotation einer Gruppe von Protokolldateien repräsentiert."
27980 #: doc/guix.texi:15473
27981 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
27982 msgstr "Um ein Beispiel aus dem Rottlog-Handbuch (siehe @ref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}) aufzugreifen: Eine Log-Rotation kann auf folgende Art definiert werden:"
27985 #: doc/guix.texi:15482
27989 " (frequency 'daily)\n"
27990 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
27991 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
27993 " \"notifempty\"\n"
27994 " \"nocompress\")))\n"
27997 " (frequency 'daily) ;täglich\n"
27998 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
27999 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
28001 " \"notifempty\"\n"
28002 " \"nocompress\")))\n"
28005 #: doc/guix.texi:15485
28006 msgid "The list of fields is as follows:"
28007 msgstr "Die Liste der Felder ist folgendermaßen aufgebaut:"
28010 #: doc/guix.texi:15487
28012 msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
28013 msgstr "@code{frequency} (Vorgabe: @code{'weekly})"
28016 #: doc/guix.texi:15489
28017 msgid "The log rotation frequency, a symbol."
28018 msgstr "Die Häufigkeit der Log-Rotation, dargestellt als englischsprachiges Symbol."
28021 #: doc/guix.texi:15490
28027 #: doc/guix.texi:15492
28028 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
28029 msgstr "Die Liste der Dateien oder Glob-Muster für Dateien, die rotiert werden sollen."
28032 #: doc/guix.texi:15493
28034 msgid "@code{options} (default: @code{'()})"
28035 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'()})"
28038 #: doc/guix.texi:15496
28039 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
28040 msgstr "Die Liste der Rottlog-Optionen für diese Rotation (siehe @ref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
28043 #: doc/guix.texi:15497
28045 msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
28046 msgstr "@code{post-rotate} (Vorgabe: @code{#f})"
28049 #: doc/guix.texi:15499
28050 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
28051 msgstr "Entweder @code{#f} oder ein G-Ausdruck, der nach Abschluss der Rotation einmal ausgeführt wird."
28054 #: doc/guix.texi:15502
28056 msgid "{Scheme Variable} %default-rotations"
28057 msgstr "{Scheme-Variable} %default-rotations"
28060 #: doc/guix.texi:15505
28061 msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}."
28062 msgstr "Gibt wöchentliche Rotationen der @code{%rotated-files} und von @file{/var/log/guix-daemon.log} an."
28065 #: doc/guix.texi:15507
28067 msgid "{Scheme Variable} %rotated-files"
28068 msgstr "{Scheme-Variable} %rotated-files"
28071 #: doc/guix.texi:15511
28072 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
28073 msgstr "Die Liste der von Syslog verwalteten Dateien, die rotiert werden sollen. Vorgegeben ist @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \"/var/log/maillog\")}."
28075 #. type: Plain text
28076 #: doc/guix.texi:15518
28077 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface."
28078 msgstr "Das Modul @code{(gnu services networking)} bietet Dienste zum Konfigurieren des Netzwerks an."
28081 #: doc/guix.texi:15519
28083 msgid "DHCP, networking service"
28084 msgstr "DHCP, Netzwerkdienst"
28087 #: doc/guix.texi:15520
28089 msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type"
28090 msgstr "{Scheme-Variable} dhcp-client-service-type"
28093 #: doc/guix.texi:15524
28094 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default."
28095 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der @var{dhcp} ausführt, einen Client für das „Dynamic Host Configuration Protocol“ (DHCP), der auf allen Netzwerkschnittstellen außer „loopback“ läuft. Sein Wert ist das zu verwendende DHCP-Client-Paket; vorgegeben ist @code{isc-dhcp}."
28098 #: doc/guix.texi:15526
28100 msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type"
28101 msgstr "{Scheme-Prozedur} dhcpd-service-type"
28104 #: doc/guix.texi:15530
28105 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{<dhcpd-configuration>}. For example:"
28106 msgstr "Dieser Diensttyp definiert einen Dienst, der einen DHCP-Daemon ausführt. Um einen Dienst zu diesem Typ anzugeben, müssen Sie eine @code{<dhcpd-configuration>} bereitstellen. Zum Beispiel so:"
28109 #: doc/guix.texi:15536
28112 "(service dhcpd-service-type\n"
28113 " (dhcpd-configuration\n"
28114 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
28115 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
28117 "(service dhcpd-service-type\n"
28118 " (dhcpd-configuration\n"
28119 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
28120 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
28123 #: doc/guix.texi:15539
28125 msgid "{Data Type} dhcpd-configuration"
28126 msgstr "{Datentyp} dhcpd-configuration"
28129 #: doc/guix.texi:15541
28131 msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})"
28132 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{isc-dhcp})"
28135 #: doc/guix.texi:15546
28136 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}."
28137 msgstr "Das Paket, das den DHCP-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{sbin/dhcpd} relativ zum Verzeichnis der Paketausgabe bereitstellt. Das vorgegebene Paket ist @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, der DHCP-Server vom ISC}."
28140 #: doc/guix.texi:15546 doc/guix.texi:15801 doc/guix.texi:20528
28142 msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})"
28143 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#f})"
28146 #: doc/guix.texi:15551
28147 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax."
28148 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie @emph{muss} angegeben werden und wird an @code{dhcpd} mittels seiner Befehlszeilenoption @code{-cf} übergeben. Ein beliebiges „dateiartiges“ Objekt kann dafür angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Siehe @code{man dhcpd.conf} für Details, welcher Syntax die Konfigurationsdatei genügen muss."
28151 #: doc/guix.texi:15551
28153 msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})"
28154 msgstr "@code{version} (Vorgabe: @code{\"4\"})"
28157 #: doc/guix.texi:15556
28158 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details."
28159 msgstr "Die DHCP-Version, die benutzt werden soll. Der ISC-DHCP-Server unterstützt die Werte „4“, „6“ und „4o6“. Das Feld entspricht den Befehlszeilenoptionen @code{-4}, @code{-6} und @code{-4o6} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
28162 #: doc/guix.texi:15556
28164 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})"
28165 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd\"})"
28168 #: doc/guix.texi:15559
28169 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist."
28170 msgstr "Das zu benutzende Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). Wenn der Dienst aktiviert wird, wird dieses Verzeichnis erzeugt, wenn es noch nicht existiert."
28173 #: doc/guix.texi:15559
28175 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
28176 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
28179 #: doc/guix.texi:15562
28180 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details."
28181 msgstr "Die zu benutzende PID-Datei. Dieses Feld entspricht der Befehlszeilenoption @code{-pf} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
28184 #: doc/guix.texi:15562
28186 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})"
28187 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'()})"
28190 #: doc/guix.texi:15568
28191 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details."
28192 msgstr "Die Namen der Netzwerkschnittstelle, auf der dhcpd auf Broadcast-Nachrichten lauscht. Wenn diese Liste nicht leer ist, werden ihre Elemente (diese müssen Zeichenketten sein) an den @code{dhcpd}-Aufruf beim Starten des Daemons angehängt. Es ist unter Umständen @emph{nicht} nötig, hier Schnittstellen ausdrücklich anzugeben; siehe @code{man dhcpd} für Details."
28195 #: doc/guix.texi:15571
28197 msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type"
28198 msgstr "{Scheme-Variable} static-networking-service-type"
28201 #: doc/guix.texi:15574
28202 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces."
28203 msgstr "Dies ist der Typ für statisch konfigurierte Netzwerkschnittstellen."
28206 #: doc/guix.texi:15576
28208 msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
28209 msgstr "{Scheme-Prozedur} static-networking-service @var{Schnittstelle} @var{IP} @"
28212 #: doc/guix.texi:15584
28213 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface."
28214 msgstr "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Liefert einen Dienst, der die @var{Schnittstelle} auf dieser @var{IP}-Adresse startet. Wenn @var{netmask} wahr ist, wird es als Netzwerkmaske benutzt. Wenn @var{gateway} wahr ist, muss es eine Zeichenkette sein, die den voreingestellten Netzwerk-Zugang („Netzwerk-Gateway“) angibt. Als @var{requirement} („Anforderung“) können Abhängigkeiten von anderen Diensten deklariert werden, die vor dem Konfigurieren der Schnittstelle gestartet sein müssen."
28217 #: doc/guix.texi:15589
28218 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle."
28219 msgstr "Diese Prozedur kann mehrmals aufgerufen werden, einmal pro Netzwerkschnittstelle, die Sie möchten. Intern funktioniert sie, indem sie @code{static-networking-service-type} mit zusätzlichen Netzwerkschnittstellen erweitert, um die sich der Dienst kümmern soll."
28222 #: doc/guix.texi:15591 doc/guix.texi:26949
28223 msgid "For example:"
28224 msgstr "Zum Beispiel:"
28227 #: doc/guix.texi:15596
28230 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
28231 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
28232 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
28234 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
28235 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
28236 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
28239 #: doc/guix.texi:15599
28245 #: doc/guix.texi:15602
28247 msgid "network management"
28248 msgstr "Netzwerkverwaltung"
28251 #: doc/guix.texi:15603
28253 msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
28254 msgstr "{Scheme-Prozedur} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
28257 #: doc/guix.texi:15606
28258 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking."
28259 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd} ausführt, einen Netzwerkverwaltungsdaemon, um ein einfacheres Einrichten kabelgebundener und drahtloser Netzwerkanbindungen zu ermöglichen."
28262 #: doc/guix.texi:15611
28263 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces."
28264 msgstr "Dieser Dienst fügt das @var{wicd}-Paket zum globalen Profil hinzu und stellt dadurch mehrere Befehle zur Verfügung, um mit dem Daemon zu interagieren und Netzwerke einzurichten: @command{wicd-client}, eine grafische Benutzeroberfläche, und die Benutzungsschnittstellen @command{wicd-cli} und @command{wicd-curses}."
28267 #: doc/guix.texi:15613
28269 msgid "ModemManager"
28270 msgstr "ModemManager"
28273 #: doc/guix.texi:15615
28275 msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type"
28276 msgstr "{Scheme-Variable} modem-manager-service-type"
28279 #: doc/guix.texi:15620
28280 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record."
28281 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{modem-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
28284 #: doc/guix.texi:15623 doc/guix.texi:15651 doc/guix.texi:15683
28285 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
28286 msgstr "Dieser Dienst gehört zu den @code{%desktop-services} (siehe @ref{Desktop Services})."
28289 #: doc/guix.texi:15625
28291 msgid "{Data Type} modem-manager-configuration"
28292 msgstr "{Datentyp} modem-manager-configuration"
28295 #: doc/guix.texi:15627
28296 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager."
28297 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom ModemManager."
28300 #: doc/guix.texi:15629
28302 msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})"
28303 msgstr "@code{modem-manager} (Vorgabe: @code{modem-manager})"
28306 #: doc/guix.texi:15631
28307 msgid "The ModemManager package to use."
28308 msgstr "Das ModemManager-Paket, was benutzt werden soll."
28311 #: doc/guix.texi:15635
28313 msgid "USB_ModeSwitch"
28314 msgstr "USB_ModeSwitch"
28317 #: doc/guix.texi:15636
28319 msgid "Modeswitching"
28320 msgstr "Modeswitching"
28323 #: doc/guix.texi:15638
28325 msgid "{Scheme Variable} usb-modeswitch-service-type"
28326 msgstr "{Scheme-Variable} usb-modeswitch-service-type"
28329 #: doc/guix.texi:15642
28330 msgid "This is the service type for the @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch} service. The value for this service type is a @code{usb-modeswitch-configuration} record."
28331 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{usb-modeswitch-configuration}-Verbundsobjekt."
28334 #: doc/guix.texi:15648
28335 msgid "When plugged in, some USB modems (and other USB devices) initially present themselves as a read-only storage medium and not as a modem. They need to be @dfn{modeswitched} before they are usable. The USB_ModeSwitch service type installs udev rules to automatically modeswitch these devices when they are plugged in."
28336 msgstr "Wenn sie eingesteckt werden, geben sich manche USB-Modems (und andere USB-Geräte) zunächst als Nur-Lese-Speichermedien und nicht als Modem aus. Sie müssen erst einem Moduswechsel („Modeswitching“) unterzogen werden, bevor sie benutzt werden können. Der USB_ModeSwitch-Diensttyp installiert udev-Regeln, um bei diesen Geräten automatisch ein Modeswitching durchzuführen, wenn sie eingesteckt werden."
28339 #: doc/guix.texi:15653
28341 msgid "{Data Type} usb-modeswitch-configuration"
28342 msgstr "{Datentyp} usb-modeswitch-configuration"
28345 #: doc/guix.texi:15655
28346 msgid "Data type representing the configuration of USB_ModeSwitch."
28347 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von USB_ModeSwitch repräsentiert."
28350 #: doc/guix.texi:15657
28352 msgid "@code{usb-modeswitch} (default: @code{usb-modeswitch})"
28353 msgstr "@code{usb-modeswitch} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch})"
28356 #: doc/guix.texi:15659
28357 msgid "The USB_ModeSwitch package providing the binaries for modeswitching."
28358 msgstr "Das USB_ModeSwitch-Paket, das die Programmdateien für das Modeswitching enthält."
28361 #: doc/guix.texi:15660
28363 msgid "@code{usb-modeswitch-data} (default: @code{usb-modeswitch-data})"
28364 msgstr "@code{usb-modeswitch-data} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch-data})"
28367 #: doc/guix.texi:15663
28368 msgid "The package providing the device data and udev rules file used by USB_ModeSwitch."
28369 msgstr "Das Paket, in dem die Gerätedaten und die udev-Regeldatei stehen, die USB_ModeSwitch benutzt."
28372 #: doc/guix.texi:15664
28374 msgid "@code{config-file} (default: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
28375 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
28378 #: doc/guix.texi:15669
28379 msgid "Which config file to use for the USB_ModeSwitch dispatcher. By default the config file shipped with USB_ModeSwitch is used which disables logging to @file{/var/log} among other default settings. If set to @code{#f}, no config file is used."
28380 msgstr "Welche Konfigurationsdatei das USB_ModeSwitch-Aufrufprogramm („Dispatcher“) benutzt. Nach Vorgabe wird die mit USB_ModeSwitch ausgelieferte Konfigurationsdatei benutzt, die neben anderen Voreinstellungen die Protokollierung nach @file{/var/log} abschaltet. Wenn @code{#f} festgelegt wird, wird keine Konfigurationsdatei benutzt."
28383 #: doc/guix.texi:15673
28385 msgid "NetworkManager"
28386 msgstr "NetworkManager"
28389 #: doc/guix.texi:15675
28391 msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type"
28392 msgstr "{Scheme-Variable} network-manager-service-type"
28395 #: doc/guix.texi:15680
28396 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record."
28397 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{network-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
28400 #: doc/guix.texi:15685
28402 msgid "{Data Type} network-manager-configuration"
28403 msgstr "{Datentyp} network-manager-configuration"
28406 #: doc/guix.texi:15687
28407 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager."
28408 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von NetworkManager repräsentiert."
28411 #: doc/guix.texi:15689
28413 msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})"
28414 msgstr "@code{network-manager} (Vorgabe: @code{network-manager})"
28417 #: doc/guix.texi:15691
28418 msgid "The NetworkManager package to use."
28419 msgstr "Das zu verwendende NetworkManager-Paket."
28422 #: doc/guix.texi:15692
28424 msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})"
28425 msgstr "@code{dns} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
28428 #: doc/guix.texi:15695
28429 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file."
28430 msgstr "Der Verarbeitungsmodus für DNS-Anfragen. Er hat Einfluss darauf, wie NetworkManager mit der Konfigurationsdatei @code{resolv.conf} verfährt."
28433 #: doc/guix.texi:15700
28434 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections."
28435 msgstr "NetworkManager aktualisiert @code{resolv.conf}, damit sie die Nameserver enthält, die von zurzeit aktiven Verbindungen benutzt werden."
28438 #: doc/guix.texi:15701
28444 #: doc/guix.texi:15705
28445 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a @dfn{conditional forwarding} configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver."
28446 msgstr "NetworkManager führt @code{dnsmasq} als lokal zwischenspeichernden Nameserver aus und aktualisiert @code{resolv.conf} so, dass es auf den lokalen Nameserver verweist. Falls Sie mit einem VPN verbunden sind, wird dafür eine getrennte DNS-Auflösung verwendet („Conditional Forwarding“)."
28449 #: doc/guix.texi:15711
28450 msgid "With this setting, you can share your network connection. For example when you want to share your network connection to another laptop @i{via} an Ethernet cable, you can open @command{nm-connection-editor} and configure the Wired connection's method for IPv4 and IPv6 to be ``Shared to other computers'' and reestablish the connection (or reboot)."
28451 msgstr "Mit dieser Einstellung können Sie Ihre Netzwerkverbindung teilen. Wenn Sie sie zum Beispiel mit einem anderen Laptop über ein Ethernet-Kabel teilen möchten, können Sie @command{nm-connection-editor} öffnen und die Methode der Ethernet-Verbindung für IPv4 und IPv6 auf „Gemeinsam mit anderen Rechnern“ stellen und daraufhin die Verbindung neu herstellen (oder Ihren Rechner neu starten)."
28454 #: doc/guix.texi:15718
28455 msgid "You can also set up a @dfn{host-to-guest connection} to QEMU VMs (@pxref{Installing Guix in a VM}). With a host-to-guest connection, you can e.g.@: access a Web server running on the VM (@pxref{Web Services}) from a Web browser on your host system, or connect to the VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). To set up a host-to-guest connection, run this command once:"
28456 msgstr "Sie können so auch eine Verbindung vom Wirts- zum Gastsystem in virtuellen Maschinen mit QEMU (siehe @ref{Installing Guix in a VM}) herstellen, d.h.@: eine „Host-to-Guest Connection“). Mit einer solchen Wirt-nach-Gast-Verbindung können Sie z.B.@: von einem Webbrowser auf Ihrem Wirtssystem auf einen Web-Server zugreifen, der auf der VM läuft (siehe @ref{Web Services}). Sie können sich damit auch über SSH mit der virtuellen Maschine verbinden (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Um eine Wirt-nach-Gast-Verbindung einzurichten, führen Sie einmal diesen Befehl aus:"
28459 #: doc/guix.texi:15725
28462 "nmcli connection add type tun \\\n"
28463 " connection.interface-name tap0 \\\n"
28464 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
28465 " ipv4.method shared \\\n"
28466 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
28468 "nmcli connection add type tun \\\n"
28469 " connection.interface-name tap0 \\\n"
28470 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
28471 " ipv4.method shared \\\n"
28472 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
28475 #: doc/guix.texi:15730
28476 msgid "Then each time you launch your QEMU VM (@pxref{Running Guix in a VM}), pass @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} to @command{qemu-system-...}."
28477 msgstr "Danach geben Sie bei jedem Start Ihrer virtuellen QEMU-Maschine (siehe @ref{Running Guix in a VM}) die Befehlszeilenoption @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} an @command{qemu-system-…} mit."
28480 #: doc/guix.texi:15733
28481 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}."
28482 msgstr "NetworkManager verändert @code{resolv.conf} nicht."
28485 #: doc/guix.texi:15735
28487 msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})"
28488 msgstr "@code{vpn-plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
28491 #: doc/guix.texi:15739
28492 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN."
28493 msgstr "Dies ist die Liste der verfügbaren Plugins für virtuelle private Netzwerke (VPN). Zum Beispiel kann das Paket @code{network-manager-openvpn} angegeben werden, womit NetworkManager virtuelle private Netzwerke mit OpenVPN verwalten kann."
28496 #: doc/guix.texi:15743
28502 #: doc/guix.texi:15744
28504 msgid "{Scheme Variable} connman-service-type"
28505 msgstr "{Scheme-Variable} connman-service-type"
28508 #: doc/guix.texi:15747
28509 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager."
28510 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird @url{https://01.org/connman,Connman} ausgeführt, ein Programm zum Verwalten von Netzwerkverbindungen."
28513 #: doc/guix.texi:15750
28514 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:"
28515 msgstr "Sein Wert muss ein @code{connman-configuration}-Verbundsobjekt wie im folgenden Beispiel sein:"
28518 #: doc/guix.texi:15755
28521 "(service connman-service-type\n"
28522 " (connman-configuration\n"
28523 " (disable-vpn? #t)))\n"
28525 "(service connman-service-type\n"
28526 " (connman-configuration\n"
28527 " (disable-vpn? #t)))\n"
28530 #: doc/guix.texi:15758
28531 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}."
28532 msgstr "Weiter unten werden Details der @code{connman-configuration} erklärt."
28535 #: doc/guix.texi:15760
28537 msgid "{Data Type} connman-configuration"
28538 msgstr "{Datentyp} connman-configuration"
28541 #: doc/guix.texi:15762
28542 msgid "Data Type representing the configuration of connman."
28543 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Connman repräsentiert."
28546 #: doc/guix.texi:15764
28548 msgid "@code{connman} (default: @var{connman})"
28549 msgstr "@code{connman} (Vorgabe: @var{connman})"
28552 #: doc/guix.texi:15766
28553 msgid "The connman package to use."
28554 msgstr "Das zu verwendende Connman-Paket."
28557 #: doc/guix.texi:15767
28559 msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})"
28560 msgstr "@code{disable-vpn?} (Vorgabe: @code{#f})"
28563 #: doc/guix.texi:15769
28564 msgid "When true, disable connman's vpn plugin."
28565 msgstr "Falls dies auf wahr gesetzt ist, wird Connmans VPN-Plugin deaktiviert."
28568 #: doc/guix.texi:15772
28570 msgid "WPA Supplicant"
28571 msgstr "WPA-Supplikant"
28574 #: doc/guix.texi:15773
28576 msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type"
28577 msgstr "{Scheme-Variable} wpa-supplicant-service-type"
28580 #: doc/guix.texi:15777
28581 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks."
28582 msgstr "Dies ist der Diensttyp, um @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA Supplicant} auszuführen. Dabei handelt es sich um einen Authentisierungsdaemon, der notwendig ist, um sich gegenüber verschlüsselten WLAN- oder Ethernet-Netzwerken zu authentisieren."
28585 #: doc/guix.texi:15779
28587 msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration"
28588 msgstr "{Datentyp} wpa-supplicant-configuration"
28591 #: doc/guix.texi:15781
28592 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant."
28593 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration des WPA-Supplikanten."
28596 #: doc/guix.texi:15783 doc/guix.texi:28961
28597 msgid "It takes the following parameters:"
28598 msgstr "Sie hat folgende Parameter:"
28601 #: doc/guix.texi:15785
28603 msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})"
28604 msgstr "@code{wpa-supplicant} (Vorgabe: @code{wpa-supplicant})"
28607 #: doc/guix.texi:15787
28608 msgid "The WPA Supplicant package to use."
28609 msgstr "Das WPA-Supplicant-Paket, was benutzt werden soll."
28612 #: doc/guix.texi:15788
28614 msgid "@code{requirement} (default: @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
28615 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
28618 #: doc/guix.texi:15790
28619 msgid "List of services that should be started before WPA Supplicant starts."
28620 msgstr "Die Liste der Dienste, die vor dem WPA-Supplikanten bereits gestartet sein sollen."
28623 #: doc/guix.texi:15791
28625 msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})"
28626 msgstr "@code{dbus?} (Vorgabe: @code{#t})"
28629 #: doc/guix.texi:15793
28630 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus."
28631 msgstr "Ob auf Anfragen auf D-Bus gelauscht werden soll."
28634 #: doc/guix.texi:15794
28636 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
28637 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
28640 #: doc/guix.texi:15796
28641 msgid "Where to store the PID file."
28642 msgstr "Wo die PID-Datei abgelegt wird."
28645 #: doc/guix.texi:15797 doc/guix.texi:27406 doc/guix.texi:27548
28647 msgid "@code{interface} (default: @code{#f})"
28648 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{#f})"
28651 #: doc/guix.texi:15800
28652 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control."
28653 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es den Namen einer Netzwerkschnittstelle angeben, die von WPA Supplicant verwaltet werden soll."
28656 #: doc/guix.texi:15803
28657 msgid "Optional configuration file to use."
28658 msgstr "Optionale Konfigurationsdatei."
28661 #: doc/guix.texi:15806
28662 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon."
28663 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an den Daemon übergeben werden."
28666 #: doc/guix.texi:15809
28668 msgid "hostapd service, for Wi-Fi access points"
28669 msgstr "hostapd-Dienst, für WLAN-Zugangspunkte (Access Points)"
28672 #: doc/guix.texi:15810
28674 msgid "Wi-Fi access points, hostapd service"
28675 msgstr "WLAN-Zugangspunkte (Access Points), hostapd-Dienst"
28678 #: doc/guix.texi:15811
28680 msgid "{Scheme Variable} hostapd-service-type"
28681 msgstr "{Scheme-Variable} hostapd-service-type"
28684 #: doc/guix.texi:15816
28685 msgid "This is the service type to run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon to set up WiFi (IEEE 802.11) access points and authentication servers. Its associated value must be a @code{hostapd-configuration} as shown below:"
28686 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd-Daemon}, mit dem ein WLAN-Zugangspunkt (ein „Access Point“ gemäß IEEE 802.11) und Authentifizierungsserver eingerichtet werden kann. Sein zugewiesener Wert muss eine @code{hostapd-configuration} sein wie im folgenden Beispiel:"
28689 #: doc/guix.texi:15824
28692 ";; Use wlan1 to run the access point for \"My Network\".\n"
28693 "(service hostapd-service-type\n"
28694 " (hostapd-configuration\n"
28695 " (interface \"wlan1\")\n"
28696 " (ssid \"My Network\")\n"
28697 " (channel 12)))\n"
28699 ";; Mit wlan1 den Zugangspunkt für \"Mein Netzwerk\" betreiben.\n"
28700 "(service hostapd-service-type\n"
28701 " (hostapd-configuration\n"
28702 " (interface \"wlan1\")\n"
28703 " (ssid \"Mein Netzwerk\")\n"
28704 " (channel 12)))\n"
28707 #: doc/guix.texi:15827
28709 msgid "{Data Type} hostapd-configuration"
28710 msgstr "{Datentyp} hostapd-configuration"
28713 #: doc/guix.texi:15830
28714 msgid "This data type represents the configuration of the hostapd service, with the following fields:"
28715 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hostapd-Dienstes. Er hat folgende Felder:"
28718 #: doc/guix.texi:15832
28720 msgid "@code{package} (default: @code{hostapd})"
28721 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hostapd})"
28724 #: doc/guix.texi:15834
28725 msgid "The hostapd package to use."
28726 msgstr "Das zu benutzende hostapd-Paket."
28729 #: doc/guix.texi:15835
28731 msgid "@code{interface} (default: @code{\"wlan0\"})"
28732 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"wlan0\"})"
28735 #: doc/guix.texi:15837
28736 msgid "The network interface to run the WiFi access point."
28737 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der der WLAN-Zugangspunkt betrieben wird."
28740 #: doc/guix.texi:15838
28746 #: doc/guix.texi:15841
28747 msgid "The SSID (@dfn{service set identifier}), a string that identifies this network."
28748 msgstr "Die SSID (@dfn{Service Set Identifier}), eine das Netzwerk identifizierende Zeichenkette."
28751 #: doc/guix.texi:15842
28753 msgid "@code{broadcast-ssid?} (default: @code{#t})"
28754 msgstr "@code{broadcast-ssid?} (Vorgabe: @code{#t})"
28757 #: doc/guix.texi:15844
28758 msgid "Whether to broadcast this SSID."
28759 msgstr "Ob diese SSID allgemein sichtbar sein soll."
28762 #: doc/guix.texi:15845
28764 msgid "@code{channel} (default: @code{1})"
28765 msgstr "@code{channel} (Vorlage: @code{1})"
28768 #: doc/guix.texi:15847
28769 msgid "The WiFi channel to use."
28770 msgstr "Der zu verwendende WLAN-Kanal."
28773 #: doc/guix.texi:15848
28775 msgid "@code{driver} (default: @code{\"nl80211\"})"
28776 msgstr "@code{driver} (Vorgabe: @code{\"nl80211\"})"
28779 #: doc/guix.texi:15852
28780 msgid "The driver interface type. @code{\"nl80211\"} is used with all Linux mac80211 drivers. Use @code{\"none\"} if building hostapd as a standalone RADIUS server that does # not control any wireless/wired driver."
28781 msgstr "Über welchen Schnittstellentyp der Treiber angesprochen wird. @code{\"nl80211\"} wird von allen Linux-mac80211-Treibern benutzt. Schreiben Sie @code{\"none\"}, wenn hostapd für einen eigenständigen RADIUS-Server erstellt wird, der keine Draht- oder Drahtlosverbindung steuert."
28784 #: doc/guix.texi:15853 doc/guix.texi:21353 doc/guix.texi:23399
28786 msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})"
28787 msgstr "@code{extra-settings} (Vorgabe: @code{\"\"})"
28790 #: doc/guix.texi:15857
28791 msgid "Extra settings to append as-is to the hostapd configuration file. See @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} for the configuration file reference."
28792 msgstr "Weitere Einstellungen, die wie sie sind an die Konfigurationsdatei von hostapd angehängt werden. Siehe @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} für eine Referenz der Konfigurationsdatei."
28795 #: doc/guix.texi:15860
28797 msgid "{Scheme Variable} simulated-wifi-service-type"
28798 msgstr "{Scheme-Variable} simulated-wifi-service-type"
28801 #: doc/guix.texi:15867
28802 msgid "This is the type of a service to simulate WiFi networking, which can be useful in virtual machines for testing purposes. The service loads the Linux kernel @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim} module} and starts hostapd to create a pseudo WiFi network that can be seen on @code{wlan0}, by default."
28803 msgstr "Dies ist der Diensttyp für einen Dienst, um ein WLAN-Netzwerk zu simulieren. Das kann auf virtuellen Maschinen zu Testzwecken eingesetzt werden. Der Dienst lädt das @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim}-Modul} in den Linux-Kernel und startet hostapd, um ein Pseudo-WLAN-Netzwerk vorzutäuschen, das nach Vorgabe als @code{wlan0} sichtbar ist."
28806 #: doc/guix.texi:15869
28807 msgid "The service's value is a @code{hostapd-configuration} record."
28808 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hostapd-configuration}-Verbundsobjekt."
28811 #: doc/guix.texi:15871
28817 #: doc/guix.texi:15872
28819 msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type"
28820 msgstr "{Scheme-Variable} iptables-service-type"
28823 #: doc/guix.texi:15878
28824 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below."
28825 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird eine iptables-Konfiguration eingerichtet. iptables ist ein Rahmen für Netzwerkpaketfilter, der vom Linux-Kernel unterstützt wird. Der Dienst unterstützt die Konfiguration von iptables für sowohl IPv4 als auch IPv6. Eine einfache Beispielkonfiguration, die alle eingehenden Verbindungen verweigert, die nicht an den SSH-Port 22 gehen, können Sie hier sehen:"
28828 #: doc/guix.texi:15898
28831 "(service iptables-service-type\n"
28832 " (iptables-configuration\n"
28833 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
28835 ":FORWARD ACCEPT\n"
28837 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28838 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
28841 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
28843 ":FORWARD ACCEPT\n"
28845 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28846 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
28850 "(service iptables-service-type\n"
28851 " (iptables-configuration\n"
28852 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
28854 ":FORWARD ACCEPT\n"
28856 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28857 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
28860 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
28862 ":FORWARD ACCEPT\n"
28864 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28865 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
28870 #: doc/guix.texi:15901
28872 msgid "{Data Type} iptables-configuration"
28873 msgstr "{Datentyp} iptables-configuration"
28876 #: doc/guix.texi:15903
28877 msgid "The data type representing the configuration of iptables."
28878 msgstr "Repräsentiert die iptables-Konfiguration."
28881 #: doc/guix.texi:15905
28883 msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})"
28884 msgstr "@code{iptables} (Vorgabe: @code{iptables})"
28887 #: doc/guix.texi:15908
28888 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}."
28889 msgstr "Das zu benutzende iptables-Paket, das @code{iptables-restore} und @code{ip6tables-restore} zur Verfügung stellt."
28892 #: doc/guix.texi:15908
28894 msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28895 msgstr "@code{ipv4-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28898 #: doc/guix.texi:15912
28899 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
28900 msgstr "Die zu benutzenden iptables-Regeln. Diese werden an @code{iptables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
28903 #: doc/guix.texi:15912
28905 msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28906 msgstr "@code{ipv6-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28909 #: doc/guix.texi:15916
28910 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
28911 msgstr "Die zu benutzenden ip6tables-Regeln. Diese werden an @code{ip6tables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
28914 #: doc/guix.texi:15919
28920 #: doc/guix.texi:15920
28922 msgid "{Scheme Variable} nftables-service-type"
28923 msgstr "{Scheme-Variable} nftables-service-type"
28926 #: doc/guix.texi:15928
28927 msgid "This is the service type to set up a nftables configuration. nftables is a netfilter project that aims to replace the existing iptables, ip6tables, arptables and ebtables framework. It provides a new packet filtering framework, a new user-space utility @command{nft}, and a compatibility layer for iptables. This service comes with a default ruleset @code{%default-nftables-ruleset} that rejecting all incomming connections except those to the ssh port 22. To use it, simply write:"
28928 msgstr "Dieser Dienst richtet eine Konfiguration von nftables ein. nftables ist als Projekt ein Teil von Netfilter mit dem Ziel, den bestehenden Aufbau aus iptables, ip6tables, arptables und ebtables zu ersetzen. Es stellt einen neuen Rahmen für Netzwerkpaketfilter bereit sowie ein neues Werkzeug @command{nft} auf Anwendungsebene und eine Kompatibilitätsschicht für iptables. Dieser Dienst wird zusammen mit @code{%default-nftables-ruleset} ausgeliefert, einem vorgegebenen Satz von Regeln, der alle eingehenden Verbindungen außer auf dem SSH-Port 22 ablehnt. Um ihn zu benutzen, schreiben Sie einfach:"
28931 #: doc/guix.texi:15931
28933 msgid "(service nftables-service-type)\n"
28934 msgstr "(service nftables-service-type)\n"
28937 #: doc/guix.texi:15934
28939 msgid "{Data Type} nftables-configuration"
28940 msgstr "{Datentyp} nftables-configuration"
28943 #: doc/guix.texi:15936
28944 msgid "The data type representing the configuration of nftables."
28945 msgstr "Datentyp, der die nftables-Konfiguration repräsentiert."
28948 #: doc/guix.texi:15938
28950 msgid "@code{package} (default: @code{nftables})"
28951 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{nftables})"
28954 #: doc/guix.texi:15940
28955 msgid "The nftables package that provides @command{nft}."
28956 msgstr "Das nftables-Paket, das @command{nft} zur Verfügung stellt."
28959 #: doc/guix.texi:15940
28961 msgid "@code{ruleset} (default: @code{%default-nftables-ruleset})"
28962 msgstr "@code{ruleset} (Vorgabe: @code{%default-nftables-ruleset})"
28965 #: doc/guix.texi:15943
28966 msgid "The nftables ruleset to use. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
28967 msgstr "Die zu benutzenden nftables-Regeln. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
28970 #: doc/guix.texi:15946
28972 msgid "NTP (Network Time Protocol), service"
28973 msgstr "NTP (Network Time Protocol), Dienst"
28976 #: doc/guix.texi:15947
28978 msgid "ntpd, service for the Network Time Protocol daemon"
28979 msgstr "ntpd, Dienst für den Network-Time-Protocol-Daemon"
28982 #: doc/guix.texi:15948
28984 msgid "real time clock"
28985 msgstr "Echtzeituhr"
28988 #: doc/guix.texi:15949
28990 msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type"
28991 msgstr "{Scheme-Variable} ntp-service-type"
28994 #: doc/guix.texi:15953
28995 msgid "This is the type of the service running the @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers."
28996 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @command{ntpd}-Daemon für das @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol}, kurz NTP, ausführt. Mit diesem Daemon wird die Systemuhr mit der Uhr auf den angegebenen NTP-Servern synchronisiert."
28999 #: doc/guix.texi:15956
29000 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below."
29001 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{ntpd-configuration}-Objekt, wie im Folgenden beschrieben."
29004 #: doc/guix.texi:15958
29006 msgid "{Data Type} ntp-configuration"
29007 msgstr "{Datentyp} ntp-configuration"
29010 #: doc/guix.texi:15960
29011 msgid "This is the data type for the NTP service configuration."
29012 msgstr "Der Datentyp für die Dienstkonfiguration des NTP-Dienstes."
29015 #: doc/guix.texi:15962
29017 msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})"
29018 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%ntp-servers})"
29021 #: doc/guix.texi:15966
29022 msgid "This is the list of servers (@code{<ntp-server>} records) with which @command{ntpd} will be synchronized. See the @code{ntp-server} data type definition below."
29023 msgstr "Dies ist die Liste der Server (@code{<ntp-server>}-Verbundsobjekte), mit denen @command{ntpd} synchronisiert wird. Siehe die Definition des @code{ntp-server}-Datentyps weiter unten."
29026 #: doc/guix.texi:15967
29028 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#t})"
29029 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#t})"
29032 #: doc/guix.texi:15970
29033 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
29034 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob @command{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 1.000 Sekunden ändern darf."
29037 #: doc/guix.texi:15971
29039 msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})"
29040 msgstr "@code{ntp} (Vorgabe: @code{ntp})"
29043 #: doc/guix.texi:15973
29044 msgid "The NTP package to use."
29045 msgstr "Das NTP-Paket, was benutzt werden soll."
29048 #: doc/guix.texi:15976
29050 msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers"
29051 msgstr "{Scheme-Variable} %ntp-servers"
29054 #: doc/guix.texi:15979
29055 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
29056 msgstr "Liste der Rechnernamen („Host“-Namen), die als vorgegebene NTP-Server benutzt werden. Dabei handelt es sich um die Server des @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
29059 #: doc/guix.texi:15981
29061 msgid "{Data Type} ntp-server"
29062 msgstr "{Datentyp} ntp-server"
29065 #: doc/guix.texi:15983
29066 msgid "The data type representing the configuration of a NTP server."
29067 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines NTP-Servers repräsentiert."
29070 #: doc/guix.texi:15985
29072 msgid "@code{type} (default: @code{'server})"
29073 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{'server})"
29076 #: doc/guix.texi:15988
29077 msgid "The type of the NTP server, given as a symbol. One of @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} or @code{'manycastclient}."
29078 msgstr "Die Art des NTP-Servers als Symbol, entweder @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} oder @code{'manycastclient}."
29081 #: doc/guix.texi:15989
29087 #: doc/guix.texi:15991
29088 msgid "The address of the server, as a string."
29089 msgstr "Die Adresse des Servers als Zeichenkette."
29092 #: doc/guix.texi:15992 doc/guix.texi:29629 doc/guix.texi:29649
29098 #: doc/guix.texi:15997
29099 msgid "NTPD options to use with that specific server, given as a list of option names and/or of option names and values tuples. The following example define a server to use with the options @option{iburst} and @option{prefer}, as well as @option{version} 3 and a @option{maxpoll} time of 16 seconds."
29100 msgstr "NTPD-Optionen, die für diesen bestimmten Server gelten sollen, angegeben als Liste von Optionsnamen und/oder Tupeln aus je Optionsname und -wert. Im folgenden Beispiel wird ein Server definiert, der die Optionen @option{iburst} und @option{prefer} sowie @option{version} 3 und eine @option{maxpoll}-Zeit von 16 Sekunden benutzen soll."
29103 #: doc/guix.texi:16003
29107 " (type 'server)\n"
29108 " (address \"some.ntp.server.org\")\n"
29109 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
29112 " (type 'server)\n"
29113 " (address \"ein.ntp.server.org\")\n"
29114 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
29117 #: doc/guix.texi:16007
29123 #: doc/guix.texi:16008
29125 msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type"
29126 msgstr "{Scheme-Prozedur} openntpd-service-type"
29129 #: doc/guix.texi:16012
29130 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
29131 msgstr "Hiermit wird @command{ntpd}, der Network-Time-Protocol-Daemon (NTP-Daemon), ausgeführt, in seiner @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD-Implementierung}. Der Daemon sorgt dafür, dass die Systemuhr mit den Uhren der eingestellten Server synchron bleibt."
29134 #: doc/guix.texi:16022
29138 " openntpd-service-type\n"
29139 " (openntpd-configuration\n"
29140 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
29141 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
29142 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
29143 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
29144 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
29148 " openntpd-service-type\n"
29149 " (openntpd-configuration\n"
29150 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
29151 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
29152 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
29153 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
29154 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
29158 #: doc/guix.texi:16026
29160 msgid "{Scheme Variable} %openntpd-servers"
29161 msgstr "{Scheme-Variable} %openntpd-servers"
29164 #: doc/guix.texi:16029
29165 msgid "This variable is a list of the server addresses defined in @code{%ntp-servers}."
29166 msgstr "Diese Variable bezeichnet eine Liste von Serveradressen, die in @code{%ntp-servers} definiert sind."
29169 #: doc/guix.texi:16031
29171 msgid "{Data Type} openntpd-configuration"
29172 msgstr "{Datentyp} openntpd-configuration"
29175 #: doc/guix.texi:16033
29177 msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
29178 msgstr "@code{openntpd} (Vorgabe: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
29181 #: doc/guix.texi:16035
29182 msgid "The openntpd executable to use."
29183 msgstr "Das openntpd-Programm, das benutzt werden soll."
29186 #: doc/guix.texi:16035
29188 msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
29189 msgstr "@code{listen-on} (Vorgabe: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
29192 #: doc/guix.texi:16037
29193 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on."
29194 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen), auf denen der ntpd-Daemon lauschen soll."
29197 #: doc/guix.texi:16037
29199 msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})"
29200 msgstr "@code{query-from} (Vorgabe: @code{'()})"
29203 #: doc/guix.texi:16039
29204 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries."
29205 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen, die der ntpd-Daemon für ausgehende Anfragen benutzen soll."
29208 #: doc/guix.texi:16039
29210 msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})"
29211 msgstr "@code{sensor} (Vorgabe: @code{'()})"
29214 #: doc/guix.texi:16044
29215 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information."
29216 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von Zeitdifferenz-Sensorgeräten an, die ntpd benutzen soll. @code{ntpd} wird auf jeden Sensor lauschen, der auch tatsächlich existiert, und solche, die nicht existieren, ignorieren. Siehe die @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, Dokumentation beim Anbieter} für weitere Informationen."
29219 #: doc/guix.texi:16044
29221 msgid "@code{server} (default: @code{'()})"
29222 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{'()})"
29225 #: doc/guix.texi:16046
29226 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to."
29227 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Servern an, mit denen synchronisiert werden soll."
29230 #: doc/guix.texi:16046
29232 msgid "@code{servers} (default: @code{%openntp-servers})"
29233 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%openntp-servers})"
29236 #: doc/guix.texi:16048
29237 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to."
29238 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Pools an, mit denen synchronisiert werden soll."
29241 #: doc/guix.texi:16048
29243 msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})"
29244 msgstr "@code{constraint-from} (Vorgabe: @code{'()})"
29247 #: doc/guix.texi:16055
29248 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint."
29249 msgstr "@code{ntpd} kann so eingestellt werden, dass es das Datum aus der „Date“-Kopfzeile bei mit TLS übermittelten Anfragen an HTTPS-Server, denen vertraut wird, ausliest. Diese Zeitinformation wird nicht für Genauigkeit benutzt, sondern um mit authentifizierten Informationen die Auswirkungen eines Man-in-the-Middle-Angriffs auf unauthentifizierte NTP-Kommunikation einzuschränken. Geben Sie hierzu eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen) von HTTPS-Servern an, um eine solche Beschränkung („Constraint“) einzurichten."
29252 #: doc/guix.texi:16055
29254 msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})"
29255 msgstr "@code{constraints-from} (Vorgabe: @code{'()})"
29258 #: doc/guix.texi:16059
29259 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them."
29260 msgstr "Wie bei @code{constraint-from} geben Sie auch hier eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen von HTTPS-Servern an, um eine Beschränkung einzurichten. Falls der Rechnername zu mehreren IP-Adressen aufgelöst wird, berechnet @code{ntpd} den Median von allen als Beschränkung."
29263 #: doc/guix.texi:16059
29265 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})"
29266 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#f})"
29269 #: doc/guix.texi:16062
29270 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds."
29271 msgstr "Legt fest, ob @code{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 180 Sekunden verstellen darf."
29274 #: doc/guix.texi:16065
29280 #: doc/guix.texi:16066
29282 msgid "{Scheme variable} inetd-service-type"
29283 msgstr "{Scheme-Variable} inetd-service-type"
29286 #: doc/guix.texi:16071
29287 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets."
29288 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{inetd}-Daemon aus (siehe @ref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} lauscht auf Verbindungen mit Internet-Sockets und startet bei Bedarf das entsprechende Server-Programm, sobald eine Verbindung mit einem dieser Sockets hergestellt wird."
29291 #: doc/guix.texi:16077
29292 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:"
29293 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{inetd-configuration}-Objekt. Im folgenden Beispiel wird der @command{inetd}-Daemon konfiguriert, um den eingebauten @command{echo}-Dienst sowie einen SMTP-Dienst anzubieten, wobei letzterer SMTP-Kommunikation über SSH an einen Server @code{smtp-server} über einen vom @code{rechnername}n bezeichneten Zugang („Gateway“) weiterleitet:"
29296 #: doc/guix.texi:16100
29300 " inetd-service-type\n"
29301 " (inetd-configuration\n"
29302 " (entries (list\n"
29304 " (name \"echo\")\n"
29305 " (socket-type 'stream)\n"
29306 " (protocol \"tcp\")\n"
29308 " (user \"root\"))\n"
29310 " (node \"127.0.0.1\")\n"
29311 " (name \"smtp\")\n"
29312 " (socket-type 'stream)\n"
29313 " (protocol \"tcp\")\n"
29315 " (user \"root\")\n"
29316 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
29318 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
29319 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n"
29322 " inetd-service-type\n"
29323 " (inetd-configuration\n"
29324 " (entries (list\n"
29326 " (name \"echo\")\n"
29327 " (socket-type 'stream)\n"
29328 " (protocol \"tcp\")\n"
29330 " (user \"root\"))\n"
29332 " (node \"127.0.0.1\")\n"
29333 " (name \"smtp\")\n"
29334 " (socket-type 'stream)\n"
29335 " (protocol \"tcp\")\n"
29337 " (user \"root\")\n"
29338 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
29340 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/pfad/zum/ssh_schlüssel\"\n"
29341 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"benutzer@@rechnername\")))))))\n"
29344 #: doc/guix.texi:16103
29345 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}."
29346 msgstr "Siehe unten für mehr Details über @code{inetd-configuration}."
29349 #: doc/guix.texi:16105
29351 msgid "{Data Type} inetd-configuration"
29352 msgstr "{Datentyp} inetd-configuration"
29355 #: doc/guix.texi:16107
29356 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}."
29357 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{inetd} repräsentiert."
29360 #: doc/guix.texi:16109
29362 msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
29363 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
29366 #: doc/guix.texi:16111
29367 msgid "The @command{inetd} executable to use."
29368 msgstr "Das @command{inetd}-Programm, das benutzt werden soll."
29371 #: doc/guix.texi:16112 doc/guix.texi:24146
29373 msgid "@code{entries} (default: @code{'()})"
29374 msgstr "@code{entries} (Vorgabe: @code{'()})"
29377 #: doc/guix.texi:16115
29378 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor."
29379 msgstr "Eine Liste von @command{inetd}-Diensteinträgen. Jeder Eintrag sollte von einem @code{inetd-entry}-Konstruktor erzeugt werden."
29382 #: doc/guix.texi:16118
29384 msgid "{Data Type} inetd-entry"
29385 msgstr "{Datentyp} inetd-entry"
29388 #: doc/guix.texi:16122
29389 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests."
29390 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in der @command{inetd}-Konfiguration repräsentiert. Jeder Eintrag entspricht einem Socket, auf dem @command{inetd} auf Anfragen lauscht."
29393 #: doc/guix.texi:16124
29395 msgid "@code{node} (default: @code{#f})"
29396 msgstr "@code{node} (Vorgabe: @code{#f})"
29399 #: doc/guix.texi:16129
29400 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options."
29401 msgstr "Optional sollte hier als Zeichenkette eine kommagetrennte Liste lokaler Adressen angegeben werden, die @command{inetd} benutzen soll, wenn er stellvertretend für den angegebenen Dienst lauscht. Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine vollständige Beschreibung aller Optionen."
29404 #: doc/guix.texi:16131
29405 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}."
29406 msgstr "Eine Zeichenkette. Dieser Name muss einem Eintrag in @code{/etc/services} entsprechen."
29409 #: doc/guix.texi:16131
29411 msgid "socket-type"
29412 msgstr "socket-type"
29415 #: doc/guix.texi:16134
29416 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}."
29417 msgstr "Entweder @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} oder @code{'seqpacket}."
29420 #: doc/guix.texi:16134
29426 #: doc/guix.texi:16136
29427 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}."
29428 msgstr "Eine Zeichenkette, die einem Eintrag in @code{/etc/protocols} entsprechen muss."
29431 #: doc/guix.texi:16136
29433 msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})"
29434 msgstr "@code{wait?} (Vorgabe: @code{#t})"
29437 #: doc/guix.texi:16139
29438 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests."
29439 msgstr "Ob @command{inetd} warten soll, bis der Server beendet ist, bevor es wieder auf neue Anfragen an den Dienst lauscht."
29442 #: doc/guix.texi:16144
29443 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}."
29444 msgstr "Eine Zeichenkette mit dem Benutzernamen (und optional dem Gruppennamen) des Benutzers, als der dieser Server ausgeführt werden soll. Der Gruppenname kann als Suffix angegeben werden, getrennt durch einen Doppelpunkt oder Punkt, d.h.@: @code{\"benutzer\"}, @code{\"benutzer:gruppe\"} oder @code{\"benutzer.gruppe\"}."
29447 #: doc/guix.texi:16144
29449 msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})"
29450 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{\"internal\"})"
29453 #: doc/guix.texi:16147
29454 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service."
29455 msgstr "Das Serverprogramm, das die Anfragen bedienen soll, oder @code{\"internal\"}, wenn @command{inetd} einen eingebauten Dienst verwenden soll."
29458 #: doc/guix.texi:16152
29459 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}."
29460 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die dem Serverprogramm als Argumente übergeben werden, angefangen mit dem nullten Argument, d.h.@: dem Namen selbigen Serverprogramms. Bei in @command{inetd} eingebauten Diensten muss dieser Eintrag auf @code{'()} oder @code{'(\"internal\")} gesetzt sein."
29463 #: doc/guix.texi:16156
29464 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field."
29465 msgstr "Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine mehr ins Detail gehende Erörterung jedes Konfigurationsfeldes."
29468 #: doc/guix.texi:16158
29474 #: doc/guix.texi:16159
29476 msgid "{Scheme Variable} tor-service-type"
29477 msgstr "{Scheme-Variable} tor-service-type"
29480 #: doc/guix.texi:16164
29481 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{<tor-configuration>} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group."
29482 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den @uref{https://torproject.org, Tor-Daemon} für anonyme Netzwerkrouten ausführt. Der Dienst benutzt für seine Konfiguration ein @code{<tor-configuration>}-Verbundsobjekt. Vorgegeben ist, dass der Tor-Daemon als „unprivilegierter“ Nutzer @code{tor} ausgeführt wird, einem Mitglied der @code{tor}-Benutzergruppe ohne besondere Berechtigungen."
29485 #: doc/guix.texi:16167
29487 msgid "{Data Type} tor-configuration"
29488 msgstr "{Datentyp} tor-configuration"
29491 #: doc/guix.texi:16169
29493 msgid "@code{tor} (default: @code{tor})"
29494 msgstr "@code{tor} (Vorgabe: @code{tor})"
29497 #: doc/guix.texi:16174
29498 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation."
29499 msgstr "Das Paket, das den Tor-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{bin/tor} relativ zum Ausgabeverzeichnis verfügbar macht. Das vorgegebene Paket ist die Implementierung des @uref{https://www.torproject.org, Tor-Projekts}."
29502 #: doc/guix.texi:16175
29504 msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
29505 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
29508 #: doc/guix.texi:16181
29509 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax."
29510 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie wird an eine vorgegebene Konfigurationsdatei angehängt und die sich daraus ergebende Konfigurationsdatei wird dann an @code{tor} über dessen Befehlszeilenoption @code{-f} übergeben. Hier kann jedes „dateiartige“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) angegeben werden. Siehe @code{man tor} für Details zur Syntax der Konfigurationsdatei."
29513 #: doc/guix.texi:16182
29515 msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})"
29516 msgstr "@code{hidden-services} (Vorgabe: @code{'()})"
29519 #: doc/guix.texi:16188
29520 msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below."
29521 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „versteckten Dienste“ als @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte. Für jeden versteckten Dienst, den Sie in dieser Liste eintragen, werden automatisch entsprechende Einstellungen zur vorgefertigten Konfigurationsdatei hinzugefügt. Sie können @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte bequem mit der unten beschriebenen Prozedur @code{tor-hidden-service} erzeugen lassen."
29524 #: doc/guix.texi:16189
29526 msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})"
29527 msgstr "@code{socks-socket-type} (Vorgabe: @code{'tcp})"
29530 #: doc/guix.texi:16196
29531 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group."
29532 msgstr "Welche Art von Socket Tor für seinen SOCKS-Socket in der Voreinstellung benutzen soll. Dafür muss entweder @code{'tcp} oder @code{'unix} angegeben werden. Für @code{'tcp} wird Tor nach Voreinstellung auf dem TCP-Port 9050 auf der loopback-Schnittstelle (d.h.@: localhost) lauschen. Für @code{'unix} wird Tor auf dem UNIX-Socket @file{/var/run/tor/socks-sock} lauschen, auf den Mitglieder der @code{tor}-Benutzergruppe Schreibberechtigung erhalten."
29535 #: doc/guix.texi:16201
29536 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option."
29537 msgstr "Wenn Sie detailliertere Anpassungen am SOCKS-Socket vornehmen wollen, belassen Sie @code{socks-socket-type} bei seinem vorgegebenen Wert @code{'tcp} und benutzen Sie @code{config-file}, um diese Voreinstellung mit Ihrer eigenen @code{SocksPort}-Option zu überspielen."
29540 #: doc/guix.texi:16204
29542 msgid "hidden service"
29543 msgstr "versteckter Dienst"
29546 #: doc/guix.texi:16205
29548 msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
29549 msgstr "{Scheme-Prozedur} tor-hidden-service @var{Name} @var{Zuordnung}"
29552 #: doc/guix.texi:16208
29553 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:"
29554 msgstr "Hiermit wird ein neuer @dfn{versteckter Dienst} von Tor mit diesem @var{Name}n definiert, der die @var{Zuordnung} herstellt. Die @var{Zuordnung} ist eine Liste von Port-/Rechner-Tupeln wie hier:"
29557 #: doc/guix.texi:16212
29560 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
29561 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
29563 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
29564 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
29567 #: doc/guix.texi:16216
29568 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080."
29569 msgstr "In diesem Beispiel wird Port 22 des versteckten Dienstes an den ihm zugeordneten lokalen Port 22 weitergeleitet und Port 80 wird an den lokalen Port 8080 weitergeleitet."
29572 #: doc/guix.texi:16220
29573 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service."
29574 msgstr "Dadurch wird ein Verzeichnis @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{Name}} erstellt, worin sich in der Datei @file{hostname} der @code{.onion}-Rechnername („Host“-Name) des versteckten Dienstes befindet."
29577 #: doc/guix.texi:16223
29578 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information."
29579 msgstr "Siehe @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, die Dokumentation des Tor-Projekts} für weitere Informationen."
29581 #. type: Plain text
29582 #: doc/guix.texi:16226
29583 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:"
29584 msgstr "Das Modul @code{(gnu services rsync)} bietet die folgenden Dienste an:"
29586 #. type: Plain text
29587 #: doc/guix.texi:16230
29588 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files."
29589 msgstr "Sie könnten einen rsync-Daemon einsetzen wollen, um Dateien verfügbar zu machen, damit jeder (oder nur Sie) bestehende Dateien herunterladen oder neue Dateien hochladen kann."
29592 #: doc/guix.texi:16231
29594 msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type"
29595 msgstr "{Scheme-Variable} rsync-service-type"
29598 #: doc/guix.texi:16235
29599 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:"
29600 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://rsync.samba.org, rsync-Daemon}, er benutzt ein @command{rsync-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
29603 #: doc/guix.texi:16238
29605 msgid "(service rsync-service-type)\n"
29606 msgstr "(service rsync-service-type)\n"
29609 #: doc/guix.texi:16241
29610 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}."
29611 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{rsync-configuration}."
29614 #: doc/guix.texi:16243
29616 msgid "{Data Type} rsync-configuration"
29617 msgstr "{Datentyp} rsync-configuration"
29620 #: doc/guix.texi:16245
29621 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}."
29622 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für den @code{rsync-service} repräsentiert."
29625 #: doc/guix.texi:16247
29627 msgid "@code{package} (default: @var{rsync})"
29628 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{rsync})"
29631 #: doc/guix.texi:16249
29632 msgid "@code{rsync} package to use."
29633 msgstr "Zu benutzendes @code{rsync}-Paket."
29636 #: doc/guix.texi:16250
29638 msgid "@code{port-number} (default: @code{873})"
29639 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{873})"
29642 #: doc/guix.texi:16254
29643 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group."
29644 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{rsync} auf eingehende Verbindungen lauscht. Wenn die Portnummer kleiner als @code{1024} ist, muss @command{rsync} als Administratornutzer @code{root} und auch mit dieser Benutzergruppe gestartet werden."
29647 #: doc/guix.texi:16255
29649 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
29650 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
29653 #: doc/guix.texi:16257
29654 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID."
29655 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine PID schreibt."
29658 #: doc/guix.texi:16258
29660 msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
29661 msgstr "@code{lock-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
29664 #: doc/guix.texi:16260
29665 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file."
29666 msgstr "Der Name der Datei, die @command{rsync} als seine Sperrdatei verwendet."
29669 #: doc/guix.texi:16261
29671 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
29672 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
29675 #: doc/guix.texi:16263 doc/guix.texi:16700
29676 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file."
29677 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine Protokolle schreibt."
29680 #: doc/guix.texi:16264
29682 msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})"
29683 msgstr "@code{use-chroot?} (Vorgabe: @var{#t})"
29686 #: doc/guix.texi:16266
29687 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory."
29688 msgstr "Ob chroot auf das über @command{rsync} geteilte Verzeichnis angewandt werden soll."
29691 #: doc/guix.texi:16267
29693 msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})"
29694 msgstr "@code{share-path} (Vorgabe: @file{/srv/rsync})"
29697 #: doc/guix.texi:16269
29698 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory."
29699 msgstr "Der Ort des Verzeichnisses, das @command{rsync} teilt, d.h.@: seine „Shared Directory“."
29702 #: doc/guix.texi:16270
29704 msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})"
29705 msgstr "@code{share-comment} (Vorgabe: @code{\"Rsync share\"})"
29708 #: doc/guix.texi:16272
29709 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory."
29710 msgstr "Kommentar zum von @command{rsync} geteilten Verzeichnis."
29713 #: doc/guix.texi:16273
29715 msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})"
29716 msgstr "@code{read-only?} (Vorgabe: @var{#f})"
29719 #: doc/guix.texi:16275
29720 msgid "Read-write permissions to shared directory."
29721 msgstr "Bestimmt die Lese- und Schreibberechtigungen für das gemeinsame Verzeichnis."
29724 #: doc/guix.texi:16276
29726 msgid "@code{timeout} (default: @code{300})"
29727 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{300})"
29730 #: doc/guix.texi:16278
29731 msgid "I/O timeout in seconds."
29732 msgstr "Ein-/Ausgabe-Zeitbeschränkung in Sekunden."
29735 #: doc/guix.texi:16279
29737 msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})"
29738 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
29741 #: doc/guix.texi:16281
29742 msgid "Owner of the @code{rsync} process."
29743 msgstr "Das Benutzerkonto, dem der @code{rsync}-Prozess gehören soll."
29746 #: doc/guix.texi:16282
29748 msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})"
29749 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
29752 #: doc/guix.texi:16284
29753 msgid "Group of the @code{rsync} process."
29754 msgstr "Die Benutzergruppe des @code{rsync}-Prozesses."
29757 #: doc/guix.texi:16285
29759 msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
29760 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
29763 #: doc/guix.texi:16288
29764 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}."
29765 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen, wenn der Daemon als Administratornutzer @code{root} läuft."
29768 #: doc/guix.texi:16289
29770 msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
29771 msgstr "@code{gid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
29774 #: doc/guix.texi:16291 doc/guix.texi:16685
29775 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module."
29776 msgstr "Benutzergruppenname oder Gruppenidentifikator („Group-ID“), mit dem auf das Modul zugegriffen wird."
29778 #. type: Plain text
29779 #: doc/guix.texi:16296
29780 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services."
29781 msgstr "Des Weiteren bietet das Modul @code{(gnu services ssh)} die folgenden Dienste an."
29784 #: doc/guix.texi:16296 doc/guix.texi:16335 doc/guix.texi:31468
29790 #: doc/guix.texi:16297 doc/guix.texi:16336 doc/guix.texi:31469
29793 msgstr "SSH-Server"
29796 #: doc/guix.texi:16299
29798 msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
29799 msgstr "{Scheme-Prozedur} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
29802 #: doc/guix.texi:16308
29803 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root."
29804 msgstr "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Das @command{lshd}-Programm auf dem @var{lsh}-Paket so ausführen, dass es auf dem Port mit Portnummer @var{port-number} lauscht. @var{host-key} muss eine Datei angeben, die den Wirtsschlüssel enthält, die nur für den Administratornutzer lesbar sein darf."
29807 #: doc/guix.texi:16314
29808 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}."
29809 msgstr "Wenn @var{daemonic?} wahr ist, entkoppelt sich @command{lshd} vom Terminal, auf dem er läuft, und schickt seine Protokolle an syslogd, außer @var{syslog-output?} ist auf falsch gesetzt. Selbstverständlich hängt der lsh-service dann auch von der Existenz eines syslogd-Dienstes ab. Wenn @var{pid-file?} wahr ist, schreibt @command{lshd} seine PID in die Datei namens @var{pid-file}."
29812 #: doc/guix.texi:16318
29813 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction."
29814 msgstr "Wenn @var{initialize?} wahr ist, wird der Startwert zur Verschlüsselung ebenso wie der Wirtsschlüssel bei der Dienstaktivierung erstellt, falls sie noch nicht existieren. Das kann lange dauern und Anwenderinteraktion kann dabei erforderlich sein."
29817 #: doc/guix.texi:16323
29818 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
29819 msgstr "Wenn @var{initialize?} falsch ist, bleibt es dem Nutzer überlassen, den Zufallsgenerator zu initialisieren (siehe @ref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) und ein Schlüsselpaar zu erzeugen, dessen privater Schlüssel in der mit @var{host-key} angegebenen Datei steht (siehe @ref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
29822 #: doc/guix.texi:16327
29823 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses."
29824 msgstr "Wenn @var{interfaces} leer ist, lauscht lshd an allen Netzwerkschnittstellen auf Verbindungen, andernfalls muss @var{interfaces} eine Liste von Rechnernamen („Host“-Namen) oder Adressen bezeichnen."
29827 #: doc/guix.texi:16331
29828 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root."
29829 msgstr "@var{allow-empty-passwords?} gibt an, ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern akzeptiert werden sollen, und @var{root-login?} gibt an, ob Anmeldungen als Administratornutzer „root“ akzeptiert werden sollen."
29832 #: doc/guix.texi:16333
29833 msgid "The other options should be self-descriptive."
29834 msgstr "Die anderen Felder sollten selbsterklärend sein."
29837 #: doc/guix.texi:16337
29839 msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type"
29840 msgstr "{Scheme-Variable} openssh-service-type"
29843 #: doc/guix.texi:16341
29844 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:"
29845 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH-Secure-Shell-Daemon}, @command{sshd}. Sein Wert muss ein @code{openssh-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
29848 #: doc/guix.texi:16350
29851 "(service openssh-service-type\n"
29852 " (openssh-configuration\n"
29853 " (x11-forwarding? #t)\n"
29854 " (permit-root-login 'without-password)\n"
29855 " (authorized-keys\n"
29856 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
29857 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
29859 "(service openssh-service-type\n"
29860 " (openssh-configuration\n"
29861 " (x11-forwarding? #t)\n"
29862 " (permit-root-login 'without-password)\n"
29863 " (authorized-keys\n"
29864 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
29865 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
29868 #: doc/guix.texi:16353
29869 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}."
29870 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{openssh-configuration}."
29873 #: doc/guix.texi:16356
29874 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:"
29875 msgstr "Dieser Dienst kann mit weiteren autorisierten Schlüsseln erweitert werden, wie in diesem Beispiel:"
29878 #: doc/guix.texi:16361
29881 "(service-extension openssh-service-type\n"
29882 " (const `((\"charlie\"\n"
29883 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
29885 "(service-extension openssh-service-type\n"
29886 " (const `((\"charlie\"\n"
29887 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
29890 #: doc/guix.texi:16364
29892 msgid "{Data Type} openssh-configuration"
29893 msgstr "{Datentyp} openssh-configuration"
29896 #: doc/guix.texi:16366
29897 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}."
29898 msgstr "Dies ist der Verbundstyp für die Konfiguration von OpenSSHs @command{sshd}."
29901 #: doc/guix.texi:16368
29903 msgid "@code{openssh} (default @var{openssh})"
29904 msgstr "@code{openssh} (Vorgabe: @var{openssh})"
29907 #: doc/guix.texi:16370
29908 msgid "The Openssh package to use."
29909 msgstr "Das zu benutzende OpenSSH-Paket."
29912 #: doc/guix.texi:16371
29914 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
29915 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
29918 #: doc/guix.texi:16373
29919 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID."
29920 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{sshd} seine PID schreibt."
29923 #: doc/guix.texi:16374
29925 msgid "@code{port-number} (default: @code{22})"
29926 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{22})"
29929 #: doc/guix.texi:16376
29930 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections."
29931 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{sshd} auf eingehende Verbindungen lauscht."
29934 #: doc/guix.texi:16377
29936 msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})"
29937 msgstr "@code{permit-root-login} (Vorgabe: @code{#f})"
29940 #: doc/guix.texi:16382
29941 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication."
29942 msgstr "Dieses Feld bestimmt, ob und wann Anmeldungen als Administratornutzer „root“ erlaubt sind. Wenn es @code{#f} ist, sind Anmeldungen als Administrator gesperrt, bei @code{#t} sind sie erlaubt. Wird hier das Symbol @code{'without-password} angegeben, dann sind Anmeldungen als Administrator erlaubt, aber nur, wenn keine passwortbasierte Authentifizierung verwendet wird."
29945 #: doc/guix.texi:16383 doc/guix.texi:16544
29947 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})"
29948 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#f})"
29951 #: doc/guix.texi:16386
29952 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not."
29953 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, können sich Nutzer, deren Passwort leer ist, anmelden. Ist es falsch, können sie es nicht."
29956 #: doc/guix.texi:16387 doc/guix.texi:16547
29958 msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})"
29959 msgstr "@code{password-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
29962 #: doc/guix.texi:16390
29963 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods."
29964 msgstr "Wenn dies wahr ist, können sich Benutzer mit ihrem Passwort anmelden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
29967 #: doc/guix.texi:16391
29969 msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})"
29970 msgstr "@code{public-key-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
29973 #: doc/guix.texi:16394
29974 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method."
29975 msgstr "Wenn dies wahr ist, können Benutzer zur Anmeldung mit ihrem öffentlichen Schlüssel authentifiziert werden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
29978 #: doc/guix.texi:16397
29979 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2."
29980 msgstr "Autorisierte öffentliche Schlüssel werden in @file{~/.ssh/authorized_keys} gespeichert. Dies wird nur für Protokollversion 2 benutzt."
29983 #: doc/guix.texi:16398
29985 msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})"
29986 msgstr "@code{x11-forwarding?} (Vorgabe: @code{#f})"
29989 #: doc/guix.texi:16402
29990 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work."
29991 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist das Weiterleiten von Verbindungen an grafische X11-Clients erlaubt — mit anderen Worten funktionieren dann die @command{ssh}-Befehlszeilenoptionen @option{-X} und @option{-Y}."
29994 #: doc/guix.texi:16403
29996 msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})"
29997 msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
30000 #: doc/guix.texi:16405
30001 msgid "Whether to allow agent forwarding."
30002 msgstr "Ob Weiterleitung an den SSH-Agenten zugelassen werden soll."
30005 #: doc/guix.texi:16406
30007 msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})"
30008 msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
30011 #: doc/guix.texi:16408
30012 msgid "Whether to allow TCP forwarding."
30013 msgstr "Ob Weiterleitung von TCP-Kommunikation zugelassen werden soll."
30016 #: doc/guix.texi:16409
30018 msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})"
30019 msgstr "@code{gateway-ports?} (Vorgabe: @code{#f})"
30022 #: doc/guix.texi:16411
30023 msgid "Whether to allow gateway ports."
30024 msgstr "Ob Ports als Zugang für eingehende Verbindungen („Gateway-Ports“) weitergeleitet werden dürfen."
30027 #: doc/guix.texi:16412
30029 msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})"
30030 msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
30033 #: doc/guix.texi:16415
30034 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)."
30035 msgstr "Gibt an, ob „Challenge-Response“-Authentifizierung zugelassen wird (z.B.@: über PAM)."
30038 #: doc/guix.texi:16416
30040 msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})"
30041 msgstr "@code{use-pam?} (Vorgabe: @code{#t})"
30044 #: doc/guix.texi:16422
30045 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types."
30046 msgstr "Aktiviert die Pluggable-Authentication-Module-Schnittstelle. Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist, wird dadurch PAM-Authentisierung über @code{challenge-response-authentication?} und @code{password-authentication?} aktiviert, zusätzlich zur Verarbeitung von PAM-Konten und Sitzungsmodulen für alle Authentisierungsarten."
30049 #: doc/guix.texi:16427
30050 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}."
30051 msgstr "Weil PAM-Challenge-Response-Authentisierung oft für dieselben Zwecke wie Passwortauthentisierung eingesetzt wird, sollten Sie entweder @code{challenge-response-authentication?} oder @code{password-authentication?} deaktivieren."
30054 #: doc/guix.texi:16428
30056 msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})"
30057 msgstr "@code{print-last-log?} (Vorgabe: @code{#t})"
30060 #: doc/guix.texi:16431
30061 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively."
30062 msgstr "Hiermit wird angegeben, ob @command{sshd} Datum und Uhrzeit der letzten Anmeldung anzeigen soll, wenn sich ein Benutzer interaktiv anmeldet."
30065 #: doc/guix.texi:16432
30067 msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
30068 msgstr "@code{subsystems} (Vorgabe: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
30071 #: doc/guix.texi:16434
30072 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)."
30073 msgstr "Hiermit werden externe Subsysteme konfiguriert (z.B.@: ein Dateiübertragungsdaemon)."
30076 #: doc/guix.texi:16438
30077 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request."
30078 msgstr "Diese werden als Liste von zweielementigen Listen angegeben, von denen jede den Namen des Subsystems und einen Befehl (mit optionalen Befehlszeilenargumenten) benennt, der bei einer Anfrage an das Subsystem ausgeführt werden soll."
30081 #: doc/guix.texi:16441
30082 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternatively, one can specify the @command{sftp-server} command:"
30083 msgstr "Der Befehl @command{internal-sftp} implementiert einen SFTP-Server im selben Prozess. Alternativ kann man den @command{sftp-server}-Befehl angeben:"
30086 #: doc/guix.texi:16446
30089 "(service openssh-service-type\n"
30090 " (openssh-configuration\n"
30092 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
30094 "(service openssh-service-type\n"
30095 " (openssh-configuration\n"
30097 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
30100 #: doc/guix.texi:16448
30102 msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})"
30103 msgstr "@code{accepted-environment} (Vorgabe: @code{'()})"
30106 #: doc/guix.texi:16450
30107 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported."
30108 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die die Umgebungsvariablen benennen, die exportiert werden dürfen."
30111 #: doc/guix.texi:16453
30112 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}."
30113 msgstr "Jede Zeichenkette wird zu einer eigenen Zeile in der Konfigurationsdatei. Siehe die Option @code{AcceptEnv} in @code{man sshd_config}."
30116 #: doc/guix.texi:16458
30117 msgid "This example allows ssh-clients to export the @env{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's resource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set."
30118 msgstr "Mit diesem Beispiel können SSH-Clients die Umgebungsvariable @env{COLORTERM} exportieren. Sie wird von Terminal-Emulatoren gesetzt, die Farben unterstützen. Sie können Sie in der Ressourcendatei Ihrer Shell benutzen, um Farben in der Eingabeaufforderung und in Befehlen zu aktivieren, wenn diese Variable gesetzt ist."
30121 #: doc/guix.texi:16463
30124 "(service openssh-service-type\n"
30125 " (openssh-configuration\n"
30126 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
30128 "(service openssh-service-type\n"
30129 " (openssh-configuration\n"
30130 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
30133 #: doc/guix.texi:16465
30135 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})"
30136 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{'()})"
30139 #: doc/guix.texi:16466
30141 msgid "authorized keys, SSH"
30142 msgstr "Autorisierte Schlüssel, SSH"
30145 #: doc/guix.texi:16467
30147 msgid "SSH authorized keys"
30148 msgstr "SSH, autorisierte Schlüssel"
30151 #: doc/guix.texi:16471
30152 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:"
30153 msgstr "Dies ist die Liste der autorisierten Schlüssel. Jedes Element der Liste ist ein Benutzername gefolgt von einem oder mehr dateiartigen Objekten, die öffentliche SSH-Schlüssel repräsentieren. Zum Beispiel werden mit"
30156 #: doc/guix.texi:16478
30159 "(openssh-configuration\n"
30160 " (authorized-keys\n"
30161 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
30162 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
30163 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
30165 "(openssh-configuration\n"
30166 " (authorized-keys\n"
30167 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
30168 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
30169 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
30172 #: doc/guix.texi:16483
30173 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}."
30174 msgstr "die angegebenen öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkonten @code{rekado}, @code{chris} und @code{root} registriert."
30177 #: doc/guix.texi:16486
30178 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}."
30179 msgstr "Weitere autorisierte Schlüssel können als @code{service-extension} hinzugefügt werden."
30182 #: doc/guix.texi:16489
30183 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}."
30184 msgstr "Beachten Sie, dass das hier neben @file{~/.ssh/authorized_keys} @emph{ohne} sich zu stören benutzt werden kann."
30187 #: doc/guix.texi:16490
30189 msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})"
30190 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{'info})"
30193 #: doc/guix.texi:16494
30194 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names."
30195 msgstr "Dieses Symbol gibt die Stufe der Protokollierung an: @code{quiet} (schweigsam), @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose} (ausführlich), @code{debug} (Fehlersuche) etc. Siehe die Handbuchseite für @file{sshd_config} für die vollständige Liste der Stufenbezeichnungen."
30198 #: doc/guix.texi:16495 doc/guix.texi:23061
30200 msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})"
30201 msgstr "@code{extra-content} (Vorgabe: @code{\"\"})"
30204 #: doc/guix.texi:16500
30205 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:"
30206 msgstr "Dieses Feld kann benutzt werden, um beliebigen Text an die Konfigurationsdatei anzuhängen. Es ist besonders bei ausgeklügelten Konfigurationen nützlich, die anders nicht ausgedrückt werden können. Zum Beispiel würden mit dieser Konfiguration Anmeldungen als Administratornutzer „root“ grundsätzlich untersagt, lediglich für eine bestimmte IP-Adresse wären sie zugelassen:"
30209 #: doc/guix.texi:16506
30212 "(openssh-configuration\n"
30213 " (extra-content \"\\\n"
30214 "Match Address 192.168.0.1\n"
30215 " PermitRootLogin yes\"))\n"
30217 "(openssh-configuration\n"
30218 " (extra-content \"\\\n"
30219 "Match Address 192.168.0.1\n"
30220 " PermitRootLogin yes\"))\n"
30223 #: doc/guix.texi:16511
30225 msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]"
30226 msgstr "{Scheme-Prozedur} dropbear-service [@var{Konfiguration}]"
30229 #: doc/guix.texi:16515
30230 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{<dropbear-configuration>} object."
30231 msgstr "Den @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear-SSH-Daemon} mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführen, einem @code{<dropbear-configuration>}-Objekt."
30234 #: doc/guix.texi:16518
30235 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:"
30236 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel einen Dropbear-Dienst angeben möchten, der auf Port 1234 lauscht, dann fügen Sie diesen Aufruf ins @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
30239 #: doc/guix.texi:16522
30242 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
30243 " (port-number 1234)))\n"
30245 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
30246 " (port-number 1234)))\n"
30249 #: doc/guix.texi:16525
30251 msgid "{Data Type} dropbear-configuration"
30252 msgstr "{Datentyp} dropbear-configuration"
30255 #: doc/guix.texi:16527
30256 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon."
30257 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines Dropbear-SSH-Daemons."
30260 #: doc/guix.texi:16529
30262 msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})"
30263 msgstr "@code{dropbear} (Vorgabe: @var{dropbear})"
30266 #: doc/guix.texi:16531
30267 msgid "The Dropbear package to use."
30268 msgstr "Das zu benutzende Dropbear-Paket."
30271 #: doc/guix.texi:16532
30273 msgid "@code{port-number} (default: 22)"
30274 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: 22)"
30277 #: doc/guix.texi:16534
30278 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections."
30279 msgstr "Die Portnummer des TCP-Ports, auf dem der Daemon auf eingehende Verbindungen wartet."
30282 #: doc/guix.texi:16535
30284 msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})"
30285 msgstr "@code{syslog-output?} (Vorgabe: @code{#t})"
30288 #: doc/guix.texi:16537
30289 msgid "Whether to enable syslog output."
30290 msgstr "Ob eine Ausgabe für Syslog aktiviert sein soll."
30293 #: doc/guix.texi:16538
30295 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
30296 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
30299 #: doc/guix.texi:16540
30300 msgid "File name of the daemon's PID file."
30301 msgstr "Der Dateiname der PID-Datei des Daemons."
30304 #: doc/guix.texi:16541
30306 msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})"
30307 msgstr "@code{root-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
30310 #: doc/guix.texi:16543
30311 msgid "Whether to allow @code{root} logins."
30312 msgstr "Ob Anmeldungen als Administratornutzer @code{root} möglich sein sollen."
30315 #: doc/guix.texi:16546
30316 msgid "Whether to allow empty passwords."
30317 msgstr "Ob leere Passwörter zugelassen sein sollen."
30320 #: doc/guix.texi:16549
30321 msgid "Whether to enable password-based authentication."
30322 msgstr "Ob passwortbasierte Authentisierung zugelassen sein soll."
30325 #: doc/guix.texi:16552
30331 #: doc/guix.texi:16553
30333 msgid "{Scheme Variable} autossh-service-type"
30334 msgstr "{Scheme-Variable} autossh-service-type"
30337 #: doc/guix.texi:16561
30338 msgid "This is the type for the @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} program that runs a copy of @command{ssh} and monitors it, restarting it as necessary should it die or stop passing traffic. AutoSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{autossh} from the package @code{autossh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
30339 msgstr "Dies ist der Diensttyp für das @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH-Programm}, das eine Kopie von @command{ssh} ausführt und diese überwacht. Bei Bedarf wird sie neugestartet, für den Fall, dass sie abstürzt oder keine Kommunikation mehr verarbeitet. AutoSSH kann von Hand aus der Befehlszeile heraus aufgerufen werden, indem man Argumente an die Binärdatei @command{autossh} aus dem Paket @code{autossh} übergibt, aber es kann auch als ein Guix-Dienst ausgeführt werden. Letzteres wird hier beschrieben."
30342 #: doc/guix.texi:16565
30343 msgid "AutoSSH can be used to forward local traffic to a remote machine using an SSH tunnel, and it respects the @file{~/.ssh/config} of the user it is run as."
30344 msgstr "AutoSSH kann benutzt werden, um an den lokalen Rechner gerichtete Kommunikation an eine entfernte Maschine über einen SSH-Tunnel weiterzuleiten. Dabei gilt die @file{~/.ssh/config}-Datei des AutoSSH ausführenden Benutzers."
30347 #: doc/guix.texi:16570
30348 msgid "For example, to specify a service running autossh as the user @code{pino} and forwarding all local connections to port @code{8081} to @code{remote:8081} using an SSH tunnel, add this call to the operating system's @code{services} field:"
30349 msgstr "Um zum Beispiel einen Dienst anzugeben, der autossh mit dem Benutzerkonto @code{pino} ausführt und alle lokalen Verbindungen auf Port @code{8081} an @code{entfernt:8081} über einen SSH-Tunnel durchzureichen, fügen Sie folgenden Aufruf in das @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
30352 #: doc/guix.texi:16576
30355 "(service autossh-service-type\n"
30356 " (autossh-configuration\n"
30357 " (user \"pino\")\n"
30358 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n"
30360 "(service autossh-service-type\n"
30361 " (autossh-configuration\n"
30362 " (user \"pino\")\n"
30363 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"entfernt.net\"))))\n"
30366 #: doc/guix.texi:16579
30368 msgid "{Data Type} autossh-configuration"
30369 msgstr "{Datentyp} autossh-configuration"
30372 #: doc/guix.texi:16581
30373 msgid "This data type represents the configuration of an AutoSSH service."
30374 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des AutoSSH-Dienstes."
30377 #: doc/guix.texi:16584
30379 msgid "@code{user} (default @code{\"autossh\"})"
30380 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"autossh\"})"
30383 #: doc/guix.texi:16587
30384 msgid "The user as which the AutoSSH service is to be run. This assumes that the specified user exists."
30385 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der AutoSSH-Dienst ausgeführt wird. Es wird vorausgesetzt, dass der angegebene Benutzer existiert."
30388 #: doc/guix.texi:16588
30390 msgid "@code{poll} (default @code{600})"
30391 msgstr "@code{poll} (Vorgabe: @code{600})"
30394 #: doc/guix.texi:16590
30395 msgid "Specifies the connection poll time in seconds."
30396 msgstr "Gibt an, wie oft die Verbindung geprüft wird („Poll Time“), in Sekunden."
30399 #: doc/guix.texi:16591
30401 msgid "@code{first-poll} (default @code{#f})"
30402 msgstr "@code{first-poll} (Vorgabe: @code{#f})"
30405 #: doc/guix.texi:16597
30406 msgid "Specifies how many seconds AutoSSH waits before the first connection test. After this first test, polling is resumed at the pace defined in @code{poll}. When set to @code{#f}, the first poll is not treated specially and will also use the connection poll specified in @code{poll}."
30407 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden AutoSSH vor der ersten Verbindungsprüfung abwartet. Nach dieser ersten Prüfung werden weitere Prüfungen mit der in @code{poll} angegebenen Regelmäßigkeit durchgeführt. Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, erfährt die erste Verbindungsprüfung keine Sonderbehandlung, sondern benutzt die gleichen Zeitabstände, die auch mit @code{poll} festgelegt wurden."
30410 #: doc/guix.texi:16598
30412 msgid "@code{gate-time} (default @code{30})"
30413 msgstr "@code{gate-time} (Vorgabe: @code{30})"
30416 #: doc/guix.texi:16601
30417 msgid "Specifies how many seconds an SSH connection must be active before it is considered successful."
30418 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden lang eine SSH-Verbindung aktiv sein muss, bis sie als erfolgreich angesehen wird."
30421 #: doc/guix.texi:16602
30423 msgid "@code{log-level} (default @code{1})"
30424 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{1})"
30427 #: doc/guix.texi:16605
30428 msgid "The log level, corresponding to the levels used by syslog---so @code{0} is the most silent while @code{7} is the chattiest."
30429 msgstr "Die Protokollierungsstufe. Sie entspricht den bei Syslog verwendeten Stufen, d.h.@: @code{0} verschweigt die meisten Ausgaben, während @code{7} die gesprächigste Stufe ist."
30432 #: doc/guix.texi:16606
30434 msgid "@code{max-start} (default @code{#f})"
30435 msgstr "@code{max-start} (Vorgabe: @code{#f})"
30438 #: doc/guix.texi:16609
30439 msgid "The maximum number of times SSH may be (re)started before AutoSSH exits. When set to @code{#f}, no maximum is configured and AutoSSH may restart indefinitely."
30440 msgstr "Wie oft SSH (neu) gestartet werden darf, bevor AutoSSH aufgibt und sich beendet. Steht dies auf @code{#f}, gibt es keine Begrenzung und AutoSSH kann endlos neu starten."
30443 #: doc/guix.texi:16610
30445 msgid "@code{message} (default @code{\"\"})"
30446 msgstr "@code{message} (Vorgabe: @code{\"\"})"
30449 #: doc/guix.texi:16612
30450 msgid "The message to append to the echo message sent when testing connections."
30451 msgstr "Welche Nachricht beim Prüfen von Verbindungen an die zurückkommende Echo-Nachricht angehängt werden soll."
30454 #: doc/guix.texi:16613
30456 msgid "@code{port} (default @code{\"0\"})"
30457 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"0\"})"
30460 #: doc/guix.texi:16623
30461 msgid "The ports used for monitoring the connection. When set to @code{\"0\"}, monitoring is disabled. When set to @code{\"@var{n}\"} where @var{n} is a positive integer, ports @var{n} and @var{n}+1 are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @code{n+1} is the echo port. When set to @code{\"@var{n}:@var{m}\"} where @var{n} and @var{m} are positive integers, the ports @var{n} and @var{m} are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @var{m} is the echo port."
30462 msgstr "Welche Ports zum Überprüfen der Verbindung benutzt werden. Steht dies auf @code{\"0\"}, werden keine Überprüfungen durchgeführt. Steht es auf @code{\"@var{n}\"} für eine positive ganze Zahl @var{n}, werden die Ports @var{n} und @var{n}+1 zum Überwachen der Verbindung eingesetzt, wobei auf Port @var{n} Daten dafür gesendet werden und Port @code{n+1} deren Echo empfangen soll. Steht es auf @code{\"@var{n}:@var{m}\"} für positive ganze Zahlen @var{n} und @var{m}, werden Ports @var{n} und @var{m} zur Überprüfung eingesetzt, wozu Port @var{n} zum Senden der Prüfdaten eingesetzt wird und Port @var{m} das Echo empfängt."
30465 #: doc/guix.texi:16624
30467 msgid "@code{ssh-options} (default @code{'()})"
30468 msgstr "@code{ssh-options} (Vorgabe: @code{'()})"
30471 #: doc/guix.texi:16628
30472 msgid "The list of command-line arguments to pass to @command{ssh} when it is run. Options @option{-f} and @option{-M} are reserved for AutoSSH and may cause undefined behaviour."
30473 msgstr "Die Liste der Befehlszeilenargumente, die an @command{ssh} weitergegeben werden sollen, wenn es ausgeführt wird. Die Befehlszeilenoptionen @option{-f} und @option{-M} sind AutoSSH vorbehalten; sie anzugeben, führt zu undefiniertem Verhalten."
30476 #: doc/guix.texi:16632
30482 #: doc/guix.texi:16633
30484 msgid "{Scheme Variable} webssh-service-type"
30485 msgstr "{Scheme-Variable} webssh-service-type"
30488 #: doc/guix.texi:16639
30489 msgid "This is the type for the @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} program that runs a web SSH client. WebSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{wssh} from the package @code{webssh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
30490 msgstr "Dies ist der Diensttyp für das Programm @uref{@uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH}}, das einen webbasierten SSH-Client ausführt. WebSSH kann von Hand aus der Befehlszeile heraus aufgerufen werden, indem man Argumente an die Binärdatei @command{wssh} aus dem Paket @code{webssh} übergibt, aber es kann auch als ein Guix-Dienst ausgeführt werden. Letzteres wird hier beschrieben."
30493 #: doc/guix.texi:16645
30494 msgid "For example, to specify a service running WebSSH on loopback interface on port @code{8888} with reject policy with a list of allowed to connection hosts, and NGINX as a reverse-proxy to this service listening for HTTPS connection, add this call to the operating system's @code{services} field:"
30495 msgstr "Um zum Beispiel einen Dienst anzugeben, der WebSSH an der Loopback-Schnittstelle auf Port @code{8888} ausführt, wobei die Richtlinie ist, dass Verbindungen abgelehnt werden außer zu einer Liste von erlaubten Rechnern, und eine auf HTTPS-Verbindungen lauschende NGINX als inversen Proxy dafür fungieren zu lassen, fügen Sie folgende Aufrufe in das @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
30498 #: doc/guix.texi:16653
30501 "(service webssh-service-type\n"
30502 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
30504 " (policy 'reject)\n"
30505 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
30506 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
30509 "(service webssh-service-type\n"
30510 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
30512 " (policy 'reject)\n"
30513 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
30514 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
30518 #: doc/guix.texi:16669
30521 "(service nginx-service-type\n"
30522 " (nginx-configuration\n"
30523 " (server-blocks\n"
30525 " (nginx-server-configuration\n"
30526 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
30527 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
30528 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
30529 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
30530 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
30532 " (cons (nginx-location-configuration\n"
30533 " (uri \"/.well-known\")\n"
30534 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
30535 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
30537 "(service nginx-service-type\n"
30538 " (nginx-configuration\n"
30539 " (server-blocks\n"
30541 " (nginx-server-configuration\n"
30542 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
30543 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
30544 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
30545 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
30546 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
30548 " (cons (nginx-location-configuration\n"
30549 " (uri \"/.well-known\")\n"
30550 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
30551 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
30554 #: doc/guix.texi:16672
30556 msgid "{Data Type} webssh-configuration"
30557 msgstr "{Datentyp} webssh-configuration"
30560 #: doc/guix.texi:16674
30561 msgid "Data type representing the configuration for @code{webssh-service}."
30562 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{webssh-service}."
30565 #: doc/guix.texi:16676
30567 msgid "@code{package} (default: @var{webssh})"
30568 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{webssh})"
30571 #: doc/guix.texi:16678
30572 msgid "@code{webssh} package to use."
30573 msgstr "Zu benutzendes @code{webssh}-Paket."
30576 #: doc/guix.texi:16679
30578 msgid "@code{user-name} (default: @var{\"webssh\"})"
30579 msgstr "@code{user-name} (Vorgabe: @code{\"webssh\"})"
30582 #: doc/guix.texi:16682
30583 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place."
30584 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen."
30587 #: doc/guix.texi:16683
30589 msgid "@code{group-name} (default: @var{\"webssh\"})"
30590 msgstr "@code{group-name} (Vorgabe: @code{\"webssh\"})"
30593 #: doc/guix.texi:16686
30595 msgid "@code{address} (default: @var{#f})"
30596 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{#f})"
30599 #: doc/guix.texi:16688
30600 msgid "IP address on which @command{webssh} listens for incoming connections."
30601 msgstr "Die IP-Adresse, auf der @command{webssh} auf eingehende Verbindungen lauscht."
30604 #: doc/guix.texi:16689
30606 msgid "@code{port} (default: @var{8888})"
30607 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8888})"
30610 #: doc/guix.texi:16691
30611 msgid "TCP port on which @command{webssh} listens for incoming connections."
30612 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{webssh} auf eingehende Verbindungen lauscht."
30615 #: doc/guix.texi:16692
30617 msgid "@code{policy} (default: @var{#f})"
30618 msgstr "@code{policy} (Vorgabe: @code{#f})"
30621 #: doc/guix.texi:16694
30622 msgid "Connection policy. @var{reject} policy requires to specify @var{known-hosts}."
30623 msgstr "Die Verbindungsrichtlinie @code{reject} setzt voraus, dass erlaubte Rechner in @var{known-hosts} eingetragen werden."
30626 #: doc/guix.texi:16695
30628 msgid "@code{known-hosts} (default: @var{'()})"
30629 msgstr "@code{known-hosts} (Vorgabe: @code{'()})"
30632 #: doc/guix.texi:16697
30633 msgid "List of hosts which allowed for SSH connection from @command{webssh}."
30634 msgstr "Eine Liste der Rechner, die für eine SSH-Verbindung aus @command{webssh} zugelassen sind."
30637 #: doc/guix.texi:16698
30639 msgid "@code{log-file} (default: @file{\"/var/log/webssh.log\"})"
30640 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @file{\"/var/log/webssh.log\"})"
30643 #: doc/guix.texi:16701
30645 msgid "@code{log-level} (default: @var{#f})"
30646 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{#f})"
30649 #: doc/guix.texi:16703
30650 msgid "Logging level."
30651 msgstr "Das Protokollierungsniveau."
30654 #: doc/guix.texi:16707
30656 msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases"
30657 msgstr "{Scheme-Variable} %facebook-host-aliases"
30660 #: doc/guix.texi:16713
30661 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}."
30662 msgstr "Diese Variable enthält eine Zeichenkette, die Sie für @file{/etc/hosts} benutzen können (siehe @ref{Host Names,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Jede Zeile enthält einen Eintrag, der einen bekannten Servernamen des Facebook-Online-Dienstes — z.B.@: @code{www.facebook.com} — an den lokalen Rechner umleitet — also an @code{127.0.0.1} oder dessen IPv6-Gegenstück @code{::1}."
30665 #: doc/guix.texi:16717
30666 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
30667 msgstr "Normalerweise wird diese Variable im Feld @code{hosts-file} einer @code{operating-system}-Betriebssystemdeklaration benutzt (siehe @ref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
30670 #: doc/guix.texi:16730
30673 "(operating-system\n"
30674 " (host-name \"mymachine\")\n"
30677 " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n"
30678 " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n"
30679 " (plain-file \"hosts\"\n"
30680 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
30681 " %facebook-host-aliases))))\n"
30683 "(operating-system\n"
30684 " (host-name \"mymachine\")\n"
30687 " ;; Eine /etc/hosts-Datei, mit der \"localhost\" und\n"
30688 " ;; \"mymachine\" als Alias-Namen eingerichtet werden\n"
30689 " ;; und für die Facebook-Servernamen stattdessen\n"
30690 " ;; Alias-Namen benutzt werden.\n"
30691 " (plain-file \"hosts\"\n"
30692 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
30693 " %facebook-host-aliases))))\n"
30696 #: doc/guix.texi:16734
30697 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook."
30698 msgstr "Dieser Mechanismus kann verhindern, dass lokal laufende Programme, wie z.B.@: Web-Browser, auf Facebook zugreifen."
30700 #. type: Plain text
30701 #: doc/guix.texi:16737
30702 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition."
30703 msgstr "Das Modul @code{(gnu services avahi)} stellt die folgende Definition zur Verfügung."
30706 #: doc/guix.texi:16738
30708 msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type"
30709 msgstr "{Scheme-Variable} avahi-service-type"
30712 #: doc/guix.texi:16743
30713 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be an @code{avahi-configuration} record---see below."
30714 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{avahi-daemon} aus, einen systemweiten mDNS-/DNS-SD-Anbieter, mit dem im lokalen Netzwerk befindliche Geräte erkannt werden können („Service Discovery“) und Rechnernamen selbstständig aufgelöst werden können („Zero-Configuration“) (siehe @uref{https://avahi.org/}). Sein Wert muss ein @code{avahi-configuration}-Verbundsobjekt sein — siehe unten."
30717 #: doc/guix.texi:16748
30718 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution."
30719 msgstr "Dieser Dienst erweitert den Name Service Cache Daemon (nscd), damit er @code{.local}-Rechnernamen mit @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns} auflösen kann. Siehe @ref{Name Service Switch} für Informationen zur Auflösung von Rechnernamen."
30722 #: doc/guix.texi:16751
30723 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
30724 msgstr "Des Weiteren wird das @var{avahi}-Paket zum Systemprofil hinzugefügt, damit Befehle wie @command{avahi-browse} einfach benutzt werden können."
30727 #: doc/guix.texi:16753
30729 msgid "{Data Type} avahi-configuration"
30730 msgstr "{Datentyp} avahi-configuration"
30733 #: doc/guix.texi:16755
30734 msgid "Data type representation the configuration for Avahi."
30735 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Avahi."
30738 #: doc/guix.texi:16758
30740 msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})"
30741 msgstr "@code{host-name} (Vorgabe: @code{#f})"
30744 #: doc/guix.texi:16761
30745 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name."
30746 msgstr "Wenn dies auf etwas anderes als @code{#f} gesetzt ist, wird es anderen als Rechnername für diese Maschine mitgeteilt, andernfalls wird der tatsächliche Rechnername anderen mitgeteilt."
30749 #: doc/guix.texi:16762
30751 msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})"
30752 msgstr "@code{publish?} (Vorgabe: @code{#t})"
30755 #: doc/guix.texi:16765
30756 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network."
30757 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, dürfen Rechnernamen und Avahi-Dienste über das Netzwerk mitgeteilt werden (als Broadcast)."
30760 #: doc/guix.texi:16766
30762 msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})"
30763 msgstr "@code{publish-workstation?} (Vorgabe: @code{#t})"
30766 #: doc/guix.texi:16770
30767 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:"
30768 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, teilt @command{avahi-daemon} den Rechnernamen dieser Maschine und die IP-Adresse über mDNS auf dem lokalen Netzwerk öffentlich mit. Um die auf Ihrem lokalen Netzwerk mitgeteilten Rechnernamen zu sehen, können Sie das hier ausführen:"
30771 #: doc/guix.texi:16773
30773 msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n"
30774 msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n"
30777 #: doc/guix.texi:16775
30779 msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})"
30780 msgstr "@code{wide-area?} (Vorgabe: @code{#f})"
30783 #: doc/guix.texi:16777
30784 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled."
30785 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist DNS-SD über „Unicast DNS“ aktiviert."
30788 #: doc/guix.texi:16778
30790 msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})"
30791 msgstr "@code{ipv4?} (Vorgabe: @code{#t})"
30794 #: doc/guix.texi:16779
30796 msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})"
30797 msgstr "@code{ipv6?} (Vorgabe: @code{#t})"
30800 #: doc/guix.texi:16781
30801 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets."
30802 msgstr "Mit diesen Feldern wird festgelegt, ob IPv4-/IPv6-Sockets verwendet werden."
30805 #: doc/guix.texi:16782
30807 msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})"
30808 msgstr "@code{domains-to-browse} (Vorgabe: @code{'()})"
30811 #: doc/guix.texi:16784
30812 msgid "This is a list of domains to browse."
30813 msgstr "Dies ist eine Liste von Domänen, die durchsucht werden."
30816 #: doc/guix.texi:16787
30818 msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type"
30819 msgstr "{Scheme-Variable} openvswitch-service-type"
30822 #: doc/guix.texi:16791
30823 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object."
30824 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.openvswitch.org, Open-vSwitch-Dienstes}, der als Wert ein @code{openvswitch-configuration}-Objekt hat."
30827 #: doc/guix.texi:16793
30829 msgid "{Data Type} openvswitch-configuration"
30830 msgstr "{Datentyp} openvswitch-configuration"
30833 #: doc/guix.texi:16797
30834 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension."
30835 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Open vSwitch repräsentiert, einem auf mehreren Schichten arbeitenden („multilayer“) virtuellen Switch, der für massenhafte Netzwerkautomatisierung durch programmatische Erweiterungen eingesetzt werden kann."
30838 #: doc/guix.texi:16799
30840 msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})"
30841 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{openvswitch})"
30844 #: doc/guix.texi:16801
30845 msgid "Package object of the Open vSwitch."
30846 msgstr "Das Paketobjekt vom Open vSwitch."
30849 #: doc/guix.texi:16805
30851 msgid "{Scheme Variable} pagekite-service-type"
30852 msgstr "{Scheme-Variable} pagekite-service-type"
30855 #: doc/guix.texi:16810
30856 msgid "This is the service type for the @uref{https://pagekite.net, PageKite} service, a tunneling solution for making localhost servers publicly visible, even from behind restrictive firewalls or NAT without forwarded ports. The value for this service type is a @code{pagekite-configuration} record."
30857 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, PageKite-Dienst}, einem Angebot zur getunnelten Netzwerkumleitung, womit bloß auf localhost lauschende Server öffentlich erreichbar gemacht werden können. Mit PageKite werden die Server für andere erreichbar, selbst wenn Ihre Maschine nur über eine restriktive Firewall oder eine Netzwerkadressübersetzung („Network Address Translation“, NAT) ohne Portweiterleitung mit dem Internet verbunden ist. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{pagekite-configuration}-Verbundsobjekt."
30860 #: doc/guix.texi:16812
30861 msgid "Here's an example exposing the local HTTP and SSH daemons:"
30862 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wodurch die lokal laufenden HTTP- und SSH-Daemons zugänglich gemacht werden:"
30865 #: doc/guix.texi:16819
30868 "(service pagekite-service-type\n"
30869 " (pagekite-configuration\n"
30870 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
30871 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
30872 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
30874 "(service pagekite-service-type\n"
30875 " (pagekite-configuration\n"
30876 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
30877 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
30878 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
30881 #: doc/guix.texi:16822
30883 msgid "{Data Type} pagekite-configuration"
30884 msgstr "{Datentyp} pagekite-configuration"
30887 #: doc/guix.texi:16824
30888 msgid "Data type representing the configuration of PageKite."
30889 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von PageKite repräsentiert."
30892 #: doc/guix.texi:16826
30894 msgid "@code{package} (default: @var{pagekite})"
30895 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{pagekite})"
30898 #: doc/guix.texi:16828
30899 msgid "Package object of PageKite."
30900 msgstr "Paketobjekt von PageKite."
30903 #: doc/guix.texi:16829
30905 msgid "@code{kitename} (default: @code{#f})"
30906 msgstr "@code{kitename} (Vorgabe: @code{#f})"
30909 #: doc/guix.texi:16831
30910 msgid "PageKite name for authenticating to the frontend server."
30911 msgstr "PageKite-Name, um sich gegenüber dem Vordergrundserver zu authentisieren."
30914 #: doc/guix.texi:16832
30916 msgid "@code{kitesecret} (default: @code{#f})"
30917 msgstr "@code{kitesecret} (Vorgabe: @code{#f})"
30920 #: doc/guix.texi:16835
30921 msgid "Shared secret for authenticating to the frontend server. You should probably put this inside @code{extra-file} instead."
30922 msgstr "Das gemeinsame Geheimnis, das eine Authentisierung gegenüber dem Vordergrundserver ermöglicht. Wahrscheinlich sollten Sie es besser als Teil von @code{extra-file} angeben."
30925 #: doc/guix.texi:16836
30927 msgid "@code{frontend} (default: @code{#f})"
30928 msgstr "@code{frontend} (Vorgabe: @code{#f})"
30931 #: doc/guix.texi:16839
30932 msgid "Connect to the named PageKite frontend server instead of the @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net} service."
30933 msgstr "Eine Verbindung zum angegebenen PageKite-Vordergrundserver herstellen statt zu dem Dienst von @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net}."
30936 #: doc/guix.texi:16840
30938 msgid "@code{kites} (default: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
30939 msgstr "@code{kites} (Vorgabe: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
30942 #: doc/guix.texi:16843
30943 msgid "List of service kites to use. Exposes HTTP on port 80 by default. The format is @code{proto:kitename:host:port:secret}."
30944 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „Kites“ für Dienste. Nach Vorgabe wird der HTTP-Server auf Port 80 nach außen hin zugänglich gemacht. Dienste sind im Format @code{protokoll:kitename:rechnername:port:geheimnis} anzugeben."
30947 #: doc/guix.texi:16844
30949 msgid "@code{extra-file} (default: @code{#f})"
30950 msgstr "@code{extra-file} (Vorgabe: @code{#f})"
30953 #: doc/guix.texi:16847
30954 msgid "Extra configuration file to read, which you are expected to create manually. Use this to add additional options and manage shared secrets out-of-band."
30955 msgstr "Eine Konfigurationsdatei, die zusätzlich eingelesen werden soll. Es wird erwartet, dass Sie diese manuell erstellen. Benutzen Sie sie, wenn Sie zusätzliche Optionen angeben möchten und um gemeinsame Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich zu verwalten."
30958 #: doc/guix.texi:16854
30960 msgid "unattended upgrades"
30961 msgstr "unbeaufsichtigte Aktualisierungen"
30964 #: doc/guix.texi:16855
30966 msgid "upgrades, unattended"
30967 msgstr "Aktualisierungen, unbeaufsichtigt"
30969 #. type: Plain text
30970 #: doc/guix.texi:16860
30971 msgid "Guix provides a service to perform @emph{unattended upgrades}: periodically, the system automatically reconfigures itself from the latest Guix. Guix System has several properties that make unattended upgrades safe:"
30972 msgstr "Guix stellt einen Dienst zum Durchführen @emph{unbeaufsichtigter Aktualisierungen} zur Verfügung: Das System rekonfiguriert sich selbst in regelmäßigen Abständen mit der neuesten Version von Guix. Guix System verfügt über mehrere Eigenschaften, durch die unbeaufsichtigtes Aktualisieren zu einer sicheren Angelegenheit wird:"
30975 #: doc/guix.texi:16865
30976 msgid "upgrades are transactional (either the upgrade succeeds or it fails, but you cannot end up with an ``in-between'' system state);"
30977 msgstr "Aktualisierungen sind transaktionell: Entweder ist die Aktualisierung erfolgreich oder sie schlägt fehl, aber Sie können sich nicht in einem Systemzustand „dazwischen“ wiederfinden."
30980 #: doc/guix.texi:16869
30981 msgid "the upgrade log is kept---you can view it with @command{guix system list-generations}---and you can roll back to any previous generation, should the upgraded system fail to behave as intended;"
30982 msgstr "Ein Protokoll über die Aktualisierungen liegt vor — Sie können es mit @command{guix system list-generations} einsehen — und Rücksetzungen auf vorherige Generationen sind möglich, für den Fall, dass das System nach der Aktualisierung nicht mehr funktioniert oder sich nicht wie gewollt verhält."
30985 #: doc/guix.texi:16872
30986 msgid "channel code is authenticated so you know you can only run genuine code (@pxref{Channels});"
30987 msgstr "Der Code für Kanäle wird authentifiziert, wodurch Sie sich sicher sein können, dass Sie nur unverfälschten Code ausführen (siehe @ref{Channels})."
30990 #: doc/guix.texi:16875
30991 msgid "@command{guix system reconfigure} prevents downgrades, which makes it immune to @dfn{downgrade attacks}."
30992 msgstr "@command{guix system reconfigure} verweigert ein Herabstufen auf alte Versionen; das macht @dfn{Herabstufungsangriffe} („Downgrade Attacks“) unmöglich."
30994 #. type: Plain text
30995 #: doc/guix.texi:16880
30996 msgid "To set up unattended upgrades, add an instance of @code{unattended-upgrade-service-type} like the one below to the list of your operating system services:"
30997 msgstr "Um unbeaufsichtigte Aktualisierungen einzurichten, fügen Sie eine Instanz des Diensttyps @code{unattended-upgrade-service-type} wie im folgenden Beispiel zur Liste Ihrer Betriebssystemdienste hinzu:"
31000 #: doc/guix.texi:16883
31002 msgid "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
31003 msgstr "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
31005 #. type: Plain text
31006 #: doc/guix.texi:16890
31007 msgid "The defaults above set up weekly upgrades: every Sunday at midnight. You do not need to provide the operating system configuration file: it uses @file{/run/current-system/configuration.scm}, which ensures it always uses your latest configuration---@pxref{provenance-service-type}, for more information about this file."
31008 msgstr "Durch die Vorgabeeinstellungen hat dies wöchentliche Aktualisierungen zur Folge, jeden Sonntag um Mitternacht. Sie müssen keine Betriebssystemkonfigurationsdatei angeben: @file{/run/current-system/configuration.scm} wird benutzt, wodurch immer Ihre letzte Konfiguration weiter verwendet wird — siehe den @ref{provenance-service-type} für mehr Informationen über diese Datei."
31010 #. type: Plain text
31011 #: doc/guix.texi:16896
31012 msgid "There are several things that can be configured, in particular the periodicity and services (daemons) to be restarted upon completion. When the upgrade is successful, the service takes care of deleting system generations older that some threshold, as per @command{guix system delete-generations}. See the reference below for details."
31013 msgstr "Mehrere Dinge können konfiguriert werden, insbesondere die Zeitabstände zwischen Aktualisierungen und die Dienste (also die Daemons), die nach Abschluss neu gestartet werden sollen. Wenn die Aktualisierung erfolgreich ist, dann stellt das System sicher, dass Systemgenerationen mit einem Alter größer als ein festgelegter Schwellwert gelöscht werden, wie bei @command{guix system delete-generations}. Siehe die folgende Referenz der Konfigurationsmöglichkeiten für Näheres."
31015 #. type: Plain text
31016 #: doc/guix.texi:16900
31017 msgid "To ensure that upgrades are actually happening, you can run @command{guix system describe}. To investigate upgrade failures, visit the unattended upgrade log file (see below)."
31018 msgstr "Um sicherzugehen, dass unbeaufsichtigte Aktualisierungen auch tatsächlich durchgeführt werden, können Sie @command{guix system describe} ausführen. Um Fehlschläge zu untersuchen, schauen Sie in die Protokolldatei für unbeaufsichtigte Aktualisierungen (siehe unten)."
31021 #: doc/guix.texi:16901
31023 msgid "{Scheme Variable} unattended-upgrade-service-type"
31024 msgstr "{Scheme-Variable} unattended-upgrade-service-type"
31027 #: doc/guix.texi:16905
31028 msgid "This is the service type for unattended upgrades. It sets up an mcron job (@pxref{Scheduled Job Execution}) that runs @command{guix system reconfigure} from the latest version of the specified channels."
31029 msgstr "Dies ist der Diensttyp für unbeaufsichtigte Aktualisierungen. Damit wird ein mcron-Auftrag eingerichtet (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), der @command{guix system reconfigure} mit der neuesten Version der angegebenen Kanäle ausführt."
31032 #: doc/guix.texi:16908
31033 msgid "Its value must be a @code{unattended-upgrade-configuration} record (see below)."
31034 msgstr "Sein Wert muss ein @code{unattended-upgrade-configuration}-Verbundsobjekt sein (siehe unten)."
31037 #: doc/guix.texi:16910
31039 msgid "{Data Type} unattended-upgrade-configuration"
31040 msgstr "{Datentyp} unattended-upgrade-configuration"
31043 #: doc/guix.texi:16913
31044 msgid "This data type represents the configuration of the unattended upgrade service. The following fields are available:"
31045 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Dienstes für unbeaufsichtigte Aktualisierungen. Folgende Felder stehen zur Verfügung:"
31048 #: doc/guix.texi:16915
31050 msgid "@code{schedule} (default: @code{\"30 01 * * 0\"})"
31051 msgstr "@code{schedule} (Vorgabe: @code{\"30 01 * * 0\"})"
31054 #: doc/guix.texi:16919
31055 msgid "This is the schedule of upgrades, expressed as a gexp containing an mcron job schedule (@pxref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
31056 msgstr "Dies ist der Aktualisierungsplan, ausgedrückt als ein G-Ausdruck mit einem mcron-Auftragsplan (siehe @ref{Guile Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
31059 #: doc/guix.texi:16920
31061 msgid "@code{channels} (default: @code{#~%default-channels})"
31062 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{#~%default-channels})"
31065 #: doc/guix.texi:16924
31066 msgid "This gexp specifies the channels to use for the upgrade (@pxref{Channels}). By default, the tip of the official @code{guix} channel is used."
31067 msgstr "Dieser G-Ausdruck gibt an, welche Kanäle für die Aktualisierung benutzt werden sollen (siehe @ref{Channels}). Nach Vorgabe wird die Spitze des offiziellen @code{guix}-Kanals benutzt."
31070 #: doc/guix.texi:16925
31072 msgid "@code{operating-system-file} (default: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
31073 msgstr "@code{operating-system-file} (Vorgabe: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
31076 #: doc/guix.texi:16928
31077 msgid "This field specifies the operating system configuration file to use. The default is to reuse the config file of the current configuration."
31078 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Betriebssystemkonfigurationsdatei verwendet werden soll. Nach Vorgabe wird die Konfigurationsdatei der aktuellen Konfiguration wiederverwendet."
31081 #: doc/guix.texi:16934
31082 msgid "There are cases, though, where referring to @file{/run/current-system/configuration.scm} is not enough, for instance because that file refers to extra files (SSH public keys, extra configuration files, etc.) @i{via} @code{local-file} and similar constructs. For those cases, we recommend something along these lines:"
31083 msgstr "Es gibt jedoch Fälle, wo es nicht ausreicht, auf @file{/run/current-system/configuration.scm} zu verweisen, zum Beispiel weil sich diese mit @code{local-file} oder Ähnlichem auf weitere Dateien wie öffentliche SSH-Schlüssel, andere Konfigurationsdateien usw.@: bezieht. Dann empfehlen wir, etwas wie hier zu schreiben:"
31086 #: doc/guix.texi:16940
31089 "(unattended-upgrade-configuration\n"
31090 " (operating-system-file\n"
31091 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
31092 " \"/config.scm\")))\n"
31094 "(unattended-upgrade-configuration\n"
31095 " (operating-system-file\n"
31096 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
31097 " \"/config.scm\")))\n"
31100 #: doc/guix.texi:16947
31101 msgid "The effect here is to import all of the current directory into the store, and to refer to @file{config.scm} within that directory. Therefore, uses of @code{local-file} within @file{config.scm} will work as expected. @xref{G-Expressions}, for information about @code{local-file} and @code{file-append}."
31102 msgstr "Das bewirkt, dass das ganze aktuelle Verzeichnis in den Store importiert wird und Bezug auf die @file{config.scm} darin genommen wird. So funktioniert die Nutzung von @code{local-file} in @file{config.scm} wie erwartet. Siehe @ref{G-Expressions} für Informationen zu @code{local-file} und @code{file-append}."
31105 #: doc/guix.texi:16948
31107 msgid "@code{services-to-restart} (default: @code{'(mcron)})"
31108 msgstr "@code{services-to-restart} (Vorgabe: @code{'(mcron)})"
31111 #: doc/guix.texi:16951
31112 msgid "This field specifies the Shepherd services to restart when the upgrade completes."
31113 msgstr "Dieses Feld gibt die Shepherd-Dienste an, die nach Abschluss der Aktualisierung neu gestartet werden sollen."
31116 #: doc/guix.texi:16958
31117 msgid "Those services are restarted right away upon completion, as with @command{herd restart}, which ensures that the latest version is running---remember that by default @command{guix system reconfigure} only restarts services that are not currently running, which is conservative: it minimizes disruption but leaves outdated services running."
31118 msgstr "Die Dienste werden direkt nach Abschluss neu gestartet, so wie es @command{herd restart} tun würde. Dadurch wird sichergestellt, dass die neueste Version läuft — bedenken Sie, dass @command{guix system reconfigure} nach Vorgabe nur diejenigen Dienste neu startet, die zurzeit nicht laufen, was einem konservativen Verhalten entspricht: Störungen werden minimiert, aber veraltete Dienste laufen weiter."
31121 #: doc/guix.texi:16961
31122 msgid "By default, the @code{mcron} service is restarted. This ensures that the latest version of the unattended upgrade job will be used next time."
31123 msgstr "Nach Vorgabe wird nur der @code{mcron}-Dienst neu gestartet. Dadurch wird beim nächsten Mal sicherlich die neueste Version des Auftrags für unbeaufsichtigte Aktualisierungen benutzt."
31126 #: doc/guix.texi:16962
31128 msgid "@code{system-expiration} (default: @code{(* 3 30 24 3600)})"
31129 msgstr "@code{system-expiration} (Vorgabe: @code{(* 3 30 24 3600)})"
31132 #: doc/guix.texi:16966
31133 msgid "This is the expiration time in seconds for system generations. System generations older that this amount of time are deleted with @command{guix system delete-generations} when an upgrade completes."
31134 msgstr "Nach wie vielen Sekunden Systemgenerationen auslaufen. Systemgenerationen, die dieses Alter überschritten haben, werden über @command{guix system delete-generations} gelöscht, nachdem eine Aktualisierung abgeschlossen wurde."
31137 #: doc/guix.texi:16971
31138 msgid "The unattended upgrade service does not run the garbage collector. You will probably want to set up your own mcron job to run @command{guix gc} periodically."
31139 msgstr "Der Dienst für unbeaufsichtigte Aktualisierungen lässt jedoch den Müllsammler nicht laufen. Sie möchten wahrscheinlich Ihren eigenen mcron-Auftrag einrichten, der regelmäßig @command{guix gc} ausführt."
31142 #: doc/guix.texi:16973
31144 msgid "@code{maximum-duration} (default: @code{3600})"
31145 msgstr "@code{maximum-duration} (Vorgabe: @code{3600})"
31148 #: doc/guix.texi:16976
31149 msgid "Maximum duration in seconds for the upgrade; past that time, the upgrade aborts."
31150 msgstr "Wie viele Sekunden eine Aktualisierung höchstens dauern darf. Nach dieser Zeit wird die Aktualisierung abgebrochen."
31153 #: doc/guix.texi:16979
31154 msgid "This is primarily useful to ensure the upgrade does not end up rebuilding or re-downloading ``the world''."
31155 msgstr "Diese Begrenzung dient vor allem dazu, zu verhindern, dass „die ganze Welt“ neu erstellt oder neu heruntergeladen wird."
31158 #: doc/guix.texi:16980
31160 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
31161 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
31164 #: doc/guix.texi:16982
31165 msgid "File where unattended upgrades are logged."
31166 msgstr "Die Datei, in die über unbeaufsichtigte Aktualisierungen Protokoll geführt wird."
31169 #: doc/guix.texi:16988
31175 #: doc/guix.texi:16989
31177 msgid "X Window System"
31178 msgstr "X Window System"
31181 #: doc/guix.texi:16990 doc/guix.texi:17243
31183 msgid "login manager"
31184 msgstr "Anmeldeverwaltung"
31186 #. type: Plain text
31187 #: doc/guix.texi:16995
31188 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)."
31189 msgstr "Unterstützung für das grafische Anzeigesystem X Window — insbesondere Xorg — wird vom Modul @code{(gnu services xorg)} zur Verfügung gestellt. Beachten Sie, dass es @emph{keine} @code{xorg-service}-Prozedur gibt, sondern der X-Server durch eine Software zur @dfn{Anmeldeverwaltung} gestartet wird (ein „Login Manager“). Vorgegeben ist, dass zur Anzeigenverwaltung der GNOME Display Manager (GDM) benutzt wird."
31192 #: doc/guix.texi:16996
31198 #: doc/guix.texi:16997
31200 msgid "GNOME, login manager"
31201 msgstr "GNOME, Anmeldeverwaltung"
31203 #. type: Plain text
31204 #: doc/guix.texi:17001
31205 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking."
31206 msgstr "GDM ermöglicht es seinen Nutzern natürlich auch, sich bei anderen Fensterverwaltungssystemen und Arbeitsumgebungen als GNOME anzumelden. Wer GNOME benutzt, kann Funktionalitäten wie eine automatische Bildschirmsperre nur verwenden, wenn die Anmeldung über GDM läuft."
31209 #: doc/guix.texi:17002
31211 msgid "window manager"
31212 msgstr "Fensterverwaltung"
31214 #. type: Plain text
31215 #: doc/guix.texi:17007
31216 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
31217 msgstr "Um X11 zu benutzen, müssen Sie ein Programme zur @dfn{Fensterverwaltung} („Window-Manager“) oder mehrere davon installieren — zum Beispiel die Pakete @code{windowmaker} oder @code{openbox} —, vorzugsweise indem Sie sie in das @code{packages}-Feld Ihrer Betriebssystemdefinition eintragen (siehe @ref{operating-system Reference, global sichtbare Pakete})."
31220 #: doc/guix.texi:17008
31222 msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type"
31223 msgstr "{Scheme-Variable} gdm-service-type"
31226 #: doc/guix.texi:17013
31227 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below)."
31228 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager}, GDM, ein Programm zur Verwaltung grafischer Anzeigeserver, das grafische Benutzeranmeldungen durchführt. Sein Wert muss eine @code{gdm-configuration} sein (siehe unten)."
31231 #: doc/guix.texi:17014
31233 msgid "session types (X11)"
31234 msgstr "Sitzungstypen (X11)"
31237 #: doc/guix.texi:17015
31239 msgid "X11 session types"
31240 msgstr "X11-Sitzungstypen"
31243 #: doc/guix.texi:17021
31244 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen."
31245 msgstr "GDM liest die in den @file{.desktop}-Dateien in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} befindlichen @dfn{Sitzungstypen} ein und stellt diese seinen Nutzern zur Auswahl auf dem Anmeldebildschirm. Pakete wie @code{gnome}, @code{xfce} und @code{i3} stellen @file{.desktop}-Dateien bereit; wenn diese Pakete zu den systemweit verfügbaren Paketen hinzugefügt werden, werden diese automatisch auf dem Anmeldebildschirm angezeigt."
31248 #: doc/guix.texi:17025
31249 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients."
31250 msgstr "Des Weiteren werden @file{~/.xsession}-Dateien berücksichtigt. Wenn es vorhanden ist, muss @file{~/.xsession} eine ausführbare Datei sein, die ein Programm zur Fensterverwaltung und/oder andere X-Clients startet."
31253 #: doc/guix.texi:17027
31255 msgid "{Data Type} gdm-configuration"
31256 msgstr "{Datentyp} gdm-configuration"
31259 #: doc/guix.texi:17029 doc/guix.texi:17098
31261 msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})"
31262 msgstr "@code{auto-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
31265 #: doc/guix.texi:17030
31267 msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})"
31268 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{#f})"
31271 #: doc/guix.texi:17032
31272 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen."
31273 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt GDM einen Anmeldebildschirm an."
31276 #: doc/guix.texi:17035
31277 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}."
31278 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet GDM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
31281 #: doc/guix.texi:17036 doc/guix.texi:21676 doc/guix.texi:23378
31282 #: doc/guix.texi:27426 doc/guix.texi:27455 doc/guix.texi:27484
31283 #: doc/guix.texi:27511 doc/guix.texi:27566 doc/guix.texi:27591
31284 #: doc/guix.texi:27618 doc/guix.texi:27644 doc/guix.texi:27686
31286 msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})"
31287 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
31290 #: doc/guix.texi:17038
31291 msgid "When true, GDM writes debug messages to its log."
31292 msgstr "Wenn es wahr ist, schreibt GDM Informationen zur Fehlersuche in sein Protokoll."
31295 #: doc/guix.texi:17039
31297 msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)"
31298 msgstr "@code{gnome-shell-assets} (Vorgabe: …)"
31301 #: doc/guix.texi:17041
31302 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc."
31303 msgstr "Liste der GNOME-Shell-„Assets“, die GDM benötigt, d.h.@: Symbolthema, Schriftarten etc."
31306 #: doc/guix.texi:17042
31308 msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})"
31309 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
31312 #: doc/guix.texi:17044 doc/guix.texi:17125 doc/guix.texi:17209
31313 msgid "Configuration of the Xorg graphical server."
31314 msgstr "Xorg-Server für grafische Oberflächen konfigurieren."
31317 #: doc/guix.texi:17045
31319 msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})"
31320 msgstr "@code{xsession} (Vorgabe: @code{(xinitrc)})"
31323 #: doc/guix.texi:17047 doc/guix.texi:17224
31324 msgid "Script to run before starting a X session."
31325 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer X-Sitzung ausgeführt werden soll."
31328 #: doc/guix.texi:17048
31330 msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})"
31331 msgstr "@code{dbus-daemon} (Vorgabe: @code{dbus-daemon-wrapper})"
31334 #: doc/guix.texi:17050
31335 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable."
31336 msgstr "Der Dateiname der ausführbaren Datei des @code{dbus-daemon}-Programms."
31339 #: doc/guix.texi:17051
31341 msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})"
31342 msgstr "@code{gdm} (Vorgabe: @code{gdm})"
31345 #: doc/guix.texi:17053
31346 msgid "The GDM package to use."
31347 msgstr "Das GDM-Paket, was benutzt werden soll."
31350 #: doc/guix.texi:17056
31352 msgid "{Scheme Variable} slim-service-type"
31353 msgstr "{Scheme-Variable} slim-service-type"
31356 #: doc/guix.texi:17058
31357 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11."
31358 msgstr "Dies ist der Diensttyp für die schlanke grafische Anmeldungsverwaltung SLiM für X11."
31361 #: doc/guix.texi:17062
31362 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files."
31363 msgstr "Wie GDM liest SLiM die in @file{.desktop}-Dateien beschriebenen Sitzungstypen aus und ermöglicht es Nutzern, eine Sitzung darunter im Anmeldebildschirm durch Drücken von @kbd{F1} auszuwählen. Auch @file{~/.xsession}-Dateien können benutzt werden."
31366 #: doc/guix.texi:17069
31367 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8."
31368 msgstr "Anders als GDM wird durch SLiM die Benutzersitzung nicht auf einem anderen virtuellen Terminal gestartet, nachdem man sich anmeldet. Die Folge davon ist, dass man nur eine einzige grafische Sitzung starten kann. Wenn Sie mehrere, gleichzeitig laufende grafische Sitzungen starten können möchten, müssen Sie mehrere SLiM-Dienste zu ihren Systemdiensten hinzufügen. Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den vorgegebenen GDM-Dienst durch zwei SLiM-Dienste auf tty7 und tty8 ersetzen."
31371 #: doc/guix.texi:17075
31374 "(use-modules (gnu services)\n"
31375 " (gnu services desktop)\n"
31376 " (gnu services xorg)\n"
31377 " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n"
31380 "(use-modules (gnu services)\n"
31381 " (gnu services desktop)\n"
31382 " (gnu services xorg)\n"
31383 " (srfi srfi-1)) ;für 'remove'\n"
31387 #: doc/guix.texi:17087
31390 "(operating-system\n"
31392 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
31393 " (display \":0\")\n"
31394 " (vt \"vt7\")))\n"
31395 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
31396 " (display \":1\")\n"
31397 " (vt \"vt8\")))\n"
31398 " (remove (lambda (service)\n"
31399 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
31400 " %desktop-services))))\n"
31402 "(operating-system\n"
31404 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
31405 " (display \":0\")\n"
31406 " (vt \"vt7\")))\n"
31407 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
31408 " (display \":1\")\n"
31409 " (vt \"vt8\")))\n"
31410 " (remove (lambda (service)\n"
31411 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
31412 " %desktop-services))))\n"
31415 #: doc/guix.texi:17091
31417 msgid "{Data Type} slim-configuration"
31418 msgstr "{Datentyp} slim-configuration"
31421 #: doc/guix.texi:17093
31422 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}."
31423 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{slim-service-type} repräsentiert."
31426 #: doc/guix.texi:17097
31427 msgid "Whether to allow logins with empty passwords."
31428 msgstr "Ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern möglich sein sollen."
31431 #: doc/guix.texi:17099
31433 msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})"
31434 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
31437 #: doc/guix.texi:17101
31438 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen."
31439 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt SLiM einen Anmeldebildschirm an."
31442 #: doc/guix.texi:17104
31443 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}."
31444 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet SLiM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
31447 #: doc/guix.texi:17105
31449 msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})"
31450 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme})"
31453 #: doc/guix.texi:17106
31455 msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})"
31456 msgstr "@code{theme-name} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme-name})"
31459 #: doc/guix.texi:17108
31460 msgid "The graphical theme to use and its name."
31461 msgstr "Das grafische Thema, was benutzt werden soll, mit seinem Namen."
31464 #: doc/guix.texi:17109
31466 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})"
31467 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{#f})"
31470 #: doc/guix.texi:17112
31471 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
31472 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es den Namen der ausführbaren Datei angeben, die als voreingestellte Sitzung gestartet werden soll — z.B.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
31475 #: doc/guix.texi:17116
31476 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used."
31477 msgstr "Wenn es falsch ist, wird eine von einer der @file{.desktop}-Dateien in @code{/run/current-system/profile} und @code{~/.guix-profile} beschriebenen Sitzungen benutzt."
31480 #: doc/guix.texi:17121
31481 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in."
31482 msgstr "Sie müssen mindestens ein Fensterverwaltungsprogramm in das Systemprofil oder Ihr Benutzerprofil installieren, ansonsten können Sie sich, sofern @code{auto-login-session} falsch ist, nicht anmelden."
31485 #: doc/guix.texi:17123 doc/guix.texi:17207
31487 msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})"
31488 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
31491 #: doc/guix.texi:17126
31493 msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})"
31494 msgstr "@code{display} (Vorgabe: @code{\":0\"})"
31497 #: doc/guix.texi:17128
31498 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server."
31499 msgstr "Die Anzeige, auf welcher der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
31502 #: doc/guix.texi:17129
31504 msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})"
31505 msgstr "@code{vt} (Vorgabe: @code{\"vt7\"})"
31508 #: doc/guix.texi:17131
31509 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server."
31510 msgstr "Das virtuelle Terminal, auf dem der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
31513 #: doc/guix.texi:17132
31515 msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})"
31516 msgstr "@code{xauth} (Vorgabe: @code{xauth})"
31519 #: doc/guix.texi:17134
31520 msgid "The XAuth package to use."
31521 msgstr "Das XAuth-Paket, das benutzt werden soll."
31524 #: doc/guix.texi:17135
31526 msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})"
31527 msgstr "@code{shepherd} (Vorgabe: @code{shepherd})"
31530 #: doc/guix.texi:17138
31531 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}."
31532 msgstr "Das Shepherd-Paket, das benutzt wird, wenn @command{halt} und @command{reboot} aufgerufen werden."
31535 #: doc/guix.texi:17139
31537 msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})"
31538 msgstr "@code{sessreg} (Vorgabe: @code{sessreg})"
31541 #: doc/guix.texi:17141
31542 msgid "The sessreg package used in order to register the session."
31543 msgstr "Das sessreg-Paket, das zum Registrieren der Sitzung benutzt werden soll."
31546 #: doc/guix.texi:17142
31548 msgid "@code{slim} (default: @code{slim})"
31549 msgstr "@code{slim} (Vorgabe: @code{slim})"
31552 #: doc/guix.texi:17144
31553 msgid "The SLiM package to use."
31554 msgstr "Das zu benutzende SLiM-Paket."
31557 #: doc/guix.texi:17147
31559 msgid "{Scheme Variable} %default-theme"
31560 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme"
31563 #: doc/guix.texi:17148
31565 msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name"
31566 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme-name"
31569 #: doc/guix.texi:17150
31570 msgid "The default SLiM theme and its name."
31571 msgstr "Das vorgegebene Thema für das Aussehen von SLiM mit seinem Namen."
31574 #: doc/guix.texi:17153 doc/guix.texi:17260
31576 msgid "{Data Type} sddm-configuration"
31577 msgstr "{Datentyp} sddm-configuration"
31580 #: doc/guix.texi:17155
31581 msgid "This is the data type representing the SDDM service configuration."
31582 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des SDDM-Dienstes."
31585 #: doc/guix.texi:17157
31587 msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")"
31588 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: \"x11\")"
31591 #: doc/guix.texi:17160
31592 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are @samp{\"x11\"} or @samp{\"wayland\"}."
31593 msgstr "Einen Anzeigeserver auswählen, der für den Anmeldebildschirm verwendet werden soll. Zulässige Werte sind @samp{\"x11\"} oder @samp{\"wayland\"}."
31596 #: doc/guix.texi:17161
31598 msgid "@code{numlock} (default: \"on\")"
31599 msgstr "@code{numlock} (Vorgabe: \"on\")"
31602 #: doc/guix.texi:17163
31603 msgid "Valid values are @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} or @samp{\"none\"}."
31604 msgstr "Gültige Werte sind @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} oder @samp{\"none\"}."
31607 #: doc/guix.texi:17164
31609 msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
31610 msgstr "@code{halt-command} (Vorgabe: @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
31613 #: doc/guix.texi:17166
31614 msgid "Command to run when halting."
31615 msgstr "Der Befehl, der zum Anhalten des Systems ausgeführt wird."
31618 #: doc/guix.texi:17167
31620 msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
31621 msgstr "@code{reboot-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
31624 #: doc/guix.texi:17169
31625 msgid "Command to run when rebooting."
31626 msgstr "Der Befehl, der zum Neustarten des Systems ausgeführt wird."
31629 #: doc/guix.texi:17170
31631 msgid "@code{theme} (default \"maldives\")"
31632 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: \"maldives\")"
31635 #: doc/guix.texi:17173
31636 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} or @samp{\"maya\"}."
31637 msgstr "Welches Thema für das Aussehen benutzt werden soll. Mit SDDM mitgelieferte Themen sind @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} und @samp{\"maya\"}."
31640 #: doc/guix.texi:17174
31642 msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
31643 msgstr "@code{themes-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
31646 #: doc/guix.texi:17176
31647 msgid "Directory to look for themes."
31648 msgstr "Verzeichnis, wo Themen gefunden werden können."
31651 #: doc/guix.texi:17177
31653 msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
31654 msgstr "@code{faces-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
31657 #: doc/guix.texi:17179
31658 msgid "Directory to look for faces."
31659 msgstr "Verzeichnis, wo Avatarbilder gefunden werden können.<"
31662 #: doc/guix.texi:17180
31664 msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")"
31665 msgstr "@code{default-path} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/bin\")"
31668 #: doc/guix.texi:17182
31669 msgid "Default PATH to use."
31670 msgstr "Welcher PATH voreingestellt sein soll."
31673 #: doc/guix.texi:17183
31675 msgid "@code{minimum-uid} (default: 1000)"
31676 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: 1000)"
31679 #: doc/guix.texi:17185
31680 msgid "Minimum UID displayed in SDDM and allowed for log-in."
31681 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden und sich anmelden können."
31684 #: doc/guix.texi:17186
31686 msgid "@code{maximum-uid} (default: 2000)"
31687 msgstr "@code{maximum-uid} (Vorgabe: 2000)"
31690 #: doc/guix.texi:17188
31691 msgid "Maximum UID to display in SDDM."
31692 msgstr "Der größte Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden.<"
31695 #: doc/guix.texi:17189
31697 msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)"
31698 msgstr "@code{remember-last-user?} (Vorgabe: #t)"
31701 #: doc/guix.texi:17191
31702 msgid "Remember last user."
31703 msgstr "Den zuletzt ausgewählten Benutzer voreinstellen."
31706 #: doc/guix.texi:17192
31708 msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)"
31709 msgstr "@code{remember-last-session?} (Vorgabe: #t)"
31712 #: doc/guix.texi:17194
31713 msgid "Remember last session."
31714 msgstr "Die zuletzt ausgewählte Sitzung voreinstellen."
31717 #: doc/guix.texi:17195
31719 msgid "@code{hide-users} (default \"\")"
31720 msgstr "@code{hide-users} (Vorgabe: \"\")"
31723 #: doc/guix.texi:17197
31724 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter."
31725 msgstr "Benutzernamen, die in SDDM @emph{nicht} sichtbar sein sollen."
31728 #: doc/guix.texi:17198
31730 msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
31731 msgstr "@code{hide-shells} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
31734 #: doc/guix.texi:17200
31735 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter."
31736 msgstr "Benutzerkonten, für die als Shell eine davon eingestellt ist, wird SDDM @emph{nicht} anzeigen."
31739 #: doc/guix.texi:17201
31741 msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
31742 msgstr "@code{session-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
31745 #: doc/guix.texi:17203
31746 msgid "Script to run before starting a wayland session."
31747 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer Wayland-Sitzung ausgeführt werden soll."
31750 #: doc/guix.texi:17204
31752 msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
31753 msgstr "@code{sessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
31756 #: doc/guix.texi:17206
31757 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions."
31758 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von Wayland-Sitzungen durchsucht wird."
31761 #: doc/guix.texi:17210
31763 msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
31764 msgstr "@code{xauth-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
31767 #: doc/guix.texi:17212
31768 msgid "Path to xauth."
31769 msgstr "Pfad von xauth."
31772 #: doc/guix.texi:17213
31774 msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
31775 msgstr "@code{xephyr-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
31778 #: doc/guix.texi:17215
31779 msgid "Path to Xephyr."
31780 msgstr "Pfad von Xephyr."
31783 #: doc/guix.texi:17216
31785 msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
31786 msgstr "@code{xdisplay-start} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
31789 #: doc/guix.texi:17218
31790 msgid "Script to run after starting xorg-server."
31791 msgstr "Skript, das nach dem Starten vom Xorg-Server ausgeführt wird."
31794 #: doc/guix.texi:17219
31796 msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
31797 msgstr "@code{xdisplay-stop} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
31800 #: doc/guix.texi:17221
31801 msgid "Script to run before stopping xorg-server."
31802 msgstr "Skript, das vor dem Stoppen vom Xorg-Server ausgeführt wird."
31805 #: doc/guix.texi:17222
31807 msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})"
31808 msgstr "@code{xsession-command} (Vorgabe: @code{xinitrc})"
31811 #: doc/guix.texi:17225
31813 msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
31814 msgstr "@code{xsessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
31817 #: doc/guix.texi:17227
31818 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions."
31819 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von X-Sitzungen durchsucht wird.<"
31822 #: doc/guix.texi:17228
31824 msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)"
31825 msgstr "@code{minimum-vt} (Vorgabe: 7)"
31828 #: doc/guix.texi:17230
31829 msgid "Minimum VT to use."
31830 msgstr "Das kleinste virtuelle Terminal, das benutzt werden darf."
31833 #: doc/guix.texi:17231
31835 msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")"
31836 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: \"\")"
31839 #: doc/guix.texi:17233
31840 msgid "User to use for auto-login."
31841 msgstr "Benutzer, der bei automatischer Anmeldung angemeldet wird."
31844 #: doc/guix.texi:17234
31846 msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")"
31847 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: \"\")"
31850 #: doc/guix.texi:17236
31851 msgid "Desktop file to use for auto-login."
31852 msgstr "Desktop-Datei für die automatische Anmeldung."
31855 #: doc/guix.texi:17237
31857 msgid "@code{relogin?} (default #f)"
31858 msgstr "@code{relogin?} (Vorgabe: #f)"
31861 #: doc/guix.texi:17239
31862 msgid "Relogin after logout."
31863 msgstr "Ob nach dem Abmelden neu angemeldet werden soll."
31866 #: doc/guix.texi:17244
31869 msgstr "X11-Anmeldung"
31872 #: doc/guix.texi:17245
31874 msgid "{Scheme Variable} sddm-service-type"
31875 msgstr "{Scheme-Variable} sddm-service-type"
31878 #: doc/guix.texi:17249
31879 msgid "This is the type of the service to run the @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM display manager}. Its value must be a @code{sddm-configuration} record (see below)."
31880 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, mit dem der @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM-Anzeigeserver} gestartet wird. Sein Wert muss ein @code{sddm-configuration}-Verbundsobjekt sein (siehe unten)."
31883 #: doc/guix.texi:17251
31884 msgid "Here's an example use:"
31885 msgstr "Hier ist ein Beispiel für seine Verwendung:"
31888 #: doc/guix.texi:17257
31891 "(service sddm-service-type\n"
31892 " (sddm-configuration\n"
31893 " (auto-login-user \"alice\")\n"
31894 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
31896 "(service sddm-service-type\n"
31897 " (sddm-configuration\n"
31898 " (auto-login-user \"alice\")\n"
31899 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
31902 #: doc/guix.texi:17263
31903 msgid "This data type represents the configuration of the SDDM login manager. The available fields are:"
31904 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration der SDDM-Anmeldeverwaltung. Die verfügbaren Felder sind:"
31907 #: doc/guix.texi:17265
31909 msgid "@code{sddm} (default: @code{sddm})"
31910 msgstr "@code{sddm} (Vorgabe: @code{sddm})"
31913 #: doc/guix.texi:17267
31914 msgid "The SDDM package to use."
31915 msgstr "Das SDDM-Paket, was benutzt werden soll."
31918 #: doc/guix.texi:17268
31920 msgid "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})"
31921 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: @code{\"x11\"})"
31924 #: doc/guix.texi:17270
31925 msgid "This must be either @code{\"x11\"} or @code{\"wayland\"}."
31926 msgstr "Hier muss entweder @code{\"x11\"} oder @code{\"wayland\"} angegeben werden."
31929 #: doc/guix.texi:17273
31931 msgid "@code{auto-login-user} (default: @code{\"\"})"
31932 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
31935 #: doc/guix.texi:17276
31936 msgid "If non-empty, this is the user account under which to log in automatically."
31937 msgstr "Wenn es nicht leer ist, enthält dieses Feld das Benutzerkonto, mit dem man automatisch angemeldet wird."
31940 #: doc/guix.texi:17277
31942 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{\"\"})"
31943 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{\"\"})"
31946 #: doc/guix.texi:17280
31947 msgid "If non-empty, this is the @file{.desktop} file name to use as the auto-login session."
31948 msgstr "Wenn es nicht leer ist, gibt dieses Feld den Namen der @file{.desktop}-Datei an, die bei automatischer Anmeldung für die Sitzung verwendet wird."
31951 #: doc/guix.texi:17283
31953 msgid "Xorg, configuration"
31954 msgstr "Xorg, Konfiguration"
31957 #: doc/guix.texi:17284
31959 msgid "{Data Type} xorg-configuration"
31960 msgstr "{Datentyp} xorg-configuration"
31963 #: doc/guix.texi:17289
31964 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is no Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record."
31965 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des grafischen Anzeigeservers Xorg. Beachten Sie, dass es keinen Xorg-Dienst gibt, sondern der X-Server von einer „Anzeigenverwaltung“ wie GDM, SDDM oder SLiM gestartet wird. Deswegen wird aus der Konfiguration dieser Anzeigenverwaltungen ein @code{xorg-configuration}-Verbundsobjekt konstruiert."
31968 #: doc/guix.texi:17291
31970 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})"
31971 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-xorg-modules})"
31974 #: doc/guix.texi:17294
31975 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on."
31976 msgstr "Dies ist eine Liste von @dfn{Modulpaketen}, die vom Xorg-Server geladen werden — z.B.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} und so weiter."
31979 #: doc/guix.texi:17295
31981 msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})"
31982 msgstr "@code{fonts} (Vorgabe: @code{%default-xorg-fonts})"
31985 #: doc/guix.texi:17297
31986 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}."
31987 msgstr "Dies ist eine Liste von Verzeichnissen mit Schriftarten, die zum Schriftartensuchpfad („Font Path“) des Servers hinzugefügt werden."
31990 #: doc/guix.texi:17298
31992 msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})"
31993 msgstr "@code{drivers} (Vorgabe: @code{'()})"
31996 #: doc/guix.texi:17302
31997 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
31998 msgstr "Dies muss entweder die leere Liste sein — in diesem Fall wird durch Xorg automatisch ein Grafiktreiber ausgewählt — oder eine Liste von Treibernamen, die in dieser Reihenfolge durchprobiert werden — z.B.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
32001 #: doc/guix.texi:17303
32003 msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})"
32004 msgstr "@code{resolutions} (Vorgabe: @code{'()})"
32007 #: doc/guix.texi:17307
32008 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}."
32009 msgstr "Wenn @code{resolutions} die leere Liste ist, wird automatisch durch Xorg eine passende Bildschirmauflösung gewählt. Andernfalls muss hier eine Liste von Bildschirmauflösungen angegeben werden — z.B.@: @code{((1024 768) (640 480))}."
32012 #: doc/guix.texi:17308
32014 msgid "keyboard layout, for Xorg"
32015 msgstr "Tastaturbelegung, für Xorg"
32018 #: doc/guix.texi:17309
32020 msgid "keymap, for Xorg"
32021 msgstr "Keymap, für Xorg"
32024 #: doc/guix.texi:17313
32025 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard."
32026 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, benutzt Xorg die voreingestellte Tastaturbelegung, also normalerweise US English („QWERTY“) für eine PC-Tastatur mit 105 Tasten."
32029 #: doc/guix.texi:17317
32030 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout."
32031 msgstr "Andernfalls muss hier ein @code{keyboard-layout}-Objekt stehen, das angibt, welche Tastaturbelegung aktiv sein soll, während Xorg läuft. Siehe @ref{Keyboard Layout} für mehr Informationen, wie die Tastaturbelegung angegeben werden kann."
32034 #: doc/guix.texi:17318 doc/guix.texi:18973 doc/guix.texi:29891
32036 msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})"
32037 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{'()})"
32040 #: doc/guix.texi:17321 doc/guix.texi:29895
32041 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file."
32042 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an die Konfigurationsdatei angehängt werden. Mit ihnen wird zusätzlicher Text wortwörtlich zur Konfigurationsdatei hinzugefügt."
32045 #: doc/guix.texi:17322
32047 msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})"
32048 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{xorg-server})"
32051 #: doc/guix.texi:17324
32052 msgid "This is the package providing the Xorg server."
32053 msgstr "Dieses Paket stellt den Xorg-Server zur Verfügung."
32056 #: doc/guix.texi:17325
32058 msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})"
32059 msgstr "@code{server-arguments} (Vorgabe: @code{%default-xorg-server-arguments})"
32062 #: doc/guix.texi:17328
32063 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}."
32064 msgstr "Dies ist die Liste der Befehlszeilenargumente, die an den X-Server übergeben werden. Die Vorgabe ist @code{-nolisten tcp}."
32067 #: doc/guix.texi:17331
32069 msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @"
32070 msgstr "{Scheme-Prozedur} set-xorg-configuration @var{Konfiguration} @"
32073 #: doc/guix.texi:17335
32074 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{<xorg-configuration>} record."
32075 msgstr "[@var{login-manager-service-type}] Benennt, welche @var{Konfiguration} die Anmeldeverwaltung (vom Typ @var{login-manager-service-type}) benutzen soll, als ein @code{<xorg-configuration>}-Verbundsobjekt."
32078 #: doc/guix.texi:17339
32079 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration."
32080 msgstr "Da die Xorg-Konfiguration in die Konfiguration der Anmeldeverwaltung eingebettet ist — z.B.@: in einer @code{gdm-configuration} —, bietet diese Prozedur eine Kurzschreibweise zum Ändern der Xorg-Konfiguration."
32083 #: doc/guix.texi:17341
32085 msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]"
32086 msgstr "{Scheme-Prozedur} xorg-start-command [@var{Konfiguration}]"
32089 #: doc/guix.texi:17345
32090 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}."
32091 msgstr "Hier wird ein @code{startx}-Skript geliefert, in welchem die Module, Schriftarten usw.@: verfügbar sind, die in der @var{Konfiguration} angegeben wurden. Das Ergebnis soll anstelle von @code{startx} benutzt werden."
32094 #: doc/guix.texi:17347
32095 msgid "Usually the X server is started by a login manager."
32096 msgstr "Normalerweise wird der X-Server von der Anmeldeverwaltung gestartet."
32099 #: doc/guix.texi:17350
32101 msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
32102 msgstr "{Scheme-Prozedur} screen-locker-service @var{Paket} [@var{Programm}]"
32105 #: doc/guix.texi:17354
32106 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:"
32107 msgstr "Das @var{Paket} zur Menge der setuid-Programme hinzufügen, worin sich ein Programm zum Sperren des Bildschirms oder ein Bildschirmschoner befinden muss, der mit dem Befehl @var{Programm} gestartet wird, und einen PAM-Eintrag dafür hinzufügen. Zum Beispiel macht"
32110 #: doc/guix.texi:17357
32112 msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
32113 msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
32116 #: doc/guix.texi:17360
32117 msgid "makes the good ol' XlockMore usable."
32118 msgstr "das gute alte XlockMore benutzbar."
32121 #: doc/guix.texi:17366
32123 msgid "printer support with CUPS"
32124 msgstr "Druckerunterstützung mit CUPS"
32126 #. type: Plain text
32127 #: doc/guix.texi:17370
32128 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:"
32129 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cups)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für den CUPS-Druckdienst zur Verfügung. Wenn Sie Druckerunterstützung zu einem Guix-System hinzufügen möchten, dann fügen Sie einen @code{cups-service}-Dienst in die Betriebssystemdefinition ein."
32132 #: doc/guix.texi:17371
32134 msgid "{Scheme Variable} cups-service-type"
32135 msgstr "{Scheme-Variable} cups-service-type"
32138 #: doc/guix.texi:17375
32139 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
32140 msgstr "Der Diensttyp für den CUPS-Druckserver. Als Wert muss eine gültige CUPS-Konfiguration angegeben werden (siehe unten). Um die Voreinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach nur:"
32143 #: doc/guix.texi:17377
32145 msgid "(service cups-service-type)\n"
32146 msgstr "(service cups-service-type)\n"
32148 #. type: Plain text
32149 #: doc/guix.texi:17387
32150 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server."
32151 msgstr "Mit der CUPS-Konfiguration stellen Sie die grundlegenden Merkmale Ihrer CUPS-Installation ein: Auf welcher Schnittstelle sie lauscht, wie mit einem fehlgeschlagenen Druckauftrag umzugehen ist, wie viel in Protokolle geschrieben werden soll und so weiter. Um einen Drucker hinzuzufügen, müssen Sie jedoch die URL @url{http://localhost:631} besuchen oder ein Werkzeug wie die Druckereinstellungsdienste von GNOME benutzen. Die Vorgabe ist, dass beim Konfigurieren eines CUPS-Dienstes ein selbstsigniertes Zertifikat erzeugt wird, um sichere Verbindungen mit dem Druckserver zu ermöglichen."
32153 #. type: Plain text
32154 #: doc/guix.texi:17392
32155 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):"
32156 msgstr "Nehmen wir an, Sie wollen die Weboberfläche von CUPS aktivieren und Unterstützung für Epson-Drucker über das @code{escpr}-Paket und für HP-Drucker über das @code{hplip-minimal}-Paket aktivieren. Sie können das auf diese Weise gleich machen (dazu müssen Sie vorher angeben, dass das Modul @code{(gnu packages cups)} benutzt werden soll):"
32159 #: doc/guix.texi:17399
32162 "(service cups-service-type\n"
32163 " (cups-configuration\n"
32164 " (web-interface? #t)\n"
32166 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
32168 "(service cups-service-type\n"
32169 " (cups-configuration\n"
32170 " (web-interface? #t)\n"
32172 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
32174 #. type: Plain text
32175 #: doc/guix.texi:17404
32176 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user."
32177 msgstr "Anmerkung: Wenn Sie die Qt5-basierte grafische Benutzeroberfläche benutzen möchten, die dem hplip-Paket beiliegt, sollten Sie das @code{hplip}-Paket installieren, entweder in die Konfigurationsdatei Ihres Betriebssystems oder für Ihr Benutzerkonto."
32179 #. type: Plain text
32180 #: doc/guix.texi:17411
32181 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
32182 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Vor jeder Parameterdefinition wird ihr Typ angegeben, zum Beispiel steht @samp{Zeichenketten-Liste foo} für einen Parameter @code{foo}, der als Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Sie können die Konfiguration aber auch in einer einzigen Zeichenkette angeben, wenn Sie eine alte @code{cupsd.conf}-Datei von einem anderen System weiterbenutzen möchten; siehe das Abschnittsende für mehr Details."
32184 #. type: Plain text
32185 #: doc/guix.texi:17422
32186 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:"
32187 msgstr "Die verfügbaren @code{cups-configuration}-Felder sind:"
32190 #: doc/guix.texi:17423
32192 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups"
32193 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
32196 #: doc/guix.texi:17425 doc/guix.texi:18193
32197 msgid "The CUPS package."
32198 msgstr "Das CUPS-Paket."
32201 #: doc/guix.texi:17427
32203 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions"
32204 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“-Liste extensions"
32207 #: doc/guix.texi:17429
32208 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package."
32209 msgstr "Treiber und andere Erweiterungen für das CUPS-Paket."
32212 #: doc/guix.texi:17431
32214 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration"
32215 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „files-configuration“ files-configuration"
32218 #: doc/guix.texi:17434
32219 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters."
32220 msgstr "Konfiguration, wo Protokolle abgelegt werden sollen, welche Verzeichnisse für Druckspoolerwarteschlangen benutzt werden sollen und ähnliche Berechtigungen erfordernde Konfigurationsparameter."
32223 #: doc/guix.texi:17436
32224 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:"
32225 msgstr "Verfügbare Felder einer @code{files-configuration} sind:"
32228 #: doc/guix.texi:17437
32230 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log"
32231 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad access-log"
32234 #: doc/guix.texi:17445
32235 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
32236 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Zugriffsprotokolls („Access Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Protokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Druckplanungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-access_log} angegeben werden."
32239 #: doc/guix.texi:17447
32240 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
32241 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
32244 #: doc/guix.texi:17449
32246 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir"
32247 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname cache-dir"
32250 #: doc/guix.texi:17451
32251 msgid "Where CUPS should cache data."
32252 msgstr "Wo CUPS zwischengespeicherte Daten ablegen soll."
32255 #: doc/guix.texi:17453
32256 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}."
32257 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cups\"}."
32260 #: doc/guix.texi:17455
32262 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm"
32263 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette config-file-perm"
32266 #: doc/guix.texi:17458
32267 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes."
32268 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Konfigurationsdateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
32271 #: doc/guix.texi:17464
32272 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature."
32273 msgstr "Beachten Sie, dass auf die Berechtigungen der Datei printers.conf eine Maske gelegt wird, wodurch Zugriffe nur durch das planende Benutzerkonto erlaubt werden (in der Regel der Administratornutzer „root“). Der Grund dafür ist, dass Druckergeräte-URIs manchmal sensible Authentisierungsdaten enthalten, die nicht allgemein auf dem System bekannt sein sollten. Es gibt keine Möglichkeit, diese Sicherheitsmaßnahme abzuschalten."
32276 #: doc/guix.texi:17466
32277 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}."
32278 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0640\"}."
32281 #: doc/guix.texi:17468
32283 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log"
32284 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad error-log"
32287 #: doc/guix.texi:17476
32288 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
32289 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Fehlerprotokolls („Error Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Fehlerprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-error_log} angegeben werden."
32292 #: doc/guix.texi:17478
32293 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
32294 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
32297 #: doc/guix.texi:17480
32299 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors"
32300 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette fatal-errors"
32303 #: doc/guix.texi:17483
32304 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:"
32305 msgstr "Gibt an, bei welchen Fehlern das Druckplanungsprogramm terminieren soll. Die Zeichenketten für die Arten sind:"
32308 #: doc/guix.texi:17487
32309 msgid "No errors are fatal."
32310 msgstr "Keine Fehler führen zur Beendigung."
32313 #: doc/guix.texi:17490
32314 msgid "All of the errors below are fatal."
32315 msgstr "Jeder der im Folgenden aufgeführten Fehler terminiert den Druckplaner."
32318 #: doc/guix.texi:17491
32324 #: doc/guix.texi:17494
32325 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon."
32326 msgstr "Fehler bei der Suche während der Initialisierung terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn keine Verbindung zum DNS-SD-Daemon aufgebaut werden kann."
32329 #: doc/guix.texi:17495
32335 #: doc/guix.texi:17497
32336 msgid "Configuration file syntax errors are fatal."
32337 msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei terminieren den Druckplaner."
32340 #: doc/guix.texi:17498
32346 #: doc/guix.texi:17501
32347 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses."
32348 msgstr "Fehler beim Lauschen oder Portfehler (entsprechend der Direktiven „Listen“ oder „Port“) terminieren den Druckplaner; ausgenommen sind Fehler bei IPv6 auf Loopback- oder @code{any}-Adressen."
32351 #: doc/guix.texi:17502
32357 #: doc/guix.texi:17504
32358 msgid "Log file creation or write errors are fatal."
32359 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Protokolldateien terminieren den Druckplaner."
32362 #: doc/guix.texi:17505
32364 msgid "permissions"
32365 msgstr "permissions"
32368 #: doc/guix.texi:17508
32369 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions."
32370 msgstr "Falsche Zugriffsberechtigungen auf zum Starten benötigten Dateien terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn auf gemeinsame TLS-Zertifikats- und Schlüsseldateien von allen lesend zugegriffen werden kann."
32373 #: doc/guix.texi:17511
32374 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}."
32375 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"all -browse\"}."
32378 #: doc/guix.texi:17513
32380 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?"
32381 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck file-device?"
32384 #: doc/guix.texi:17516
32385 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed."
32386 msgstr "Gibt an, welches Pseudogerät für neue Druckerwarteschlangen benutzt werden kann. Die URI @uref{file:///dev/null} wird immer zugelassen."
32389 #: doc/guix.texi:17518 doc/guix.texi:17588 doc/guix.texi:17630
32390 #: doc/guix.texi:17650 doc/guix.texi:17656 doc/guix.texi:17672
32391 #: doc/guix.texi:17760 doc/guix.texi:17854 doc/guix.texi:18167
32392 #: doc/guix.texi:18180 doc/guix.texi:20619 doc/guix.texi:20725
32393 #: doc/guix.texi:20790 doc/guix.texi:20799 doc/guix.texi:24844
32394 #: doc/guix.texi:24858 doc/guix.texi:24880 doc/guix.texi:24995
32395 #: doc/guix.texi:25009 doc/guix.texi:25030 doc/guix.texi:25051
32396 #: doc/guix.texi:25058 doc/guix.texi:25103 doc/guix.texi:25110
32397 #: doc/guix.texi:25632 doc/guix.texi:25646 doc/guix.texi:25818
32398 #: doc/guix.texi:25863 doc/guix.texi:25950 doc/guix.texi:26152
32399 #: doc/guix.texi:26185 doc/guix.texi:26325 doc/guix.texi:26336
32400 #: doc/guix.texi:26587 doc/guix.texi:28060 doc/guix.texi:28069
32401 #: doc/guix.texi:28077 doc/guix.texi:28085 doc/guix.texi:28101
32402 #: doc/guix.texi:28117 doc/guix.texi:28125 doc/guix.texi:28133
32403 #: doc/guix.texi:28142 doc/guix.texi:28151 doc/guix.texi:28167
32404 #: doc/guix.texi:28231 doc/guix.texi:28337 doc/guix.texi:28345
32405 #: doc/guix.texi:28353 doc/guix.texi:28378 doc/guix.texi:28432
32406 #: doc/guix.texi:28480 doc/guix.texi:28681 doc/guix.texi:28688
32407 msgid "Defaults to @samp{#f}."
32408 msgstr "Vorgegeben ist @samp{#f}."
32411 #: doc/guix.texi:17520
32413 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group"
32414 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
32417 #: doc/guix.texi:17523
32418 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs."
32419 msgstr "Gibt Namen oder Identifikator der Benutzergruppe an, die zum Ausführen von externen Programmen verwendet wird."
32422 #: doc/guix.texi:17525 doc/guix.texi:17605
32423 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}."
32424 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"lp\"}."
32427 #: doc/guix.texi:17527
32429 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm"
32430 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file-perm"
32433 #: doc/guix.texi:17529
32434 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
32435 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Protokolldateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
32438 #: doc/guix.texi:17531
32439 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}."
32440 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0644\"}."
32443 #: doc/guix.texi:17533
32445 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log"
32446 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} log-location page-log"
32449 #: doc/guix.texi:17541
32450 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
32451 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Seitenprotokolls („Page Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Seitenprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-page_log} angegeben werden."
32454 #: doc/guix.texi:17543
32455 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
32456 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
32459 #: doc/guix.texi:17545
32461 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root"
32462 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette remote-root"
32465 #: doc/guix.texi:17548
32466 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}."
32467 msgstr "Gibt den Benutzernamen an, der für unauthentifizierte Zugriffe durch Clients verwendet wird, die sich als der Administratornutzer „root“ anmelden. Vorgegeben ist @code{remroot}."
32470 #: doc/guix.texi:17550
32471 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}."
32472 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"remroot\"}."
32475 #: doc/guix.texi:17552
32477 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root"
32478 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname request-root"
32481 #: doc/guix.texi:17555
32482 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data."
32483 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in dem Druckaufträge und andere Daten zu HTTP-Anfragen abgelegt werden."
32486 #: doc/guix.texi:17557
32487 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}."
32488 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups\"}."
32491 #: doc/guix.texi:17559
32493 msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing"
32494 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Isolierung sandboxing"
32497 #: doc/guix.texi:17564
32498 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS."
32499 msgstr "Gibt die Stufe der Sicherheitsisolierung („Sandboxing“) an, die auf Druckfilter, Hintergrundsysteme (Backends) und andere Kindprozesse des Planungsprogramms angewandt wird; entweder @code{relaxed} („locker“) oder @code{strict} („strikt“). Diese Direktive wird zurzeit nur auf macOS benutzt/unterstützt."
32502 #: doc/guix.texi:17566
32503 msgid "Defaults to @samp{strict}."
32504 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{strict}."
32507 #: doc/guix.texi:17568
32509 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain"
32510 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-keychain"
32513 #: doc/guix.texi:17573
32514 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: @file{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @file{.key} files for PEM-encoded private keys."
32515 msgstr "Gibt an, wo TLS-Zertifikate und private Schlüssel gespeichert sind. CUPS wird in diesem Verzeichnis öffentliche und private Schlüssel suchen: @file{.crt}-Dateien für PEM-kodierte Zertifikate und zugehörige @file{.key}-Dateien für PEM-kodierte private Schlüssel."
32518 #: doc/guix.texi:17575
32519 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
32520 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
32523 #: doc/guix.texi:17577
32525 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root"
32526 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-root"
32529 #: doc/guix.texi:17579
32530 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files."
32531 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das die Serverkonfigurationsdateien enthält."
32534 #: doc/guix.texi:17581
32535 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}."
32536 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups\"}."
32539 #: doc/guix.texi:17583
32541 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?"
32542 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sync-on-close?"
32545 #: doc/guix.texi:17586
32546 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files."
32547 msgstr "Gibt an, ob das Planungsprogramm fsync(2) aufrufen soll, nachdem es in Konfigurations- oder Zustandsdateien geschrieben hat."
32550 #: doc/guix.texi:17590
32552 msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group"
32553 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste system-group"
32556 #: doc/guix.texi:17592
32557 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication."
32558 msgstr "Gibt die Benutzergruppe(n) an, die als die @code{@@SYSTEM}-Gruppen für die Authentisierung benutzt werden können."
32561 #: doc/guix.texi:17594
32563 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir"
32564 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname temp-dir"
32567 #: doc/guix.texi:17596
32568 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
32569 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in das temporäre Dateien gespeichert werden."
32572 #: doc/guix.texi:17598
32573 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
32574 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
32577 #: doc/guix.texi:17600
32579 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user"
32580 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
32583 #: doc/guix.texi:17603
32584 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
32585 msgstr "Gibt den Benutzernamen oder -identifikator an, mit dessen Benutzerkonto externe Programme ausgeführt werden."
32588 #: doc/guix.texi:17607
32590 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string set-env"
32591 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette set-env"
32594 #: doc/guix.texi:17609
32595 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
32596 msgstr "Legt die angegebene Umgebungsvariable auf einen Wert (englisch „Value“) fest, die an Kindprozesse übergeben wird."
32599 #: doc/guix.texi:17611
32600 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}."
32601 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"variable value\"}."
32604 #: doc/guix.texi:17614
32606 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level"
32607 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zugriffsprotokollstufe access-log-level"
32610 #: doc/guix.texi:17621
32611 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests."
32612 msgstr "Gibt an, mit welcher Detailstufe das Protokoll in der AccessLog-Datei geführt wird. Bei der Stufe @code{config} wird protokolliert, wenn Drucker und Klassen hinzugefügt, entfernt oder verändert werden, und wenn auf Konfigurationsdateien zugegriffen oder sie aktualisiert werden. Bei der Stufe @code{actions} wird protokolliert, wenn Druckaufträge eingereicht, gehalten, freigegeben, geändert oder abgebrochen werden sowie alles, was bei @code{config} Protokollierung auslöst. Bei der Stufe @code{all} wird jede Anfrage protokolliert."
32615 #: doc/guix.texi:17623
32616 msgid "Defaults to @samp{actions}."
32617 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{actions}."
32620 #: doc/guix.texi:17625
32622 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?"
32623 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auto-purge-jobs?"
32626 #: doc/guix.texi:17628
32627 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas."
32628 msgstr "Gibt an, ob Daten über den Auftragsverlauf automatisch gelöscht werden sollen, wenn Sie nicht mehr zur Berechnung von Druckkontingenten benötigt werden."
32631 #: doc/guix.texi:17632
32633 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types"
32634 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste browse-dns-sd-sub-types"
32637 #: doc/guix.texi:17636
32638 msgid "Specifies a list of DNS-SD sub-types to advertise for each shared printer. For example, @samp{\"_cups\" \"_print\"} will tell network clients that both CUPS sharing and IPP Everywhere are supported."
32639 msgstr "Gibt eine Liste von DNS-SD-Subtypen an, die anderen für jeden geteilten Drucker mitgeteilt werden sollen. Zum Beispiel wird bei @samp{\"_cups\" \"_print\"} den Netzwerk-Clients mitgeteilt, dass sowohl Teilen zwischen CUPS als auch IPP Everywhere unterstützt werden."
32642 #: doc/guix.texi:17638
32643 msgid "Defaults to @samp{\"_cups\"}."
32644 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"_cups\"}."
32647 #: doc/guix.texi:17640
32649 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols"
32650 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokolle-zur-lokalen-Suche browse-local-protocols"
32653 #: doc/guix.texi:17642
32654 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing."
32655 msgstr "Gibt an, welche Protokolle zum lokalen Teilen („Freigeben“) von Druckern benutzt werden sollen."
32658 #: doc/guix.texi:17644
32659 msgid "Defaults to @samp{dnssd}."
32660 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{dnssd}."
32663 #: doc/guix.texi:17646
32665 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?"
32666 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browse-web-if?"
32669 #: doc/guix.texi:17648
32670 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised."
32671 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche von CUPS anderen mitgeteilt wird."
32674 #: doc/guix.texi:17652
32676 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?"
32677 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browsing?"
32680 #: doc/guix.texi:17654
32681 msgid "Specifies whether shared printers are advertised."
32682 msgstr "Gibt an, ob geteilte Drucker bei Druckersuchen mitgeteilt werden."
32685 #: doc/guix.texi:17658
32687 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification"
32688 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette classification"
32691 #: doc/guix.texi:17663
32692 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"}, and @samp{\"unclassified\"}, or the banner can be omitted to disable secure printing functions."
32693 msgstr "Gibt die Geheimhaltungsstufe des Servers an. Jeder gültige Deckblattname („Banner“-Name) kann benutzt werden, einschließlich @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"} und @samp{\"unclassified\"}. Wird kein Deckblatt angegeben, werden Funktionen für sicheres Drucken abgeschaltet."
32696 #: doc/guix.texi:17665 doc/guix.texi:18002 doc/guix.texi:19840
32697 #: doc/guix.texi:19852 doc/guix.texi:20626 doc/guix.texi:20640
32698 #: doc/guix.texi:20647 doc/guix.texi:20654 doc/guix.texi:20684
32699 #: doc/guix.texi:20782 doc/guix.texi:21846 doc/guix.texi:21872
32700 #: doc/guix.texi:21908 doc/guix.texi:21973 doc/guix.texi:22012
32701 #: doc/guix.texi:22071 doc/guix.texi:22080 doc/guix.texi:26291
32702 #: doc/guix.texi:26299 doc/guix.texi:26307 doc/guix.texi:26315
32703 #: doc/guix.texi:26594 doc/guix.texi:27903 doc/guix.texi:27911
32704 #: doc/guix.texi:27919 doc/guix.texi:28027 doc/guix.texi:28052
32705 #: doc/guix.texi:28183 doc/guix.texi:28191 doc/guix.texi:28199
32706 #: doc/guix.texi:28207 doc/guix.texi:28215 doc/guix.texi:28223
32707 #: doc/guix.texi:28246 doc/guix.texi:28254 doc/guix.texi:28306
32708 #: doc/guix.texi:28322 doc/guix.texi:28330 doc/guix.texi:28369
32709 #: doc/guix.texi:28392 doc/guix.texi:28414 doc/guix.texi:28421
32710 #: doc/guix.texi:28456 doc/guix.texi:28464 doc/guix.texi:28488
32711 #: doc/guix.texi:28520 doc/guix.texi:28549 doc/guix.texi:28556
32712 #: doc/guix.texi:28563 doc/guix.texi:28571 doc/guix.texi:28585
32713 #: doc/guix.texi:28594 doc/guix.texi:28604 doc/guix.texi:28611
32714 #: doc/guix.texi:28618 doc/guix.texi:28625 doc/guix.texi:28696
32715 #: doc/guix.texi:28703 doc/guix.texi:28710 doc/guix.texi:28719
32716 #: doc/guix.texi:28735 doc/guix.texi:28742 doc/guix.texi:28749
32717 #: doc/guix.texi:28756 doc/guix.texi:28764 doc/guix.texi:28772
32718 msgid "Defaults to @samp{\"\"}."
32719 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32722 #: doc/guix.texi:17667
32724 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?"
32725 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck classify-override?"
32728 #: doc/guix.texi:17670
32729 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option."
32730 msgstr "Gibt an, ob Nutzer bei einzelnen Druckaufträgen eine andere als die voreingestellte Geheimhaltungsstufe (für das Deckblatt) vorgeben können, indem sie die Option @code{job-sheets} einstellen."
32733 #: doc/guix.texi:17674
32735 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type"
32736 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestelle-Authentifizierungsart default-auth-type"
32739 #: doc/guix.texi:17676
32740 msgid "Specifies the default type of authentication to use."
32741 msgstr "Gibt an, wie man nach Voreinstellung authentifiziert wird."
32744 #: doc/guix.texi:17678
32745 msgid "Defaults to @samp{Basic}."
32746 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Basic}."
32749 #: doc/guix.texi:17680
32751 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption"
32752 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestellte-Verschlüsselung default-encryption"
32755 #: doc/guix.texi:17682
32756 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests."
32757 msgstr "Gibt an, ob für authentifizierte Anfragen Verschlüsselung benutzt wird."
32760 #: doc/guix.texi:17684
32761 msgid "Defaults to @samp{Required}."
32762 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Required}."
32765 #: doc/guix.texi:17686
32767 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language"
32768 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-language"
32771 #: doc/guix.texi:17688
32772 msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
32773 msgstr "Gibt an, welche Sprache für Text und Weboberfläche voreingestellt benutzt werden soll."
32776 #: doc/guix.texi:17690
32777 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}."
32778 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"en\"}."
32781 #: doc/guix.texi:17692
32783 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size"
32784 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-paper-size"
32787 #: doc/guix.texi:17697
32788 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}."
32789 msgstr "Gibt das voreingestellte Papierformat für neue Druckwarteschlangen an. Bei @samp{\"Auto\"} wird eine der Locale entsprechende Voreinstellung gewählt, während bei @samp{\"None\"} kein Papierformat voreingestellt ist. Verfügbare Formatbezeichnungen sind typischerweise @samp{\"Letter\"} oder @samp{\"A4\"}."
32792 #: doc/guix.texi:17699
32793 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}."
32794 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Auto\"}."
32797 #: doc/guix.texi:17701
32799 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy"
32800 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-policy"
32803 #: doc/guix.texi:17703
32804 msgid "Specifies the default access policy to use."
32805 msgstr "Gibt die voreingestellte Zugriffsrichtlinie an, die benutzt werden soll."
32808 #: doc/guix.texi:17705
32809 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}."
32810 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"default\"}."
32813 #: doc/guix.texi:17707
32815 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?"
32816 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck default-shared?"
32819 #: doc/guix.texi:17709
32820 msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
32821 msgstr "Gibt an, ob lokale Drucker nach Voreinstellung geteilt werden sollen."
32824 #: doc/guix.texi:17711 doc/guix.texi:17791 doc/guix.texi:18087
32825 #: doc/guix.texi:20716 doc/guix.texi:20767 doc/guix.texi:20774
32826 #: doc/guix.texi:24673 doc/guix.texi:24701 doc/guix.texi:24821
32827 #: doc/guix.texi:24828 doc/guix.texi:24836 doc/guix.texi:24873
32828 #: doc/guix.texi:24887 doc/guix.texi:24972 doc/guix.texi:24979
32829 #: doc/guix.texi:24987 doc/guix.texi:25499 doc/guix.texi:25639
32830 #: doc/guix.texi:25825 doc/guix.texi:25832 doc/guix.texi:25854
32831 #: doc/guix.texi:25893 doc/guix.texi:25913 doc/guix.texi:25927
32832 #: doc/guix.texi:26140 doc/guix.texi:28005 doc/guix.texi:28093
32833 #: doc/guix.texi:28109 doc/guix.texi:28159
32834 msgid "Defaults to @samp{#t}."
32835 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{#t}."
32838 #: doc/guix.texi:17713
32840 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval"
32841 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl dirty-clean-interval"
32844 #: doc/guix.texi:17717
32845 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds."
32846 msgstr "Gibt an, mit welcher Verzögerung Konfigurations- und Zustandsdateien aktualisiert werden sollen. Der Wert 0 lässt die Aktualisierung so bald wie möglich stattfinden, in der Regel nach ein paar Millisekunden."
32849 #: doc/guix.texi:17719 doc/guix.texi:17767 doc/guix.texi:17776
32850 #: doc/guix.texi:17797 doc/guix.texi:18094
32851 msgid "Defaults to @samp{30}."
32852 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{30}."
32855 #: doc/guix.texi:17721
32857 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy"
32858 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Fehlerrichtlinie error-policy"
32861 #: doc/guix.texi:17727
32862 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-current-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer."
32863 msgstr "Gibt an, wie beim Auftreten eines Fehlers verfahren werden soll. Mögliche Werte sind @code{abort-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag verworfen wird, @code{retry-job}, wodurch der Druckauftrag später erneut versucht wird, @code{retry-current-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag sofort erneut versucht wird, und @code{stop-printer}, wodurch der Drucker angehalten wird."
32866 #: doc/guix.texi:17729
32867 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}."
32868 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{stop-printer}."
32871 #: doc/guix.texi:17731
32873 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit"
32874 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-limit"
32877 #: doc/guix.texi:17739
32878 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time."
32879 msgstr "Gibt die Maximalkosten von Filtern an, die nebenläufig ausgeführt werden, wodurch Probleme durch Platten-, Arbeitsspeicher- und Prozessorressourcennutzung minimiert werden können. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Filterbeschränkung. Ein durchschnittlicher Druck mit einem Nicht-PostScript-Drucker erfordert eine Filterbeschränkung von mindestens ungefähr 200. Ein PostScript-Drucker erfordert eine halb so hohe Filterbeschränkung (100). Wird die Beschränkung unterhalb dieser Schwellwerte angesetzt, kann das Planungsprogramm effektiv nur noch einen einzelnen Druckauftrag gleichzeitig abarbeiten."
32882 #: doc/guix.texi:17741 doc/guix.texi:17749 doc/guix.texi:17804
32883 #: doc/guix.texi:17920 doc/guix.texi:17934 doc/guix.texi:17941
32884 #: doc/guix.texi:19282 doc/guix.texi:19298 doc/guix.texi:19944
32885 #: doc/guix.texi:19956 doc/guix.texi:20735 doc/guix.texi:20744
32886 #: doc/guix.texi:20752 doc/guix.texi:20760 doc/guix.texi:25515
32887 #: doc/guix.texi:25840 doc/guix.texi:27998 doc/guix.texi:28298
32888 #: doc/guix.texi:28472
32889 msgid "Defaults to @samp{0}."
32890 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{0}."
32893 #: doc/guix.texi:17743
32895 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice"
32896 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-nice"
32899 #: doc/guix.texi:17747
32900 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority."
32901 msgstr "Gibt die Planungspriorität von Filtern an, die zum Drucken eines Druckauftrags ausgeführt werden. Der nice-Wert kann zwischen 0, der höchsten Priorität, und 19, der niedrigsten Priorität, liegen."
32904 #: doc/guix.texi:17751
32906 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups"
32907 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamensauflösungen host-name-lookups"
32910 #: doc/guix.texi:17758
32911 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required."
32912 msgstr "Gibt an, ob inverse Namensauflösungen („Reverse Lookups“) bei sich verbindenden Clients durchgeführt werden sollen. Die Einstellung @code{double} lässt @code{cupsd} verifizieren, dass der anhand der Adresse aufgelöste Rechnername zu einer der für den Rechnernamen zurückgelieferten Adressen passt. „Double“-Namensauflösungen verhindern auch, dass sich Clients mit unregistrierten Adressen mit Ihrem Server verbinden können. Setzen Sie diese Option nur dann auf @code{#t} oder @code{double}, wenn es unbedingt notwendig ist."
32915 #: doc/guix.texi:17762
32917 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay"
32918 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-kill-delay"
32921 #: doc/guix.texi:17765
32922 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job."
32923 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange vor dem Abwürgen der mit einem abgebrochenen oder gehaltenen Druckauftrag assoziierten Filter- und Hintergrundprozesse (dem „Backend“) gewartet wird."
32926 #: doc/guix.texi:17769
32928 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval"
32929 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-interval"
32932 #: doc/guix.texi:17774
32933 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
32934 msgstr "Gibt das Zeitintervall zwischen erneuten Versuchen von Druckaufträgen in Sekunden an. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
32937 #: doc/guix.texi:17778
32939 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit"
32940 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-limit"
32943 #: doc/guix.texi:17783
32944 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
32945 msgstr "Gibt die Anzahl an, wie oft ein Druckauftrag erneut versucht wird. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
32948 #: doc/guix.texi:17785 doc/guix.texi:26392 doc/guix.texi:26412
32949 #: doc/guix.texi:26428 doc/guix.texi:26442 doc/guix.texi:26449
32950 #: doc/guix.texi:26456 doc/guix.texi:26463 doc/guix.texi:26623
32951 #: doc/guix.texi:26639 doc/guix.texi:26646 doc/guix.texi:26653
32952 #: doc/guix.texi:26664 doc/guix.texi:27950 doc/guix.texi:27958
32953 #: doc/guix.texi:27966 doc/guix.texi:27990
32954 msgid "Defaults to @samp{5}."
32955 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5}."
32958 #: doc/guix.texi:17787
32960 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?"
32961 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck keep-alive?"
32964 #: doc/guix.texi:17789
32965 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
32966 msgstr "Gibt an, ob HTTP-„keep-alive“ für Verbindungen unterstützt wird."
32969 #: doc/guix.texi:17793
32971 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout"
32972 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl keep-alive-timeout"
32975 #: doc/guix.texi:17795
32976 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds."
32977 msgstr "Gibt an, wie lange eine Clientverbindung ohne Aktivität offen bleibt, in Sekunden."
32980 #: doc/guix.texi:17799
32982 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body"
32983 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl limit-request-body"
32986 #: doc/guix.texi:17802
32987 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check."
32988 msgstr "Gibt die Maximalgröße von zu druckenden Dateien, IPP-Anfragen und HTML-Formulardaten an. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Beschränkung."
32991 #: doc/guix.texi:17806
32993 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen"
32994 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste listen"
32997 #: doc/guix.texi:17813
32998 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks."
32999 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen. Werte können auch Dateinamen lokaler UNIX-Sockets sein. Die Listen-Direktive ähnelt der Port-Direktive, macht es aber möglich, den Zugriff für bestimmte Schnittstellen oder Netzwerke einzuschränken."
33002 #: doc/guix.texi:17815
33004 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log"
33005 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl listen-back-log"
33008 #: doc/guix.texi:17822
33009 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones."
33010 msgstr "Gibt die Anzahl ausstehender Verbindungen an, die möglich sein soll. Normalerweise betrifft dies nur sehr ausgelastete Server, die die MaxClients-Beschränkung erreicht haben. Es kann aber auch eine Rolle spielen, wenn versucht wird, gleichzeitig sehr viele Verbindungen herzustellen. Wenn die Beschränkung erreicht wird, sperrt das Betriebssystem den Aufbau weiterer Verbindungen, bis das Druckplanungsprogramm die ausstehenden akzeptieren konnte."
33013 #: doc/guix.texi:17824
33014 msgid "Defaults to @samp{128}."
33015 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{128}."
33018 #: doc/guix.texi:17826
33020 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls"
33021 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „location-access-controls“-Liste location-access-controls"
33024 #: doc/guix.texi:17828
33025 msgid "Specifies a set of additional access controls."
33026 msgstr "Gibt eine Liste zusätzlicher Zugriffssteuerungen („Access Controls“) an."
33029 #: doc/guix.texi:17830
33030 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:"
33031 msgstr "Verfügbare @code{location-access-controls}-Felder sind:"
33034 #: doc/guix.texi:17831
33036 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path"
33037 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Dateiname path"
33040 #: doc/guix.texi:17833
33041 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies."
33042 msgstr "Gibt den URI-Pfad an, für den die Zugriffssteuerung gilt."
33045 #: doc/guix.texi:17835
33047 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
33048 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
33051 #: doc/guix.texi:17838
33052 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}."
33053 msgstr "Zugriffssteuerungen für jeden Zugriff auf diesen Pfad, im selben Format wie die @code{access-controls} bei @code{operation-access-control}."
33056 #: doc/guix.texi:17840 doc/guix.texi:17846 doc/guix.texi:17860
33057 #: doc/guix.texi:17867 doc/guix.texi:18009 doc/guix.texi:18068
33058 #: doc/guix.texi:18146 doc/guix.texi:18160 doc/guix.texi:20430
33059 #: doc/guix.texi:20633 doc/guix.texi:20661 doc/guix.texi:20691
33060 #: doc/guix.texi:20806 doc/guix.texi:20819 doc/guix.texi:20826
33061 #: doc/guix.texi:21916 doc/guix.texi:22020 doc/guix.texi:22446
33062 #: doc/guix.texi:22454 doc/guix.texi:22699 doc/guix.texi:24732
33063 #: doc/guix.texi:24894 doc/guix.texi:25089 doc/guix.texi:26283
33064 #: doc/guix.texi:26343 doc/guix.texi:26351 doc/guix.texi:28013
33065 #: doc/guix.texi:28020 doc/guix.texi:28362 doc/guix.texi:28440
33066 #: doc/guix.texi:28534 doc/guix.texi:28542 doc/guix.texi:28578
33067 #: doc/guix.texi:28728 doc/guix.texi:28779 doc/guix.texi:28788
33068 msgid "Defaults to @samp{()}."
33069 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{()}."
33072 #: doc/guix.texi:17842
33074 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls"
33075 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} „method-access-controls“-Liste method-access-controls"
33078 #: doc/guix.texi:17844
33079 msgid "Access controls for method-specific access to this path."
33080 msgstr "Zugriffssteuerungen für methodenspezifische Zugriffe auf diesen Pfad."
33083 #: doc/guix.texi:17848
33084 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:"
33085 msgstr "Verfügbare @code{method-access-controls}-Felder sind:"
33088 #: doc/guix.texi:17849
33090 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?"
33091 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Boolescher-Ausdruck reverse?"
33094 #: doc/guix.texi:17852
33095 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods."
33096 msgstr "Falls dies @code{#t} ist, gelten die Zugriffssteuerungen für alle Methoden außer den aufgelisteten Methoden. Andernfalls gelten sie nur für die aufgelisteten Methoden."
33099 #: doc/guix.texi:17856
33101 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods"
33102 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Methoden-Liste methods"
33105 #: doc/guix.texi:17858
33106 msgid "Methods to which this access control applies."
33107 msgstr "Methoden, für die diese Zugriffssteuerung gilt."
33110 #: doc/guix.texi:17862
33112 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
33113 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
33116 #: doc/guix.texi:17865
33117 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as @samp{\"Order allow,deny\"}."
33118 msgstr "Zugriffssteuerungsdirektiven als eine Liste von Zeichenketten. Jede Zeichenkette steht für eine Direktive wie z.B.@: @samp{\"Order allow,deny\"}."
33121 #: doc/guix.texi:17871
33123 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history"
33124 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl log-debug-history"
33127 #: doc/guix.texi:17875
33128 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting."
33129 msgstr "Gibt die Anzahl der Nachrichten zur Fehlersuche an, die für Protokolle vorgehalten werden, wenn ein Fehler in einem Druckauftrag auftritt. Nachrichten zur Fehlersuche werden unabhängig von der LogLevel-Einstellung protokolliert."
33132 #: doc/guix.texi:17877 doc/guix.texi:17898 doc/guix.texi:17905
33133 #: doc/guix.texi:20190 doc/guix.texi:25074
33134 msgid "Defaults to @samp{100}."
33135 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{100}."
33138 #: doc/guix.texi:17879
33140 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level"
33141 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollstufe log-level"
33144 #: doc/guix.texi:17882
33145 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything."
33146 msgstr "Gibt die Stufe der Protokollierung in die ErrorLog-Datei an. Der Wert @code{none} stoppt alle Protokollierung, während @code{debug2} alles protokollieren lässt."
33149 #: doc/guix.texi:17884
33150 msgid "Defaults to @samp{info}."
33151 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{info}."
33154 #: doc/guix.texi:17886
33156 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format"
33157 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollzeitformat log-time-format"
33160 #: doc/guix.texi:17889
33161 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds."
33162 msgstr "Gibt das Format von Datum und Uhrzeit in Protokolldateien an. Der Wert @code{standard} lässt ganze Sekunden ins Protokoll schreiben, während bei @code{usecs} Mikrosekunden protokolliert werden."
33165 #: doc/guix.texi:17891
33166 msgid "Defaults to @samp{standard}."
33167 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{standard}."
33170 #: doc/guix.texi:17893
33172 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients"
33173 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients"
33176 #: doc/guix.texi:17896
33177 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler."
33178 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitig bedienter Clients an, die vom Planer zugelassen werden."
33181 #: doc/guix.texi:17900
33183 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host"
33184 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients-per-host"
33187 #: doc/guix.texi:17903
33188 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address."
33189 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Clients von derselben Adresse an, die zugelassen werden."
33192 #: doc/guix.texi:17907
33194 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies"
33195 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-copies"
33198 #: doc/guix.texi:17910
33199 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
33200 msgstr "Gibt die Maximalzahl der Kopien an, die ein Nutzer vom selben Druckauftrag ausdrucken lassen kann."
33203 #: doc/guix.texi:17912
33204 msgid "Defaults to @samp{9999}."
33205 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{9999}."
33208 #: doc/guix.texi:17914
33210 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time"
33211 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-hold-time"
33214 #: doc/guix.texi:17918
33215 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs."
33216 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, die ein Druckauftrag im Haltezustand @code{indefinite} bleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Ein Wert von 0 deaktiviert ein Abbrechen gehaltener Druckaufträge."
33219 #: doc/guix.texi:17922
33221 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs"
33222 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs"
33225 #: doc/guix.texi:17925
33226 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs."
33227 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die noch zugelassen wird. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird die Anzahl Druckaufträge @emph{nicht} beschränkt."
33230 #: doc/guix.texi:17927
33231 msgid "Defaults to @samp{500}."
33232 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{500}."
33235 #: doc/guix.texi:17929
33237 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
33238 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-printer"
33241 #: doc/guix.texi:17932
33242 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer."
33243 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Drucker zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Drucker zu."
33246 #: doc/guix.texi:17936
33248 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user"
33249 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-user"
33252 #: doc/guix.texi:17939
33253 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user."
33254 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Benutzer zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Benutzer zu."
33257 #: doc/guix.texi:17943
33259 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time"
33260 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-job-time"
33263 #: doc/guix.texi:17946
33264 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of ``stuck'' jobs."
33265 msgstr "Gibt die maximale Anzahl an, wie oft das Drucken eines Druckauftrags versucht werden kann, bis er abgebrochen wird, in Sekunden. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird das Abbrechen „feststeckender“ Druckaufträge deaktiviert."
33268 #: doc/guix.texi:17948
33269 msgid "Defaults to @samp{10800}."
33270 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10800}."
33273 #: doc/guix.texi:17950
33275 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size"
33276 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-log-size"
33279 #: doc/guix.texi:17953
33280 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation."
33281 msgstr "Gibt die Maximalgröße der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden, in Bytes. Beim Wert 0 wird Protokollrotation deaktiviert."
33284 #: doc/guix.texi:17955
33285 msgid "Defaults to @samp{1048576}."
33286 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1048576}."
33289 #: doc/guix.texi:17957
33291 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
33292 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl multiple-operation-timeout"
33295 #: doc/guix.texi:17960
33296 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds."
33297 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, wie lange es zwischen Dateien in einem Druckauftrag mit mehreren Dateien dauern darf, in Sekunden."
33300 #: doc/guix.texi:17962 doc/guix.texi:18173 doc/guix.texi:24666
33301 msgid "Defaults to @samp{300}."
33302 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{300}."
33305 #: doc/guix.texi:17964
33307 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format"
33308 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette page-log-format"
33311 #: doc/guix.texi:17969
33312 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:"
33313 msgstr "Gibt das Format der Zeilen im PageLog-Seitenprotokoll an. Folgen, die mit Prozentzeichen (@samp{%}) beginnen, werden durch die jeweils zugehörigen Informationen ersetzt, während alle anderen Zeichen wortwörtlich übernommen werden. Die folgenden Prozentfolgen werden erkannt:"
33316 #: doc/guix.texi:17971
33322 #: doc/guix.texi:17973
33323 msgid "insert a single percent character"
33324 msgstr "ein einzelnes Prozentzeichen einfügen"
33327 #: doc/guix.texi:17974
33333 #: doc/guix.texi:17976
33334 msgid "insert the value of the specified IPP attribute"
33335 msgstr "den Wert des angegebenen IPP-Attributs einfügen"
33338 #: doc/guix.texi:17977
33344 #: doc/guix.texi:17979
33345 msgid "insert the number of copies for the current page"
33346 msgstr "die Anzahl der Kopien der aktuellen Seite einfügen"
33349 #: doc/guix.texi:17980
33355 #: doc/guix.texi:17982
33356 msgid "insert the current page number"
33357 msgstr "die aktuelle Seitenzahl einfügen"
33360 #: doc/guix.texi:17983
33366 #: doc/guix.texi:17985
33367 msgid "insert the current date and time in common log format"
33368 msgstr "das aktuelle Datum und Uhrzeit im allgemeinen Protokollformat einfügen"
33371 #: doc/guix.texi:17986
33377 #: doc/guix.texi:17988
33378 msgid "insert the job ID"
33379 msgstr "den Druckauftragsidentifikator („Job-ID“) einfügen"
33382 #: doc/guix.texi:17989 doc/guix.texi:19800
33388 #: doc/guix.texi:17991
33389 msgid "insert the printer name"
33390 msgstr "den Druckernamen einfügen"
33393 #: doc/guix.texi:17992 doc/guix.texi:19823
33399 #: doc/guix.texi:17994
33400 msgid "insert the username"
33401 msgstr "den Benutzernamen einfügen"
33404 #: doc/guix.texi:18000
33405 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items."
33406 msgstr "Wird die leere Zeichenkette als Wert angegeben, wird Seitenprotokollierung abgeschaltet. Die Zeichenkette @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} erzeugt ein Seitenprotokoll mit den üblichen Elementen."
33409 #: doc/guix.texi:18004
33411 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables"
33412 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Umgebungsvariable environment-variables"
33415 #: doc/guix.texi:18007
33416 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings."
33417 msgstr "Übergibt die angegebene(n) Umgebungsvariable(n) an Kindprozesse, als Liste von Zeichenketten."
33420 #: doc/guix.texi:18011
33422 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies"
33423 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „policy-configuration“-Liste policies"
33426 #: doc/guix.texi:18013
33427 msgid "Specifies named access control policies."
33428 msgstr "Gibt die benannten Zugriffssteuerungsrichtlinien an."
33431 #: doc/guix.texi:18015
33432 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:"
33433 msgstr "Verfügbare @code{policy-configuration}-Felder sind:"
33436 #: doc/guix.texi:18016
33438 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name"
33439 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
33442 #: doc/guix.texi:18018
33443 msgid "Name of the policy."
33444 msgstr "Der Name der Richtlinie."
33447 #: doc/guix.texi:18020
33449 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access"
33450 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-access"
33453 #: doc/guix.texi:18030
33454 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
33455 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste der privaten Werte eines Druckauftrags an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
33458 #: doc/guix.texi:18032 doc/guix.texi:18054
33459 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
33460 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
33463 #: doc/guix.texi:18034
33465 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values"
33466 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-values"
33469 #: doc/guix.texi:18037 doc/guix.texi:18059
33470 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}."
33471 msgstr "Gibt die Liste der Druckauftragswerte an, die geschützt werden sollten, oder @code{all}, @code{default} oder @code{none}."
33474 #: doc/guix.texi:18040
33475 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
33476 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
33479 #: doc/guix.texi:18042
33481 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access"
33482 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-access"
33485 #: doc/guix.texi:18052
33486 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
33487 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste für die privaten Werte eines Abonnements an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
33490 #: doc/guix.texi:18056
33492 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values"
33493 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-values"
33496 #: doc/guix.texi:18062
33497 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
33498 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
33501 #: doc/guix.texi:18064
33503 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls"
33504 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} „operation-access-controls“-Liste access-controls"
33507 #: doc/guix.texi:18066
33508 msgid "Access control by IPP operation."
33509 msgstr "Zugriffssteuerung durch IPP-Betrieb."
33512 #: doc/guix.texi:18071
33514 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
33515 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-files"
33518 #: doc/guix.texi:18076
33519 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely."
33520 msgstr "Gibt an, ob die Dateien eines Druckauftrags (Dokumente) erhalten bleiben, nachdem ein Druckauftrag ausgedruckt wurde. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleiben die Dateien des Druckauftrags für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Ein boolescher Wert bestimmt ansonsten, ob sie auf unbestimmte Zeit erhalten bleiben."
33523 #: doc/guix.texi:18078
33524 msgid "Defaults to @samp{86400}."
33525 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{86400}."
33528 #: doc/guix.texi:18080
33530 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
33531 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-history"
33534 #: doc/guix.texi:18085
33535 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached."
33536 msgstr "Gibt an, ob der Druckauftragsverlauf nach dem Drucken eines Druckauftrags erhalten bleibt. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleibt der Druckauftragsverlauf für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Bei @code{#t} bleibt der Druckauftragsverlauf so lange erhalten, bis die MaxJobs-Beschränkung erreicht wurde."
33539 #: doc/guix.texi:18089
33541 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout"
33542 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl reload-timeout"
33545 #: doc/guix.texi:18092
33546 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler."
33547 msgstr "Gibt an, wie lange vor dem Neustart des Planungsprogramms auf den Abschluss eines Druckauftrages gewartet wird."
33550 #: doc/guix.texi:18096
33552 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache"
33553 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette rip-cache"
33556 #: doc/guix.texi:18099
33557 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer."
33558 msgstr "Gibt die maximale Menge an genutztem Arbeitsspeicher für das Konvertieren von Dokumenten in eine Rastergrafik (eine „Bitmap“) für einen Drucker an."
33561 #: doc/guix.texi:18101
33562 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}."
33563 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"128m\"}."
33566 #: doc/guix.texi:18103
33568 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin"
33569 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-admin"
33572 #: doc/guix.texi:18105
33573 msgid "Specifies the email address of the server administrator."
33574 msgstr "Gibt die E-Mail-Adresse des Serveradministrators an."
33577 #: doc/guix.texi:18107
33578 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
33579 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
33582 #: doc/guix.texi:18109
33584 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias"
33585 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamens-Liste-oder-* server-alias"
33588 #: doc/guix.texi:18117
33589 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}."
33590 msgstr "Die ServerAlias-Direktive wird zur Prüfung der HTTP-Host-Kopfzeile benutzt, wenn sich Clients mit dem Planungsprogramm über externe Schnittstellen verbinden. Wenn der besondere Name @code{*} benutzt wird, könnte Ihr System möglicherweise bekannten browserbasierten DNS-Rebinding-Angriffen ausgesetzt werden, selbst wenn auf die Angebote nur über eine Firewall zugegriffen wird. Wenn alternative Namen nicht automatisch erkannt werden, empfehlen wir, jeden alternativen Namen in der ServerAlias-Direktive aufzulisten, statt @code{*} zu benutzen."
33593 #: doc/guix.texi:18119
33594 msgid "Defaults to @samp{*}."
33595 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{*}."
33598 #: doc/guix.texi:18121
33600 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name"
33601 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-name"
33604 #: doc/guix.texi:18123
33605 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server."
33606 msgstr "Gibt den vollständigen Rechnernamen („Fully-Qualified Host Name“) des Servers an."
33609 #: doc/guix.texi:18125 doc/guix.texi:22043 doc/guix.texi:22087
33610 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}."
33611 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"localhost\"}."
33614 #: doc/guix.texi:18127
33616 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens"
33617 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Server-Tokens server-tokens"
33620 #: doc/guix.texi:18135
33621 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
33622 msgstr "Gibt an, welche Informationen in der Server-Kopfzeile von HTTP-Antworten vorkommen. @code{None} deaktiviert die Server-Kopfzeile. @code{ProductOnly} liefert @code{CUPS}. @code{Major} liefert @code{CUPS 2}. @code{Minor} liefert @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} liefert @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})}, wobei @var{uname} die Ausgabe des Befehls @code{uname} ist. @code{Full} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
33625 #: doc/guix.texi:18137
33626 msgid "Defaults to @samp{Minimal}."
33627 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Minimal}."
33630 #: doc/guix.texi:18139
33632 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen"
33633 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste ssl-listen"
33636 #: doc/guix.texi:18144
33637 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses."
33638 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf verschlüsselte Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen."
33641 #: doc/guix.texi:18148
33643 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options"
33644 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} SSL-Optionen ssl-options"
33647 #: doc/guix.texi:18158
33648 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. Security is reduced when @code{Allow} options are used, and enhanced when @code{Deny} options are used. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0. The @code{DenyCBC} option disables all CBC cipher suites. The @code{DenyTLS1.0} option disables TLS v1.0 support - this sets the minimum protocol version to TLS v1.1."
33649 msgstr "Legt Verschlüsselungsoptionen fest. Nach Vorgabe unterstützt CUPS nur Verschlüsselung mit TLS v1.0 oder höher mit bekannten, sicheren „Cipher Suites“. Es ist weniger sicher, Optionen mit @code{Allow} („erlauben“) zu verwenden, und es erhöht die Sicherheit, Optionen mit @code{Deny} („verweigern“) zu benutzen. Die Option @code{AllowRC4} aktiviert die 128-Bit-RC4-Cipher-Suites, die manche alten Clients brauchen. Die Option @code{AllowSSL3} aktiviert SSL v3.0, das manche alte Clients brauchen, die TLS v1.0 nicht implementieren. Die Option @code{DenyCBC} deaktiviert alle CBC-Cipher-Suites. Die Option @code{DenyTLS1.0} deaktiviert Unterstützung für TLS v1.0 — dadurch wird TLS v1.1 zur kleinsten noch unterstützten Protokollversion."
33652 #: doc/guix.texi:18162
33654 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?"
33655 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck strict-conformance?"
33658 #: doc/guix.texi:18165
33659 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications."
33660 msgstr "Gibt an, ob das Druckplanungsprogramm von Clients fordert, dass sie sich strikt an die IPP-Spezifikationen halten."
33663 #: doc/guix.texi:18169
33665 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout"
33666 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl timeout"
33669 #: doc/guix.texi:18171
33670 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds."
33671 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung für HTTP-Anfragen an, in Sekunden."
33674 #: doc/guix.texi:18176
33676 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?"
33677 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck web-interface?"
33680 #: doc/guix.texi:18178
33681 msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
33682 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche zur Verfügung gestellt wird."
33684 #. type: Plain text
33685 #: doc/guix.texi:18188
33686 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}."
33687 msgstr "Mittlerweile denken Sie wahrscheinlich: „Ich bitte dich, Guix-Handbuch, ich mag dich, aber kannst du jetzt bitte mit den Konfigurationsoptionen aufhören?“ Damit hätten Sie recht. Allerdings sollte ein weitere Punkt noch erwähnt werden: Vielleicht haben Sie eine bestehende @code{cupsd.conf}, die Sie verwenden möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cups-configuration} als die Konfiguration eines @code{cups-service-type} übergeben."
33689 #. type: Plain text
33690 #: doc/guix.texi:18190
33691 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:"
33692 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cups-configuration}-Felder sind:"
33695 #: doc/guix.texi:18191
33697 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups"
33698 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
33701 #: doc/guix.texi:18195
33703 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf"
33704 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cupsd.conf"
33707 #: doc/guix.texi:18197
33708 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string."
33709 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cupsd.conf} als eine Zeichenkette."
33712 #: doc/guix.texi:18199
33714 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf"
33715 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cups-files.conf"
33718 #: doc/guix.texi:18201
33719 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string."
33720 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cups-files.conf} als eine Zeichenkette."
33722 #. type: Plain text
33723 #: doc/guix.texi:18206
33724 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:"
33725 msgstr "Wenn Ihre @code{cupsd.conf} und @code{cups-files.conf} zum Beispiel in Zeichenketten mit dem entsprechenden Namen definiert sind, könnten Sie auf diese Weise einen CUPS-Dienst instanziieren:"
33728 #: doc/guix.texi:18212
33731 "(service cups-service-type\n"
33732 " (opaque-cups-configuration\n"
33733 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
33734 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
33736 "(service cups-service-type\n"
33737 " (opaque-cups-configuration\n"
33738 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
33739 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
33741 #. type: Plain text
33742 #: doc/guix.texi:18223
33743 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE."
33744 msgstr "Das Modul @code{(gnu services desktop)} stellt Dienste zur Verfügung, die meistens bei „Desktop“-Einrichtungen für grafische Nutzung praktisch sind — also auf einer Maschine mit einem grafischem Anzeigeserver, vielleicht mit einer grafischen Benutzeroberfläche, usw. Im Modul werden auch Dienste definiert, die bestimmte Arbeitsumgebungen wie GNOME, Xfce oder MATE bereitstellen."
33746 #. type: Plain text
33747 #: doc/guix.texi:18227
33748 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:"
33749 msgstr "Um es einfacher zu machen, definiert das Modul auch eine Variable mit denjenigen Diensten, die man auf einer Maschine mit einer grafischen Umgebung und Netzwerkunterstützung erwarten würde:"
33752 #: doc/guix.texi:18228
33754 msgid "{Scheme Variable} %desktop-services"
33755 msgstr "{Scheme-Variable} %desktop-services"
33758 #: doc/guix.texi:18231
33759 msgid "This is a list of services that builds upon @code{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup."
33760 msgstr "Dies ist eine Liste von Diensten, die @code{%base-services} ergänzt und weitere Dienste hinzufügt oder bestehende anpasst, um für eine normale „Desktop“-Nutzung geeignet zu sein."
33763 #: doc/guix.texi:18242
33764 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) with modem support (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
33765 msgstr "Insbesondere wird eine grafische Anmeldeverwaltung hinzugefügt (siehe @ref{X Window, @code{gdm-service-type}}), ebenso Programme zur Bildschirmsperre, ein Werkzeug zur Netzwerkverwaltung (siehe @ref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) mit Unterstützung für Modems (siehe @ref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), Energieverbrauchs- und Farbverwaltungsdienste, Anmeldungs- und Sitzungsverwaltung über @code{elogind}, der Berechtigungsdienst Polkit, der Ortungsdienst GeoClue, der AccountsService-Daemon, mit dem autorisierte Benutzer Systempasswörter ändern können, ein NTP-Client (siehe @ref{Networking Services}) und der Avahi-Daemon. Außerdem wird der Name Service Switch konfiguriert, damit er @code{nss-mdns} benutzt (siehe @ref{Name Service Switch, mDNS})."
33767 #. type: Plain text
33768 #: doc/guix.texi:18247
33769 msgid "The @code{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
33770 msgstr "Die @code{%desktop-services}-Variable kann als das @code{services}-Feld einer @code{operating-system}-Deklaration genutzt werden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{services}})."
33772 #. type: Plain text
33773 #: doc/guix.texi:18270
33774 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expected."
33775 msgstr "Daneben können die Prozeduren @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} und @code{enlightenment-desktop-service-type} jeweils GNOME, Xfce, MATE und/oder Enlightenment zu einem System hinzufügen. „GNOME hinzufügen“ bedeutet, dass Dienste auf Systemebene wie z.B.@: Hilfsprogramme zur Anpassung der Hintergrundbeleuchtung und des Energieverbrauchs zum System hinzugefügt werden und @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch GNOME mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{gnome-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das GNOME-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. Genauso wird beim Einfügen des Xfce-Dienstes nicht nur das @code{xfce}-Metapaket zum Systemprofil hinzugefügt, sondern dem Thunar-Dateiverwaltungsprogramm wird auch die Berechtigung gegeben, ein Fenster mit Administratorrechten zu öffnen, wenn der Benutzer sich mit dem Administratorpasswort über die standardmäßige grafische Oberfläche von Polkit authentisiert. „MATE hinzufügen“ bedeutet, dass @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch MATE mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{mate-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das MATE-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. „Enlightenment hinzufügen“ bedeutet, dass @code{dbus} entsprechend erweitert wird und mehrere Binärdateien von Enlightenment als setuid eingerichtet werden, wodurch das Programm zum Sperren des Bildschirms und andere Funktionen von Enlightenment wie erwartet funktionieren."
33777 #. type: Plain text
33778 #: doc/guix.texi:18279
33779 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland."
33780 msgstr "Die Arbeitsumgebungen in Guix benutzen standardmäßig den Xorg-Anzeigeserver. Falls Sie das neuere Anzeigeserverprotokoll namens Wayland benutzen möchten, müssen Sie den Dienst @code{sddm-service} anstelle von GDM für die grafische Anmeldeverwaltung einrichten. Dann sollten Sie in SDDM die Sitzung „GNOME (Wayland)“ auswählen. Alternativ können Sie auch versuchen, GNOME mit Wayland manuell aus einer Konsole (TTY) mit dem Befehl „XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session“ zu starten. Derzeit wird Wayland nur von GNOME unterstützt."
33783 #: doc/guix.texi:18280
33785 msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type"
33786 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-desktop-service-type"
33789 #: doc/guix.texi:18284
33790 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below)."
33791 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der die @uref{https://www.gnome.org, GNOME-Arbeitsumgebung} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33794 #: doc/guix.texi:18287
33795 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}."
33796 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit um die von @code{gnome-settings-daemon} benötigten Aktionen."
33799 #: doc/guix.texi:18289
33801 msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration"
33802 msgstr "{Datentyp} gnome-desktop-configuration"
33805 #: doc/guix.texi:18291
33806 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment."
33807 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung."
33810 #: doc/guix.texi:18293
33812 msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})"
33813 msgstr "@code{gnome} (Vorgabe: @code{gnome})"
33816 #: doc/guix.texi:18295
33817 msgid "The GNOME package to use."
33818 msgstr "Welches GNOME-Paket benutzt werden soll."
33821 #: doc/guix.texi:18298
33823 msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type"
33824 msgstr "{Scheme-Variable} xfce-desktop-service-type"
33827 #: doc/guix.texi:18302
33828 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
33829 msgstr "Der Typ des Dienstes, um die @uref{https://xfce.org/, Xfce-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{xfce-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33832 #: doc/guix.texi:18307
33833 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
33834 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{xfce} zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit, damit @code{thunar} befähigt wird, das Dateisystem aus einer Benutzersitzung heraus mit Administratorrechten zu bearbeiten, nachdem sich der Benutzer mit dem Administratorpasswort authentisiert hat."
33837 #: doc/guix.texi:18309
33839 msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration"
33840 msgstr "{Datentyp} xfce-desktop-configuration"
33843 #: doc/guix.texi:18311
33844 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment."
33845 msgstr "Verbundstyp für Einstellungen zur Xfce-Arbeitsumgebung."
33848 #: doc/guix.texi:18313
33850 msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})"
33851 msgstr "@code{xfce} (Vorgabe: @code{xfce})"
33854 #: doc/guix.texi:18315
33855 msgid "The Xfce package to use."
33856 msgstr "Das Xfce-Paket, was benutzt werden soll."
33859 #: doc/guix.texi:18318
33861 msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type"
33862 msgstr "{Scheme-Variable} mate-desktop-service-type"
33865 #: doc/guix.texi:18322
33866 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below)."
33867 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, um die @uref{https://mate-desktop.org/, MATE-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{mate-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33870 #: doc/guix.texi:18326
33871 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}."
33872 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{mate} ins Systemprofil ein und erweitert Polkit um die Aktionen aus dem @code{mate-settings-daemon}."
33875 #: doc/guix.texi:18328
33877 msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration"
33878 msgstr "{Datentyp} mate-desktop-configuration"
33881 #: doc/guix.texi:18330
33882 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment."
33883 msgstr "Verbundstyp für die Einstellungen der MATE-Arbeitsumgebung."
33886 #: doc/guix.texi:18332
33888 msgid "@code{mate} (default: @code{mate})"
33889 msgstr "@code{mate} (Vorgabe: @code{mate})"
33892 #: doc/guix.texi:18334
33893 msgid "The MATE package to use."
33894 msgstr "Das MATE-Paket, was benutzt werden soll."
33897 #: doc/guix.texi:18337
33899 msgid "{Scheme Variable} lxqt-desktop-service-type"
33900 msgstr "{Scheme-Variable} lxqt-desktop-service-type"
33903 #: doc/guix.texi:18341
33904 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://lxqt.github.io, LXQt desktop environment}. Its value is a @code{lxqt-desktop-configuration} object (see below)."
33905 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, um die @uref{https://lxqt.github.io, LXQt-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{lxqt-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33908 #: doc/guix.texi:18344
33909 msgid "This service adds the @code{lxqt} package to the system profile."
33910 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{lxqt} ins Systemprofil ein."
33913 #: doc/guix.texi:18346
33915 msgid "{Data Type} lxqt-desktop-configuration"
33916 msgstr "{Datentyp} lxqt-desktop-configuration"
33919 #: doc/guix.texi:18348
33920 msgid "Configuration record for the LXQt desktop environment."
33921 msgstr "Verbundstyp für Einstellungen zur LXQt-Arbeitsumgebung."
33924 #: doc/guix.texi:18350
33926 msgid "@code{lxqt} (default: @code{lxqt})"
33927 msgstr "@code{lxqt} (Vorgabe: @code{lxqt})"
33930 #: doc/guix.texi:18352
33931 msgid "The LXQT package to use."
33932 msgstr "Das LXQT-Paket, was benutzt werden soll."
33935 #: doc/guix.texi:18355
33937 msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type"
33938 msgstr "{Scheme-Variable} enlightenment-desktop-service-type"
33941 #: doc/guix.texi:18358
33942 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}."
33943 msgstr "Liefert einen Dienst, der das @code{enlightenment}-Paket zum Systemprofil hinzufügt und D-Bus mit den Aktionen aus @code{efl} erweitert."
33946 #: doc/guix.texi:18360
33948 msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration"
33949 msgstr "{Datentyp} enlightenment-desktop-service-configuration"
33952 #: doc/guix.texi:18362
33954 msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})"
33955 msgstr "@code{enlightenment} (Vorgabe: @code{enlightenment})"
33958 #: doc/guix.texi:18364
33959 msgid "The enlightenment package to use."
33960 msgstr "Das Enlightenment-Paket, was benutzt werden soll."
33962 #. type: Plain text
33963 #: doc/guix.texi:18372
33964 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:"
33965 msgstr "Weil die Desktopdienste GNOME, Xfce und MATE so viele Pakete ins System mitnehmen, gehören diese nicht zu den Vorgaben in der @code{%desktop-services}-Variablen. Um GNOME, Xfce oder MATE hinzuzufügen, benutzen Sie einfach @code{cons} zum Anhängen an die @code{%desktop-services} im @code{services}-Feld Ihrer @code{operating-system}-Deklaration:"
33968 #: doc/guix.texi:18383
33971 "(use-modules (gnu))\n"
33972 "(use-service-modules desktop)\n"
33973 "(operating-system\n"
33975 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
33976 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
33977 " (service xfce-desktop-service)\n"
33978 " %desktop-services))\n"
33981 "(use-modules (gnu))\n"
33982 "(use-service-modules desktop)\n"
33983 "(operating-system\n"
33985 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
33986 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
33987 " (service xfce-desktop-service)\n"
33988 " %desktop-services))\n"
33991 #. type: Plain text
33992 #: doc/guix.texi:18387
33993 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window."
33994 msgstr "Diese Arbeitsumgebungen stehen dann im grafischen Anmeldefenster zur Auswahl."
33996 #. type: Plain text
33997 #: doc/guix.texi:18391
33998 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below."
33999 msgstr "Die eigentlichen Dienstdefinitionen, die in @code{%desktop-services} stehen und durch @code{(gnu services dbus)} und @code{(gnu services desktop)} zur Verfügung gestellt werden, werden im Folgenden beschrieben."
34002 #: doc/guix.texi:18392
34004 msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
34005 msgstr "{Scheme-Prozedur} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
34008 #: doc/guix.texi:18395
34009 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}."
34010 msgstr "Liefert einen Dienst, der den „Systembus“ mit @var{dbus} ausführt, mit Unterstützung für die als @var{services} übergebenen Dienste."
34013 #: doc/guix.texi:18399
34014 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events."
34015 msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} ist eine Einrichtung zur Interprozesskommunikation. Deren Systembus wird benutzt, damit Systemdienste miteinander kommunizieren können und damit sie bei systemweiten Ereignissen benachrichtigt werden können."
34018 #: doc/guix.texi:18404
34019 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}."
34020 msgstr "Als @var{services} muss eine Liste von Paketen übergeben werden, die ein Verzeichnis @file{etc/dbus-1/system.d} mit zusätzlichen D-Bus-Konfigurations- und Richtliniendateien enthalten. Damit zum Beispiel der Avahi-Daemon den Systembus benutzen kann, muss @var{services} gleich @code{(list avahi)} sein."
34023 #: doc/guix.texi:18406
34025 msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]"
34026 msgstr "{Scheme-Prozedur} elogind-service [#:config @var{Konfiguration}]"
34029 #: doc/guix.texi:18412
34030 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks."
34031 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Anmelde- und Sitzungsdaemon @code{elogind} ausführt. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} stellt eine D-Bus-Schnittstelle bereit, über die ausgelesen werden kann, welche Benutzer angemeldet sind und welche Sitzungen sie geöffnet haben, und außerdem das System in Bereitschaft versetzt werden kann, der Bereitschaftsmodus unterdrückt werden kann, das System neu gestartet werden kann und anderes."
34034 #: doc/guix.texi:18416
34035 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed."
34036 msgstr "Die meisten Energieereignisse auf Systemebene in einem Rechner werden von elogind behandelt, wie etwa ein Versetzen des Systems in Bereitschaft, wenn der Rechner zugeklappt wird, oder ein Herunterfahren beim Drücken des Stromschalters."
34039 #: doc/guix.texi:18421
34040 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:"
34041 msgstr "Das @var{config}-Schlüsselwort gibt die Konfiguration für elogind an und sollte das Ergebnis eines Aufrufs von @code{(elogind-configuration (@var{Parameter} @var{Wert})...)} sein. Verfügbare Parameter und ihre Vorgabewerte sind:"
34044 #: doc/guix.texi:18423
34046 msgid "kill-user-processes?"
34047 msgstr "kill-user-processes?"
34050 #: doc/guix.texi:18425 doc/guix.texi:18445 doc/guix.texi:18447
34051 #: doc/guix.texi:18449 doc/guix.texi:18461
34056 #: doc/guix.texi:18425
34058 msgid "kill-only-users"
34059 msgstr "kill-only-users"
34062 #: doc/guix.texi:18427 doc/guix.texi:18467
34067 #: doc/guix.texi:18427
34069 msgid "kill-exclude-users"
34070 msgstr "kill-exclude-users"
34073 #: doc/guix.texi:18429
34075 msgstr "(\"root\")"
34078 #: doc/guix.texi:18429
34080 msgid "inhibit-delay-max-seconds"
34081 msgstr "inhibit-delay-max-seconds"
34084 #: doc/guix.texi:18431
34089 #: doc/guix.texi:18431
34091 msgid "handle-power-key"
34092 msgstr "handle-power-key"
34095 #: doc/guix.texi:18433
34100 #: doc/guix.texi:18433
34102 msgid "handle-suspend-key"
34103 msgstr "handle-suspend-key"
34106 #: doc/guix.texi:18435 doc/guix.texi:18439
34111 #: doc/guix.texi:18435
34113 msgid "handle-hibernate-key"
34114 msgstr "handle-hibernate-key"
34117 #: doc/guix.texi:18437
34122 #: doc/guix.texi:18437
34124 msgid "handle-lid-switch"
34125 msgstr "handle-lid-switch"
34128 #: doc/guix.texi:18439
34130 msgid "handle-lid-switch-docked"
34131 msgstr "handle-lid-switch-docked"
34134 #: doc/guix.texi:18441 doc/guix.texi:18443 doc/guix.texi:18455
34139 #: doc/guix.texi:18441
34141 msgid "handle-lid-switch-external-power"
34142 msgstr "handle-lid-switch-external-power"
34145 #: doc/guix.texi:18443
34147 msgid "power-key-ignore-inhibited?"
34148 msgstr "power-key-ignore-inhibited?"
34151 #: doc/guix.texi:18445
34153 msgid "suspend-key-ignore-inhibited?"
34154 msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?"
34157 #: doc/guix.texi:18447
34159 msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?"
34160 msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?"
34163 #: doc/guix.texi:18449
34165 msgid "lid-switch-ignore-inhibited?"
34166 msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?"
34169 #: doc/guix.texi:18451 doc/guix.texi:18463
34174 #: doc/guix.texi:18451
34176 msgid "holdoff-timeout-seconds"
34177 msgstr "holdoff-timeout-seconds"
34180 #: doc/guix.texi:18453
34185 #: doc/guix.texi:18453
34187 msgid "idle-action"
34188 msgstr "idle-action"
34191 #: doc/guix.texi:18455
34193 msgid "idle-action-seconds"
34194 msgstr "idle-action-seconds"
34197 #: doc/guix.texi:18457
34202 #: doc/guix.texi:18457
34204 msgid "runtime-directory-size-percent"
34205 msgstr "runtime-directory-size-percent"
34208 #: doc/guix.texi:18459
34213 #: doc/guix.texi:18459
34215 msgid "runtime-directory-size"
34216 msgstr "runtime-directory-size"
34219 #: doc/guix.texi:18461
34221 msgid "remove-ipc?"
34222 msgstr "remove-ipc?"
34225 #: doc/guix.texi:18463
34227 msgid "suspend-state"
34228 msgstr "suspend-state"
34231 #: doc/guix.texi:18465
34232 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
34233 msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
34236 #: doc/guix.texi:18465
34238 msgid "suspend-mode"
34239 msgstr "suspend-mode"
34242 #: doc/guix.texi:18467
34244 msgid "hibernate-state"
34245 msgstr "hibernate-state"
34248 #: doc/guix.texi:18469 doc/guix.texi:18473
34250 msgstr "(\"disk\")"
34253 #: doc/guix.texi:18469
34255 msgid "hibernate-mode"
34256 msgstr "hibernate-mode"
34259 #: doc/guix.texi:18471
34260 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")"
34261 msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")"
34264 #: doc/guix.texi:18471
34266 msgid "hybrid-sleep-state"
34267 msgstr "hybrid-sleep-state"
34270 #: doc/guix.texi:18473
34272 msgid "hybrid-sleep-mode"
34273 msgstr "hybrid-sleep-mode"
34276 #: doc/guix.texi:18475
34277 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
34278 msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
34281 #: doc/guix.texi:18478
34283 msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @"
34284 msgstr "{Scheme-Prozedur} accountsservice-service @"
34287 #: doc/guix.texi:18486
34288 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information."
34289 msgstr "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Liefert einen Dienst, der AccountsService ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst, mit dem verfügbare Benutzerkonten aufgelistet und deren Passwörter geändert werden können, und Ähnliches. AccountsService arbeitet mit PolicyKit zusammen, um es Benutzern ohne besondere Berechtigungen zu ermöglichen, ihre Systemkonfiguration zu ändern. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, den Webauftritt von AccountsService} für weitere Informationen."
34292 #: doc/guix.texi:18489
34293 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service."
34294 msgstr "Das Schlüsselwortargument @var{accountsservice} gibt das @code{accountsservice}-Paket an, das als Dienst verfügbar gemacht wird."
34297 #: doc/guix.texi:18491
34299 msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @"
34300 msgstr "{Scheme-Prozedur} polkit-service @"
34303 #: doc/guix.texi:18500
34304 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally."
34305 msgstr "[#:polkit @var{polkit}] Liefert einen Dienst, der @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit als Dienst zur Verwaltung von Berechtigungen} ausführt, wodurch Systemadministratoren auf strukturierte Weise den Zugang zu „privilegierten“ Operationen gewähren können, die erweiterte Berechtigungen erfordern. Indem der Polkit-Dienst angefragt wird, kann eine mit Berechtigungen ausgestattete Systemkomponente die Information erhalten, ob normalen Benutzern Berechtigungen gewährt werden dürfen. Zum Beispiel kann einer normalen Nutzerin die Berechtigung gegeben werden, das System in den Bereitschaftsmodus zu versetzen, unter der Voraussetzung, dass sie lokal vor Ort angemeldet ist."
34308 #: doc/guix.texi:18502
34310 msgid "{Scheme Variable} polkit-wheel-service"
34311 msgstr "{Scheme-Variable} polkit-wheel-service"
34314 #: doc/guix.texi:18507
34315 msgid "Service that adds the @code{wheel} group as admins to the Polkit service. This makes it so that users in the @code{wheel} group are queried for their own passwords when performing administrative actions instead of @code{root}'s, similar to the behaviour used by @code{sudo}."
34316 msgstr "Dieser Dienst richtet die @code{wheel}-Benutzergruppe als Administratoren für den Polkit-Dienst ein. Der Zweck davon ist, dass Benutzer in der @code{wheel}-Benutzergruppe nach ihren eigenen Passwörtern gefragt werden statt dem Passwort des Administratornutzers @code{root}, wenn sie administrative Tätigkeiten durchführen, ähnlich dem, wie sich @code{sudo} verhält."
34319 #: doc/guix.texi:18509
34321 msgid "{Scheme Variable} upower-service-type"
34322 msgstr "{Scheme-Variable} upower-service-type"
34325 #: doc/guix.texi:18513
34326 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings."
34327 msgstr "Typ des Dienstes, der @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}} ausführt, ein Programm zur systemweiten Überwachung des Energieverbrauchs und der Akkuladung. Er hat die angegebenen Konfigurationseinstellungen."
34330 #: doc/guix.texi:18516
34331 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
34332 msgstr "Er implementiert die D-Bus-Schnittstelle @code{org.freedesktop.UPower}. Insbesondere wird UPower auch von GNOME benutzt."
34335 #: doc/guix.texi:18518
34337 msgid "{Data Type} upower-configuration"
34338 msgstr "{Datentyp} upower-configuration"
34341 #: doc/guix.texi:18520
34342 msgid "Data type representation the configuration for UPower."
34343 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von UPower."
34346 #: doc/guix.texi:18523
34348 msgid "@code{upower} (default: @var{upower})"
34349 msgstr "@code{upower} (Vorgabe: @var{upower})"
34352 #: doc/guix.texi:18525
34353 msgid "Package to use for @code{upower}."
34354 msgstr "Das Paket, das für @code{upower} benutzt werden soll."
34357 #: doc/guix.texi:18526
34359 msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})"
34360 msgstr "@code{watts-up-pro?} (Vorgabe: @code{#f})"
34363 #: doc/guix.texi:18528
34364 msgid "Enable the Watts Up Pro device."
34365 msgstr "Aktiviert das Watts-Up-Pro-Gerät."
34368 #: doc/guix.texi:18529
34370 msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})"
34371 msgstr "@code{poll-batteries?} (Vorgabe: @code{#t})"
34374 #: doc/guix.texi:18531
34375 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes."
34376 msgstr "Aktiviert das regelmäßige Abfragen des Kernels bezüglich Änderungen am Stand der Akku-Ladung."
34379 #: doc/guix.texi:18532
34381 msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})"
34382 msgstr "@code{ignore-lid?} (Vorgabe: @code{#f})"
34385 #: doc/guix.texi:18534
34386 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device."
34387 msgstr "Ignorieren, ob der Rechner zugeklappt ist. Das kann gewünscht sein, wenn Auf- und Zuklappen nicht richtig erkannt werden."
34390 #: doc/guix.texi:18535
34392 msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})"
34393 msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (Vorgabe: @code{#f})"
34396 #: doc/guix.texi:18538
34397 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage."
34398 msgstr "Ob sich die Richtlinie am Akku-Ladestand in Prozent orientieren soll. Die Vorgabe ist, sich an der verbleibenden Zeit zu orientieren. Wenn Sie sie auf @code{#t} ändern, dient der Prozentstand als Orientierung."
34401 #: doc/guix.texi:18539
34403 msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})"
34404 msgstr "@code{percentage-low} (Vorgabe: @code{10})"
34407 #: doc/guix.texi:18542
34408 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low."
34409 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
34412 #: doc/guix.texi:18543
34414 msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})"
34415 msgstr "@code{percentage-critical} (Vorgabe: @code{3})"
34418 #: doc/guix.texi:18546
34419 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical."
34420 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
34423 #: doc/guix.texi:18547
34425 msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})"
34426 msgstr "@code{percentage-action} (Vorgabe: @code{2})"
34429 #: doc/guix.texi:18550
34430 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken."
34431 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem Maßnahmen eingeleitet werden."
34434 #: doc/guix.texi:18551
34436 msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})"
34437 msgstr "@code{time-low} (Vorgabe: @code{1200})"
34440 #: doc/guix.texi:18554
34441 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low."
34442 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
34445 #: doc/guix.texi:18555
34447 msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})"
34448 msgstr "@code{time-critical} (Vorgabe: @code{300})"
34451 #: doc/guix.texi:18558
34452 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical."
34453 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
34456 #: doc/guix.texi:18559
34458 msgid "@code{time-action} (default: @code{120})"
34459 msgstr "@code{time-action} (Vorgabe: @code{120})"
34462 #: doc/guix.texi:18562
34463 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken."
34464 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der Maßnahmen eingeleitet werden."
34467 #: doc/guix.texi:18563
34469 msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})"
34470 msgstr "@code{critical-power-action} (Vorgabe: @code{'hybrid-sleep})"
34473 #: doc/guix.texi:18566
34474 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})."
34475 msgstr "Welche Maßnahme eingeleitet wird, wenn die @code{percentage-action} oder @code{time-action} erreicht wurde (je nachdem, wie @code{use-percentage-for-policy?} eingestellt wurde)."
34478 #: doc/guix.texi:18568
34479 msgid "Possible values are:"
34480 msgstr "Mögliche Werte sind:"
34483 #: doc/guix.texi:18572
34485 msgstr "'power-off"
34488 #: doc/guix.texi:18575
34490 msgstr "'hibernate"
34493 #: doc/guix.texi:18578
34494 msgid "@code{'hybrid-sleep}."
34495 msgstr "@code{'hybrid-sleep}."
34498 #: doc/guix.texi:18583
34500 msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
34501 msgstr "{Scheme-Prozedur} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
34504 #: doc/guix.texi:18593
34505 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks. Note that Udisks relies on the @command{mount} command, so it will only be able to use the file-system utilities installed in the system profile. For example if you want to be able to mount NTFS file-systems in read and write fashion, you'll need to have @code{ntfs-3g} installed system-wide."
34506 msgstr "Liefert einen Dienst für @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, einen Daemon zur @dfn{Datenträgerverwaltung}, der Benutzeroberflächen mit Benachrichtigungen und Möglichkeiten zum Einbinden und Aushängen von Datenträgern versorgt. Zu den Programmen, die mit UDisks kommunizieren, gehört der Befehl @command{udisksctl}, der Teil von UDisks ist, sowie GNOME Disks. Beachten Sie, dass Udisks über den Befehl @command{mount} funktioniert; man kann damit also nur die Dateisystemwerkzeuge benutzen, die ins Systemprofil installiert sind. Wenn Sie also NTFS-Dateisysteme zum Lesen und Schreiben öffnen können möchten, müssen Sie @code{ntfs-3g} systemweit installiert haben."
34509 #: doc/guix.texi:18595
34511 msgid "{Scheme Variable} colord-service-type"
34512 msgstr "{Scheme-Variable} colord-service-type"
34515 #: doc/guix.texi:18602
34516 msgid "This is the type of the service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information."
34517 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der @command{colord} ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst mit einer D-Bus-Schnittstelle, um die Farbprofile von Ein- und Ausgabegeräten wie Bildschirmen oder Scannern zu verwalten. Insbesondere wird colord vom grafischen GNOME-Farbverwaltungswerkzeug benutzt. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, den Webauftritt von colord} für weitere Informationen."
34520 #: doc/guix.texi:18604
34522 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
34523 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-application Name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
34526 #: doc/guix.texi:18613
34527 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed."
34528 msgstr "Liefert eine Konfiguration, mit der eine Anwendung auf Ortungsdaten von GeoClue zugreifen kann. Als @var{Name} wird die Desktop-ID der Anwendung angegeben, ohne die Pfadkomponente mit @code{.desktop}-Endung. Wenn @var{allowed?} wahr ist, hat die Anwendung standardmäßig Zugriff auf Ortungsinformationen. Der boolesche Wert @var{system?} zeigt an, ob die Anwendung eine Systemkomponente ist oder nicht. Zum Schluss wird für @var{users} eine Liste von Benutzeridentifikatoren (UIDs) aller Benutzerkonten angegeben, für die diese Anwendung Zugriff auf Ortungsinformationen gewährt bekommt. Eine leere Benutzerliste bedeutet, dass dies für alle Benutzer gewährt wird."
34531 #: doc/guix.texi:18615
34533 msgid "scanner access"
34534 msgstr "Scanner, Zugriff auf"
34537 #: doc/guix.texi:18616
34539 msgid "{Scheme Procedure} sane-service-type"
34540 msgstr "{Scheme-Prozedur} sane-service-type"
34543 #: doc/guix.texi:18620
34544 msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules."
34545 msgstr "Mit diesem Dienst wird Zugriff auf Scanner über @uref{http://www.sane-project.org, SANE} möglich, indem er die nötigen udev-Regeln installiert."
34548 #: doc/guix.texi:18622
34550 msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications"
34551 msgstr "{Scheme-Variable} %standard-geoclue-applications"
34554 #: doc/guix.texi:18629
34555 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location."
34556 msgstr "Die Standardliste wohlbekannter GeoClue-Anwendungskonfigurationen, mit der das GNOME-Werkzeug für Datum und Uhrzeit die Berechtigung bekommt, den aktuellen Ort abzufragen, um die Zeitzone festzulegen, und die Webbrowser IceCat und Epiphany Ortsinformationen abfragen dürfen. IceCat und Epiphany fragen beide zuerst beim Benutzer nach, bevor sie einer Webseite gestatten, den Ort des Benutzer abzufragen."
34559 #: doc/guix.texi:18631
34561 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
34562 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
34565 #: doc/guix.texi:18644
34566 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information."
34567 msgstr "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Liefert einen Dienst, der den Ortungsdienst GeoClue ausführt. Dieser Dienst bietet eine D-Bus-Schnittstelle an, mit der Anwendungen Zugriff auf den physischen Ort eines Benutzers anfragen können, und optional Informationen in Online-Ortsdatenbanken eintragen können. Siehe @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, den Webauftritt von GeoClue} für weitere Informationen."
34570 #: doc/guix.texi:18646
34572 msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
34573 msgstr "{Scheme-Prozedur} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
34576 #: doc/guix.texi:18653
34577 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse."
34578 msgstr "[@w{#:auto-enable? #f}] Liefert einen Dienst, der den @command{bluetoothd}-Daemon ausführt, welcher alle Bluetooth-Geräte verwaltet, und eine Reihe von D-Bus-Schnittstellen zur Verfügung stellt. Wenn AUTO-ENABLE? wahr ist, wird die Bluetooth-Steuerung automatisch beim Hochfahren gestartet, was sich als nützlich erweisen kann, wenn man eine Bluetooth-Tastatur oder -Maus benutzt."
34581 #: doc/guix.texi:18655
34582 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service."
34583 msgstr "Benutzer müssen zur @code{lp}-Benutzergruppe gehören, damit sie Zugriff auf den D-Bus-Dienst bekommen."
34586 #: doc/guix.texi:18657
34588 msgid "{Scheme Variable} gnome-keyring-service-type"
34589 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-keyring-service-type"
34592 #: doc/guix.texi:18661
34593 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Its value is a @code{gnome-keyring-configuration} object (see below)."
34594 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME-Schlüsselbund} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-keyring-configuration}-Objekt (siehe unten)."
34597 #: doc/guix.texi:18665
34598 msgid "This service adds the @code{gnome-keyring} package to the system profile and extends PAM with entries using @code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in or setting its password with passwd."
34599 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome-keyring}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert PAM um Einträge zur Nutzung von @code{pam_gnome_keyring.so}, wodurch der Schlüsselbund von Nutzern entsperrt wird, wenn sie sich anmelden, und passwd auch das Passwort des Schlüsselbunds festlegt."
34602 #: doc/guix.texi:18667
34604 msgid "{Data Type} gnome-keyring-configuration"
34605 msgstr "{Datentyp} gnome-keyring-configuration"
34608 #: doc/guix.texi:18669
34609 msgid "Configuration record for the GNOME Keyring service."
34610 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration des GNOME-Schlüsselbunddienstes."
34613 #: doc/guix.texi:18671
34615 msgid "@code{keyring} (default: @code{gnome-keyring})"
34616 msgstr "@code{keyring} (Vorgabe: @code{gnome-keyring})"
34619 #: doc/guix.texi:18673
34620 msgid "The GNOME keyring package to use."
34621 msgstr "Welches GNOME-Schlüsselbunddienst-Paket benutzt werden soll."
34624 #: doc/guix.texi:18674
34626 msgid "pam-services"
34627 msgstr "pam-services"
34630 #: doc/guix.texi:18679
34631 msgid "A list of @code{(@var{service} . @var{kind})} pairs denoting PAM services to extend, where @var{service} is the name of an existing service to extend and @var{kind} is one of @code{login} or @code{passwd}."
34632 msgstr "Eine Liste von Paaren aus @code{(@var{Dienst} . @var{Typ})}, die zu erweiternde PAM-Dienste bezeichnen. Dabei steht @var{Dienst} für den Namen eines bestehenden Dienstes, der erweitert werden soll, und als @var{Typ} kann @code{login} oder @code{passwd} angegeben werden."
34635 #: doc/guix.texi:18685
34636 msgid "If @code{login} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the auth block without arguments and to the session block with @code{auto_start}. If @code{passwd} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the password block without arguments."
34637 msgstr "Wenn @code{login} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Auth-Block ohne Argumente und zum Session-Block mit @code{auto_start} hinzugefügt. Wenn @code{passwd} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Password-Block ohne Argumente hinzugefügt."
34640 #: doc/guix.texi:18688
34641 msgid "By default, this field contains ``gdm-password'' with the value @code{login} and ``passwd'' is with the value @code{passwd}."
34642 msgstr "Der vorgegebene Inhalt ist „gdm-password“ mit dem Wert @code{login} und „passwd“ mit dem Wert @code{passwd}."
34645 #: doc/guix.texi:18695
34647 msgid "sound support"
34648 msgstr "Sound-Unterstützung"
34651 #: doc/guix.texi:18696
34657 #: doc/guix.texi:18697
34659 msgid "PulseAudio, sound support"
34660 msgstr "PulseAudio, Sound-Unterstützung"
34662 #. type: Plain text
34663 #: doc/guix.texi:18702
34664 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver."
34665 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sound)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um das Advanced-Linux-Sound-Architecture-System (ALSA) zu konfigurieren, so dass PulseAudio als bevorzugter ALSA-Ausgabetreiber benutzt wird."
34668 #: doc/guix.texi:18703
34670 msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type"
34671 msgstr "{Scheme-Variable} alsa-service-type"
34674 #: doc/guix.texi:18708
34675 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:"
34676 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes für das als @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)} bekannte System, das die Konfigurationsdatei @file{/etc/asound.conf} erzeugt. Der Wert für diesen Diensttyp ist ein @command{alsa-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
34679 #: doc/guix.texi:18711
34681 msgid "(service alsa-service-type)\n"
34682 msgstr "(service alsa-service-type)\n"
34685 #: doc/guix.texi:18714
34686 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}."
34687 msgstr "Siehe die folgenden Details zur @code{alsa-configuration}."
34690 #: doc/guix.texi:18716
34692 msgid "{Data Type} alsa-configuration"
34693 msgstr "{Datentyp} alsa-configuration"
34696 #: doc/guix.texi:18718
34697 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}."
34698 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{alsa-service}."
34701 #: doc/guix.texi:18720
34703 msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})"
34704 msgstr "@code{alsa-plugins} (Vorgabe: @var{alsa-plugins})"
34707 #: doc/guix.texi:18722
34708 msgid "@code{alsa-plugins} package to use."
34709 msgstr "@code{alsa-plugins}-Paket, was benutzt werden soll."
34712 #: doc/guix.texi:18723
34714 msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})"
34715 msgstr "@code{pulseaudio?} (Vorgabe: @var{#t})"
34718 #: doc/guix.texi:18726
34719 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server."
34720 msgstr "Ob ALSA-Anwendungen transparent den @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Audioserver} benutzen sollen."
34723 #: doc/guix.texi:18730
34724 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things."
34725 msgstr "Wenn PulseAudio benutzt wird, können Sie gleichzeitig mehrere Anwendungen mit Tonausgabe ausführen und sie unter anderem mit @command{pavucontrol} einzeln einstellen."
34728 #: doc/guix.texi:18731
34730 msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})"
34731 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{\"\"})"
34734 #: doc/guix.texi:18733
34735 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file."
34736 msgstr "Die Zeichenkette, die an die Datei @file{/etc/asound.conf} angehängt werden soll."
34738 #. type: Plain text
34739 #: doc/guix.texi:18739
34740 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:"
34741 msgstr "Wenn einzelne Benutzer von ALSAs Systemkonfiguration abweichende Einstellungen vornehmen möchten, können Sie das mit der Konfigurationsdatei @file{~/.asoundrc} tun:"
34744 #: doc/guix.texi:18745
34747 "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n"
34748 "pcm_type.jack @{\n"
34749 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
34753 "# In Guix müssen wir den absoluten Pfad von Plugins angeben.\n"
34754 "pcm_type.jack @{\n"
34755 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
34760 #: doc/guix.texi:18754
34763 "# Routing ALSA to jack:\n"
34764 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
34767 " playback_ports @{\n"
34768 " 0 system:playback_1\n"
34769 " 1 system:playback_2\n"
34773 "# ALSA an jack weiterleiten:\n"
34774 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
34777 " playback_ports @{\n"
34778 " 0 system:playback_1\n"
34779 " 1 system:playback_2\n"
34784 #: doc/guix.texi:18760
34787 " capture_ports @{\n"
34788 " 0 system:capture_1\n"
34789 " 1 system:capture_2\n"
34794 " capture_ports @{\n"
34795 " 0 system:capture_1\n"
34796 " 1 system:capture_2\n"
34802 #: doc/guix.texi:18767
34805 "pcm.!default @{\n"
34808 " pcm \"rawjack\"\n"
34812 "pcm.!default @{\n"
34815 " pcm \"rawjack\"\n"
34819 #. type: Plain text
34820 #: doc/guix.texi:18771
34821 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details."
34822 msgstr "Siehe @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} für die Details."
34825 #: doc/guix.texi:18772
34827 msgid "{Scheme Variable} pulseaudio-service-type"
34828 msgstr "{Scheme-Variable} pulseaudio-service-type"
34831 #: doc/guix.texi:18776
34832 msgid "This is the type for the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server. It exists to allow system overrides of the default settings via @code{pulseaudio-configuration}, see below."
34833 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Soundserver}. Mit ihm können die Voreinstellungen systemweit abgeändert werden. Dazu benutzen Sie eine @code{pulseaudio-configuration}, siehe unten."
34836 #: doc/guix.texi:18782
34837 msgid "This service overrides per-user configuration files. If you want PulseAudio to honor configuration files in @file{~/.config/pulse} you have to unset the environment variables @env{PULSE_CONFIG} and @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in your @file{~/.bash_profile}."
34838 msgstr "Durch diesen Dienst werden Einstellungen vorgenommen, die Vorrang vor den Konfigurationsdateien des Benutzers haben. Wenn PulseAudio Konfigurationsdateien in @file{~/.config/pulse} beachten soll, müssen Sie die Umgebungsvariablen @env{PULSE_CONFIG} und @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in Ihrer @file{~/.bash_profile} deaktivieren."
34841 #: doc/guix.texi:18790
34842 msgid "This service on its own does not ensure, that the @code{pulseaudio} package exists on your machine. It merely adds configuration files for it, as detailed below. In the (admittedly unlikely) case, that you find yourself without a @code{pulseaudio} package, consider enabling it through the @code{alsa-service-type} above."
34843 msgstr "Dieser Dienst sorgt alleine noch nicht dafür, dass auf ihrer Maschine das @code{pulseaudio}-Paket vorliegt. Er fügt bloß Konfigurationsdateien dafür hinzu, wie im Folgenden beschrieben. Für den (zugegebenermaßen unwahrscheinlichen) Fall, dass Ihnen ein @code{pulseaudio}-Paket fehlt, möchten Sie es vielleicht durch den oben genannten @code{alsa-service-type} aktivieren."
34846 #: doc/guix.texi:18793
34848 msgid "{Data Type} pulseaudio-configuration"
34849 msgstr "{Datentyp} pulseaudio-configuration"
34852 #: doc/guix.texi:18795
34853 msgid "Data type representing the configuration for @code{pulseaudio-service}."
34854 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{pulseaudio-service}."
34857 #: doc/guix.texi:18797
34859 msgid "@code{client-conf} (default: @code{'()})"
34860 msgstr "@code{client-conf} (Vorgabe: @code{'()})"
34863 #: doc/guix.texi:18802
34864 msgid "List of settings to set in @file{client.conf}. Accepts a list of strings or a symbol-value pairs. A string will be inserted as-is with a newline added. A pair will be formatted as ``key = value'', again with a newline added."
34865 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{client.conf} vorgenommen werden. Hierfür wird eine Liste von entweder Zeichenketten oder Symbol-Wert-Paaren akzeptiert. Eine Zeichenkette wird so, wie sie ist, eingefügt, mit einem Zeilenumbruch danach. Ein Paar wird als „Schlüssel = Wert“ formatiert, auch hier gefolgt von einem Zeilenumbruch."
34868 #: doc/guix.texi:18803
34870 msgid "@code{daemon-conf} (default: @code{'((flat-volumes . no))})"
34871 msgstr "@code{daemon-conf} (Vorgabe: @code{'((flat-volumes . no))})"
34874 #: doc/guix.texi:18806
34875 msgid "List of settings to set in @file{daemon.conf}, formatted just like @var{client-conf}."
34876 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{daemon.conf} vorgenommen werden, im gleichen Format wie @var{client-conf}."
34879 #: doc/guix.texi:18807
34881 msgid "@code{script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
34882 msgstr "@code{script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
34885 #: doc/guix.texi:18809
34886 msgid "Script file to use as @file{default.pa}."
34887 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{default.pa} verwendet werden soll."
34890 #: doc/guix.texi:18810
34892 msgid "@code{system-script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
34893 msgstr "@code{system-script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
34896 #: doc/guix.texi:18812
34897 msgid "Script file to use as @file{system.pa}."
34898 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{system.pa} verwendet werden soll."
34901 #: doc/guix.texi:18815
34903 msgid "{Scheme Variable} ladspa-service-type"
34904 msgstr "{Scheme-Variable} ladspa-service-type"
34907 #: doc/guix.texi:18818
34908 msgid "This service sets the @var{LADSPA_PATH} variable, so that programs, which respect it, e.g. PulseAudio, can load LADSPA plugins."
34909 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der die @var{LADSPA_PATH}-Variable festlegt, damit sie beachtende Programme, z.B.@: PulseAudio, LADSPA-Plugins laden können."
34912 #: doc/guix.texi:18821
34913 msgid "The following example will setup the service to enable modules from the @code{swh-plugins} package:"
34914 msgstr "Das folgende Beispiel wird den Dienst so einrichten, dass Module aus dem @code{swh-plugins}-Paket aktiviert werden:"
34917 #: doc/guix.texi:18825
34920 "(service ladspa-service-type\n"
34921 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
34923 "(service ladspa-service-type\n"
34924 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
34927 #: doc/guix.texi:18829
34928 msgid "See @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} for the details."
34929 msgstr "Siehe @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} für die Details."
34932 #: doc/guix.texi:18836
34937 #. type: Plain text
34938 #: doc/guix.texi:18838
34939 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services."
34940 msgstr "Das Modul @code{(gnu services databases)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
34942 #. type: subsubheading
34943 #: doc/guix.texi:18839
34946 msgstr "PostgreSQL"
34948 #. type: Plain text
34949 #: doc/guix.texi:18843
34950 msgid "The following example describes a PostgreSQL service with the default configuration."
34951 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt einen PostgreSQL-Dienst in seiner Vorgabekonfiguration."
34954 #: doc/guix.texi:18848
34957 "(service postgresql-service-type\n"
34958 " (postgresql-configuration\n"
34959 " (postgresql postgresql-10)))\n"
34961 "(service postgresql-service-type\n"
34962 " (postgresql-configuration\n"
34963 " (postgresql postgresql-10)))\n"
34965 #. type: Plain text
34966 #: doc/guix.texi:18854
34967 msgid "If the services fails to start, it may be due to an incompatible cluster already present in @var{data-directory}. Adjust it (or, if you don't need the cluster anymore, delete @var{data-directory}), then restart the service."
34968 msgstr "Wenn diese Dienste nicht starten können, ist vielleicht bereits ein inkompatibler Datenbankverbund („Cluster“) in @var{data-directory} vorhanden. Ändern Sie dann den Wert dafür (oder falls Sie den Verbund nicht mehr brauchen, löschen Sie @var{data-directory} einfach) und starten Sie den Dienst neu."
34970 #. type: Plain text
34971 #: doc/guix.texi:18861
34972 msgid "Peer authentication is used by default and the @code{postgres} user account has no shell, which prevents the direct execution of @code{psql} commands as this user. To use @code{psql}, you can temporarily log in as @code{postgres} using a shell, create a PostgreSQL superuser with the same name as one of the system users and then create the associated database."
34973 msgstr "Nach Voreinstellung müssen sich normale Benutzerkonten des Guix-Systems, die mit PostgreSQL kommunizieren, sogenannte „Peers“, zunächst authentifizieren. Allerdings ist für das @code{postgres}-Benutzerkonto keine Shell eingestellt, wodurch keine @code{psql}-Befehle durch diesen Benutzer ausgeführt werden können. Um @code{psql} benutzen zu können, können Sie sich vorläufig als der @code{postgres}-Nutzer unter Angabe einer Shell anmelden, ein Konto für einen PostgreSQL-Administrator (einen „Superuser“) mit demselben Namen wie einer der Benutzer des Systems einrichten und dann die zugehörige Datenbank erstellen."
34976 #: doc/guix.texi:18866
34979 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
34980 "createuser --interactive\n"
34981 "createdb $MY_USER_LOGIN # Replace appropriately.\n"
34983 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
34984 "createuser --interactive\n"
34985 "createdb $BENUTZER_ANMELDENAME # muss angepasst werden\n"
34988 #: doc/guix.texi:18868
34990 msgid "{Data Type} postgresql-configuration"
34991 msgstr "{Datentyp} postgresql-configuration"
34994 #: doc/guix.texi:18871
34995 msgid "Data type representing the configuration for the @code{postgresql-service-type}."
34996 msgstr "Der Datentyp repräsentiert die Konfiguration für den @code{postgresql-service-type}."
34999 #: doc/guix.texi:18873
35002 msgstr "postgresql"
35005 #: doc/guix.texi:18875
35006 msgid "PostgreSQL package to use for the service."
35007 msgstr "Das PostgreSQL-Paket, was für diesen Dienst benutzt werden soll."
35010 #: doc/guix.texi:18876
35012 msgid "@code{port} (default: @code{5432})"
35013 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{5432})"
35016 #: doc/guix.texi:18878
35017 msgid "Port on which PostgreSQL should listen."
35018 msgstr "Der Port, auf dem PostgreSQL lauschen soll."
35021 #: doc/guix.texi:18881
35022 msgid "Locale to use as the default when creating the database cluster."
35023 msgstr "Welche Regions- und Spracheinstellung („Locale“) beim Erstellen des Datenbankverbunds voreingestellt werden soll."
35026 #: doc/guix.texi:18882
35028 msgid "@code{config-file} (default: @code{(postgresql-config-file)})"
35029 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(postgresql-config-file)})"
35032 #: doc/guix.texi:18886
35033 msgid "The configuration file to use when running PostgreSQL. The default behaviour uses the postgresql-config-file record with the default values for the fields."
35034 msgstr "Aus welcher Konfigurationsdatei die Laufzeitkonfiguration von PostgreSQL geladen werden soll. Vorgegeben ist, die Einstellungen aus einem postgresql-config-file-Verbundsobjekt mit Vorgabewerten zu nehmen."
35037 #: doc/guix.texi:18887
35039 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/postgresql/data\"})"
35040 msgstr "@code{data-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/postgresql/data\"})"
35043 #: doc/guix.texi:18889
35044 msgid "Directory in which to store the data."
35045 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Daten gespeichert werden sollen."
35048 #: doc/guix.texi:18890
35050 msgid "@code{extension-packages} (default: @code{'()})"
35051 msgstr "@code{extension-packages} (Vorgabe: @code{'()})"
35054 #: doc/guix.texi:18891
35056 msgid "postgresql extension-packages"
35057 msgstr "PostgreSQL-Erweiterungspakete"
35060 #: doc/guix.texi:18896
35061 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:"
35062 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen werden aus den unter @var{extension-packages} aufgeführten Paketen geladen. Erweiterungen sind zur Laufzeit verfügbar. Zum Beispiel kann ein Nutzer den postgresql-service-Dienst wie in diesem Beispiel konfigurieren, um eine geografische Datenbank mit Hilfe der @code{postgis}-Erweiterung zu erzeugen:"
35065 #: doc/guix.texi:18897
35071 #: doc/guix.texi:18900
35074 "(use-package-modules databases geo)\n"
35077 "(use-package-modules databases geo)\n"
35081 #: doc/guix.texi:18913
35084 "(operating-system\n"
35086 " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
35087 " ;; proper operation.\n"
35088 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
35091 " (service postgresql-service-type\n"
35092 " (postgresql-configuration\n"
35093 " (postgresql postgresql-10)\n"
35094 " (extension-packages (list postgis))))\n"
35095 " %base-services)))\n"
35097 "(operating-system\n"
35099 " ;; postgresql wird benötigt, um „psql“ auszuführen, aber postgis ist\n"
35100 " ;; für den Betrieb nicht unbedingt notwendig.\n"
35101 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
35104 " (service postgresql-service-type\n"
35105 " (postgresql-configuration\n"
35106 " (postgresql postgresql-10)\n"
35107 " (extension-packages (list postgis))))\n"
35108 " %base-services)))\n"
35111 #: doc/guix.texi:18917
35112 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:"
35113 msgstr "Dann wird die Erweiterung sichtbar und Sie können eine leere geografische Datenbak auf diese Weise initialisieren:"
35116 #: doc/guix.texi:18924
35119 "psql -U postgres\n"
35120 "> create database postgistest;\n"
35121 "> \\connect postgistest;\n"
35122 "> create extension postgis;\n"
35123 "> create extension postgis_topology;\n"
35125 "psql -U postgres\n"
35126 "> create database postgistest;\n"
35127 "> \\connect postgistest;\n"
35128 "> create extension postgis;\n"
35129 "> create extension postgis_topology;\n"
35132 #: doc/guix.texi:18929
35133 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages."
35134 msgstr "Es ist nicht notwendig, dieses Feld für contrib-Erweiterungen wie hstore oder dblink hinzuzufügen, weil sie bereits durch postgresql geladen werden können. Dieses Feld wird nur benötigt, um Erweiterungen hinzuzufügen, die von anderen Paketen zur Verfügung gestellt werden."
35137 #: doc/guix.texi:18933
35139 msgid "{Data Type} postgresql-config-file"
35140 msgstr "{Datentyp} postgresql-config-file"
35143 #: doc/guix.texi:18939
35144 msgid "Data type representing the PostgreSQL configuration file. As shown in the following example, this can be used to customize the configuration of PostgreSQL. Note that you can use any G-expression or filename in place of this record, if you already have a configuration file you'd like to use for example."
35145 msgstr "Der Datentyp, der die Konfigurationsdatei von PostgreSQL repräsentiert. Wie im folgenden Beispiel gezeigt, kann er benutzt werden, um die Konfiguration von PostgreSQL anzupassen. Es sei darauf hingewiesen, dass Sie jeden beliebigen G-Ausdruck oder Dateinamen anstelle dieses Verbunds angeben können, etwa wenn Sie lieber eine bestehende Konfigurationsdatei benutzen möchten."
35148 #: doc/guix.texi:18959
35151 "(service postgresql-service-type\n"
35152 " (postgresql-configuration\n"
35154 " (postgresql-config-file\n"
35155 " (log-destination \"stderr\")\n"
35157 " (plain-file \"pg_hba.conf\"\n"
35159 "local\tall\tall\t\t\ttrust\n"
35160 "host\tall\tall\t127.0.0.1/32 \tmd5\n"
35161 "host\tall\tall\t::1/128 \tmd5\"))\n"
35163 " '((\"session_preload_libraries\" \"'auto_explain'\")\n"
35164 " (\"random_page_cost\" \"2\")\n"
35165 " (\"auto_explain.log_min_duration\" \"'100ms'\")\n"
35166 " (\"work_mem\" \"'500MB'\")\n"
35167 " (\"logging_collector\" \"on\")\n"
35168 " (\"log_directory\" \"'/var/log/postgresql'\")))))))\n"
35170 "(service postgresql-service-type\n"
35171 " (postgresql-configuration\n"
35173 " (postgresql-config-file\n"
35174 " (log-destination \"stderr\")\n"
35176 " (plain-file \"pg_hba.conf\"\n"
35178 "local\tall\tall\t\t\ttrust\n"
35179 "host\tall\tall\t127.0.0.1/32 \tmd5\n"
35180 "host\tall\tall\t::1/128 \tmd5\"))\n"
35182 " '((\"session_preload_libraries\" \"'auto_explain'\")\n"
35183 " (\"random_page_cost\" \"2\")\n"
35184 " (\"auto_explain.log_min_duration\" \"'100ms'\")\n"
35185 " (\"work_mem\" \"'500MB'\")\n"
35186 " (\"logging_collector\" \"on\")\n"
35187 " (\"log_directory\" \"'/var/log/postgresql'\")))))))\n"
35190 #: doc/guix.texi:18962
35192 msgid "@code{log-destination} (default: @code{\"syslog\"})"
35193 msgstr "@code{log-destination} (Vorgabe: @code{\"syslog\"})"
35196 #: doc/guix.texi:18965
35197 msgid "The logging method to use for PostgreSQL. Multiple values are accepted, separated by commas."
35198 msgstr "Welche Protokollierungsmethode für PostgreSQL benutzt werden soll. Hier können mehrere Werte kommagetrennt angegeben werden."
35201 #: doc/guix.texi:18966
35203 msgid "@code{hba-file} (default: @code{%default-postgres-hba})"
35204 msgstr "@code{hba-file} (Vorgabe: @code{%default-postgres-hba})"
35207 #: doc/guix.texi:18969
35208 msgid "Filename or G-expression for the host-based authentication configuration."
35209 msgstr "Ein Dateiname oder G-Ausdruck für die Konfiguration der Authentifizierung durch den Server („Host-based Authentication“)."
35212 #: doc/guix.texi:18970
35214 msgid "@code{ident-file} (default: @code{%default-postgres-ident})"
35215 msgstr "@code{ident-file} (Vorgabe: @code{%default-postgres-ident})"
35218 #: doc/guix.texi:18972
35219 msgid "Filename or G-expression for the user name mapping configuration."
35220 msgstr "Ein Dateiname oder G-Ausdruck für die Konfiguration der Benutzernamensabbildung („User name mapping“)."
35223 #: doc/guix.texi:18977
35224 msgid "List of additional keys and values to include in the PostgreSQL config file. Each entry in the list should be a list where the first element is the key, and the remaining elements are the values."
35225 msgstr "Eine Liste zusätzlicher Schlüssel-Wert-Kombinationen, die in die PostgreSQL-Konfigurationsdatei aufgenommen werden sollen. Jeder Eintrag in der Liste muss eine Liste von Listen sein, deren erstes Element dem Schlüssel entspricht und deren übrige Elemente die Werte angeben."
35227 #. type: subsubheading
35228 #: doc/guix.texi:18981
35230 msgid "MariaDB/MySQL"
35231 msgstr "MariaDB/MySQL"
35234 #: doc/guix.texi:18983
35236 msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
35237 msgstr "{Scheme-Prozedur} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
35240 #: doc/guix.texi:18986
35241 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server."
35242 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{mysqld}, den Datenbankserver von MySQL oder MariaDB, ausführt."
35245 #: doc/guix.texi:18989
35246 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{<mysql-configuration>} object."
35247 msgstr "Als optionales @var{config}-Argument wird die Konfiguration für @command{mysqld} angegeben, die ein @code{<mysql-configuration>}-Objekt sein sollte."
35250 #: doc/guix.texi:18991
35252 msgid "{Data Type} mysql-configuration"
35253 msgstr "{Datentyp} mysql-configuration"
35256 #: doc/guix.texi:18993
35257 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}."
35258 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @var{mysql-service} repräsentiert."
35261 #: doc/guix.texi:18995
35263 msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})"
35264 msgstr "@code{mysql} (Vorgabe: @var{mariadb})"
35267 #: doc/guix.texi:18998
35268 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}."
35269 msgstr "Das Paketobjekt des MySQL-Datenbankservers; es kann entweder @var{mariadb} oder @var{mysql} sein."
35272 #: doc/guix.texi:19001
35273 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty."
35274 msgstr "Für MySQL wird bei der Aktivierung des Dienstes ein temporäres Administratorpasswort („root“-Passwort) angezeigt. Für MariaDB ist das „root“-Passwort leer."
35277 #: doc/guix.texi:19002
35279 msgid "@code{port} (default: @code{3306})"
35280 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{3306})"
35283 #: doc/guix.texi:19004
35284 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections."
35285 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Datenbankserver auf eingehende Verbindungen lauscht."
35287 #. type: subsubheading
35288 #: doc/guix.texi:19007
35294 #: doc/guix.texi:19009
35296 msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type"
35297 msgstr "{Scheme-Variable} memcached-service-type"
35300 #: doc/guix.texi:19013
35301 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object."
35302 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, Memcached-Dienst}, der einen verteilten Zwischenspeicher im Arbeitsspeicher (einen „In-Memory-Cache“) zur Verfügung stellt. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{memcached-configuration}-Objekt."
35305 #: doc/guix.texi:19017
35307 msgid "(service memcached-service-type)\n"
35308 msgstr "(service memcached-service-type)\n"
35311 #: doc/guix.texi:19019
35313 msgid "{Data Type} memcached-configuration"
35314 msgstr "{Datentyp} memcached-configuration"
35317 #: doc/guix.texi:19021
35318 msgid "Data type representing the configuration of memcached."
35319 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von memcached repräsentiert."
35322 #: doc/guix.texi:19023
35324 msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})"
35325 msgstr "@code{memcached} (Vorgabe: @code{memcached})"
35328 #: doc/guix.texi:19025
35329 msgid "The Memcached package to use."
35330 msgstr "Das Memcached-Paket, das benutzt werden soll."
35333 #: doc/guix.texi:19026
35335 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
35336 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
35339 #: doc/guix.texi:19028
35340 msgid "Network interfaces on which to listen."
35341 msgstr "Auf welchen Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
35344 #: doc/guix.texi:19029
35346 msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})"
35347 msgstr "@code{tcp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
35350 #: doc/guix.texi:19031
35351 msgid "Port on which to accept connections on,"
35352 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden."
35355 #: doc/guix.texi:19032
35357 msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})"
35358 msgstr "@code{udp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
35361 #: doc/guix.texi:19035
35362 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket."
35363 msgstr "Der Port, auf dem UDP-Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird @emph{nicht} auf einem UDP-Socket gelauscht."
35366 #: doc/guix.texi:19036
35368 msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})"
35369 msgstr "@code{additional-options} (Vorgabe: @code{'()})"
35372 #: doc/guix.texi:19038
35373 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}."
35374 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die an @code{memcached} übergeben werden."
35376 #. type: subsubheading
35377 #: doc/guix.texi:19041
35383 #: doc/guix.texi:19043
35385 msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type"
35386 msgstr "{Scheme-Variable} mongodb-service-type"
35389 #: doc/guix.texi:19046
35390 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object."
35391 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{mongodb-configuration}-Objekt."
35394 #: doc/guix.texi:19050
35396 msgid "(service mongodb-service-type)\n"
35397 msgstr "(service mongodb-service-type)\n"
35400 #: doc/guix.texi:19052
35402 msgid "{Data Type} mongodb-configuration"
35403 msgstr "{Datentyp} mongodb-configuration"
35406 #: doc/guix.texi:19054
35407 msgid "Data type representing the configuration of mongodb."
35408 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von mongodb repräsentiert."
35411 #: doc/guix.texi:19056
35413 msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})"
35414 msgstr "@code{mongodb} (Vorgabe: @code{mongodb})"
35417 #: doc/guix.texi:19058
35418 msgid "The MongoDB package to use."
35419 msgstr "Das zu benutzende MongoDB-Paket."
35422 #: doc/guix.texi:19059
35424 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
35425 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
35428 #: doc/guix.texi:19061
35429 msgid "The configuration file for MongoDB."
35430 msgstr "Die Konfigurationsdatei für MongoDB."
35433 #: doc/guix.texi:19062
35435 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
35436 msgstr "@code{data-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
35439 #: doc/guix.texi:19066
35440 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file."
35441 msgstr "Dieser Wert wird benutzt, um das Verzeichnis so zu erstellen, dass es existiert und zum Benutzer mongodb gehört. Es sollte mit dem Verzeichnis übereinstimmen, das in der Konfigurationsdatei von MongoDB als „data-directory“ angegeben wird."
35443 #. type: subsubheading
35444 #: doc/guix.texi:19069
35450 #: doc/guix.texi:19071
35452 msgid "{Scheme Variable} redis-service-type"
35453 msgstr "{Scheme-Variable} redis-service-type"
35456 #: doc/guix.texi:19074
35457 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object."
35458 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Schlüssel-/Wert-Speicher @uref{https://redis.io/, Redis}, dessen Wert ein @code{redis-configuration}-Objekt ist."
35461 #: doc/guix.texi:19076
35463 msgid "{Data Type} redis-configuration"
35464 msgstr "{Datentyp} redis-configuration"
35467 #: doc/guix.texi:19078
35468 msgid "Data type representing the configuration of redis."
35469 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von redis repräsentiert."
35472 #: doc/guix.texi:19080
35474 msgid "@code{redis} (default: @code{redis})"
35475 msgstr "@code{redis} (Vorgabe: @code{redis})"
35478 #: doc/guix.texi:19082
35479 msgid "The Redis package to use."
35480 msgstr "Das zu benutzende Redis-Paket."
35483 #: doc/guix.texi:19083
35485 msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
35486 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
35489 #: doc/guix.texi:19085
35490 msgid "Network interface on which to listen."
35491 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der gelauscht wird."
35494 #: doc/guix.texi:19086
35496 msgid "@code{port} (default: @code{6379})"
35497 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6379})"
35500 #: doc/guix.texi:19089
35501 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket."
35502 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird das Lauschen auf einem TCP-Socket deaktiviert."
35505 #: doc/guix.texi:19090
35507 msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})"
35508 msgstr "@code{working-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/redis\"})"
35511 #: doc/guix.texi:19092
35512 msgid "Directory in which to store the database and related files."
35513 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Datenbank und damit zu tun habende Dateien gespeichert werden."
35516 #: doc/guix.texi:19098
35522 #: doc/guix.texi:19099
35527 #. type: Plain text
35528 #: doc/guix.texi:19104
35529 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below."
35530 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mail)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für E-Mail-Dienste zur Verfügung: IMAP-, POP3- und LMTP-Server sowie Mail Transport Agents (MTAs). Jede Menge Akronyme! Auf diese Dienste wird in den folgenden Unterabschnitten im Detail eingegangen."
35532 #. type: subsubheading
35533 #: doc/guix.texi:19105
35535 msgid "Dovecot Service"
35536 msgstr "Dovecot-Dienst"
35539 #: doc/guix.texi:19107
35541 msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
35542 msgstr "{Scheme-Prozedur} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
35545 #: doc/guix.texi:19109
35546 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server."
35547 msgstr "Liefert einen Dienst, der den IMAP-/POP3-/LMTP-Mailserver Dovecot ausführt."
35549 #. type: Plain text
35550 #: doc/guix.texi:19119
35551 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface."
35552 msgstr "Normalerweise muss für Dovecot nicht viel eingestellt werden; das vorgegebene Konfigurationsobjekt, das mit @code{(dovecot-configuration)} erzeugt wird, wird genügen, wenn Ihre Mails in @code{~/Maildir} gespeichert werden. Ein selbstsigniertes Zertifikat wird für durch TLS geschützte Verbindungen generiert, aber Dovecot lauscht nach Vorgabe auch auf unverschlüsselten Ports. Es gibt jedoch eine Reihe von Optionen, die Mail-Administratoren unter Umständen ändern müssen, was Guix — wie auch bei anderen Diensten — mit einer einheitlichen Scheme-Schnittstelle möglich macht."
35554 #. type: Plain text
35555 #: doc/guix.texi:19122
35556 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:"
35557 msgstr "Um zum Beispiel anzugeben, dass sich Mails in @code{maildir~/.mail} befinden, würde man den Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
35560 #: doc/guix.texi:19127
35563 "(dovecot-service #:config\n"
35564 " (dovecot-configuration\n"
35565 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
35567 "(dovecot-service #:config\n"
35568 " (dovecot-configuration\n"
35569 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
35571 #. type: Plain text
35572 #: doc/guix.texi:19135
35573 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
35574 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Es ist auch möglich, die Konfiguration als Zeichenkette anzugeben, wenn Sie eine alte @code{dovecot.conf}-Datei haben, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; am Ende finden Sie mehr Details dazu."
35576 #. type: Plain text
35577 #: doc/guix.texi:19145
35578 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:"
35579 msgstr "Verfügbare @code{dovecot-configuration}-Felder sind:"
35582 #: doc/guix.texi:19146
35584 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
35585 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
35588 #: doc/guix.texi:19148 doc/guix.texi:20454
35589 msgid "The dovecot package."
35590 msgstr "Das Dovecot-Paket."
35593 #: doc/guix.texi:19150
35595 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen"
35596 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste listen"
35599 #: doc/guix.texi:19156
35600 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in."
35601 msgstr "Eine Liste der IPs oder der Rechnernamen („Hosts“), auf denen auf Verbindungen gelauscht wird. @samp{*} bedeutet, auf allen IPv4-Schnittstellen zu lauschen; @samp{::} lässt auf allen IPv6-Schnittstellen lauschen. Wenn Sie nicht der Vorgabe entsprechende Ports oder komplexere Einstellungen festlegen möchten, sollten Sie die Adress- und Portfelder des @samp{inet-listener} beim jeweiligen Dienst anpassen, für den Sie sich interessieren."
35604 #: doc/guix.texi:19158
35606 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols"
35607 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „protocol-configuration“-Liste protocols"
35610 #: doc/guix.texi:19161
35611 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}."
35612 msgstr "Die Liste der Protokolle, die angeboten werden sollen. Zu den verfügbaren Protokollen gehören @samp{imap}, @samp{pop3} und @samp{lmtp}."
35615 #: doc/guix.texi:19163
35616 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:"
35617 msgstr "Verfügbare @code{protocol-configuration}-Felder sind:"
35620 #: doc/guix.texi:19164
35622 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name"
35623 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
35626 #: doc/guix.texi:19166
35627 msgid "The name of the protocol."
35628 msgstr "Der Name des Protokolls."
35631 #: doc/guix.texi:19168
35633 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path"
35634 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-socket-path"
35637 #: doc/guix.texi:19172
35638 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
35639 msgstr "Der Pfad des UNIX-Sockets zum Hauptauthentifizierungsserver, um Benutzer zu finden. Er wird von imap (für geteilte Benutzer) und lda benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
35642 #: doc/guix.texi:19174
35644 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
35645 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
35648 #: doc/guix.texi:19176
35649 msgid "Space separated list of plugins to load."
35650 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der zu ladenden Plugins."
35653 #: doc/guix.texi:19178
35655 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
35656 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-userip-connections"
35659 #: doc/guix.texi:19182
35660 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}."
35661 msgstr "Die Maximalzahl der IMAP-Verbindungen, die jeder Nutzer von derselben IP-Adresse aus benutzen kann. @emph{Anmerkung}: Beim Vergleichen des Benutzernamens wird Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Die Vorgabe ist @samp{10}."
35664 #: doc/guix.texi:19186
35666 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services"
35667 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „service-configuration“-Liste services"
35670 #: doc/guix.texi:19190
35671 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}."
35672 msgstr "Die Liste der zu aktivierenden Dienste. Zu den verfügbaren Diensten gehören @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} und @samp{lmtp}."
35675 #: doc/guix.texi:19192
35676 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:"
35677 msgstr "Verfügbare @code{service-configuration}-Felder sind:"
35680 #: doc/guix.texi:19193
35682 msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind"
35683 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Zeichenkette kind"
35686 #: doc/guix.texi:19198
35687 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else."
35688 msgstr "Die Dienstart (englisch „kind“). Zu den gültigen Werten gehören @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} oder alles andere."
35691 #: doc/guix.texi:19200
35693 msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners"
35694 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} „listener-configuration“-Liste listeners"
35697 #: doc/guix.texi:19205
35698 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}."
35699 msgstr "„Listener“ für den Dienst, also Lauscher auf neue Verbindungen. Als Listener kann entweder eine @code{unix-listener-configuration}, eine @code{fifo-listener-configuration} oder eine @code{inet-listener-configuration} angegeben werden. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35702 #: doc/guix.texi:19207
35703 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:"
35704 msgstr "Verfügbare @code{unix-listener-configuration}-Felder sind:"
35707 #: doc/guix.texi:19208
35709 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path"
35710 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
35713 #: doc/guix.texi:19211 doc/guix.texi:19234
35714 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name."
35715 msgstr "Der Pfad zur Datei, relativ zum Feld @code{base-dir}. Er wird auch als der Abschnittsname verwendet."
35718 #: doc/guix.texi:19213
35720 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode"
35721 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
35724 #: doc/guix.texi:19216 doc/guix.texi:19239
35725 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}."
35726 msgstr "Der Zugriffsmodus des Sockets. Die Vorgabe ist @samp{\"0600\"}."
35729 #: doc/guix.texi:19218
35731 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user"
35732 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
35735 #: doc/guix.texi:19221 doc/guix.texi:19244
35736 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
35737 msgstr "Der Benutzer, dem der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35740 #: doc/guix.texi:19223
35742 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group"
35743 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
35746 #: doc/guix.texi:19226 doc/guix.texi:19249
35747 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
35748 msgstr "Die Gruppe, der der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35751 #: doc/guix.texi:19230
35752 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:"
35753 msgstr "Verfügbare @code{fifo-listener-configuration}-Felder sind:"
35756 #: doc/guix.texi:19231
35758 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path"
35759 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
35762 #: doc/guix.texi:19236
35764 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode"
35765 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
35768 #: doc/guix.texi:19241
35770 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user"
35771 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
35774 #: doc/guix.texi:19246
35776 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group"
35777 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
35780 #: doc/guix.texi:19253
35781 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:"
35782 msgstr "Verfügbare @code{inet-listener-configuration}-Felder sind:"
35785 #: doc/guix.texi:19254
35787 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol"
35788 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette protocol"
35791 #: doc/guix.texi:19256
35792 msgid "The protocol to listen for."
35793 msgstr "Das Protokoll, auf das gelauscht wird."
35796 #: doc/guix.texi:19258
35798 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address"
35799 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette address"
35802 #: doc/guix.texi:19261
35803 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}."
35804 msgstr "Die Adresse, auf der gelauscht wird. Bleibt das Feld leer, wird auf allen Adressen gelauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35807 #: doc/guix.texi:19263
35809 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port"
35810 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
35813 #: doc/guix.texi:19265
35814 msgid "The port on which to listen."
35815 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll."
35818 #: doc/guix.texi:19267
35820 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?"
35821 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl?"
35824 #: doc/guix.texi:19271
35825 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}."
35826 msgstr "Ob für diesen Dienst SSL benutzt werden kann: @samp{yes} für ja, @samp{no} für nein oder @samp{required} für „verpflichtend“. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35829 #: doc/guix.texi:19275
35831 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit"
35832 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl client-limit"
35835 #: doc/guix.texi:19280
35836 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead."
35837 msgstr "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen mit Clients pro Prozess. Sobald diese Anzahl von Verbindungen eingegangen ist, bewirkt das Eingehen der nächsten Verbindung, dass Dovecot einen weiteren Prozess startet. Ist sie auf 0 gesetzt, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-client-limit}."
35840 #: doc/guix.texi:19285
35842 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count"
35843 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl service-count"
35846 #: doc/guix.texi:19290
35847 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Defaults to @samp{1}."
35848 msgstr "Die Anzahl Verbindungen, die behandelt werden, bevor ein neuer Prozess gestartet wird. Typischerweise sind die einzig sinnvollen Werte 0 (unbeschränkt) oder 1. 1 ist sicherer, aber 0 ist schneller. Siehe <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Die Vorgabe ist @samp{1}."
35851 #: doc/guix.texi:19293
35853 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit"
35854 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-limit"
35857 #: doc/guix.texi:19296
35858 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead."
35859 msgstr "Die maximale Anzahl von Prozessen, die für diesen Dienst existieren können. Wenn sie auf 0 gesetzt ist, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-process-limit}."
35862 #: doc/guix.texi:19301
35864 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail"
35865 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-min-avail"
35868 #: doc/guix.texi:19304
35869 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}."
35870 msgstr "Die Anzahl der Prozesse, mit denen immer auf neue Verbindungen gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
35873 #: doc/guix.texi:19306
35875 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit"
35876 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl vsz-limit"
35879 #: doc/guix.texi:19310
35880 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}."
35881 msgstr "Wenn Sie @samp{service-count 0} festlegen, müssen Sie hierfür wahrscheinlich eine größere Zahl wählen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
35884 #: doc/guix.texi:19314
35886 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict"
35887 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} dict-configuration dict"
35890 #: doc/guix.texi:19317
35891 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor."
35892 msgstr "Die Wörterbuchkonfiguration, wie sie der @code{dict-configuration}-Konstruktor erzeugt."
35895 #: doc/guix.texi:19319
35896 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:"
35897 msgstr "Verfügbare @code{dict-configuration}-Felder sind:"
35900 #: doc/guix.texi:19320
35902 msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries"
35903 msgstr "{@code{dict-configuration}-Parameter} Formlose-Felder entries"
35906 #: doc/guix.texi:19323
35907 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}."
35908 msgstr "Eine Liste von Schlüssel-Wert-Paaren, die in diesem Wörterbuch enthalten sein sollen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35911 #: doc/guix.texi:19327
35913 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs"
35914 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „passdb-configuration“-Liste passdbs"
35917 #: doc/guix.texi:19330
35918 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor."
35919 msgstr "Eine Liste von Passwortdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{passdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
35922 #: doc/guix.texi:19332
35923 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:"
35924 msgstr "Verfügbare @code{passdb-configuration}-Felder sind:"
35927 #: doc/guix.texi:19333
35929 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver"
35930 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
35933 #: doc/guix.texi:19338
35934 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}."
35935 msgstr "Der Treiber, den die Passwortdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"pam\"}."
35938 #: doc/guix.texi:19340
35940 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
35941 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
35944 #: doc/guix.texi:19343
35945 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
35946 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Passwortdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35949 #: doc/guix.texi:19347
35951 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs"
35952 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „userdb-configuration“-Liste userdbs"
35955 #: doc/guix.texi:19350
35956 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor."
35957 msgstr "Liste der Benutzerdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{userdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
35960 #: doc/guix.texi:19352
35961 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:"
35962 msgstr "Verfügbare @code{userdb-configuration}-Felder sind:"
35965 #: doc/guix.texi:19353
35967 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver"
35968 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
35971 #: doc/guix.texi:19357
35972 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}."
35973 msgstr "Der Treiber, den die Benutzerdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"passwd\"}."
35976 #: doc/guix.texi:19359
35978 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
35979 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
35982 #: doc/guix.texi:19362
35983 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
35984 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35987 #: doc/guix.texi:19364
35989 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields"
35990 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Formlose-Argumente override-fields"
35993 #: doc/guix.texi:19367
35994 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}."
35995 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35998 #: doc/guix.texi:19371
36000 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration"
36001 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „plugin-configuration“ plugin-configuration"
36004 #: doc/guix.texi:19374
36005 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor."
36006 msgstr "Die Plugin-Konfiguration, die vom @code{plugin-configuration}-Konstruktor erzeugt wird."
36009 #: doc/guix.texi:19376
36011 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces"
36012 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „namespace-configuration“-Liste namespaces"
36015 #: doc/guix.texi:19379
36016 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor."
36017 msgstr "Liste der Namensräume. Jedes Objekt in der Liste wird durch den @code{namespace-configuration}-Konstruktor erzeugt."
36020 #: doc/guix.texi:19381
36021 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:"
36022 msgstr "Verfügbare @code{namespace-configuration}-Felder sind:"
36025 #: doc/guix.texi:19382
36027 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name"
36028 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
36031 #: doc/guix.texi:19384
36032 msgid "Name for this namespace."
36033 msgstr "Der Name dieses Namensraums."
36036 #: doc/guix.texi:19386
36038 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type"
36039 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
36042 #: doc/guix.texi:19389
36043 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}."
36044 msgstr "Namensraum-Typ: @samp{private}, @samp{shared} oder @samp{public}. Die Vorgabe ist @samp{\"private\"}."
36047 #: doc/guix.texi:19391
36049 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator"
36050 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette separator"
36053 #: doc/guix.texi:19397
36054 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}."
36055 msgstr "Welche Trennzeichen in der Hierarchie von Namensräumen benutzt werden sollen. Sie sollten denselben Trenner für alle Namensräume benutzen, sonst führt es zu Verwirrung bei manchen Clients. Meistens ist @samp{/} eine gute Wahl, die Voreinstellung ist allerdings abhängig vom darunterliegenden Mail-Speicher-Format. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36058 #: doc/guix.texi:19399
36060 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix"
36061 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette prefix"
36064 #: doc/guix.texi:19403
36065 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}."
36066 msgstr "Das Präfix, das für Zugang auf diesen Namensraum angegeben werden muss. Es muss für jeden Namensraum ein anderes gewählt werden. Ein Beispiel ist @samp{Public/}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36069 #: doc/guix.texi:19405
36071 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location"
36072 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette location"
36075 #: doc/guix.texi:19409
36076 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}."
36077 msgstr "Der physische Ort, an dem sich dieses Postfach („Mailbox“) befindet. Das Format ist dasselbe wie beim Mail-Ort („mail location“), der auch als Voreinstellung hierfür benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36080 #: doc/guix.texi:19411
36082 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?"
36083 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck inbox?"
36086 #: doc/guix.texi:19415
36087 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}."
36088 msgstr "Es kann nur eine INBOX geben; hiermit wird festgelegt, zu welchem Namensraum sie gehört. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36091 #: doc/guix.texi:19417
36093 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?"
36094 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck hidden?"
36097 #: doc/guix.texi:19425
36098 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}."
36099 msgstr "Wenn der Namensraum versteckt ist, wird er Clients gegenüber @emph{nicht} über die NAMESPACE-Erweiterung mitgeteilt. Wahrscheinlich möchten Sie auch @samp{list? #f} festlegen. Das ist in erster Linie dann nützlich, wenn Sie von einem anderen Server mit anderen Namensräumen umziehen, die Sie ersetzen möchten, die aber trotzdem noch weiterhin funktionieren sollen. Zum Beispiel können Sie versteckte Namensräume mit Präfixen @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} und @samp{mail/} anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36102 #: doc/guix.texi:19427
36104 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?"
36105 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck list?"
36108 #: doc/guix.texi:19433
36109 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}."
36110 msgstr "Ob die Postfächer („Mailboxes“) unter diesem Namensraum mit dem LIST-Befehl angezeigt werden können. Dadurch wird der Namensraum für Clients sichtbar, die die NAMESPACE-Erweiterung nicht unterstützen. Mit dem besonderen Wert @code{children} werden auch Kind-Postfächer aufgelistet, aber das Namensraumpräfix verborgen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36113 #: doc/guix.texi:19435
36115 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?"
36116 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck subscriptions?"
36119 #: doc/guix.texi:19440
36120 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}."
36121 msgstr "Die Abonnements werden im Namensraum selbst behandelt. Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, werden sie im Elternnamensraum behandelt. Das leere Präfix sollte hier immer @code{#t} haben. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36124 #: doc/guix.texi:19442
36126 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes"
36127 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} „mailbox-configuration“-Liste mailboxes"
36130 #: doc/guix.texi:19445
36131 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}."
36132 msgstr "Die Liste der in diesem Namensraum vordefinierten Postfächer. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36135 #: doc/guix.texi:19447
36136 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:"
36137 msgstr "Verfügbare @code{mailbox-configuration}-Felder sind:"
36140 #: doc/guix.texi:19448
36142 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name"
36143 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
36146 #: doc/guix.texi:19450
36147 msgid "Name for this mailbox."
36148 msgstr "Der Name dieses Postfachs (dieser „Mailbox“)."
36151 #: doc/guix.texi:19452
36153 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto"
36154 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette auto"
36157 #: doc/guix.texi:19456
36158 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}."
36159 msgstr "Bei @samp{create} wird dieses Postfach automatisch erzeugt. Bei @samp{subscribe} wird dieses Postfach sowohl automatisch erzeugt als auch automatisch abonniert. Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
36162 #: doc/guix.texi:19458
36164 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use"
36165 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste special-use"
36168 #: doc/guix.texi:19463
36169 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}."
36170 msgstr "Liste der @code{SPECIAL-USE}-Attribute von IMAP, wie sie im RFC 6154 festgelegt wurden. Gültige Werte sind @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} und @code{\\Trash}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36173 #: doc/guix.texi:19469
36175 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir"
36176 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname base-dir"
36179 #: doc/guix.texi:19472
36180 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
36181 msgstr "Das Basisverzeichnis, in dem Laufzeitdaten gespeichert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
36184 #: doc/guix.texi:19474
36186 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting"
36187 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-greeting"
36190 #: doc/guix.texi:19477
36191 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}."
36192 msgstr "Begrüßungsnachricht für Clients. Die Vorgabe ist @samp{\"Dovecot ready.\"}."
36195 #: doc/guix.texi:19479
36197 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks"
36198 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-trusted-networks"
36201 #: doc/guix.texi:19486
36202 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}."
36203 msgstr "Die Liste der Netzwerkbereiche, denen vertraut wird. Für Verbindungen von diesen IP-Adressen können abweichende IP-Adressen und Ports angegeben werden (zur Protokollierung und zur Authentifizierung). @samp{disable-plaintext-auth} wird für diese Netzwerke außerdem ignoriert. Normalerweise würden Sie hier Ihre IMAP-Proxy-Server eintragen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36206 #: doc/guix.texi:19488
36208 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets"
36209 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-access-sockets"
36212 #: doc/guix.texi:19491
36213 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}."
36214 msgstr "Die Liste der Sockets zur Zugriffsprüfung beim Anmelden (z.B.@: tcpwrap). Die Vorgabe ist @samp{()}."
36217 #: doc/guix.texi:19493
36219 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?"
36220 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-proctitle?"
36223 #: doc/guix.texi:19499
36224 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}."
36225 msgstr "Ausführlichere Prozessnamen anzeigen (mit „ps“). Nach Voreinstellung werden Benutzername und IP-Adresse angezeigt. Die Einstellung ist nützlich, wenn man sehen können will, wer tatsächlich IMAP-Prozesse benutzt (z.B.@: gemeinsam genutzte Postfächer oder wenn derselbe Benutzeridentifikator/„UID“ für mehrere Konten benutzt wird). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36228 #: doc/guix.texi:19501
36230 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?"
36231 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck shutdown-clients?"
36234 #: doc/guix.texi:19507
36235 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}."
36236 msgstr "Ob alle Prozesse abgewürgt werden sollen, wenn der Haupt-Dovecot-Prozess terminiert. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, kann Dovecot aktualisiert werden, ohne dass bestehende Client-Verbindungen zwangsweise geschlossen werden (jedoch kann das problematisch sein, wenn die Aktualisierung z.B.@: eine Sicherheitslücke schließen soll). Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36239 #: doc/guix.texi:19509
36241 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count"
36242 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl doveadm-worker-count"
36245 #: doc/guix.texi:19513
36246 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}."
36247 msgstr "Ist dies @emph{nicht} null, werden Mail-Befehle über die angegebene Anzahl von Verbindungen an den doveadm-Server geschickt, statt sie direkt im selben Prozess auszuführen. Die Vorgabe ist @samp{0}."
36250 #: doc/guix.texi:19515
36252 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path"
36253 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette doveadm-socket-path"
36256 #: doc/guix.texi:19518
36257 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}."
36258 msgstr "Der UNIX-Socket oder das „Host:Port“-Paar, mit dem Verbindungen zum doveadm-Server hergestellt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"doveadm-server\"}."
36261 #: doc/guix.texi:19520
36263 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment"
36264 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste import-environment"
36267 #: doc/guix.texi:19524
36268 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings."
36269 msgstr "Die Liste der Umgebungsvariablen, die beim Starten von Dovecot erhalten bleiben und allen Kindprozessen davon mitgegeben werden. Sie können auch „Schlüssel=Wert“-Paare angeben, um wie immer bestimmte Zuweisungen festzulegen."
36272 #: doc/guix.texi:19526
36274 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?"
36275 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck disable-plaintext-auth?"
36278 #: doc/guix.texi:19533
36279 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}."
36280 msgstr "Deaktiviert den LOGIN-Befehl und alle anderen Klartext-Authentisierungsverfahren, solange kein SSL/TLS benutzt wird (die LOGINDISABLED-Capability). Beachten Sie, dass, wenn die entfernte IP-Adresse mit der lokalen IP-Adresse identisch ist (Sie sich also vom selben Rechner aus verbinden), die Verbindung als sicher aufgefasst und Klartext-Authentisierung möglich ist. Siehe auch die „ssl=required“-Einstellung. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36283 #: doc/guix.texi:19535
36285 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size"
36286 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-cache-size"
36289 #: doc/guix.texi:19540
36290 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}."
36291 msgstr "Die Größe des Zwischenspeichers für Authentifizierungen (z.B.@: @samp{#e10e6}). Bei 0 ist er deaktiviert. Beachten Sie, dass für bsdauth, PAM und vpopmail die Einstellung @samp{cache-key} festgelegt sein muss, damit ein Zwischenspeicher benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
36294 #: doc/guix.texi:19542
36296 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl"
36297 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-ttl"
36300 #: doc/guix.texi:19550
36301 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
36302 msgstr "Wie lange Daten im Zwischenspeicher gültig bleiben („Time to live“). Nachdem die TTL ausläuft, wird der zwischengespeicherte Eintrag nicht mehr benutzt, @emph{außer} wenn eine Auflösung über die Hauptdatenbank zu einem internen Fehler führt. Dovecot versucht zudem, Passwortänderungen automatisch zu behandeln: Wenn die letzte Authentisierung erfolgreich war, diese jetzt aber nicht, wird der Zwischenspeicher @emph{nicht} benutzt. Derzeit funktioniert dies nur bei Klartext-Authentisierung. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
36305 #: doc/guix.texi:19552
36307 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl"
36308 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-negative-ttl"
36311 #: doc/guix.texi:19556
36312 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
36313 msgstr "TTL beim Zwischenspeichern negativer Ergebnisse („negative Hits“, z.B.@: wenn der Benutzer nicht gefunden wurde oder das Passwort nicht stimmt). 0 deaktiviert das Zwischenspeichern davon vollständig. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
36316 #: doc/guix.texi:19558
36318 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms"
36319 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-realms"
36322 #: doc/guix.texi:19564
36323 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}."
36324 msgstr "Die Liste der Administrationsbereiche („Realms“) für SASL-Authentisierungsmechanismen, die solche benötigen. Sie können dieses Feld leer lassen, wenn Sie @emph{keine} Unterstützung für mehrere Administrationsbereiche wollen. Viele Clients benutzen den ersten hier aufgelisteten Administrationsbereich, also sollte der als Voreinstellung gewünschte Bereich vorne stehen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36327 #: doc/guix.texi:19566
36329 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm"
36330 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-default-realm"
36333 #: doc/guix.texi:19571
36334 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}."
36335 msgstr "Der voreingestellte Administrationsbereich bzw.@: die Domain, falls keiner angegeben wurde. Dies wird sowohl für SASL-Administrationsbereiche als auch zum Anhängen von @@domain an den Benutzernamen bei Klartextanmeldungen benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36338 #: doc/guix.texi:19573
36340 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars"
36341 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-chars"
36344 #: doc/guix.texi:19580
36345 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
36346 msgstr "Die Liste der in Benutzernamen zulässigen Zeichen. Wenn der vom Benutzer angegebene Benutzername ein hier nicht aufgelistetes Zeichen enthält, wird die Authentisierung automatisch abgelehnt. Dies dient bloß als eine weitere Überprüfung, um zu gewährleisten, dass mögliche Schwachstellen bei der Maskierung von Anführungszeichen in SQL-/LDAP-Datenbanken nicht ausgenutzt werden können. Wenn Sie alle Zeichen zulassen möchten, setzen Sie dieses Feld auf eine leere Zeichenkette. Die Vorgabe ist @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
36349 #: doc/guix.texi:19582
36351 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation"
36352 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-translation"
36355 #: doc/guix.texi:19588
36356 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}."
36357 msgstr "Wie Zeichen in Benutzernamen ersetzt werden sollen, bevor der Name mit Datenbanken aufgelöst wird. Der Wert besteht aus einer Reihe von Angaben, welches Zeichen durch welches zu ersetzen ist. Zum Beispiel werden für @samp{#@@/@@} die Zeichen @samp{#} und @samp{/} beide durch @samp{@@} ersetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36360 #: doc/guix.texi:19590
36362 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format"
36363 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-format"
36366 #: doc/guix.texi:19597
36367 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
36368 msgstr "Formatierungsanweisungen, die auf jeden Benutzernamen angewandt werden, bevor er mit einer Datenbank aufgelöst wird. Sie können hierzu die Standardvariablen verwenden, z.B.@: würde %Lu den Benutzernamen in Kleinbuchstaben umschreiben („lowercase“), %n würde den Domainnamen weglassen, wenn einer angegeben wurde, und @samp{%n-AT-%d} würde alle @samp{@@} durch @samp{-AT-} ersetzen. Diese Übersetzung wird durchgeführt, nachdem die Änderungen aus @samp{auth-username-translation} angewandt wurden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
36371 #: doc/guix.texi:19599
36373 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator"
36374 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-master-user-separator"
36377 #: doc/guix.texi:19607
36378 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then <username><separator><master username>. UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}."
36379 msgstr "Wenn Sie es für „Master“-Benutzer erlauben möchten, sich durch Angeben des Master-Benutzernamens als Teil einer normalen Benutzernamens-Zeichenkette als jemand anders anzumelden (also ohne Verwendung der Unterstützung davon durch den SASL-Mechanismus), können Sie hier die Trennzeichen dazwischen angeben. Das Format ist dann <Benutzername><Trenner><Master-Benutzername>. UW-IMAP benutzt @samp{*} als Trennzeichen, also könnte das eine gute Wahl sein. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36382 #: doc/guix.texi:19609
36384 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username"
36385 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-anonymous-username"
36388 #: doc/guix.texi:19613
36389 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}."
36390 msgstr "Der Benutzername, der verwendet wird, wenn sich Benutzer mit dem SASL-Mechanismus „ANONYMOUS“ anmelden. Die Vorgabe ist @samp{\"anonymous\"}."
36393 #: doc/guix.texi:19615
36395 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count"
36396 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-worker-max-count"
36399 #: doc/guix.texi:19620
36400 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}."
36401 msgstr "Die maximale Anzahl von dovecot-auth-Arbeiterprozessen. Diese werden benutzt, um blockierende Anfragen an die Passwortdatenbank („passdb“) und an die Benutzerdatenbank („userdb“) zu stellen (z.B.@: MySQL und PAM). Sie werden automatisch erzeugt und gelöscht, je nachdem, wann sie gebraucht werden. Die Vorgabe ist @samp{30}."
36404 #: doc/guix.texi:19622
36406 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname"
36407 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-gssapi-hostname"
36410 #: doc/guix.texi:19627
36411 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}."
36412 msgstr "Der Rechnername, der in GSSAPI-Prinzipalnamen benutzt wird. Nach Voreinstellung wird der durch gethostname() zurückgelieferte Name verwendet. Benutzen Sie @samp{$ALL} (mit Anführungszeichen), damit alle Einträge in der Schlüsseltabelle („Keytab“) akzeptiert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36415 #: doc/guix.texi:19629
36417 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab"
36418 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-krb5-keytab"
36421 #: doc/guix.texi:19635
36422 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}."
36423 msgstr "Kerberos-Schlüsseltabelle („Keytab“), die für den GSSAPI-Mechanismus benutzt werden soll. Wenn sie nicht angegeben wird, wird die Voreinstellung des Systems benutzt (in der Regel @file{/etc/krb5.keytab}). Eventuell müssen Sie den Auth-Dienst als Administratornutzer „root“ ausführen lassen, um Lesezugriffe auf diese Datei zu ermöglichen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36426 #: doc/guix.texi:19637
36428 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?"
36429 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-use-winbind?"
36432 #: doc/guix.texi:19642
36433 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Defaults to @samp{#f}."
36434 msgstr "NTLM-Authentifizierung und GSS-SPNEGO-Authentifizierung mit dem winbind-Daemon und dem @samp{ntlm-auth}-Hilfsprogramm von Samba durchführen. Siehe <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36437 #: doc/guix.texi:19644
36439 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path"
36440 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-winbind-helper-path"
36443 #: doc/guix.texi:19647
36444 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
36445 msgstr "Der Pfad zur Binärdatei @samp{ntlm-auth} von Samba. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
36448 #: doc/guix.texi:19649
36450 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay"
36451 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-failure-delay"
36454 #: doc/guix.texi:19652
36455 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}."
36456 msgstr "Die Zeit, wie lange vor der Antwort auf eine fehlgeschlagene Authentisierung gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{\"2 secs\"} für 2 Sekunden."
36459 #: doc/guix.texi:19654
36461 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
36462 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-require-client-cert?"
36465 #: doc/guix.texi:19658
36466 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}."
36467 msgstr "Es wird ein gültiges SSL-Client-Zertifikat verlangt, andernfalls schlägt die Authentisierung fehl. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36470 #: doc/guix.texi:19660
36472 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
36473 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-username-from-cert?"
36476 #: doc/guix.texi:19665
36477 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}."
36478 msgstr "Ob der Benutzername aus dem SSL-Zertifikat des Clients ausgelesen werden soll, indem @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} benutzt wird, um den Distinguished Name („DN“) als Gebräuchlicher Name („CommonName“) des Zertifikatinhabers („Subject“) auszulesen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36481 #: doc/guix.texi:19667
36483 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms"
36484 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-mechanisms"
36487 #: doc/guix.texi:19673
36488 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting."
36489 msgstr "Die Liste der erwünschten Authentisierungsmechanismen. Unterstützte Mechanismen sind: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} und @samp{gss-spnego}. @emph{Anmerkung}: Siehe auch die Einstellung zu @samp{disable-plaintext-auth}."
36492 #: doc/guix.texi:19675
36494 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers"
36495 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-servers"
36498 #: doc/guix.texi:19680
36499 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}."
36500 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) für alle Direktorserver, einschließlich dieses Servers selbst. Ports können wie in „IP:Port“ angegeben werden. Der voreingestellte Port ist derselbe wie der, der beim @samp{inet-listener} des Direktordienstes benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36503 #: doc/guix.texi:19682
36505 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers"
36506 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-mail-servers"
36509 #: doc/guix.texi:19686
36510 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}."
36511 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“), um alle Hintergrund-Mailserver zu erreichen. Auch Bereiche können angegeben werden, wie 10.0.0.10-10.0.0.30. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36514 #: doc/guix.texi:19688
36516 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire"
36517 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-user-expire"
36520 #: doc/guix.texi:19692
36521 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}."
36522 msgstr "Wie lange Benutzer zum selben Server weitergeleitet werden, sobald dieser keine Verbindungen mehr hat. Die Vorgabe ist @samp{\"15 min\"}."
36525 #: doc/guix.texi:19694
36527 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash"
36528 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-username-hash"
36531 #: doc/guix.texi:19699
36532 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
36533 msgstr "Wie der Benutzername umgeschrieben wird, bevor er gehasht wird. Zu den sinnvollen Werten gehören %Ln, wenn der Nutzer sich mit oder ohne @@domain anmelden kann, oder %Ld, wenn Postfächer innerhalb der Domain gemeinsam genutzt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
36536 #: doc/guix.texi:19701
36538 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path"
36539 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-path"
36542 #: doc/guix.texi:19705
36543 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}."
36544 msgstr "Die Protokolldatei, die für Fehlermeldungen benutzt werden soll. Bei @samp{syslog} wird das Protokoll an syslog geschrieben, bei @samp{/dev/stderr} an die Standardfehlerausgabe. Die Vorgabe ist @samp{\"syslog\"}."
36547 #: doc/guix.texi:19707
36549 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path"
36550 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette info-log-path"
36553 #: doc/guix.texi:19711
36554 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
36555 msgstr "Die Protokolldatei, die für Informationsmeldungen benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36558 #: doc/guix.texi:19713
36560 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path"
36561 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette debug-log-path"
36564 #: doc/guix.texi:19717
36565 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
36566 msgstr "Die Protokolldatei, die für Meldungen zur Fehlersuche benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{info-log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36569 #: doc/guix.texi:19719
36571 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility"
36572 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette syslog-facility"
36575 #: doc/guix.texi:19724
36576 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}."
36577 msgstr "Als welche Syslog-Einrichtung Protokolle an Syslog übermittelt werden sollen. Falls Sie @samp{mail} hierbei @emph{nicht} benutzen wollen, eignen sich normalerweise local0–local7. Andere Standardeinrichtungen werden auch unterstützt. Die Vorgabe ist @samp{\"mail\"}."
36580 #: doc/guix.texi:19726
36582 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?"
36583 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-verbose?"
36586 #: doc/guix.texi:19730
36587 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}."
36588 msgstr "Ob gescheiterte Anmeldeversuche und die Gründe, warum diese nicht erfolgreich waren, protokolliert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36591 #: doc/guix.texi:19732
36593 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords"
36594 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-verbose-passwords"
36597 #: doc/guix.texi:19739
36598 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}."
36599 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort ins Protokoll geschrieben werden soll. Gültige Werte sind \"no\" („nein“), \"plain\" (als Klartext) und \"sha1\". Den SHA1-Hash zu speichern kann nützlich sein, um zu erkennen, wenn jemand versucht, sehr viele Passwörter durchzuprobieren (ein „Brute-Force“-Angriff) oder ob Benutzer einfach nur dasselbe Passwort immer wieder probieren. Sie können auch nur die ersten n Zeichen des Wertes protokollieren, indem Sie \":n\" anhängen (z.B.@: sha1:6). Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
36602 #: doc/guix.texi:19741
36604 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?"
36605 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug?"
36608 #: doc/guix.texi:19745
36609 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}."
36610 msgstr "Ob zur Fehlersuche noch ausführlichere Protokolle geschrieben werden sollen. Zum Beispiel werden SQL-Anfragen protokolliert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36613 #: doc/guix.texi:19747
36615 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?"
36616 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug-passwords?"
36619 #: doc/guix.texi:19752
36620 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}."
36621 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort und das benutzte Passwortschema ins Protokoll geschrieben werden soll, damit das Problem untersucht werden kann. Wenn dies aktiviert wird, wird auch @samp{auth-debug} aktiviert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36624 #: doc/guix.texi:19754
36626 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?"
36627 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-debug?"
36630 #: doc/guix.texi:19758
36631 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}."
36632 msgstr "Ob die Fehlersuche beim Mail-Prozess ermöglicht werden soll. Dies kann Ihnen dabei helfen, herauszufinden, warum Dovecot Ihre E-Mails nicht findet. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36635 #: doc/guix.texi:19760
36637 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?"
36638 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-ssl?"
36641 #: doc/guix.texi:19763
36642 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}."
36643 msgstr "SSL-Fehler auf Protokollebene anzeigen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36646 #: doc/guix.texi:19765
36648 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp"
36649 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-timestamp"
36652 #: doc/guix.texi:19769
36653 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
36654 msgstr "Das Präfix für jede Zeile, die ins Protokoll geschrieben wird. %-Codes sind im Format von strftime(3). Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
36657 #: doc/guix.texi:19771
36659 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements"
36660 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-log-format-elements"
36663 #: doc/guix.texi:19775
36664 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string."
36665 msgstr "Eine Liste der Elemente, die protokolliert werden sollen. Die Elemente, deren Variablenwerte nicht leer sind, werden zu einer kommagetrennten Zeichenkette zusammengefügt."
36668 #: doc/guix.texi:19777
36670 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format"
36671 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-log-format"
36674 #: doc/guix.texi:19781
36675 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}."
36676 msgstr "Das Format des Anmeldeprogramms. %s umfasst die Zeichenkette @samp{login-log-format-elements}, %$ enthält die Daten, die man protokollieren lassen möchte. Die Vorgabe ist @samp{\"%$: %s\"}."
36679 #: doc/guix.texi:19783
36681 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix"
36682 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-log-prefix"
36685 #: doc/guix.texi:19787
36686 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
36687 msgstr "Das Präfix, das Protokollen für Mailprozesse vorangestellt wird. Siehe doc/wiki/Variables.txt für eine Liste der benutzbaren Variablen. Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
36690 #: doc/guix.texi:19789
36692 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format"
36693 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette deliver-log-format"
36696 #: doc/guix.texi:19791
36697 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:"
36698 msgstr "Welches Format zur Protokollierung von Mailzustellungen verwendet werden soll. Sie können die folgenden Variablen benutzen:"
36701 #: doc/guix.texi:19792
36707 #: doc/guix.texi:19794
36708 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})"
36709 msgstr "Zustellungsstatusnachricht (z.B.@: @samp{saved to INBOX})"
36712 #: doc/guix.texi:19794
36718 #: doc/guix.texi:19796
36720 msgstr "Nachrichtenidentifikator („Message-ID“)"
36723 #: doc/guix.texi:19796 doc/guix.texi:20328
36729 #: doc/guix.texi:19798
36731 msgstr "Betreff („Subject“)"
36734 #: doc/guix.texi:19798
36740 #: doc/guix.texi:19800
36741 msgid "From address"
36742 msgstr "Absendeadresse („From“)"
36745 #: doc/guix.texi:19802
36746 msgid "Physical size"
36747 msgstr "Physische Größe"
36750 #: doc/guix.texi:19802
36756 #: doc/guix.texi:19804
36757 msgid "Virtual size."
36758 msgstr "Virtuelle Größe."
36761 #: doc/guix.texi:19806
36762 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
36763 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
36766 #: doc/guix.texi:19808
36768 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location"
36769 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-location"
36772 #: doc/guix.texi:19813
36773 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location."
36774 msgstr "Wo die Postfächer (die „Mailboxes“) der Benutzer gespeichert sind. Die Vorgabe ist die leere Zeichenkette, was bedeutet, dass Dovecot die Postfächer automatisch zu finden versucht. Das funktioniert nur, wenn der Nutzer bereits E-Mails gespeichert hat, also sollten Sie Dovecot den vollständigen Pfad mitteilen."
36777 #: doc/guix.texi:19819
36778 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: @file{/var/mail/%u}) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the @emph{root mail directory}, and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting."
36779 msgstr "Wenn Sie das mbox-Format benutzen, genügt es @emph{nicht}, den Pfad zur INBOX-Datei (z.B.@: @file{/var/mail/%u}) anzugeben. Sie müssen Dovecot @emph{auch} mitteilen, wo die anderen Postfächer gespeichert sind. Dieses Verzeichnis nennt sich @emph{Wurzelmailverzeichnis} („Root Mail Directory“) und es muss als erster Pfad in der @samp{mail-location}-Einstellung angegeben werden."
36782 #: doc/guix.texi:19821
36783 msgid "There are a few special variables you can use, e.g.:"
36784 msgstr "Es gibt ein paar besondere Variable, die Sie verwenden können, z.B.:"
36787 #: doc/guix.texi:19825
36789 msgstr "Benutzername"
36792 #: doc/guix.texi:19825 doc/guix.texi:20324
36798 #: doc/guix.texi:19827
36799 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain"
36800 msgstr "Benutzerteil in Benutzer@@Domain; sonst dasselbe wie %u, wenn es keine Domain gibt"
36803 #: doc/guix.texi:19827
36809 #: doc/guix.texi:19829
36810 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain"
36811 msgstr "Domainteil in Benutzer@@Domain; sonst leer, wenn es keine Domain gibt"
36814 #: doc/guix.texi:19829
36820 #: doc/guix.texi:19831
36821 msgid "home director"
36822 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
36825 #: doc/guix.texi:19834
36826 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:"
36827 msgstr "Siehe doc/wiki/Variables.txt für die vollständige Liste. Einige Beispiele:"
36830 #: doc/guix.texi:19835
36832 msgid "maildir:~/Maildir"
36833 msgstr "maildir:~/Maildir"
36836 #: doc/guix.texi:19836
36838 msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
36839 msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
36842 #: doc/guix.texi:19837
36844 msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
36845 msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
36848 #: doc/guix.texi:19842
36850 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid"
36851 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-uid"
36854 #: doc/guix.texi:19847
36855 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. <doc/wiki/UserIds.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
36856 msgstr "Systembenutzer und -gruppe, die benutzt werden sollen, um auf Mails zuzugreifen. Wenn Sie mehrere Benutzerkonten verwenden, kann auch die Benutzerdatenbank „userdb“ vorrangig verwendet werden, indem sie zu Benutzer- oder Gruppenidentifikatoren (UIDs und GIDs) auflöst. Sie können hier Zahlen oder Namen angeben. Siehe <doc/wiki/UserIds.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36859 #: doc/guix.texi:19849
36861 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid"
36862 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-gid"
36865 #: doc/guix.texi:19854
36867 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group"
36868 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-privileged-group"
36871 #: doc/guix.texi:19860
36872 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to @samp{\"mail\"} to give access to @file{/var/mail}. Defaults to @samp{\"\"}."
36873 msgstr "Die Benutzergruppe, die zwischenzeitlich benutzt wird, um Operationen mit besonderen Berechtigungen auszuführen. Derzeit wird dies nur mit dem INBOX-Postfach benutzt, wenn dessen anfängliche Erzeugung oder Sperrung per „Dotlocking“-Datei fehlschlägt. Typischerweise wird es auf @samp{\"mail\"} gesetzt, damit Zugriffe auf @file{/var/mail} möglich sind. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36876 #: doc/guix.texi:19862
36878 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups"
36879 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-access-groups"
36882 #: doc/guix.texi:19870
36883 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if @samp{mail} group is set here, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} could allow a user to delete others' mailboxes, or @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox} would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}."
36884 msgstr "Mail-Prozessen Zugriff auf diese zusätzlichen Benutzergruppen gewähren. Typischerweise werden sie benutzt, um gemeinsam genutzte Postfächer („Mailboxes“) so einzurichten, dass alle aus der Gruppe zugreifen können. Beachten Sie, dass es gefährlich sein kann, dies zu erlauben, wenn Benutzer symbolische Verknüpfungen einrichten können (z.B.@: kann jeder, wenn hier die @samp{mail}-Gruppe festgelegt wurde, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} benutzen, um die Postfächer der anderen zu löschen, oder @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox}, um sie zu lesen). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36887 #: doc/guix.texi:19872
36889 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?"
36890 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-full-filesystem-access?"
36893 #: doc/guix.texi:19878
36894 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: @file{/path/} or @file{~user/}. Defaults to @samp{#f}."
36895 msgstr "Clients vollen Dateisystemzugriff gestatten. Damit gibt es keine Zugriffsüberprüfungen mehr, abgesehen von denen, die das Betriebssystem für die aktiven Benutzer- und Gruppenidentifikatoren (UID und GID) durchführt. Es ist sowohl für maildir- als auch mbox-Formate verwendbar und Sie können dadurch für Namen von Postfächern („Mailboxes“) Präfixe wie z.B.@: @file{/pfad/} oder @file{~benutzer/} wählen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36898 #: doc/guix.texi:19880
36900 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?"
36901 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mmap-disable?"
36904 #: doc/guix.texi:19884
36905 msgid "Don't use @code{mmap()} at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}."
36906 msgstr "Überhaupt kein @code{mmap()} benutzen. Das ist erforderlich, wenn Sie Indexe auf geteilten Dateisystemen speichern (wie NFS oder Cluster-Dateisystemen). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36909 #: doc/guix.texi:19886
36911 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?"
36912 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck dotlock-use-excl?"
36915 #: doc/guix.texi:19891
36916 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}."
36917 msgstr "Ob sich Dovecot darauf verlassen kann, dass @samp{O_EXCL} funktioniert, wenn es Sperrdateien als „Dotlock“ erstellt. NFS unterstützt @samp{O_EXCL} seit Version 3, also sollte es heutzutage kein Problem mehr sein, dies als Voreinstellung zu benutzen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36920 #: doc/guix.texi:19893
36922 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync"
36923 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-fsync"
36926 #: doc/guix.texi:19895
36927 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:"
36928 msgstr "Wann fsync() oder fdatasync() aufgerufen werden soll:"
36931 #: doc/guix.texi:19896
36937 #: doc/guix.texi:19898
36938 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data"
36939 msgstr "Wann immer es nötig ist, um keine wichtigen Daten zu verlieren"
36942 #: doc/guix.texi:19900
36943 msgid "Useful with e.g.@: NFS when @code{write()}s are delayed"
36944 msgstr "Praktisch bei z.B.@: NFS, wenn Schreibzugriffe mit @code{write()} verzögert sind"
36947 #: doc/guix.texi:19902
36948 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)."
36949 msgstr "Niemals benutzen (ist am schnellsten, aber Abstürze können zu Datenverlusten führen)"
36952 #: doc/guix.texi:19904
36953 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}."
36954 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"optimized\"}."
36957 #: doc/guix.texi:19906
36959 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?"
36960 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-storage?"
36963 #: doc/guix.texi:19911
36964 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}."
36965 msgstr "Mails werden in NFS gespeichert. Setzen Sie dies auf ja, damit Dovecot NFS-Zwischenspeicher zurückschreiben kann, wann immer es nötig ist. Wenn Sie nur einen einzigen Mail-Server benutzen, brauchen Sie es @emph{nicht}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36968 #: doc/guix.texi:19913
36970 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?"
36971 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-index?"
36974 #: doc/guix.texi:19917
36975 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}."
36976 msgstr "Ob die Index-Dateien für Mails auch in NFS gespeichert sind. Wenn dies auf ja gesetzt ist, muss @samp{mmap-disable? #t} und @samp{fsync-disable? #f} gesetzt sein. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36979 #: doc/guix.texi:19919
36981 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method"
36982 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lock-method"
36985 #: doc/guix.texi:19925
36986 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}."
36987 msgstr "Die Sperrmethode für Indexdateien. Die Alternativen sind fcntl, flock und dotlock. Bei Dotlocking werden ein paar Tricks benutzt, die mehr Plattenein- und -ausgaben als andere Sperrmethoden zur Folge haben. Für NFS-Benutzer gilt: flock funktioniert nicht, also denken Sie bitte daran, @samp{mmap-disable} zu ändern. Die Vorgabe ist @samp{\"fcntl\"}."
36990 #: doc/guix.texi:19927
36992 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir"
36993 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-temp-dir"
36996 #: doc/guix.texi:19931
36997 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}."
36998 msgstr "Das Verzeichnis, in dem LDA/LMTP zwischenzeitlich eingehende E-Mails >128 kB speichert. Die Vorgabe ist @samp{\"/tmp\"}."
37001 #: doc/guix.texi:19933
37003 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid"
37004 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-uid"
37007 #: doc/guix.texi:19939
37008 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}."
37009 msgstr "Der Bereich, in dem die Benutzerkennungen („UIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Das dient hauptsächlich dazu, sicherzustellen, dass sich Anwender nicht mit den Benutzerkonten von Daemons oder sonstigen Systembenutzerkonten anmelden können. Beachten Sie, dass eine Anmeldung als Administrator „root“ grundsätzlich vom Code des Dovecot-Programms verboten wird und selbst dann @emph{nicht} möglich ist, wenn Sie @samp{first-valid-uid} auf 0 setzen. Die Vorgabe ist @samp{500}."
37012 #: doc/guix.texi:19941
37014 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid"
37015 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-uid"
37018 #: doc/guix.texi:19946
37020 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid"
37021 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-gid"
37024 #: doc/guix.texi:19951
37025 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}."
37026 msgstr "Der Bereich, in dem die Gruppenkennungen („GIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Benutzerkonten, deren primäre Gruppe keine gültige GID hat, können sich nicht anmelden. Wenn das Benutzerkonto zu zusätzlichen Gruppen mit ungültiger GID gehört, werden diese Gruppen-Berechtigungen von Dovecot wieder abgegeben. Die Vorgabe ist @samp{1}."
37029 #: doc/guix.texi:19953
37031 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid"
37032 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-gid"
37035 #: doc/guix.texi:19958
37037 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
37038 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-keyword-length"
37041 #: doc/guix.texi:19962
37042 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}."
37043 msgstr "Die maximale zulässige Länge eines Mail-Schlüsselwort-Namens. Sie wirkt sich nur aus, wenn Sie neue Schlüsselwörter anzulegen versuchen. Die Vorgabe ist @samp{50}."
37046 #: doc/guix.texi:19964
37048 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
37049 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Doppelpunktgetrennte-Dateinamen-Liste valid-chroot-dirs"
37052 #: doc/guix.texi:19974
37053 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: @file{/var/mail} will allow chrooting to @file{/var/mail/foo/bar} too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, @samp{/./} in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{()}."
37054 msgstr "Die Liste der Verzeichnisse, in die Mail-Prozesse per „chroot“ das Wurzelverzeichnis wechseln können (d.h.@: für @file{/var/mail} wird auch ein chroot nach @file{/var/mail/foo/bar} möglich). Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf @samp{login-chroot}, @samp{mail-chroot} oder Authentifizierungs-„chroot“-Einstellungen. Wenn diese Einstellung leer gelassen wird, werden chroots per @samp{/./} in Persönlichen Verzeichnissen ignoriert. @emph{Warnung}: Fügen Sie niemals Verzeichnisse hinzu, die lokale Benutzer verändern können, weil diese dann eventuell über eine Rechteausweitung Administratorrechte an sich reißen können. In der Regel sollte man ein solches Verzeichnis nur eintragen, wenn Nutzer keinen Shell-Zugriff erhalten können. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{()}."
37057 #: doc/guix.texi:19976
37059 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot"
37060 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-chroot"
37063 #: doc/guix.texi:19985
37064 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving @samp{/./} in user's home directory (e.g.@: @samp{/home/./user} chroots into @file{/home}). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append @samp{/.} to @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
37065 msgstr "Das voreingestellte „chroot“-Verzeichnis für Mail-Prozesse. Es kann für einzelne Nutzer in der Benutzerdatenbank außer Kraft gesetzt werden, indem @samp{/./} als Teil der Angabe zum Persönlichen Verzeichnis des Benutzers verwendet wird (z.B.@: lässt @samp{/home/./benutzer} das Wurzelverzeichnis per „chroot“ nach @file{/home} wechseln). Beachten Sie, dass es in der Regel @emph{nicht} unbedingt notwendig ist, Chrooting zu betreiben, weil Dovecot es Benutzern ohnehin nicht erlaubt, auf Dateien außerhalb ihres Mail-Verzeichnisses zuzugreifen. Wenn Ihren Persönlichen Verzeichnissen das Chroot-Verzeichnis vorangestellt ist, sollten Sie @samp{/.}@: an @samp{mail-chroot} anhängen. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37068 #: doc/guix.texi:19987
37070 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path"
37071 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-socket-path"
37074 #: doc/guix.texi:19991
37075 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
37076 msgstr "Der UNIX-Socket-Pfad, unter dem der Hauptauthentifizierungsserver zu finden ist, mit dem Nutzer gefunden werden können. Er wird von IMAP (für gemeinsame Benutzerkonten) und von LDA benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
37079 #: doc/guix.texi:19993
37081 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir"
37082 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-plugin-dir"
37085 #: doc/guix.texi:19996
37086 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
37087 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Mailplugins zu finden sind. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
37090 #: doc/guix.texi:19998
37092 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
37093 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
37096 #: doc/guix.texi:20002
37097 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}."
37098 msgstr "Die Liste der Plugins, die für alle Dienste geladen werden sollen. Plugins, die nur für IMAP, LDA, etc.@: gedacht sind, werden in ihren eigenen .conf-Dateien zu dieser Liste hinzugefügt. Die Vorgabe ist @samp{()}."
37101 #: doc/guix.texi:20004
37103 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
37104 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-cache-min-mail-count"
37107 #: doc/guix.texi:20009
37108 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}."
37109 msgstr "Die kleinste Anzahl an Mails in einem Postfach, bevor Aktualisierungen an der Zwischenspeicherdatei vorgenommen werden. Damit kann das Verhalten von Dovecot optimiert werden, um weniger Schreibzugriffe auf die Platte durchzuführen, wofür allerdings mehr Lesezugriffe notwendig werden. Die Vorgabe ist @samp{0}."
37112 #: doc/guix.texi:20011
37114 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval"
37115 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mailbox-idle-check-interval"
37118 #: doc/guix.texi:20018
37119 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}."
37120 msgstr "Während der IDLE-Befehl läuft, wird ab und zu im Postfach (der „Mailbox“) nachgeschaut, ob es neue Mails oder andere Änderungen gibt. Mit dieser Einstellung wird festgelegt, wie lange zwischen diesen Überprüfungen höchstens gewartet wird. Dovecot kann auch dnotify, inotify und kqueue benutzen, um sofort über Änderungen informiert zu werden. Die Vorgabe ist @samp{\"30 secs\"}."
37123 #: doc/guix.texi:20020
37125 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?"
37126 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-save-crlf?"
37129 #: doc/guix.texi:20027
37130 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}."
37131 msgstr "Ob Mails mit CR+LF-Kodierung für Zeilenumbrüche statt einfacher LF gespeichert werden sollen. Dadurch wird das Versenden dieser Mails den Prozessor weniger beanspruchen, dies gilt besonders für den Systemaufruf sendfile() unter Linux und FreeBSD. Allerdings werden auch ein bisschen mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte notwendig, wodurch es insgesamt langsamer werden könnte. Beachten Sie außerdem, dass andere Software, die die mboxes/maildirs ausliest, mit den CRs falsch umgehen und Probleme verursachen könnte. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37134 #: doc/guix.texi:20029
37136 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?"
37137 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-stat-dirs?"
37140 #: doc/guix.texi:20037
37141 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}."
37142 msgstr "Nach Voreinstellung liefert der LIST-Befehl alle Einträge im Mailverzeichnis („Maildir“), die mit einem Punkt beginnen. Wenn diese Option aktiviert wird, liefert Dovecot nur solche Einträge, die für Verzeichnisse stehen. Dazu wird auf jedem Eintrag stat() aufgerufen, wodurch mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte anfallen. (Bei Systemen, die einen Struktureintrag @samp{dirent->d_type} machen, ist diese Überprüfung unnötig, daher werden dort nur Verzeichnisse geliefert, egal was hier eingestellt ist.) Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37145 #: doc/guix.texi:20039
37147 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
37148 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-copy-with-hardlinks?"
37151 #: doc/guix.texi:20044
37152 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}."
37153 msgstr "Ob zum Kopieren einer Nachricht statt einer Kopie so weit möglich harte Verknüpfungen („Hard Links“) verwendet werden sollen. Dadurch wird das System wesentlich weniger ausgelastet und Nebenwirkungen sind unwahrscheinlich. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
37156 #: doc/guix.texi:20046
37158 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
37159 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-very-dirty-syncs?"
37162 #: doc/guix.texi:20051
37163 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}."
37164 msgstr "Ob Dovecot annehmen darf, dass es der einzige MUA ist, der auf Maildir zugreift. Dann wird das cur/-Verzeichnis nur bei unerwarteten Änderungen an seiner mtime durchsucht oder wenn die Mail sonst nicht gefunden werden kann. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37167 #: doc/guix.texi:20053
37169 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks"
37170 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-read-locks"
37173 #: doc/guix.texi:20056
37174 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:"
37175 msgstr "Welche Sperrmethoden zum Sperren des mbox-Postfachs (der „Mailbox“) benutzt werden. Es stehen vier Methoden zur Auswahl:"
37178 #: doc/guix.texi:20058
37184 #: doc/guix.texi:20062
37185 msgid "Create <mailbox>.lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory."
37186 msgstr "Hier wird eine Datei namens <Postfach>.lock erzeugt. Es handelt sich um die älteste und am ehesten mit NFS verwendbare Lösung. Wenn Sie ein Verzeichnis wie /var/mail/ benutzen, müssen die Benutzer Schreibzugriff darauf haben."
37189 #: doc/guix.texi:20062
37191 msgid "dotlock-try"
37192 msgstr "dotlock-try"
37195 #: doc/guix.texi:20065
37196 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it."
37197 msgstr "Genau wie dotlock, aber wenn es mangels Berechtigungen fehlschlägt oder nicht genug Plattenplatz verfügbar ist, wird einfach nicht gesperrt."
37200 #: doc/guix.texi:20065
37206 #: doc/guix.texi:20067
37207 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used."
37208 msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung wenn möglich. Sie funktioniert auch mit NFS, sofern lockd benutzt wird."
37211 #: doc/guix.texi:20067
37217 #: doc/guix.texi:20069 doc/guix.texi:20071
37218 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS."
37219 msgstr "Existiert vielleicht nicht auf allen Systemen. Funktioniert nicht mit NFS."
37222 #: doc/guix.texi:20069
37228 #: doc/guix.texi:20077
37229 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously."
37230 msgstr "Sie können mehrere Sperrmethoden angeben; wenn ja, dann ist deren Reihenfolge entscheidend, um Verklemmungen („Deadlocks“) zu vermeiden, wenn andere MTAs/MUAs auch mehrere Sperrmethoden benutzen. Manche Betriebssysteme erlauben es nicht, manche davon gleichzeitig zu benutzen."
37233 #: doc/guix.texi:20079
37235 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks"
37236 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-write-locks"
37239 #: doc/guix.texi:20083
37241 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout"
37242 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-lock-timeout"
37245 #: doc/guix.texi:20086
37246 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}."
37247 msgstr "Wie lange höchstens auf Sperren (irgendeiner Art) gewartet wird, bevor abgebrochen wird. Die Vorgabe ist @samp{\"5 mins\"}."
37250 #: doc/guix.texi:20088
37252 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout"
37253 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-dotlock-change-timeout"
37256 #: doc/guix.texi:20092
37257 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
37258 msgstr "Wenn eine Dotlock-Sperrdatei existiert, das Postfach (die „Mailbox“) aber auf keine Weise geändert wurde, wird die Sperrdatei nach der hier angegebenen Zeit außer Kraft gesetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
37261 #: doc/guix.texi:20094
37263 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?"
37264 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-dirty-syncs?"
37267 #: doc/guix.texi:20105
37268 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}."
37269 msgstr "Wenn sich das mbox-Postfach unerwartet ändert, müssen wir es gänzlich neu einlesen, um herauszufinden, was sich geändert hat. Wenn die mbox groß ist, kann das viel Zeit in Anspruch nehmen. Weil es sich bei der Änderung meistens nur um eine neu angefügte Mail handelt, wäre es schneller, nur die neuen Mails zu lesen. Wenn diese Einstellung hier aktiviert ist, arbeitet Dovecot nach dem eben beschriebenen Prinzip, liest aber doch die ganze mbox-Datei neu ein, sobald es etwas nicht wie erwartet vorfindet. Der einzige wirkliche Nachteil bei dieser Einstellung ist, dass es Dovecot nicht sofort erkennt, wenn ein anderer MUA die Statusindikatoren („Flags“) ändert. Beachten Sie, dass eine komplette Synchronisation bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE und CHECK durchgeführt wird. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
37272 #: doc/guix.texi:20107
37274 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
37275 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-very-dirty-syncs?"
37278 #: doc/guix.texi:20112
37279 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}."
37280 msgstr "Wie @samp{mbox-dirty-syncs}, aber ohne dass komplette Synchronisationen selbst bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE oder CHECK durchgeführt werden. Wenn dies hier aktiviert ist, wird @samp{mbox-dirty-syncs} ignoriert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37283 #: doc/guix.texi:20114
37285 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?"
37286 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-lazy-writes?"
37289 #: doc/guix.texi:20120
37290 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}."
37291 msgstr "Ob das Schreiben von mbox-Kopfzeilen hinausgezögert wird, bis eine komplette Schreibsynchronisation durchgeführt wird (bei den Befehlen EXPUNGE und CHECK, und beim Schließen des Postfachs, d.h.@: der „Mailbox“). Das wird besonders nützlich, wenn Clients POP3 verwenden, wo es oft vorkommt, dass die Clients alle Mails löschen. Der Nachteil ist, dass Dovecots Änderungen nicht sofort für andere MUAs sichtbar werden. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
37294 #: doc/guix.texi:20122
37296 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size"
37297 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mbox-min-index-size"
37300 #: doc/guix.texi:20127
37301 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}."
37302 msgstr "Wenn die Größe des mbox-Postfaches kleiner als die angegebene Größe (z.B.@: 100k) ist, werden keine Index-Dateien geschrieben. Wenn bereits eine Index-Datei existiert, wird sie weiterhin gelesen und nur nicht aktualisiert. Die Vorgabe ist @samp{0}."
37305 #: doc/guix.texi:20129
37307 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
37308 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mdbox-rotate-size"
37311 #: doc/guix.texi:20132
37312 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}."
37313 msgstr "Die maximale Größe der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Die Vorgabe ist @samp{10000000}."
37316 #: doc/guix.texi:20134
37318 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval"
37319 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdbox-rotate-interval"
37322 #: doc/guix.texi:20139
37323 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}."
37324 msgstr "Das maximale Alter der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Typischerweise wird es in Tagen angegeben. Der Tag beginnt um Mitternacht, also steht 1d für heute, 2d für gestern, etc. 0 heißt, die Überprüfung ist abgeschaltet. Die Vorgabe ist @samp{\"1d\"}."
37327 #: doc/guix.texi:20141
37329 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?"
37330 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdbox-preallocate-space?"
37333 #: doc/guix.texi:20146
37334 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}."
37335 msgstr "Ob beim Erstellen neuer mdbox-Postfachdateien gleich am Anfang eine Datei der Größe @samp{mdbox-rotate-size} vorab angelegt werden soll. Diese Einstellung funktioniert derzeit nur mit Linux auf manchen Dateisystemen (ext4, xfs). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37338 #: doc/guix.texi:20148
37340 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir"
37341 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-dir"
37344 #: doc/guix.texi:20152
37345 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now."
37346 msgstr "Postfächer in den Formaten sdbox und mdbox unterstützen es, Mail-Anhänge in externen Dateien zu speichern, wodurch sie mit Einzelinstanz-Speicherung („Single-Instance Storage“) dedupliziert werden können. Andere Hintergrundsysteme („Backends“) bieten dafür noch keine Unterstützung."
37349 #: doc/guix.texi:20154
37350 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk."
37351 msgstr "@emph{Warnung}: Diese Funktionalität wurde noch nicht ausgiebig getestet. Benutzen Sie sie auf eigene Gefahr."
37354 #: doc/guix.texi:20157
37355 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}."
37356 msgstr "Das Wurzelverzeichnis, in dem Mail-Anhänge gespeichert werden. Wenn es leer gelassen wird, ist es deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37359 #: doc/guix.texi:20159
37361 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
37362 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-attachment-min-size"
37365 #: doc/guix.texi:20164
37366 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}."
37367 msgstr "Anhänge, die kleiner sind als hier angegeben, werden @emph{nicht} extern gespeichert. Es ist auch möglich, ein Plugin zu schreiben, das externes Speichern bestimmter Anhänge deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{128000}."
37370 #: doc/guix.texi:20166
37372 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs"
37373 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-fs"
37376 #: doc/guix.texi:20168
37377 msgid "File system backend to use for saving attachments:"
37378 msgstr "Ein Dateisystemhintergrundprogramm, mit dem Anhänge gespeichert werden:"
37381 #: doc/guix.texi:20169
37387 #: doc/guix.texi:20171
37388 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)"
37389 msgstr "Dovecot führt keine Einzelinstanzspeicherung durch (aber das Dateisystem kann so leichter selbst deduplizieren)"
37392 #: doc/guix.texi:20171
37398 #: doc/guix.texi:20173
37399 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving"
37400 msgstr "Einzelinstanzspeicherung wird durch einen sofortigen Byte-für-Byte-Vergleich beim Speichern umgesetzt"
37403 #: doc/guix.texi:20173
37405 msgid "sis-queue posix"
37406 msgstr "sis-queue posix"
37409 #: doc/guix.texi:20175
37410 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication."
37411 msgstr "Einzelinstanzspeicherung mit verzögertem Vergleich und Deduplizierung."
37414 #: doc/guix.texi:20177
37415 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}."
37416 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sis posix\"}."
37419 #: doc/guix.texi:20179
37421 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash"
37422 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-hash"
37425 #: doc/guix.texi:20185
37426 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}."
37427 msgstr "Welches Hash-Format die Dateinamen von Anhängen bestimmt. Sie können beliebigen Text und Variable beifügen: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Es können auch nur Teile der Variablen benutzt werden, z.B.@: liefert @code{%@{sha256:80@}} nur die ersten 80 Bits. Die Vorgabe ist @samp{\"%@{sha1@}\"}."
37430 #: doc/guix.texi:20187
37432 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit"
37433 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-process-limit"
37436 #: doc/guix.texi:20192
37438 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit"
37439 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-client-limit"
37442 #: doc/guix.texi:20195 doc/guix.texi:26377
37443 msgid "Defaults to @samp{1000}."
37444 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1000}."
37447 #: doc/guix.texi:20197
37449 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit"
37450 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-vsz-limit"
37453 #: doc/guix.texi:20202
37454 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}."
37455 msgstr "Die vorgegebene Beschränkung der VSZ („Virtual Memory Size“, virtuelle Speichergröße) für Dienstprozesse. Dies ist hauptsächlich dafür gedacht, Prozessen, die ein Speicherleck aufweisen, rechtzeitig Einhalt zu gebieten und sie abzuwürgen, bevor sie allen Speicher aufbrauchen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
37458 #: doc/guix.texi:20204
37460 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user"
37461 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-login-user"
37464 #: doc/guix.texi:20209
37465 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}."
37466 msgstr "Der Anmeldebenutzer, der intern von Anmeldeprozessen benutzt wird. Der Anmeldebenutzer ist derjenige Benutzer im Dovecot-System, dem am wenigsten Vertrauen zugeschrieben wird. Er sollte auf überhaupt nichts Zugriff haben. Die Vorgabe ist @samp{\"dovenull\"}."
37469 #: doc/guix.texi:20211
37471 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user"
37472 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-internal-user"
37475 #: doc/guix.texi:20216
37476 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}."
37477 msgstr "Der interne Benutzer, der von Prozessen ohne besondere Berechtigungen benutzt wird. Er sollte sich vom Anmeldebenutzer unterscheiden, damit Anmeldeprozesse keine anderen Prozesse stören können. Die Vorgabe ist @samp{\"dovecot\"}."
37480 #: doc/guix.texi:20218
37482 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?"
37483 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl?"
37486 #: doc/guix.texi:20221
37487 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. Defaults to @samp{\"required\"}."
37488 msgstr "SSL/TLS-Unterstützung: yes für ja, no für nein, oder required, wenn SSL/TLS verpflichtend benutzt werden muss. Siehe <doc/wiki/SSL.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"required\"}."
37491 #: doc/guix.texi:20223
37493 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert"
37494 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert"
37497 #: doc/guix.texi:20226
37498 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
37499 msgstr "Das PEM-kodierte X.509-SSL/TLS-Zertifikat (der öffentliche Schlüssel). Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
37502 #: doc/guix.texi:20228
37504 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key"
37505 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key"
37508 #: doc/guix.texi:20233
37509 msgid "PEM encoded SSL/TLS private key. The key is opened before dropping root privileges, so keep the key file unreadable by anyone but root. Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
37510 msgstr "Der PEM-kodierte private Schlüssel für SSL/TLS. Der Schlüssel wird geöffnet, bevor Administratorrechte abgegeben werden, damit niemand außer dem Administratornutzer „root“ Lesezugriff auf die Schlüsseldatei hat. Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
37513 #: doc/guix.texi:20235
37515 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key-password"
37516 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key-password"
37519 #: doc/guix.texi:20241
37520 msgid "If key file is password protected, give the password here. Alternatively give it when starting dovecot with -p parameter. Since this file is often world-readable, you may want to place this setting instead to a different. Defaults to @samp{\"\"}."
37521 msgstr "Wenn die Schlüsseldatei passwortgeschützt ist, geben Sie hier das Passwort an. Alternativ können Sie es angeben, wenn sie Dovecot starten, indem Sie es mit dem Parameter -p übergeben. Da die Konfigurationsdatei oftmals allgemein lesbar ist, möchten Sie es vielleicht in einer anderen Datei ablegen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37524 #: doc/guix.texi:20243
37526 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-ca"
37527 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca"
37530 #: doc/guix.texi:20249
37531 msgid "PEM encoded trusted certificate authority. Set this only if you intend to use @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. The file should contain the CA certificate(s) followed by the matching CRL(s). (e.g.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). Defaults to @samp{\"\"}."
37532 msgstr "Die PEM-kodierte Zertifikatsautorität, die als vertrauenswürdig eingestuft wird. Legen Sie sie nur dann fest, wenn Sie @samp{ssl-verify-client-cert? #t} setzen möchten. Die Datei sollte das oder die Zertifikat(e) der Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA) enthalten, gefolgt von den entsprechenden Zertifikatsperrlisten (CRLs), z.B.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37535 #: doc/guix.texi:20251
37537 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-require-crl?"
37538 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-require-crl?"
37541 #: doc/guix.texi:20254
37542 msgid "Require that CRL check succeeds for client certificates. Defaults to @samp{#t}."
37543 msgstr "Ob die Prüfung der Client-Zertifikate gegen die Zertifikatsperrlisten (CRLs) erfolgreich sein muss. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
37546 #: doc/guix.texi:20256
37548 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-verify-client-cert?"
37549 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-verify-client-cert?"
37552 #: doc/guix.texi:20260
37553 msgid "Request client to send a certificate. If you also want to require it, set @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} in auth section. Defaults to @samp{#f}."
37554 msgstr "Ob der Client gebeten wird, ein Zertifikat zu schicken. Wenn Sie es auch verpflichtend machen wollen, setzen Sie @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} im Autorisierungsabschnitt. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37557 #: doc/guix.texi:20262
37559 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert-username-field"
37560 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-username-field"
37563 #: doc/guix.texi:20267
37564 msgid "Which field from certificate to use for username. commonName and x500UniqueIdentifier are the usual choices. You'll also need to set @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. Defaults to @samp{\"commonName\"}."
37565 msgstr "Welches Feld im Zertifikat den Benutzernamen angibt. In der Regel wählt man den Gebräuchlichen Namen „commonName“ oder den Eindeutigen Identifikator „x500UniqueIdentifier“ als Benutzernamen, wenn man Client-Zertifikate benutzt. Sie müssen dann auch @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t} setzen. Die Vorgabe ist @samp{\"commonName\"}."
37568 #: doc/guix.texi:20269
37570 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-min-protocol"
37571 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-min-protocol"
37574 #: doc/guix.texi:20272
37575 msgid "Minimum SSL protocol version to accept. Defaults to @samp{\"TLSv1\"}."
37576 msgstr "Die kleinste Version des SSL-Protokolls, die noch akzeptiert werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"TLSv1\"}."
37579 #: doc/guix.texi:20274
37581 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cipher-list"
37582 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cipher-list"
37585 #: doc/guix.texi:20277
37586 msgid "SSL ciphers to use. Defaults to @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
37587 msgstr "Welche SSL-Ciphers benutzt werden dürfen. Die Vorgabe ist @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
37590 #: doc/guix.texi:20279
37592 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-crypto-device"
37593 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-crypto-device"
37596 #: doc/guix.texi:20282
37597 msgid "SSL crypto device to use, for valid values run \"openssl engine\". Defaults to @samp{\"\"}."
37598 msgstr "Das SSL-Verschlüsselungsgerät („Crypto Device“), das benutzt werden soll. Gültige Werte bekommen Sie gezeigt, wenn Sie „openssl engine“ ausführen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37601 #: doc/guix.texi:20284
37603 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string postmaster-address"
37604 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette postmaster-address"
37607 #: doc/guix.texi:20288
37608 msgid "Address to use when sending rejection mails. %d expands to recipient domain. Defaults to @samp{\"postmaster@@%d\"}."
37609 msgstr "An welche Adresse Mails versandt werden sollen, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. %d wird zur Domain des Empfängers umgeschrieben. Die Vorgabe ist @samp{\"postmaster@@%d\"}."
37612 #: doc/guix.texi:20290
37614 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string hostname"
37615 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
37618 #: doc/guix.texi:20294
37619 msgid "Hostname to use in various parts of sent mails (e.g.@: in Message-Id) and in LMTP replies. Default is the system's real hostname@@domain. Defaults to @samp{\"\"}."
37620 msgstr "Der Rechnername, der an mehreren Stellen in versandten E-Mails (z.B.@: im Nachrichtenidentifikator „Message-Id“) und in LMTP-Antworten benutzt wird. Die Voreinstellung entspricht dem wirklichen Rechnernamen des Systems. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37623 #: doc/guix.texi:20296
37625 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?"
37626 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck quota-full-tempfail?"
37629 #: doc/guix.texi:20300
37630 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}."
37631 msgstr "Ob bei einem Nutzer, der sein Kontingent überschreitet, ein temporärer Fehler gemeldet werden soll, statt Nachrichten zurück zu versenden (zu „bouncen“). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37634 #: doc/guix.texi:20302
37636 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path"
37637 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname sendmail-path"
37640 #: doc/guix.texi:20305
37641 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
37642 msgstr "Welche Binärdatei zum Versenden von Mails benutzt werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
37645 #: doc/guix.texi:20307
37647 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host"
37648 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette submission-host"
37651 #: doc/guix.texi:20311
37652 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}."
37653 msgstr "Wenn dieses Feld nicht leer ist, werden Mails an den SMTP-Server auf dem angegebenen „Rechner[:Port]“ statt an sendmail geschickt. Die Vothabe ist @samp{\"\"}."
37656 #: doc/guix.texi:20313
37658 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject"
37659 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-subject"
37662 #: doc/guix.texi:20317
37663 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}."
37664 msgstr "Die Betreffkopfzeile („Subject:“), die für Mails benutzt werden soll, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können dieselben Variablen wie beim hierunter beschriebenen Zurückweisungsgrund @samp{rejection-reason} benutzen. Die Vorgabe ist @samp{\"Rejected: %s\"}."
37667 #: doc/guix.texi:20319
37669 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason"
37670 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-reason"
37673 #: doc/guix.texi:20322
37674 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:"
37675 msgstr "Die menschenlesbare Fehlermeldung in Mails, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können diese Variablen benutzen:"
37678 #: doc/guix.texi:20326
37680 msgstr "CRLF-Zeilenumbruch"
37683 #: doc/guix.texi:20326
37689 #: doc/guix.texi:20328
37691 msgstr "Begründung („Reason“)"
37694 #: doc/guix.texi:20330
37695 msgid "original subject"
37696 msgstr "Ursprünglicher Betreff („Subject“)"
37699 #: doc/guix.texi:20330
37705 #: doc/guix.texi:20332
37707 msgstr "Empfänger („To“)"
37710 #: doc/guix.texi:20334
37711 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
37712 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
37715 #: doc/guix.texi:20336
37717 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter"
37718 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette recipient-delimiter"
37721 #: doc/guix.texi:20340
37722 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}."
37723 msgstr "Trennzeichen zwischen dem eigentlichen Lokalteil („local-part“) und Detailangaben in der E-Mail-Adresse. Die Vorgabe ist @samp{\"+\"}."
37726 #: doc/guix.texi:20342
37728 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header"
37729 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lda-original-recipient-header"
37732 #: doc/guix.texi:20348
37733 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}."
37734 msgstr "Aus welcher Kopfzeile die Adresse des Ursprünglichen Empfängers (SMTPs „RCPT TO:“-Adresse) genommen wird, wenn sie nicht anderweitig eingetragen ist. Wird die Befehlszeilenoption @option{-a} von dovecot-lda angegeben, hat sie Vorrang vor diesem Feld. Oft wird die Kopfzeile X-Original-To hierfür verwendet. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37737 #: doc/guix.texi:20350
37739 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?"
37740 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autocreate?"
37743 #: doc/guix.texi:20354
37744 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}."
37745 msgstr "Ob ein nicht existierendes Postfach (eine „Mailbox“) automatisch erzeugt werden soll, wenn eine Mail darin abgespeichert wird. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37748 #: doc/guix.texi:20356
37750 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
37751 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autosubscribe?"
37754 #: doc/guix.texi:20360
37755 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}."
37756 msgstr "Ob automatisch erzeugte Postfächer („Mailboxes“) auch automatisch abonniert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37759 #: doc/guix.texi:20362
37761 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length"
37762 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl imap-max-line-length"
37765 #: doc/guix.texi:20368
37766 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}."
37767 msgstr "Die maximale Länge einer IMAP-Befehlszeile. Manche Clients erzeugen sehr lange Befehlszeilen bei riesigen Postfächern, daher müssen Sie diesen Wert gegebenenfalls anheben, wenn Sie Fehlermeldungen wie „Too long argument“ oder „IMAP command line too large“ häufig sehen. Die Vorgabe ist @samp{64000}."
37770 #: doc/guix.texi:20370
37772 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format"
37773 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-logout-format"
37776 #: doc/guix.texi:20372
37777 msgid "IMAP logout format string:"
37778 msgstr "Formatzeichenkette für das Abmelden bei IMAP:"
37781 #: doc/guix.texi:20373
37787 #: doc/guix.texi:20375
37788 msgid "total number of bytes read from client"
37789 msgstr "Gesamtzahl vom Client empfangener Bytes"
37792 #: doc/guix.texi:20375
37798 #: doc/guix.texi:20377
37799 msgid "total number of bytes sent to client."
37800 msgstr "Gesamtzahl zum Client versandter Bytes"
37803 #: doc/guix.texi:20380
37804 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
37805 msgstr "Siehe @file{doc/wiki/Variables.txt} für eine Liste aller Variablen, die Sie benutzen können. Die Vorgabe ist @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
37808 #: doc/guix.texi:20382
37810 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability"
37811 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-capability"
37814 #: doc/guix.texi:20386
37815 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}."
37816 msgstr "Ersetzt die Antworten auf IMAP-CAPABILITY-Anfragen. Wenn der Wert mit „+“ beginnt, werden die angegebenen Capabilitys zu den voreingestellten hinzugefügt (z.B.@: +XFOO XBAR). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37819 #: doc/guix.texi:20388
37821 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval"
37822 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-idle-notify-interval"
37825 #: doc/guix.texi:20392
37826 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
37827 msgstr "Wie lange zwischen „OK Still here“-Benachrichtigungen gewartet wird, wenn der Client auf IDLE steht. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
37830 #: doc/guix.texi:20394
37832 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send"
37833 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-send"
37836 #: doc/guix.texi:20400
37837 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}."
37838 msgstr "ID-Feldnamen und -werte, die an Clients versandt werden sollen. Wenn * als der Wert angegeben wird, benutzt Dovecot dafür den voreingestellten Wert. Die folgenden Felder verfügen derzeit über voreingestellte Werte: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37841 #: doc/guix.texi:20402
37843 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log"
37844 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-log"
37847 #: doc/guix.texi:20405
37848 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}."
37849 msgstr "Welche vom Client übermittelten ID-Felder protokolliert werden. * bedeutet alle. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37852 #: doc/guix.texi:20407
37854 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
37855 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste imap-client-workarounds"
37858 #: doc/guix.texi:20409
37859 msgid "Workarounds for various client bugs:"
37860 msgstr "Maßnahmen, um verschiedene Fehler in Clients zu umgehen:"
37863 #: doc/guix.texi:20411
37865 msgid "delay-newmail"
37866 msgstr "delay-newmail"
37869 #: doc/guix.texi:20418
37870 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (<v2.1). Outlook Express breaks more badly though, without this it may show user \"Message no longer in server\" errors. Note that OE6 still breaks even with this workaround if synchronization is set to \"Headers Only\"."
37871 msgstr "Benachrichtigungen über neue Mails mit EXISTS/RECENT nur als Antwort auf NOOP- und CHECK-Befehle versenden. Manche Clients ignorieren diese ansonsten, zum Beispiel OSX Mail (<v2.1). Outlook Express verhält sich noch problematischer, denn ohne diese Maßnahme können dem Anwender Fehlermeldungen wie „Die Nachricht steht nicht mehr auf dem Server zur Verfügung“ („Message no longer in server“) angezeigt werden. Beachten Sie, dass OE6 auch mit dieser Maßnahme immer noch Probleme macht, wenn die Synchronisation auf „nur Kopfzeilen“ („Headers Only“) eingestellt ist."
37874 #: doc/guix.texi:20419
37876 msgid "tb-extra-mailbox-sep"
37877 msgstr "tb-extra-mailbox-sep"
37880 #: doc/guix.texi:20423
37881 msgid "Thunderbird gets somehow confused with LAYOUT=fs (mbox and dbox) and adds extra @samp{/} suffixes to mailbox names. This option causes Dovecot to ignore the extra @samp{/} instead of treating it as invalid mailbox name."
37882 msgstr "Thunderbird kommt aus irgendeinem Grund durcheinander bei LAYOUT=fs (mbox und dbox) und fügt überzählige @samp{/}-Suffixe an Postfachnamen („Mailbox“-Namen) an. Mit dieser Maßnahme ignoriert Dovecot zusätzliche @samp{/}, statt sie als ungültige Postfachnamen zu behandeln."
37885 #: doc/guix.texi:20424
37887 msgid "tb-lsub-flags"
37888 msgstr "tb-lsub-flags"
37891 #: doc/guix.texi:20428
37892 msgid "Show \\Noselect flags for LSUB replies with LAYOUT=fs (e.g.@: mbox). This makes Thunderbird realize they aren't selectable and show them greyed out, instead of only later giving \"not selectable\" popup error."
37893 msgstr "Ob \\Noselect-Flags für LSUB-Antworten mit LAYOUT=fs (z.B.@: mbox) geliefert werden. Dadurch merkt Thunderbird, dass man Postfächer nicht auswählen kann, und zeigt sie ausgegraut an, statt erst nach einiger Zeit eine Fehlermeldung einzublenden, sie seien nicht auswählbar."
37896 #: doc/guix.texi:20432
37898 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-urlauth-host"
37899 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-urlauth-host"
37902 #: doc/guix.texi:20435
37903 msgid "Host allowed in URLAUTH URLs sent by client. \"*\" allows all. Defaults to @samp{\"\"}."
37904 msgstr "Welcher Rechner in vom Client übermittelten URLAUTH-URLs zugelassen wird. Bei „*“ wird jeder zugelassen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37906 #. type: Plain text
37907 #: doc/guix.texi:20443
37908 msgid "Whew! Lots of configuration options. The nice thing about it though is that Guix has a complete interface to Dovecot's configuration language. This allows not only a nice way to declare configurations, but also offers reflective capabilities as well: users can write code to inspect and transform configurations from within Scheme."
37909 msgstr "Uff! Das waren viele Konfigurationsoptionen. Das Schöne daran ist aber, dass Guix eine vollständige Schnittstelle für alles bietet, was man in Dovecots Konfigurationssprache ausdrücken kann. Damit können Sie Konfigurationen nicht nur auf schöne Art aufschreiben, sondern kann auch reflektiven Code schreiben, der Konfigurationen aus Scheme heraus auslesen und umschreiben kann."
37911 #. type: Plain text
37912 #: doc/guix.texi:20449
37913 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{dovecot.conf} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-dovecot-configuration} as the @code{#:config} parameter to @code{dovecot-service}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
37914 msgstr "Vielleicht haben Sie aber auch einfach schon eine @code{dovecot.conf}, die Sie mit Guix zum Laufen bringen möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-dovecot-configuration} im @code{#:config}-Parameter an @code{dovecot-service} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
37916 #. type: Plain text
37917 #: doc/guix.texi:20451
37918 msgid "Available @code{opaque-dovecot-configuration} fields are:"
37919 msgstr "Verfügbare @code{opaque-dovecot-configuration}-Felder sind:"
37922 #: doc/guix.texi:20452
37924 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
37925 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
37928 #: doc/guix.texi:20456
37930 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} string string"
37931 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
37934 #: doc/guix.texi:20458
37935 msgid "The contents of the @code{dovecot.conf}, as a string."
37936 msgstr "Der Inhalt der @code{dovecot.conf} als eine Zeichenkette."
37938 #. type: Plain text
37939 #: doc/guix.texi:20462
37940 msgid "For example, if your @code{dovecot.conf} is just the empty string, you could instantiate a dovecot service like this:"
37941 msgstr "Wenn Ihre @code{dovecot.conf} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
37944 #: doc/guix.texi:20467
37947 "(dovecot-service #:config\n"
37948 " (opaque-dovecot-configuration\n"
37949 " (string \"\")))\n"
37951 "(dovecot-service #:config\n"
37952 " (opaque-dovecot-configuration\n"
37953 " (string \"\")))\n"
37955 #. type: subsubheading
37956 #: doc/guix.texi:20469
37958 msgid "OpenSMTPD Service"
37959 msgstr "OpenSMTPD-Dienst"
37962 #: doc/guix.texi:20471
37964 msgid "{Scheme Variable} opensmtpd-service-type"
37965 msgstr "{Scheme-Variable} opensmtpd-service-type"
37968 #: doc/guix.texi:20475
37969 msgid "This is the type of the @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD} service, whose value should be an @code{opensmtpd-configuration} object as in this example:"
37970 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD-Dienstes}, dessen Wert ein @code{opensmtpd-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
37973 #: doc/guix.texi:20480
37976 "(service opensmtpd-service-type\n"
37977 " (opensmtpd-configuration\n"
37978 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
37980 "(service opensmtpd-service-type\n"
37981 " (opensmtpd-configuration\n"
37982 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
37985 #: doc/guix.texi:20483
37987 msgid "{Data Type} opensmtpd-configuration"
37988 msgstr "{Datentyp} opensmtpd-configuration"
37991 #: doc/guix.texi:20485
37992 msgid "Data type representing the configuration of opensmtpd."
37993 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von opensmtpd repräsentiert."
37996 #: doc/guix.texi:20487
37998 msgid "@code{package} (default: @var{opensmtpd})"
37999 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{opensmtpd})"
38002 #: doc/guix.texi:20489
38003 msgid "Package object of the OpenSMTPD SMTP server."
38004 msgstr "Das Paketobjekt des SMTP-Servers OpenSMTPD."
38007 #: doc/guix.texi:20490
38009 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-opensmtpd-file})"
38010 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-opensmtpd-file})"
38013 #: doc/guix.texi:20495
38014 msgid "File-like object of the OpenSMTPD configuration file to use. By default it listens on the loopback network interface, and allows for mail from users and daemons on the local machine, as well as permitting email to remote servers. Run @command{man smtpd.conf} for more information."
38015 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der OpenSMTPD-Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Nach Vorgabe lauscht OpenSMTPD auf der Loopback-Netzwerkschnittstelle und ist so eingerichtet, dass Mail von Nutzern und Daemons auf der lokalen Maschine sowie E-Mails an entfernte Server versandt werden können. Führen Sie @command{man smtpd.conf} aus, wenn Sie mehr erfahren möchten."
38017 #. type: subsubheading
38018 #: doc/guix.texi:20499
38020 msgid "Exim Service"
38021 msgstr "Exim-Dienst"
38024 #: doc/guix.texi:20501
38026 msgid "mail transfer agent (MTA)"
38027 msgstr "Mail Transfer Agent (MTA)"
38030 #: doc/guix.texi:20502
38032 msgid "MTA (mail transfer agent)"
38033 msgstr "MTA (Mail Transfer Agent)"
38036 #: doc/guix.texi:20503
38042 #: doc/guix.texi:20505
38044 msgid "{Scheme Variable} exim-service-type"
38045 msgstr "{Scheme-Variable} exim-service-type"
38048 #: doc/guix.texi:20509
38049 msgid "This is the type of the @uref{https://exim.org, Exim} mail transfer agent (MTA), whose value should be an @code{exim-configuration} object as in this example:"
38050 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Mail Transfer Agent (MTA) namens @uref{https://exim.org, Exim}, dessen Wert ein @code{exim-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
38053 #: doc/guix.texi:20514
38056 "(service exim-service-type\n"
38057 " (exim-configuration\n"
38058 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
38060 "(service exim-service-type\n"
38061 " (exim-configuration\n"
38062 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
38064 #. type: Plain text
38065 #: doc/guix.texi:20520
38066 msgid "In order to use an @code{exim-service-type} service you must also have a @code{mail-aliases-service-type} service present in your @code{operating-system} (even if it has no aliases)."
38067 msgstr "Um einen Dienst vom Typ @code{exim-service-type} zu benutzen, müssen Sie auch einen Dienst @code{mail-aliases-service-type} in Ihrer @code{operating-system}-Deklaration stehen haben (selbst wenn darin keine Alias-Namen eingerichtet sind)."
38070 #: doc/guix.texi:20521
38072 msgid "{Data Type} exim-configuration"
38073 msgstr "{Datentyp} exim-configuration"
38076 #: doc/guix.texi:20523
38077 msgid "Data type representing the configuration of exim."
38078 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Exim repräsentiert."
38081 #: doc/guix.texi:20525
38083 msgid "@code{package} (default: @var{exim})"
38084 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{exim})"
38087 #: doc/guix.texi:20527
38088 msgid "Package object of the Exim server."
38089 msgstr "Das Paketobjekt des Exim-Servers."
38092 #: doc/guix.texi:20534
38093 msgid "File-like object of the Exim configuration file to use. If its value is @code{#f} then use the default configuration file from the package provided in @code{package}. The resulting configuration file is loaded after setting the @code{exim_user} and @code{exim_group} configuration variables."
38094 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der Exim-Konfigurationsdatei. Wenn sein Wert @code{#f} ist, wird die vorgegebene Konfigurationsdatei aus dem als @code{package} angegebenen Paket benutzt. Die sich ergebende Konfigurationsdatei wird geladen, nachdem die Konfigurationsvariablen @code{exim_user} und @code{exim_group} gesetzt wurden."
38096 #. type: subsubheading
38097 #: doc/guix.texi:20538
38099 msgid "Getmail service"
38100 msgstr "Getmail-Dienst"
38103 #: doc/guix.texi:20540
38109 #: doc/guix.texi:20541
38115 #: doc/guix.texi:20543
38117 msgid "{Scheme Variable} getmail-service-type"
38118 msgstr "{Scheme-Variable} getmail-service-type"
38121 #: doc/guix.texi:20546
38122 msgid "This is the type of the @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail} mail retriever, whose value should be an @code{getmail-configuration}."
38123 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Mail-Retrievers @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail}, der als Wert ein @code{getmail-configuration}-Objekt hat."
38125 #. type: Plain text
38126 #: doc/guix.texi:20549
38127 msgid "Available @code{getmail-configuration} fields are:"
38128 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration}-Felder sind:"
38131 #: doc/guix.texi:20550
38133 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} symbol name"
38134 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
38137 #: doc/guix.texi:20552
38138 msgid "A symbol to identify the getmail service."
38139 msgstr "Ein Symbol, das den getmail-Dienst identifiziert."
38142 #: doc/guix.texi:20554
38143 msgid "Defaults to @samp{\"unset\"}."
38144 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"unset\"}."
38147 #: doc/guix.texi:20557
38149 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} package package"
38150 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „package“ package"
38153 #: doc/guix.texi:20559
38154 msgid "The getmail package to use."
38155 msgstr "Das getmail-Paket, das benutzt werden soll."
38158 #: doc/guix.texi:20562
38160 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string user"
38161 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
38164 #: doc/guix.texi:20564
38165 msgid "The user to run getmail as."
38166 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem getmail ausgeführt wird."
38169 #: doc/guix.texi:20566 doc/guix.texi:20573
38170 msgid "Defaults to @samp{\"getmail\"}."
38171 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"getmail\"}."
38174 #: doc/guix.texi:20569
38176 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string group"
38177 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
38180 #: doc/guix.texi:20571
38181 msgid "The group to run getmail as."
38182 msgstr "Die Benutzergruppe, mit der getmail ausgeführt wird."
38185 #: doc/guix.texi:20576
38187 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string directory"
38188 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette directory"
38191 #: doc/guix.texi:20578
38192 msgid "The getmail directory to use."
38193 msgstr "Welches getmail-Verzeichnis benutzt werden soll."
38196 #: doc/guix.texi:20580
38197 msgid "Defaults to @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
38198 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
38201 #: doc/guix.texi:20583
38203 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} getmail-configuration-file rcfile"
38204 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „getmail-configuration-file“ rcfile"
38207 #: doc/guix.texi:20585
38208 msgid "The getmail configuration file to use."
38209 msgstr "Die zu benutzende getmail-Konfigurationsdatei."
38212 #: doc/guix.texi:20587
38213 msgid "Available @code{getmail-configuration-file} fields are:"
38214 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration-file}-Felder sind:"
38217 #: doc/guix.texi:20588
38219 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-retriever-configuration retriever"
38220 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-retriever-configuration“ retriever"
38223 #: doc/guix.texi:20590
38224 msgid "What mail account to retrieve mail from, and how to access that account."
38225 msgstr "Von welchem E-Mail-Konto Mails bezogen werden sollen und wie auf dieses zugegriffen werden kann."
38228 #: doc/guix.texi:20592
38229 msgid "Available @code{getmail-retriever-configuration} fields are:"
38230 msgstr "Verfügbare @code{getmail-retriever-configuration}-Felder sind:"
38233 #: doc/guix.texi:20593
38235 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string type"
38236 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
38239 #: doc/guix.texi:20596
38240 msgid "The type of mail retriever to use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}."
38241 msgstr "Welche Art von Mail-Retriever benutzt werden soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}."
38244 #: doc/guix.texi:20598
38245 msgid "Defaults to @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
38246 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
38249 #: doc/guix.texi:20601
38251 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string server"
38252 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette server"
38255 #: doc/guix.texi:20603 doc/guix.texi:20610
38256 msgid "Username to login to the mail server with."
38257 msgstr "Der Benutzername, mit dem man sich beim Mailserver anmeldet."
38260 #: doc/guix.texi:20605 doc/guix.texi:20612 doc/guix.texi:20676
38261 msgid "Defaults to @samp{unset}."
38262 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{unset}."
38265 #: doc/guix.texi:20608
38267 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string username"
38268 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette username"
38271 #: doc/guix.texi:20615
38273 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} non-negative-integer port"
38274 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
38277 #: doc/guix.texi:20617
38278 msgid "Port number to connect to."
38279 msgstr "Die Portnummer, mit der eine Verbindung hergestellt wird."
38282 #: doc/guix.texi:20622
38284 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string password"
38285 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette password"
38288 #: doc/guix.texi:20624 doc/guix.texi:20631
38289 msgid "Override fields from passwd."
38290 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben."
38293 #: doc/guix.texi:20629
38295 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} list password-command"
38296 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Liste password-command"
38299 #: doc/guix.texi:20636
38301 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string keyfile"
38302 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette keyfile"
38305 #: doc/guix.texi:20638
38306 msgid "PEM-formatted key file to use for the TLS negotiation."
38307 msgstr "Der Schlüssel im PEM-Format, der für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
38310 #: doc/guix.texi:20643
38312 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string certfile"
38313 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette certfile"
38316 #: doc/guix.texi:20645
38317 msgid "PEM-formatted certificate file to use for the TLS negotiation."
38318 msgstr "Die Zertifikatsdatei im PEM-Format, die für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
38321 #: doc/guix.texi:20650
38323 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string ca-certs"
38324 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-certs"
38327 #: doc/guix.texi:20652
38328 msgid "CA certificates to use."
38329 msgstr "Welche Zertifikate von Zertifikatsautoritäten („CA Certificates“) benutzt werden sollen."
38332 #: doc/guix.texi:20657
38334 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
38335 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
38338 #: doc/guix.texi:20659
38339 msgid "Extra retriever parameters."
38340 msgstr "Weitere Parameter für den Retriever."
38343 #: doc/guix.texi:20666
38345 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-destination-configuration destination"
38346 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-destination-configuration“ destination"
38349 #: doc/guix.texi:20668
38350 msgid "What to do with retrieved messages."
38351 msgstr "Was mit geholten Nachrichten geschehen soll."
38354 #: doc/guix.texi:20670
38355 msgid "Available @code{getmail-destination-configuration} fields are:"
38356 msgstr "Verfügbare @code{getmail-destination-configuration}-Felder sind:"
38359 #: doc/guix.texi:20671
38361 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string type"
38362 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
38365 #: doc/guix.texi:20674
38366 msgid "The type of mail destination. Valid values include @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} and @samp{MDA_external}."
38367 msgstr "Die Art des Empfängers der Mail. Zu den gültigen Werten gehören @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} und @samp{MDA_external}."
38370 #: doc/guix.texi:20679
38372 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string-or-filelike path"
38373 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Dateiartiges-Objekt path"
38376 #: doc/guix.texi:20682
38377 msgid "The path option for the mail destination. The behaviour depends on the chosen type."
38378 msgstr "Entspricht der path-Option für den Mailempfänger („Destination“). Was hiermit bewirkt wird, hängt von der gewählten Empfängerart ab."
38381 #: doc/guix.texi:20687
38383 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
38384 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
38387 #: doc/guix.texi:20689
38388 msgid "Extra destination parameters"
38389 msgstr "Weitere Empfängerparameter."
38392 #: doc/guix.texi:20696
38394 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-options-configuration options"
38395 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-options-configuration“ options"
38398 #: doc/guix.texi:20698
38399 msgid "Configure getmail."
38400 msgstr "getmail konfigurieren."
38403 #: doc/guix.texi:20700
38404 msgid "Available @code{getmail-options-configuration} fields are:"
38405 msgstr "Verfügbare @code{getmail-options-configuration}-Felder sind:"
38408 #: doc/guix.texi:20701
38410 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer verbose"
38411 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl verbose"
38414 #: doc/guix.texi:20706
38415 msgid "If set to @samp{0}, getmail will only print warnings and errors. A value of @samp{1} means that messages will be printed about retrieving and deleting messages. If set to @samp{2}, getmail will print messages about each of it's actions."
38416 msgstr "Wenn es auf @samp{0} gesetzt ist, wird getmail nur Warnungen und Fehler ausgeben. Ein Wert von @samp{1} bedeutet, dass Meldungen über das Holen und Löschen von Nachrichten ausgegeben werden. Wenn es auf @samp{2} gesetzt ist, wird getmail Meldungen über jede durchgeführte Aktion ausgeben."
38419 #: doc/guix.texi:20708 doc/guix.texi:25847 doc/guix.texi:26435
38420 #: doc/guix.texi:26580
38421 msgid "Defaults to @samp{1}."
38422 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1}."
38425 #: doc/guix.texi:20711
38427 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean read-all"
38428 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck read-all"
38431 #: doc/guix.texi:20714
38432 msgid "If true, getmail will retrieve all available messages. Otherwise it will only retrieve messages it hasn't seen previously."
38433 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail alle verfügbaren Nachrichten holen. Andernfalls wird es nur solche Nachrichten holen, die es nicht bereits gesehen hat."
38436 #: doc/guix.texi:20719
38438 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delete"
38439 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delete"
38442 #: doc/guix.texi:20723
38443 msgid "If set to true, messages will be deleted from the server after retrieving and successfully delivering them. Otherwise, messages will be left on the server."
38444 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden Mitteilungen vom Server gelöscht, nachdem sie erfolgreich geholt und zugestellt wurden. Andernfalls werden Nachrichten auf dem Server gelassen."
38447 #: doc/guix.texi:20728
38449 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-after"
38450 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-after"
38453 #: doc/guix.texi:20733
38454 msgid "Getmail will delete messages this number of days after seeing them, if they have been delivered. This means messages will be left on the server this number of days after delivering them. A value of @samp{0} disabled this feature."
38455 msgstr "Getmail wird nach der hier angegebenen Anzahl von Tagen Nachrichten löschen, die es gesehen hat, wenn sie zugestellt wurden. Dadurch werden Nachrichten diese Anzahl von Tagen lang auf dem Server gelassen, nachdem sie zugestellt wurden. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
38458 #: doc/guix.texi:20738
38460 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-bigger-than"
38461 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-bigger-than"
38464 #: doc/guix.texi:20742
38465 msgid "Delete messages larger than this of bytes after retrieving them, even if the delete and delete-after options are disabled. A value of @samp{0} disables this feature."
38466 msgstr "Nachrichten, die größer als die angegebene Anzahl von Bytes sind, nach dem Holen löschen, selbst wenn die Optionen delete und delete-after abgeschaltet sind. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
38469 #: doc/guix.texi:20747
38471 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-bytes-per-session"
38472 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-bytes-per-session"
38475 #: doc/guix.texi:20750
38476 msgid "Retrieve messages totalling up to this number of bytes before closing the session with the server. A value of @samp{0} disables this feature."
38477 msgstr "Nachrichten, die höchstens die angegebene Anzahl von Bytes groß sind, vor dem Beenden der Serversitzung von dort holen. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
38480 #: doc/guix.texi:20755
38482 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-message-size"
38483 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-message-size"
38486 #: doc/guix.texi:20758
38487 msgid "Don't retrieve messages larger than this number of bytes. A value of @samp{0} disables this feature."
38488 msgstr "@emph{Keine} Nachrichten holen, deren Größe die angegebene Anzahl von Bytes überschreitet. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
38491 #: doc/guix.texi:20763
38493 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delivered-to"
38494 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delivered-to"
38497 #: doc/guix.texi:20765
38498 msgid "If true, getmail will add a Delivered-To header to messages."
38499 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, fügt getmail eine Delivered-To-Kopfzeile an die Nachrichten an."
38502 #: doc/guix.texi:20770
38504 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean received"
38505 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck received"
38508 #: doc/guix.texi:20772
38509 msgid "If set, getmail adds a Received header to the messages."
38510 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, fügt getmail eine Received-Kopfzeile an die Nachrichten an."
38513 #: doc/guix.texi:20777
38515 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} string message-log"
38516 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Zeichenkette message-log"
38519 #: doc/guix.texi:20780
38520 msgid "Getmail will record a log of its actions to the named file. A value of @samp{\"\"} disables this feature."
38521 msgstr "Getmail wird seine Aktionen in die genannte Datei protokollieren. Wenn als Wert @samp{\"\"} angegeben wird, wird diese Funktionalität deaktiviert."
38524 #: doc/guix.texi:20785
38526 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-syslog"
38527 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-syslog"
38530 #: doc/guix.texi:20788
38531 msgid "If true, getmail will record a log of its actions using the system logger."
38532 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail ein Protokoll seiner Aktionen an den Systemprotokolldienst übergeben."
38535 #: doc/guix.texi:20793
38537 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-verbose"
38538 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-verbose"
38541 #: doc/guix.texi:20797
38542 msgid "If true, getmail will log information about messages not retrieved and the reason for not retrieving them, as well as starting and ending information lines."
38543 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, wird getmail Informationen über @emph{nicht} geholte Nachrichten und den jeweiligen Grund dafür sowie Anfang und Ende des Holvorgangs in Informationszeilen protokollieren."
38546 #: doc/guix.texi:20802
38548 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
38549 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
38552 #: doc/guix.texi:20804
38553 msgid "Extra options to include."
38554 msgstr "Weitere geltende Optionen."
38557 #: doc/guix.texi:20813
38559 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list idle"
38560 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste idle"
38563 #: doc/guix.texi:20817
38564 msgid "A list of mailboxes that getmail should wait on the server for new mail notifications. This depends on the server supporting the IDLE extension."
38565 msgstr "Eine Liste der Postfächer, für die getmail beim Server auf Benachrichtigungen wegen neuer Mails warten soll. Diese Funktionalität setzt voraus, dass der Server die IDLE-Erweiterung unterstützt."
38568 #: doc/guix.texi:20822
38570 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list environment-variables"
38571 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste environment-variables"
38574 #: doc/guix.texi:20824
38575 msgid "Environment variables to set for getmail."
38576 msgstr "Umgebungsvariable, die für getmail gelten sollen."
38578 #. type: subsubheading
38579 #: doc/guix.texi:20829
38581 msgid "Mail Aliases Service"
38582 msgstr "Dienst für Mail-Alias-Namen"
38585 #: doc/guix.texi:20831
38587 msgid "email aliases"
38588 msgstr "E-Mail-Alias-Namen"
38591 #: doc/guix.texi:20832
38593 msgid "aliases, for email addresses"
38594 msgstr "Alias-Namen, für E-Mail-Adressen"
38597 #: doc/guix.texi:20834
38599 msgid "{Scheme Variable} mail-aliases-service-type"
38600 msgstr "{Scheme-Variable} mail-aliases-service-type"
38603 #: doc/guix.texi:20837
38604 msgid "This is the type of the service which provides @code{/etc/aliases}, specifying how to deliver mail to users on this system."
38605 msgstr "Das ist der Typ des Dienstes, der @code{/etc/aliases} zur Verfügung stellt, wo festgelegt wird, wie Mail-Nachrichten an Benutzer des Systems geliefert werden."
38608 #: doc/guix.texi:20842
38611 "(service mail-aliases-service-type\n"
38612 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
38613 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
38615 "(service mail-aliases-service-type\n"
38616 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
38617 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
38619 #. type: Plain text
38620 #: doc/guix.texi:20850
38621 msgid "The configuration for a @code{mail-aliases-service-type} service is an association list denoting how to deliver mail that comes to this system. Each entry is of the form @code{(alias addresses ...)}, with @code{alias} specifying the local alias and @code{addresses} specifying where to deliver this user's mail."
38622 msgstr "Die Konfiguration für einen Dienst vom Typ @code{mail-aliases-service-type} ist eine assoziative Liste, die angibt, wie beim System ankommende Mail-Nachrichten zuzustellen sind. Jeder Eintrag hat die Form @code{(Alias Adressen ...)}, wobei das @code{Alias} den lokalen Alias-Namen angibt und @code{Adressen} angibt, wo die Mail-Nachrichten für diesen Benutzer ankommen sollen."
38624 #. type: Plain text
38625 #: doc/guix.texi:20856
38626 msgid "The aliases aren't required to exist as users on the local system. In the above example, there doesn't need to be a @code{postmaster} entry in the @code{operating-system}'s @code{user-accounts} in order to deliver the @code{postmaster} mail to @code{bob} (which subsequently would deliver mail to @code{bob@@example.com} and @code{bob@@example2.com})."
38627 msgstr "Die Alias-Namen müssen nicht als Benutzerkonten auf dem lokalen System existieren. Im Beispiel oben muss es also keinen Eintrag für @code{postmaster} unter den @code{user-accounts} in der @code{operating-system}-Deklaration geben, um die @code{postmaster}-Mails an @code{bob} weiterzuleiten (von wo diese dann an @code{bob@@example.com} und @code{bob@@example2.com} weitergeschickt würden)."
38630 #: doc/guix.texi:20857 doc/guix.texi:20858
38632 msgid "GNU Mailutils IMAP4 Daemon"
38633 msgstr "GNU-Mailutils-IMAP4-Daemon"
38636 #: doc/guix.texi:20860
38638 msgid "{Scheme Variable} imap4d-service-type"
38639 msgstr "{Scheme-Variable} imap4d-service-type"
38642 #: doc/guix.texi:20864
38643 msgid "This is the type of the GNU Mailutils IMAP4 Daemon (@pxref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), whose value should be an @code{imap4d-configuration} object as in this example:"
38644 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den IMAP4-Daemon aus den GNU Mailutils (siehe @ref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), dessen Wert ein @code{imap4d-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
38647 #: doc/guix.texi:20869
38650 "(service imap4d-service-type\n"
38651 " (imap4d-configuration\n"
38652 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
38654 "(service imap4d-service-type\n"
38655 " (imap4d-configuration\n"
38656 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
38659 #: doc/guix.texi:20872
38661 msgid "{Data Type} imap4d-configuration"
38662 msgstr "{Datentyp} imap4d-configuration"
38665 #: doc/guix.texi:20874
38666 msgid "Data type representing the configuration of @command{imap4d}."
38667 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{imap4d} repräsentiert."
38670 #: doc/guix.texi:20876
38672 msgid "@code{package} (default: @code{mailutils})"
38673 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mailutils})"
38676 #: doc/guix.texi:20878
38677 msgid "The package that provides @command{imap4d}."
38678 msgstr "Das Paket, das @command{imap4d} zur Verfügung stellt."
38681 #: doc/guix.texi:20879
38683 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
38684 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-imap4d-config-file})"
38687 #: doc/guix.texi:20883
38688 msgid "File-like object of the configuration file to use, by default it will listen on TCP port 143 of @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, for details."
38689 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht IMAP4D auf TCP-Port 143 vom lokalen Rechner @code{localhost}. Siehe @ref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual} für Details."
38692 #: doc/guix.texi:20890
38698 #: doc/guix.texi:20891
38704 #: doc/guix.texi:20892
38709 #. type: Plain text
38710 #: doc/guix.texi:20896
38711 msgid "The @code{(gnu services messaging)} module provides Guix service definitions for messaging services. Currently it provides the following services:"
38712 msgstr "Das Modul @code{(gnu services messaging)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für Kurznachrichtendienste, d.h.@: „Instant Messaging“, zur Verfügung. Zurzeit werden folgende Dienste unterstützt:"
38714 #. type: subsubheading
38715 #: doc/guix.texi:20897
38717 msgid "Prosody Service"
38718 msgstr "Prosody-Dienst"
38721 #: doc/guix.texi:20899
38723 msgid "{Scheme Variable} prosody-service-type"
38724 msgstr "{Scheme-Variable} prosody-service-type"
38727 #: doc/guix.texi:20903
38728 msgid "This is the type for the @uref{https://prosody.im, Prosody XMPP communication server}. Its value must be a @code{prosody-configuration} record as in this example:"
38729 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://prosody.im, XMPP-Kommunikationsserver Prosody}. Sein Wert muss ein @code{prosody-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
38732 #: doc/guix.texi:20918
38735 "(service prosody-service-type\n"
38736 " (prosody-configuration\n"
38737 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
38738 " (int-components\n"
38740 " (int-component-configuration\n"
38741 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
38742 " (plugin \"muc\")\n"
38743 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
38746 " (virtualhost-configuration\n"
38747 " (domain \"example.net\"))))))\n"
38749 "(service prosody-service-type\n"
38750 " (prosody-configuration\n"
38751 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
38752 " (int-components\n"
38754 " (int-component-configuration\n"
38755 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
38756 " (plugin \"muc\")\n"
38757 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
38760 " (virtualhost-configuration\n"
38761 " (domain \"example.net\"))))))\n"
38764 #: doc/guix.texi:20921
38765 msgid "See below for details about @code{prosody-configuration}."
38766 msgstr "Siehe im Folgenden Details über die @code{prosody-configuration}."
38768 #. type: Plain text
38769 #: doc/guix.texi:20927
38770 msgid "By default, Prosody does not need much configuration. Only one @code{virtualhosts} field is needed: it specifies the domain you wish Prosody to serve."
38771 msgstr "Prosody kann mit den Vorgabeeinstellungen ohne viel weitere Konfiguration benutzt werden. Nur ein @code{virtualhosts}-Feld wird gebraucht: Es legt die Domain fest, um die sich Prosody kümmert."
38773 #. type: Plain text
38774 #: doc/guix.texi:20930
38775 msgid "You can perform various sanity checks on the generated configuration with the @code{prosodyctl check} command."
38776 msgstr "Sie können die Korrektheit der generierten Konfigurationsdatei überprüfen, indem Sie den Befehl @code{prosodyctl check} ausführen."
38778 #. type: Plain text
38779 #: doc/guix.texi:20934
38780 msgid "Prosodyctl will also help you to import certificates from the @code{letsencrypt} directory so that the @code{prosody} user can access them. See @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
38781 msgstr "Prosodyctl hilft auch dabei, Zertifikate aus dem @code{letsencrypt}-Verzeichnis zu importieren, so dass das @code{prosody}-Benutzerkonto auf sie Zugriff hat. Siehe @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
38784 #: doc/guix.texi:20937
38786 msgid "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
38787 msgstr "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
38789 #. type: Plain text
38790 #: doc/guix.texi:20944
38791 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in @code{prosody.cfg.lua} when their value is @code{'disabled}."
38792 msgstr "Im Folgenden finden Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Typangaben, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, stehen für Parameter, die in @code{prosody.cfg.lua} nicht vorkommen, falls deren Wert als @code{'disabled} („deaktiviert“) angegeben wurde."
38794 #. type: Plain text
38795 #: doc/guix.texi:20948
38796 msgid "There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{prosody.cfg.lua} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
38797 msgstr "Sie können die Konfiguration auch als eine Zeichenkette festlegen, wenn Sie über eine alte @code{prosody.cfg.lua}-Datei verfügen, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; siehe das Ende dieses Abschnitts für Details."
38799 #. type: Plain text
38800 #: doc/guix.texi:20951
38801 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a file name."
38802 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet hierbei entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder einen Dateinamen."
38804 #. type: Plain text
38805 #: doc/guix.texi:20961
38806 msgid "Available @code{prosody-configuration} fields are:"
38807 msgstr "Verfügbare @code{prosody-configuration}-Felder sind:"
38810 #: doc/guix.texi:20962
38812 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} package prosody"
38813 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
38816 #: doc/guix.texi:20964
38817 msgid "The Prosody package."
38818 msgstr "Das Prosody-Paket."
38821 #: doc/guix.texi:20966
38823 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name data-path"
38824 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname data-path"
38827 #: doc/guix.texi:20970
38828 msgid "Location of the Prosody data storage directory. See @url{https://prosody.im/doc/configure}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
38829 msgstr "Der Ort, wo sich Prosodys Verzeichnis zum Speichern von Daten befinden soll. Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
38832 #: doc/guix.texi:20972
38834 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object-list plugin-paths"
38835 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt-Liste plugin-paths"
38838 #: doc/guix.texi:20976
38839 msgid "Additional plugin directories. They are searched in all the specified paths in order. See @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Defaults to @samp{()}."
38840 msgstr "Zusätzliche Plugin-Verzeichnisse. Plugins werden der Reihe nach in allen festgelegten Pfaden gesucht. Siehe @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38843 #: doc/guix.texi:20978
38845 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name certificates"
38846 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname certificates"
38849 #: doc/guix.texi:20983
38850 msgid "Every virtual host and component needs a certificate so that clients and servers can securely verify its identity. Prosody will automatically load certificates/keys from the directory specified here. Defaults to @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
38851 msgstr "Jeder virtuellte Rechner und jede Komponente braucht ein Zertifikat, mit dem Clients und Server ihre Identität sicher verifizieren können. Prosody lädt automatisch Zertifikate bzw.@: Schlüssel aus dem hier angegebenen Verzeichnis. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
38854 #: doc/guix.texi:20985
38856 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list admins"
38857 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste admins"
38860 #: doc/guix.texi:20991
38861 msgid "This is a list of accounts that are admins for the server. Note that you must create the accounts separately. See @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Example: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Defaults to @samp{()}."
38862 msgstr "Dies ist eine Liste der Benutzerkonten, die auf diesem Server Administratoren sind. Beachten Sie, dass Sie die Benutzerkonten noch separat als Nutzer erzeugen lassen müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Ein Beispiel: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Die Vorgabe ist @samp{()}."
38865 #: doc/guix.texi:20993
38867 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean use-libevent?"
38868 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck use-libevent?"
38871 #: doc/guix.texi:20997
38872 msgid "Enable use of libevent for better performance under high load. See @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Defaults to @samp{#f}."
38873 msgstr "Die Nutzung von libevent aktivieren, damit bessere Leistungsfähigkeit auch unter hoher Last gewährleistet wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38876 #: doc/guix.texi:20999
38878 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} module-list modules-enabled"
38879 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Modul-Liste modules-enabled"
38882 #: doc/guix.texi:21005
38883 msgid "This is the list of modules Prosody will load on startup. It looks for @code{mod_modulename.lua} in the plugins folder, so make sure that exists too. Documentation on modules can be found at: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Defaults to @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
38884 msgstr "Die Liste der Module, die Prosody beim Starten lädt. Es sucht nach @code{mod_modulename.lua} im Plugin-Verzeichnis, also sollten Sie sicherstellen, dass es dort auch existiert. Dokumentation über Module können Sie hier finden: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Die Vorgabe ist @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
38887 #: doc/guix.texi:21007
38889 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list modules-disabled"
38890 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste modules-disabled"
38893 #: doc/guix.texi:21011
38894 msgid "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} and @samp{\"s2s\"} are auto-loaded, but should you want to disable them then add them to this list. Defaults to @samp{()}."
38895 msgstr "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} und @samp{\"s2s\"} werden automatisch geladen, aber wenn Sie sie deaktivieren möchten, tragen Sie sie einfach in die Liste ein. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38898 #: doc/guix.texi:21013
38900 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object groups-file"
38901 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt groups-file"
38904 #: doc/guix.texi:21018
38905 msgid "Path to a text file where the shared groups are defined. If this path is empty then @samp{mod_groups} does nothing. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
38906 msgstr "Der Pfad zu einer Textdatei, in der gemeinsame Gruppen definiert werden. Wenn dieser Pfad leer ist, dann tut @samp{mod_groups} nichts. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
38909 #: doc/guix.texi:21020
38911 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean allow-registration?"
38912 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck allow-registration?"
38915 #: doc/guix.texi:21024
38916 msgid "Disable account creation by default, for security. See @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Defaults to @samp{#f}."
38917 msgstr "Ob nach Voreinstellung @emph{keine} neuen Benutzerkonten angelegt werden können, aus Sicherheitsgründen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38920 #: doc/guix.texi:21026
38922 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-ssl-configuration ssl"
38923 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ssl-configuration“ ssl"
38926 #: doc/guix.texi:21031
38927 msgid "These are the SSL/TLS-related settings. Most of them are disabled so to use Prosody's defaults. If you do not completely understand these options, do not add them to your config, it is easy to lower the security of your server using them. See @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
38928 msgstr "Dies ist der Teil der Einstellungen, der mit SSL/TLS zu tun hat. Der Großteil davon ist deaktiviert, damit die Voreinstellungen von Prosody verwendet werden. Wenn Sie diese Optionen hier nicht völlig verstehen, sollten Sie sie @emph{nicht} in Ihrer Konfiguration verwenden. Es passiert leicht, dass Sie die Sicherheit Ihres Servers absenken, indem Sie sie falsch benutzen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
38931 #: doc/guix.texi:21033
38932 msgid "Available @code{ssl-configuration} fields are:"
38933 msgstr "Verfügbare @code{ssl-configuration}-Felder sind:"
38936 #: doc/guix.texi:21034
38938 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string protocol"
38939 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette protocol"
38942 #: doc/guix.texi:21036
38943 msgid "This determines what handshake to use."
38944 msgstr "Dadurch wird entschieden, was für ein Handshake benutzt wird."
38947 #: doc/guix.texi:21038
38949 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name key"
38950 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname key"
38953 #: doc/guix.texi:21040
38954 msgid "Path to your private key file."
38955 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem privaten Schlüssel."
38958 #: doc/guix.texi:21042
38960 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name certificate"
38961 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname certificate"
38964 #: doc/guix.texi:21044
38965 msgid "Path to your certificate file."
38966 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem Zertifikat."
38969 #: doc/guix.texi:21046
38971 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} file-object capath"
38972 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Dateiobjekt capath"
38975 #: doc/guix.texi:21050
38976 msgid "Path to directory containing root certificates that you wish Prosody to trust when verifying the certificates of remote servers. Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
38977 msgstr "Der Pfad zum Verzeichnis, das die Wurzelzertifikate enthält, die Prosody zur Verifikation der Zertifikate entfernter Server benutzen soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
38980 #: doc/guix.texi:21052
38982 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-object cafile"
38983 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiobjekt cafile"
38986 #: doc/guix.texi:21055
38987 msgid "Path to a file containing root certificates that you wish Prosody to trust. Similar to @code{capath} but with all certificates concatenated together."
38988 msgstr "Der Pfad zu einer Datei, in der Wurzelzertifikate enthalten sind, denen Prosody vertrauen soll. Er verhält sich ähnlich wie @code{capath}, aber alle Zertifikate stehen hintereinander in der Datei."
38991 #: doc/guix.texi:21057
38993 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verify"
38994 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verify"
38997 #: doc/guix.texi:21060
38998 msgid "A list of verification options (these mostly map to OpenSSL's @code{set_verify()} flags)."
38999 msgstr "Eine Liste von Verifikationsoptionen. (Die meisten bilden auf die @code{set_verify()}-Flags von OpenSSL ab.)"
39002 #: doc/guix.texi:21062
39004 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list options"
39005 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste options"
39008 #: doc/guix.texi:21066
39009 msgid "A list of general options relating to SSL/TLS. These map to OpenSSL's @code{set_options()}. For a full list of options available in LuaSec, see the LuaSec source."
39010 msgstr "Eine Liste allgemeiner Optionen, die mit SSL/TLS zu tun haben. Diese bilden auf OpenSSLs @code{set_options()} ab. Eine vollständige Liste der in LuaSec verfügbaren Optionen finden Sie im Quellcode von LuaSec."
39013 #: doc/guix.texi:21068
39015 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer depth"
39016 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl depth"
39019 #: doc/guix.texi:21071
39020 msgid "How long a chain of certificate authorities to check when looking for a trusted root certificate."
39021 msgstr "Wie lange eine Kette von Zertifikatsautoritäten („Certificate Authorities“) nach einem passenden Wurzelzertifikat durchsucht wird, dem vertraut wird."
39024 #: doc/guix.texi:21073
39026 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string ciphers"
39027 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ciphers"
39030 #: doc/guix.texi:21076
39031 msgid "An OpenSSL cipher string. This selects what ciphers Prosody will offer to clients, and in what order."
39032 msgstr "Eine Zeichenkette mit OpenSSL-Ciphers. Damit wird ausgewählt, welche Ciphers Prosody seinen Clients anbietet, und in welcher Reihenfolge."
39035 #: doc/guix.texi:21078
39037 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name dhparam"
39038 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname dhparam"
39041 #: doc/guix.texi:21082
39042 msgid "A path to a file containing parameters for Diffie-Hellman key exchange. You can create such a file with: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
39043 msgstr "Ein Pfad zu einer Datei, in der Parameter für Diffie-Hellman-Schlüsselaustausche stehen. Sie können so eine Datei mit diesem Befehl erzeugen: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
39046 #: doc/guix.texi:21084
39048 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string curve"
39049 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette curve"
39052 #: doc/guix.texi:21087
39053 msgid "Curve for Elliptic curve Diffie-Hellman. Prosody's default is @samp{\"secp384r1\"}."
39054 msgstr "Die Kurve, die für Diffie-Hellman mit elliptischen Kurven verwendet werden soll. Prosodys Voreinstellung ist @samp{\"secp384r1\"}."
39057 #: doc/guix.texi:21089
39059 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verifyext"
39060 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verifyext"
39063 #: doc/guix.texi:21091
39064 msgid "A list of ``extra'' verification options."
39065 msgstr "Eine Liste von zusätzlichen Verifikationsoptionen."
39068 #: doc/guix.texi:21093
39070 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string password"
39071 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette password"
39074 #: doc/guix.texi:21095
39075 msgid "Password for encrypted private keys."
39076 msgstr "Das Passwort fÜr verschlüsselte private Schlüssel."
39079 #: doc/guix.texi:21099
39081 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean c2s-require-encryption?"
39082 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck c2s-require-encryption?"
39085 #: doc/guix.texi:21103
39086 msgid "Whether to force all client-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
39087 msgstr "Ob alle Verbindungen von Client zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
39090 #: doc/guix.texi:21105
39092 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list disable-sasl-mechanisms"
39093 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste disable-sasl-mechanisms"
39096 #: doc/guix.texi:21109
39097 msgid "Set of mechanisms that will never be offered. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Defaults to @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
39098 msgstr "Welche Mechanismen angeboten werden. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Die Vorgabe ist @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
39101 #: doc/guix.texi:21111
39103 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-require-encryption?"
39104 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-require-encryption?"
39107 #: doc/guix.texi:21115
39108 msgid "Whether to force all server-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
39109 msgstr "Ob alle Verbindungen von Server zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
39112 #: doc/guix.texi:21117
39114 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-secure-auth?"
39115 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-secure-auth?"
39118 #: doc/guix.texi:21123
39119 msgid "Whether to require encryption and certificate authentication. This provides ideal security, but requires servers you communicate with to support encryption AND present valid, trusted certificates. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{#f}."
39120 msgstr "Ob Verschlüsselung und Zertifikatsauthentifizierung verpflichtend durchgeführt werden müssen. Das bietet das ideale Maß an Sicherheit, jedoch müssen dann auch die Server, mit denen Sie kommunizieren, Verschlüsselung unterstützen @emph{und} gültige Zertifikate vorweisen, denen Sie auch vertrauen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
39123 #: doc/guix.texi:21125
39125 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-insecure-domains"
39126 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-insecure-domains"
39129 #: doc/guix.texi:21131
39130 msgid "Many servers don't support encryption or have invalid or self-signed certificates. You can list domains here that will not be required to authenticate using certificates. They will be authenticated using DNS. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
39131 msgstr "Viele Server bieten keine Unterstützung für Verschlüsselung oder ihre Zertifikate sind ungültig oder selbstsigniert. Hier können Sie Domains eintragen, die von der Pflicht zur Authentisierung mit Zertifikaten ausgenommen werden. Diese werden dann über DNS authentifiziert. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
39134 #: doc/guix.texi:21133
39136 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-secure-domains"
39137 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-secure-domains"
39140 #: doc/guix.texi:21138
39141 msgid "Even if you leave @code{s2s-secure-auth?} disabled, you can still require valid certificates for some domains by specifying a list here. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
39142 msgstr "Selbst wenn Sie @code{s2s-secure-auth?} deaktiviert lassen, können Sie noch immer gültige Zertifikate bei manchen Domains verlangen, indem Sie diese hier auflisten. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
39145 #: doc/guix.texi:21140
39147 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string authentication"
39148 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette authentication"
39151 #: doc/guix.texi:21148
39152 msgid "Select the authentication backend to use. The default provider stores passwords in plaintext and uses Prosody's configured data storage to store the authentication data. If you do not trust your server please see @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} for information about using the hashed backend. See also @url{https://prosody.im/doc/authentication} Defaults to @samp{\"internal_plain\"}."
39153 msgstr "Wählen Sie aus, welcher Hintergrunddienst („Provider“) zur Authentifizierung benutzt werden soll. Das vorgegebene System speichert Passwörter im Klartext ab und benutzt dafür den in Prosody eingestellten Datenspeicher, um Authentifizierungsdaten zu speichern. Wenn Sie Ihrem Server kein Vertrauen entgegenbringen, siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} für Informationen, wie Sie den gehashten Hintergrunddienst benutzen. Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/authentication}. Die Vorgabe ist @samp{\"internal_plain\"}."
39156 #: doc/guix.texi:21150
39158 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string log"
39159 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette log"
39162 #: doc/guix.texi:21154
39163 msgid "Set logging options. Advanced logging configuration is not yet supported by the Prosody service. See @url{https://prosody.im/doc/logging}. Defaults to @samp{\"*syslog\"}."
39164 msgstr "Hiermit werden die Protokollierungsoptionen festgelegt. Fortgeschrittene Protokollierungskonfigurationen werden vom Prosody-Dienst noch nicht unterstützt. Siehe @url{https://prosody.im/doc/logging}. Die Vorgabe ist @samp{\"*syslog\"}."
39167 #: doc/guix.texi:21156
39169 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name pidfile"
39170 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname pidfile"
39173 #: doc/guix.texi:21159
39174 msgid "File to write pid in. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Defaults to @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
39175 msgstr "Die Datei, in der Prosodys Prozessidentifikator („PID“) abgelegt wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
39178 #: doc/guix.texi:21161
39180 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
39181 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl http-max-content-size"
39184 #: doc/guix.texi:21163
39185 msgid "Maximum allowed size of the HTTP body (in bytes)."
39186 msgstr "Die maximal zulässige Größe des HTTP-Rumpfs (in Bytes)."
39189 #: doc/guix.texi:21165
39191 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string http-external-url"
39192 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette http-external-url"
39195 #: doc/guix.texi:21170
39196 msgid "Some modules expose their own URL in various ways. This URL is built from the protocol, host and port used. If Prosody sits behind a proxy, the public URL will be @code{http-external-url} instead. See @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
39197 msgstr "Manche Module machen auf verschiedene Arten ihre eigene URL verfügbar. Diese URL setzt sich aus dem benutzten Protokoll, Rechnernamen und Port zusammen. Wenn Prosody hinter einem Proxy ausgeführt wird, ist die öffentliche URL stattdessen die @code{http-external-url}. Siehe @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
39200 #: doc/guix.texi:21172
39202 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
39203 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „virtualhost-configuration“-Liste virtualhosts"
39206 #: doc/guix.texi:21177
39207 msgid "A host in Prosody is a domain on which user accounts can be created. For example if you want your users to have addresses like @samp{\"john.smith@@example.com\"} then you need to add a host @samp{\"example.com\"}. All options in this list will apply only to this host."
39208 msgstr "Der Name eines Rechners („Host“) in Prosody bezeichnet eine Domain, auf der Benutzerkonten angelegt werden können. Wenn Sie zum Beispiel möchten, dass Nutzer Adressen haben wie @samp{\"john.smith@@example.com\"}, dann müssen Sie einen Rechnernamen @samp{\"example.com\"} hinzufügen. Alle Optionen in dieser Liste gelten nur für diesen Rechnernamen."
39211 #: doc/guix.texi:21183
39212 msgid "Note: the name @emph{virtual} host is used in configuration to avoid confusion with the actual physical host that Prosody is installed on. A single Prosody instance can serve many domains, each one defined as a VirtualHost entry in Prosody's configuration. Conversely a server that hosts a single domain would have just one VirtualHost entry."
39213 msgstr "Beachten Sie: Die Bezeichnung @emph{virtueller} Rechnername wird in der Konfiguration verwendet, damit es nicht zu Verwechslungen mit dem tatsächlichen physischen Rechner kommt, auf dem Prosody installiert ist. Eine einzelne Prosody-Instanz kann mehrere Domains bedienen, jede definiert mit ihrem eigenen VirtualHost-Eintrag in der Konfiguration von Prosody. Im Gegensatz dazu hätte ein Server, der nur eine Domain anbietet, nur einen einzigen VirtualHost-Eintrag."
39216 #: doc/guix.texi:21185
39217 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
39218 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
39221 #: doc/guix.texi:21187
39222 msgid "Available @code{virtualhost-configuration} fields are:"
39223 msgstr "Verfügbare @code{virtualhost-configuration}-Felder sind:"
39226 #: doc/guix.texi:21189 doc/guix.texi:21211 doc/guix.texi:21264
39227 msgid "all these @code{prosody-configuration} fields: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus:"
39228 msgstr "Alle folgenden Felder, wie sie auch die @code{prosody-configuration} hat: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, und außerdem:"
39231 #: doc/guix.texi:21189
39233 msgid "{@code{virtualhost-configuration} parameter} string domain"
39234 msgstr "{@code{virtualhost-configuration}-Parameter} Zeichenkette domain"
39237 #: doc/guix.texi:21191
39238 msgid "Domain you wish Prosody to serve."
39239 msgstr "Die Domain, auf der man Prosody erreichen soll."
39242 #: doc/guix.texi:21195
39244 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} int-component-configuration-list int-components"
39245 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „int-component-configuration“-Liste int-components"
39248 #: doc/guix.texi:21200
39249 msgid "Components are extra services on a server which are available to clients, usually on a subdomain of the main server (such as @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Example components might be chatroom servers, user directories, or gateways to other protocols."
39250 msgstr "Komponenten sind zusätzliche Dienste auf einem Server, die Clients zur Verfügung stehen. Sie sind normalerweise auf einer Subdomain des Hauptservers verfügbar (wie zum Beispiel @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Beispiele für Komponenten könnten Server für Chaträume, Benutzerverzeichnisse oder Zugänge („Gateways“) zu anderen Protokollen sein."
39253 #: doc/guix.texi:21204
39254 msgid "Internal components are implemented with Prosody-specific plugins. To add an internal component, you simply fill the hostname field, and the plugin you wish to use for the component."
39255 msgstr "Interne Komponenten werden über Prosody-spezifische Plugins implementiert. Um eine interne Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach das @code{hostname}-Feld für den Rechnernamen und die Plugins ein, die Sie für die Komponente benutzen möchten."
39258 #: doc/guix.texi:21207
39259 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
39260 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
39263 #: doc/guix.texi:21209
39264 msgid "Available @code{int-component-configuration} fields are:"
39265 msgstr "Verfügbare @code{int-component-configuration}-Felder sind:"
39268 #: doc/guix.texi:21211
39270 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string hostname"
39271 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
39274 #: doc/guix.texi:21213 doc/guix.texi:21270
39275 msgid "Hostname of the component."
39276 msgstr "Der Rechnername für diese Komponente."
39279 #: doc/guix.texi:21215
39281 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string plugin"
39282 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette plugin"
39285 #: doc/guix.texi:21217
39286 msgid "Plugin you wish to use for the component."
39287 msgstr "Das Plugin, das Sie für diese Komponente benutzen möchten."
39290 #: doc/guix.texi:21219
39292 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
39293 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Vielleicht-„mod-muc-configuration“ mod-muc"
39296 #: doc/guix.texi:21222
39297 msgid "Multi-user chat (MUC) is Prosody's module for allowing you to create hosted chatrooms/conferences for XMPP users."
39298 msgstr "Multi-User Chat (MUC) ist der Name von Prosodys Modul, womit Sie Chaträume/Konferenzen für XMPP-Benutzer anbieten lassen können."
39301 #: doc/guix.texi:21226
39302 msgid "General information on setting up and using multi-user chatrooms can be found in the ``Chatrooms'' documentation (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), which you should read if you are new to XMPP chatrooms."
39303 msgstr "Allgemeine Informationen über das Einrichten und Benutzen von Multi-User-Chaträumen können Sie in der Dokumentation über Chaträume finden (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), die Sie lesen sollten, wenn Ihnen XMPP-Chaträume neu sind."
39306 #: doc/guix.texi:21228
39307 msgid "See also @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
39308 msgstr "Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
39311 #: doc/guix.texi:21230
39312 msgid "Available @code{mod-muc-configuration} fields are:"
39313 msgstr "Verfügbare @code{mod-muc-configuration}-Felder sind:"
39316 #: doc/guix.texi:21231
39318 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string name"
39319 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
39322 #: doc/guix.texi:21234
39323 msgid "The name to return in service discovery responses. Defaults to @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
39324 msgstr "Der Name, der in Antworten auf die Diensteermittlung benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
39327 #: doc/guix.texi:21236
39329 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string-or-boolean restrict-room-creation"
39330 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Boolescher-Ausdruck restrict-room-creation"
39333 #: doc/guix.texi:21243
39334 msgid "If @samp{#t}, this will only allow admins to create new chatrooms. Otherwise anyone can create a room. The value @samp{\"local\"} restricts room creation to users on the service's parent domain. E.g.@: @samp{user@@example.com} can create rooms on @samp{rooms.example.com}. The value @samp{\"admin\"} restricts to service administrators only. Defaults to @samp{#f}."
39335 msgstr "Für @samp{#t} können nur Administratoren neue Chaträume anlegen. Andernfalls kann jeder einen Raum anlegen. Der Wert @samp{\"local\"} schränkt das Anlegen neuer Räume auf solche Nutzer ein, die zur Eltern-Domain des Dienstes gehören. Z.B.@: kann @samp{user@@example.com} Räume auf @samp{rooms.example.com} anlegen. Für den Wert @samp{\"admin\"} können nur Dienstadministratoren Chaträume anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
39338 #: doc/guix.texi:21245
39340 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} non-negative-integer max-history-messages"
39341 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-history-messages"
39344 #: doc/guix.texi:21249
39345 msgid "Maximum number of history messages that will be sent to the member that has just joined the room. Defaults to @samp{20}."
39346 msgstr "Die Maximalzahl der Nachrichten aus dem Chat-Verlauf, die an ein Mitglied nachversandt werden, das gerade erst dem Raum beigetreten ist. Die Vorgabe ist @samp{20}."
39349 #: doc/guix.texi:21255
39351 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} ext-component-configuration-list ext-components"
39352 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „ext-component-configuration“-Liste ext-components"
39355 #: doc/guix.texi:21260
39356 msgid "External components use XEP-0114, which most standalone components support. To add an external component, you simply fill the hostname field. See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
39357 msgstr "Externe Komponenten benutzen XEP-0114, das von den meisten eigenständigen Komponenten unterstützt wird. Um eine externe Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach den Rechnernamen ins @code{hostname}-Feld ein. Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
39360 #: doc/guix.texi:21262
39361 msgid "Available @code{ext-component-configuration} fields are:"
39362 msgstr "Verfügbare @code{ext-component-configuration}-Felder sind:"
39365 #: doc/guix.texi:21264
39367 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string component-secret"
39368 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-secret"
39371 #: doc/guix.texi:21266
39372 msgid "Password which the component will use to log in."
39373 msgstr "Das Passwort, das die Komponente für die Anmeldung benutzt."
39376 #: doc/guix.texi:21268
39378 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string hostname"
39379 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
39382 #: doc/guix.texi:21274
39384 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} non-negative-integer-list component-ports"
39385 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl-Liste component-ports"
39388 #: doc/guix.texi:21277
39389 msgid "Port(s) Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{(5347)}."
39390 msgstr "Der/Die Port(s), wo Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{(5347)}."
39393 #: doc/guix.texi:21279
39395 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string component-interface"
39396 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-interface"
39399 #: doc/guix.texi:21282
39400 msgid "Interface Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
39401 msgstr "Die Schnittstelle, auf der Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
39404 #: doc/guix.texi:21284
39406 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-raw-content raw-content"
39407 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Roher-Inhalt raw-content"
39410 #: doc/guix.texi:21286
39411 msgid "Raw content that will be added to the configuration file."
39412 msgstr "„Roher Inhalt“, der so, wie er ist, an die Konfigurationsdatei angefügt wird."
39414 #. type: Plain text
39415 #: doc/guix.texi:21294
39416 msgid "It could be that you just want to get a @code{prosody.cfg.lua} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-prosody-configuration} record as the value of @code{prosody-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities. Available @code{opaque-prosody-configuration} fields are:"
39417 msgstr "Möglicherweise möchten Sie einfach nur eine bestehende @code{prosody.cfg.lua} zum Laufen bringen. In diesem Fall können Sie ein @code{opaque-prosody-configuration}-Verbundsobjekt als der Wert des @code{prosody-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion. Verfügbare @code{opaque-prosody-configuration}-Felder sind:"
39420 #: doc/guix.texi:21295
39422 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} package prosody"
39423 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
39426 #: doc/guix.texi:21297
39427 msgid "The prosody package."
39428 msgstr "Das Prosody-Paket."
39431 #: doc/guix.texi:21299
39433 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} string prosody.cfg.lua"
39434 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette prosody.cfg.lua"
39437 #: doc/guix.texi:21301
39438 msgid "The contents of the @code{prosody.cfg.lua} to use."
39439 msgstr "Der Inhalt, der als @code{prosody.cfg.lua} benutzt werden soll."
39441 #. type: Plain text
39442 #: doc/guix.texi:21305
39443 msgid "For example, if your @code{prosody.cfg.lua} is just the empty string, you could instantiate a prosody service like this:"
39444 msgstr "Wenn Ihre @code{prosody.cfg.lua} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Prosody-Dienst wie folgt instanziieren:"
39447 #: doc/guix.texi:21310
39450 "(service prosody-service-type\n"
39451 " (opaque-prosody-configuration\n"
39452 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
39454 "(service prosody-service-type\n"
39455 " (opaque-prosody-configuration\n"
39456 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
39458 #. type: subsubheading
39459 #: doc/guix.texi:21314
39461 msgid "BitlBee Service"
39462 msgstr "BitlBee-Dienst"
39465 #: doc/guix.texi:21316 doc/guix.texi:21360
39467 msgid "IRC (Internet Relay Chat)"
39468 msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
39471 #: doc/guix.texi:21317
39473 msgid "IRC gateway"
39474 msgstr "IRC-Zugang („Gateway“)"
39476 #. type: Plain text
39477 #: doc/guix.texi:21320
39478 msgid "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} is a gateway that provides an IRC interface to a variety of messaging protocols such as XMPP."
39479 msgstr "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} ist ein Zugang („Gateway“), der eine IRC-Schnittstelle für verschiedene Kurznachrichtenprotokolle wie XMPP verfügbar macht."
39482 #: doc/guix.texi:21321
39484 msgid "{Scheme Variable} bitlbee-service-type"
39485 msgstr "{Scheme-Variable} bitlbee-service-type"
39488 #: doc/guix.texi:21325
39489 msgid "This is the service type for the @url{https://bitlbee.org,BitlBee} IRC gateway daemon. Its value is a @code{bitlbee-configuration} (see below)."
39490 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://bitlbee.org,BitlBee-IRC-Zugangsdaemon} (englisch „IRC Gateway Daemon“). Sein Wert ist eine @code{bitlbee-configuration} (siehe unten)."
39493 #: doc/guix.texi:21328
39494 msgid "To have BitlBee listen on port 6667 on localhost, add this line to your services:"
39495 msgstr "Damit BitlBee auf Port 6667 vom lokalen Rechner („localhost“) lauscht, fügen Sie diese Zeile zu Ihrem „services“-Feld hinzu:"
39498 #: doc/guix.texi:21331
39500 msgid "(service bitlbee-service-type)\n"
39501 msgstr "(service bitlbee-service-type)\n"
39504 #: doc/guix.texi:21334
39506 msgid "{Data Type} bitlbee-configuration"
39507 msgstr "{Datentyp} bitlbee-configuration"
39510 #: doc/guix.texi:21336
39511 msgid "This is the configuration for BitlBee, with the following fields:"
39512 msgstr "Dies ist die Konfiguration für BitlBee. Sie hat folgende Felder:"
39515 #: doc/guix.texi:21338
39517 msgid "@code{interface} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
39518 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
39521 #: doc/guix.texi:21339
39523 msgid "@code{port} (default: @code{6667})"
39524 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6667})"
39527 #: doc/guix.texi:21342
39528 msgid "Listen on the network interface corresponding to the IP address specified in @var{interface}, on @var{port}."
39529 msgstr "Lauscht auf der Netzwerkschnittstelle, die der als @var{interface} angegebenen IP-Adresse entspricht, auf dem angegebenen @var{port}."
39532 #: doc/guix.texi:21346
39533 msgid "When @var{interface} is @code{127.0.0.1}, only local clients can connect; when it is @code{0.0.0.0}, connections can come from any networking interface."
39534 msgstr "Wenn als @var{interface} @code{127.0.0.1} angegeben wurde, können sich nur lokale Clients verbinden; bei @code{0.0.0.0} können die Verbindungen von jeder Netzwerkschnittstelle aus hergestellt werden."
39537 #: doc/guix.texi:21347
39539 msgid "@code{bitlbee} (default: @code{bitlbee})"
39540 msgstr "@code{bitlbee} (Vorgabe: @code{bitlbee})"
39543 #: doc/guix.texi:21349
39544 msgid "The BitlBee package to use."
39545 msgstr "Das zu benutzende BitlBee-Paket."
39548 #: doc/guix.texi:21350
39550 msgid "@code{plugins} (default: @code{'()})"
39551 msgstr "@code{plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
39554 #: doc/guix.texi:21352
39555 msgid "List of plugin packages to use---e.g., @code{bitlbee-discord}."
39556 msgstr "Die Liste zu verwendender Plugin-Pakete — z.B.@: @code{bitlbee-discord}."
39559 #: doc/guix.texi:21355
39560 msgid "Configuration snippet added as-is to the BitlBee configuration file."
39561 msgstr "Ein Konfigurationsschnipsel, das wortwörtlich in die BitlBee-Konfigurationsdatei eingefügt wird."
39563 #. type: subsubheading
39564 #: doc/guix.texi:21358
39566 msgid "Quassel Service"
39567 msgstr "Quassel-Dienst"
39569 #. type: Plain text
39570 #: doc/guix.texi:21364
39571 msgid "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} is a distributed IRC client, meaning that one or more clients can attach to and detach from the central core."
39572 msgstr "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} ist ein verteilter IRC-Client, was bedeutet, dass sich ein oder mehr Clients mit dem zentralen Kern verbinden und die Verbindung wieder trennen können."
39575 #: doc/guix.texi:21365
39577 msgid "{Scheme Variable} quassel-service-type"
39578 msgstr "{Scheme-Variable} quassel-service-type"
39581 #: doc/guix.texi:21369
39582 msgid "This is the service type for the @url{https://quassel-irc.org/,Quassel} IRC backend daemon. Its value is a @code{quassel-configuration} (see below)."
39583 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Daemon zum IRC-Hintergrundsystem („Backend“) @url{https://quassel-irc.org/,Quassel}. Sein Wert ist eine @code{quassel-configuration} (siehe unten)."
39586 #: doc/guix.texi:21371
39588 msgid "{Data Type} quassel-configuration"
39589 msgstr "{Datentyp} quassel-configuration"
39592 #: doc/guix.texi:21373
39593 msgid "This is the configuration for Quassel, with the following fields:"
39594 msgstr "Die Konfiguration für Quassel mit den folgenden Feldern:"
39597 #: doc/guix.texi:21375
39599 msgid "@code{quassel} (default: @code{quassel})"
39600 msgstr "@code{quassel} (Vorgabe: @code{quassel})"
39603 #: doc/guix.texi:21377
39604 msgid "The Quassel package to use."
39605 msgstr "Das zu verwendende Quassel-Paket."
39608 #: doc/guix.texi:21378
39610 msgid "@code{interface} (default: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
39611 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
39614 #: doc/guix.texi:21379
39616 msgid "@code{port} (default: @code{4242})"
39617 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{4242})"
39620 #: doc/guix.texi:21383
39621 msgid "Listen on the network interface(s) corresponding to the IPv4 or IPv6 interfaces specified in the comma delimited @var{interface}, on @var{port}."
39622 msgstr "Lauscht auf der/den Netzwerkschnittstelle(n), die den in der kommagetrennten @var{interface}-Liste festgelegten IPv4- oder IPv6-Schnittstellen entsprechen, auf dem angegebenen @var{port}."
39625 #: doc/guix.texi:21384
39627 msgid "@code{loglevel} (default: @code{\"Info\"})"
39628 msgstr "@code{loglevel} (Vorgabe: @code{\"Info\"})"
39631 #: doc/guix.texi:21387
39632 msgid "The level of logging desired. Accepted values are Debug, Info, Warning and Error."
39633 msgstr "Die gewünschte Detailstufe der Protokollierung. Akzeptiert werden die Werte Debug (ausführlich zur Fehlersuche), Info, Warning (nur Warnungen und Fehler) und Error (nur Fehler)."
39636 #: doc/guix.texi:21393
39638 msgid "Murmur (VoIP server)"
39639 msgstr "Murmur (VoIP-Internettelefonie-Server)"
39642 #: doc/guix.texi:21394
39644 msgid "VoIP server"
39645 msgstr "Internettelefonie-Server (VoIP)"
39647 #. type: Plain text
39648 #: doc/guix.texi:21398
39649 msgid "This section describes how to set up and run a Murmur server. Murmur is the server of the @uref{https://mumble.info, Mumble} voice-over-IP (VoIP) suite."
39650 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie einen Murmur-Server einrichten und ausführen. Murmur ist der Server zur Internettelefonie-Suite @uref{https://mumble.info, Mumble} für „Voice over IP“ (VoIP)."
39653 #: doc/guix.texi:21399
39655 msgid "{Data Type} murmur-configuration"
39656 msgstr "{Datentyp} murmur-configuration"
39659 #: doc/guix.texi:21402
39660 msgid "The service type for the Murmur server. An example configuration can look like this:"
39661 msgstr "Der Diensttyp für den Murmur-Server. Eine Beispielkonfiguration kann so aussehen:"
39664 #: doc/guix.texi:21411
39667 "(service murmur-service-type\n"
39668 " (murmur-configuration\n"
39670 " \"Welcome to this Mumble server running on Guix!\")\n"
39671 " (cert-required? #t) ;disallow text password logins\n"
39672 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
39673 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
39675 "(service murmur-service-type\n"
39676 " (murmur-configuration\n"
39678 " \"Willkommen zu diesem mit Guix betriebenen Mumble-Server!\")\n"
39679 " (cert-required? #t) ;Anmeldungen mit Textpasswort deaktivieren\n"
39680 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
39681 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
39684 #: doc/guix.texi:21415
39685 msgid "After reconfiguring your system, you can manually set the murmur @code{SuperUser} password with the command that is printed during the activation phase."
39686 msgstr "Nachdem Sie Ihr System rekonfiguriert haben, können Sie das Passwort des Murmur-Administratornutzers @code{SuperUser} mit Hilfe des Befehls von Hand festlegen, der Ihnen in Murmurs Aktivierungsphase angezeigt wird."
39689 #: doc/guix.texi:21424
39690 msgid "It is recommended to register a normal Mumble user account and grant it admin or moderator rights. You can use the @code{mumble} client to login as new normal user, register yourself, and log out. For the next step login with the name @code{SuperUser} use the @code{SuperUser} password that you set previously, and grant your newly registered mumble user administrator or moderator rights and create some channels."
39691 msgstr "Es wird empfohlen, ein normales Mumble-Benutzerkonto zu registrieren und mit Administrator- oder Moderatorrechten auszustatten. Sie können auch das Clientprogramm @code{mumble} benutzen, um sich als neuer normaler Benutzer anzumelden und zu registrieren, und sich dann abmelden. Im nächsten Schritt melden Sie sich mit dem Benutzernamen @code{SuperUser} mit dem vorher festgelegten @code{SuperUser}-Passwort an und statten Ihren registrierten Mumble-Benutzer mit Administrator- oder Moderatorrechten aus oder erzeugen ein paar Kanäle."
39694 #: doc/guix.texi:21426
39695 msgid "Available @code{murmur-configuration} fields are:"
39696 msgstr "Verfügbare @code{murmur-configuration}-Felder sind:"
39699 #: doc/guix.texi:21428
39701 msgid "@code{package} (default: @code{mumble})"
39702 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mumble})"
39705 #: doc/guix.texi:21430
39706 msgid "Package that contains @code{bin/murmurd}."
39707 msgstr "Das Paket, das @code{bin/murmurd} enthält."
39710 #: doc/guix.texi:21431
39712 msgid "@code{user} (default: @code{\"murmur\"})"
39713 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
39716 #: doc/guix.texi:21433
39717 msgid "User who will run the Murmur server."
39718 msgstr "Der Benutzer, der den Murmur-Server ausführt."
39721 #: doc/guix.texi:21434
39723 msgid "@code{group} (default: @code{\"murmur\"})"
39724 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
39727 #: doc/guix.texi:21436
39728 msgid "Group of the user who will run the murmur server."
39729 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, der den Murmur-Server ausführt."
39732 #: doc/guix.texi:21437
39734 msgid "@code{port} (default: @code{64738})"
39735 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{64738})"
39738 #: doc/guix.texi:21439
39739 msgid "Port on which the server will listen."
39740 msgstr "Der Port, auf dem der Server lauschen wird."
39743 #: doc/guix.texi:21440
39745 msgid "@code{welcome-text} (default: @code{\"\"})"
39746 msgstr "@code{welcome-text} (Vorgabe: @code{\"\"})"
39749 #: doc/guix.texi:21442
39750 msgid "Welcome text sent to clients when they connect."
39751 msgstr "Der Willkommenstext, der an Clients geschickt wird, sobald sie eine Verbindung aufgebaut haben."
39754 #: doc/guix.texi:21443
39756 msgid "@code{server-password} (default: @code{\"\"})"
39757 msgstr "@code{server-password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
39760 #: doc/guix.texi:21445
39761 msgid "Password the clients have to enter in order to connect."
39762 msgstr "Das Passwort, das Clients eingeben müssen, um sich verbinden zu können."
39765 #: doc/guix.texi:21446
39767 msgid "@code{max-users} (default: @code{100})"
39768 msgstr "@code{max-users} (Vorgabe: @code{100})"
39771 #: doc/guix.texi:21448
39772 msgid "Maximum of users that can be connected to the server at once."
39773 msgstr "Die Maximalzahl von Nutzern, die gleichzeitig mit dem Server verbunden sein können."
39776 #: doc/guix.texi:21449
39778 msgid "@code{max-user-bandwidth} (default: @code{#f})"
39779 msgstr "@code{max-user-bandwidth} (Vorgabe: @code{#f})"
39782 #: doc/guix.texi:21451
39783 msgid "Maximum voice traffic a user can send per second."
39784 msgstr "Wie viele Stimmdaten ein Benutzer pro Sekunde versenden kann."
39787 #: doc/guix.texi:21452
39789 msgid "@code{database-file} (default: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
39790 msgstr "@code{database-file} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
39793 #: doc/guix.texi:21455
39794 msgid "File name of the sqlite database. The service's user will become the owner of the directory."
39795 msgstr "Der Dateiname der SQLite-Datenbank. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
39798 #: doc/guix.texi:21456
39800 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
39801 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
39804 #: doc/guix.texi:21459
39805 msgid "File name of the log file. The service's user will become the owner of the directory."
39806 msgstr "Der Dateiname der Protokolldatei. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
39809 #: doc/guix.texi:21460
39811 msgid "@code{autoban-attempts} (default: @code{10})"
39812 msgstr "@code{autoban-attempts} (Vorgabe: @code{10})"
39815 #: doc/guix.texi:21463
39816 msgid "Maximum number of logins a user can make in @code{autoban-timeframe} without getting auto banned for @code{autoban-time}."
39817 msgstr "Wie oft sich ein Benutzer innerhalb des in @code{autoban-timeframe} angegebenen Zeitrahmens verbinden kann, ohne automatisch für die in @code{autoban-time} angegebene Zeit vom Server verbannt zu werden."
39820 #: doc/guix.texi:21464
39822 msgid "@code{autoban-timeframe} (default: @code{120})"
39823 msgstr "@code{autoban-timeframe} (Vorgabe: @code{120})"
39826 #: doc/guix.texi:21466
39827 msgid "Timeframe for autoban in seconds."
39828 msgstr "Der Zeitrahmen für automatisches Bannen in Sekunden."
39831 #: doc/guix.texi:21467
39833 msgid "@code{autoban-time} (default: @code{300})"
39834 msgstr "@code{autoban-time} (Vorgabe: @code{300})"
39837 #: doc/guix.texi:21470
39838 msgid "Amount of time in seconds for which a client gets banned when violating the autoban limits."
39839 msgstr "Wie lange in Sekunden ein Client gebannt wird, wenn er die Autobann-Beschränkungen überschreitet."
39842 #: doc/guix.texi:21471
39844 msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
39845 msgstr "@code{opus-threshold} (Vorgabe: @code{100})"
39848 #: doc/guix.texi:21474
39849 msgid "Percentage of clients that need to support opus before switching over to opus audio codec."
39850 msgstr "Der Prozentanteil der Clients, die Opus unterstützen müssen, bevor der Opus-Audiocodec verwendet wird."
39853 #: doc/guix.texi:21475
39855 msgid "@code{channel-nesting-limit} (default: @code{10})"
39856 msgstr "@code{channel-nesting-limit} (Vorgabe: @code{10})"
39859 #: doc/guix.texi:21477
39860 msgid "How deep channels can be nested at maximum."
39861 msgstr "Wie tief Kanäle höchstens ineinander verschachtelt sein können."
39864 #: doc/guix.texi:21478
39866 msgid "@code{channelname-regex} (default: @code{#f})"
39867 msgstr "@code{channelname-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
39870 #: doc/guix.texi:21480
39871 msgid "A string in form of a Qt regular expression that channel names must conform to."
39872 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Kanalnamen passen müssen."
39875 #: doc/guix.texi:21481
39877 msgid "@code{username-regex} (default: @code{#f})"
39878 msgstr "@code{username-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
39881 #: doc/guix.texi:21483
39882 msgid "A string in form of a Qt regular expression that user names must conform to."
39883 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Nutzernamen passen müssen."
39886 #: doc/guix.texi:21484
39888 msgid "@code{text-message-length} (default: @code{5000})"
39889 msgstr "@code{text-message-length} (Vorgabe: @code{5000})"
39892 #: doc/guix.texi:21486
39893 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one text chat message."
39894 msgstr "Wie viele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Textchatnachricht verschicken kann."
39897 #: doc/guix.texi:21487
39899 msgid "@code{image-message-length} (default: @code{(* 128 1024)})"
39900 msgstr "@code{image-message-length} (Vorgabe: @code{(* 128 1024)})"
39903 #: doc/guix.texi:21489
39904 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one image message."
39905 msgstr "Wie viele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Bildnachricht verschicken kann."
39908 #: doc/guix.texi:21490
39910 msgid "@code{cert-required?} (default: @code{#f})"
39911 msgstr "@code{cert-required?} (Vorgabe: @code{#f})"
39914 #: doc/guix.texi:21493
39915 msgid "If it is set to @code{#t} clients that use weak password authentication will not be accepted. Users must have completed the certificate wizard to join."
39916 msgstr "Falls dies auf @code{#t} gesetzt ist, werden Clients abgelehnt, die sich bloß mit Passwörtern authentisieren. Benutzer müssen den Zertifikatsassistenten abgeschlossen haben, bevor sie sich verbinden können."
39919 #: doc/guix.texi:21494
39921 msgid "@code{remember-channel?} (default: @code{#f})"
39922 msgstr "@code{remember-channel?} (Vorgabe: @code{#f})"
39925 #: doc/guix.texi:21497
39926 msgid "Should murmur remember the last channel each user was in when they disconnected and put them into the remembered channel when they rejoin."
39927 msgstr "Ob sich Murmur für jeden Nutzer den Kanal merken soll, auf dem er sich zuletzt befunden hat, als er die Verbindung getrennt hat, so dass er wieder auf dem gemerkten Kanal landet, wenn er dem Server wieder beitritt."
39930 #: doc/guix.texi:21498
39932 msgid "@code{allow-html?} (default: @code{#f})"
39933 msgstr "@code{allow-html?} (Vorgabe: @code{#f})"
39936 #: doc/guix.texi:21500
39937 msgid "Should html be allowed in text messages, user comments, and channel descriptions."
39938 msgstr "Ob HTML in Textnachrichten, Nutzerkommentaren und Kanalbeschreibungen zugelassen wird."
39941 #: doc/guix.texi:21501
39943 msgid "@code{allow-ping?} (default: @code{#f})"
39944 msgstr "@code{allow-ping?} (Vorgabe: @code{#f})"
39947 #: doc/guix.texi:21505
39948 msgid "Setting to true exposes the current user count, the maximum user count, and the server's maximum bandwidth per client to unauthenticated users. In the Mumble client, this information is shown in the Connect dialog."
39949 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird an nicht angemeldete Anwender die momentane Benutzerzahl, die maximale Benutzerzahl und die maximale Bandbreite pro Benutzer übermittelt. Im Mumble-Client werden diese Informationen im Verbinden-Dialog angezeigt."
39952 #: doc/guix.texi:21507
39953 msgid "Disabling this setting will prevent public listing of the server."
39954 msgstr "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird der Server nicht in der öffentlichen Serverliste aufgeführt."
39957 #: doc/guix.texi:21508
39959 msgid "@code{bonjour?} (default: @code{#f})"
39960 msgstr "@code{bonjour?} (Vorgabe: @code{#f})"
39963 #: doc/guix.texi:21510
39964 msgid "Should the server advertise itself in the local network through the bonjour protocol."
39965 msgstr "Ob der Server im lokalen Netzwerk anderen über das Bonjour-Protokoll mitgeteilt werden soll."
39968 #: doc/guix.texi:21511
39970 msgid "@code{send-version?} (default: @code{#f})"
39971 msgstr "@code{send-version?} (Vorgabe: @code{#f})"
39974 #: doc/guix.texi:21513
39975 msgid "Should the murmur server version be exposed in ping requests."
39976 msgstr "Ob die Murmur-Serverversion Clients gegenüber in Ping-Anfragen mitgeteilt werden soll."
39979 #: doc/guix.texi:21514
39981 msgid "@code{log-days} (default: @code{31})"
39982 msgstr "@code{log-days} (Vorgabe: @code{31})"
39985 #: doc/guix.texi:21518
39986 msgid "Murmur also stores logs in the database, which are accessible via RPC. The default is 31 days of months, but you can set this setting to 0 to keep logs forever, or -1 to disable logging to the database."
39987 msgstr "Murmur führt in der Datenbank Protokolle, auf die über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) zugegriffen werden kann. Nach Vorgabe bleiben diese 31 Tage lang erhalten, aber sie können diese Einstellung auf 0 setzen, damit sie ewig gespeichert werden, oder auf -1, um @emph{keine} Protokolle in die Datenbank zu schreiben."
39990 #: doc/guix.texi:21519
39992 msgid "@code{obfuscate-ips?} (default: @code{#t})"
39993 msgstr "@code{obfuscate-ips?} (Vorgabe: @code{#t})"
39996 #: doc/guix.texi:21521
39997 msgid "Should logged ips be obfuscated to protect the privacy of users."
39998 msgstr "Ob IP-Adressen in Protokollen anonymisiert werden sollen, um die Privatsphäre von Nutzern zu schützen."
40001 #: doc/guix.texi:21522
40003 msgid "@code{ssl-cert} (default: @code{#f})"
40004 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @code{#f})"
40007 #: doc/guix.texi:21524
40008 msgid "File name of the SSL/TLS certificate used for encrypted connections."
40009 msgstr "Der Dateiname des SSL-/TLS-Zertifikats, das für verschlüsselte Verbindungen benutzt werden soll."
40012 #: doc/guix.texi:21527
40014 msgid "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
40015 msgstr "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
40018 #: doc/guix.texi:21528
40020 msgid "@code{ssl-key} (default: @code{#f})"
40021 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @code{#f})"
40024 #: doc/guix.texi:21530
40025 msgid "Filepath to the ssl private key used for encrypted connections."
40026 msgstr "Dateipfad zum privaten Schlüssel für SSL, was für verschlüsselte Verbindungen benutzt wird."
40029 #: doc/guix.texi:21532
40031 msgid "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
40032 msgstr "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
40035 #: doc/guix.texi:21534
40037 msgid "@code{ssl-dh-params} (default: @code{#f})"
40038 msgstr "@code{ssl-dh-params} (Vorgabe: @code{#f})"
40041 #: doc/guix.texi:21539
40042 msgid "File name of a PEM-encoded file with Diffie-Hellman parameters for the SSL/TLS encryption. Alternatively you set it to @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} or @code{\"@@ffdhe8192\"} to use bundled parameters from RFC 7919."
40043 msgstr "Dateiname einer PEM-kodierten Datei mit Diffie-Hellman-Parametern für die SSL-/TLS-Verschlüsselung. Alternativ setzen Sie ihn auf @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} oder @code{\"@@ffdhe8192\"}, wodurch die mitgelieferten Parameter aus RFC 7919 genutzt werden."
40046 #: doc/guix.texi:21540
40048 msgid "@code{ssl-ciphers} (default: @code{#f})"
40049 msgstr "@code{ssl-ciphers} (Vorgabe: @code{#f})"
40052 #: doc/guix.texi:21543
40053 msgid "The @code{ssl-ciphers} option chooses the cipher suites to make available for use in SSL/TLS."
40054 msgstr "Die Option @code{ssl-ciphers} wählt aus, welche Cipher-Suites zur Verwendung in SSL/TLS verfügbar sein sollen."
40057 #: doc/guix.texi:21547
40058 msgid "This option is specified using @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}."
40059 msgstr "Diese Option wird in der @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL-Notation für Cipher-Listen} angegeben."
40062 #: doc/guix.texi:21552
40063 msgid "It is recommended that you try your cipher string using 'openssl ciphers <string>' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to."
40064 msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Cipher-Zeichenkette mit „openssl ciphers <Zeichenkette>“ prüfen, bevor Sie sie hier einsetzen, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was für eine Cipher-Suite sie damit bekommen. Nachdem Sie diese Option festgelegt haben, wird empfohlen, dass Sie Ihr Murmur-Protokoll durchsehen und sicherstellen, dass Murmur auch wirklich die Cipher-Suites benutzt, die Sie erwarten."
40067 #: doc/guix.texi:21556
40068 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it."
40069 msgstr "Beachten Sie: Änderungen hieran können die Rückwärtskompatibilität Ihres Murmur-Servers beeinträchtigen; dadurch kann es für ältere Mumblie-Clients unmöglich werden, sich damit zu verbinden."
40072 #: doc/guix.texi:21557
40074 msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})"
40075 msgstr "@code{public-registration} (Vorgabe: @code{#f})"
40078 #: doc/guix.texi:21559
40079 msgid "Must be a @code{<murmur-public-registration-configuration>} record or @code{#f}."
40080 msgstr "Hier muss ein @code{<murmur-public-registration-configuration>}-Verbundsobjekt oder @code{#f} angegeben werden."
40083 #: doc/guix.texi:21564
40084 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}."
40085 msgstr "Sie können Ihren Server optional in die öffentliche Serverliste eintragen lassen, die der Mumble-Client @code{mumble} beim Start anzeigt. Sie können Ihren Server nicht registrieren, wenn Sie ein @code{server-password} festgelegt oder @code{allow-ping} auf @code{#f} gesetzt haben."
40088 #: doc/guix.texi:21566
40089 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list."
40090 msgstr "Es könnte ein paar Stunden dauern, bis er in der öffentlichen Liste zu finden ist."
40093 #: doc/guix.texi:21567 doc/guix.texi:22999
40095 msgid "@code{file} (default: @code{#f})"
40096 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
40099 #: doc/guix.texi:21569
40100 msgid "Optional alternative override for this configuration."
40101 msgstr "Optional kann hier eine vorrangig benutzte alternative Konfiguration festgelegt werden."
40104 #: doc/guix.texi:21572
40106 msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration"
40107 msgstr "{Datentyp} murmur-public-registration-configuration"
40110 #: doc/guix.texi:21574
40111 msgid "Configuration for public registration of a murmur service."
40112 msgstr "Konfiguration für das öffentliche Registrieren eines Murmur-Dienstes."
40115 #: doc/guix.texi:21578
40116 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname."
40117 msgstr "Dies ist ein Anzeigename für Ihren Server. Er ist nicht zu verwechseln mit dem Rechnernamen („Hostname“)."
40120 #: doc/guix.texi:21579 doc/guix.texi:30111
40126 #: doc/guix.texi:21582
40127 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password."
40128 msgstr "Ein Passwort, um Ihre Registrierung zu identifizieren. Nachfolgende Aktualisierungen müssen dasselbe Passwort benutzen. Verlieren Sie Ihr Passwort nicht."
40131 #: doc/guix.texi:21586
40132 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site."
40133 msgstr "Dies sollte ein Link mit @code{http://} oder @code{https://} auf Ihren Webauftritt sein."
40136 #: doc/guix.texi:21587
40138 msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})"
40139 msgstr "@code{hostname} (Vorgabe: @code{#f})"
40142 #: doc/guix.texi:21590
40143 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead."
40144 msgstr "Nach Vorgabe wird Ihr Server über seine IP-Adresse aufgeführt. Wenn dies gesetzt ist, wird er stattdessen mit diesem Rechnernamen verknüpft."
40146 #. type: subsubheading
40147 #: doc/guix.texi:21598
40149 msgid "Tailon Service"
40150 msgstr "Tailon-Dienst"
40152 #. type: Plain text
40153 #: doc/guix.texi:21602
40154 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files."
40155 msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} ist eine Web-Anwendung, um Protokolldateien zu betrachten und zu durchsuchen."
40157 #. type: Plain text
40158 #: doc/guix.texi:21605
40159 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})."
40160 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den Dienst mit den Vorgabewerten konfigurieren. Nach Vorgabe kann auf Tailon auf Port 8080 zugegriffen werden (@code{http://localhost:8080})."
40163 #: doc/guix.texi:21608
40165 msgid "(service tailon-service-type)\n"
40166 msgstr "(service tailon-service-type)\n"
40168 #. type: Plain text
40169 #: doc/guix.texi:21612
40170 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands."
40171 msgstr "Im folgenden Beispiel werden mehr Anpassungen an der Tailon-Konfiguration vorgenommen: @command{sed} gehört dort auch zur Liste der erlaubten Befehle dazu."
40174 #: doc/guix.texi:21619
40177 "(service tailon-service-type\n"
40178 " (tailon-configuration\n"
40180 " (tailon-configuration-file\n"
40181 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
40183 "(service tailon-service-type\n"
40184 " (tailon-configuration\n"
40186 " (tailon-configuration-file\n"
40187 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
40190 #: doc/guix.texi:21622
40192 msgid "{Data Type} tailon-configuration"
40193 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration"
40196 #: doc/guix.texi:21625
40197 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:"
40198 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
40201 #: doc/guix.texi:21627
40203 msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
40204 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(tailon-configuration-file)})"
40207 #: doc/guix.texi:21631
40208 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})."
40209 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die für Tailon benutzt werden soll. Als Wert kann ein @dfn{tailon-configuration-file}-Verbundsobjekt oder ein beliebiger G-Ausdruck dienen (siehe @ref{G-Expressions})."
40212 #: doc/guix.texi:21634
40213 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:"
40214 msgstr "Um zum Beispiel stattdessen eine lokale Datei zu benutzen, kann von der Funktion @code{local-file} Gebrauch gemacht werden."
40217 #: doc/guix.texi:21639
40220 "(service tailon-service-type\n"
40221 " (tailon-configuration\n"
40222 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
40224 "(service tailon-service-type\n"
40225 " (tailon-configuration\n"
40226 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
40229 #: doc/guix.texi:21641
40231 msgid "@code{package} (default: @code{tailon})"
40232 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{tailon})"
40235 #: doc/guix.texi:21643
40236 msgid "The tailon package to use."
40237 msgstr "Das tailon-Paket, das benutzt werden soll."
40240 #: doc/guix.texi:21647
40242 msgid "{Data Type} tailon-configuration-file"
40243 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration-file"
40246 #: doc/guix.texi:21650
40247 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:"
40248 msgstr "Datentyp, der die Konfigurationsoptionen für Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
40251 #: doc/guix.texi:21652
40253 msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})"
40254 msgstr "@code{files} (Vorgabe: @code{(list \"/var/log\")})"
40257 #: doc/guix.texi:21657
40258 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection."
40259 msgstr "Die Liste der anzuzeigenden Dateien. In der Liste dürfen Zeichenketten stehen, die jeweils für eine einzelne Datei oder ein Verzeichnis stehen, oder auch Listen, deren erstes Element den Namen eines Unterbereichs angibt und deren übrige Elemente die Dateien oder Verzeichnisse in diesem Unterbereich benennen."
40262 #: doc/guix.texi:21658
40264 msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
40265 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
40268 #: doc/guix.texi:21660
40269 msgid "Address and port to which Tailon should bind on."
40270 msgstr "Adresse und Port, an die sich Tailon binden soll."
40273 #: doc/guix.texi:21661
40275 msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})"
40276 msgstr "@code{relative-root} (Vorgabe: @code{#f})"
40279 #: doc/guix.texi:21663
40280 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path."
40281 msgstr "Welcher URL-Pfad für Tailon benutzt werden soll. Wenn Sie hierfür @code{#f} angeben, wird kein Pfad benutzt."
40284 #: doc/guix.texi:21664
40286 msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})"
40287 msgstr "@code{allow-transfers?} (Vorgabe: @code{#t})"
40290 #: doc/guix.texi:21666
40291 msgid "Allow downloading the log files in the web interface."
40292 msgstr "Ob es möglich sein soll, die Protokolldateien über die Weboberfläche herunterzuladen."
40295 #: doc/guix.texi:21667
40297 msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})"
40298 msgstr "@code{follow-names?} (Vorgabe: @code{#t})"
40301 #: doc/guix.texi:21669
40302 msgid "Allow tailing of not-yet existent files."
40303 msgstr "Ob noch nicht existierende Dateien „getailt“ werden können."
40306 #: doc/guix.texi:21670
40308 msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})"
40309 msgstr "@code{tail-lines} (Vorgabe: @code{200})"
40312 #: doc/guix.texi:21672
40313 msgid "Number of lines to read initially from each file."
40314 msgstr "Wie viele Zeilen am Anfang aus jeder Datei gelesen werden."
40317 #: doc/guix.texi:21673
40319 msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
40320 msgstr "@code{allowed-commands} (Vorgabe: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
40323 #: doc/guix.texi:21675
40324 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled."
40325 msgstr "Welche Befehle ausgeführt werden dürfen. Nach Vorgabe wird @code{sed} @emph{nicht} erlaubt."
40328 #: doc/guix.texi:21678
40329 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages."
40330 msgstr "Legen Sie @code{debug?} als @code{#t} fest, um Nachrichten zur Fehlersuche anzuzeigen."
40333 #: doc/guix.texi:21679
40335 msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})"
40336 msgstr "@code{wrap-lines} (Vorgabe: @code{#t})"
40339 #: doc/guix.texi:21683
40340 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines."
40341 msgstr "Ob lange Zeilen nach der Anfangseinstellung in der Weboberfläche umgebrochen werden sollen. Setzen Sie es auf @code{#t}, werden Zeilen in der Anfangseinstellung umgebrochen (die Vorgabe), bei @code{#f} werden sie anfänglich nicht umgebrochen."
40344 #: doc/guix.texi:21684
40346 msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})"
40347 msgstr "@code{http-auth} (Vorgabe: @code{#f})"
40350 #: doc/guix.texi:21688
40351 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}."
40352 msgstr "Welcher HTTP-Authentifizierungstyp benutzt werden soll. Setzen Sie dies auf @code{#f}, damit sich Benutzer nicht authentisieren müssen (die Vorgabe). Unterstützte Werte sind @code{\"digest\"} oder @code{\"basic\"}."
40355 #: doc/guix.texi:21689
40357 msgid "@code{users} (default: @code{#f})"
40358 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{#f})"
40361 #: doc/guix.texi:21694
40362 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password."
40363 msgstr "Wenn HTTP-Authentifizierung aktiviert ist (siehe @code{http-auth}), wird der Zugriff nur gewährt, nachdem die hier angegebenen Zugangsinformationen eingegeben wurden. Um Nutzer hinzuzufügen, geben Sie hier eine Liste von Paaren an, deren erstes Element jeweils der Benutzername und deren zweites Element das Passwort ist."
40366 #: doc/guix.texi:21700
40369 "(tailon-configuration-file\n"
40370 " (http-auth \"basic\")\n"
40371 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
40372 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
40374 "(tailon-configuration-file\n"
40375 " (http-auth \"basic\")\n"
40376 " (users '((\"benutzer1\" . \"passwort1\")\n"
40377 " (\"benutzer2\" . \"passwort2\"))))\n"
40379 #. type: subsubheading
40380 #: doc/guix.texi:21706
40382 msgid "Darkstat Service"
40383 msgstr "Darkstat-Dienst"
40386 #: doc/guix.texi:21707
40391 #. type: Plain text
40392 #: doc/guix.texi:21710
40393 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP."
40394 msgstr "Darkstat ist ein Netzwerkanalyseprogramm, das Pakete im Datenverkehr aufzeichnet, Statistiken zur Netzwerknutzung berechnet und über HTTP Berichte dazu bereitstellt."
40397 #: doc/guix.texi:21711
40399 msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type"
40400 msgstr "{Scheme-Variable} darkstat-service-type"
40403 #: doc/guix.texi:21716
40404 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:"
40405 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{darkstat-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie in diesem Beispiel:"
40408 #: doc/guix.texi:21721
40411 "(service darkstat-service-type\n"
40412 " (darkstat-configuration\n"
40413 " (interface \"eno1\")))\n"
40415 "(service darkstat-service-type\n"
40416 " (darkstat-configuration\n"
40417 " (interface \"eno1\")))\n"
40420 #: doc/guix.texi:21724
40422 msgid "{Data Type} darkstat-configuration"
40423 msgstr "{Datentyp} darkstat-configuration"
40426 #: doc/guix.texi:21726
40427 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}."
40428 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{darkstat} repräsentiert."
40431 #: doc/guix.texi:21728
40433 msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})"
40434 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{darkstat})"
40437 #: doc/guix.texi:21730
40438 msgid "The darkstat package to use."
40439 msgstr "Welches darkstat-Paket verwendet werden soll."
40442 #: doc/guix.texi:21731
40448 #: doc/guix.texi:21733
40449 msgid "Capture traffic on the specified network interface."
40450 msgstr "Datenverkehr an der angegebenen Netzwerkschnittstelle mitschneiden."
40453 #: doc/guix.texi:21734
40455 msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})"
40456 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"667\"})"
40459 #: doc/guix.texi:21736
40460 msgid "Bind the web interface to the specified port."
40461 msgstr "Bindet die Weboberfläche an den angegebenen Port."
40464 #: doc/guix.texi:21737
40466 msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
40467 msgstr "@code{bind-address} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
40470 #: doc/guix.texi:21739 doc/guix.texi:21777
40471 msgid "Bind the web interface to the specified address."
40472 msgstr "Bindet die Weboberfläche an die angegebene Adresse."
40475 #: doc/guix.texi:21740
40477 msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})"
40478 msgstr "@code{base} (Vorgabe: @code{\"/\"})"
40481 #: doc/guix.texi:21743
40482 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy."
40483 msgstr "Geben Sie den Pfad der Basis-URL an. Das kann nützlich sein, wenn auf @command{darkstat} über einen inversen Proxy („Reverse Proxy“) zugegriffen wird."
40485 #. type: subsubheading
40486 #: doc/guix.texi:21747
40488 msgid "Prometheus Node Exporter Service"
40489 msgstr "Prometheus-Node-Exporter-Dienst"
40492 #: doc/guix.texi:21749
40494 msgid "prometheus-node-exporter"
40495 msgstr "prometheus-node-exporter"
40497 #. type: Plain text
40498 #: doc/guix.texi:21754
40499 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable."
40500 msgstr "Der Prometheus-„Node-Exporter“ stellt Statistiken über Hardware und Betriebssystem für das Prometheus-Systemüberwachungssystem bereit, die vom Linux-Kernel geliefert werden. Dieser Dienst sollte auf allen physischen Netzwerkknoten und virtuellen Maschinen installiert werden, für die eine Überwachung ihrer Statistiken gewünscht wird."
40503 #: doc/guix.texi:21755
40505 msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type"
40506 msgstr "{Scheme-Variable} prometheus-node-exporter-service-type"
40509 #: doc/guix.texi:21760
40510 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:"
40511 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, „prometheus-node-exporter“-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{prometheus-node-exporter-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
40514 #: doc/guix.texi:21765
40517 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
40518 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
40519 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
40521 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
40522 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
40523 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
40526 #: doc/guix.texi:21768
40528 msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration"
40529 msgstr "{Datentyp} prometheus-node-exporter-configuration"
40532 #: doc/guix.texi:21770
40533 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}."
40534 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{node_exporter}."
40537 #: doc/guix.texi:21772
40539 msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
40540 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
40543 #: doc/guix.texi:21774
40544 msgid "The prometheus-node-exporter package to use."
40545 msgstr "Das Paket für den prometheus-node-exporter, was benutzt werden soll."
40548 #: doc/guix.texi:21775
40550 msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})"
40551 msgstr "@code{web-listen-address} (Vorgabe: @code{\":9100\"})"
40553 #. type: subsubheading
40554 #: doc/guix.texi:21781
40556 msgid "Zabbix server"
40557 msgstr "Zabbix-Server"
40560 #: doc/guix.texi:21782
40562 msgid "zabbix zabbix-server"
40563 msgstr "Zabbix, Zabbix-Server"
40565 #. type: Plain text
40566 #: doc/guix.texi:21785
40567 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:"
40568 msgstr "Zabbix stellt Metriken zur Systemüberwachung zur Verfügung, unter anderem die Netzwerk- und Prozessorauslastung sowie den Plattenplatzverbrauch, und bietet dabei:"
40571 #: doc/guix.texi:21787
40573 msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)."
40574 msgstr "Hohe Leistungsfähigkeit und hohe Kapazität (hunderttausende Geräte können überwacht werden)."
40577 #: doc/guix.texi:21788
40579 msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces."
40580 msgstr "Automatische Erkennung von Servern, Netzwerkgeräten und -schnittstellen."
40583 #: doc/guix.texi:21789
40585 msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others."
40586 msgstr "Systemnahe Erkennung, wodurch automatisch mit der Überwachung neuer Objekte, Dateisysteme, Netzwerkschnittstellen und anderer Dinge begonnen werden kann."
40589 #: doc/guix.texi:21790
40591 msgid "Distributed monitoring with centralized web administration."
40592 msgstr "Verteilte Überwachung mit zentralisierter Web-Administrierbarkeit."
40595 #: doc/guix.texi:21791
40597 msgid "Native high performance agents."
40598 msgstr "Native Hochleistungsagenten."
40601 #: doc/guix.texi:21792
40603 msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting."
40604 msgstr "Berichte zum SLA und über ITIL-KPI-Metriken."
40607 #: doc/guix.texi:21793
40609 msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards."
40610 msgstr "Überblickssicht (geschäftlich) auf die überwachten Ressourcen über benutzerdefinierte visuelle Konsolenbildschirme und Dashboards."
40613 #: doc/guix.texi:21794
40615 msgid "Remote command execution through Zabbix proxies."
40616 msgstr "Entfernte Befehlsausführung über Zabbix-Proxys."
40618 #. type: Plain text
40619 #: doc/guix.texi:21800
40620 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:"
40621 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-server-configuration}-Felder sind:"
40624 #: doc/guix.texi:21801
40626 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server"
40627 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-server"
40630 #: doc/guix.texi:21803
40631 msgid "The zabbix-server package."
40632 msgstr "Das zabbix-server-Paket."
40635 #: doc/guix.texi:21806
40637 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user"
40638 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
40641 #: doc/guix.texi:21808
40642 msgid "User who will run the Zabbix server."
40643 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Server ausgeführt wird."
40646 #: doc/guix.texi:21810 doc/guix.texi:21817 doc/guix.texi:21831
40647 #: doc/guix.texi:21838 doc/guix.texi:21939 doc/guix.texi:21946
40648 #: doc/guix.texi:22057 doc/guix.texi:22064
40649 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}."
40650 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"zabbix\"}."
40653 #: doc/guix.texi:21813
40655 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group"
40656 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Gruppe group"
40659 #: doc/guix.texi:21815
40660 msgid "Group who will run the Zabbix server."
40661 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Server ausgeführt wird."
40664 #: doc/guix.texi:21820
40666 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host"
40667 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
40670 #: doc/guix.texi:21822 doc/guix.texi:22041
40671 msgid "Database host name."
40672 msgstr "Rechnername der Datenbank."
40675 #: doc/guix.texi:21824
40676 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
40677 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
40680 #: doc/guix.texi:21827
40682 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name"
40683 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
40686 #: doc/guix.texi:21829 doc/guix.texi:22055
40687 msgid "Database name."
40688 msgstr "Datenbankname."
40691 #: doc/guix.texi:21834
40693 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user"
40694 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
40697 #: doc/guix.texi:21836 doc/guix.texi:22062
40698 msgid "Database user."
40699 msgstr "Benutzerkonto der Datenbank."
40702 #: doc/guix.texi:21841
40704 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password"
40705 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
40708 #: doc/guix.texi:21844
40709 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead."
40710 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{include-files} mit @code{DBPassword=SECRET} in einer angegebenen Datei."
40713 #: doc/guix.texi:21849
40715 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port"
40716 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
40719 #: doc/guix.texi:21851 doc/guix.texi:22048
40720 msgid "Database port."
40721 msgstr "Datenbank-Portnummer."
40724 #: doc/guix.texi:21853 doc/guix.texi:22050
40725 msgid "Defaults to @samp{5432}."
40726 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5432}."
40729 #: doc/guix.texi:21856
40731 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type"
40732 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
40735 #: doc/guix.texi:21858 doc/guix.texi:21959
40736 msgid "Specifies where log messages are written to:"
40737 msgstr "Gibt an, wohin Protokollnachrichten geschrieben werden."
40740 #: doc/guix.texi:21862 doc/guix.texi:21963
40741 msgid "@code{system} - syslog."
40742 msgstr "@code{system} - Syslog."
40745 #: doc/guix.texi:21865 doc/guix.texi:21966
40746 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter."
40747 msgstr "@code{file} - Die im @code{log-file}-Parameter angegebene Datei."
40750 #: doc/guix.texi:21868 doc/guix.texi:21969
40751 msgid "@code{console} - standard output."
40752 msgstr "@code{console} - Standardausgabe."
40755 #: doc/guix.texi:21875
40757 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file"
40758 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
40761 #: doc/guix.texi:21877 doc/guix.texi:21978
40762 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter."
40763 msgstr "Protokolldateiname für den @code{file}-Parameter von @code{log-type}."
40766 #: doc/guix.texi:21879
40767 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
40768 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
40771 #: doc/guix.texi:21882
40773 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file"
40774 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
40777 #: doc/guix.texi:21884 doc/guix.texi:21985
40778 msgid "Name of PID file."
40779 msgstr "Name der PID-Datei."
40782 #: doc/guix.texi:21886
40783 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
40784 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
40787 #: doc/guix.texi:21889
40789 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location"
40790 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca-location"
40793 #: doc/guix.texi:21892
40794 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification."
40795 msgstr "Der Ort mit den Dateien über die Zertifikatsautoritäten (Certificate Authoritys, CAs) zur Prüfung der SSL-Serverzertifikate."
40798 #: doc/guix.texi:21894
40799 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
40800 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
40803 #: doc/guix.texi:21897
40805 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location"
40806 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-location"
40809 #: doc/guix.texi:21899
40810 msgid "Location of SSL client certificates."
40811 msgstr "Der Ort mit den SSL-Client-Zertifikaten."
40814 #: doc/guix.texi:21901
40815 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
40816 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
40819 #: doc/guix.texi:21904
40821 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options"
40822 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
40825 #: doc/guix.texi:21906 doc/guix.texi:22010
40826 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file."
40827 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die Zabbix-Server-Konfigurationsdatei angehängt."
40830 #: doc/guix.texi:21911
40832 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files"
40833 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
40836 #: doc/guix.texi:21914 doc/guix.texi:22018
40837 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file."
40838 msgstr "Sie können einzelne Dateien oder alle Dateien in einem Verzeichnis in die Konfigurationsdatei einbinden."
40840 #. type: subsubheading
40841 #: doc/guix.texi:21921
40843 msgid "Zabbix agent"
40844 msgstr "Zabbix-Agent"
40847 #: doc/guix.texi:21922
40849 msgid "zabbix zabbix-agent"
40850 msgstr "Zabbix, Zabbix-Agent"
40852 #. type: Plain text
40853 #: doc/guix.texi:21925
40854 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server."
40855 msgstr "Der Zabbix-Agent sammelt Informationen für den Zabbix-Server."
40857 #. type: Plain text
40858 #: doc/guix.texi:21929
40859 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:"
40860 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-agent-configuration}-Felder sind:"
40863 #: doc/guix.texi:21930
40865 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent"
40866 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-agent"
40869 #: doc/guix.texi:21932
40870 msgid "The zabbix-agent package."
40871 msgstr "Das zabbix-agent-Paket."
40874 #: doc/guix.texi:21935
40876 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user"
40877 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
40880 #: doc/guix.texi:21937
40881 msgid "User who will run the Zabbix agent."
40882 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
40885 #: doc/guix.texi:21942
40887 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group"
40888 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Gruppe group"
40891 #: doc/guix.texi:21944
40892 msgid "Group who will run the Zabbix agent."
40893 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
40896 #: doc/guix.texi:21949
40898 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname"
40899 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
40902 #: doc/guix.texi:21952
40903 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server."
40904 msgstr "Der eindeutige Rechnername in richtiger Groß-/Kleinschreibung, der für aktive Überprüfungen benötigt wird und dem im Server eingestellten Rechnernamen entsprechen muss."
40907 #: doc/guix.texi:21954
40908 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}."
40909 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Zabbix server\"}."
40912 #: doc/guix.texi:21957
40914 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type"
40915 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
40918 #: doc/guix.texi:21976
40920 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file"
40921 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
40924 #: doc/guix.texi:21980
40925 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
40926 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
40929 #: doc/guix.texi:21983
40931 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file"
40932 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
40935 #: doc/guix.texi:21987
40936 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
40937 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
40940 #: doc/guix.texi:21990
40942 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server"
40943 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server"
40946 #: doc/guix.texi:21994
40947 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here."
40948 msgstr "Die Liste der IP-Adressen, optional in CIDR-Notation angegeben, oder die Rechnernamen von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys. Eingehende Verbindungen werden nur dann angenommen, wenn sie von hier angegebenen Rechnern stammen."
40951 #: doc/guix.texi:21996 doc/guix.texi:22005
40952 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}."
40953 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"127.0.0.1\")}."
40956 #: doc/guix.texi:21999
40958 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active"
40959 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server-active"
40962 #: doc/guix.texi:22003
40963 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled."
40964 msgstr "Die Liste aus IP:Port-Paaren (oder Rechnername:Port-Paaren) von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys für aktive Überprüfungen. Wenn kein Port angegeben wurde, wird der Vorgabeport benutzt. Wenn dieser Parameter @emph{nicht} angegeben wird, werden aktive Überprüfungen deaktiviert."
40967 #: doc/guix.texi:22008
40969 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options"
40970 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
40973 #: doc/guix.texi:22015
40975 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files"
40976 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
40978 #. type: subsubheading
40979 #: doc/guix.texi:22025
40981 msgid "Zabbix front-end"
40982 msgstr "Zabbix-Frontend"
40985 #: doc/guix.texi:22026
40987 msgid "zabbix zabbix-front-end"
40988 msgstr "Zabbix, Zabbix-Frontend"
40990 #. type: Plain text
40991 #: doc/guix.texi:22029
40992 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server."
40993 msgstr "Dieser Dienst stellt eine Weboberfläche als Vordergrundsystem (@dfn{Frontend}) für den Zabbix-Server zur Verfügung."
40995 #. type: Plain text
40996 #: doc/guix.texi:22033
40997 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:"
40998 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-front-end-configuration}-Felder sind:"
41001 #: doc/guix.texi:22034
41003 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
41004 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration“-Liste nginx"
41007 #: doc/guix.texi:22036 doc/guix.texi:27895
41008 msgid "NGINX configuration."
41009 msgstr "NGINX-Konfiguration."
41012 #: doc/guix.texi:22039
41014 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host"
41015 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
41018 #: doc/guix.texi:22046
41020 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port"
41021 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
41024 #: doc/guix.texi:22053
41026 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name"
41027 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
41030 #: doc/guix.texi:22060
41032 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user"
41033 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
41036 #: doc/guix.texi:22067
41038 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password"
41039 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
41042 #: doc/guix.texi:22069
41043 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead."
41044 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{db-secret-file}."
41047 #: doc/guix.texi:22074
41049 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file"
41050 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-secret-file"
41053 #: doc/guix.texi:22078
41054 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually."
41055 msgstr "Die Datei mit den Geheimnis-Informationen, die an die @file{zabbix.conf.php}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält Zugangsdaten für die Nutzung durch das Zabbix-Frontend. Es wird von Ihnen erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
41058 #: doc/guix.texi:22083
41060 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host"
41061 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette zabbix-host"
41064 #: doc/guix.texi:22085
41065 msgid "Zabbix server hostname."
41066 msgstr "Zabbix-Server-Rechnername."
41069 #: doc/guix.texi:22090
41071 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port"
41072 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl zabbix-port"
41075 #: doc/guix.texi:22092
41076 msgid "Zabbix server port."
41077 msgstr "Zabbix-Server-Port."
41080 #: doc/guix.texi:22094
41081 msgid "Defaults to @samp{10051}."
41082 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10051}."
41085 #: doc/guix.texi:22102
41090 #. type: Plain text
41091 #: doc/guix.texi:22106
41092 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}."
41093 msgstr "Das @code{(gnu services kerberos)}-Modul stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem Authentifizierungsprotokoll @dfn{Kerberos} zu tun haben."
41095 #. type: subsubheading
41096 #: doc/guix.texi:22107
41098 msgid "Krb5 Service"
41099 msgstr "Krb5-Dienst"
41101 #. type: Plain text
41102 #: doc/guix.texi:22114
41103 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started."
41104 msgstr "Programme, die eine Kerberos-Clientbibliothek benutzen, erwarten meist, dass sich eine Konfigurationsdatei in @file{/etc/krb5.conf} befindet. Dieser Dienst erzeugt eine solche Datei aus einer Definition, die in der Betriebssystemdeklaration angegebenen wurde. Durch ihn wird kein Daemon gestartet."
41106 #. type: Plain text
41107 #: doc/guix.texi:22118
41108 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested."
41109 msgstr "Keine „Schlüsseltabellen“-Dateien werden durch diesen Dienst zur Verfügung gestellt — Sie müssen sie ausdrücklich selbst anlegen. Dieser Dienst funktioniert bekanntermaßen mit der MIT-Clientbibliothek @code{mit-krb5}. Andere Implementierungen wurden nicht getestet."
41112 #: doc/guix.texi:22119
41114 msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type"
41115 msgstr "{Scheme-Variable} krb5-service-type"
41118 #: doc/guix.texi:22121
41119 msgid "A service type for Kerberos 5 clients."
41120 msgstr "Ein Diensttyp für Kerberos-5-Clients."
41122 #. type: Plain text
41123 #: doc/guix.texi:22125
41124 msgid "Here is an example of its use:"
41125 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
41128 #: doc/guix.texi:22139
41131 "(service krb5-service-type\n"
41132 " (krb5-configuration\n"
41133 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
41134 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
41137 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
41138 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
41139 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
41141 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
41142 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
41143 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
41145 "(service krb5-service-type\n"
41146 " (krb5-configuration\n"
41147 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
41148 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
41151 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
41152 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
41153 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
41155 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
41156 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
41157 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
41159 #. type: Plain text
41160 #: doc/guix.texi:22143
41161 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:"
41162 msgstr "Dieses Beispiel stellt eine Client-Konfiguration für Kerberos@tie{}5 zur Verfügung, mit der:"
41165 #: doc/guix.texi:22144
41167 msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both"
41168 msgstr "Zwei Administrationsbereiche erkannt werden, nämlich: „EXAMPLE.COM“"
41171 #: doc/guix.texi:22146
41172 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;"
41173 msgstr "und „ARGRX.EDU“, die beide verschiedene Administrationsserver und Schlüsselverteilungszentren haben,"
41176 #: doc/guix.texi:22146
41178 msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly"
41179 msgstr "als Vorgabe der Administrationsbereich „EXAMPLE.COM“ verwendet wird,"
41182 #: doc/guix.texi:22148
41183 msgid "specified by clients;"
41184 msgstr "falls der Administrationsbereich von Clients nicht ausdrücklich angegeben wurde, und"
41187 #: doc/guix.texi:22148
41189 msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak."
41190 msgstr "auch Dienste angenommen werden, die nur Verschlüsselungstypen unterstützen, die bekanntermaßen schwach sind."
41192 #. type: Plain text
41193 #: doc/guix.texi:22156
41194 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation."
41195 msgstr "Die Typen @code{krb5-realm} und @code{krb5-configuration} haben viele Felder. Hier werden nur die am häufigsten benutzten beschrieben. Eine vollständige Liste und jeweils detailliertere Erklärungen finden Sie in der Dokumentation von @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} vom MIT."
41198 #: doc/guix.texi:22158
41200 msgid "{Data Type} krb5-realm"
41201 msgstr "{Datentyp} krb5-realm"
41204 #: doc/guix.texi:22159
41206 msgid "realm, kerberos"
41207 msgstr "Administrationsbereich, Kerberos"
41210 #: doc/guix.texi:22165
41211 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case."
41212 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Namen des Administrationsbereichs bezeichnet. Üblich ist, den vollständigen DNS-Namen („Fully Qualified DNS Name“) Ihrer Organisation nur in Großbuchstaben zu benutzen."
41215 #: doc/guix.texi:22166
41217 msgid "admin-server"
41218 msgstr "admin-server"
41221 #: doc/guix.texi:22169
41222 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running."
41223 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Rechner benennt, auf dem der Administrationsserver läuft."
41226 #: doc/guix.texi:22170
41232 #: doc/guix.texi:22173
41233 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm."
41234 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die das Schlüsselverteilungszentrum für den Administrationsbereich angibt."
41237 #: doc/guix.texi:22176
41239 msgid "{Data Type} krb5-configuration"
41240 msgstr "{Datentyp} krb5-configuration"
41243 #: doc/guix.texi:22179
41245 msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})"
41246 msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (Vorgabe: @code{#f})"
41249 #: doc/guix.texi:22182
41250 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted."
41251 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, werden auch Dienste akzeptiert, die nur Verschlüsselungsalgorithmen anbieten, die bekanntermaßen schwach sind."
41254 #: doc/guix.texi:22183
41256 msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})"
41257 msgstr "@code{default-realm} (Vorgabe: @code{#f})"
41260 #: doc/guix.texi:22190
41261 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}."
41262 msgstr "Dieses Feld sollte eine Zeichenkette enthalten, die den voreingestellten Kerberos-Administrationsbereich für den Client angibt. Sie sollten in diesem Feld den Namen Ihres Kerberos-Administrationsbereichs eintragen. Wenn der Wert @code{#f} ist, dann muss ein Administrationsbereich mit jedem Kerberos-Prinzipal zusammen angegeben werden, wenn Programme wie @command{kinit} aufgerufen werden."
41265 #: doc/guix.texi:22191
41271 #: doc/guix.texi:22196
41272 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field."
41273 msgstr "Hierin sollte eine nichtleere Liste von je einem @code{krb5-realm}-Objekt pro Administrationsbereich stehen, auf den Clients zugreifen können. Normalerweise hat einer davon ein @code{name}-Feld, das mit dem @code{default-realm}-Feld übereinstimmt."
41275 #. type: subsubheading
41276 #: doc/guix.texi:22200
41278 msgid "PAM krb5 Service"
41279 msgstr "PAM-krb5-Dienst"
41282 #: doc/guix.texi:22201
41287 #. type: Plain text
41288 #: doc/guix.texi:22207
41289 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos."
41290 msgstr "Der @code{pam-krb5}-Dienst ermöglicht es, bei der Anmeldung und Passwortverwaltung Benutzer über Kerberos zu authentifizieren. Sie brauchen diesen Dienst, damit Anwendungen, die PAM benutzen können, Nutzer über Kerberos authentifizieren können."
41293 #: doc/guix.texi:22208
41295 msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type"
41296 msgstr "{Scheme-Variable} pam-krb5-service-type"
41299 #: doc/guix.texi:22210
41300 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module."
41301 msgstr "Ein Diensttyp für das PAM-Modul zu Kerberos@tie{}5."
41304 #: doc/guix.texi:22212
41306 msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration"
41307 msgstr "{Datentyp} pam-krb5-configuration"
41310 #: doc/guix.texi:22215
41311 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:"
41312 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des PAM-Moduls für Kerberos 5 repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
41315 #: doc/guix.texi:22216
41317 msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})"
41318 msgstr "@code{pam-krb5} (Vorgabe: @code{pam-krb5})"
41321 #: doc/guix.texi:22218
41322 msgid "The pam-krb5 package to use."
41323 msgstr "Das pam-krb5-Paket, das benutzt werden soll."
41326 #: doc/guix.texi:22219
41328 msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})"
41329 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: @code{1000})"
41332 #: doc/guix.texi:22222
41333 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate."
41334 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), für den Authentifizierung über Kerberos versucht werden soll. Lokale Benutzerkonten mit niedrigeren Zahlwerten können sich nicht authentisieren und bekommen dazu keine Meldung angezeigt."
41337 #: doc/guix.texi:22228
41343 #: doc/guix.texi:22229
41345 msgid "nslcd, LDAP service"
41346 msgstr "nslcd, LDAP-Dienst"
41348 #. type: Plain text
41349 #: doc/guix.texi:22236
41350 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information."
41351 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt den Diensttyp @code{nslcd-service-type} zur Verfügung, mit dem sich Benutzer gegenüber einem LDAP-Server authentisieren können. Sie möchten dabei wahrscheinlich nicht nur den Dienst konfigurieren, sondern auch @code{ldap} als einen Namensdienst („Name Service“) für den Name Service Switch hinzufügen. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
41353 #. type: Plain text
41354 #: doc/guix.texi:22240
41355 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:"
41356 msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine einfache Betriebssystemdeklaration mit einer der Vorgabe entsprechenden Konfiguration des @code{nslcd-service-type} und einer Konfiguration des Name Service Switch, die den @code{ldap}-Namensdienst zuletzt prüft:"
41359 #: doc/guix.texi:22263
41362 "(use-service-modules authentication)\n"
41363 "(use-modules (gnu system nss))\n"
41365 "(operating-system\n"
41369 " (service nslcd-service-type)\n"
41370 " (service dhcp-client-service-type)\n"
41371 " %base-services))\n"
41372 " (name-service-switch\n"
41373 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
41374 " (name-service (name \"files\"))\n"
41375 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
41376 " (name-service-switch\n"
41377 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
41378 " (password services)\n"
41379 " (shadow services)\n"
41380 " (group services)\n"
41381 " (netgroup services)\n"
41382 " (gshadow services)))))\n"
41384 "(use-service-modules authentication)\n"
41385 "(use-modules (gnu system nss))\n"
41387 "(operating-system\n"
41391 " (service nslcd-service-type)\n"
41392 " (service dhcp-client-service-type)\n"
41393 " %base-services))\n"
41394 " (name-service-switch\n"
41395 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
41396 " (name-service (name \"files\"))\n"
41397 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
41398 " (name-service-switch\n"
41399 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
41400 " (password services)\n"
41401 " (shadow services)\n"
41402 " (group services)\n"
41403 " (netgroup services)\n"
41404 " (gshadow services)))))\n"
41406 #. type: Plain text
41407 #: doc/guix.texi:22268
41408 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:"
41409 msgstr "Verfügbare @code{nslcd-configuration}-Felder sind:"
41412 #: doc/guix.texi:22269
41414 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd"
41415 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} „package“ nss-pam-ldapd"
41418 #: doc/guix.texi:22271
41419 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use."
41420 msgstr "Das @code{nss-pam-ldapd}-Paket, was benutzt werden soll."
41423 #: doc/guix.texi:22274
41425 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads"
41426 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl threads"
41429 #: doc/guix.texi:22278
41430 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads."
41431 msgstr "Die Anzahl zu startender Threads, die Anfragen bearbeiten und LDAP-Abfragen durchführen können. Jeder Thread öffnet eine separate Verbindung zum LDAP-Server. Die Vorgabe ist, 5 Threads zu starten."
41434 #: doc/guix.texi:22280 doc/guix.texi:22323 doc/guix.texi:22331
41435 #: doc/guix.texi:22339 doc/guix.texi:22347 doc/guix.texi:22356
41436 #: doc/guix.texi:22364 doc/guix.texi:22371 doc/guix.texi:22379
41437 #: doc/guix.texi:22387 doc/guix.texi:22397 doc/guix.texi:22404
41438 #: doc/guix.texi:22428 doc/guix.texi:22436 doc/guix.texi:22462
41439 #: doc/guix.texi:22471 doc/guix.texi:22480 doc/guix.texi:22489
41440 #: doc/guix.texi:22498 doc/guix.texi:22507 doc/guix.texi:22515
41441 #: doc/guix.texi:22523 doc/guix.texi:22530 doc/guix.texi:22538
41442 #: doc/guix.texi:22545 doc/guix.texi:22553 doc/guix.texi:22561
41443 #: doc/guix.texi:22570 doc/guix.texi:22579 doc/guix.texi:22587
41444 #: doc/guix.texi:22595 doc/guix.texi:22603 doc/guix.texi:22614
41445 #: doc/guix.texi:22624 doc/guix.texi:22635 doc/guix.texi:22644
41446 #: doc/guix.texi:22654 doc/guix.texi:22662 doc/guix.texi:22673
41447 #: doc/guix.texi:22682 doc/guix.texi:22692 doc/guix.texi:25545
41448 #: doc/guix.texi:25552 doc/guix.texi:25559 doc/guix.texi:25566
41449 #: doc/guix.texi:25573 doc/guix.texi:25580 doc/guix.texi:25588
41450 #: doc/guix.texi:25596 doc/guix.texi:25603 doc/guix.texi:25610
41451 #: doc/guix.texi:25617 doc/guix.texi:25624 doc/guix.texi:25654
41452 #: doc/guix.texi:25692 doc/guix.texi:25699 doc/guix.texi:25708
41453 #: doc/guix.texi:25730 doc/guix.texi:25738 doc/guix.texi:25745
41454 #: doc/guix.texi:25900 doc/guix.texi:25920 doc/guix.texi:25935
41455 #: doc/guix.texi:25942 doc/guix.texi:28633 doc/guix.texi:28641
41456 #: doc/guix.texi:28649 doc/guix.texi:28657 doc/guix.texi:28665
41457 #: doc/guix.texi:28673
41458 msgid "Defaults to @samp{disabled}."
41459 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
41462 #: doc/guix.texi:22283
41464 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid"
41465 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette uid"
41468 #: doc/guix.texi:22285
41469 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run."
41470 msgstr "Gibt den Benutzeridentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
41473 #: doc/guix.texi:22287 doc/guix.texi:22294
41474 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}."
41475 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"nslcd\"}."
41478 #: doc/guix.texi:22290
41480 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid"
41481 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette gid"
41484 #: doc/guix.texi:22292
41485 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run."
41486 msgstr "Gibt den Gruppenidentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
41489 #: doc/guix.texi:22297
41491 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log"
41492 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Protokolleinstellung log"
41495 #: doc/guix.texi:22305
41496 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols @samp{none} or @samp{syslog}, or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: @samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} or @samp{debug}. All messages with the specified log level or higher are logged."
41497 msgstr "Diese Einstellung steuert über eine Liste aus SCHEMA und STUFE, wie protokolliert wird. Als SCHEMA-Argument darf entweder eines der Symbole @samp{none} (keines) oder @samp{syslog} angegeben werden oder ein absoluter Dateiname. Das Argument STUFE ist optional und legt die Protokollierungsstufe fest. Die Protokollierungsstufe kann als eines der folgenden Symbole angegeben werden: @samp{crit} (kritisch), @samp{error} (Fehler), @samp{warning} (Warnung), @samp{notice} (Benachrichtigung), @samp{info} (Information) oder @samp{debug} (Fehlersuche). Alle Mitteilungen mit der angegebenen Protokollierungsstufe oder einer höheren werden protokolliert."
41500 #: doc/guix.texi:22307
41501 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
41502 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
41505 #: doc/guix.texi:22310
41507 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri"
41508 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste uri"
41511 #: doc/guix.texi:22313
41512 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back."
41513 msgstr "Die Liste der LDAP-Server-URIs. Normalerweise wird nur der erste Server benutzt; nachfolgende Server dienen als Ersatz."
41516 #: doc/guix.texi:22315
41517 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
41518 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
41521 #: doc/guix.texi:22318
41523 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version"
41524 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ldap-version"
41527 #: doc/guix.texi:22321
41528 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library."
41529 msgstr "Die zu benutzende Version des LDAP-Protokolls. Nach Vorgabe wird die höchste Version benutzt, die von der LDAP-Bibliothek unterstützt wird."
41532 #: doc/guix.texi:22326
41534 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn"
41535 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette binddn"
41538 #: doc/guix.texi:22329
41539 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously."
41540 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der an den Verzeichnisserver („Directory Server“) gebunden wird, um Einträge aufzulösen. Nach Vorgabe wird anonym gebunden."
41543 #: doc/guix.texi:22334
41545 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw"
41546 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette bindpw"
41549 #: doc/guix.texi:22337
41550 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn."
41551 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, mit denen gebunden wird. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit binddn benutzt wird."
41554 #: doc/guix.texi:22342
41556 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn"
41557 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmoddn"
41560 #: doc/guix.texi:22345
41561 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module."
41562 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der benutzt wird, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers mit Hilfe des PAM-Moduls zu verändern."
41565 #: doc/guix.texi:22350
41567 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw"
41568 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmodpw"
41571 #: doc/guix.texi:22354
41572 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn"
41573 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, die benutzt werden, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers zu verändern. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit rootpwmoddn benutzt wird."
41576 #: doc/guix.texi:22359
41578 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech"
41579 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-mech"
41582 #: doc/guix.texi:22362
41583 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication."
41584 msgstr "Gibt an, welcher SASL-Mechanismus benutzt werden soll, um Authentifizierung über SASL durchzuführen."
41587 #: doc/guix.texi:22367
41589 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm"
41590 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-realm"
41593 #: doc/guix.texi:22369
41594 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication."
41595 msgstr "Gibt den SASL-Administrationsbereich an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
41598 #: doc/guix.texi:22374
41600 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid"
41601 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authcid"
41604 #: doc/guix.texi:22377
41605 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication."
41606 msgstr "Gibt die Authentisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
41609 #: doc/guix.texi:22382
41611 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid"
41612 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authzid"
41615 #: doc/guix.texi:22385
41616 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication."
41617 msgstr "Gibt die Autorisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
41620 #: doc/guix.texi:22390
41622 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
41623 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck sasl-canonicalize?"
41626 #: doc/guix.texi:22395
41627 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not."
41628 msgstr "Legt fest, ob der kanonische Rechnername („Hostname“) des LDAP-Servers ermittelt werden soll. Wenn ja, wird die LDAP-Bibliothek eine inverse Auflösung („Reverse Lookup“) des Rechnernamens durchführen. Die Vorgabe ist, es der LDAP-Bibliothek zu überlassen, ob eine solche Überprüfung durchgeführt wird."
41631 #: doc/guix.texi:22400
41633 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname"
41634 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette krb5-ccname"
41637 #: doc/guix.texi:22402
41638 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache."
41639 msgstr "Legt den Namen für den Zwischenspeicher der GSS-API-Kerberos-Zugangsdaten fest."
41642 #: doc/guix.texi:22407
41644 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base"
41645 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette base"
41648 #: doc/guix.texi:22409
41649 msgid "The directory search base."
41650 msgstr "Basis für die Verzeichnissuche."
41653 #: doc/guix.texi:22411
41654 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
41655 msgstr "Vorgegeben ist @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
41658 #: doc/guix.texi:22414
41660 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope"
41661 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Suchbereichs-Einstellung scope"
41664 #: doc/guix.texi:22418
41665 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers."
41666 msgstr "Legt den Suchbereich fest als subtree (Teilbaum), onelevel (eine Ebene), base (Basis) oder children (Kinder). Die Vorgabe für den Suchbereich ist subtree; base ist fast nie geeignet für Namensdienstauflösungen; children wird nicht auf allen Servern unterstützt."
41669 #: doc/guix.texi:22420
41670 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}."
41671 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(subtree)}."
41674 #: doc/guix.texi:22423
41676 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref"
41677 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Deref-Einstellung deref"
41680 #: doc/guix.texi:22426
41681 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases."
41682 msgstr "Legt die Richtlinie für das Dereferenzieren von Alias-Namen fest. Die vorgegebene Richtlinie ist, Alias-Namen niemals zu dereferenzieren."
41685 #: doc/guix.texi:22431
41687 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals"
41688 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck referrals"
41691 #: doc/guix.texi:22434
41692 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals."
41693 msgstr "Gibt an, ob Verweise („Referrals“) automatisch verfolgt werden sollen. Das vorgegebene Verhalten ist, sie zu verfolgen."
41696 #: doc/guix.texi:22439
41698 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps"
41699 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Abbildungseinträgen maps"
41702 #: doc/guix.texi:22444
41703 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory."
41704 msgstr "Diese Option ermöglicht es, eigene Attribute bei der Auflösung anstelle der vorgegebenen RFC-2307-Attribute zu verwenden. Es ist eine Liste von Abbildungen („Maps“), von denen jede aus dem Namen der Abbildung, dem abzubildenden RFC-2307-Attribut und einem Anfrageausdruck besteht, mit dem es anhand des Verzeichnisses aufgelöst wird."
41707 #: doc/guix.texi:22449
41709 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters"
41710 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Filtereinträgen filters"
41713 #: doc/guix.texi:22452
41714 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression."
41715 msgstr "Eine Liste von Filtern, von denen jeder aus dem Namen einer Abbildung, auf die sich der Filter auswirkt, und einem LDAP-Suchfilter-Ausdruck besteht."
41718 #: doc/guix.texi:22457
41720 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit"
41721 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl bind-timelimit"
41724 #: doc/guix.texi:22460
41725 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds."
41726 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung in Sekunden an, wie lange eine Verbindung zum Verzeichnisserver dauern darf. Die Vorgabe ist 10 Sekunden."
41729 #: doc/guix.texi:22465
41731 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit"
41732 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl timelimit"
41735 #: doc/guix.texi:22469
41736 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed."
41737 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung (in Sekunden) an, wie lange auf eine Antwort vom LDAP-Server gewartet wird. Ein Wert von null, was die Vorgabe ist, bewirkt, dass beliebig lange gewartet wird, bis Suchen abgeschlossen sind."
41740 #: doc/guix.texi:22474
41742 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit"
41743 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl idle-timelimit"
41746 #: doc/guix.texi:22478
41747 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections."
41748 msgstr "Gibt an, wie lange bei Inaktivität gewartet wird (in Sekunden), bis die Verbindung zum LDAP-Server geschlossen wird. Die Vorgabe ist, dass es zu keiner Zeitüberschreitung bei Verbindungen kommen kann."
41751 #: doc/guix.texi:22483
41753 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime"
41754 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-sleeptime"
41757 #: doc/guix.texi:22487
41758 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry."
41759 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange „schlafend“ gewartet wird, wenn zu @emph{keinem} LDAP-Server eine Verbindung hergestellt werden kann. Die Vorgabe ist, zwischen dem ersten Fehlversuch und dem ersten neuen Versuch 1@tie{}Sekunde zu warten."
41762 #: doc/guix.texi:22492
41764 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime"
41765 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-retrytime"
41768 #: doc/guix.texi:22496
41769 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds."
41770 msgstr "Gibt an, nach wie viel Zeit der LDAP-Server als dauerhaft nicht verfügbar angesehen wird. Sobald dieser Fall eintritt, wird eine Verbindungsaufnahme nur noch einmal pro weiterem Ablauf dieser Zeitperiode versucht. Der Vorgabewert beträgt 10@tie{}Sekunden."
41773 #: doc/guix.texi:22501
41775 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl"
41776 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-SSL-Einstellung ssl"
41779 #: doc/guix.texi:22505
41780 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL."
41781 msgstr "Gibt an, ob SSL/TLS benutzt werden soll oder nicht (die Vorgabe ist, es @emph{nicht} zu benutzen). Wenn 'start-tls angegeben wird, dann wird StartTLS statt schlichtem LDAP über SSL benutzt."
41784 #: doc/guix.texi:22510
41786 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
41787 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„tls-reqcert“-Einstellung tls-reqcert"
41790 #: doc/guix.texi:22513
41791 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page."
41792 msgstr "Gibt an, welche Überprüfungen auf einem vom Server empfangenen Zertifikat durchgeführt werden sollen. Die Bedeutung der Werte wird auf der Handbuchseite zu ldap.conf(5) beschrieben."
41795 #: doc/guix.texi:22518
41797 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir"
41798 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertdir"
41801 #: doc/guix.texi:22521
41802 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS."
41803 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das X.509-Zertifikate zur Authentifikation von Kommunikationspartnern enthält. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
41806 #: doc/guix.texi:22526
41808 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile"
41809 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertfile"
41812 #: doc/guix.texi:22528
41813 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication."
41814 msgstr "Gibt den Dateipfad zu dem X.509-Zertifikat zur Authentifikation von Kommunikationspartnern an."
41817 #: doc/guix.texi:22533
41819 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile"
41820 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-randfile"
41823 #: doc/guix.texi:22536
41824 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS."
41825 msgstr "Gibt den Pfad zu einer Entropiequelle an. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
41828 #: doc/guix.texi:22541
41830 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers"
41831 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-ciphers"
41834 #: doc/guix.texi:22543
41835 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string."
41836 msgstr "Gibt als eine Zeichenkette an, welche Ciphers für TLS benutzt werden sollen."
41839 #: doc/guix.texi:22548
41841 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert"
41842 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cert"
41845 #: doc/guix.texi:22551
41846 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication."
41847 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die das lokale Zertifikat zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
41850 #: doc/guix.texi:22556
41852 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key"
41853 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-key"
41856 #: doc/guix.texi:22559
41857 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication."
41858 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die den privaten Schlüssel zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
41861 #: doc/guix.texi:22564
41863 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize"
41864 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl pagesize"
41867 #: doc/guix.texi:22568
41868 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results."
41869 msgstr "Geben Sie hier eine Zahl größer als 0 an, um beim LDAP-Server seitenweise Antworten anzufordern, entsprechend RFC2696. Die Vorgabe (0) fordert alle Ergebnisse auf einmal an."
41872 #: doc/guix.texi:22573
41874 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
41875 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ignore-users“-Einstellung nss-initgroups-ignoreusers"
41878 #: doc/guix.texi:22577
41879 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup."
41880 msgstr "Diese Einstellung verhindert, dass für die angegebenen Benutzer die Gruppenmitgliedschaft über LDAP aufgelöst wird. Alternativ kann der Wert 'all-local verwendet werden. Für diesen Wert erzeugt nslcd eine vollständige Liste aller Nicht-LDAP-Benutzer, wenn es startet."
41883 #: doc/guix.texi:22582
41885 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid"
41886 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-min-uid"
41889 #: doc/guix.texi:22585
41890 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored."
41891 msgstr "Diese Einstellung lässt sicherstellen, dass LDAP-Benutzer, deren numerischer Benutzeridentifikator kleiner als der angegebene Wert ist, ignoriert werden."
41894 #: doc/guix.texi:22590
41896 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset"
41897 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-uid-offset"
41900 #: doc/guix.texi:22593
41901 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users."
41902 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Benutzeridentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Benutzeridentifikatoren lokaler Benutzerkonten und LDAP vermieden werden."
41905 #: doc/guix.texi:22598
41907 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset"
41908 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-gid-offset"
41911 #: doc/guix.texi:22601
41912 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups."
41913 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Gruppenidentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Gruppenidentifikatoren lokaler Gruppen und LDAP vermieden werden."
41916 #: doc/guix.texi:22606
41918 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups"
41919 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-nested-groups"
41922 #: doc/guix.texi:22612
41923 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups."
41924 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können die Attribute einer Gruppe auch wieder Verweise auf eine andere Gruppe sein. Attribute darin verschachtelter („nested“) Gruppen werden für die Gruppe auf höherer Ebene ebenfalls zurückgeliefert und Elterngruppen werden zurückgeliefert, wenn nach den Gruppen eines bestimmten Nutzers gesucht wird. Die Vorgabe ist, keine zusätzlichen Suchen nach verschachtelten Gruppen durchzuführen."
41927 #: doc/guix.texi:22617
41929 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
41930 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-getgrent-skipmembers"
41933 #: doc/guix.texi:22622
41934 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login."
41935 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Liste der Gruppenmitglieder beim Auflösen von Gruppen nicht angefragt. Zu welchen Gruppen ein Benutzer gehört, kann weiterhin angefragt werden, damit dem Benutzer bei der Anmeldung wahrscheinlich dennoch die richtigen Gruppen zugeordnet werden."
41938 #: doc/guix.texi:22627
41940 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
41941 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-disable-enumeration"
41944 #: doc/guix.texi:22633
41945 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations."
41946 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, scheitern Funktionen, die alle Benutzer-/Gruppeneinträge aus dem Verzeichnis zu laden versuchen. Dadurch kann die Auslastung von LDAP-Servern wesentlich reduziert werden, wenn es eine große Anzahl von Benutzern und/oder Gruppen gibt. Diese Einstellung wird für die meisten Konfigurationen @emph{nicht} empfohlen."
41949 #: doc/guix.texi:22638
41951 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames"
41952 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette validnames"
41955 #: doc/guix.texi:22642
41956 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP."
41957 msgstr "Mit dieser Einstellung kann festgelegt werden, wie Benutzer- und Gruppennamen vom System geprüft werden. Das angegebene Muster wird zur Prüfung aller Benutzer- und Gruppennamen benutzt, die über LDAP angefragt und zurückgeliefert werden."
41960 #: doc/guix.texi:22647
41962 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase"
41963 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck ignorecase"
41966 #: doc/guix.texi:22652
41967 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service."
41968 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob bei Suchen nach passenden Einträgen @emph{nicht} auf Groß- und Kleinschreibung geachtet wird. Wenn Sie dies aktivieren, könnte es zu Sicherheitslücken kommen, mit denen Autorisierungen umgangen („Authorization Bypass“) oder der nscd-Zwischenspeicher vergiftet werden kann („Cache Poisoning“), was gezielte Überlastungen ermöglichen würde („Denial of Service“)."
41971 #: doc/guix.texi:22657
41973 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
41974 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck pam-authc-ppolicy"
41977 #: doc/guix.texi:22660
41978 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication."
41979 msgstr "Mit dieser Einstellung wird festgelegt, ob Passwortrichtliniensteuerung vom LDAP-Server angefragt und behandelt wird, wenn Nutzer authentifiziert werden."
41982 #: doc/guix.texi:22665
41984 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search"
41985 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authc-search"
41988 #: doc/guix.texi:22671
41989 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry."
41990 msgstr "Nach Vorgabe führt nslcd eine LDAP-Suche nach jeder BIND-Operation (zur Authentisierung) durch, um sicherzustellen, dass die BIND-Operation erfolgreich durchgeführt wurde. Die vorgegebene Suche ist eine einfache Überprüfung, ob der DN eines Benutzers existiert. Hier kann ein Suchfilter angegeben werden, der stattdessen benutzt werden soll. Er sollte mindestens einen Eintrag liefern."
41993 #: doc/guix.texi:22676
41995 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search"
41996 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authz-search"
41999 #: doc/guix.texi:22680
42000 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied."
42001 msgstr "Diese Einstellung ermöglicht flexible Feineinstellungen an der durchzuführenden Autorisierungsprüfung. Der angegebene Suchfilter wird ausgeführt, woraufhin Zugriff gewährt wird, wenn mindestens ein Eintrag passt, andernfall wird der Zugriff verweigert."
42004 #: doc/guix.texi:22685
42006 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message"
42007 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-password-prohibit-message"
42010 #: doc/guix.texi:22690
42011 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password."
42012 msgstr "Wenn diese Einstellung festgelegt wurde, werden Passwortänderungen über pam_ldap abgelehnt und dem Anwender wird stattdessen die festgelegte Nachricht gezeigt. Die Nachricht kann benutzt werden, um den Anwender auf alternative Methoden aufmerksam zu machen, wie er sein Passwort ändern kann."
42015 #: doc/guix.texi:22695
42017 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services"
42018 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste pam-services"
42021 #: doc/guix.texi:22697
42022 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice."
42023 msgstr "Die Liste der PAM-Dienstnamen, für die eine LDAP-Authentisierung als ausreichend gilt."
42026 #: doc/guix.texi:22708
42032 #: doc/guix.texi:22709
42038 #: doc/guix.texi:22710
42043 #. type: Plain text
42044 #: doc/guix.texi:22713
42045 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon."
42046 msgstr "Das Modul @code{(gnu services web)} stellt den Apache-HTTP-Server, den nginx-Webserver und auch einen fastcgi-Wrapperdienst bereit."
42048 #. type: subsubheading
42049 #: doc/guix.texi:22714
42051 msgid "Apache HTTP Server"
42052 msgstr "Apache-HTTP-Server"
42055 #: doc/guix.texi:22716
42057 msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type"
42058 msgstr "{Scheme-Variable} httpd-service-type"
42061 #: doc/guix.texi:22720
42062 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record."
42063 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://httpd.apache.org/,Apache-HTTP-Server} @dfn{httpd}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{httpd-configuration}-Verbund."
42066 #: doc/guix.texi:22722 doc/guix.texi:22903
42067 msgid "A simple example configuration is given below."
42068 msgstr "Es folgt ein einfaches Beispiel der Konfiguration."
42071 #: doc/guix.texi:22730
42074 "(service httpd-service-type\n"
42075 " (httpd-configuration\n"
42077 " (httpd-config-file\n"
42078 " (server-name \"www.example.com\")\n"
42079 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
42081 "(service httpd-service-type\n"
42082 " (httpd-configuration\n"
42084 " (httpd-config-file\n"
42085 " (server-name \"www.example.com\")\n"
42086 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
42089 #: doc/guix.texi:22734
42090 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration."
42091 msgstr "Andere Dienste können den @code{httpd-service-type} auch erweitern, um etwas zur Konfiguration hinzuzufügen."
42094 #: doc/guix.texi:22743 doc/guix.texi:22883
42097 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
42099 " (httpd-virtualhost\n"
42101 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
42102 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
42105 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
42107 " (httpd-virtualhost\n"
42109 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
42110 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
42113 #. type: Plain text
42114 #: doc/guix.texi:22749
42115 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below."
42116 msgstr "Nun folgt eine Beschreibung der Verbundstypen @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} und @code{httpd-virtualhost}."
42119 #: doc/guix.texi:22750
42121 msgid "{Data Type} httpd-configuration"
42122 msgstr "{Datentyp} httpd-configuration"
42125 #: doc/guix.texi:22752
42126 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service."
42127 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des httpd-Dienstes."
42130 #: doc/guix.texi:22754
42132 msgid "@code{package} (default: @code{httpd})"
42133 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{httpd})"
42136 #: doc/guix.texi:22756
42137 msgid "The httpd package to use."
42138 msgstr "Das zu benutzende httpd-Paket."
42141 #: doc/guix.texi:22757 doc/guix.texi:22846
42143 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})"
42144 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/httpd\"})"
42147 #: doc/guix.texi:22759
42148 msgid "The pid file used by the shepherd-service."
42149 msgstr "Die vom Shepherd-Dienst benutzte PID-Datei."
42152 #: doc/guix.texi:22760
42154 msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})"
42155 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{(httpd-config-file)})"
42158 #: doc/guix.texi:22765
42159 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string."
42160 msgstr "Die vom httpd-Dienst zu benutzende Konfigurationsdatei. Vorgegeben ist ein @code{httpd-config-file}-Verbundsobjekt, aber als Wert kann auch ein anderer G-Ausdruck benutzt werden, der eine Datei erzeugt, zum Beispiel ein @code{plain-file}. Es kann auch eine Datei außerhalb des Stores mit einer Zeichenkette angegeben werden."
42163 #: doc/guix.texi:22769
42165 msgid "{Data Type} httpd-module"
42166 msgstr "{Datentyp} httpd-module"
42169 #: doc/guix.texi:22771
42170 msgid "This data type represents a module for the httpd service."
42171 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Modul des httpd-Dienstes."
42174 #: doc/guix.texi:22775
42175 msgid "The name of the module."
42176 msgstr "Der Name des Moduls."
42179 #: doc/guix.texi:22781
42180 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
42181 msgstr "Die Datei, in der das Modul steht. Sie kann relativ zum benutzten httpd-Paket oder als absoluter Pfad einer Datei oder als ein G-Ausdruck für eine Datei im Store angegeben werden, zum Beispiel @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
42184 #: doc/guix.texi:22785
42186 msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules"
42187 msgstr "{Scheme-Variable} %default-httpd-modules"
42190 #: doc/guix.texi:22787
42191 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects."
42192 msgstr "Eine vorgegebene Liste von @code{httpd-module}-Objekten."
42195 #: doc/guix.texi:22789
42197 msgid "{Data Type} httpd-config-file"
42198 msgstr "{Datentyp} httpd-config-file"
42201 #: doc/guix.texi:22791
42202 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service."
42203 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert eine Konfigurationsdatei für den httpd-Dienst."
42206 #: doc/guix.texi:22793
42208 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})"
42209 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-httpd-modules})"
42212 #: doc/guix.texi:22796
42213 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration."
42214 msgstr "Welche Module geladen werden sollen. Zusätzliche Module können hier eingetragen werden oder durch eine zusätzliche Konfigurationsangabe geladen werden."
42217 #: doc/guix.texi:22799
42218 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:"
42219 msgstr "Um zum Beispiel Anfragen nach PHP-Dateien zu behandeln, können Sie das Modul @code{mod_proxy_fcgi} von Apache zusammen mit @code{php-fpm-service-type} benutzen:"
42222 #: doc/guix.texi:22821
42225 "(service httpd-service-type\n"
42226 " (httpd-configuration\n"
42228 " (httpd-config-file\n"
42229 " (modules (cons*\n"
42231 " (name \"proxy_module\")\n"
42232 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
42234 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
42235 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
42236 " %default-httpd-modules))\n"
42237 " (extra-config (list \"\\\n"
42238 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
42239 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
42240 "</FilesMatch>\"))))))\n"
42241 "(service php-fpm-service-type\n"
42242 " (php-fpm-configuration\n"
42243 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
42244 " (socket-group \"httpd\")))\n"
42246 "(service httpd-service-type\n"
42247 " (httpd-configuration\n"
42249 " (httpd-config-file\n"
42250 " (modules (cons*\n"
42252 " (name \"proxy_module\")\n"
42253 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
42255 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
42256 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
42257 " %default-httpd-modules))\n"
42258 " (extra-config (list \"\\\n"
42259 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
42260 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
42261 "</FilesMatch>\"))))))\n"
42262 "(service php-fpm-service-type\n"
42263 " (php-fpm-configuration\n"
42264 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
42265 " (socket-group \"httpd\")))\n"
42268 #: doc/guix.texi:22823
42270 msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})"
42271 msgstr "@code{server-root} (Vorgabe: @code{httpd})"
42274 #: doc/guix.texi:22827
42275 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root."
42276 msgstr "Die @code{ServerRoot} in der Konfigurationsdatei, vorgegeben ist das httpd-Paket. Direktiven wie @code{Include} und @code{LoadModule} werden relativ zur ServerRoot interpretiert."
42279 #: doc/guix.texi:22828
42281 msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})"
42282 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{#f})"
42285 #: doc/guix.texi:22832
42286 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself."
42287 msgstr "Der @code{ServerName} in der Konfigurationsdatei, mit dem das Anfrageschema (Request Scheme), der Rechnername (Hostname) und Port angegeben wird, mit denen sich der Server identifiziert."
42290 #: doc/guix.texi:22836
42291 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specified in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}."
42292 msgstr "Es muss nicht als Teil der Server-Konfiguration festgelegt werden, sondern kann auch in virtuellen Rechnern (Virtual Hosts) festgelegt werden. Vorgegeben ist @code{#f}, wodurch kein @code{ServerName} festgelegt wird."
42295 #: doc/guix.texi:22837
42297 msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
42298 msgstr "@code{document-root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
42301 #: doc/guix.texi:22839
42302 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served."
42303 msgstr "Das @code{DocumentRoot}-Verzeichnis, in dem sich die Dateien befinden, die man vom Server abrufen kann."
42306 #: doc/guix.texi:22840
42308 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})"
42309 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\")})"
42312 #: doc/guix.texi:22845
42313 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use."
42314 msgstr "Die Liste der Werte für die @code{Listen}-Direktive in der Konfigurationsdatei. Als Wert sollte eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die jeweils die Portnummer, auf der gelauscht wird, und optional auch die zu benutzende IP-Adresse und das Protokoll angeben."
42317 #: doc/guix.texi:22850
42318 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly."
42319 msgstr "Hiermit wird die PID-Datei als @code{PidFile}-Direktive angegeben. Der Wert sollte mit der @code{pid-file}-Datei in der @code{httpd-configuration} übereinstimmen, damit der Shepherd-Dienst richtig konfiguriert ist."
42322 #: doc/guix.texi:22851
42324 msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
42325 msgstr "@code{error-log} (Vorgabe: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
42328 #: doc/guix.texi:22853
42329 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors."
42330 msgstr "Der Ort, an den der Server mit der @code{ErrorLog}-Direktive Fehlerprotokolle schreibt."
42333 #: doc/guix.texi:22854 doc/guix.texi:23415
42335 msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})"
42336 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
42339 #: doc/guix.texi:22856
42340 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as."
42341 msgstr "Der Benutzer, als der der Server durch die @code{User}-Direktive Anfragen beantwortet."
42344 #: doc/guix.texi:22857
42346 msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})"
42347 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
42350 #: doc/guix.texi:22859
42351 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as."
42352 msgstr "Die Gruppe, mit der der Server durch die @code{Group}-Direktive Anfragen beantwortet."
42355 #: doc/guix.texi:22860
42357 msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
42358 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
42361 #: doc/guix.texi:22863
42362 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file."
42363 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken, die am Ende der Konfigurationsdatei hinzugefügt werden."
42366 #: doc/guix.texi:22866
42367 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list."
42368 msgstr "Alle Werte, mit denen dieser Dienst erweitert wird, werden an die Liste angehängt."
42371 #: doc/guix.texi:22870
42373 msgid "{Data Type} httpd-virtualhost"
42374 msgstr "{Datentyp} httpd-virtualhost"
42377 #: doc/guix.texi:22872
42378 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service."
42379 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert einen Konfigurationsblock für einen virtuellen Rechner (Virtual Host) des httpd-Dienstes."
42382 #: doc/guix.texi:22874
42383 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service."
42384 msgstr "Sie sollten zur zusätzlichen Konfiguration extra-config des httpd-Dienstes hinzugefügt werden."
42387 #: doc/guix.texi:22886
42389 msgid "addresses-and-ports"
42390 msgstr "addresses-and-ports"
42393 #: doc/guix.texi:22888
42394 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive."
42395 msgstr "Adressen und Ports für die @code{VirtualHost}-Direktive."
42398 #: doc/guix.texi:22889
42404 #: doc/guix.texi:22892
42405 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions."
42406 msgstr "Der Inhalt der @code{VirtualHost}-Direktive. Er sollte als Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken angegeben werden."
42408 #. type: subsubheading
42409 #: doc/guix.texi:22896
42415 #: doc/guix.texi:22898
42417 msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type"
42418 msgstr "{Scheme-Variable} nginx-service-type"
42421 #: doc/guix.texi:22901
42422 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{<nginx-configuration>} record."
42423 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://nginx.org/,NGinx-Webserver}. Der Wert des Dienstes ist ein @code{<nginx-configuration>}-Verbundsobjekt."
42426 #: doc/guix.texi:22911 doc/guix.texi:22965
42429 "(service nginx-service-type\n"
42430 " (nginx-configuration\n"
42431 " (server-blocks\n"
42432 " (list (nginx-server-configuration\n"
42433 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
42434 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
42436 "(service nginx-service-type\n"
42437 " (nginx-configuration\n"
42438 " (server-blocks\n"
42439 " (list (nginx-server-configuration\n"
42440 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
42441 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
42444 #: doc/guix.texi:22916
42445 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:"
42446 msgstr "Außer durch direktes Hinzufügen von Server-Blöcken zur Dienstkonfiguration kann der Dienst auch durch andere Dienste erweitert werden, um Server-Blöcke hinzuzufügen, wie man im folgenden Beispiel sieht:"
42449 #: doc/guix.texi:22922
42452 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
42453 " (list (nginx-server-configuration\n"
42454 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
42455 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
42457 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
42458 " (list (nginx-server-configuration\n"
42459 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
42460 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
42462 #. type: Plain text
42463 #: doc/guix.texi:22933
42464 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option."
42465 msgstr "Beim Starten hat @command{nginx} seine Konfigurationsdatei noch nicht gelesen und benutzt eine vorgegebene Datei, um Fehlermeldungen zu protokollieren. Wenn er seine Konfigurationsdatei nicht laden kann, landen Fehlermeldungen also dort. Nachdem die Konfigurationsdatei geladen ist, werden Fehlerprotokolle nach Voreinstellung in die Datei geschrieben, die in der Konfiguration angegeben ist. In unserem Fall können Sie Fehlermeldungen beim Starten in @file{/var/run/nginx/logs/error.log} finden und nachdem die Konfiguration eingelesen wurde, finden Sie sie in @file{/var/log/nginx/error.log}. Letzterer Ort kann mit der Konfigurationsoption @var{log-directory} geändert werden."
42468 #: doc/guix.texi:22934
42470 msgid "{Data Type} nginx-configuration"
42471 msgstr "{Datentyp} nginx-configuration"
42474 #: doc/guix.texi:22938
42475 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided."
42476 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von NGinx. Ein Teil der Konfiguration kann hierüber und über die anderen zu Ihrer Verfügung stehenden Verbundstypen geschehen, alternativ können Sie eine Konfigurationsdatei mitgeben."
42479 #: doc/guix.texi:22940
42481 msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})"
42482 msgstr "@code{nginx} (Vorgabe: @code{nginx})"
42485 #: doc/guix.texi:22942
42486 msgid "The nginx package to use."
42487 msgstr "Das zu benutzende nginx-Paket."
42490 #: doc/guix.texi:22943
42492 msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})"
42493 msgstr "@code{log-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nginx\"})"
42496 #: doc/guix.texi:22945
42497 msgid "The directory to which NGinx will write log files."
42498 msgstr "In welches Verzeichnis NGinx Protokolldateien schreiben wird."
42501 #: doc/guix.texi:22946
42503 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})"
42504 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/nginx\"})"
42507 #: doc/guix.texi:22949
42508 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files."
42509 msgstr "In welchem Verzeichnis NGinx eine PID-Datei anlegen und temporäre Dateien ablegen wird."
42512 #: doc/guix.texi:22950
42514 msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})"
42515 msgstr "@code{server-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
42518 #: doc/guix.texi:22954
42519 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-server-configuration>}."
42520 msgstr "Eine Liste von @dfn{Server-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Die Elemente davon sollten den Typ @code{<nginx-server-configuration>} haben."
42523 #: doc/guix.texi:22958
42524 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS."
42525 msgstr "Im folgenden Beispiel wäre NGinx so eingerichtet, dass Anfragen an @code{www.example.com} mit Dateien aus dem Verzeichnis @code{/srv/http/www.example.com} beantwortet werden, ohne HTTPS zu benutzen."
42528 #: doc/guix.texi:22967
42530 msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})"
42531 msgstr "@code{upstream-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
42534 #: doc/guix.texi:22971
42535 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
42536 msgstr "Eine Liste von @dfn{Upstream-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Ihre Elemente sollten den Typ @code{<nginx-upstream-configuration>} haben."
42539 #: doc/guix.texi:22978
42540 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{<nginx-server-configuration>} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers."
42541 msgstr "Upstreams als @code{upstream-blocks} zu konfigurieren, kann hilfreich sein, wenn es mit @code{locations} in @code{<nginx-server-configuration>} verbunden wird. Das folgende Beispiel erzeugt eine Server-Konfiguration mit einer Location-Konfiguration, bei der Anfragen als Proxy entsprechend einer Upstream-Konfiguration weitergeleitet werden, wodurch zwei Server diese beantworten können."
42544 #: doc/guix.texi:22997
42548 " nginx-service-type\n"
42549 " (nginx-configuration\n"
42550 " (server-blocks\n"
42551 " (list (nginx-server-configuration\n"
42552 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
42553 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
42556 " (nginx-location-configuration\n"
42557 " (uri \"/path1\")\n"
42558 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
42559 " (upstream-blocks\n"
42560 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
42561 " (name \"server-proxy\")\n"
42562 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
42563 " \"server2.example.com\")))))))\n"
42566 " nginx-service-type\n"
42567 " (nginx-configuration\n"
42568 " (server-blocks\n"
42569 " (list (nginx-server-configuration\n"
42570 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
42571 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
42574 " (nginx-location-configuration\n"
42575 " (uri \"/path1\")\n"
42576 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
42577 " (upstream-blocks\n"
42578 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
42579 " (name \"server-proxy\")\n"
42580 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
42581 " \"server2.example.com\")))))))\n"
42584 #: doc/guix.texi:23005
42585 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated."
42586 msgstr "Wenn eine Konfigurationsdatei als @var{file} angegeben wird, dann wird diese benutzt und @emph{keine} Konfigurationsdatei anhand der angegebenen @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} und @code{upstream-blocks} erzeugt. Trotzdem sollten diese Argumente bei einer richtigen Konfiguration mit denen in der Datei @var{file} übereinstimmen, damit die Verzeichnisse bei Aktivierung des Dienstes erzeugt werden."
42589 #: doc/guix.texi:23009
42590 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record."
42591 msgstr "Das kann nützlich sein, wenn Sie schon eine bestehende Konfigurationsdatei haben oder das, was Sie brauchen, nicht mit anderen Teilen eines nginx-configuration-Verbundsobjekts umgesetzt werden kann."
42594 #: doc/guix.texi:23010
42596 msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})"
42597 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (Vorgabe: @code{#f})"
42600 #: doc/guix.texi:23013
42601 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line."
42602 msgstr "Größe der Behälter (englisch „Buckets“) für die Hashtabelle der Servernamen; vorgegeben ist @code{#f}, wodurch die Größe der Cache-Lines des Prozessors verwendet wird."
42605 #: doc/guix.texi:23014
42607 msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})"
42608 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (Vorgabe: @code{#f})"
42611 #: doc/guix.texi:23016
42612 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables."
42613 msgstr "Maximale Behältergröße für die Hashtabelle der Servernamen."
42616 #: doc/guix.texi:23020
42617 msgid "List of nginx dynamic modules to load. This should be a list of file names of loadable modules, as in this example:"
42618 msgstr "Die Liste zu ladender dynamisch gebundener Module für nginx. Die dynamischen Module sollten als Liste von Dateinamen ladbarer Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
42621 #: doc/guix.texi:23028
42626 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
42627 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n"
42628 " (file-append nginx-lua-module \"\\\n"
42629 "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n"
42633 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
42634 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n"
42635 " (file-append nginx-lua-module \"\\\n"
42636 "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n"
42639 #: doc/guix.texi:23030
42641 msgid "@code{lua-package-path} (default: @code{'()})"
42642 msgstr "@code{lua-package-path} (Vorgabe: @code{'()})"
42645 #: doc/guix.texi:23033
42646 msgid "List of nginx lua packages to load. This should be a list of package names of loadable lua modules, as in this example:"
42647 msgstr "Die Liste zu ladender nginx-Lua-Pakete. Hier sollte eine Liste von Paketnamen ladbarer Lua-Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
42650 #: doc/guix.texi:23040
42653 "(lua-package-path (list lua-resty-core\n"
42654 " lua-resty-lrucache\n"
42655 " lua-resty-signal\n"
42657 " lua-resty-shell))\n"
42659 "(lua-package-path (list lua-resty-core\n"
42660 " lua-resty-lrucache\n"
42661 " lua-resty-signal\n"
42663 " lua-resty-shell))\n"
42666 #: doc/guix.texi:23042
42668 msgid "@code{lua-package-cpath} (default: @code{'()})"
42669 msgstr "@code{lua-package-cpath} (Vorgabe: @code{'()})"
42672 #: doc/guix.texi:23045
42673 msgid "List of nginx lua C packages to load. This should be a list of package names of loadable lua C modules, as in this example:"
42674 msgstr "Die Liste zu ladender nginx-Lua-C-Pakete. Hier sollte eine Liste von Paketnamen ladbarer Lua-C-Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
42677 #: doc/guix.texi:23048
42679 msgid "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n"
42680 msgstr "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n"
42683 #: doc/guix.texi:23050
42685 msgid "@code{global-directives} (default: @code{'((events . ()))})"
42686 msgstr "@code{global-directives} (Vorgabe: @code{'((events . ()))})"
42689 #: doc/guix.texi:23053
42690 msgid "Association list of global directives for the top level of the nginx configuration. Values may themselves be association lists."
42691 msgstr "Assoziative Liste von globalen Direktiven für die oberste Ebene der nginx-Konfiguration. Als Werte können wiederum assoziative Listen angegeben werden."
42694 #: doc/guix.texi:23059
42697 "(global-directives\n"
42698 " `((worker_processes . 16)\n"
42699 " (pcre_jit . on)\n"
42700 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
42702 "(global-directives\n"
42703 " `((worker_processes . 16)\n"
42704 " (pcre_jit . on)\n"
42705 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
42708 #: doc/guix.texi:23064
42709 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression."
42710 msgstr "Zusätzlicher Inhalt des @code{http}-Blocks. Er sollte eine Zeichenkette oder ein zeichenkettenwertiger G-Ausdruck."
42713 #: doc/guix.texi:23068
42715 msgid "{Data Type} nginx-server-configuration"
42716 msgstr "{Datentyp} nginx-server-configuration"
42719 #: doc/guix.texi:23071
42720 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:"
42721 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-Serverblocks repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42724 #: doc/guix.texi:23073
42726 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
42727 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
42730 #: doc/guix.texi:23078
42731 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:"
42732 msgstr "Jede @code{listen}-Direktive legt Adresse und Port für eine IP fest oder gibt einen Unix-Socket an, auf dem der Server Anfragen beantwortet. Es können entweder sowohl Adresse als auch Port oder nur die Adresse oder nur der Port angegeben werden. Als Adresse kann auch ein Rechnername („Hostname“) angegeben werden, zum Beispiel:"
42735 #: doc/guix.texi:23081
42737 msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
42738 msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
42741 #: doc/guix.texi:23083
42743 msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})"
42744 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{(list 'default)})"
42747 #: doc/guix.texi:23086
42748 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server."
42749 msgstr "Eine Liste von Servernamen, die dieser Server repräsentiert. @code{'default} repräsentiert den voreingestellten Server, der für Verbindungen verwendet wird, die zu keinem anderen Server passen."
42752 #: doc/guix.texi:23087
42754 msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
42755 msgstr "@code{root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
42758 #: doc/guix.texi:23089
42759 msgid "Root of the website nginx will serve."
42760 msgstr "Wurzelverzeichnis des Webauftritts, der über nginx abgerufen werden kann."
42763 #: doc/guix.texi:23090
42765 msgid "@code{locations} (default: @code{'()})"
42766 msgstr "@code{locations} (Vorgabe: @code{'()})"
42769 #: doc/guix.texi:23094
42770 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block."
42771 msgstr "Eine Liste von @dfn{nginx-location-configuration}- oder @dfn{nginx-named-location-configuration}-Verbundsobjekten, die innerhalb des Serverblocks benutzt werden."
42774 #: doc/guix.texi:23095
42776 msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})"
42777 msgstr "@code{index} (Vorgabe: @code{(list \"index.html\")})"
42780 #: doc/guix.texi:23098
42781 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory."
42782 msgstr "Index-Dateien, mit denen Anfragen nach einem Verzeichnis beantwortet werden. Wenn @emph{keine} davon gefunden wird, antwortet Nginx mit der Liste der Dateien im Verzeichnis."
42785 #: doc/guix.texi:23099
42787 msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})"
42788 msgstr "@code{try-files} (Vorgabe: @code{'()})"
42791 #: doc/guix.texi:23102
42792 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request."
42793 msgstr "Eine Liste der Dateien, bei denen in der angegebenen Reihenfolge geprüft wird, ob sie existieren. @code{nginx} beantwortet die Anfrage mit der ersten Datei, die es findet."
42796 #: doc/guix.texi:23103
42798 msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})"
42799 msgstr "@code{ssl-certificate} (Vorgabe: @code{#f})"
42802 #: doc/guix.texi:23106
42803 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS."
42804 msgstr "Wo das Zertifikat für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten es auf @code{#f} setzen, wenn Sie kein Zertifikat haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
42807 #: doc/guix.texi:23107
42809 msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})"
42810 msgstr "@code{ssl-certificate-key} (Vorgabe: @code{#f})"
42813 #: doc/guix.texi:23110
42814 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS."
42815 msgstr "Wo der private Schlüssel für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten ihn auf @code{#f} setzen, wenn Sie keinen Schlüssel haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
42818 #: doc/guix.texi:23111
42820 msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})"
42821 msgstr "@code{server-tokens?} (Vorgabe: @code{#f})"
42824 #: doc/guix.texi:23113
42825 msgid "Whether the server should add its configuration to response."
42826 msgstr "Ob der Server Informationen über seine Konfiguration bei Antworten beilegen soll."
42829 #: doc/guix.texi:23114
42831 msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})"
42832 msgstr "@code{raw-content} (Vorgabe: @code{'()})"
42835 #: doc/guix.texi:23116
42836 msgid "A list of raw lines added to the server block."
42837 msgstr "Eine Liste von Zeilen, die unverändert in den Serverblock eingefügt werden."
42840 #: doc/guix.texi:23120
42842 msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration"
42843 msgstr "{Datentyp} nginx-upstream-configuration"
42846 #: doc/guix.texi:23123
42847 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:"
42848 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{upstream}-Blocks repräsentiert. Dieser Typ hat folgende Parameter:"
42851 #: doc/guix.texi:23127
42852 msgid "Name for this group of servers."
42853 msgstr "Der Name dieser Servergruppe."
42856 #: doc/guix.texi:23128
42862 #: doc/guix.texi:23135
42863 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly."
42864 msgstr "Gibt die Adressen der Server in der Gruppe an. Die Adresse kann als IP-Adresse (z.B.@: @samp{127.0.0.1}), Domänenname (z.B.@: @samp{backend1.example.com}) oder als Pfad eines Unix-Sockets mit dem vorangestellten Präfix @samp{unix:} angegeben werden. Wenn Adressen eine IP-Adresse oder einen Domänennamen benutzen, ist der voreingestellte Port 80, aber ein abweichender Port kann auch explizit angegeben werden."
42867 #: doc/guix.texi:23139
42869 msgid "{Data Type} nginx-location-configuration"
42870 msgstr "{Datentyp} nginx-location-configuration"
42873 #: doc/guix.texi:23142
42874 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:"
42875 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{location}-Blocks angibt. Der Typ hat die folgenden Parameter:"
42878 #: doc/guix.texi:23146
42879 msgid "URI which this location block matches."
42880 msgstr "Die URI, die auf diesen Block passt."
42882 #. type: anchor{#1}
42883 #: doc/guix.texi:23148
42884 msgid "nginx-location-configuration body"
42885 msgstr "nginx-location-configuration body"
42888 #: doc/guix.texi:23148 doc/guix.texi:23169
42894 #: doc/guix.texi:23155
42895 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
42896 msgstr "Der Rumpf des location-Blocks, der als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Er kann viele Konfigurationsdirektiven enthalten, zum Beispiel können Anfragen an eine Upstream-Servergruppe weitergeleitet werden, die mit einem @code{nginx-upstream-configuration}-Block angegeben wurde, indem diese Direktive im Rumpf angegeben wird: @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
42899 #: doc/guix.texi:23159
42901 msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration"
42902 msgstr "{Datentyp} nginx-named-location-configuration"
42905 #: doc/guix.texi:23164
42906 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:"
42907 msgstr "Der Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines mit Namen versehenen nginx-location-Blocks („Named Location Block“). Ein mit Namen versehener location-Block wird zur Umleitung von Anfragen benutzt und nicht für die normale Anfrageverarbeitung. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42910 #: doc/guix.texi:23168
42911 msgid "Name to identify this location block."
42912 msgstr "Der Name, mit dem dieser location-Block identifiziert wird."
42915 #: doc/guix.texi:23174
42916 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks."
42917 msgstr "Siehe @ref{nginx-location-configuration body}, weil der Rumpf („Body“) eines mit Namen versehenen location-Blocks wie ein @code{nginx-location-configuration body} benutzt werden kann. Eine Einschränkung ist, dass der Rumpf eines mit Namen versehenen location-Blocks keine location-Blöcke enthalten kann."
42919 #. type: subsubheading
42920 #: doc/guix.texi:23178
42922 msgid "Varnish Cache"
42923 msgstr "Varnish Cache"
42926 #: doc/guix.texi:23179
42931 #. type: Plain text
42932 #: doc/guix.texi:23184
42933 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end."
42934 msgstr "Varnish ist ein schneller zwischenspeichernder Server, der zwischen Web-Anwendungen und deren Endbenutzern sitzt. Er leitet Anfragen von Clients weiter und lagert die URLs, auf die zugegriffen wird, in einen Zwischenspeicher ein, damit bei mehreren Anfragen auf dieselbe Ressource nur eine Anfrage an die Hintergrundanwendung gestellt wird."
42937 #: doc/guix.texi:23185
42939 msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type"
42940 msgstr "{Scheme-Variable} varnish-service-type"
42943 #: doc/guix.texi:23187
42944 msgid "Service type for the Varnish daemon."
42945 msgstr "Diensttyp für den Varnish-Daemon."
42948 #: doc/guix.texi:23189
42950 msgid "{Data Type} varnish-configuration"
42951 msgstr "{Datentyp} varnish-configuration"
42954 #: doc/guix.texi:23192
42955 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:"
42956 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{varnish}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42959 #: doc/guix.texi:23194
42961 msgid "@code{package} (default: @code{varnish})"
42962 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{varnish})"
42965 #: doc/guix.texi:23196
42966 msgid "The Varnish package to use."
42967 msgstr "Das Varnish-Paket, was benutzt werden soll."
42970 #: doc/guix.texi:23197
42972 msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})"
42973 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
42976 #: doc/guix.texi:23202
42977 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name."
42978 msgstr "Ein Name für diese Varnish-Instanz. Varnish wird ein Verzeichnis in @file{/var/varnish/} mit diesem Namen erzeugen und dort temporäre Dateien speichern. Wenn der Name mit einem Schrägstrich beginnt, wird er als absoluter Verzeichnispfad interpretiert."
42981 #: doc/guix.texi:23205
42982 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}."
42983 msgstr "Übergeben Sie die Befehlszeilenoption @code{-n} an andere Varnish-Programme, um sich mit der Instanz diesen Namens zu verbinden, z.B.@: @command{varnishncsa -n default}."
42986 #: doc/guix.texi:23206
42988 msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
42989 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
42992 #: doc/guix.texi:23208
42993 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set."
42994 msgstr "Welcher Hintergrunddienst benutzt werden soll. Diese Option wird ignoriert, wenn @code{vcl} gesetzt ist."
42997 #: doc/guix.texi:23209
42999 msgid "@code{vcl} (default: #f)"
43000 msgstr "@code{vcl} (Vorgabe: #f)"
43003 #: doc/guix.texi:23214
43004 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax."
43005 msgstr "Das @dfn{VCL}-Programm (in der Varnish Configuration Language), das ausgeführt werden soll. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, fungiert Varnish als Proxy für den Hintergrunddienst @code{backend} mit der voreingestellten Konfiguration. Andernfalls muss dies ein dateiartiges Objekt mit gültiger VCL-Syntax sein."
43008 #: doc/guix.texi:23218
43009 msgid "For example, to mirror @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:"
43010 msgstr "Um zum Beispiel mit VCL einen Spiegelserver für @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} einzurichten, können Sie so etwas benutzen:"
43013 #: doc/guix.texi:23224
43016 "(define %gnu-mirror\n"
43017 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
43019 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
43022 "(define %gnu-mirror\n"
43023 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
43025 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
43029 #: doc/guix.texi:23232
43032 "(operating-system\n"
43034 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
43035 " (varnish-configuration\n"
43036 " (listen '(\":80\"))\n"
43037 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
43038 " %base-services)))\n"
43040 "(operating-system\n"
43042 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
43043 " (varnish-configuration\n"
43044 " (listen '(\":80\"))\n"
43045 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
43046 " %base-services)))\n"
43049 #: doc/guix.texi:23236
43050 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program."
43051 msgstr "Die Konfiguration einer bereits laufenden Varnish-Instanz kann mit dem Programm @command{varnishadm} eingesehen und verändert werden."
43054 #: doc/guix.texi:23240
43055 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language."
43056 msgstr "Ziehen Sie die @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} und das @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} zu Rate, wenn Sie eine umfassende Dokumentation zu Varnish und seiner Konfigurationssprache suchen."
43059 #: doc/guix.texi:23241
43061 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})"
43062 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"localhost:80\")})"
43065 #: doc/guix.texi:23243
43066 msgid "List of addresses Varnish will listen on."
43067 msgstr "Liste der Adressen, auf denen Varnish lauschen soll."
43070 #: doc/guix.texi:23244
43072 msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})"
43073 msgstr "@code{storage} (Vorgabe: @code{'(\"malloc,128m\")})"
43076 #: doc/guix.texi:23246
43077 msgid "List of storage backends that will be available in VCL."
43078 msgstr "Liste der Speicher-Hintergrunddienste („Storage Backends“), die von der VCL aus benutzt werden können."
43081 #: doc/guix.texi:23247
43083 msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})"
43084 msgstr "@code{parameters} (Vorgabe: @code{'()})"
43087 #: doc/guix.texi:23249
43088 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
43089 msgstr "Liste der Laufzeitparameter von der Form @code{'((\"Parameter\" . \"Wert\"))}."
43092 #: doc/guix.texi:23252
43093 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process."
43094 msgstr "Zusätzliche Argumente, die an den @command{varnishd}-Prozess übergeben werden."
43097 #: doc/guix.texi:23256 doc/guix.texi:23257
43102 #. type: Plain text
43103 #: doc/guix.texi:23260
43104 msgid "Patchwork is a patch tracking system. It can collect patches sent to a mailing list, and display them in a web interface."
43105 msgstr "Patchwork ist ein System, um eingereichten Patches zu folgen. Es kann an eine Mailing-Liste geschickte Patches sammeln und auf einer Web-Oberfläche anzeigen."
43108 #: doc/guix.texi:23261
43110 msgid "{Scheme Variable} patchwork-service-type"
43111 msgstr "{Scheme-Variable} patchwork-service-type"
43114 #: doc/guix.texi:23263
43115 msgid "Service type for Patchwork."
43116 msgstr "Diensttyp für Patchwork."
43118 #. type: Plain text
43119 #: doc/guix.texi:23267
43120 msgid "The following example is an example of a minimal service for Patchwork, for the @code{patchwork.example.com} domain."
43121 msgstr "Es folgt ein Minimalbeispiel für einen Patchwork-Dienst, der auf der Domain @code{patchwork.example.com} läuft."
43124 #: doc/guix.texi:23287
43127 "(service patchwork-service-type\n"
43128 " (patchwork-configuration\n"
43129 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
43130 " (settings-module\n"
43131 " (patchwork-settings-module\n"
43132 " (allowed-hosts (list domain))\n"
43133 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
43134 " (getmail-retriever-config\n"
43135 " (getmail-retriever-configuration\n"
43136 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
43137 " (server \"imap.example.com\")\n"
43139 " (username \"patchwork\")\n"
43140 " (password-command\n"
43141 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
43142 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
43143 " (extra-parameters\n"
43144 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
43147 "(service patchwork-service-type\n"
43148 " (patchwork-configuration\n"
43149 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
43150 " (settings-module\n"
43151 " (patchwork-settings-module\n"
43152 " (allowed-hosts (list domain))\n"
43153 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
43154 " (getmail-retriever-config\n"
43155 " (getmail-retriever-configuration\n"
43156 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
43157 " (server \"imap.example.com\")\n"
43159 " (username \"patchwork\")\n"
43160 " (password-command\n"
43161 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
43162 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
43163 " (extra-parameters\n"
43164 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
43167 #. type: Plain text
43168 #: doc/guix.texi:23293
43169 msgid "There are three records for configuring the Patchwork service. The @code{<patchwork-configuration>} relates to the configuration for Patchwork within the HTTPD service."
43170 msgstr "Der Patchwork-Dienst wird über drei Verbundsobjekte konfiguriert. Die @code{<patchwork-configuration>} hat mit der Konfiguration von Patchwork innerhalb des HTTPD-Dienstes zu tun."
43172 #. type: Plain text
43173 #: doc/guix.texi:23297
43174 msgid "The @code{settings-module} field within the @code{<patchwork-configuration>} record can be populated with the @code{<patchwork-settings-module>} record, which describes a settings module that is generated within the Guix store."
43175 msgstr "Das @code{settings-module}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekts kann mit einem @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundsobjekt ausgefüllt werden, das ein im Guix-Store angelegtes Einstellungsmodul beschreibt."
43177 #. type: Plain text
43178 #: doc/guix.texi:23301
43179 msgid "For the @code{database-configuration} field within the @code{<patchwork-settings-module>}, the @code{<patchwork-database-configuration>} must be used."
43180 msgstr "Für das @code{database-configuration}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-settings-module>} muss eine @code{<patchwork-database-configuration>} benutzt werden."
43183 #: doc/guix.texi:23302
43185 msgid "{Data Type} patchwork-configuration"
43186 msgstr "{Datentyp} patchwork-configuration"
43189 #: doc/guix.texi:23305
43190 msgid "Data type representing the Patchwork service configuration. This type has the following parameters:"
43191 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Patchwork-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
43194 #: doc/guix.texi:23307
43196 msgid "@code{patchwork} (default: @code{patchwork})"
43197 msgstr "@code{patchwork} (Vorgabe: @code{patchwork})"
43200 #: doc/guix.texi:23309
43201 msgid "The Patchwork package to use."
43202 msgstr "Welches Patchwork-Paket benutzt werden soll."
43205 #: doc/guix.texi:23310
43211 #: doc/guix.texi:23313
43212 msgid "The domain to use for Patchwork, this is used in the HTTPD service virtual host."
43213 msgstr "Welche Domain für Patchwork benutzt werden soll. Sie findet Verwendung in Patchworks virtuellen Rechner („Virtual Host“) für den HTTPD-Dienst."
43216 #: doc/guix.texi:23314
43218 msgid "settings-module"
43219 msgstr "settings-module"
43222 #: doc/guix.texi:23320
43223 msgid "The settings module to use for Patchwork. As a Django application, Patchwork is configured with a Python module containing the settings. This can either be an instance of the @code{<patchwork-settings-module>} record, any other record that represents the settings in the store, or a directory outside of the store."
43224 msgstr "Das durch Patchwork benutzte Einstellungsmodul. Als eine Django-Anwendung wird Patchwork mit einem Python-Modul konfiguriert, das die Einstellungen speichert. Es kann entweder eine Instanz des @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundstyps sein, ein beliebiges anderes Verbundsobjekt sein, das die Einstellungen im Store repräsentiert, oder ein Verzeichnis außerhalb des Stores."
43227 #: doc/guix.texi:23321
43229 msgid "@code{static-path} (default: @code{\"/static/\"})"
43230 msgstr "@code{static-path} (Vorgabe: @code{\"/static/\"})"
43233 #: doc/guix.texi:23323
43234 msgid "The path under which the HTTPD service should serve the static files."
43235 msgstr "Der Pfad, auf dem der HTTPD-Dienst die statischen Dateien anbieten soll."
43238 #: doc/guix.texi:23324
43240 msgid "getmail-retriever-config"
43241 msgstr "getmail-retriever-config"
43244 #: doc/guix.texi:23328
43245 msgid "The getmail-retriever-configuration record value to use with Patchwork. Getmail will be configured with this value, the messages will be delivered to Patchwork."
43246 msgstr "Das durch Patchwork benutzte getmail-retriever-configuration-Verbundsobjekt. Getmail wird mit diesem Wert konfiguriert. Die Mitteilungen werden mit Patchwork als Empfänger zugestellt."
43249 #: doc/guix.texi:23332
43251 msgid "{Data Type} patchwork-settings-module"
43252 msgstr "{Datentyp} patchwork-settings-module"
43255 #: doc/guix.texi:23337
43256 msgid "Data type representing a settings module for Patchwork. Some of these settings relate directly to Patchwork, but others relate to Django, the web framework used by Patchwork, or the Django Rest Framework library. This type has the following parameters:"
43257 msgstr "Der Datentyp, der das Einstellungsmodul für Patchwork repräsentiert. Manche dieser Einstellungen haben direkt mit Patchwork zu tun, andere beziehen sich auf Django, dem Web-Framework auf dem Patchwork aufsetzt, oder dessen Django-Rest-Framework-Bibliothek. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
43260 #: doc/guix.texi:23339
43262 msgid "@code{database-configuration} (default: @code{(patchwork-database-configuration)})"
43263 msgstr "@code{database-configuration} (Vorgabe: @code{(patchwork-database-configuration)})"
43266 #: doc/guix.texi:23342
43267 msgid "The database connection settings used for Patchwork. See the @code{<patchwork-database-configuration>} record type for more information."
43268 msgstr "Die für Patchwork benutzten Datenbankverbindungseinstellungen. Siehe den @code{<patchwork-database-configuration>}-Verbundstyp für weitere Informationen."
43271 #: doc/guix.texi:23343
43273 msgid "@code{secret-key-file} (default: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
43274 msgstr "@code{secret-key-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
43277 #: doc/guix.texi:23346
43278 msgid "Patchwork, as a Django web application uses a secret key for cryptographically signing values. This file should contain a unique unpredictable value."
43279 msgstr "Patchwork benutzt als eine Django-Webanwendung einen geheimen Schlüssel, um Werte kryptographisch zu signieren. Diese Datei sollte einen einzigartigen, unvorhersehbaren Wert enthalten."
43282 #: doc/guix.texi:23349
43283 msgid "If this file does not exist, it will be created and populated with a random value by the patchwork-setup shepherd service."
43284 msgstr "Wenn diese Datei nicht existiert, wird sie erzeugt und ein zufälliger Wert wird durch den Shepherd-Dienst für patchwork-setup hineingeschrieben."
43287 #: doc/guix.texi:23351
43288 msgid "This setting relates to Django."
43289 msgstr "Diese Einstellung bezieht sich auf Django."
43292 #: doc/guix.texi:23352
43294 msgid "allowed-hosts"
43295 msgstr "allowed-hosts"
43298 #: doc/guix.texi:23355
43299 msgid "A list of valid hosts for this Patchwork service. This should at least include the domain specified in the @code{<patchwork-configuration>} record."
43300 msgstr "Eine Liste zulässiger Netzwerkschnittstellen (Hosts), auf denen dieser Patchwork-Dienst antwortet. Sie sollte wenigstens die im @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt genannte Domain enthalten."
43303 #: doc/guix.texi:23357 doc/guix.texi:23371 doc/guix.texi:23377
43304 #: doc/guix.texi:23383
43305 msgid "This is a Django setting."
43306 msgstr "Dies ist eine Django-Einstellung."
43309 #: doc/guix.texi:23358
43311 msgid "default-from-email"
43312 msgstr "default-from-email"
43315 #: doc/guix.texi:23360
43316 msgid "The email address from which Patchwork should send email by default."
43317 msgstr "Die E-Mail-Adresse, von der aus Patchwork nach Voreinstellung E-Mails verschicken soll."
43320 #: doc/guix.texi:23362 doc/guix.texi:23388 doc/guix.texi:23393
43321 #: doc/guix.texi:23398
43322 msgid "This is a Patchwork setting."
43323 msgstr "Dies ist eine Patchwork-Einstellung."
43326 #: doc/guix.texi:23363
43328 msgid "@code{static-url} (default: @code{#f})"
43329 msgstr "@code{static-url} (Vorgabe: @code{#f})"
43332 #: doc/guix.texi:23366
43333 msgid "The URL to use when serving static assets. It can be part of a URL, or a full URL, but must end in a @code{/}."
43334 msgstr "Die URL, über die statische Dokumente angeboten werden. Es kann eine teilweise URL oder eine vollständige URL angegeben werden, aber sie muss auf @code{/} enden."
43337 #: doc/guix.texi:23369
43338 msgid "If the default value is used, the @code{static-path} value from the @code{<patchwork-configuration>} record will be used."
43339 msgstr "Wenn der Vorgabewert benutzt wird, wird der @code{static-path}-Wert aus dem @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt benutzt."
43342 #: doc/guix.texi:23372
43344 msgid "@code{admins} (default: @code{'()})"
43345 msgstr "@code{admins} (Vorgabe: @code{'()})"
43348 #: doc/guix.texi:23375
43349 msgid "Email addresses to send the details of errors that occur. Each value should be a list containing two elements, the name and then the email address."
43350 msgstr "Die E-Mail-Adressen, an die Details zu auftretenden Fehlern versendet werden. Jeder Wert sollte eine zweielementige Liste mit dem Namen und der E-Mail-Adresse sein."
43353 #: doc/guix.texi:23381
43354 msgid "Whether to run Patchwork in debug mode. If set to @code{#t}, detailed error messages will be shown."
43355 msgstr "Ob Patchwork im Fehlersuchmodus („Debug Mode“) ausgeführt werden soll. Wenn dies auf @code{#t} steht, werden detaillierte Fehlermeldungen angezeigt."
43358 #: doc/guix.texi:23384
43360 msgid "@code{enable-rest-api?} (default: @code{#t})"
43361 msgstr "@code{enable-rest-api?} (Vorgabe: @code{#t})"
43364 #: doc/guix.texi:23386
43365 msgid "Whether to enable the Patchwork REST API."
43366 msgstr "Ob Patchworks REST-Programmschnittstelle („REST-API“) aktiviert werden soll."
43369 #: doc/guix.texi:23389
43371 msgid "@code{enable-xmlrpc?} (default: @code{#t})"
43372 msgstr "@code{enable-xmlrpc?} (Vorgabe: @code{#t})"
43375 #: doc/guix.texi:23391
43376 msgid "Whether to enable the XML RPC API."
43377 msgstr "Ob die XML-Programmschnittstelle für entfernte Prozeduraufrufe („XML-RPC-API“) aktiviert werden soll."
43380 #: doc/guix.texi:23394
43382 msgid "@code{force-https-links?} (default: @code{#t})"
43383 msgstr "@code{force-https-links?} (Vorgabe: @code{#t})"
43386 #: doc/guix.texi:23396
43387 msgid "Whether to use HTTPS links on Patchwork pages."
43388 msgstr "Ob auf den Webseiten von Patchwork die Verweise auf andere Seiten HTTPS verwenden sollen."
43391 #: doc/guix.texi:23401
43392 msgid "Extra code to place at the end of the Patchwork settings module."
43393 msgstr "Zusätzlicher Code, der am Ende des Patchwork-Einstellungsmoduls platziert werden soll."
43396 #: doc/guix.texi:23405
43398 msgid "{Data Type} patchwork-database-configuration"
43399 msgstr "{Datentyp} patchwork-database-configuration"
43402 #: doc/guix.texi:23407
43403 msgid "Data type representing the database configuration for Patchwork."
43404 msgstr "Der Datentyp, der die Datenbankkonfiguration für Patchwork repräsentiert."
43407 #: doc/guix.texi:23409
43409 msgid "@code{engine} (default: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
43410 msgstr "@code{engine} (Vorgabe: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
43413 #: doc/guix.texi:23411
43414 msgid "The database engine to use."
43415 msgstr "Welcher Datenbanktreiber („Engine“) benutzt werden soll."
43418 #: doc/guix.texi:23412
43420 msgid "@code{name} (default: @code{\"patchwork\"})"
43421 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"patchwork\"})"
43424 #: doc/guix.texi:23414
43425 msgid "The name of the database to use."
43426 msgstr "Der Name der zu benutzenden Datenbank."
43429 #: doc/guix.texi:23417
43430 msgid "The user to connect to the database as."
43431 msgstr "Der Benutzer, als der sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
43434 #: doc/guix.texi:23418
43436 msgid "@code{password} (default: @code{\"\"})"
43437 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
43440 #: doc/guix.texi:23420
43441 msgid "The password to use when connecting to the database."
43442 msgstr "Das Passwort, das zum Herstellen einer Verbindung zur Datenbank verwendet werden soll."
43445 #: doc/guix.texi:23421
43447 msgid "@code{host} (default: @code{\"\"})"
43448 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"\"})"
43451 #: doc/guix.texi:23423
43452 msgid "The host to make the database connection to."
43453 msgstr "Der Rechner, mit dem die Datenbankverbindung hergestellt wird."
43456 #: doc/guix.texi:23424
43458 msgid "@code{port} (default: @code{\"\"})"
43459 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"\"})"
43462 #: doc/guix.texi:23426
43463 msgid "The port on which to connect to the database."
43464 msgstr "Der Port, auf dem sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
43466 #. type: subsubheading
43467 #: doc/guix.texi:23430
43473 #: doc/guix.texi:23432
43475 msgid "Mumi, Debbugs Web interface"
43476 msgstr "Mumi, Weboberfläche für Debbugs"
43479 #: doc/guix.texi:23433
43481 msgid "Debbugs, Mumi Web interface"
43482 msgstr "Debbugs, Mumi-Weboberfläche"
43484 #. type: Plain text
43485 #: doc/guix.texi:23438
43486 msgid "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} is a Web interface to the Debbugs bug tracker, by default for @uref{https://bugs.gnu.org, the GNU instance}. Mumi is a Web server, but it also fetches and indexes mail retrieved from Debbugs."
43487 msgstr "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} ist eine Weboberfläche für Debbugs, einem System, um Fehlerberichte zu verwalten. Nach Vorgabe zeigt es @uref{https://bugs.gnu.org, die bei GNU angebotene Debbugs-Instanz}. Mumi ist ein Web-Server, er lädt aber auch E-Mails von Debbugs herunter und indiziert diese."
43490 #: doc/guix.texi:23439
43492 msgid "{Scheme Variable} mumi-service-type"
43493 msgstr "{Scheme-Variable} mumi-service-type"
43496 #: doc/guix.texi:23441
43497 msgid "This is the service type for Mumi."
43498 msgstr "Dies ist der Diensttyp für Mumi."
43501 #: doc/guix.texi:23443
43503 msgid "{Data Type} mumi-configuration"
43504 msgstr "{Datentyp} mumi-configuration"
43507 #: doc/guix.texi:23446
43508 msgid "Data type representing the Mumi service configuration. This type has the following fields:"
43509 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Mumi-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Felder:"
43512 #: doc/guix.texi:23448
43514 msgid "@code{mumi} (default: @code{mumi})"
43515 msgstr "@code{mumi} (Vorgabe: @code{mumi})"
43518 #: doc/guix.texi:23450
43519 msgid "The Mumi package to use."
43520 msgstr "Das zu verwendende Mumi-Paket."
43523 #: doc/guix.texi:23451
43525 msgid "@code{mailer?} (default: @code{#true})"
43526 msgstr "@code{mailer?} (Vorgabe: @code{#true})"
43529 #: doc/guix.texi:23453
43530 msgid "Whether to enable or disable the mailer component."
43531 msgstr "Ob die Komponente zum Mailversand aktiviert sein soll oder nicht."
43534 #: doc/guix.texi:23454
43536 msgid "mumi-configuration-sender"
43537 msgstr "mumi-configuration-sender"
43540 #: doc/guix.texi:23456
43541 msgid "The email address used as the sender for comments."
43542 msgstr "Die E-Mail-Adresse, die bei Kommentaren als Absender angegeben wird."
43545 #: doc/guix.texi:23457
43547 msgid "mumi-configuration-smtp"
43548 msgstr "mumi-configuration-smtp"
43551 #: doc/guix.texi:23462
43552 msgid "A URI to configure the SMTP settings for Mailutils. This could be something like @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} or any other URI supported by Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
43553 msgstr "Eine URI, um die SMTP-Einstellungen für Mailutils einzurichten. Hierfür könnte etwas wie @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} angegeben werden, oder eine beliebige andere URI, die von Mailutils unterstützt wird. Siehe @ref{SMTP Mailboxes, SMTP-Postfächer,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
43555 #. type: subsubheading
43556 #: doc/guix.texi:23467
43562 #: doc/guix.texi:23468
43568 #: doc/guix.texi:23469
43573 #. type: Plain text
43574 #: doc/guix.texi:23476
43575 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix."
43576 msgstr "FastCGI ist eine Schnittstelle zwischen den Anwendungen im Vordergrund („Front-End“) und Hintergrund („Back-End“) eines Webdienstes. Die Rolle, die es ausübt, ist nicht mehr ganz aktuell, weil neue Webdienste im Allgemeinen einfach über HTTP zwischen Vorder- und Hintergrund kommunizieren sollten. Allerdings gibt es eine Menge von Hintergrunddiensten wie PHP oder den optimierten Git-Repository-Zugang über HTTP, welche FastCGI benutzen, also wird es auch in Guix unterstützt."
43578 #. type: Plain text
43579 #: doc/guix.texi:23483
43580 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process."
43581 msgstr "Um FastCGI zu benutzen, konfigurieren Sie den Webserver im Vordergrund (z.B.@: nginx) so, dass er eine Teilmenge der Anfragen an die fastcgi-Hintergrundanwendung weiterleitet, dass auf einem lokalen TCP- oder Unix-Socket lauscht. Ein dazwischenliegendes @code{fcgiwrap}-Programm sitzt zwischen dem eigentlichen Hintergrundprozess und dem Webserver. Vom Vordergrund wird angezeigt, welches Hintergrundprogramm ausgeführt werden soll. Diese Informationen werden an den @code{fcgiwrap}-Prozess übermittelt."
43584 #: doc/guix.texi:23484
43586 msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type"
43587 msgstr "{Scheme-Variable} fcgiwrap-service-type"
43590 #: doc/guix.texi:23486
43591 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy."
43592 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{fcgiwrap}-FastCGI-Proxy."
43595 #: doc/guix.texi:23488
43597 msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration"
43598 msgstr "{Datentyp} fcgiwrap-configuration"
43601 #: doc/guix.texi:23491
43602 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:"
43603 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{fcgiwrap}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
43606 #: doc/guix.texi:23492
43608 msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})"
43609 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
43612 #: doc/guix.texi:23494
43613 msgid "The fcgiwrap package to use."
43614 msgstr "Welches fcgiwrap-Paket benutzt werden soll."
43617 #: doc/guix.texi:23495
43619 msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
43620 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
43623 #: doc/guix.texi:23501
43624 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
43625 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Prozess lauschen soll, als eine Zeichenkette. Gültige Werte für @var{socket} wären unter anderem @code{unix:@var{/pfad/zum/unix/socket}}, @code{tcp:@var{vier.teile.gepunkt.et}:@var{Port}} und @code{tcp6:[@var{IPv6-Adresse}]:Port}."
43628 #: doc/guix.texi:23502
43630 msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})"
43631 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
43634 #: doc/guix.texi:23503
43636 msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})"
43637 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
43640 #: doc/guix.texi:23508
43641 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system."
43642 msgstr "Die Benutzerkonten- und Gruppennamen als Zeichenketten, unter denen der @code{fcgiwrap}-Prozess ausgeführt werden soll. Der @code{fastcgi}-Dienst wird sicherstellen, dass, wenn der Nutzer den Benutzer- oder Gruppennamen @code{fcgiwrap} verlangt, der entsprechende Benutzer und/oder Gruppe auch auf dem System existiert."
43645 #: doc/guix.texi:23515
43646 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end, run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well."
43647 msgstr "Es ist möglich, einen FastCGI-gestützten Webdienst so zu konfigurieren, dass er HTTP-Authentisierungsinformationen vom Vordergrundserver an das Hintergrundsystem weiterreicht und es @code{fcgiwrap} möglich macht, den Hintergrundprozess als ein entsprechender lokaler Nutzer auszuführen. Um dem Hintergrundsystem diese Funktionalität anzubieten, lassen Sie @code{fcgiwrap} als der Administratornutzer @code{root} mit selbiger Gruppe ausführen. Beachten Sie, dass die Funktionalität auch auf dem Vordergrundsystem erst eingerichtet werden muss."
43650 #: doc/guix.texi:23518
43655 #. type: Plain text
43656 #: doc/guix.texi:23521
43657 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size."
43658 msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) ist eine alternative PHP-FastCGI-Implementierung, die über einige zusätzliche Funktionalitäten verfügt, die für Webauftritte jeder Größe nützlich sind."
43660 #. type: Plain text
43661 #: doc/guix.texi:23523
43662 msgid "These features include:"
43663 msgstr "Zu diesen Funktionalitäten gehören:"
43666 #: doc/guix.texi:23524
43668 msgid "Adaptive process spawning"
43669 msgstr "Prozesserzeugung nach Bedarf"
43672 #: doc/guix.texi:23525
43674 msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)"
43675 msgstr "Grundlegende Statistiken (ähnlich wie Apaches mod_status)"
43678 #: doc/guix.texi:23526
43680 msgid "Advanced process management with graceful stop/start"
43681 msgstr "Fortschrittliche Prozessverwaltung mit sanftem Stoppen und Starten"
43684 #: doc/guix.texi:23527
43686 msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment"
43687 msgstr "Die Möglichkeit, Arbeiter-Threads mit verschiedenen UIDs, GIDs, Chroot- oder Umgebungseinstellungen zu starten"
43690 #: doc/guix.texi:23529
43691 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)"
43692 msgstr "und mit verschiedener php.ini (als Ersatz für safe_mode)"
43695 #: doc/guix.texi:23529
43697 msgid "Stdout & stderr logging"
43698 msgstr "Protokollierung der Standard- und Standardfehlerausgabe"
43701 #: doc/guix.texi:23530
43703 msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction"
43704 msgstr "Neustart im Notfall einer ungewollten Zerstörung des Befehlscode-Zwischenspeichers"
43707 #: doc/guix.texi:23531
43709 msgid "Accelerated upload support"
43710 msgstr "Unterstützung für beschleunigtes Hochladen"
43713 #: doc/guix.texi:23532
43715 msgid "Support for a \"slowlog\""
43716 msgstr "Unterstützung für „langsames Protokollieren“ („slowlog“)"
43719 #: doc/guix.texi:23533
43721 msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -"
43722 msgstr "Verbesserungen gegenüber FastCGI, wie z.B.@: fastcgi_finish_request() —"
43725 #: doc/guix.texi:23536
43726 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)"
43727 msgstr "eine besondere Funktion, um eine Anfrage fertig abzuarbeiten und alle Daten zu Ende zu verarbeiten, während etwas Zeitintensives abläuft (Videokonvertierung, Statistikverarbeitung usw.)"
43729 #. type: Plain text
43730 #: doc/guix.texi:23538
43731 msgid "...@: and much more."
43732 msgstr "…@: und vieles mehr."
43735 #: doc/guix.texi:23539
43737 msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type"
43738 msgstr "{Scheme-Variable} php-fpm-service-type"
43741 #: doc/guix.texi:23541
43742 msgid "A Service type for @code{php-fpm}."
43743 msgstr "Ein Diensttyp für @code{php-fpm}."
43746 #: doc/guix.texi:23543
43748 msgid "{Data Type} php-fpm-configuration"
43749 msgstr "{Datentyp} php-fpm-configuration"
43752 #: doc/guix.texi:23545
43753 msgid "Data Type for php-fpm service configuration."
43754 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des php-fpm-Dienstes."
43757 #: doc/guix.texi:23546
43759 msgid "@code{php} (default: @code{php})"
43760 msgstr "@code{php} (Vorgabe: @code{php})"
43763 #: doc/guix.texi:23548
43764 msgid "The php package to use."
43765 msgstr "Das zu benutzende PHP-Paket."
43768 #: doc/guix.texi:23548
43770 msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
43771 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
43774 #: doc/guix.texi:23550
43775 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:"
43776 msgstr "Die Adresse, auf der FastCGI-Anfragen angenommen werden. Gültige Syntax hierfür ist:"
43779 #: doc/guix.texi:23551
43781 msgid "\"ip.add.re.ss:port\""
43782 msgstr "\"ip.ad.res.se:Port\""
43785 #: doc/guix.texi:23553
43786 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port."
43787 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf der angegebenen Adresse auf dem angegebenen Port lauschen."
43790 #: doc/guix.texi:23553
43796 #: doc/guix.texi:23555
43797 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port."
43798 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf allen Adressen auf dem angegebenen Port lauschen."
43801 #: doc/guix.texi:23555
43803 msgid "\"/path/to/unix/socket\""
43804 msgstr "\"/pfad/zum/unix/socket\""
43807 #: doc/guix.texi:23557
43808 msgid "Listen on a unix socket."
43809 msgstr "Lässt auf einem Unix-Socket lauschen."
43812 #: doc/guix.texi:23559
43814 msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})"
43815 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
43818 #: doc/guix.texi:23561
43819 msgid "User who will own the php worker processes."
43820 msgstr "Der Benutzer, dem die PHP-Arbeiterprozesse gehören werden."
43823 #: doc/guix.texi:23561
43825 msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})"
43826 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
43829 #: doc/guix.texi:23563
43830 msgid "Group of the worker processes."
43831 msgstr "Die Gruppe für die Arbeiterprozesse."
43834 #: doc/guix.texi:23563
43836 msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})"
43837 msgstr "@code{socket-user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
43840 #: doc/guix.texi:23565
43841 msgid "User who can speak to the php-fpm socket."
43842 msgstr "Der Benutzer, der mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
43845 #: doc/guix.texi:23565
43847 msgid "@code{socket-group} (default: @code{nginx})"
43848 msgstr "@code{socket-group} (Vorgabe: @code{nginx})"
43851 #: doc/guix.texi:23567
43852 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket."
43853 msgstr "Die Gruppe, die mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
43856 #: doc/guix.texi:23567
43858 msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
43859 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
43862 #: doc/guix.texi:23570
43863 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started."
43864 msgstr "Der Prozessidentifikator des php-fpm-Prozesses wird in diese Datei geschrieben, sobald der Dienst gestartet wurde."
43867 #: doc/guix.texi:23570
43869 msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
43870 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
43873 #: doc/guix.texi:23572
43874 msgid "Log for the php-fpm master process."
43875 msgstr "Wohin das Protokoll für den php-fpm-Hauptprozess geschrieben wird."
43878 #: doc/guix.texi:23572
43880 msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
43881 msgstr "@code{process-manager} (Vorgabe: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
43884 #: doc/guix.texi:23575
43885 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be one of:"
43886 msgstr "Detaillierte Einstellungen für die php-fpm-Prozessverwaltung. Sie müssen eines der Folgenden sein:"
43889 #: doc/guix.texi:23576
43891 msgid "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
43892 msgstr "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
43895 #: doc/guix.texi:23577
43897 msgid "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
43898 msgstr "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
43901 #: doc/guix.texi:23578
43903 msgid "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
43904 msgstr "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
43907 #: doc/guix.texi:23580
43909 msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})"
43910 msgstr "@code{display-errors} (Vorgabe: @code{#f})"
43913 #: doc/guix.texi:23585
43914 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data."
43915 msgstr "Legt fest, ob PHP-Fehler und Warnungen an Clients geschickt und in ihren Browsern angezeigt werden. Dies ist nützlich für lokale PHP-Entwicklung, aber ein Sicherheitsrisiko für öffentliche Webauftritte, weil Fehlermeldungen Passwörter und Passwortdaten offenlegen können."
43918 #: doc/guix.texi:23585
43920 msgid "@code{timezone} (default @code{#f})"
43921 msgstr "@code{timezone} (Vorgabe: @code{#f})"
43924 #: doc/guix.texi:23587
43925 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter."
43926 msgstr "Legt den Parameter @code{php_admin_value[date.timezone]} fest."
43929 #: doc/guix.texi:23587
43931 msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
43932 msgstr "@code{workers-logfile} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
43935 #: doc/guix.texi:23590
43936 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging."
43937 msgstr "In dieser Datei werden @code{stderr}-Ausgaben von PHP-Arbeiterprozessen protokolliert. Das Feld kann auf @code{#f} gesetzt werden, damit nicht protokolliert wird."
43940 #: doc/guix.texi:23590
43942 msgid "@code{file} (default @code{#f})"
43943 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
43946 #: doc/guix.texi:23593
43947 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
43948 msgstr "Optional kann hier ein vorrangig benutzter Ersatz für die gesamte Konfigurationsdatei angegeben werden. Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
43951 #: doc/guix.texi:23593
43953 msgid "@code{php-ini-file} (default @code{#f})"
43954 msgstr "@code{php-ini-file} (Vorgabe: @code{#f})"
43957 #: doc/guix.texi:23597
43958 msgid "An optional override of the default php settings. It may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
43959 msgstr "Hier können optional die PHP-Voreinstellungen geändert werden. Geben Sie dazu eine beliebige Art von „dateiartigem“ Objekt an (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
43962 #: doc/guix.texi:23601
43963 msgid "For local development it is useful to set a higher timeout and memory limit for spawned php processes. This be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
43964 msgstr "Bei der Entwicklung mit dem lokalen Rechner bietet es sich an, die Zeit- und Speicherbegrenzung erzeugter PHP-Prozesse anzuheben. Benutzen Sie dazu folgndes Code-Schnipsel in Ihrer Betriebssystemkonfiguration:"
43967 #: doc/guix.texi:23606
43970 "(define %local-php-ini\n"
43971 " (plain-file \"php.ini\"\n"
43972 " \"memory_limit = 2G\n"
43973 "max_execution_time = 1800\"))\n"
43976 "(define %local-php-ini\n"
43977 " (plain-file \"php.ini\"\n"
43978 " \"memory_limit = 2G\n"
43979 "max_execution_time = 1800\"))\n"
43983 #: doc/guix.texi:23613
43986 "(operating-system\n"
43988 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
43989 " (php-fpm-configuration\n"
43990 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
43991 " %base-services)))\n"
43993 "(operating-system\n"
43995 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
43996 " (php-fpm-configuration\n"
43997 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
43998 " %base-services)))\n"
44001 #: doc/guix.texi:23618
44002 msgid "Consult the @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,core php.ini directives} for comprehensive documentation on the acceptable @file{php.ini} directives."
44003 msgstr "Umfassende Dokumentation dazu, welche Direktiven Sie in der @file{php.ini} verwenden dürfen, sollten Sie unter den @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,php.ini-Kerndirektiven} nachschlagen."
44006 #: doc/guix.texi:23621
44008 msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
44009 msgstr "{Datentyp} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
44012 #: doc/guix.texi:23625
44013 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits."
44014 msgstr "Datentyp für die @emph{dynamische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{dynamischen} Prozessverwaltung bleiben Arbeiterprozesse nach Abschluss ihrer Aufgabe weiterhin erhalten, solange die konfigurierten Beschränkungen eingehalten werden."
44017 #: doc/guix.texi:23626 doc/guix.texi:23642 doc/guix.texi:23652
44019 msgid "@code{max-children} (default: @code{5})"
44020 msgstr "@code{max-children} (Vorgabe: @code{5})"
44023 #: doc/guix.texi:23628 doc/guix.texi:23644 doc/guix.texi:23654
44024 msgid "Maximum of worker processes."
44025 msgstr "Die maximale Anzahl an Arbeiterprozessen."
44028 #: doc/guix.texi:23628
44030 msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})"
44031 msgstr "@code{start-servers} (Vorgabe: @code{2})"
44034 #: doc/guix.texi:23630
44035 msgid "How many worker processes should be started on start-up."
44036 msgstr "Wie viele Arbeiterprozesse gleich zu Beginn gestartet werden sollen."
44039 #: doc/guix.texi:23630
44041 msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})"
44042 msgstr "@code{min-spare-servers} (Vorgabe: @code{1})"
44045 #: doc/guix.texi:23632
44046 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum."
44047 msgstr "Wie viele untätige Arbeiterprozesse mindestens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
44050 #: doc/guix.texi:23632
44052 msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})"
44053 msgstr "@code{max-spare-servers} (Vorgabe: @code{3})"
44056 #: doc/guix.texi:23634
44057 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum."
44058 msgstr "Wie viele untätige Arbeiterprozesse höchstens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
44061 #: doc/guix.texi:23637
44063 msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration"
44064 msgstr "{Datentyp} php-fpm-static-process-manager-configuration"
44067 #: doc/guix.texi:23641
44068 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created."
44069 msgstr "Datentyp für die @emph{statische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{statischen} Prozessverwaltung wird eine unveränderliche Anzahl an Arbeiterprozessen erzeugt."
44072 #: doc/guix.texi:23647
44074 msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
44075 msgstr "{Datentyp} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
44078 #: doc/guix.texi:23651
44079 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive."
44080 msgstr "Datentyp für die Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} durch php-fpm. Bei der Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} werden Arbeiterprozesse erst erzeugt, wenn Anfragen vorliegen."
44083 #: doc/guix.texi:23654
44085 msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})"
44086 msgstr "@code{process-idle-timeout} (Vorgabe: @code{10})"
44089 #: doc/guix.texi:23656
44090 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed."
44091 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der ein Prozess ohne Anfragen abgewürgt wird."
44094 #: doc/guix.texi:23660
44096 msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-location @"
44097 msgstr "{Scheme-Prozedur} nginx-php-location @"
44100 #: doc/guix.texi:23666
44101 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}."
44102 msgstr "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] Eine Hilfsfunktion, mit der in kurzer Zeit PHP zu einer @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt werden kann."
44104 #. type: Plain text
44105 #: doc/guix.texi:23669
44106 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:"
44107 msgstr "Eine einfache Art, die Dienste für nginx mit PHP einzurichten, kann so aussehen:"
44110 #: doc/guix.texi:23682
44113 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
44114 " (service php-fpm-service-type)\n"
44115 " (service nginx-service-type\n"
44116 " (nginx-server-configuration\n"
44117 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
44118 " (root \"/srv/http/\")\n"
44120 " (list (nginx-php-location)))\n"
44121 " (listen '(\"80\"))\n"
44122 " (ssl-certificate #f)\n"
44123 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
44124 " %base-services))\n"
44126 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
44127 " (service php-fpm-service-type)\n"
44128 " (service nginx-service-type\n"
44129 " (nginx-server-configuration\n"
44130 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
44131 " (root \"/srv/http/\")\n"
44133 " (list (nginx-php-location)))\n"
44134 " (listen '(\"80\"))\n"
44135 " (ssl-certificate #f)\n"
44136 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
44137 " %base-services))\n"
44140 #: doc/guix.texi:23684
44142 msgid "cat-avatar-generator"
44143 msgstr "cat-avatar-generator"
44145 #. type: Plain text
44146 #: doc/guix.texi:23688
44147 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address."
44148 msgstr "Der Cat Avatar Generator („Katzenavatargenerator“) ist ein einfacher Dienst, um die Nutzung von php-fpm in @code{Nginx} zu demonstrieren. Mit ihm können Katzenavatarbilder aus einem Startwert („Seed“) heraus erzeugt werden, zum Beispiel aus dem Hash der E-Mail-Adresse eines Benutzers."
44151 #: doc/guix.texi:23689
44153 msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @"
44154 msgstr "{Scheme-Prozedur} cat-avatar-generator-service @"
44157 #: doc/guix.texi:23697
44158 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory."
44159 msgstr "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Liefert ein nginx-server-configuration-Objekt, das von der in @code{configuration} angegebenen Konfiguration erbt. Es erweitert die Nginx-Konfiguration, indem es einen Server-Block hinzufügt, der die in @code{package} angegebene Version vom cat-avatar-generator anbietet. Bei der Ausführung wird dem cat-avatar-generator Zugriff auf sein in @code{cache-dir} angegebenes Zwischenspeicherverzeichnis gewährt."
44161 #. type: Plain text
44162 #: doc/guix.texi:23700
44163 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:"
44164 msgstr "Eine einfache Konfiguration des cat-avatar-generator kann so aussehen:"
44167 #: doc/guix.texi:23707
44170 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
44171 " #:configuration\n"
44172 " (nginx-server-configuration\n"
44173 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
44175 " %base-services))\n"
44177 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
44178 " #:configuration\n"
44179 " (nginx-server-configuration\n"
44180 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
44182 " %base-services))\n"
44184 #. type: subsubheading
44185 #: doc/guix.texi:23709
44187 msgid "Hpcguix-web"
44188 msgstr "Hpcguix-web"
44191 #: doc/guix.texi:23711
44193 msgid "hpcguix-web"
44194 msgstr "hpcguix-web"
44196 #. type: Plain text
44197 #: doc/guix.texi:23716
44198 msgid "The @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters."
44199 msgstr "Das Programm @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} ist eine anpassbare Weboberfläche, um Guix-Pakete zu suchen. Am Anfang war es für Nutzer von Hochleistungs-Rechenclustern gedacht („High-Performance Computing“, kurz HPC)."
44202 #: doc/guix.texi:23717
44204 msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type"
44205 msgstr "{Scheme-Variable} hpcguix-web-service-type"
44208 #: doc/guix.texi:23719
44209 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}."
44210 msgstr "Der Diensttyp für @code{hpcguix-web}."
44213 #: doc/guix.texi:23721
44215 msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration"
44216 msgstr "{Datentyp} hpcguix-web-configuration"
44219 #: doc/guix.texi:23723
44220 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration."
44221 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes."
44224 #: doc/guix.texi:23725
44230 #: doc/guix.texi:23728
44231 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:"
44232 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes festlegt. In dieser Spezifikation („Spec“) sollten vor allem diese Sachen angegeben werden:"
44235 #: doc/guix.texi:23730
44237 msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})"
44238 msgstr "@code{title-prefix} (Vorgabe: @code{\"hpcguix | \"})"
44241 #: doc/guix.texi:23732
44242 msgid "The page title prefix."
44243 msgstr "Das Präfix der Webseitentitel."
44246 #: doc/guix.texi:23733
44248 msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})"
44249 msgstr "@code{guix-command} (Vorgabe: @code{\"guix\"})"
44252 #: doc/guix.texi:23735
44253 msgid "The @command{guix} command."
44254 msgstr "Der @command{guix}-Befehl."
44257 #: doc/guix.texi:23736
44259 msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})"
44260 msgstr "@code{package-filter-proc} (Vorgabe: @code{(const #t)})"
44263 #: doc/guix.texi:23738
44264 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed."
44265 msgstr "Eine Prozedur, die festlegt, wie anzuzeigende Pakete gefiltert werden."
44268 #: doc/guix.texi:23739
44270 msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})"
44271 msgstr "@code{package-page-extension-proc} (Vorgabe: @code{(const '())})"
44274 #: doc/guix.texi:23741
44275 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}."
44276 msgstr "Erweiterungspaket für @code{hpcguix-web}."
44279 #: doc/guix.texi:23742
44281 msgid "@code{menu} (default: @code{'()})"
44282 msgstr "@code{menu} (Vorgabe: @code{'()})"
44285 #: doc/guix.texi:23744
44286 msgid "Additional entry in page @code{menu}."
44287 msgstr "Zusätzlicher Eintrag auf der Menüseite."
44290 #: doc/guix.texi:23745
44292 msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})"
44293 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{%default-channels})"
44296 #: doc/guix.texi:23747
44297 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})."
44298 msgstr "Liste der Kanäle, aus denen die Paketliste erstellt wird (siehe @ref{Channels})."
44301 #: doc/guix.texi:23748
44303 msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})"
44304 msgstr "@code{package-list-expiration} (Vorgabe: @code{(* 12 3600)})"
44307 #: doc/guix.texi:23751
44308 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels."
44309 msgstr "Nach wie viel Zeit in Sekunden die Paketliste aus den neuesten Instanzen der angegebenen Kanäle neu erzeugt wird."
44312 #: doc/guix.texi:23756
44313 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}."
44314 msgstr "Siehe das Repository von hpcguix-web für ein @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, vollständiges Beispiel}."
44317 #: doc/guix.texi:23757
44319 msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})"
44320 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hpcguix-web})"
44323 #: doc/guix.texi:23759
44324 msgid "The hpcguix-web package to use."
44325 msgstr "Das hpcguix-web-Paket, was benutzt werden soll."
44327 #. type: Plain text
44328 #: doc/guix.texi:23763
44329 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:"
44330 msgstr "Eine typische Deklaration eines hpcguix-web-Dienstes sieht so aus:"
44333 #: doc/guix.texi:23772
44336 "(service hpcguix-web-service-type\n"
44337 " (hpcguix-web-configuration\n"
44339 " #~(define site-config\n"
44340 " (hpcweb-configuration\n"
44341 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
44342 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
44344 "(service hpcguix-web-service-type\n"
44345 " (hpcguix-web-configuration\n"
44347 " #~(define site-config\n"
44348 " (hpcweb-configuration\n"
44349 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
44350 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
44353 #: doc/guix.texi:23779
44354 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates."
44355 msgstr "Der hpcguix-web-Dienst aktualisiert die Liste der Pakete, die er veröffentlicht, periodisch, indem er die Kanäle über einen Git-„Pull“ lädt. Dazu muss er auf X.509-Zertifikate zugreifen, damit Git-Server authentifiziert werden können, wenn mit diesen über HTTPS kommuniziert wird, wofür der Dienst davon ausgeht, dass sich jene Zertifikate in @file{/etc/ssl/certs} befinden."
44358 #: doc/guix.texi:23783
44359 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates."
44360 msgstr "Stellen Sie also sicher, dass @code{nss-certs} oder ein anderes Zertifikatspaket im @code{packages}-Feld ihrer Konfiguration steht. Siehe @ref{X.509 Certificates} für weitere Informationen zu X.509-Zertifikaten."
44363 #: doc/guix.texi:23785 doc/guix.texi:23787
44368 #. type: Plain text
44369 #: doc/guix.texi:23790
44370 msgid "The @uref{https://git.sr.ht/~sircmpwn/gmnisrv, gmnisrv} program is a simple @uref{https://gemini.circumlunar.space/, Gemini} protocol server."
44371 msgstr "Das Programm @uref{https://git.sr.ht/~sircmpwn/gmnisrv, gmnisrv} ist ein einfacher Server für das @uref{https://gemini.circumlunar.space/, Gemini-Protokoll}."
44374 #: doc/guix.texi:23791
44376 msgid "{Scheme Variable} gmnisrv-service-type"
44377 msgstr "{Scheme-Variable} gmnisrv-service-type"
44380 #: doc/guix.texi:23794
44381 msgid "This is the type of the gmnisrv service, whose value should be a @code{gmnisrv-configuration} object, as in this example:"
44382 msgstr "Dies ist der Diensttyp des gmnisrv-Dienstes, dessen Wert ein @code{gmnisrv-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
44385 #: doc/guix.texi:23799
44388 "(service gmnisrv-service-type\n"
44389 " (gmnisrv-configuration\n"
44390 " (config-file (local-file \"./my-gmnisrv.ini\"))))\n"
44392 "(service gmnisrv-service-type\n"
44393 " (gmnisrv-configuration\n"
44394 " (config-file (local-file \"./my-gmnisrv.ini\"))))\n"
44397 #: doc/guix.texi:23802
44399 msgid "{Data Type} gmnisrv-configuration"
44400 msgstr "{Datentyp} gmnisrv-configuration"
44403 #: doc/guix.texi:23804
44404 msgid "Data type representing the configuration of gmnisrv."
44405 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von gmnisrv repräsentiert."
44408 #: doc/guix.texi:23806
44410 msgid "@code{package} (default: @var{gmnisrv})"
44411 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{gmnisrv})"
44414 #: doc/guix.texi:23808
44415 msgid "Package object of the gmnisrv server."
44416 msgstr "Das Paketobjekt des gmnisrv-Servers."
44419 #: doc/guix.texi:23809
44421 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-gmnisrv-config-file})"
44422 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-gmnisrv-config-file})"
44425 #: doc/guix.texi:23815
44426 msgid "File-like object of the gmnisrv configuration file to use. The default configuration listens on port 1965 and serves files from @file{/srv/gemini}. Certificates are stored in @file{/var/lib/gemini/certs}. For more information, run @command{man gmnisrv} and @command{man gmnisrv.ini}."
44427 msgstr "Ein dateiartiges Objekt mit der zu nutzenden gmnisrv-Konfigurationsdatei. Die Vorgabekonfiguration lauscht auf Port 1965 und bietet die Dateien in @file{/srv/gemini} an. Zertifikate werden in @file{/var/lib/gemini/certs} gespeichert. Führen Sie für mehr Informationen @command{man gmnisrv} und @command{man gmnisrv.ini} aus."
44430 #: doc/guix.texi:23822
44436 #: doc/guix.texi:23823
44438 msgid "HTTP, HTTPS"
44439 msgstr "HTTP, HTTPS"
44442 #: doc/guix.texi:23824
44444 msgid "Let's Encrypt"
44445 msgstr "Let's Encrypt"
44448 #: doc/guix.texi:23825
44450 msgid "TLS certificates"
44451 msgstr "TLS-Zertifikate"
44453 #. type: Plain text
44454 #: doc/guix.texi:23832
44455 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity."
44456 msgstr "Das Modul @code{(gnu services certbot)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um automatisch ein gültiges TLS-Zertifikat von der Zertifikatsautorität Let’s Encrypt zu beziehen. Mit diesen Zertifikaten können Informationen sicher über HTTPS oder andere TLS-basierte Protokolle übertragen werden, im Wissen, dass der Client die Authentizität des Servers überprüfen wird können."
44458 #. type: Plain text
44459 #: doc/guix.texi:23844
44460 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature."
44461 msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let’s Encrypt} macht das @code{certbot}-Werkzeug verfügbar, mit dem der Zertifizierungsvorgang automatisiert werden kann. Das Werkzeug erzeugt zunächst auf sichere Weise einen Schlüssel auf dem Server und stellt dann eine Anfrage an die Let’s-Encrypt-Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA), den Schlüssel zu signieren. Die Zertifikatsautorität prüft mit einem Challenge-Response-Protokoll, dass die Anfrage auch wirklich vom fraglichen Rechner (auch „Host“ genannt) kommt, wozu der Server über HTTP seine Antwort geben muss. Wenn dieses Protokoll erfolgreich befolgt wurde, signiert die Zertifikatsautorität den Schlüssel, woraus sich ein Zertifikat ergibt. Dieses Zertifikat ist eine begrenzte Zeit lang gültig, daher muss der Server für eine andauernde Bereitstellung von TLS-Leistungen immer wieder neu der Zertifikatsautorität eine Bitte um die Erneuerung der Signatur zukommen lassen."
44463 #. type: Plain text
44464 #: doc/guix.texi:23851
44465 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)."
44466 msgstr "Mit dem certbot-Dienst wird dieser Prozess automatisiert. Er sorgt dafür, dass am Anfang Schlüssel erzeugt werden und eine erste Zertifizierungsanfrage an den Dienst von Let’s Encrypt gestellt wird. Weiterhin ist das Challenge-/Response-Verfahren per Web-Server integriert. Das Zertifikat wird auf die Platte geschrieben und automatisch periodisch erneuert und bei der Erneuerung anfallende Aufgaben werden erledigt (z.B.@: das Neuladen von Diensten und das Kopieren von Schlüsseln mit entsprechenden Berechtigungen)."
44468 #. type: Plain text
44469 #: doc/guix.texi:23857
44470 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason."
44471 msgstr "Certbot wird zweimal täglich zu einer zufälligen Minute der Stunde ausgeführt. Es tut so lange nichts, bis eine Erneuerung Ihrer Zertifikate fällig wird oder sie gesperrt wurden, durch regelmäßige Ausführung bekommen Sie aber die Chance, dass Ihr Server am Netz bleibt, wenn Let’s Encrypt eine Sperrung aus irgendeinem Grund anordnet."
44473 #. type: Plain text
44474 #: doc/guix.texi:23861
44475 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
44476 msgstr "Durch die Nutzung dieses Dienstes stimmen Sie dem „ACME Subscriber Agreement“ zu, das Sie hier finden:: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
44479 #: doc/guix.texi:23862
44481 msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type"
44482 msgstr "{Scheme-Variable} certbot-service-type"
44485 #: doc/guix.texi:23865
44486 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:"
44487 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{certbot}-Client für Let’s Encrypt. Sein Wert muss ein @code{certbot-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
44490 #: doc/guix.texi:23872
44493 "(define %nginx-deploy-hook\n"
44495 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
44496 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
44497 " (kill pid SIGHUP))))\n"
44500 "(define %nginx-deploy-hook\n"
44502 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
44503 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
44504 " (kill pid SIGHUP))))\n"
44508 #: doc/guix.texi:23883
44511 "(service certbot-service-type\n"
44512 " (certbot-configuration\n"
44513 " (email \"foo@@example.net\")\n"
44516 " (certificate-configuration\n"
44517 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
44518 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
44519 " (certificate-configuration\n"
44520 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
44522 "(service certbot-service-type\n"
44523 " (certbot-configuration\n"
44524 " (email \"foo@@example.net\")\n"
44527 " (certificate-configuration\n"
44528 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
44529 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
44530 " (certificate-configuration\n"
44531 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
44534 #: doc/guix.texi:23886
44535 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}."
44536 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{certbot-configuration}."
44539 #: doc/guix.texi:23888
44541 msgid "{Data Type} certbot-configuration"
44542 msgstr "{Datentyp} certbot-configuration"
44545 #: doc/guix.texi:23891
44546 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:"
44547 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{certbot}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44550 #: doc/guix.texi:23893
44552 msgid "@code{package} (default: @code{certbot})"
44553 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{certbot})"
44556 #: doc/guix.texi:23895
44557 msgid "The certbot package to use."
44558 msgstr "Das certbot-Paket, das benutzt werden soll."
44561 #: doc/guix.texi:23896
44563 msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})"
44564 msgstr "@code{webroot} (Vorgabe: @code{/var/www})"
44567 #: doc/guix.texi:23899
44568 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files."
44569 msgstr "Das Verzeichnis, aus dem heraus die Dateien für den Challenge-/Response-Prozess von Let’s Encrypt angeboten werden sollen."
44572 #: doc/guix.texi:23900
44574 msgid "@code{certificates} (default: @code{()})"
44575 msgstr "@code{certificates} (Vorgabe: @code{()})"
44578 #: doc/guix.texi:23904
44579 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}."
44580 msgstr "Eine Liste der @code{certificates-configuration}-Objekte, für die Zertifikate und Anfragesignaturen erzeugt werden. Für jedes Zertifikat gibt es einen @code{name}-Eintrag und mehrere @code{domains}."
44583 #: doc/guix.texi:23905
44585 msgid "@code{email} (default: @code{#f})"
44586 msgstr "@code{email} (Vorgabe: @code{#f})"
44589 #: doc/guix.texi:23909
44590 msgid "Optional email address used for registration and recovery contact. Setting this is encouraged as it allows you to receive important notifications about the account and issued certificates."
44591 msgstr "Optional die E-Mail-Adresse, die als Kontakt für die Registrierung und das Wiedererlangen dienen soll. Es wird empfohlen, sie anzugeben, weil Sie darüber wichtige Mitteilungen über Ihr Konto und ausgestellte Zertifikate mitbekommen können."
44594 #: doc/guix.texi:23910
44596 msgid "@code{server} (default: @code{#f})"
44597 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{#f})"
44600 #: doc/guix.texi:23913
44601 msgid "Optional URL of ACME server. Setting this overrides certbot's default, which is the Let's Encrypt server."
44602 msgstr "Optional eine andere URL des ACME-Servers. Wenn sie festgelegt wird, ersetzt sie die Voreinstellung von Certbot, nämlich die URL des Let’s-Encrypt-Servers."
44605 #: doc/guix.texi:23914
44607 msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})"
44608 msgstr "@code{rsa-key-size} (Vorgabe: @code{2048})"
44611 #: doc/guix.texi:23916
44612 msgid "Size of the RSA key."
44613 msgstr "Wie groß der RSA-Schlüssel sein soll."
44616 #: doc/guix.texi:23917
44618 msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})"
44619 msgstr "@code{default-location} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
44622 #: doc/guix.texi:23926
44623 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types."
44624 msgstr "Die vorgegebene @code{nginx-location-configuration}. Weil @code{certbot} „Challenges“ und „Responses“ anbieten muss, muss durch ihn ein Web-Server ausgeführt werden können. Das tut er, indem er den @code{nginx}-Webdienst mit einer @code{nginx-server-configuration} erweitert, die auf den @var{domains} auf Port 80 lauscht und eine @code{nginx-location-configuration} für den URI-Pfad-Teilraum @code{/.well-known/} umfasst, der von Let’s Encrypt benutzt wird. Siehe @ref{Web Services} für mehr Informationen über diese nginx-Konfigurationsdatentypen."
44627 #: doc/guix.texi:23930
44628 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s."
44629 msgstr "Anfragen an andere URL-Pfade werden mit der @code{default-location} abgeglichen. Wenn sie angegeben wurde, wird sie zu jeder @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt."
44632 #: doc/guix.texi:23934
44633 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}."
44634 msgstr "Nach Vorgabe stellt die @code{default-location} eine Weiterleitung von @code{http://@var{domain}/…} nach @code{https://@var{domain}/…} her. Sie müssen dann nur noch festlegen, was Sie auf Ihrem Webauftritt über @code{https} anbieten wollen."
44637 #: doc/guix.texi:23936
44638 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location."
44639 msgstr "Übergeben Sie @code{#f}, um keine @code{default-location} vorzugeben."
44642 #: doc/guix.texi:23939
44644 msgid "{Data Type} certificate-configuration"
44645 msgstr "{Datentyp} certificate-configuration"
44648 #: doc/guix.texi:23942
44649 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:"
44650 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines Zertifikats repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
44653 #: doc/guix.texi:23944
44655 msgid "@code{name} (default: @i{see below})"
44656 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
44659 #: doc/guix.texi:23948
44660 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}."
44661 msgstr "Dieser Name wird vom Certbot intern zum Aufräumen und in Dateipfaden benutzt; er hat keinen Einfluss auf den Inhalt des erzeugten Zertifikats. Um Zertifikatsnamen einzusehen, führen Sie @code{certbot certificates} aus."
44664 #: doc/guix.texi:23950
44665 msgid "Its default is the first provided domain."
44666 msgstr "Die Vorgabe ist die erste angegebene Domain."
44669 #: doc/guix.texi:23951
44671 msgid "@code{domains} (default: @code{()})"
44672 msgstr "@code{domains} (Vorgabe: @code{()})"
44675 #: doc/guix.texi:23954
44676 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate."
44677 msgstr "Die erste angegebene Domain wird als Name des Zertifikatseigentümers („Subject CN“) benutzt und alle Domains werden als alternative Namen („Subject Alternative Names“) auf dem Zertifikat stehen."
44680 #: doc/guix.texi:23955
44682 msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})"
44683 msgstr "@code{challenge} (Vorgabe: @code{#f})"
44686 #: doc/guix.texi:23962
44687 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), and gives Let's Encrypt permission to log the public IP address of the requesting machine."
44688 msgstr "Welche Art von Challenge durch den Certbot ausgeführt wird. Wenn @code{#f} angegeben wird, wird die HTTP-Challenge voreingestellt. Wenn ein Wert angegeben wird, wird das Plugin benutzt, das auch bei manuellen Ausführungen benutzt wird (siehe @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} und die Dokumentation unter @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), und Let’s Encrypt wird dazu berechtigt, die öffentliche IP-Adresse der anfordernden Maschine in seinem Protokoll zu speichern."
44691 #: doc/guix.texi:23963
44693 msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})"
44694 msgstr "@code{authentication-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
44697 #: doc/guix.texi:23969
44698 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge."
44699 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell zum Antworten auf eine Zertifikats-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird. Für diesen Befehl wird die Shell-Variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} die Domain enthalten, für die sich der Certbot authentisiert, @code{$CERTBOT_VALIDATION} enthält die Validierungs-Zeichenkette und @code{$CERTBOT_TOKEN} enthält den Dateinamen der bei einer HTTP-01-Challenge angefragten Ressource."
44702 #: doc/guix.texi:23970
44704 msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})"
44705 msgstr "@code{cleanup-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
44708 #: doc/guix.texi:23976
44709 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script."
44710 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jede Zertifikat-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird, die vom @code{auth-hook} beantwortet wurde. Für diesen Befehl bleiben die Shell-Variablen weiterhin verfügbar, die im @code{auth-hook}-Skript zur Verfügung standen, und außerdem wird @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} die Standardausgabe des @code{auth-hook}-Skripts enthalten."
44713 #: doc/guix.texi:23977
44715 msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})"
44716 msgstr "@code{deploy-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
44719 #: doc/guix.texi:23985
44720 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}."
44721 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jedes erfolgreich ausgestellte Zertifikat einmalig ausgeführt wird. Bei diesem Befehl wird die Shell-Variable @code{$RENEWED_LINEAGE} auf das Unterverzeichnis für die aktuelle Konfiguration zeigen (zum Beispiel @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}), in dem sich die neuen Zertifikate und Schlüssel befinden. Die Shell-Variable @code{$RENEWED_DOMAINS} wird eine leerzeichengetrennte Liste der erneuerten Zertifikatsdomänen enthalten (zum Beispiel @samp{\"example.com www.example.com\"}."
44723 #. type: Plain text
44724 #: doc/guix.texi:23992
44725 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
44726 msgstr "Für jede @code{certificate-configuration} wird das Zertifikat in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} und der Schlüssel in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem} gespeichert."
44729 #: doc/guix.texi:23994
44731 msgid "DNS (domain name system)"
44732 msgstr "DNS (Domain Name System)"
44735 #: doc/guix.texi:23995
44737 msgid "domain name system (DNS)"
44738 msgstr "Domain Name System (DNS)"
44740 #. type: Plain text
44741 #: doc/guix.texi:24003
44742 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
44743 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dns)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem @dfn{Domain Name System} (DNS) zu tun haben. Es bietet einen Server-Dienst an, mit dem ein @emph{autoritativer} DNS-Server für mehrere Zonen betrieben werden kann, jeweils als untergeordneter „Slave“ oder als „Master“. Dieser Dienst benutzt @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Außerdem wird ein zwischenspeichernder und weiterleitender DNS-Server für das LAN bereitgestellt, der @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq} benutzt."
44745 #. type: subsubheading
44746 #: doc/guix.texi:24004
44748 msgid "Knot Service"
44749 msgstr "Knot-Dienst"
44751 #. type: Plain text
44752 #: doc/guix.texi:24008
44753 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:"
44754 msgstr "Eine Beispielkonfiguration eines autoritativen Servers für zwei Zonen, eine „Master“, eine „Slave“, wäre:"
44757 #: doc/guix.texi:24015
44760 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
44761 ";; Name TTL Class Type Data\n"
44762 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
44763 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
44764 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
44767 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
44768 ";; Name TTL Class Type Data\n"
44769 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
44770 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
44771 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
44775 #: doc/guix.texi:24022
44778 "(define master-zone\n"
44779 " (knot-zone-configuration\n"
44780 " (domain \"example.org\")\n"
44781 " (zone (zone-file\n"
44782 " (origin \"example.org\")\n"
44783 " (entries example.org.zone)))))\n"
44786 "(define master-zone\n"
44787 " (knot-zone-configuration\n"
44788 " (domain \"example.org\")\n"
44789 " (zone (zone-file\n"
44790 " (origin \"example.org\")\n"
44791 " (entries example.org.zone)))))\n"
44795 #: doc/guix.texi:24028
44798 "(define slave-zone\n"
44799 " (knot-zone-configuration\n"
44800 " (domain \"plop.org\")\n"
44801 " (dnssec-policy \"default\")\n"
44802 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
44805 "(define slave-zone\n"
44806 " (knot-zone-configuration\n"
44807 " (domain \"plop.org\")\n"
44808 " (dnssec-policy \"default\")\n"
44809 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
44813 #: doc/guix.texi:24033
44816 "(define plop-master\n"
44817 " (knot-remote-configuration\n"
44818 " (id \"plop-master\")\n"
44819 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
44822 "(define plop-master\n"
44823 " (knot-remote-configuration\n"
44824 " (id \"plop-master\")\n"
44825 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
44829 #: doc/guix.texi:24042
44832 "(operating-system\n"
44834 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
44835 " (knot-configuration\n"
44836 " (remotes (list plop-master))\n"
44837 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
44839 " %base-services)))\n"
44841 "(operating-system\n"
44843 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
44844 " (knot-configuration\n"
44845 " (remotes (list plop-master))\n"
44846 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
44848 " %base-services)))\n"
44851 #: doc/guix.texi:24044
44853 msgid "{Scheme Variable} knot-service-type"
44854 msgstr "{Scheme-Variable} knot-service-type"
44857 #: doc/guix.texi:24046
44858 msgid "This is the type for the Knot DNS server."
44859 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Knot-DNS-Server."
44862 #: doc/guix.texi:24054
44863 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave."
44864 msgstr "Knot DNS ist ein autoritativer DNS-Server, das heißt, er kann mehrere Zonen bedienen, also mehrere Domainnamen, die Sie von einem Registrar kaufen würden. Dieser Server ist kein „Resolver“, er dient also nur zur Auflösung von Namen, für die er autoritativ ist. Dieser Server kann so konfiguriert werden, dass er Zonen als „Master“-Server oder als „Slave“-Server bereitstellt, je nachdem, wie er für die jeweilige Zone eingestellt ist. Server für „Slave“-Zonen erhalten ihre Daten von „Master“-Servern und stellen mit ihnen einen autoritativen Server zur Verfügung. Für einen „Resolver“ macht es keinen Unterschied, ob er Namen auflöst, indem er einen „Master“ oder einen „Slave“ danach fragt."
44867 #: doc/guix.texi:24056
44868 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:"
44869 msgstr "Die folgenden Datentypen werden benutzt, um den Knot-DNS-Server zu konfigurieren:"
44872 #: doc/guix.texi:24058
44874 msgid "{Data Type} knot-key-configuration"
44875 msgstr "{Datentyp} knot-key-configuration"
44878 #: doc/guix.texi:24061
44879 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:"
44880 msgstr "Datentyp, der einen Schlüssel repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
44883 #: doc/guix.texi:24063 doc/guix.texi:24083 doc/guix.texi:24198
44884 #: doc/guix.texi:24224 doc/guix.texi:24259
44886 msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})"
44887 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44890 #: doc/guix.texi:24066 doc/guix.texi:24086
44891 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
44892 msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
44895 #: doc/guix.texi:24067
44897 msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})"
44898 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{#f})"
44901 #: doc/guix.texi:24071
44902 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}."
44903 msgstr "Der Algorithmus, der benutzt werden soll. Wählen Sie zwischen @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} und @code{'hmac-sha512}."
44906 #: doc/guix.texi:24072
44908 msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})"
44909 msgstr "@code{secret} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44912 #: doc/guix.texi:24074
44913 msgid "The secret key itself."
44914 msgstr "Was dabei der geheime Schlüssel sein soll."
44917 #: doc/guix.texi:24078
44919 msgid "{Data Type} knot-acl-configuration"
44920 msgstr "{Datentyp} knot-acl-configuration"
44923 #: doc/guix.texi:24081
44924 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:"
44925 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration einer Zugriffssteuerungsliste („Access Control List“, ACL) repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
44928 #: doc/guix.texi:24087 doc/guix.texi:24202
44930 msgid "@code{address} (default: @code{'()})"
44931 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{'()})"
44934 #: doc/guix.texi:24091
44935 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required."
44936 msgstr "Eine geordnete Liste aus IP-Adresse, Netzwerk-Subnetzen oder Netzwerkbereichen, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Anfrage muss zu einem davon passen. Ein leerer Wert bedeutet, dass die Adresse nicht passen muss."
44939 #: doc/guix.texi:24092
44941 msgid "@code{key} (default: @code{'()})"
44942 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{'()})"
44945 #: doc/guix.texi:24096
44946 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL."
44947 msgstr "Eine geordnete Liste von Referenzen auf Schlüssel, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Zeichenkette muss zu einem Schlüsselidentifikator passen, der in einem der @code{knot-key-configuration}-Objekte definiert wurde. Wenn kein Schlüssel angegeben wird, bedeutet das, dass kein Schlüssel zu dieser Zugriffssteuerungsliste passen muss."
44950 #: doc/guix.texi:24097
44952 msgid "@code{action} (default: @code{'()})"
44953 msgstr "@code{action} (Vorgabe: @code{'()})"
44956 #: doc/guix.texi:24101
44957 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}."
44958 msgstr "Eine geordete Liste der Aktionen, die von dieser Zugriffssteuerungsliste zugelassen oder gesperrt werden. Mögliche Werte sind Listen aus null oder mehr Elementen, die jeweils @code{'transfer}, @code{'notify} oder @code{'update} sind."
44961 #: doc/guix.texi:24102
44963 msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})"
44964 msgstr "@code{deny?} (Vorgabe: @code{#f})"
44967 #: doc/guix.texi:24105
44968 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed."
44969 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, werden mit der Zugriffssteuerungsliste Einschränkungen festgelegt, d.h.@: aufgelistet Aktionen werden gesperrt. Steht es auf falsch, werden aufgelistete Aktionen zugelassen."
44972 #: doc/guix.texi:24109
44974 msgid "{Data Type} zone-entry"
44975 msgstr "{Datentyp} zone-entry"
44978 #: doc/guix.texi:24112
44979 msgid "Data type representing a record entry in a zone file. This type has the following parameters:"
44980 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44983 #: doc/guix.texi:24114
44985 msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})"
44986 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"@@\"})"
44989 #: doc/guix.texi:24120
44990 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}."
44991 msgstr "Der Name des Eintrags. @code{\"@@\"} bezieht sich auf den Ursprung der Zone. Namen sind relativ zum Ursprung der Zone. Zum Beispiel bezieht sich in einer Zone @code{example.org} der Eintrag @code{\"ns.example.org\"} tatsächlich auf @code{ns.example.org.example.org}. Namen, die auf einen Punkt enden, sind absolut. Das bedeutet, dass sich @code{\"ns.example.org.\"} auf @code{ns.example.org} bezieht."
44994 #: doc/guix.texi:24121
44996 msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})"
44997 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{\"\"})"
45000 #: doc/guix.texi:24123
45001 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used."
45002 msgstr "Wie lange dieser Eintrag zwischengespeichert werden darf, d.h.@: seine „Time-To-Live“ (TTL). Ist sie nicht festgelegt, wird die voreingestellte TTL benutzt."
45005 #: doc/guix.texi:24124
45007 msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})"
45008 msgstr "@code{class} (Vorgabe: @code{\"IN\"})"
45011 #: doc/guix.texi:24127
45012 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}."
45013 msgstr "Welche Klasse der Eintrag hat. Derzeit unterstützt Knot nur @code{\"IN\"} und teilweise @code{\"CH\"}."
45016 #: doc/guix.texi:24128
45018 msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})"
45019 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"A\"})"
45022 #: doc/guix.texi:24132
45023 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined."
45024 msgstr "Der Typ des Eintrags. Zu den üblichen Typen gehören A (für eine IPv4-Adresse), AAAA (für eine IPv6-Adresse), NS (der Namens-Server) und MX („Mail eXchange“ für E-Mails). Viele andere Typen sind auch definiert."
45027 #: doc/guix.texi:24133
45029 msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})"
45030 msgstr "@code{data} (Vorgabe: @code{\"\"})"
45033 #: doc/guix.texi:24137
45034 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot."
45035 msgstr "Die Daten, die im Eintrag stehen, zum Beispiel eine IP-Adresse bei einem A-Eintrag oder ein Domain-Name bei einem NS-Eintrag. Bedenken Sie, dass Domain-Namen relativ zum Ursprung angegeben werden, außer wenn sie auf einen Punkt enden."
45038 #: doc/guix.texi:24141
45040 msgid "{Data Type} zone-file"
45041 msgstr "{Datentyp} zone-file"
45044 #: doc/guix.texi:24144
45045 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:"
45046 msgstr "Datentyp, der den Inhalt einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
45049 #: doc/guix.texi:24153
45050 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}."
45051 msgstr "Die Liste der Einträge. Für den SOA-Eintrag wird automatisch gesorgt, also müssen Sie ihn nicht zur Liste der Einträge hinzufügen. In der Liste sollte vermutlich ein Eintrag für Ihren primären autoritativen DNS-Server stehen. Abgesehen vom direkten Aufzählen der Einträge können Sie @code{define-zone-entries} verwenden, um ein Objekt zu definieren, worin eine Liste von Einträgen leichter angegeben werden kann, und was sie dann im @code{entries}-Feld des @code{zone-file} angeben können."
45054 #: doc/guix.texi:24154
45056 msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})"
45057 msgstr "@code{origin} (Vorgabe: @code{\"\"})"
45060 #: doc/guix.texi:24156
45061 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty."
45062 msgstr "Der Name Ihrer Zone. Dieser Parameter darf nicht leer sein."
45065 #: doc/guix.texi:24157
45067 msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})"
45068 msgstr "@code{ns} (Vorgabe: @code{\"ns\"})"
45071 #: doc/guix.texi:24162
45072 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries."
45073 msgstr "Die Domain Ihres primären autoritativen DNS-Servers. Der Name wird relativ zum Ursprung angegeben, außer wenn er auf einen Punkt endet. Dieser primäre DNS-Server @emph{muss} verpflichtend einem NS-Eintrag in der Zone entsprechen, dem eine IP-Adresse in der Liste der Einträge zugeordnet werden muss."
45076 #: doc/guix.texi:24163
45078 msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})"
45079 msgstr "@code{mail} (Vorgabe: @code{\"hostmaster\"})"
45082 #: doc/guix.texi:24166
45083 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{<mail>@@<origin>}."
45084 msgstr "Eine E-Mail-Adresse, unter der man Sie als für diese Zone Verantwortlichen („Besitzer“/„Owner“) kontaktieren kann. Sie wird zu @code{<mail>@@<origin>} umgeschrieben."
45087 #: doc/guix.texi:24167
45089 msgid "@code{serial} (default: @code{1})"
45090 msgstr "@code{serial} (Vorgabe: @code{1})"
45093 #: doc/guix.texi:24171
45094 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone."
45095 msgstr "Die Seriennummer der Zone. Da sie von sowohl „Slaves“ als auch „Resolvern“ benutzt wird, um bei Änderungen auf dem Laufenden zu bleiben, ist es notwendig, dass sie @emph{niemals} kleiner gemacht wird. Erhöhen Sie sie, wann immer Sie eine Änderung an Ihrer Zone durchführen."
45098 #: doc/guix.texi:24172
45100 msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})"
45101 msgstr "@code{refresh} (Vorgabe: @code{(* 2 24 3600)})"
45104 #: doc/guix.texi:24176
45105 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}."
45106 msgstr "Die Häufigkeit, wie oft Slaves eine Zonenübertragung („Zone Transfer“) durchführen. Als Wert wird eine Anzahl von Sekunden angegeben. Sie kann über eine Multiplikation oder mit @code{(string->duration)} angegeben werden."
45109 #: doc/guix.texi:24177
45111 msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})"
45112 msgstr "@code{retry} (Vorgabe: @code{(* 15 60)})"
45115 #: doc/guix.texi:24180
45116 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time."
45117 msgstr "Nach welcher Zeitperiode ein Slave versuchen wird, Kontakt mit seinem Master aufzunehmen, wenn er ihn beim ersten Mal nicht erreichen kann."
45120 #: doc/guix.texi:24181
45122 msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
45123 msgstr "@code{expiry} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
45126 #: doc/guix.texi:24185
45127 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists."
45128 msgstr "Die Voreinstellung, welche TTL für Einträge verwendet werden soll. Bestehende Einträge werden für höchstens diese Zeitspanne als korrekt angesehen. Nach Ablauf dieser Zeitspanne werden „Resolver“ ihren Zwischenspeicher als ungültig markieren und erneut prüfen, ob der Eintrag noch existiert."
45131 #: doc/guix.texi:24186
45133 msgid "@code{nx} (default: @code{3600})"
45134 msgstr "@code{nx} (Vorgabe: @code{3600})"
45137 #: doc/guix.texi:24189
45138 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly."
45139 msgstr "Die voreingestellte TTL der @emph{nicht} existierenden Einträge. Sie stellt normalerweise eine kurze Verzögerung dar, weil Sie möchten, dass neue Domains für jeden schnell erkannt werden."
45142 #: doc/guix.texi:24193
45144 msgid "{Data Type} knot-remote-configuration"
45145 msgstr "{Datentyp} knot-remote-configuration"
45148 #: doc/guix.texi:24196
45149 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:"
45150 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration eines entfernten Servers („Remote“) repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
45153 #: doc/guix.texi:24201
45154 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty."
45155 msgstr "Ein Identifikator, mit dem man sich in anderen Konfigurationsfeldern auf diesen entfernten Server („Remote“) beziehen kann. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
45158 #: doc/guix.texi:24206
45159 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53."
45160 msgstr "Eine geordnete Liste der Empfänger-IP-Adressen. Adressen werden der Reihe nach durchprobiert. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden, zum Beispiel als @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Die Vorgabe ist 53."
45163 #: doc/guix.texi:24207
45165 msgid "@code{via} (default: @code{'()})"
45166 msgstr "@code{via} (Vorgabe: @code{'()})"
45169 #: doc/guix.texi:24211
45170 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random."
45171 msgstr "Eine geordnete Liste der Quell-IP-Adressen. Eine leere Liste wird Knot eine sinnvolle Quell-IP-Adresse auswählen lassen. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden. Die Vorgabe wird zufällig ausgewählt."
45174 #: doc/guix.texi:24212
45176 msgid "@code{key} (default: @code{#f})"
45177 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{#f})"
45180 #: doc/guix.texi:24215
45181 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field."
45182 msgstr "Ein Verweis auf einen Schlüssel („Key“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüssels enthält, der in einem @code{knot-key-configuration}-Feld festgelegt wurde."
45185 #: doc/guix.texi:24219
45187 msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration"
45188 msgstr "{Datentyp} knot-keystore-configuration"
45191 #: doc/guix.texi:24222
45192 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:"
45193 msgstr "Datentyp, der einen Schlüsselspeicher („Keystore“) repräsentiert, um DNSSEC-Schlüssel zu fassen. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
45196 #: doc/guix.texi:24226
45197 msgid "The id of the keystore. It must not be empty."
45198 msgstr "Der Identifikator des Schlüsselspeichers. Er darf nicht leer gelassen werden."
45201 #: doc/guix.texi:24227
45203 msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})"
45204 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{'pem})"
45207 #: doc/guix.texi:24229
45208 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}."
45209 msgstr "Die Art von Hintergrundspeicher, in dem Schlüssel eingetragen werden. Sie kann @code{'pem} oder @code{'pkcs11} sein."
45212 #: doc/guix.texi:24230
45214 msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
45215 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
45218 #: doc/guix.texi:24234
45219 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string represents a path in the file system."
45220 msgstr "Die Zeichenkette mit der Konfiguration des Hintergrundspeichers. Ein Beispiel für die PKCS#11 ist @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/…/lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Für pem als Hintergrundspeicher repräsentiert die Zeichenkette einen Pfad im Dateisystem."
45223 #: doc/guix.texi:24238
45225 msgid "{Data Type} knot-policy-configuration"
45226 msgstr "{Datentyp} knot-policy-configuration"
45229 #: doc/guix.texi:24242
45230 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate."
45231 msgstr "Datentyp, der die DNSSEC-Richtlinie repräsentiert. Knot DNS kann Ihre Zonen automatisch signieren. Der Dienst kann Ihre Schlüssel automatisch erzeugen und verwalten oder Schlüssel benutzen, die Sie selbst erzeugen."
45234 #: doc/guix.texi:24249
45235 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK."
45236 msgstr "DNSSEC wird in der Regel mit zwei Schlüsseln implementiert: Ein Schlüssel, mit dem Schlüssel signiert werden („Key Signing Key“, KSK), signiert den zweiten Schlüssel, einen Schlüssel, der Zonen signiert („Zone Signing Key“, ZSK), mit dem die Zone signiert wird. Damit er als vertrauenswürdig angesehen wird, muss der KSK in der Elternzone stehen (meistens ist das eine Top-Level-Domain). Wenn Ihr Registrar DNSSEC unterstützt, müssen Sie ihm den Hash Ihres KSK übermitteln, damit er einen DS-Eintrag für Ihre Zone hinzufügen kann. Das passiert nicht automatisch und muss jedes Mal wiederholt werden, wenn Sie Ihren KSK ändern."
45239 #: doc/guix.texi:24255
45240 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record."
45241 msgstr "Die Richtlinie legt auch fest, wie lange Ihre Schlüssel gültig bleiben. Normalerweise kann der ZSK leicht geändert werden und benutzt kryptografisch schwächere Funktionen (also niedrigere Parameter), damit Einträge schnell signiert werden können, wodurch man sie oft verändern kann. Der KSK setzt jedoch eine manuelle Interaktion mit dem Registrar voraus, also werden sie weniger oft geändert und verwenden stärkere Parameter, weil mit ihnen nur ein einziger Eintrag signiert wird."
45244 #: doc/guix.texi:24257
45245 msgid "This type has the following parameters:"
45246 msgstr "Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
45249 #: doc/guix.texi:24261
45250 msgid "The id of the policy. It must not be empty."
45251 msgstr "Der Identifikator der Richtlinie. Er darf nicht leer sein."
45254 #: doc/guix.texi:24262
45256 msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})"
45257 msgstr "@code{keystore} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
45260 #: doc/guix.texi:24267
45261 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)."
45262 msgstr "Eine Referenz auf einen Schlüsselspeicher („Keystore“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüsselspeichers enthält, der in einem @code{knot-keystore-configuration}-Feld gespeichert ist. Der Identifikator @code{\"default\"} sorgt dafür, dass der vorgegebene Schlüsselspeicher verwendet wird (eine KASP-Datenbank, die durch diesen Dienst eingerichtet wurde)."
45265 #: doc/guix.texi:24268
45267 msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})"
45268 msgstr "@code{manual?} (Vorgabe: @code{#f})"
45271 #: doc/guix.texi:24270
45272 msgid "Whether the key management is manual or automatic."
45273 msgstr "Ob Schlüssel manuell verwaltet werden sollen; andernfalls werden sie automatisch verwaltet."
45276 #: doc/guix.texi:24271
45278 msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})"
45279 msgstr "@code{single-type-signing?} (Vorgabe: @code{#f})"
45282 #: doc/guix.texi:24273
45283 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme."
45284 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, werden dieselben Schlüssel als KSK und ZSK verwendet („Single-Type Signing Scheme“)."
45287 #: doc/guix.texi:24274
45289 msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
45290 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
45293 #: doc/guix.texi:24276
45294 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures."
45295 msgstr "Ein Algorithmus für zum Signieren verwendete Schlüssel und ausgestellte Signaturen."
45298 #: doc/guix.texi:24277
45300 msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})"
45301 msgstr "@code{ksk-size} (Vorgabe: @code{256})"
45304 #: doc/guix.texi:24280
45305 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
45306 msgstr "Die Länge des KSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
45309 #: doc/guix.texi:24281
45311 msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})"
45312 msgstr "@code{zsk-size} (Vorgabe: @code{256})"
45315 #: doc/guix.texi:24284
45316 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
45317 msgstr "Die Länge des ZSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
45320 #: doc/guix.texi:24285
45322 msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})"
45323 msgstr "@code{dnskey-ttl} (Vorgabe: @code{'default})"
45326 #: doc/guix.texi:24288
45327 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL."
45328 msgstr "Der TTL-Wert für DNSKEY-Einträge, die die Wurzel der Zone betreffen. Der besondere Wert @code{'default} bedeutet, dass dieselbe TTL wie für den SOA-Eintrag der Zone verwendet wird."
45331 #: doc/guix.texi:24289
45333 msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
45334 msgstr "@code{zsk-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
45337 #: doc/guix.texi:24291
45338 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation."
45339 msgstr "Die Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung eines ZSK und dem Anfang des nächsten Schlüsselübergangs („Key Rollover“)."
45342 #: doc/guix.texi:24292
45344 msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})"
45345 msgstr "@code{propagation-delay} (Vorgabe: @code{(* 24 3600)})"
45348 #: doc/guix.texi:24295
45349 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves."
45350 msgstr "Eine zusätzliche Verlängerung, die bei jedem Schritt im Schlüsselübergang („Key Rollover“) gewartet wird. Dieser Wert sollte hoch genug sein, damit in dieser Zeit Daten vom Master-Server alle Slaves erreichen."
45353 #: doc/guix.texi:24296
45355 msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
45356 msgstr "@code{rrsig-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
45359 #: doc/guix.texi:24298
45360 msgid "A validity period of newly issued signatures."
45361 msgstr "Wie lange neu ausgestellte Signaturen gültig bleiben."
45364 #: doc/guix.texi:24299
45366 msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})"
45367 msgstr "@code{rrsig-refresh} (Vorgabe: @code{(* 7 24 3600)})"
45370 #: doc/guix.texi:24301
45371 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed."
45372 msgstr "Wie lange im Voraus vor einem Auslaufen der Signatur diese Signatur erneuert werden soll."
45375 #: doc/guix.texi:24302
45377 msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})"
45378 msgstr "@code{nsec3?} (Vorgabe: @code{#f})"
45381 #: doc/guix.texi:24304
45382 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC."
45383 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, wird NSEC3 statt NSEC benutzt."
45386 #: doc/guix.texi:24305
45388 msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})"
45389 msgstr "@code{nsec3-iterations} (Vorgabe: @code{5})"
45392 #: doc/guix.texi:24307
45393 msgid "The number of additional times the hashing is performed."
45394 msgstr "Wie oft zusätzlich gehasht werden soll."
45397 #: doc/guix.texi:24308
45399 msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})"
45400 msgstr "@code{nsec3-salt-length} (Vorgabe: @code{8})"
45403 #: doc/guix.texi:24311
45404 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing."
45405 msgstr "Wie lange das kryptografische „Salt“ sein soll, als Anzahl von Oktetten. Es wird vor dem Hashen an den Namen des ursprünglichen Besitzers angehängt."
45408 #: doc/guix.texi:24312
45410 msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
45411 msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
45414 #: doc/guix.texi:24314
45415 msgid "The validity period of newly issued salt field."
45416 msgstr "Wie lange das neu ausgestellte Salt-Feld gültig bleiben soll."
45419 #: doc/guix.texi:24318
45421 msgid "{Data Type} knot-zone-configuration"
45422 msgstr "{Datentyp} knot-zone-configuration"
45425 #: doc/guix.texi:24321
45426 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:"
45427 msgstr "Datentyp, der eine durch Knot verfügbar gemachte Zone repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
45430 #: doc/guix.texi:24323
45432 msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})"
45433 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{\"\"})"
45436 #: doc/guix.texi:24325
45437 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty."
45438 msgstr "Die Domain, die durch diese Konfiguration zur Verfügung gestellt wird. Sie darf nicht leer sein."
45441 #: doc/guix.texi:24326
45443 msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})"
45444 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{\"\"})"
45447 #: doc/guix.texi:24329
45448 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name."
45449 msgstr "Die Datei, in der diese Zone abgespeichert wird. Dieser Parameter wird bei Master-Zonen ignoriert. Bleibt er leer, wird die vom Domain-Namen abhängige Voreinstellung benutzt."
45452 #: doc/guix.texi:24330
45454 msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})"
45455 msgstr "@code{zone} (Vorgabe: @code{(zone-file)})"
45458 #: doc/guix.texi:24333
45459 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record."
45460 msgstr "Der Inhalt der Zonendatei. Dieser Parameter wird bei Slave-Zonen ignoriert. Er muss ein Verbundsobjekt vom Typ @code{zone-file} enthalten."
45463 #: doc/guix.texi:24334
45465 msgid "@code{master} (default: @code{'()})"
45466 msgstr "@code{master} (Vorgabe: @code{'()})"
45469 #: doc/guix.texi:24337
45470 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers."
45471 msgstr "Eine Liste von als „Master“ geltenden entfernten Servern. Ist sie leer, ist diese Zone ein Master, sonst ein Slave. Es handelt sich um eine Liste von Identifikatoren entfernter Server („Remotes“)."
45474 #: doc/guix.texi:24338
45476 msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})"
45477 msgstr "@code{ddns-master} (Vorgabe: @code{#f})"
45480 #: doc/guix.texi:24341
45481 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters."
45482 msgstr "Der vorrangige „Master“. Ist dies leer, wird hierfür der erste Master aus der Liste der Master benutzt."
45485 #: doc/guix.texi:24342
45487 msgid "@code{notify} (default: @code{'()})"
45488 msgstr "@code{notify} (Vorgabe: @code{'()})"
45491 #: doc/guix.texi:24344
45492 msgid "A list of slave remote identifiers."
45493 msgstr "Eine Liste der Identifikatoren von entfernten Slave-Servern („Remotes“)."
45496 #: doc/guix.texi:24345
45498 msgid "@code{acl} (default: @code{'()})"
45499 msgstr "@code{acl} (Vorgabe: @code{'()})"
45502 #: doc/guix.texi:24347
45503 msgid "A list of acl identifiers."
45504 msgstr "Eine Liste von Identifikatoren von Zugriffssteuerungslisten."
45507 #: doc/guix.texi:24348
45509 msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})"
45510 msgstr "@code{semantic-checks?} (Vorgabe: @code{#f})"
45513 #: doc/guix.texi:24350
45514 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone."
45515 msgstr "Wenn dies festgelegt ist, werden für die Zone mehr semantische Überprüfungen durchgeführt."
45518 #: doc/guix.texi:24351
45520 msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})"
45521 msgstr "@code{disable-any?} (Vorgabe: @code{#f})"
45524 #: doc/guix.texi:24353
45525 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type."
45526 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, werden Anfragen vom Typ ANY gesperrt."
45529 #: doc/guix.texi:24354
45531 msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})"
45532 msgstr "@code{zonefile-sync} (Vorgabe: @code{0})"
45535 #: doc/guix.texi:24357
45536 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization."
45537 msgstr "Wie lange nach einer Änderung der im Arbeitsspeicher zwischengespeicherten Daten gewartet wird, bis die Daten auf die Platte geschrieben werden. Bei 0 werden sie sofort synchronisiert."
45540 #: doc/guix.texi:24358
45542 msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})"
45543 msgstr "@code{zonefile-load} (Vorgabe: @code{#f})"
45546 #: doc/guix.texi:24361
45547 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:"
45548 msgstr "Wie die in der Zonendatei gespeicherten Daten benutzt werden, wenn die Zone geladen wird. Mögliche Werte sind:"
45551 #: doc/guix.texi:24363
45553 msgid "@code{#f} for using the default value from Knot,"
45554 msgstr "@code{#f} sorgt dafür, dass nach der Voreinstellung von Knot verfahren wird,"
45557 #: doc/guix.texi:24364
45559 msgid "@code{'none} for not using the zone file at all,"
45560 msgstr "@code{'none} bewirkt, dass die Zonendatei überhaupt nicht benutzt wird,"
45563 #: doc/guix.texi:24365
45565 msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available"
45566 msgstr "@code{'difference} lässt den Unterschied zwischen den bereits vorliegenden"
45569 #: doc/guix.texi:24367
45570 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents,"
45571 msgstr "Daten und dem gespeicherten Inhalt der Zone berechnen, welcher dann zum vorliegenden Zoneninhalt hinzugenommen wird,"
45574 #: doc/guix.texi:24367
45576 msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but"
45577 msgstr "@code{'difference-no-serial} für dasselbe wie bei @code{'difference},"
45580 #: doc/guix.texi:24370
45581 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically."
45582 msgstr "aber die SOA-Seriennummer in der Zonendatei wird ignoriert und der Server kümmert sich automatisch darum."
45585 #: doc/guix.texi:24370
45587 msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file."
45588 msgstr "@code{'whole} lässt den ganzen Inhalt der Zone aus der Zonendatei auslesen."
45591 #: doc/guix.texi:24373
45593 msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})"
45594 msgstr "@code{journal-content} (Vorgabe: @code{#f})"
45597 #: doc/guix.texi:24378
45598 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
45599 msgstr "Wie in den Aufzeichnungen die Zone und Änderungen daran gespeichert werden sollen. Mögliche Werte sind @code{'none}, um keine Aufzeichnungen zu führen, @code{'changes}, um Änderungen zu speichern, und @code{'all}, wodurch der gesamte Inhalt gespeichert wird. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
45602 #: doc/guix.texi:24379
45604 msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})"
45605 msgstr "@code{max-journal-usage} (Vorgabe: @code{#f})"
45608 #: doc/guix.texi:24382
45609 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
45610 msgstr "Die maximale Größe, die Aufzeichnungen für die Wiederherstellbarkeit („Journal“) auf der Platte einnehmen können. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
45613 #: doc/guix.texi:24383
45615 msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})"
45616 msgstr "@code{max-journal-depth} (Vorgabe: @code{#f})"
45619 #: doc/guix.texi:24386
45620 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
45621 msgstr "Wie viele Aufzeichnungen höchstens im Änderungsverlauf gespeichert werden. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
45624 #: doc/guix.texi:24387
45626 msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})"
45627 msgstr "@code{max-zone-size} (Vorgabe: @code{#f})"
45630 #: doc/guix.texi:24391
45631 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
45632 msgstr "Die maximale Größe der Zonendatei. Diese Beschränkung wird auf eingehende Übertragungen und Aktualisierungen angewandt. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
45635 #: doc/guix.texi:24392
45637 msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})"
45638 msgstr "@code{dnssec-policy} (Vorgabe: @code{#f})"
45641 #: doc/guix.texi:24396
45642 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone."
45643 msgstr "Ein Verweis auf ein @code{knot-policy-configuration}-Verbundsobjekt oder der besondere Name @code{\"default\"}, um die Voreinstellung von Knot zu verwenden. Wenn dies als der Wert @code{#f} angegeben wurde, findet in dieser Zone kein Signieren mit DNSSEC statt."
45646 #: doc/guix.texi:24397
45648 msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})"
45649 msgstr "@code{serial-policy} (Vorgabe: @code{'increment})"
45652 #: doc/guix.texi:24399
45653 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}."
45654 msgstr "Eine Richtlinie; entweder @code{'increment} (Seriennummer hochzählen) oder @code{'unixtime} (Unix-Zeitstempel verwenden)."
45657 #: doc/guix.texi:24403
45659 msgid "{Data Type} knot-configuration"
45660 msgstr "{Datentyp} knot-configuration"
45663 #: doc/guix.texi:24406
45664 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:"
45665 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Knot repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
45668 #: doc/guix.texi:24408
45670 msgid "@code{knot} (default: @code{knot})"
45671 msgstr "@code{knot} (Vorgabe: @code{knot})"
45674 #: doc/guix.texi:24410
45675 msgid "The Knot package."
45676 msgstr "Das Knot-Paket."
45679 #: doc/guix.texi:24411
45681 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})"
45682 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/knot\"})"
45685 #: doc/guix.texi:24413
45686 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets."
45687 msgstr "Das Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). In diesem Verzeichnis werden die PID-Datei mit dem Prozessidentifikator und Sockets gespeichert."
45690 #: doc/guix.texi:24414
45692 msgid "@code{includes} (default: @code{'()})"
45693 msgstr "@code{includes} (Vorgabe: @code{'()})"
45696 #: doc/guix.texi:24417
45697 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file."
45698 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die oben in der Konfigurationsdatei eingebunden werden müssen."
45701 #: doc/guix.texi:24418
45703 msgid "secrets, Knot service"
45704 msgstr "Geheimnisse, Knot-Dienst"
45707 #: doc/guix.texi:24424
45708 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list."
45709 msgstr "Hiermit können Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich gespeichert werden. Zum Beispiel können Sie geheime Schlüssel so in einer externen Datei speichern, die nicht von Guix verwaltet und daher auch nicht von jedem in @file{/gnu/store} ausgelesen werden kann — Sie können etwa Ihre geheime Schlüsselkonfiguration in @file{/etc/knot/secrets.conf} speichern und diese Datei dann zu Ihrer @code{includes}-Liste hinzufügen."
45712 #: doc/guix.texi:24429
45713 msgid "One can generate a secret tsig key (for nsupdate and zone transfers with the keymgr command from the knot package. Note that the package is not automatically installed by the service. The following example shows how to generate a new tsig key:"
45714 msgstr "Sie können mit dem Schlüsselverwaltungsprogramm @code{keymgr} aus dem Knot-Paket einen geheimen TSIG-Schlüssel erzeugen lassen (für @code{nsupdate} und Zonentransfers). Beachten Sie, dass das Paket @emph{nicht} automatisch durch den Dienst installiert wird. Das folgende Beispiel zeigt, wie man einen neuen TSIG-Schlüssel erzeugen lässt:"
45717 #: doc/guix.texi:24433
45720 "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n"
45721 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
45723 "keymgr -t meingeheimnis > /etc/knot/secrets.conf\n"
45724 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
45727 #: doc/guix.texi:24439
45728 msgid "Also note that the generated key will be named @var{mysecret}, so it is the name that needs to be used in the @var{key} field of the @code{knot-acl-configuration} record and in other places that need to refer to that key."
45729 msgstr "Außerdem sollten Sie bedenken, dass der erzeugte Schlüssel den Namen @var{meingeheimnis} bekommt, dieser Name also auch im @var{key}-Feld des @code{knot-acl-configuration}-Verbundsobjekts und an anderen Stellen verwendet werden muss, wo auf den Schlüssel verwiesen wird."
45732 #: doc/guix.texi:24441
45733 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface."
45734 msgstr "Sie können die @code{includes} auch benutzen, um von der Guix-Schnittstelle nicht unterstützte Einstellungen festzulegen."
45737 #: doc/guix.texi:24442
45739 msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
45740 msgstr "@code{listen-v4} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
45743 #: doc/guix.texi:24444 doc/guix.texi:24447
45744 msgid "An ip address on which to listen."
45745 msgstr "Eine IP-Adresse, auf der gelauscht werden soll."
45748 #: doc/guix.texi:24445
45750 msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})"
45751 msgstr "@code{listen-v6} (Vorgabe: @code{\"::\"})"
45754 #: doc/guix.texi:24448
45756 msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})"
45757 msgstr "@code{listen-port} (Vorgabe: @code{53})"
45760 #: doc/guix.texi:24450
45761 msgid "A port on which to listen."
45762 msgstr "Ein Port, auf dem gelauscht werden soll."
45765 #: doc/guix.texi:24451
45767 msgid "@code{keys} (default: @code{'()})"
45768 msgstr "@code{keys} (Vorgabe: @code{'()})"
45771 #: doc/guix.texi:24453
45772 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration."
45773 msgstr "Die Liste der @code{knot-key-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
45776 #: doc/guix.texi:24454
45778 msgid "@code{acls} (default: @code{'()})"
45779 msgstr "@code{acls} (Vorgabe: @code{'()})"
45782 #: doc/guix.texi:24456
45783 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration."
45784 msgstr "Die Liste der @code{knot-acl-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
45787 #: doc/guix.texi:24457
45789 msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})"
45790 msgstr "@code{remotes} (Vorgabe: @code{'()})"
45793 #: doc/guix.texi:24459
45794 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration."
45795 msgstr "Die Liste der @code{knot-remote-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
45798 #: doc/guix.texi:24460
45800 msgid "@code{zones} (default: @code{'()})"
45801 msgstr "@code{zones} (Vorgabe: @code{'()})"
45804 #: doc/guix.texi:24462
45805 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration."
45806 msgstr "Die Liste der @code{knot-zone-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
45808 #. type: subsubheading
45809 #: doc/guix.texi:24466
45811 msgid "Knot Resolver Service"
45812 msgstr "Knot-Resolver-Dienst"
45815 #: doc/guix.texi:24468
45817 msgid "{Scheme Variable} knot-resolver-service-type"
45818 msgstr "{Scheme-Variable} knot-resolver-service-type"
45821 #: doc/guix.texi:24471
45822 msgid "This is the type of the knot resolver service, whose value should be an @code{knot-resolver-configuration} object as in this example:"
45823 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Knot-Resolver-Dienstes, dessen Wert ein @code{knot-resolver-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
45826 #: doc/guix.texi:24481
45829 "(service knot-resolver-service-type\n"
45830 " (knot-resolver-configuration\n"
45831 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
45832 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
45833 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
45834 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
45835 "cache.size = 100 * MB\n"
45838 "(service knot-resolver-service-type\n"
45839 " (knot-resolver-configuration\n"
45840 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
45841 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
45842 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
45843 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
45844 "cache.size = 100 * MB\n"
45848 #: doc/guix.texi:24484
45849 msgid "For more information, refer its @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}."
45850 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in seinem @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, Handbuch}."
45853 #: doc/guix.texi:24486
45855 msgid "{Data Type} knot-resolver-configuration"
45856 msgstr "{Datentyp} knot-resolver-configuration"
45859 #: doc/guix.texi:24488
45860 msgid "Data type representing the configuration of knot-resolver."
45861 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von knot-resolver repräsentiert."
45864 #: doc/guix.texi:24490
45866 msgid "@code{package} (default: @var{knot-resolver})"
45867 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{knot-resolver})"
45870 #: doc/guix.texi:24492
45871 msgid "Package object of the knot DNS resolver."
45872 msgstr "Das Paketobjekt des Knot-DNS-Resolvers."
45875 #: doc/guix.texi:24493
45877 msgid "@code{kresd-config-file} (default: %kresd.conf)"
45878 msgstr "@code{kresd-config-file} (Vorgabe: %kresd.conf)"
45881 #: doc/guix.texi:24496
45882 msgid "File-like object of the kresd configuration file to use, by default it will listen on @code{127.0.0.1} and @code{::1}."
45883 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden kresd-Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht der Knot-Resolver auf @code{127.0.0.1} und @code{::1}."
45886 #: doc/guix.texi:24497
45888 msgid "@code{garbage-collection-interval} (default: 1000)"
45889 msgstr "@code{garbage-collection-interval} (Vorgabe: 1000)"
45892 #: doc/guix.texi:24499
45893 msgid "Number of milliseconds for @code{kres-cache-gc} to periodically trim the cache."
45894 msgstr "Wie viele Millisekunden @code{kres-cache-gc} zwischen Bereinigungen seines Zwischenspeichers wartet."
45896 #. type: subsubheading
45897 #: doc/guix.texi:24504
45899 msgid "Dnsmasq Service"
45900 msgstr "Dnsmasq-Dienst"
45903 #: doc/guix.texi:24506
45905 msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type"
45906 msgstr "{Scheme-Variable} dnsmasq-service-type"
45909 #: doc/guix.texi:24509
45910 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
45911 msgstr "Dies ist der Diensttyp des dnsmasq-Dienstes, dessen Wert ein @code{dnsmasq-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
45914 #: doc/guix.texi:24515
45917 "(service dnsmasq-service-type\n"
45918 " (dnsmasq-configuration\n"
45919 " (no-resolv? #t)\n"
45920 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
45922 "(service dnsmasq-service-type\n"
45923 " (dnsmasq-configuration\n"
45924 " (no-resolv? #t)\n"
45925 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
45928 #: doc/guix.texi:24518
45930 msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration"
45931 msgstr "{Datentyp} dnsmasq-configuration"
45934 #: doc/guix.texi:24520
45935 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq."
45936 msgstr "Repräsentiert die dnsmasq-Konfiguration."
45939 #: doc/guix.texi:24522
45941 msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})"
45942 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{dnsmasq})"
45945 #: doc/guix.texi:24524
45946 msgid "Package object of the dnsmasq server."
45947 msgstr "Paketobjekt des dnsmasq-Servers."
45950 #: doc/guix.texi:24525
45952 msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})"
45953 msgstr "@code{no-hosts?} (Vorgabe: @code{#f})"
45956 #: doc/guix.texi:24527
45957 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts."
45958 msgstr "Ist es auf wahr gesetzt, werden keine Rechnernamen („Hostnames“) aus /etc/hosts ausgelesen."
45961 #: doc/guix.texi:24528
45963 msgid "@code{port} (default: @code{53})"
45964 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{53})"
45967 #: doc/guix.texi:24531
45968 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions."
45969 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll. Wird dies auf null gesetzt, werden keinerlei DNS-Anfragen beantwortet und es bleiben nur DHCP- und/oder TFTP-Funktionen."
45972 #: doc/guix.texi:24532
45974 msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})"
45975 msgstr "@code{local-service?} (Vorgabe: @code{#t})"
45978 #: doc/guix.texi:24535
45979 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server."
45980 msgstr "DNS-Anfragen nur von Rechnern akzeptieren, deren Adresse auf einem lokalen Subnetz liegt, d.h.@: einem Subnetz, für dem auf dem Server eine Schnittstelle existiert."
45983 #: doc/guix.texi:24536
45985 msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})"
45986 msgstr "@code{listen-addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
45989 #: doc/guix.texi:24538
45990 msgid "Listen on the given IP addresses."
45991 msgstr "Lässt auf den angegebenen IP-Adressen lauschen."
45994 #: doc/guix.texi:24539
45996 msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
45997 msgstr "@code{resolv-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
46000 #: doc/guix.texi:24541
46001 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from."
46002 msgstr "Aus welcher Datei die IP-Adresse der zu verwendenden Namensserver gelesen werden sollen."
46005 #: doc/guix.texi:24542
46007 msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})"
46008 msgstr "@code{no-resolv?} (Vorgabe: @code{#f})"
46011 #: doc/guix.texi:24544
46012 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}."
46013 msgstr "Wenn es auf wahr steht, wird das @var{resolv-file} nicht gelesen."
46016 #: doc/guix.texi:24545
46018 msgid "@code{servers} (default: @code{'()})"
46019 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{'()})"
46022 #: doc/guix.texi:24547
46023 msgid "Specify IP address of upstream servers directly."
46024 msgstr "Geben Sie die IP-Adresse von anzufragenden Servern direkt an."
46027 #: doc/guix.texi:24548
46029 msgid "@code{addresses} (default: @code{'()})"
46030 msgstr "@code{addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
46033 #: doc/guix.texi:24552
46034 msgid "For each entry, specify an IP address to return for any host in the given domains. Queries in the domains are never forwarded and always replied to with the specified IP address."
46035 msgstr "Geben Sie in jedem Eintrag eine IP-Adresse an, die für jeden Rechner mit einer der angegebenen Domains zurückgeliefert werden soll. Anfragen nach den Domains werden niemals weitergegeben, sondern werden immer mit der festgelegten IP-Adresse beantwortet."
46038 #: doc/guix.texi:24554
46039 msgid "This is useful for redirecting hosts locally, for example:"
46040 msgstr "Dies ist nützlich, um für Rechnernamen lokale Umleitungen einzurichten, wie in diesem Beispiel:"
46043 #: doc/guix.texi:24563
46046 "(service dnsmasq-service-type\n"
46047 " (dnsmasq-configuration\n"
46049 " '(; Redirect to a local web-server.\n"
46050 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
46051 " ; Redirect subdomain to a specific IP.\n"
46052 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
46054 "(service dnsmasq-service-type\n"
46055 " (dnsmasq-configuration\n"
46057 " '(; Weiterleitung auf lokalen Webserver.\n"
46058 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
46059 " ; Weiterleitung einer Subdomain auf eine bestimmte IP.\n"
46060 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
46063 #: doc/guix.texi:24566
46064 msgid "Note that rules in @file{/etc/hosts} take precedence over this."
46065 msgstr "Beachten Sie, dass die Regeln in @file{/etc/hosts} Vorrang haben."
46068 #: doc/guix.texi:24567
46070 msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})"
46071 msgstr "@code{cache-size} (Vorgabe: @code{150})"
46074 #: doc/guix.texi:24570
46075 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching."
46076 msgstr "Bestimmt die Größe des Zwischenspeichers von dnsmasq. Wird die Zwischenspeichergröße auf null festgelegt, wird kein Zwischenspeicher benutzt."
46079 #: doc/guix.texi:24571
46081 msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})"
46082 msgstr "@code{negative-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
46085 #: doc/guix.texi:24573
46086 msgid "When false, disable negative caching."
46087 msgstr "Ist dies auf falsch gesetzt, werden Negativergebnisse nicht zwischengespeichert."
46090 #: doc/guix.texi:24574
46092 msgid "@code{tftp-enable?} (default: @code{#f})"
46093 msgstr "@code{tftp-enable?} (Vorgabe: @code{#f})"
46096 #: doc/guix.texi:24576
46097 msgid "Whether to enable the built-in TFTP server."
46098 msgstr "Ob der eingebaute TFTP-Server aktiviert werden soll."
46101 #: doc/guix.texi:24577
46103 msgid "@code{tftp-no-fail?} (default: @code{#f})"
46104 msgstr "@code{tftp-no-fail?} (Vorgabe: @code{#f})"
46107 #: doc/guix.texi:24579
46108 msgid "If true, does not fail dnsmasq if the TFTP server could not start up."
46109 msgstr "Wenn dies wahr ist und der TFTP-Server nicht gestartet werden kann, gilt dnsmasq trotzdem @emph{nicht} als fehlgeschlagen."
46112 #: doc/guix.texi:24580
46114 msgid "@code{tftp-single-port?} (default: @code{#f})"
46115 msgstr "@code{tftp-single-port?} (Vorgabe: @code{#f})"
46118 #: doc/guix.texi:24582
46119 msgid "Whether to use only one single port for TFTP."
46120 msgstr "Ob nur ein einzelner Port für TFTP benutzt werden soll."
46123 #: doc/guix.texi:24583
46125 msgid "@code{tftp-secure?} (default: @code{#f})"
46126 msgstr "@code{tftp-secure?} (Vorgabe: @code{#f})"
46129 #: doc/guix.texi:24585
46130 msgid "If true, only files owned by the user running the dnsmasq process are accessible."
46131 msgstr "Wenn dies wahr ist, kann nur auf solche Dateien zugegriffen werden, die dem Benutzerkonto gehören, das den dnsmasq-Prozess ausführt."
46134 #: doc/guix.texi:24589
46135 msgid "If dnsmasq is being run as root, different rules apply: @code{tftp-secure?} has no effect, but only files which have the world-readable bit set are accessible."
46136 msgstr "Wird dnsmasq durch den Administratornutzer root ausgeführt, gelten andere Regeln: @code{tftp-secure?} wirkt sich nicht aus, aber es kann nur auf Dateien zugegriffen werden, auf die jeder Benutzer zugreifen darf (das „world-readable bit“ ist gesetzt)."
46139 #: doc/guix.texi:24590
46141 msgid "@code{tftp-max} (default: @code{#f})"
46142 msgstr "@code{tftp-max} (Vorgabe: @code{#f})"
46145 #: doc/guix.texi:24592
46146 msgid "If set, sets the maximal number of concurrent connections allowed."
46147 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, gibt es die Maximalzahl gleichzeitig zugelassener Verbindungen an."
46150 #: doc/guix.texi:24593
46152 msgid "@code{tftp-mtu} (default: @code{#f})"
46153 msgstr "@code{tftp-mtu} (Vorgabe: @code{#f})"
46156 #: doc/guix.texi:24595
46157 msgid "If set, sets the MTU for TFTP packets to that value."
46158 msgstr "Wenn es gesetzt ist, gibt es die MTU für TFTP-Pakete an, also die Maximalgröße für Netzwerkschnittstellen."
46161 #: doc/guix.texi:24596
46163 msgid "@code{tftp-no-blocksize?} (default: @code{#f})"
46164 msgstr "@code{tftp-no-blocksize?} (Vorgabe: @code{#f})"
46167 #: doc/guix.texi:24598
46168 msgid "If true, stops the TFTP server from negotiating the blocksize with a client."
46169 msgstr "Steht es auf wahr, wird der TFTP-Server die Blockgröße @emph{nicht} mit dem Client aushandeln."
46172 #: doc/guix.texi:24599
46174 msgid "@code{tftp-lowercase?} (default: @code{#f})"
46175 msgstr "@code{tftp-lowercase?} (Vorgabe: @code{#f})"
46178 #: doc/guix.texi:24601
46179 msgid "Whether to convert all filenames in TFTP requests to lowercase."
46180 msgstr "Ob alle Dateinamen in TFTP-Anfragen in Kleinbuchstaben umgesetzt werden sollen."
46183 #: doc/guix.texi:24602
46185 msgid "@code{tftp-port-range} (default: @code{#f})"
46186 msgstr "@code{tftp-port-range} (Vorgabe: @code{#f})"
46189 #: doc/guix.texi:24605
46190 msgid "If set, fixes the dynamical ports (one per client) to the given range (@code{\"<start>,<end>\"})."
46191 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird jeder dynamische Port (einer pro Client) aus dem angegebenen Bereich (@code{\"<von>,<bis>\"}) genommen."
46194 #: doc/guix.texi:24606
46196 msgid "@code{tftp-root} (default: @code{/var/empty,lo})"
46197 msgstr "@code{tftp-root} (Vorgabe: @code{/var/empty,lo})"
46200 #: doc/guix.texi:24613
46201 msgid "Look for files to transfer using TFTP relative to the given directory. When this is set, TFTP paths which include \"..\" are rejected, to stop clients getting outside the specified root. Absolute paths (starting with /) are allowed, but they must be within the tftp-root. If the optional interface argument is given, the directory is only used for TFTP requests via that interface."
46202 msgstr "Relativ zu welchem Verzeichnis die Dateien für die Übertragung per TFTP gesucht werden. Wenn dies gesetzt ist, werden TFTP-Pfade, die \"..\" enthalten, abgelehnt, damit Clients keinen Zugriff auf Dateien außerhalb des angegebenen Wurzelverzeichnisses haben. Absolute Pfade (solche, die mit / beginnen) sind erlaubt, aber sie müssen in der tftp-root liegen. Wenn das optionale Argument @code{interface} angegeben wird, wird das Verzeichnis nur für TFTP-Anfragen über diese Schnittstelle benutzt."
46205 #: doc/guix.texi:24614
46207 msgid "@code{tftp-unique-root} (default: @code{#f})"
46208 msgstr "@code{tftp-unique-root} (Vorgabe: @code{#f})"
46211 #: doc/guix.texi:24619
46212 msgid "If set, add the IP or hardware address of the TFTP client as a path component on the end of the TFTP-root. Only valid if a TFTP root is set and the directory exists. Defaults to adding IP address (in standard dotted-quad format)."
46213 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird entsprechend die IP- oder Hardware-Adresse des TFTP-Clients als eine Pfadkomponente ans Ende der TFTP-Root angehängt. Das ist nur gültig, wenn eine TFTP-Root gesetzt ist und das Verzeichnis existiert. Die Voreinstellung ist, die IP-Adresse anzuhängen (wie üblich als punktgetrenntes Quadrupel)."
46216 #: doc/guix.texi:24627
46217 msgid "For instance, if --tftp-root is \"/tftp\" and client 1.2.3.4 requests file \"myfile\" then the effective path will be \"/tftp/1.2.3.4/myfile\" if /tftp/1.2.3.4 exists or /tftp/myfile otherwise. When \"=mac\" is specified it will append the MAC address instead, using lowercase zero padded digits separated by dashes, e.g.: 01-02-03-04-aa-bb Note that resolving MAC addresses is only possible if the client is in the local network or obtained a DHCP lease from dnsmasq."
46218 msgstr "Ist zum Beispiel @code{tftp-root} @samp{/tftp} und fragt Client 1.2.3.4 die Datei @samp{meinedatei} an, dann wird effektiv als Pfad @samp{/tftp/1.2.3.4/meinedatei} abgerufen, wenn @samp{/tftp/1.2.3.4} existiert, oder @samp{/tftp/meinedatei} andernfalls. Wird @code{\"mac\"} angegeben, wird stattdessen die MAC-Adresse angehängt (in Kleinbuchstaben und durch Striche getrennt, aufgefüllt mit der Ziffer null), z.B.@: @samp{01-02-03-04-aa-bb}. Beachten Sie, dass MAC-Adressen nur aufgelöst werden können, wenn sich der Client im lokalen Netzwerk befindet oder von dnsmasq eine Adresse per DHCP zugewiesen bekommen hat."
46220 #. type: subsubheading
46221 #: doc/guix.texi:24631
46223 msgid "ddclient Service"
46224 msgstr "ddclient-Dienst"
46227 #: doc/guix.texi:24633
46232 #. type: Plain text
46233 #: doc/guix.texi:24637
46234 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
46235 msgstr "Der im Folgenden beschriebene ddclient-Dienst führt den ddclient-Daemon aus, der dafür sorgt, dass DNS-Einträge für Dienstanbieter wie @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn} automatisch aktualisiert werden."
46237 #. type: Plain text
46238 #: doc/guix.texi:24640
46239 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
46240 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man den Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziiert:"
46243 #: doc/guix.texi:24643
46245 msgid "(service ddclient-service-type)\n"
46246 msgstr "(service ddclient-service-type)\n"
46248 #. type: Plain text
46249 #: doc/guix.texi:24652
46250 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below). You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}). See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package."
46251 msgstr "Beachten Sie, dass der ddclient auf Zugangsdaten zugreifen muss, die in einer @dfn{Geheimnisdatei} („Secret File“) stehen; nach Vorgabe wird sie in @file{/etc/ddclient/secrets} gesucht (siehe @code{secret-file} unten). Es wird erwartet, dass Sie diese Datei manuell erstellen, ohne Guix dafür zu benutzen (theoretisch @emph{könnten} Sie die Datei zu einem Teil Ihrer Dienstkonfiguration machen, indem Sie z.B.@: @code{plain-file} benutzen, aber dann könnte jeder über @file{/gnu/store} ihren Inhalt einsehen). Siehe die Beispiele im Verzeichnis @file{share/ddclient} des @code{ddclient}-Pakets."
46253 #. type: Plain text
46254 #: doc/guix.texi:24656
46255 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:"
46256 msgstr "Verfügbare @code{ddclient-configuration}-Felder sind:"
46259 #: doc/guix.texi:24657
46261 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient"
46262 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} „package“ ddclient"
46265 #: doc/guix.texi:24659
46266 msgid "The ddclient package."
46267 msgstr "Das ddclient-Paket."
46270 #: doc/guix.texi:24662
46272 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon"
46273 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl daemon"
46276 #: doc/guix.texi:24664
46277 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name."
46278 msgstr "Nach wie viel Zeit ddclient erneut versuchen wird, IP und Domain-Namen zu überprüfen."
46281 #: doc/guix.texi:24669
46283 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog"
46284 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck syslog"
46287 #: doc/guix.texi:24671
46288 msgid "Use syslog for the output."
46289 msgstr "Ob die Ausgabe an Syslog gehen soll."
46292 #: doc/guix.texi:24676
46294 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail"
46295 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail"
46298 #: doc/guix.texi:24678
46299 msgid "Mail to user."
46300 msgstr "An welchen Benutzer Mitteilungen gemailt werden sollen."
46303 #: doc/guix.texi:24680 doc/guix.texi:24687 doc/guix.texi:26202
46304 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}."
46305 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root\"}."
46308 #: doc/guix.texi:24683
46310 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure"
46311 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-failure"
46314 #: doc/guix.texi:24685
46315 msgid "Mail failed update to user."
46316 msgstr "Den Nutzer per Mail bei fehlgeschlagenen Aktualisierungen benachrichtigen."
46319 #: doc/guix.texi:24690
46321 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid"
46322 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid"
46325 #: doc/guix.texi:24692
46326 msgid "The ddclient PID file."
46327 msgstr "PID-Datei für den ddclient."
46330 #: doc/guix.texi:24694
46331 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
46332 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
46335 #: doc/guix.texi:24697
46337 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl"
46338 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl"
46341 #: doc/guix.texi:24699
46342 msgid "Enable SSL support."
46343 msgstr "SSL-Unterstützung aktivieren."
46346 #: doc/guix.texi:24704
46348 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user"
46349 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
46352 #: doc/guix.texi:24707
46353 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program."
46354 msgstr "Gibt den Namen oder Identifikator des Benutzerkontos an, unter dem das ddclient-Programm laufen soll."
46357 #: doc/guix.texi:24709 doc/guix.texi:24716
46358 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}."
46359 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"ddclient\"}."
46362 #: doc/guix.texi:24712
46364 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group"
46365 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
46368 #: doc/guix.texi:24714
46369 msgid "Group of the user who will run the ddclient program."
46370 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, mit dem das ddclient-Programm läuft."
46373 #: doc/guix.texi:24719
46375 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file"
46376 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette secret-file"
46379 #: doc/guix.texi:24723
46380 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually."
46381 msgstr "Die Geheimnisdatei („Secret File“), die an die erzeugte @file{ddclient.conf}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält die Zugangsdaten, die ddclient benutzen soll. Es wird erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
46384 #: doc/guix.texi:24725
46385 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
46386 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
46389 #: doc/guix.texi:24728
46391 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options"
46392 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
46395 #: doc/guix.texi:24730
46396 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file."
46397 msgstr "Zusätzliche Einstellungsoptionen, die an die @file{ddclient.conf}-Datei angehängt werden."
46400 #: doc/guix.texi:24741
46402 msgid "VPN (virtual private network)"
46403 msgstr "VPN (Virtual Private Network)"
46406 #: doc/guix.texi:24742
46408 msgid "virtual private network (VPN)"
46409 msgstr "Virtual Private Network (VPN)"
46411 #. type: Plain text
46412 #: doc/guix.texi:24748
46413 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
46414 msgstr "Das Modul @code{(gnu services vpn)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit @dfn{Virtual Private Networks} (VPNs) zu tun haben. Darin wird ein @emph{Client}-Dienst angeboten, mit dem sich Ihre Maschine mit einem VPN verbinden kann, sowie ein @emph{Server}-Dienst, mit dem Sie auf Ihrer Maschine ein VPN betreiben können. Beide Dienste benutzen @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
46417 #: doc/guix.texi:24749
46419 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @"
46420 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-client-service @"
46423 #: doc/guix.texi:24751
46424 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
46425 msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
46428 #: doc/guix.texi:24753
46429 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client."
46430 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Client ausführt."
46433 #: doc/guix.texi:24755
46435 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @"
46436 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-server-service @"
46439 #: doc/guix.texi:24757
46440 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
46441 msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
46444 #: doc/guix.texi:24759
46445 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server."
46446 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Server ausführt."
46449 #: doc/guix.texi:24761
46450 msgid "Both can be run simultaneously."
46451 msgstr "Beide können zeitgleich laufen gelassen werden."
46453 #. type: Plain text
46454 #: doc/guix.texi:24766
46455 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:"
46456 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-client-configuration}-Felder sind:"
46459 #: doc/guix.texi:24767
46461 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn"
46462 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
46465 #: doc/guix.texi:24769 doc/guix.texi:24920
46466 msgid "The OpenVPN package."
46467 msgstr "Das OpenVPN-Paket."
46470 #: doc/guix.texi:24772
46472 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file"
46473 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
46476 #: doc/guix.texi:24774 doc/guix.texi:24925
46477 msgid "The OpenVPN pid file."
46478 msgstr "Die Datei für den Prozessidentifikator („PID“) von OpenVPN."
46481 #: doc/guix.texi:24776 doc/guix.texi:24927
46482 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
46483 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
46486 #: doc/guix.texi:24779
46488 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto"
46489 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
46492 #: doc/guix.texi:24782 doc/guix.texi:24933
46493 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers."
46494 msgstr "Das Protokoll (UDP oder TCP), das benutzt werden soll, um einen Kommunikationskanal zwischen Clients und Servern herzustellen."
46497 #: doc/guix.texi:24784 doc/guix.texi:24935
46498 msgid "Defaults to @samp{udp}."
46499 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{udp}."
46502 #: doc/guix.texi:24787
46504 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev"
46505 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Gerät dev"
46508 #: doc/guix.texi:24789 doc/guix.texi:24940
46509 msgid "The device type used to represent the VPN connection."
46510 msgstr "Der Gerätetyp, mit dem die VPN-Verbindung repräsentiert werden soll."
46513 #: doc/guix.texi:24791 doc/guix.texi:24942
46514 msgid "Defaults to @samp{tun}."
46515 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{tun}."
46518 #: doc/guix.texi:24794
46520 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca"
46521 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
46524 #: doc/guix.texi:24796 doc/guix.texi:24947
46525 msgid "The certificate authority to check connections against."
46526 msgstr "Die Zertifikatsautorität, mit der Verbindungen geprüft werden."
46529 #: doc/guix.texi:24798 doc/guix.texi:24949
46530 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
46531 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
46534 #: doc/guix.texi:24801
46536 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert"
46537 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
46540 #: doc/guix.texi:24804 doc/guix.texi:24955
46541 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}."
46542 msgstr "Das Zertifikat der Maschine, auf der der Daemon läuft. Es sollte von der in @code{ca} angegebenen Zertifikatsautorität signiert sein."
46545 #: doc/guix.texi:24806 doc/guix.texi:24957
46546 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
46547 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
46550 #: doc/guix.texi:24809
46552 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key"
46553 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
46556 #: doc/guix.texi:24812 doc/guix.texi:24963
46557 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}."
46558 msgstr "Der Schlüssel der Maschine, auf der der Daemon läuft. Er muss der Schlüssel zum in @code{cert} angegebenen Zertifikat sein."
46561 #: doc/guix.texi:24814 doc/guix.texi:24965
46562 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
46563 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
46566 #: doc/guix.texi:24817
46568 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
46569 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
46572 #: doc/guix.texi:24819 doc/guix.texi:24970
46573 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm."
46574 msgstr "Ob der Kompressionsalgorithmus lzo benutzt werden soll."
46577 #: doc/guix.texi:24824
46579 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?"
46580 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
46583 #: doc/guix.texi:24826 doc/guix.texi:24977
46584 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart."
46585 msgstr "Die Schlüsseldateien nach Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart @emph{nicht} erneut einlesen."
46588 #: doc/guix.texi:24831
46590 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
46591 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
46594 #: doc/guix.texi:24834 doc/guix.texi:24985
46595 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts."
46596 msgstr "Nach dem Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart TUN/TAP-Geräte @emph{nicht} schließen und wieder öffnen und auch keine Start-/Stop-Skripte ausführen."
46599 #: doc/guix.texi:24839
46601 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean fast-io?"
46602 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck fast-io?"
46605 #: doc/guix.texi:24842 doc/guix.texi:24993
46606 msgid "(Experimental) Optimize TUN/TAP/UDP I/O writes by avoiding a call to poll/epoll/select prior to the write operation."
46607 msgstr "(Experimentell) Schreibzugriffe durch Datenverkehr bei TUN/TAP/UDP optimieren, indem ein Aufruf von poll/epoll/select vor der Schreiboperation eingespart wird."
46610 #: doc/guix.texi:24846
46612 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity"
46613 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
46616 #: doc/guix.texi:24848 doc/guix.texi:24999
46617 msgid "Verbosity level."
46618 msgstr "Ausführlichkeitsstufe."
46621 #: doc/guix.texi:24850 doc/guix.texi:25001 doc/guix.texi:26470
46622 #: doc/guix.texi:26694
46623 msgid "Defaults to @samp{3}."
46624 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
46627 #: doc/guix.texi:24853
46629 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth"
46630 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Clienteinstellung tls-auth"
46633 #: doc/guix.texi:24856 doc/guix.texi:25007
46634 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks."
46635 msgstr "Eine weitere HMAC-Authentifizierung zusätzlich zum TLS-Steuerungskanal einsetzen, um das System vor gezielten Überlastungsangriffen („Denial of Service“) zu schützen."
46638 #: doc/guix.texi:24861
46640 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} maybe-string auth-user-pass"
46641 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette auth-user-pass"
46644 #: doc/guix.texi:24865
46645 msgid "Authenticate with server using username/password. The option is a file containing username/password on 2 lines. Do not use a file-like object as it would be added to the store and readable by any user."
46646 msgstr "Beim Server eine Authentisierung über Benutzername/Passwort durchführen. Die Option nimmt eine Datei, welche Benutzername und Passwort auf zwei Zeilen enthält. Benutzen Sie dafür @emph{kein} dateiartiges Objekt, weil es in den Store eingelagert würde, wo es jeder Benutzer einsehen könnte."
46649 #: doc/guix.texi:24867
46650 msgid "Defaults to @samp{'disabled}."
46651 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{'disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
46654 #: doc/guix.texi:24869
46656 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?"
46657 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Schlüsselprüfung verify-key-usage?"
46660 #: doc/guix.texi:24871
46661 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension."
46662 msgstr "Ob sichergestellt werden soll, dass das Server-Zertifikat auch über eine Erweiterung („Extension“) verfügt, dass es für die Nutzung als Server gültig ist."
46665 #: doc/guix.texi:24876
46667 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?"
46668 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} bind bind?"
46671 #: doc/guix.texi:24878
46672 msgid "Bind to a specific local port number."
46673 msgstr "Ob an immer dieselbe, feste lokale Portnummer gebunden wird."
46676 #: doc/guix.texi:24883
46678 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?"
46679 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Erneut-Auflösen resolv-retry?"
46682 #: doc/guix.texi:24885
46683 msgid "Retry resolving server address."
46684 msgstr "Ob, wenn die Server-Adresse nicht aufgelöst werden konnte, die Auflösung erneut versucht wird."
46687 #: doc/guix.texi:24890
46689 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote"
46690 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „openvpn-remote-configuration“-Liste remote"
46693 #: doc/guix.texi:24892
46694 msgid "A list of remote servers to connect to."
46695 msgstr "Eine Liste entfernter Server, mit denen eine Verbindung hergestellt werden soll."
46698 #: doc/guix.texi:24896
46699 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:"
46700 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-remote-configuration}-Felder sind:"
46703 #: doc/guix.texi:24897
46705 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name"
46706 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
46709 #: doc/guix.texi:24899
46710 msgid "Server name."
46711 msgstr "Der Servername."
46714 #: doc/guix.texi:24901
46715 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}."
46716 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"my-server\"}."
46719 #: doc/guix.texi:24904
46721 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port"
46722 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zahl port"
46725 #: doc/guix.texi:24906
46726 msgid "Port number the server listens to."
46727 msgstr "Die Portnummer, auf der der Server lauscht."
46730 #: doc/guix.texi:24908 doc/guix.texi:25016
46731 msgid "Defaults to @samp{1194}."
46732 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1194}."
46734 #. type: Plain text
46735 #: doc/guix.texi:24917
46736 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:"
46737 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-server-configuration}-Felder sind:"
46740 #: doc/guix.texi:24918
46742 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn"
46743 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
46746 #: doc/guix.texi:24923
46748 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file"
46749 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
46752 #: doc/guix.texi:24930
46754 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto"
46755 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
46758 #: doc/guix.texi:24938
46760 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev"
46761 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Gerät dev"
46764 #: doc/guix.texi:24945
46766 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca"
46767 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
46770 #: doc/guix.texi:24952
46772 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert"
46773 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
46776 #: doc/guix.texi:24960
46778 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key"
46779 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
46782 #: doc/guix.texi:24968
46784 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
46785 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
46788 #: doc/guix.texi:24975
46790 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?"
46791 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
46794 #: doc/guix.texi:24982
46796 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
46797 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
46800 #: doc/guix.texi:24990
46802 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean fast-io?"
46803 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck fast-io?"
46806 #: doc/guix.texi:24997
46808 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity"
46809 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
46812 #: doc/guix.texi:25004
46814 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth"
46815 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Servereinstellung tls-auth"
46818 #: doc/guix.texi:25012
46820 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port"
46821 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl port"
46824 #: doc/guix.texi:25014
46825 msgid "Specifies the port number on which the server listens."
46826 msgstr "Gibt die Portnummer an, auf der der Server lauscht."
46829 #: doc/guix.texi:25019
46831 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server"
46832 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} IP-und-Maske server"
46835 #: doc/guix.texi:25021
46836 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network."
46837 msgstr "Eine IP-Adresse gefolgt von deren Maske, die das Subnetz im virtuellen Netzwerk angibt."
46840 #: doc/guix.texi:25023
46841 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
46842 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
46845 #: doc/guix.texi:25026
46847 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6"
46848 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} cidr6 server-ipv6"
46851 #: doc/guix.texi:25028
46852 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network."
46853 msgstr "Eine CIDR-Notation, mit der das IPv6-Subnetz im virtuellen Netzwerk angegeben wird."
46856 #: doc/guix.texi:25033
46858 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh"
46859 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette dh"
46862 #: doc/guix.texi:25035
46863 msgid "The Diffie-Hellman parameters file."
46864 msgstr "Die Datei mit den Diffie-Hellman-Parametern."
46867 #: doc/guix.texi:25037
46868 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
46869 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
46872 #: doc/guix.texi:25040
46874 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist"
46875 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ifconfig-pool-persist"
46878 #: doc/guix.texi:25042
46879 msgid "The file that records client IPs."
46880 msgstr "Die Datei, in der Client-IPs eingetragen werden."
46883 #: doc/guix.texi:25044
46884 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
46885 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
46888 #: doc/guix.texi:25047
46890 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?"
46891 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zugang redirect-gateway?"
46894 #: doc/guix.texi:25049
46895 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients."
46896 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, fungiert der Server als Zugang („Gateway“) für seine Clients."
46899 #: doc/guix.texi:25054
46901 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?"
46902 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck client-to-client?"
46905 #: doc/guix.texi:25056
46906 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN."
46907 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, ist es zugelassen, dass Clients untereinander innerhalb des VPNs kommunizieren."
46910 #: doc/guix.texi:25061
46912 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive"
46913 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Aufrechterhaltung keepalive"
46916 #: doc/guix.texi:25067
46917 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down."
46918 msgstr "Lässt ping-artige Nachrichtigen in beide Richtungen über die Leitung übertragen, damit beide Seiten bemerken, wenn der Kommunikationspartner offline geht. Für @code{keepalive} muss ein Paar angegeben werden. Das erste Element ist die Periode, nach der das Pingsignal wieder gesendet werden soll, und das zweite ist eine Zeitbegrenzung, in der eines ankommen muss, damit die andere Seite nicht als offline gilt."
46921 #: doc/guix.texi:25070
46923 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients"
46924 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl max-clients"
46927 #: doc/guix.texi:25072
46928 msgid "The maximum number of clients."
46929 msgstr "Wie viele Clients es höchstens geben kann."
46932 #: doc/guix.texi:25077
46934 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status"
46935 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette status"
46938 #: doc/guix.texi:25080
46939 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute."
46940 msgstr "Die Datei für einen Zustandsbericht („Status File“). Diese Datei enthält einen kurzen Bericht über die momentane Verbindung. Sie wird jede Minute gekürzt und neu geschrieben."
46943 #: doc/guix.texi:25082
46944 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
46945 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
46948 #: doc/guix.texi:25085
46950 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir"
46951 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „openvpn-ccd-configuration“-Liste client-config-dir"
46954 #: doc/guix.texi:25087
46955 msgid "The list of configuration for some clients."
46956 msgstr "Die Liste der Konfigurationen für einige Clients."
46959 #: doc/guix.texi:25091
46960 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:"
46961 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-ccd-configuration}-Felder sind:"
46964 #: doc/guix.texi:25092
46966 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name"
46967 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
46970 #: doc/guix.texi:25094
46971 msgid "Client name."
46972 msgstr "Der Client-Name."
46975 #: doc/guix.texi:25096
46976 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}."
46977 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"client\"}."
46980 #: doc/guix.texi:25099
46982 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute"
46983 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske iroute"
46986 #: doc/guix.texi:25101
46987 msgid "Client own network"
46988 msgstr "Das eigene Netzwerk des Clients."
46991 #: doc/guix.texi:25106
46993 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push"
46994 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske ifconfig-push"
46997 #: doc/guix.texi:25108
46998 msgid "Client VPN IP."
46999 msgstr "VPN-IP-Adresse des Clients."
47002 #: doc/guix.texi:25121
47007 #. type: Plain text
47008 #: doc/guix.texi:25126
47009 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)."
47010 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nfs)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung, die meistens dazu benutzt werden, Verzeichnisbäume als Netzwerkdateisysteme, englisch @dfn{Network File Systems} (NFS), einzubinden oder an andere zu exportieren."
47012 #. type: Plain text
47013 #: doc/guix.texi:25130
47014 msgid "While it is possible to use the individual components that together make up a Network File System service, we recommended to configure an NFS server with the @code{nfs-service-type}."
47015 msgstr "Obwohl man auch die einzelnen Komponenten eines Network-File-System-Dienstes separat einrichten kann, raten wir dazu, einen NFS-Server mittels @code{nfs-service-type} zu konfigurieren."
47017 #. type: subsubheading
47018 #: doc/guix.texi:25131
47020 msgid "NFS Service"
47021 msgstr "NFS-Dienst"
47024 #: doc/guix.texi:25132
47026 msgid "NFS, server"
47027 msgstr "NFS, Server"
47029 #. type: Plain text
47030 #: doc/guix.texi:25137
47031 msgid "The NFS service takes care of setting up all NFS component services, kernel configuration file systems, and installs configuration files in the locations that NFS expects."
47032 msgstr "Der NFS-Dienst sorgt dafür, dass alle NFS-Komponentendienste, die Konfiguration des NFS-Kernels und Dateisysteme eingerichtet werden, und er installiert an den von NFS erwarteten Orten Konfigurationsdateien."
47035 #: doc/guix.texi:25138
47037 msgid "{Scheme Variable} nfs-service-type"
47038 msgstr "{Scheme-Variable} nfs-service-type"
47041 #: doc/guix.texi:25140
47042 msgid "A service type for a complete NFS server."
47043 msgstr "Ein Diensttyp für einen vollständigen NFS-Server."
47046 #: doc/guix.texi:25142
47048 msgid "{Data Type} nfs-configuration"
47049 msgstr "{Datentyp} nfs-configuration"
47052 #: doc/guix.texi:25145
47053 msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems."
47054 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des NFS-Dienstes und all seiner Subsysteme."
47057 #: doc/guix.texi:25147
47058 msgid "It has the following parameters:"
47059 msgstr "Er hat folgende Parameter:"
47062 #: doc/guix.texi:25148 doc/guix.texi:25273 doc/guix.texi:25298
47064 msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
47065 msgstr "@code{nfs-utils} (Vorgabe: @code{nfs-utils})"
47068 #: doc/guix.texi:25150
47069 msgid "The nfs-utils package to use."
47070 msgstr "Das nfs-utils-Paket, was benutzt werden soll."
47073 #: doc/guix.texi:25151
47075 msgid "@code{nfs-versions} (default: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
47076 msgstr "@code{nfs-versions} (Vorgabe: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
47079 #: doc/guix.texi:25154
47080 msgid "If a list of string values is provided, the @command{rpc.nfsd} daemon will be limited to supporting the given versions of the NFS protocol."
47081 msgstr "Wenn eine Liste von Zeichenketten angegeben wird, beschränkt sich der @command{rpc.nfsd}-Daemon auf die Unterstützung der angegebenen Versionen des NFS-Protokolls."
47084 #: doc/guix.texi:25155
47086 msgid "@code{exports} (default: @code{'()})"
47087 msgstr "@code{exports} (Vorgabe: @code{'()})"
47090 #: doc/guix.texi:25160
47091 msgid "This is a list of directories the NFS server should export. Each entry is a list consisting of two elements: a directory name and a string containing all options. This is an example in which the directory @file{/export} is served to all NFS clients as a read-only share:"
47092 msgstr "Diese Liste von Verzeichnissen soll der NFS-Server exportieren. Jeder Eintrag ist eine Liste, die zwei Elemente enthält: den Namen eines Verzeichnisses und eine Zeichenkette mit allen Optionen. Ein Beispiel, wo das Verzeichnis @file{/export} an alle NFS-Clients nur mit Lesezugriff freigegeben wird, sieht so aus:"
47095 #: doc/guix.texi:25166
47098 "(nfs-configuration\n"
47100 " '((\"/export\"\n"
47101 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
47103 "(nfs-configuration\n"
47105 " '((\"/export\"\n"
47106 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
47109 #: doc/guix.texi:25168
47111 msgid "@code{rpcmountd-port} (default: @code{#f})"
47112 msgstr "@code{rpcmountd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
47115 #: doc/guix.texi:25170
47116 msgid "The network port that the @command{rpc.mountd} daemon should use."
47117 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.mountd}-Daemon benutzen soll."
47120 #: doc/guix.texi:25171
47122 msgid "@code{rpcstatd-port} (default: @code{#f})"
47123 msgstr "@code{rpcstatd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
47126 #: doc/guix.texi:25173
47127 msgid "The network port that the @command{rpc.statd} daemon should use."
47128 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
47131 #: doc/guix.texi:25174 doc/guix.texi:25222
47133 msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})"
47134 msgstr "@code{rpcbind} (Vorgabe: @code{rpcbind})"
47137 #: doc/guix.texi:25176 doc/guix.texi:25224
47138 msgid "The rpcbind package to use."
47139 msgstr "Das rpcbind-Paket, das benutzt werden soll."
47142 #: doc/guix.texi:25177
47144 msgid "@code{idmap-domain} (default: @code{\"localdomain\"})"
47145 msgstr "@code{idmap-domain} (Vorgabe: @code{\"localdomain\"})"
47148 #: doc/guix.texi:25179
47149 msgid "The local NFSv4 domain name."
47150 msgstr "Der lokale NFSv4-Domainname."
47153 #: doc/guix.texi:25180
47155 msgid "@code{nfsd-port} (default: @code{2049})"
47156 msgstr "@code{nfsd-port} (Vorgabe: @code{2049})"
47159 #: doc/guix.texi:25182
47160 msgid "The network port that the @command{nfsd} daemon should use."
47161 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{nfsd}-Daemon benutzen soll."
47164 #: doc/guix.texi:25183
47166 msgid "@code{nfsd-threads} (default: @code{8})"
47167 msgstr "@code{nfsd-threads} (Vorgabe: @code{8})"
47170 #: doc/guix.texi:25185
47171 msgid "The number of threads used by the @command{nfsd} daemon."
47172 msgstr "Wie viele Threads der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
47175 #: doc/guix.texi:25186
47177 msgid "@code{nfsd-tcp?} (default: @code{#t})"
47178 msgstr "@code{nfsd-tcp?} (Vorgabe: @code{#t})"
47181 #: doc/guix.texi:25188
47182 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a TCP socket."
47183 msgstr "Ob der @command{nfsd}-Daemon auf einem TCP-Socket lauschen soll."
47186 #: doc/guix.texi:25189
47188 msgid "@code{nfsd-udp?} (default: @code{#f})"
47189 msgstr "@code{nfsd-udp?} (Vorgabe: @code{#f})"
47192 #: doc/guix.texi:25191
47193 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a UDP socket."
47194 msgstr "Ob der @command{nfsd}-Daemon auf einem UDP-Socket lauschen soll."
47197 #: doc/guix.texi:25192 doc/guix.texi:25276 doc/guix.texi:25301
47199 msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
47200 msgstr "@code{pipefs-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
47203 #: doc/guix.texi:25194 doc/guix.texi:25278 doc/guix.texi:25303
47204 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted."
47205 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Pipefs-Dateisystem eingebunden wurde."
47208 #: doc/guix.texi:25195
47210 msgid "@code{debug} (default: @code{'()\"})"
47211 msgstr "@code{debug} (Vorgabe: @code{'()\"})"
47214 #: doc/guix.texi:25199
47215 msgid "A list of subsystems for which debugging output should be enabled. This is a list of symbols. Any of these symbols are valid: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd}, or @code{mountd}."
47216 msgstr "Eine Liste der Subsysteme, für die Informationen zur Fehlersuche bereitgestellt werden sollen, als Liste von Symbolen. Jedes der folgenden Symbole ist gültig: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd} oder @code{mountd}."
47218 #. type: Plain text
47219 #: doc/guix.texi:25204
47220 msgid "If you don't need a complete NFS service or prefer to build it yourself you can use the individual component services that are documented below."
47221 msgstr "Wenn Sie keinen vollständigen NFS-Dienst benötigen oder ihn selbst einrichten wollen, können Sie stattdessen die im Folgenden dokumentierten Komponentendienste benutzen."
47223 #. type: subsubheading
47224 #: doc/guix.texi:25205
47226 msgid "RPC Bind Service"
47227 msgstr "RPC-Bind-Dienst"
47230 #: doc/guix.texi:25206
47235 #. type: Plain text
47236 #: doc/guix.texi:25212
47237 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts."
47238 msgstr "Mit dem RPC-Bind-Dienst können Programmnummern auf universelle Adressen abgebildet werden. Viele Dienste, die mit dem NFS zu tun haben, benutzen diese Funktion, daher wird sie automatisch gestartet, sobald ein davon abhängiger Dienst startet."
47241 #: doc/guix.texi:25213
47243 msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type"
47244 msgstr "{Scheme-Variable} rpcbind-service-type"
47247 #: doc/guix.texi:25215
47248 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon."
47249 msgstr "Ein Diensttyp für den RPC-Portplaner-Daemon („Portmapper“)."
47252 #: doc/guix.texi:25218
47254 msgid "{Data Type} rpcbind-configuration"
47255 msgstr "{Datentyp} rpcbind-configuration"
47258 #: doc/guix.texi:25221
47259 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:"
47260 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des RPC-Bind-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
47263 #: doc/guix.texi:25225
47265 msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})"
47266 msgstr "@code{warm-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
47269 #: doc/guix.texi:25229
47270 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance."
47271 msgstr "Wenn dieser Parameter @code{#t} ist, wird der Daemon beim Starten eine Zustandsdatei („State File“) lesen, aus der er die von der vorherigen Instanz gespeicherten Zustandsinformationen wiederherstellt."
47273 #. type: subsubheading
47274 #: doc/guix.texi:25233
47276 msgid "Pipefs Pseudo File System"
47277 msgstr "Pipefs-Pseudodateisystem"
47280 #: doc/guix.texi:25234
47286 #: doc/guix.texi:25235
47289 msgstr "rpc_pipefs"
47291 #. type: Plain text
47292 #: doc/guix.texi:25239
47293 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs."
47294 msgstr "Mit dem Pipefs-Dateisystem können NFS-bezogene Daten zwischen dem Kernel und Programmen auf der Anwendungsebene (dem „User Space“) übertragen werden."
47297 #: doc/guix.texi:25240
47299 msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type"
47300 msgstr "{Scheme-Variable} pipefs-service-type"
47303 #: doc/guix.texi:25242
47304 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system."
47305 msgstr "Ein Diensttyp für das Pseudodateisystem „Pipefs“."
47308 #: doc/guix.texi:25244
47310 msgid "{Data Type} pipefs-configuration"
47311 msgstr "{Datentyp} pipefs-configuration"
47314 #: doc/guix.texi:25247
47315 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:"
47316 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des Pipefs-Pseudodateisystemdienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
47319 #: doc/guix.texi:25248
47321 msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
47322 msgstr "@code{mount-point} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
47325 #: doc/guix.texi:25250
47326 msgid "The directory to which the file system is to be attached."
47327 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
47329 #. type: subsubheading
47330 #: doc/guix.texi:25254
47332 msgid "GSS Daemon Service"
47333 msgstr "GSS-Daemon-Dienst"
47336 #: doc/guix.texi:25255
47342 #: doc/guix.texi:25256
47348 #: doc/guix.texi:25257
47350 msgid "global security system"
47351 msgstr "Global Security System"
47353 #. type: Plain text
47354 #: doc/guix.texi:25264
47355 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})."
47356 msgstr "Der Daemon des @dfn{Global Security System} (GSS) ermöglicht starke Informationssicherheit für RPC-basierte Protokolle. Vor dem Austausch von Anfragen über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) muss ein RPC-Client einen Sicherheitskontext („Security Context“) herstellen. Typischerweise wird dazu der @command{kinit}-Befehl von Kerberos benutzt, oder er wird automatisch bei der Anmeldung über PAM-Dienste hergestellt (siehe @ref{Kerberos Services})."
47359 #: doc/guix.texi:25265
47361 msgid "{Scheme Variable} gss-service-type"
47362 msgstr "{Scheme-Variable} gss-service-type"
47365 #: doc/guix.texi:25267
47366 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon."
47367 msgstr "Ein Diensttyp für den Daemon des Global Security System (GSS)."
47370 #: doc/guix.texi:25269
47372 msgid "{Data Type} gss-configuration"
47373 msgstr "{Datentyp} gss-configuration"
47376 #: doc/guix.texi:25272
47377 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:"
47378 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des GSS-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
47381 #: doc/guix.texi:25275
47382 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found."
47383 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.gssd} gesucht werden soll."
47385 #. type: subsubheading
47386 #: doc/guix.texi:25283
47388 msgid "IDMAP Daemon Service"
47389 msgstr "IDMAP-Daemon-Dienst"
47392 #: doc/guix.texi:25284
47398 #: doc/guix.texi:25285
47400 msgid "name mapper"
47401 msgstr "Name-Mapper"
47403 #. type: Plain text
47404 #: doc/guix.texi:25289
47405 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4."
47406 msgstr "Der idmap-Daemon-Dienst ermöglicht eine Abbildung zwischen Benutzeridentifikatoren und Benutzernamen. Er wird in der Regel dafür benötigt, auf über NFSv4 eingebundene Dateisysteme zuzugreifen."
47409 #: doc/guix.texi:25290
47411 msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type"
47412 msgstr "{Scheme-Variable} idmap-service-type"
47415 #: doc/guix.texi:25292
47416 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon."
47417 msgstr "Ein Diensttyp für den Identity-Mapper-Daemon (IDMAP)."
47420 #: doc/guix.texi:25294
47422 msgid "{Data Type} idmap-configuration"
47423 msgstr "{Datentyp} idmap-configuration"
47426 #: doc/guix.texi:25297
47427 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:"
47428 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des IDMAP-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
47431 #: doc/guix.texi:25300
47432 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found."
47433 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.idmapd} gesucht werden soll."
47436 #: doc/guix.texi:25304
47438 msgid "@code{domain} (default: @code{#f})"
47439 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{#f})"
47442 #: doc/guix.texi:25308
47443 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name."
47444 msgstr "Der lokale NFSv4-Domain-Name. Für ihn muss eine Zeichenkette oder @code{#f} angegeben werden. Wenn @code{#f} angegeben wird, benutzt der Daemon den vollständigen Domain-Namen („Fully Qualified Domain Name“) des Rechners."
47447 #: doc/guix.texi:25309
47449 msgid "@code{verbosity} (default: @code{0})"
47450 msgstr "@code{verbosity} (Vorgabe: @code{0})"
47453 #: doc/guix.texi:25311
47454 msgid "The verbosity level of the daemon."
47455 msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe des Daemons."
47457 #. type: Plain text
47458 #: doc/guix.texi:25322
47459 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})."
47460 msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} ist ein Werkzeug zur kontinuierlichen Integration für Guix. Es kann sowohl bei der Entwicklung helfen als auch beim Anbieten von Substituten für andere (siehe @ref{Substitutes})."
47462 #. type: Plain text
47463 #: doc/guix.texi:25324
47464 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service."
47465 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cuirass)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
47468 #: doc/guix.texi:25325
47470 msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type"
47471 msgstr "{Scheme-Prozedur} cuirass-service-type"
47474 #: doc/guix.texi:25328
47475 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below."
47476 msgstr "Der Diensttyp des Cuirass-Dienstes. Sein Wert muss ein @code{cuirass-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
47478 #. type: Plain text
47479 #: doc/guix.texi:25335
47480 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}."
47481 msgstr "Um Erstellungsaufträge („Build Jobs“) hinzuzufügen, müssen Sie sie im @code{specifications}-Feld der Konfiguration eintragen. Hier ist ein Beispiel für einen Dienst, der das Guix-Repository regelmäßig lädt und die Pakete aus einem der Manifeste erstellt. Manche der Pakete werden in der Eingabe @code{\"eigene-pakete\"} definiert, was als @env{GUIX_PACKAGE_PATH} benutzt wird."
47484 #: doc/guix.texi:25363
47487 "(define %cuirass-specs\n"
47489 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
47490 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
47491 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
47492 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
47493 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
47494 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
47495 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
47496 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
47497 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
47498 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
47499 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
47500 " (#:load-path . \".\")\n"
47501 " (#:branch . \"master\")\n"
47502 " (#:no-compile? . #t))\n"
47503 " ((#:name . \"config\")\n"
47504 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
47505 " (#:load-path . \".\")\n"
47506 " (#:branch . \"master\")\n"
47507 " (#:no-compile? . #t))\n"
47508 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
47509 " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
47510 " (#:load-path . \".\")\n"
47511 " (#:branch . \"master\")\n"
47512 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
47515 "(define %cuirass-specs\n"
47517 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
47518 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
47519 " (#:package-path-inputs . (\"eigene-pakete\"))\n"
47520 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
47521 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
47522 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
47523 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
47524 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
47525 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
47526 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
47527 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
47528 " (#:load-path . \".\")\n"
47529 " (#:branch . \"master\")\n"
47530 " (#:no-compile? . #t))\n"
47531 " ((#:name . \"config\")\n"
47532 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
47533 " (#:load-path . \".\")\n"
47534 " (#:branch . \"master\")\n"
47535 " (#:no-compile? . #t))\n"
47536 " ((#:name . \"eigene-pakete\")\n"
47537 " (#:url . \"https://git.example.org/eigene-pakete.git\")\n"
47538 " (#:load-path . \".\")\n"
47539 " (#:branch . \"master\")\n"
47540 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
47544 #: doc/guix.texi:25367
47547 "(service cuirass-service-type\n"
47548 " (cuirass-configuration\n"
47549 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
47551 "(service cuirass-service-type\n"
47552 " (cuirass-configuration\n"
47553 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
47555 #. type: Plain text
47556 #: doc/guix.texi:25372
47557 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields."
47558 msgstr "Die Informationen, die sich auf Erstellungsaufträge beziehen, werden direkt in deren Spezifikation festgelegt, aber globale Einstellungen des @command{cuirass}-Prozesses sind über andere Felder der @code{cuirass-configuration} zugänglich."
47561 #: doc/guix.texi:25373
47563 msgid "{Data Type} cuirass-configuration"
47564 msgstr "{Datentyp} cuirass-configuration"
47567 #: doc/guix.texi:25375
47568 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass."
47569 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Cuirass repräsentiert."
47572 #: doc/guix.texi:25377
47574 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
47575 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
47578 #: doc/guix.texi:25379
47579 msgid "Location of the log file."
47580 msgstr "An welchen Ort die Protokolldatei geschrieben wird."
47583 #: doc/guix.texi:25380
47585 msgid "@code{web-log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
47586 msgstr "@code{web-log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
47589 #: doc/guix.texi:25382
47590 msgid "Location of the log file used by the web interface."
47591 msgstr "An welchem Ort die Protokolldatei der Weboberfläche gespeichert wird."
47594 #: doc/guix.texi:25383
47596 msgid "@code{queries-log-file} (default: @code{#f})"
47597 msgstr "@code{queries-log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
47600 #: doc/guix.texi:25386
47601 msgid "Location of the SQL queries log file. By default, SQL queries logging is disabled."
47602 msgstr "Ort der Protokolldatei für SQL-Anfragen. Nach Vorgabe werden SQL-Anfragen @emph{nicht} protokolliert."
47605 #: doc/guix.texi:25387
47607 msgid "@code{web-queries-log-file} (default: @code{#f})"
47608 msgstr "@code{web-queries-log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
47611 #: doc/guix.texi:25390
47612 msgid "Location of the web SQL queries log file. By default, web SQL queries logging is disabled."
47613 msgstr "Ort der Protokolldatei für Web-SQL-Anfragen. Nach Vorgabe werden Web-SQL-Anfragen @emph{nicht} protokolliert."
47616 #: doc/guix.texi:25391
47618 msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
47619 msgstr "@code{cache-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
47622 #: doc/guix.texi:25393
47623 msgid "Location of the repository cache."
47624 msgstr "Ort, wo Repositorys zwischengespeichert werden."
47627 #: doc/guix.texi:25394
47629 msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})"
47630 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
47633 #: doc/guix.texi:25396
47634 msgid "Owner of the @code{cuirass} process."
47635 msgstr "Besitzer des @code{cuirass}-Prozesses."
47638 #: doc/guix.texi:25397
47640 msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})"
47641 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
47644 #: doc/guix.texi:25399
47645 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process."
47646 msgstr "Gruppe des Besitzers des @code{cuirass}-Prozesses."
47649 #: doc/guix.texi:25400
47651 msgid "@code{interval} (default: @code{60})"
47652 msgstr "@code{interval} (Vorgabe: @code{60})"
47655 #: doc/guix.texi:25403
47656 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs."
47657 msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor ein Repository wieder neu geladen wird und danach Cuirass-Aufträge behandelt werden."
47660 #: doc/guix.texi:25404
47662 msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
47663 msgstr "@code{database} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
47666 #: doc/guix.texi:25407
47667 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications."
47668 msgstr "An welchem Ort sich die sqlite-Datenbank befinden soll, die die Erstellungsergebnisse und bisher hinzugefügte Spezifikationen speichert."
47671 #: doc/guix.texi:25408
47673 msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
47674 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
47677 #: doc/guix.texi:25412
47678 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds."
47679 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden für Erstellungsergebnisse registrierte Müllsammlerwurzeln gültig bleiben („Time-to-live“, kurz TTL). Dadurch werden Erstellungsergebnisse für mindestens @var{ttl}-viele Sekunden geschützt."
47682 #: doc/guix.texi:25413
47684 msgid "@code{port} (default: @code{8081})"
47685 msgstr "@code{port} (Vortrag: @code{8081})"
47688 #: doc/guix.texi:25415
47689 msgid "Port number used by the HTTP server."
47690 msgstr "Portnummer, die vom HTTP-Server benutzt wird."
47693 #: doc/guix.texi:25419
47694 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost."
47695 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den Rechnernamen @var{host} lauschen. Nach Vorgabe werden Verbindungen vom lokalen Rechner @code{localhost} akzeptiert."
47698 #: doc/guix.texi:25420
47700 msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})"
47701 msgstr "@code{specifications} (Vorgabe: @code{#~'()})"
47704 #: doc/guix.texi:25426
47705 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above."
47706 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der zu einer Liste von Spezifikationen ausgewertet wird, wobei jede Spezifikation eine assoziative Liste ist (siehe @ref{Associations Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}), deren Schlüssel Schlüsselwörter sind („Keywords“ wie z.B.@: @code{#:beispiel-für-ein-schlüsselwort}), wie im Beispiel oben gezeigt."
47709 #: doc/guix.texi:25427
47711 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})"
47712 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#f})"
47715 #: doc/guix.texi:25430
47716 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source."
47717 msgstr "Hierdurch wird zugelassen, Substitute zu benutzen, damit @emph{nicht} jede Abhängigkeit eines Auftrags erst aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden muss."
47720 #: doc/guix.texi:25431 doc/guix.texi:32053
47722 msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})"
47723 msgstr "@code{one-shot?} (Vorgabe: @code{#f})"
47726 #: doc/guix.texi:25433
47727 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once."
47728 msgstr "Spezifikationen nur einmal auswerten und Ableitungen nur einmal erstellen."
47731 #: doc/guix.texi:25434
47733 msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})"
47734 msgstr "@code{fallback?} (Vorgabe: @code{#f})"
47737 #: doc/guix.texi:25437
47738 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally."
47739 msgstr "Pakete lokal erstellen, wenn das Substituieren einer vorerstellten Binärdatei fehlschlägt."
47742 #: doc/guix.texi:25440
47743 msgid "Extra options to pass when running the Cuirass processes."
47744 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die beim Ausführen des Cuirass-Prozesses mitgegeben werden sollen."
47747 #: doc/guix.texi:25441
47749 msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})"
47750 msgstr "@code{cuirass} (Vorgabe: @code{cuirass})"
47753 #: doc/guix.texi:25443
47754 msgid "The Cuirass package to use."
47755 msgstr "Das Cuirass-Paket, das benutzt werden soll."
47758 #: doc/guix.texi:25449
47764 #: doc/guix.texi:25450
47766 msgid "power management with TLP"
47767 msgstr "Stromverbrauch mit TLP verwalten"
47769 #. type: subsubheading
47770 #: doc/guix.texi:25451
47773 msgstr "TLP-Daemon"
47775 #. type: Plain text
47776 #: doc/guix.texi:25455
47777 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP."
47778 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für das Linux-Werkzeug TLP zur Stromverbrauchsverwaltung zur Verfügung."
47780 #. type: Plain text
47781 #: doc/guix.texi:25461
47782 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}."
47783 msgstr "TLP macht mehrere Stromspar-Modi auf Anwendungsebene („User Space“) und im Kernel verfügbar. Im Gegensatz zum @code{upower-service} handelt es sich um kein passives Werkzeug zur Überwachung, sondern TLP passt selbst jedes Mal Einstellungen an, wenn eine neue Stromquelle erkannt wird. Mehr Informationen finden Sie auf der @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP-Homepage}."
47786 #: doc/guix.texi:25462
47788 msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type"
47789 msgstr "{Scheme-Variable} tlp-service-type"
47792 #: doc/guix.texi:25466
47793 msgid "The service type for the TLP tool. The default settings are optimised for battery life on most systems, but you can tweak them to your heart's content by adding a valid @code{tlp-configuration}:"
47794 msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. In der Vorgabeeinstellung wird die Akkulaufzeit für die meisten Systeme optimiert, aber Sie können sie nach Belieben anpassen, indem Sie eine gültige @code{tlp-configuration} hinzufügen:"
47797 #: doc/guix.texi:25471
47800 "(service tlp-service-type\n"
47801 " (tlp-configuration\n"
47802 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
47803 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
47805 "(service tlp-service-type\n"
47806 " (tlp-configuration\n"
47807 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
47808 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
47810 #. type: Plain text
47811 #: doc/guix.texi:25479
47812 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}."
47813 msgstr "Im Folgenden ist jeder Parameterdefinition ihr Typ vorangestellt. Zum Beispiel bedeutet @samp{Boolescher-Ausdruck foo}, dass der Parameter @code{foo} als boolescher Ausdruck festgelegt werden sollte. Typen, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, bezeichnen Parameter, die nicht in der TLP-Konfigurationsdatei vorkommen, wenn @code{'disabled} als ihr Wert angegeben wurde."
47815 #. type: Plain text
47816 #: doc/guix.texi:25489
47817 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:"
47818 msgstr "Verfügbare @code{tlp-configuration}-Felder sind:"
47821 #: doc/guix.texi:25490
47823 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp"
47824 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} „package“ tlp"
47827 #: doc/guix.texi:25492
47828 msgid "The TLP package."
47829 msgstr "Das TLP-Paket."
47832 #: doc/guix.texi:25495
47834 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?"
47835 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tlp-enable?"
47838 #: doc/guix.texi:25497
47839 msgid "Set to true if you wish to enable TLP."
47840 msgstr "Setzen Sie dies auf wahr, wenn Sie TLP aktivieren möchten."
47843 #: doc/guix.texi:25502
47845 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode"
47846 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette tlp-default-mode"
47849 #: doc/guix.texi:25505
47850 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT."
47851 msgstr "Der vorgegebene Modus, wenn keine Stromversorgung gefunden werden kann. Angegeben werden können AC (am Stromnetz) und BAT (Batterie/Akku)."
47854 #: doc/guix.texi:25507
47855 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}."
47856 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"AC\"}."
47859 #: doc/guix.texi:25510
47861 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
47862 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-ac"
47865 #: doc/guix.texi:25513
47866 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC."
47867 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die der Linux-Kernel warten muss, bis er sich mit dem Plattenspeicher synchronisiert, wenn die Stromversorgung auf AC steht."
47870 #: doc/guix.texi:25518
47872 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
47873 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-bat"
47876 #: doc/guix.texi:25520
47877 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode."
47878 msgstr "Wie @code{disk-idle-ac}, aber für den BAT-Modus."
47881 #: doc/guix.texi:25522
47882 msgid "Defaults to @samp{2}."
47883 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2}."
47886 #: doc/guix.texi:25525
47888 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
47889 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-ac"
47892 #: doc/guix.texi:25527
47893 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds."
47894 msgstr "Periodizität, mit der im Zwischenspeicher geänderte Speicherseiten („Dirty Pages“) synchronisiert werden („Cache Flush“), ausgedrückt in Sekunden."
47897 #: doc/guix.texi:25529 doc/guix.texi:25752 doc/guix.texi:27974
47898 #: doc/guix.texi:27982
47899 msgid "Defaults to @samp{15}."
47900 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{15}."
47903 #: doc/guix.texi:25532
47905 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
47906 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-bat"
47909 #: doc/guix.texi:25534
47910 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode."
47911 msgstr "Wie @code{max-lost-work-secs-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
47914 #: doc/guix.texi:25536
47915 msgid "Defaults to @samp{60}."
47916 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{60}."
47919 #: doc/guix.texi:25539
47921 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
47922 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-ac"
47925 #: doc/guix.texi:25543
47926 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative."
47927 msgstr "Regulator der Frequenzskalierung der CPUs („Frequency Scaling Governor“) im AC-Modus. Beim intel_pstate-Treiber stehen powersave (stromsparend) und performance (leistungsfähig) zur Auswahl. Beim acpi-cpufreq-Treiber stehen ondemand, powersave, performance und conservative zur Auswahl."
47930 #: doc/guix.texi:25548
47932 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
47933 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-bat"
47936 #: doc/guix.texi:25550
47937 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode."
47938 msgstr "Wie @code{cpu-scaling-governor-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
47941 #: doc/guix.texi:25555
47943 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
47944 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-ac"
47947 #: doc/guix.texi:25557
47948 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC."
47949 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
47952 #: doc/guix.texi:25562
47954 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
47955 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-ac"
47958 #: doc/guix.texi:25564
47959 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC."
47960 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
47963 #: doc/guix.texi:25569
47965 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
47966 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-bat"
47969 #: doc/guix.texi:25571
47970 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT."
47971 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
47974 #: doc/guix.texi:25576
47976 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
47977 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-bat"
47980 #: doc/guix.texi:25578
47981 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT."
47982 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
47985 #: doc/guix.texi:25583
47987 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
47988 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-ac"
47991 #: doc/guix.texi:25586
47992 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
47993 msgstr "Beschränkt den minimalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
47996 #: doc/guix.texi:25591
47998 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
47999 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-ac"
48002 #: doc/guix.texi:25594
48003 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
48004 msgstr "Beschränkt den maximalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
48007 #: doc/guix.texi:25599
48009 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
48010 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-bat"
48013 #: doc/guix.texi:25601
48014 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode."
48015 msgstr "Wie @code{cpu-min-perf-on-ac} im BAT-Modus."
48018 #: doc/guix.texi:25606
48020 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
48021 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-bat"
48024 #: doc/guix.texi:25608
48025 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode."
48026 msgstr "Wie @code{cpu-max-perf-on-ac} im BAT-Modus."
48029 #: doc/guix.texi:25613
48031 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
48032 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-ac?"
48035 #: doc/guix.texi:25615
48036 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode."
48037 msgstr "Die CPU-Turbo-Boost-Funktionen im AC-Modus aktivieren."
48040 #: doc/guix.texi:25620
48042 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
48043 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-bat?"
48046 #: doc/guix.texi:25622
48047 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode."
48048 msgstr "Wie @code{cpu-boost-on-ac?} im BAT-Modus."
48051 #: doc/guix.texi:25627
48053 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?"
48054 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-ac?"
48057 #: doc/guix.texi:25630
48058 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions."
48059 msgstr "Dem Linux-Kernel erlauben, die Anzahl benutzter CPU-Kerne und Hyperthreads anzupassen, wenn er unter leichter Last steht."
48062 #: doc/guix.texi:25635
48064 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?"
48065 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-bat?"
48068 #: doc/guix.texi:25637
48069 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode."
48070 msgstr "Wie @code{sched-powersave-on-ac?}, aber für den BAT-Modus."
48073 #: doc/guix.texi:25642
48075 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?"
48076 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nmi-watchdog?"
48079 #: doc/guix.texi:25644
48080 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog."
48081 msgstr "Ob die rechtzeitige Behandlung nichtmaskierbarer Unterbrechungen durch den „NMI-Watchdog“ des Linux-Kernels überprüft werden soll."
48084 #: doc/guix.texi:25649
48086 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls"
48087 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette phc-controls"
48090 #: doc/guix.texi:25652
48091 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
48092 msgstr "Auf Linux-Kernels, auf die der PHC-Patch angewandt wurde, wird hierdurch die Prozessorspannung angepasst. Ein Beispielwert wäre @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
48095 #: doc/guix.texi:25657
48097 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac"
48098 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-ac"
48101 #: doc/guix.texi:25660
48102 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave."
48103 msgstr "Legt das Verhältnis von Prozessorleistung zu Stromsparsamkeit im AC-Modus fest. Angegeben werden können performance (hohe Leistung), normal, powersave (wenig Stromverbrauch)."
48106 #: doc/guix.texi:25662 doc/guix.texi:25760 doc/guix.texi:25790
48107 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}."
48108 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"performance\"}."
48111 #: doc/guix.texi:25665
48113 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat"
48114 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-bat"
48117 #: doc/guix.texi:25667
48118 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode."
48119 msgstr "Wie @code{energy-perf-policy-ac}, aber für den BAT-Modus."
48122 #: doc/guix.texi:25669 doc/guix.texi:25767
48123 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}."
48124 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"powersave\"}."
48127 #: doc/guix.texi:25672
48129 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices"
48130 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disks-devices"
48133 #: doc/guix.texi:25674
48134 msgid "Hard disk devices."
48135 msgstr "Festplattengeräte."
48138 #: doc/guix.texi:25677
48140 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
48141 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-ac"
48144 #: doc/guix.texi:25679
48145 msgid "Hard disk advanced power management level."
48146 msgstr "Stufe für das „Advanced Power Management“ auf Festplatten."
48149 #: doc/guix.texi:25682
48151 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
48152 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-bat"
48155 #: doc/guix.texi:25684
48156 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode."
48157 msgstr "Wie @code{disk-apm-bat}, aber für den BAT-Modus."
48160 #: doc/guix.texi:25687
48162 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
48163 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-ac"
48166 #: doc/guix.texi:25690
48167 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk."
48168 msgstr "Zeitspanne, bis die Festplatte inaktiv wird (ein „Spin-Down“). Für jede deklarierte Festplatte muss hier je ein Wert angegeben werden."
48171 #: doc/guix.texi:25695
48173 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
48174 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-bat"
48177 #: doc/guix.texi:25697
48178 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode."
48179 msgstr "Wie @code{disk-spindown-timeout-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
48182 #: doc/guix.texi:25702
48184 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
48185 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-iosched"
48188 #: doc/guix.texi:25706
48189 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop."
48190 msgstr "Ein-/Ausgaben-Planungsprogramm für Plattengeräte auswählen. Für jede deklarierte Festplatte muss ein Wert angegeben werden. Möglich sind zum Beispiel cfq, deadline und noop."
48193 #: doc/guix.texi:25711
48195 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac"
48196 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-ac"
48199 #: doc/guix.texi:25714
48200 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance."
48201 msgstr "Stufe des „Aggressive Link Power Management“ (ALPM) für SATA. Angegeben werden können min_power (wenigster Stromverbrauch), medium_power (mittlerer Stromverbrauch), max_performance (maximale Leistung)."
48204 #: doc/guix.texi:25716
48205 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}."
48206 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"max_performance\"}."
48209 #: doc/guix.texi:25719
48211 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat"
48212 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-bat"
48215 #: doc/guix.texi:25721
48216 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode."
48217 msgstr "Wie @code{sata-linkpwr-ac}, aber für den BAT-Modus."
48220 #: doc/guix.texi:25723
48221 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}."
48222 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"min_power\"}."
48225 #: doc/guix.texi:25726
48227 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
48228 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sata-linkpwr-blacklist"
48231 #: doc/guix.texi:25728
48232 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management."
48233 msgstr "Bestimmte SATA-Geräte („SATA-Host-Devices“) vom Link Power Management ausschließen."
48236 #: doc/guix.texi:25733
48238 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
48239 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-ac?"
48242 #: doc/guix.texi:25736
48243 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode."
48244 msgstr "Verwaltung des Stromverbrauchs zur Laufzeit für AHCI-Steuerungseinheiten („Controller“) und AHCI-Platten im AC-Modus aktivieren."
48247 #: doc/guix.texi:25741
48249 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
48250 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-bat?"
48253 #: doc/guix.texi:25743
48254 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode."
48255 msgstr "Wie @code{ahci-runtime-pm-on-ac} im BAT-Modus."
48258 #: doc/guix.texi:25748
48260 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
48261 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl ahci-runtime-pm-timeout"
48264 #: doc/guix.texi:25750
48265 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended."
48266 msgstr "Nach wie vielen Sekunden der Inaktivität die Platten in den Ruhezustand gehen („Suspended“)."
48269 #: doc/guix.texi:25755
48271 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac"
48272 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-ac"
48275 #: doc/guix.texi:25758
48276 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave."
48277 msgstr "Stufe des „PCI Express Active State Power Management“. Zur Auswahl stehen default (Voreinstellung), performance (hohe Leistung), powersave (wenig Stromverbrauch)."
48280 #: doc/guix.texi:25763
48282 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat"
48283 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-bat"
48286 #: doc/guix.texi:25765
48287 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode."
48288 msgstr "Wie @code{pcie-aspm-ac}, aber für den BAT-Modus."
48291 #: doc/guix.texi:25770
48293 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac"
48294 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-ac"
48297 #: doc/guix.texi:25773
48298 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default."
48299 msgstr "Taktgeschwindigkeitsstufe („Clock Speed Level“) für Radeon-Grafik. Zur Auswahl stehen low (niedrig), mid (mittel), high (hoch), auto (automatisch), default (Voreinstellung)."
48302 #: doc/guix.texi:25775
48303 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}."
48304 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"high\"}."
48307 #: doc/guix.texi:25778
48309 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat"
48310 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-bat"
48313 #: doc/guix.texi:25780
48314 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode."
48315 msgstr "Wie @code{radeon-power-ac}, aber für den BAT-Modus."
48318 #: doc/guix.texi:25782
48319 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}."
48320 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"low\"}."
48323 #: doc/guix.texi:25785
48325 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac"
48326 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-ac"
48329 #: doc/guix.texi:25788
48330 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance."
48331 msgstr "Methode für die dynamische Energieverwaltung („Dynamic Power Management“, DPM) auf Radeon. Zur Auswahl stehen battery (Batterie), performance (Leistung)."
48334 #: doc/guix.texi:25793
48336 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat"
48337 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-bat"
48340 #: doc/guix.texi:25795
48341 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode."
48342 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-state-ac}, aber für den BAT-Modus."
48345 #: doc/guix.texi:25797
48346 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}."
48347 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"battery\"}."
48350 #: doc/guix.texi:25800
48352 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
48353 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-ac"
48356 #: doc/guix.texi:25802
48357 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high."
48358 msgstr "Leistungsstufe („Performance Level“) des Radeon-DPM. Zur Auswahl stehen auto (automatisch), low (niedrig), high (hoch)."
48361 #: doc/guix.texi:25804 doc/guix.texi:25811 doc/guix.texi:25885
48362 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}."
48363 msgstr "Die Voreinstellung ist @samp{\"auto\"}."
48366 #: doc/guix.texi:25807
48368 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
48369 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-bat"
48372 #: doc/guix.texi:25809
48373 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode."
48374 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-perf-ac}, aber für den BAT-Modus."
48377 #: doc/guix.texi:25814
48379 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
48380 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-ac?"
48383 #: doc/guix.texi:25816
48384 msgid "Wifi power saving mode."
48385 msgstr "WLAN-Stromsparmodus."
48388 #: doc/guix.texi:25821
48390 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
48391 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-bat?"
48394 #: doc/guix.texi:25823
48395 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode."
48396 msgstr "Wie @code{wifi-power-ac?}, aber für den BAT-Modus."
48399 #: doc/guix.texi:25828
48401 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?"
48402 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck wol-disable?"
48405 #: doc/guix.texi:25830
48406 msgid "Disable wake on LAN."
48407 msgstr "Rechnerstart nach Netzwerkanforderung („Wake on LAN“) deaktivieren."
48410 #: doc/guix.texi:25835
48412 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
48413 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-ac"
48416 #: doc/guix.texi:25838
48417 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving."
48418 msgstr "Nach wie vielen Sekunden der Stromsparmodus für die Audioverarbeitung auf Intel-HDA- und AC97-Geräten aktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert den Stromsparmodus."
48421 #: doc/guix.texi:25843
48423 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
48424 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-bat"
48427 #: doc/guix.texi:25845
48428 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode."
48429 msgstr "Wie @code{sound-powersave-ac}, aber für den BAT-Modus."
48432 #: doc/guix.texi:25850
48434 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
48435 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck sound-power-save-controller?"
48438 #: doc/guix.texi:25852
48439 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices."
48440 msgstr "Steuerungseinheit („Controller“) im Stromsparmodus auf Intel-HDA-Geräten deaktivieren."
48443 #: doc/guix.texi:25857
48445 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?"
48446 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck bay-poweroff-on-bat?"
48449 #: doc/guix.texi:25861
48450 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models."
48451 msgstr "Optisches Laufwerk in einer UltraBay/MediaBay im BAT-Modus aktivieren. Laufwerke können erneut gestartet werden, indem Sie den Hebel zum Auswerfen lösen (und wieder einsetzen) oder, auf neueren Modellen, indem Sie den Knopf zum Auswerfen des eingelegten Datenträgers drücken."
48454 #: doc/guix.texi:25866
48456 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device"
48457 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette bay-device"
48460 #: doc/guix.texi:25868
48461 msgid "Name of the optical drive device to power off."
48462 msgstr "Name des Geräts für das optische Laufwerk, das gestartet werden soll."
48465 #: doc/guix.texi:25870
48466 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}."
48467 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sr0\"}."
48470 #: doc/guix.texi:25873
48472 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac"
48473 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-ac"
48476 #: doc/guix.texi:25876
48477 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto."
48478 msgstr "Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) von PCI(e)-Bus-Geräten. Zur Auswahl stehen on (angeschaltet) und auto (automatisch)."
48481 #: doc/guix.texi:25878
48482 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}."
48483 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"on\"}."
48486 #: doc/guix.texi:25881
48488 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat"
48489 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-bat"
48492 #: doc/guix.texi:25883
48493 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode."
48494 msgstr "Wie @code{runtime-pm-ac}, aber für den BAT-Modus."
48497 #: doc/guix.texi:25888
48499 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?"
48500 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck runtime-pm-all?"
48502 # TODO This option does not seem to exist anymore.
48504 #: doc/guix.texi:25891
48505 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones."
48509 #: doc/guix.texi:25896
48511 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
48512 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-blacklist"
48515 #: doc/guix.texi:25898
48516 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management."
48517 msgstr "Die angegebenen PCI(e)-Geräteadressen von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen."
48520 #: doc/guix.texi:25903
48522 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
48523 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-driver-blacklist"
48526 #: doc/guix.texi:25906
48527 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management."
48528 msgstr "PCI(e)-Geräte von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen, wenn sie den angegebenen Treibern zugeordnet sind."
48531 #: doc/guix.texi:25909
48533 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?"
48534 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend?"
48537 #: doc/guix.texi:25911
48538 msgid "Enable USB autosuspend feature."
48539 msgstr "USB-Geräte automatisch in den Ruhezustand versetzen („USB-Autosuspend“)."
48542 #: doc/guix.texi:25916
48544 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist"
48545 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-blacklist"
48548 #: doc/guix.texi:25918
48549 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend."
48550 msgstr "Die angegebenen Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
48553 #: doc/guix.texi:25923
48555 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?"
48556 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-blacklist-wwan?"
48559 #: doc/guix.texi:25925
48560 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend."
48561 msgstr "WWAN-Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
48564 #: doc/guix.texi:25930
48566 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist"
48567 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-whitelist"
48570 #: doc/guix.texi:25933
48571 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}."
48572 msgstr "Für die angegebenen Geräte USB-Autosuspend aktivieren, selbst wenn Autosuspend durch den Treiber oder wegen @code{usb-blacklist-wwan?} deaktiviert werden würde."
48575 #: doc/guix.texi:25938
48577 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
48578 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
48581 #: doc/guix.texi:25940
48582 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown."
48583 msgstr "USB-Autosuspend vor dem Herunterfahren aktivieren."
48586 #: doc/guix.texi:25945
48588 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?"
48589 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck restore-device-state-on-startup?"
48592 #: doc/guix.texi:25948
48593 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup."
48594 msgstr "Zustand von funkfähigen Geräten (Bluetooth, WLAN, WWAN) vom letzten Herunterfahren beim Hochfahren des Systems wiederherstellen."
48597 #: doc/guix.texi:25953
48603 #: doc/guix.texi:25954
48605 msgid "CPU frequency scaling with thermald"
48606 msgstr "CPU-Frequenzskalierung mit Thermald"
48608 #. type: subsubheading
48609 #: doc/guix.texi:25955
48611 msgid "Thermald daemon"
48612 msgstr "Thermald-Daemon"
48614 #. type: Plain text
48615 #: doc/guix.texi:25959
48616 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating."
48617 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Schnittstelle zu Thermald zur Verfügung, einem Dienst zur CPU-Frequenzskalierung („CPU Frequency Scaling“), mit dem Überhitzung verhindert wird."
48620 #: doc/guix.texi:25960
48622 msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type"
48623 msgstr "{Scheme-Variable} thermald-service-type"
48626 #: doc/guix.texi:25965
48627 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating."
48628 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, Thermald}, den @dfn{Linux Thermal Daemon}, der für die Hitzeregulierung von Prozessoren zuständig ist. Er ändert deren thermischen Zustand („Thermal State“) und verhindert, dass sie überhitzen."
48631 #: doc/guix.texi:25967
48633 msgid "{Data Type} thermald-configuration"
48634 msgstr "{Datentyp} thermald-configuration"
48637 #: doc/guix.texi:25969
48638 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}."
48639 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{thermald-service-type} repräsentiert."
48642 #: doc/guix.texi:25971
48644 msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})"
48645 msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (Vorgabe: @code{#f})"
48648 #: doc/guix.texi:25973
48649 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models."
48650 msgstr "Ergebnis der Prüfung per CPUID auf unterstützte Prozessormodelle ignorieren."
48653 #: doc/guix.texi:25974
48655 msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})"
48656 msgstr "@code{thermald} (Vorgabe: @var{thermald})"
48659 #: doc/guix.texi:25976
48660 msgid "Package object of thermald."
48661 msgstr "Paketobjekt von thermald."
48663 #. type: Plain text
48664 #: doc/guix.texi:25985
48665 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)."
48666 msgstr "Das Modul @code{(gnu services audio)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um MPD (den Music Player Daemon) zu starten."
48669 #: doc/guix.texi:25986
48674 #. type: subsubheading
48675 #: doc/guix.texi:25987
48677 msgid "Music Player Daemon"
48678 msgstr "Music Player Daemon"
48680 #. type: Plain text
48681 #: doc/guix.texi:25992
48682 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients."
48683 msgstr "Der Music Player Daemon (MPD) ist ein Dienst, der Musik abspielen kann und der dabei vom lokalen Rechner oder über das Netzwerk durch verschiedene Clients angesteuert werden kann."
48685 #. type: Plain text
48686 #: doc/guix.texi:25995
48687 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output."
48688 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man @code{mpd} als Benutzer @code{\"bob\"} auf Port @code{6666} ausführen könnte. Dabei wird Pulseaudio zur Ausgabe verwendet."
48691 #: doc/guix.texi:26001
48694 "(service mpd-service-type\n"
48695 " (mpd-configuration\n"
48696 " (user \"bob\")\n"
48697 " (port \"6666\")))\n"
48699 "(service mpd-service-type\n"
48700 " (mpd-configuration\n"
48701 " (user \"bob\")\n"
48702 " (port \"6666\")))\n"
48705 #: doc/guix.texi:26003
48707 msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type"
48708 msgstr "{Scheme-Variable} mpd-service-type"
48711 #: doc/guix.texi:26005
48712 msgid "The service type for @command{mpd}"
48713 msgstr "Der Diensttyp für @command{mpd}."
48716 #: doc/guix.texi:26007
48718 msgid "{Data Type} mpd-configuration"
48719 msgstr "{Datentyp} mpd-configuration"
48722 #: doc/guix.texi:26009
48723 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}."
48724 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{mpd} repräsentiert."
48727 #: doc/guix.texi:26011
48729 msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})"
48730 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"mpd\"})"
48733 #: doc/guix.texi:26013
48734 msgid "The user to run mpd as."
48735 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem mpd ausgeführt wird."
48738 #: doc/guix.texi:26014
48740 msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})"
48741 msgstr "@code{music-dir} (Vorgabe: @code{\"~/Music\"})"
48744 #: doc/guix.texi:26016
48745 msgid "The directory to scan for music files."
48746 msgstr "Das Verzeichis, in dem nach Musikdateien gesucht wird."
48749 #: doc/guix.texi:26017
48751 msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
48752 msgstr "@code{playlist-dir} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
48755 #: doc/guix.texi:26019
48756 msgid "The directory to store playlists."
48757 msgstr "Das Verzeichnis, um Wiedergabelisten („Playlists“) zu speichern."
48760 #: doc/guix.texi:26020
48762 msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
48763 msgstr "@code{db-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
48766 #: doc/guix.texi:26022
48767 msgid "The location of the music database."
48768 msgstr "Der Ort, an dem die Musikdatenbank gespeichert wird."
48771 #: doc/guix.texi:26023
48773 msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})"
48774 msgstr "@code{state-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/state\"})"
48777 #: doc/guix.texi:26025
48778 msgid "The location of the file that stores current MPD's state."
48779 msgstr "Der Ort, an dem die Datei mit dem aktuellen Zustand von MPD gespeichert wird."
48782 #: doc/guix.texi:26026
48784 msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
48785 msgstr "@code{sticker-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
48788 #: doc/guix.texi:26028
48789 msgid "The location of the sticker database."
48790 msgstr "Der Ort, an dem die Sticker-Datenbank gespeichert wird."
48793 #: doc/guix.texi:26029
48795 msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})"
48796 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"6600\"})"
48799 #: doc/guix.texi:26031
48800 msgid "The port to run mpd on."
48801 msgstr "Der Port, auf dem mpd ausgeführt wird."
48804 #: doc/guix.texi:26032
48806 msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})"
48807 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"any\"})"
48810 #: doc/guix.texi:26035
48811 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here."
48812 msgstr "Die Adresse, an die sich mpd binden wird. Um einen Unix-Socket zu benutzen, kann hier ein absoluter Pfad angegeben werden."
48815 #: doc/guix.texi:26036
48817 msgid "@code{outputs} (default: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
48818 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
48821 #: doc/guix.texi:26038
48822 msgid "The audio outputs that MPD can use. By default this is a single output using pulseaudio."
48823 msgstr "Welche Tonausgaben MPD benutzen kann. Vorgegeben ist eine einzelne Ausgabe, die Pulseaudio benutzt."
48826 #: doc/guix.texi:26042
48828 msgid "{Data Type} mpd-output"
48829 msgstr "{Datentyp} mpd-output"
48832 #: doc/guix.texi:26044
48833 msgid "Data type representing an @command{mpd} audio output."
48834 msgstr "Datentyp, der eine Tonausgabe von @command{mpd} repräsentiert."
48837 #: doc/guix.texi:26046
48839 msgid "@code{name} (default: @code{\"MPD\"})"
48840 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"MPD\"})"
48843 #: doc/guix.texi:26048
48844 msgid "The name of the audio output."
48845 msgstr "Der Name der Tonausgabe."
48848 #: doc/guix.texi:26049
48850 msgid "@code{type} (default: @code{\"pulse\"})"
48851 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"pulse\"})"
48854 #: doc/guix.texi:26051
48855 msgid "The type of audio output."
48856 msgstr "Der Typ der Tonausgabe."
48859 #: doc/guix.texi:26052
48861 msgid "@code{enabled?} (default: @code{#t})"
48862 msgstr "@code{enabled?} (Vorgabe: @code{#t})"
48865 #: doc/guix.texi:26057
48866 msgid "Specifies whether this audio output is enabled when MPD is started. By default, all audio outputs are enabled. This is just the default setting when there is no state file; with a state file, the previous state is restored."
48867 msgstr "Gibt an, ob diese Tonausgabe aktiviert sein soll, wenn MPD gestartet wird. Vorgegeben ist, alle Tonausgaben zu aktivieren. Das entspricht der Voreinstellung, wenn keine Zustandsdatei existiert; mit Zustandsdatei wird der Zustand von früher wiederhergestellt."
48870 #: doc/guix.texi:26058
48872 msgid "@code{tags?} (default: @code{#t})"
48873 msgstr "@code{tags?} (Vorgabe: @code{#t})"
48876 #: doc/guix.texi:26062
48877 msgid "If set to @code{#f}, then MPD will not send tags to this output. This is only useful for output plugins that can receive tags, for example the @code{httpd} output plugin."
48878 msgstr "Wenn es auf @code{#f} steht, sendet MPD keine Tags an diese Ausgabe. Dies wird nur berücksichtigt, wenn das Ausgabe-Plugin Tags empfangen kann, wie beim @code{httpd}-Ausgabe-Plugin."
48881 #: doc/guix.texi:26063
48883 msgid "@code{always-on?} (default: @code{#f})"
48884 msgstr "@code{always-on?} (Vorgabe: @code{#f})"
48887 #: doc/guix.texi:26067
48888 msgid "If set to @code{#t}, then MPD attempts to keep this audio output always open. This may be useful for streaming servers, when you don’t want to disconnect all listeners even when playback is accidentally stopped."
48889 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, versucht MPD, diese Tonausgabe immer offen zu lassen. Das kann bei Streaming-Servern helfen, wo man @emph{nicht} will, dass die Verbindung zu allen Zuhörern abbricht, nur weil das Abspielen aus irgendeinem Grund angehalten wurde."
48892 #: doc/guix.texi:26068
48895 msgstr "mixer-type"
48898 #: doc/guix.texi:26074
48899 msgid "This field accepts a symbol that specifies which mixer should be used for this audio output: the @code{hardware} mixer, the @code{software} mixer, the @code{null} mixer (allows setting the volume, but with no effect; this can be used as a trick to implement an external mixer External Mixer) or no mixer (@code{none})."
48900 msgstr "Für dieses Feld wird ein Symbol akzeptiert, das das für diese Tonausgabe zu benutzende Mischpult („Mixer“) bezeichnet. Zur Wahl stehen das @code{hardware}-Mischpult, das @code{software}-Mischpult, das @code{null}-Mischpult oder kein Mischpult (@code{none}). Mit dem @code{null}-Mischpult kann die Lautstärke eingestellt werden, aber ohne Auswirkung; das kann als Trick benutzt werden, um ein externes Mischpult zu implementieren."
48903 #: doc/guix.texi:26078
48904 msgid "An association list of option symbols to string values to be appended to the audio output configuration."
48905 msgstr "Eine assoziative Liste, die Optionssymbole auf Zeichenketten abbildet. Sie wird an die Tonausgabenkonfiguration angehängt."
48907 #. type: Plain text
48908 #: doc/guix.texi:26084
48909 msgid "The following example shows a configuration of @code{mpd} that provides an HTTP audio streaming output."
48910 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt eine Konfiguration von @code{mpd}, die eine HTTP-Audiostreaming-Tonausgabe anbietet."
48913 #: doc/guix.texi:26096
48916 "(service mpd-service-type\n"
48917 " (mpd-configuration\n"
48919 " (list (mpd-output\n"
48920 " (name \"streaming\")\n"
48921 " (type \"httpd\")\n"
48922 " (mixer-type 'null)\n"
48923 " (extra-options\n"
48924 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
48925 " (port . \"8080\"))))))))\n"
48927 "(service mpd-service-type\n"
48928 " (mpd-configuration\n"
48930 " (list (mpd-output\n"
48931 " (name \"streaming\")\n"
48932 " (type \"httpd\")\n"
48933 " (mixer-type 'null)\n"
48934 " (extra-options\n"
48935 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
48936 " (port . \"8080\"))))))))\n"
48938 #. type: Plain text
48939 #: doc/guix.texi:26105
48940 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services."
48941 msgstr "Das Modul @code{(gnu services virtualization)} bietet Dienste für die Daemons von libvirt und virtlog, sowie andere virtualisierungsbezogene Dienste."
48943 #. type: subsubheading
48944 #: doc/guix.texi:26106
48946 msgid "Libvirt daemon"
48947 msgstr "Libvirt-Daemon"
48949 #. type: Plain text
48950 #: doc/guix.texi:26111
48951 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests."
48952 msgstr "@code{libvirtd} ist die serverseitige Daemon-Komponente des libvirt-Systems zur Virtualisierungsverwaltung. Dieser Daemon läuft auf als Wirt dienenden Servern und führt anfallende Verwaltungsaufgaben für virtualisierte Gäste durch."
48955 #: doc/guix.texi:26112
48957 msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type"
48958 msgstr "{Scheme-Variable} libvirt-service-type"
48961 #: doc/guix.texi:26115
48962 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}."
48963 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://libvirt.org, libvirt-Daemons}. Sein Wert muss ein @code{libvirt-configuration}-Verbundsobjekt sein."
48966 #: doc/guix.texi:26121
48969 "(service libvirt-service-type\n"
48970 " (libvirt-configuration\n"
48971 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
48972 " (tls-port \"16555\")))\n"
48974 "(service libvirt-service-type\n"
48975 " (libvirt-configuration\n"
48976 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
48977 " (tls-port \"16555\")))\n"
48979 #. type: Plain text
48980 #: doc/guix.texi:26126
48981 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:"
48982 msgstr "Verfügbare @code{libvirt-configuration}-Felder sind:"
48985 #: doc/guix.texi:26127
48987 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt"
48988 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} „package“ libvirt"
48991 #: doc/guix.texi:26129
48992 msgid "Libvirt package."
48993 msgstr "Libvirt-Paket."
48996 #: doc/guix.texi:26132
48998 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?"
48999 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tls?"
49002 #: doc/guix.texi:26135
49003 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect."
49004 msgstr "Option zum Lauschen auf sichere TLS-Verbindungen über den öffentlichen TCP/IP-Port. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
49007 #: doc/guix.texi:26138
49008 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability."
49009 msgstr "Bevor Sie diese Funktionalität nutzen können, muss eine Zertifikatsautorität eingerichtet worden sein und Server-Zertifikate ausgestellt worden sein."
49012 #: doc/guix.texi:26143
49014 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?"
49015 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tcp?"
49018 #: doc/guix.texi:26146
49019 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect."
49020 msgstr "Auf unverschlüsselte TCP-Verbindungen auf dem öffentlichen TCP/IP-Port lauschen. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
49023 #: doc/guix.texi:26150
49024 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)."
49025 msgstr "Nach Voreinstellung kann auf dem TCP-Socket nur gelauscht werden, wenn SASL-Authentifizierung möglich ist. Nur solche SASL-Mechanismen, die Datenverschlüsselung unterstützen, sind zugelassen. Das sind DIGEST_MD5 und GSSAPI (Kerberos5)."
49028 #: doc/guix.texi:26155
49030 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port"
49031 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-port"
49034 #: doc/guix.texi:26158
49035 msgid "Port for accepting secure TLS connections. This can be a port number, or service name."
49036 msgstr "Der Port, um sichere TLS-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
49039 #: doc/guix.texi:26160
49040 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}."
49041 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16514\"}."
49044 #: doc/guix.texi:26163
49046 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port"
49047 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tcp-port"
49050 #: doc/guix.texi:26166
49051 msgid "Port for accepting insecure TCP connections. This can be a port number, or service name."
49052 msgstr "Der Port, um unsichere TCP-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
49055 #: doc/guix.texi:26168
49056 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}."
49057 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16509\"}."
49060 #: doc/guix.texi:26171
49062 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr"
49063 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette listen-addr"
49066 #: doc/guix.texi:26173
49067 msgid "IP address or hostname used for client connections."
49068 msgstr "IP-Adresse oder Rechnername („Hostname“), der für von Clients ausgehende Verbindungen benutzt wird."
49071 #: doc/guix.texi:26175
49072 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}."
49073 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0.0.0.0\"}."
49076 #: doc/guix.texi:26178
49078 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?"
49079 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdns-adv?"
49082 #: doc/guix.texi:26180
49083 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service."
49084 msgstr "Einstellung, ob der libvirt-Dienst mDNS-Mitteilungen sendet."
49087 #: doc/guix.texi:26183
49088 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon."
49089 msgstr "Dies kann alternativ für alle Dienste auf einem Rechner deaktiviert werden, indem man den Avahi-Daemon anhält."
49092 #: doc/guix.texi:26188
49094 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name"
49095 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdns-name"
49098 #: doc/guix.texi:26191
49099 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network."
49100 msgstr "Der voreingestellte Name in mDNS-Mitteilungen. Er muss auf dem direkten Broadcast-Netzwerk eindeutig sein."
49103 #: doc/guix.texi:26193
49104 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
49105 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Virtualization Host <Rechnername>\"}."
49108 #: doc/guix.texi:26196
49110 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group"
49111 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-group"
49114 #: doc/guix.texi:26200
49115 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root."
49116 msgstr "Besitzergruppe des UNIX-Sockets. Diese Einstellung kann benutzt werden, um einer als vertrauenswürdig geltenden Gruppe von Benutzern Zugriff auf Verwaltungsfunktionen zu gewähren, ohne dass diese als Administratornutzer root ausgeführt werden müssen."
49119 #: doc/guix.texi:26205
49121 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms"
49122 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-ro-perms"
49125 #: doc/guix.texi:26208
49126 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only."
49127 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket nur mit Lesezugriff („read only“). Dies wird nur zur Überwachung des Zustands der VM benutzt."
49130 #: doc/guix.texi:26210 doc/guix.texi:26228
49131 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}."
49132 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0777\"}."
49135 #: doc/guix.texi:26213
49137 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms"
49138 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-rw-perms"
49141 #: doc/guix.texi:26217
49142 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)"
49143 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket mit Schreib- und Lesezugriff („read/write“). Nach Vorgabe kann nur der Administratornutzer root zugreifen. Wenn auf dem Socket PolicyKit aktiviert ist, wird die Vorgabe geändert, dass jeder zugreifen kann (z.B.@: zu 0777)"
49146 #: doc/guix.texi:26219
49147 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}."
49148 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0770\"}."
49151 #: doc/guix.texi:26222
49153 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms"
49154 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-admin-perms"
49157 #: doc/guix.texi:26226
49158 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to."
49159 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Administrator-Socket. Nach Vorgabg hat nur der Besitzer (der Administratornutzer root) hierauf Zugriff; ändern Sie es nur, wenn Sie sicher wissen, wer dann alles Zugriff bekommt."
49162 #: doc/guix.texi:26231
49164 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir"
49165 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-dir"
49168 #: doc/guix.texi:26233
49169 msgid "The directory in which sockets will be found/created."
49170 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Sockets gefunden werden können bzw. erstellt werden."
49173 #: doc/guix.texi:26235
49174 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
49175 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
49178 #: doc/guix.texi:26238
49180 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro"
49181 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-ro"
49184 #: doc/guix.texi:26241
49185 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect"
49186 msgstr "Authentifizierungsschema für nur lesbare UNIX-Sockets. Nach Vorgabe gestatten es die Socket-Berechtigungen jedem Nutzer, sich zu verbinden."
49189 #: doc/guix.texi:26243 doc/guix.texi:26252
49190 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}."
49191 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"polkit\"}."
49194 #: doc/guix.texi:26246
49196 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw"
49197 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-rw"
49200 #: doc/guix.texi:26250
49201 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth."
49202 msgstr "Authentifizierungsschema für UNIX-Sockets mit Schreib- und Lesezugriff. Nach Vorgabe erlauben die Socket-Berechtigungen nur dem Administratornutzer root Zugriff. Wenn libvirt mit Unterstützung für PolicyKit kompiliert wurde, ist die Vorgabe, Authentifizierung über „polkit“ durchzuführen."
49205 #: doc/guix.texi:26255
49207 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp"
49208 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tcp"
49211 #: doc/guix.texi:26259
49212 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario."
49213 msgstr "Authentifizierungsschema für TCP-Sockets. Wenn Sie SASL nicht aktivieren, dann wird alle TCP-Kommunikation im Klartext verschickt. Tun Sie dies @emph{nicht}, außer Sie benutzen libvirt nur als Entwickler oder zum Testen."
49216 #: doc/guix.texi:26261
49217 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}."
49218 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sasl\"}."
49221 #: doc/guix.texi:26264
49223 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls"
49224 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tls"
49227 #: doc/guix.texi:26268
49228 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates."
49229 msgstr "Authentifizierungsschema für TLS-Sockets. Für TLS-Sockets wird bereits durch die TLS-Schicht Verschlüsselung bereitgestellt und eingeschränkte Authentifizierung wird über Zertifikate durchgeführt."
49232 #: doc/guix.texi:26271
49233 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option"
49234 msgstr "Es ist möglich, auch hier den SASL-Authentifizierungsmechanismus anzuwenden, indem Sie für diese Option „sasl“ eintragen."
49237 #: doc/guix.texi:26273
49238 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}."
49239 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"none\"}, d.h.@: keine zusätzliche Authentifizierung."
49242 #: doc/guix.texi:26276
49244 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers"
49245 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste access-drivers"
49248 #: doc/guix.texi:26278
49249 msgid "API access control scheme."
49250 msgstr "Welche Schemata zur Zugriffskontrolle auf Programmierschnittstellen (APIs) benutzt werden."
49253 #: doc/guix.texi:26281
49254 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this."
49255 msgstr "Nach Vorgabe kann ein authentifizierter Nutzer auf alle Programmierschnittstellen zugreifen. Zugriffstreiber können dies einschränken."
49258 #: doc/guix.texi:26286
49260 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file"
49261 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette key-file"
49264 #: doc/guix.texi:26289
49265 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded."
49266 msgstr "Pfad zur Schlüsseldatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein privater Schlüssel geladen."
49269 #: doc/guix.texi:26294
49271 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file"
49272 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert-file"
49275 #: doc/guix.texi:26297
49276 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded."
49277 msgstr "Pfad zur Zertifikatsdatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat geladen."
49280 #: doc/guix.texi:26302
49282 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file"
49283 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-file"
49286 #: doc/guix.texi:26305
49287 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded."
49288 msgstr "Pfad zur Datei mit dem Zertifikat der Zertifikatsautorität. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat der Zertifikatsautorität geladen."
49291 #: doc/guix.texi:26310
49293 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file"
49294 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette crl-file"
49297 #: doc/guix.texi:26313
49298 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded."
49299 msgstr "Pfad zur Zertifikatssperrliste („Certificate Revocation List“). Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird keine Zertifikatssperrliste geladen."
49302 #: doc/guix.texi:26318
49304 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert"
49305 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-sanity-cert"
49308 #: doc/guix.texi:26320
49309 msgid "Disable verification of our own server certificates."
49310 msgstr "Keine Überprüfung unseres eigenen Serverzertifikats durchführen."
49313 #: doc/guix.texi:26323
49314 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates."
49315 msgstr "Beim Start vom libvirtd prüft dieser, ob bei seinem eigenen Zertifikat alles in Ordnung ist."
49318 #: doc/guix.texi:26328
49320 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert"
49321 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-verify-cert"
49324 #: doc/guix.texi:26330
49325 msgid "Disable verification of client certificates."
49326 msgstr "Keine Überprüfung von Clientzertifikaten durchführen."
49329 #: doc/guix.texi:26334
49330 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected."
49331 msgstr "Die Überprüfung des Zertifikats eines Clients ist der primäre Authentifizierungsmechanismus. Jeder Client, der kein von der Zertifikatsautorität signiertes Zertifikat vorweist, wird abgelehnt."
49334 #: doc/guix.texi:26339
49336 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list"
49337 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste tls-allowed-dn-list"
49340 #: doc/guix.texi:26341
49341 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name."
49342 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für den „Distinguished Name“ bei x509."
49345 #: doc/guix.texi:26346
49347 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames"
49348 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste sasl-allowed-usernames"
49351 #: doc/guix.texi:26349
49352 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism."
49353 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für SASL-Benutzernamen. Wie Benutzernamen aussehen müssen, ist abhängig vom jeweiligen SASL-Mechanismus."
49356 #: doc/guix.texi:26354
49358 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority"
49359 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-priority"
49362 #: doc/guix.texi:26358
49363 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually @samp{\"NORMAL\"} unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings."
49364 msgstr "Dies wird vorrangig statt der beim Kompilieren voreingestellten TLS-Prioritätszeichenkette verwendet. Die Voreinstellung ist in der Regel @samp{\"NORMAL\"}, solange dies nicht bei der Erstellung geändert wurde. Ändern Sie dies nur, wenn die Einstellungen für libvirt von den globalen Voreinstellungen abweichen sollen."
49367 #: doc/guix.texi:26360
49368 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}."
49369 msgstr "Die Vorgabe @samp{\"NORMAL\"}."
49372 #: doc/guix.texi:26363
49374 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients"
49375 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
49378 #: doc/guix.texi:26366 doc/guix.texi:26790
49379 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined."
49380 msgstr "Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen, die für alle Sockets zusammen zugelassen werden sollen."
49383 #: doc/guix.texi:26368
49384 msgid "Defaults to @samp{5000}."
49385 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5000}."
49388 #: doc/guix.texi:26371
49390 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients"
49391 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-queued-clients"
49394 #: doc/guix.texi:26375
49395 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds."
49396 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Verbindungen, die darauf warten, vom Daemon angenommen zu werden. Beachten Sie, dass sich manche Protokolle, die Neuübertragung unterstützen, danach richten könnten, damit ein erneuter Verbindungsversuch angenommen wird."
49399 #: doc/guix.texi:26380
49401 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients"
49402 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-anonymous-clients"
49405 #: doc/guix.texi:26383
49406 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off"
49407 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Clients, die angenommen wurden, aber noch nicht authentifiziert wurden. Setzen Sie dies auf null, um diese Funktionalität abzuschalten."
49410 #: doc/guix.texi:26385 doc/guix.texi:26403 doc/guix.texi:26419
49411 msgid "Defaults to @samp{20}."
49412 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{20}."
49415 #: doc/guix.texi:26388
49417 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers"
49418 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl min-workers"
49421 #: doc/guix.texi:26390
49422 msgid "Number of workers to start up initially."
49423 msgstr "Anzahl an Arbeiter-Threads, die am Anfang gestartet werden sollen."
49426 #: doc/guix.texi:26395
49428 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers"
49429 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-workers"
49432 #: doc/guix.texi:26397
49433 msgid "Maximum number of worker threads."
49434 msgstr "Maximale Anzahl an Arbeiter-Threads."
49437 #: doc/guix.texi:26401
49438 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed."
49439 msgstr "Wenn die Anzahl aktiver Clients die @code{min-workers} übersteigt, werden weitere Threads erzeugt, bis die max_workers-Beschränkung erreicht wurde. Typischerweise würden Sie für max_workers die maximale Anzahl zugelassener Clients angeben."
49442 #: doc/guix.texi:26406
49444 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers"
49445 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl prio-workers"
49448 #: doc/guix.texi:26410
49449 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool."
49450 msgstr "Die Anzahl priorisierter Arbeiter-Threads. Wenn alle Arbeiter aus diesem Pool festhängen, können manche, mit hoher Priorität versehene Aufrufe (speziell domainDestroy) in diesem Pool hier ausgeführt werden."
49453 #: doc/guix.texi:26415
49455 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests"
49456 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-requests"
49459 #: doc/guix.texi:26417
49460 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls."
49461 msgstr "Wie viele nebenläufige RPC-Aufrufe global ausgeführt werden können."
49464 #: doc/guix.texi:26422
49466 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests"
49467 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-client-requests"
49470 #: doc/guix.texi:26426
49471 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter."
49472 msgstr "Wie viele nebenläufige Anfragen von einer einzelnen Client-Verbindung ausgehen können. Um zu verhindern, dass ein einzelner Client den gesamten Server für sich beansprucht, sollte der Wert hier nur einen kleinen Teil der globalen max_requests- und max_workers-Parameter ausmachen."
49475 #: doc/guix.texi:26431
49477 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers"
49478 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-min-workers"
49481 #: doc/guix.texi:26433
49482 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface."
49483 msgstr "Wie bei @code{min-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
49486 #: doc/guix.texi:26438
49488 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers"
49489 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-workers"
49492 #: doc/guix.texi:26440
49493 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface."
49494 msgstr "Wie bei @code{max-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
49497 #: doc/guix.texi:26445
49499 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients"
49500 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-clients"
49503 #: doc/guix.texi:26447
49504 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface."
49505 msgstr "Wie bei @code{max-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
49508 #: doc/guix.texi:26452
49510 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients"
49511 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-queued-clients"
49514 #: doc/guix.texi:26454
49515 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface."
49516 msgstr "Wie bei @code{max-queued-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
49519 #: doc/guix.texi:26459
49521 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests"
49522 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-client-requests"
49525 #: doc/guix.texi:26461
49526 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface."
49527 msgstr "Wie bei @code{max-client-requests}, aber für die Administratorschnittstelle."
49530 #: doc/guix.texi:26466
49532 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level"
49533 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
49536 #: doc/guix.texi:26468 doc/guix.texi:26692
49537 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug."
49538 msgstr "Protokollstufe. 4 für Fehler, 3 für Warnungen, 2 für Informationen, 1 zur Fehlersuche."
49541 #: doc/guix.texi:26473
49543 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters"
49544 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
49547 #: doc/guix.texi:26475 doc/guix.texi:26699
49548 msgid "Logging filters."
49549 msgstr "Protokollfilter."
49552 #: doc/guix.texi:26478
49553 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs. The format for a filter is one of:"
49554 msgstr "Ein Filter ermöglicht es, für eine bestimmte Kategorie von Protokollen eine andere Protokollierungsstufe festzulegen. Filter müssen eines der folgenden Formate haben:"
49557 #: doc/guix.texi:26482 doc/guix.texi:26706
49562 #: doc/guix.texi:26485 doc/guix.texi:26709
49567 #: doc/guix.texi:26496
49568 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"}, or @samp{\"util.json\"} (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional @samp{\"+\"} prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
49569 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"} oder @samp{\"util.json\"} (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
49572 #: doc/guix.texi:26500 doc/guix.texi:26545 doc/guix.texi:26723
49573 #: doc/guix.texi:26768
49575 msgstr "1: Fehlersuche („DEBUG“)"
49578 #: doc/guix.texi:26503 doc/guix.texi:26548 doc/guix.texi:26726
49579 #: doc/guix.texi:26771
49581 msgstr "2: Informationen („INFO“)"
49584 #: doc/guix.texi:26506 doc/guix.texi:26551 doc/guix.texi:26729
49585 #: doc/guix.texi:26774
49587 msgstr "3: Warnungen („WARNING“)"
49590 #: doc/guix.texi:26509 doc/guix.texi:26554 doc/guix.texi:26732
49591 #: doc/guix.texi:26777
49593 msgstr "4: Fehler („ERROR“)"
49596 #: doc/guix.texi:26514 doc/guix.texi:26737
49597 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces."
49598 msgstr "Mehrere Filter können in einer einzelnen Filteranweisung definiert werden; sie müssen nur durch Leerzeichen voneinander getrennt werden."
49601 #: doc/guix.texi:26516 doc/guix.texi:26739
49602 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}."
49603 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:remote 4:event\"}."
49606 #: doc/guix.texi:26519
49608 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs"
49609 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
49612 #: doc/guix.texi:26521 doc/guix.texi:26744
49613 msgid "Logging outputs."
49614 msgstr "Ausgaben für die Protokollierung."
49617 #: doc/guix.texi:26524
49618 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:"
49619 msgstr "Eine Ausgabe ist einer der Orte, wohin Informationen aus der Protokollierung gespeichert werden. Eine Ausgabe kann auf eine der folgenden Arten angegeben werden:"
49622 #: doc/guix.texi:26526 doc/guix.texi:26749
49628 #: doc/guix.texi:26528 doc/guix.texi:26751
49629 msgid "output goes to stderr"
49630 msgstr "Protokolle werden auf der Standardausgabe („Stderr“) ausgegeben."
49633 #: doc/guix.texi:26529 doc/guix.texi:26752
49635 msgid "x:syslog:name"
49636 msgstr "x:syslog:Name"
49639 #: doc/guix.texi:26531 doc/guix.texi:26754
49640 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident"
49641 msgstr "Syslog wird zur Ausgabe benutzt. Der Name dient dabei als Identifikator für libvirt-Protokolle."
49644 #: doc/guix.texi:26532 doc/guix.texi:26755
49646 msgid "x:file:file_path"
49647 msgstr "x:file:Dateipfad"
49650 #: doc/guix.texi:26534 doc/guix.texi:26757
49651 msgid "output to a file, with the given filepath"
49652 msgstr "Protokolle werden in die Datei unter dem angegebenen Dateipfad ausgegeben."
49655 #: doc/guix.texi:26535 doc/guix.texi:26758
49658 msgstr "x:journald"
49661 #: doc/guix.texi:26537 doc/guix.texi:26760
49662 msgid "output to journald logging system"
49663 msgstr "Die Ausgabe läuft über das journald-Protokollsystem."
49666 #: doc/guix.texi:26541 doc/guix.texi:26764
49667 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter"
49668 msgstr "In allen Fällen steht das x vorne für die kleinste Stufe und wirkt als Filter."
49671 #: doc/guix.texi:26559 doc/guix.texi:26782
49672 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces."
49673 msgstr "Mehrere Ausgaben können definiert werden, dazu müssen sie nur durch Leerzeichen getrennt hier angegeben werden."
49676 #: doc/guix.texi:26561 doc/guix.texi:26784
49677 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}."
49678 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:stderr\"}."
49681 #: doc/guix.texi:26564
49683 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level"
49684 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl audit-level"
49687 #: doc/guix.texi:26566
49688 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered"
49689 msgstr "Ermöglicht Anpassungen am Auditierungs-Subsystem."
49692 #: doc/guix.texi:26570
49693 msgid "0: disable all auditing"
49694 msgstr "0: Jegliche Auditierung deaktivieren."
49697 #: doc/guix.texi:26573
49698 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host"
49699 msgstr "1: Auditierung nur aktivieren, wenn sie beim Wirtssystem aktiviert ist."
49702 #: doc/guix.texi:26576
49703 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host."
49704 msgstr "2: Auditierung aktivieren. Beenden, wenn das Wirtssystem Auditierung deaktiviert hat."
49707 #: doc/guix.texi:26583
49709 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging"
49710 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck audit-logging"
49713 #: doc/guix.texi:26585
49714 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure."
49715 msgstr "Audit-Nachrichten über die Protokollinfrastruktur von libvirt versenden."
49718 #: doc/guix.texi:26590
49720 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid"
49721 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Zeichenkette host-uuid"
49724 #: doc/guix.texi:26592
49725 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same."
49726 msgstr "Für das Wirtssystem zu verwendende UUID. Bei der UUID dürfen nicht alle Ziffern gleich sein."
49729 #: doc/guix.texi:26597
49731 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source"
49732 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette host-uuid-source"
49735 #: doc/guix.texi:26599
49736 msgid "Source to read host UUID."
49737 msgstr "Die Quelle, von der die UUID des Wirtssystems genommen wird."
49740 #: doc/guix.texi:26603
49741 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}"
49742 msgstr "@code{smbios}: Die UUID von @code{dmidecode -s system-uuid} holen."
49745 #: doc/guix.texi:26606
49746 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}"
49747 msgstr "@code{machine-id}: Die UUID aus @code{/etc/machine-id} holen."
49750 #: doc/guix.texi:26611
49751 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated."
49752 msgstr "Falls @code{dmidecode} keine gültige UUID liefert, wird eine temporäre UUID generiert."
49755 #: doc/guix.texi:26613
49756 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}."
49757 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"smbios\"}."
49760 #: doc/guix.texi:26616
49762 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval"
49763 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-interval"
49766 #: doc/guix.texi:26621
49767 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses."
49768 msgstr "Einem Client wird eine Nachricht zum Aufrechterhalten der Verbindung gesendet, nachdem @code{keepalive_interval} Sekunden lang keine Aktivität stattgefunden hat. Damit kann überprüft werden, ob der Client noch antwortet. Wird dieses Feld auf -1 gesetzt, wird libvirtd niemals Aufrechterhaltungsanfragen senden; Clients können diese aber weiterhin dem Daemon schicken und er wird auf diese antworten."
49771 #: doc/guix.texi:26626
49773 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count"
49774 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-count"
49777 #: doc/guix.texi:26630
49778 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken."
49779 msgstr "Wie viele Aufrechterhaltungsnachrichten höchstens zum Client geschickt werden dürfen, ohne dass eine Antwort zurückgekommen ist, bevor die Verbindung als abgebrochen gilt."
49782 #: doc/guix.texi:26637
49783 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages."
49784 msgstr "Mit anderen Worten wird die Verbindung ungefähr dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} Sekunden seit der letzten vom Client empfangenen Nachricht vergangen sind. Wenn @code{keepalive-count} auf 0 gesetzt wurde, werden Verbindungen dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive-interval} Sekunden der Inaktivität vorausgegangen sind, ohne dass eine Aufrechterhaltungsnachricht versandt wurde."
49787 #: doc/guix.texi:26642
49789 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval"
49790 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-interval"
49793 #: doc/guix.texi:26644 doc/guix.texi:26651
49794 msgid "Same as above but for admin interface."
49795 msgstr "Wie oben, aber für die Administratorschnittstelle."
49798 #: doc/guix.texi:26649
49800 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count"
49801 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-count"
49804 #: doc/guix.texi:26656
49806 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout"
49807 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl ovs-timeout"
49810 #: doc/guix.texi:26658
49811 msgid "Timeout for Open vSwitch calls."
49812 msgstr "Zeitbeschränkung für Aufrufe über Open vSwitch."
49815 #: doc/guix.texi:26662
49816 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt."
49817 msgstr "Das Werkzeug @code{ovs-vsctl} wird zur Konfiguration benutzt; die dort eingestellte Zeitbeschränkung ist nach Voreinstellung auf 5 Sekunden festgelegt, um zu verhindern, dass libvirt durch unbegrenztes Warten blockiert werden kann."
49819 #. type: subsubheading
49820 #: doc/guix.texi:26669
49822 msgid "Virtlog daemon"
49823 msgstr "Virtlog-Daemon"
49825 #. type: Plain text
49826 #: doc/guix.texi:26672
49827 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles."
49828 msgstr "Der virtlogd-Dienst ist eine serverseitige Daemon-Komponente von libvirt, die benutzt wird, um Protokolle der Konsolen von virtuellen Maschinen zu verwalten."
49830 #. type: Plain text
49831 #: doc/guix.texi:26678
49832 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime."
49833 msgstr "Dieser Daemon wird von libvirt-Clientanwendungen nicht direkt benutzt, sondern wird an deren Stelle vom @code{libvirtd} aufgerufen. Indem die Protokolle in einem eigenständigen Daemon vorgehalten werden, kann der eigentliche @code{libvirtd}-Daemon neu gestartet werden, ohne dass man riskiert, Protokolle zu verlieren. Der @code{virtlogd}-Daemon hat die Fähigkeit, sich selbst erneut mit exec() zu starten, wenn er @code{SIGUSR1} empfängt, damit Aktualisierungen ohne Ausfall möglich sind."
49836 #: doc/guix.texi:26679
49838 msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type"
49839 msgstr "{Scheme-Variable} virtlog-service-type"
49842 #: doc/guix.texi:26682
49843 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}."
49844 msgstr "Dies ist der Diensttyp des virtlog-Daemons. Sein Wert muss eine @code{virtlog-configuration} sein."
49847 #: doc/guix.texi:26687
49850 "(service virtlog-service-type\n"
49851 " (virtlog-configuration\n"
49852 " (max-clients 1000)))\n"
49854 "(service virtlog-service-type\n"
49855 " (virtlog-configuration\n"
49856 " (max-clients 1000)))\n"
49859 #: doc/guix.texi:26690
49861 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level"
49862 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
49865 #: doc/guix.texi:26697
49867 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters"
49868 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
49871 #: doc/guix.texi:26702
49872 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:"
49873 msgstr "Ein Filter ermöglicht es, für eine bestimmte Kategorie von Protokollen eine andere Protokollierungsstufe festzulegen. Filter müssen eines der folgenden Formate haben:"
49876 #: doc/guix.texi:26719
49877 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
49878 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: „remote“, „qemu“ oder „util.json“ (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
49881 #: doc/guix.texi:26742
49883 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs"
49884 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
49887 #: doc/guix.texi:26747
49888 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:"
49889 msgstr "Als Ausgabe bezeichnen wir einen der Orte, an denen Protokollinformationen gespeichert werden. Eine Ausgabe wird auf eine der folgenden Arten angegeben:"
49892 #: doc/guix.texi:26787
49894 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients"
49895 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
49898 #: doc/guix.texi:26792
49899 msgid "Defaults to @samp{1024}."
49900 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1024}."
49903 #: doc/guix.texi:26795
49905 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size"
49906 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-size"
49909 #: doc/guix.texi:26797
49910 msgid "Maximum file size before rolling over."
49911 msgstr "Wie groß eine Protokolldatei werden darf, bevor eine neue begonnen wird."
49914 #: doc/guix.texi:26799
49915 msgid "Defaults to @samp{2MB}"
49916 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2MB}."
49919 #: doc/guix.texi:26802
49921 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups"
49922 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-backups"
49925 #: doc/guix.texi:26804
49926 msgid "Maximum number of backup files to keep."
49927 msgstr "Wie viele Dateien mit Sicherungskopien gespeichert bleiben sollen."
49930 #: doc/guix.texi:26806
49931 msgid "Defaults to @samp{3}"
49932 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
49934 #. type: anchor{#1}
49935 #: doc/guix.texi:26810
49936 msgid "transparent-emulation-qemu"
49937 msgstr "transparent-emulation-qemu"
49939 #. type: subsubheading
49940 #: doc/guix.texi:26810
49942 msgid "Transparent Emulation with QEMU"
49943 msgstr "Transparente Emulation mit QEMU"
49946 #: doc/guix.texi:26812
49952 #: doc/guix.texi:26813
49954 msgid "binfmt_misc"
49955 msgstr "binfmt_misc"
49957 #. type: Plain text
49958 #: doc/guix.texi:26821
49959 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux. This feature only allows you to emulate GNU/Linux on a different architecture, but see below for GNU/Hurd support."
49960 msgstr "Mit @code{qemu-binfmt-service-type} wird transparente Emulation von Programm-Binärdateien, die für unterschiedliche Architekturen erstellt wurden, ermöglicht. Z.B.@: können Sie ein ARMv7-Programm „einfach so“ transparent auf einer x86_64-Maschine ausführen. Dazu wird der @uref{https://www.qemu.org, QEMU-Emulator} mit der @code{binfmt_misc}-Funktionalität des Kernels Linux kombiniert. Mit dieser Funktionalität können Sie jedoch nur ein GNU/Linux-System, das auf einer anderen Architektur läuft, emulieren. Unterstützung für GNU/Hurd ist auch möglich, lesen Sie dazu unten weiter."
49963 #: doc/guix.texi:26822
49965 msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type"
49966 msgstr "{Scheme-Variable} qemu-binfmt-service-type"
49969 #: doc/guix.texi:26827
49970 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:"
49971 msgstr "Dies ist der Diensttyp des QEMU/binfmt-Dienstes für transparente Emulation. Sein Wert muss ein @code{qemu-binfmt-configuration}-Objekt sein, das das QEMU-Paket angibt, das benutzt werden soll, sowie die Architektur, die wir emulieren möchten."
49974 #: doc/guix.texi:26832
49977 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49978 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49979 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
49981 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49982 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49983 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
49986 #: doc/guix.texi:26838
49987 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
49988 msgstr "In diesem Beispiel aktivieren wir transparente Emulation für die Plattformen ARM und aarch64. Wenn wir @code{herd stop qemu-binfmt} ausführen, wird diese abgeschaltet, und mit @code{herd start qemu-binfmt} wird sie wieder aktiv (siehe @ref{Invoking herd, den @command{herd}-Befehl,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
49991 #: doc/guix.texi:26840
49993 msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration"
49994 msgstr "{Datentyp} qemu-binfmt-configuration"
49997 #: doc/guix.texi:26842
49998 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service."
49999 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{qemu-binfmt}-Dienstes."
50002 #: doc/guix.texi:26844
50004 msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})"
50005 msgstr "@code{platforms} (Vorgabe: @code{'()})"
50008 #: doc/guix.texi:26847
50009 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)."
50010 msgstr "Die Liste der emulierten QEMU-Plattformen. Jeder Eintrag muss ein @dfn{Plattformobjekt} sein, wie @code{lookup-qemu-platforms} eines zurückliefert (siehe unten)."
50013 #: doc/guix.texi:26848
50015 msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})"
50016 msgstr "@code{guix-support?} (Vorgabe: @code{#f})"
50019 #: doc/guix.texi:26854
50020 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture."
50021 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden QEMU und all seine Abhängigkeiten zur Erstellungsumgebung des @command{guix-daemon} hinzugefügt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory}-Option}). Dadurch können die @code{binfmt_misc}-Handler innerhalb der Erstellungsumgebung benutzt werden, wodurch Sie Programme transparent für eine andere Architektur erstellen können."
50024 #: doc/guix.texi:26857
50025 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:"
50026 msgstr "Wenn wir zum Beispiel annehmen, Sie arbeiten auf einer x86_64-Maschine und haben diesen Dienst eingerichtet:"
50029 #: doc/guix.texi:26863
50032 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
50033 " (qemu-binfmt-configuration\n"
50034 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
50035 " (guix-support? #t)))\n"
50037 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
50038 " (qemu-binfmt-configuration\n"
50039 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
50040 " (guix-support? #t)))\n"
50043 #: doc/guix.texi:26866
50044 msgid "You can run:"
50045 msgstr "Dann können Sie das hier ausführen:"
50048 #: doc/guix.texi:26869
50050 msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
50051 msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
50054 #: doc/guix.texi:26876
50055 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!"
50056 msgstr "und alles verhält sich so, als würden Sie Inkscape für ARMv7 @emph{wie „nativ“ auf einem ARM-Rechner erstellen}, wozu QEMU transparent benutzt wird, um den ARMv7-Prozessor zu emulieren. Das ist ganz schön praktisch, wenn Sie testen wollen, ob ein Paket für eine Architektur erstellt werden kann, die Ihnen nicht zur Verfügung steht."
50059 #: doc/guix.texi:26877
50061 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})"
50062 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu})"
50065 #: doc/guix.texi:26879 doc/guix.texi:26973
50066 msgid "The QEMU package to use."
50067 msgstr "Das QEMU-Paket, das benutzt werden soll."
50070 #: doc/guix.texi:26882
50072 msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
50073 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-qemu-platforms @var{Plattformen}…"
50076 #: doc/guix.texi:26887
50077 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on."
50078 msgstr "Liefert die Liste der QEMU-Plattformobjekte, die den @var{Plattformen}…@: entsprechen. @var{Plattformen} muss eine Liste von Zeichenketten sein, die den Namen der Plattformen entsprechen, wie z.B.@: @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} und so weiter."
50081 #: doc/guix.texi:26889
50083 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}"
50084 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform? @var{Objekt}"
50087 #: doc/guix.texi:26891
50088 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object."
50089 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{Objekt} ein Plattformobjekt ist."
50092 #: doc/guix.texi:26893
50094 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}"
50095 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform-name @var{Plattform}"
50098 #: doc/guix.texi:26895
50099 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}."
50100 msgstr "Liefert den Namen der @var{Plattform}, also eine Zeichenkette wie z.B.@: @code{\"arm\"}."
50102 #. type: subsubheading
50103 #: doc/guix.texi:26898
50105 msgid "The Hurd in a Virtual Machine"
50106 msgstr "GNU@tie{}Hurd in einer virtuellen Maschine"
50109 #: doc/guix.texi:26901
50115 #: doc/guix.texi:26902
50120 #. type: Plain text
50121 #: doc/guix.texi:26910
50122 msgid "Service @code{hurd-vm} provides support for running GNU/Hurd in a virtual machine (VM), a so-called @dfn{childhurd}. This service is meant to be used on GNU/Linux and the given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled. The virtual machine is a Shepherd service that can be referred to by the names @code{hurd-vm} and @code{childhurd} and be controlled with commands such as:"
50123 msgstr "Der @code{hurd-vm}-Dienst bietet Unterstützung, um GNU/Hurd in einer virtuellen Maschine (VM) laufen zu lassen, als eine sogenannte „Kind-Hurd“, englisch @dfn{Childhurd}. Der Dienst ist für die Nutzung mit GNU/Linux-Systemen gedacht; die angegebene GNU/Hurd-Konfiguration wird cross-kompiliert. Die virtuelle Maschine läuft als ein Shepherd-Dienst, der durch Namen wie @code{hurd-vm} und @code{childhurd} bezeichnet wird und mit Befehlen wie den folgenden gesteuert werden kann:"
50126 #: doc/guix.texi:26914
50129 "herd start hurd-vm\n"
50130 "herd stop childhurd\n"
50132 "herd start hurd-vm\n"
50133 "herd stop childhurd\n"
50135 #. type: Plain text
50136 #: doc/guix.texi:26918
50137 msgid "When the service is running, you can view its console by connecting to it with a VNC client, for example with:"
50138 msgstr "Während der Dienst läuft, können Sie seine Konsole anzeigen lassen, indem Sie sich über einen VNC-Client mit ihm verbinden, z.B.@: durch den Befehl:"
50141 #: doc/guix.texi:26922
50144 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
50145 " vncviewer localhost:5900\n"
50147 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
50148 " vncviewer localhost:5900\n"
50150 #. type: Plain text
50151 #: doc/guix.texi:26928
50152 msgid "The default configuration (see @code{hurd-vm-configuration} below) spawns a secure shell (SSH) server in your GNU/Hurd system, which QEMU (the virtual machine emulator) redirects to port 10222 on the host. Thus, you can connect over SSH to the childhurd with:"
50153 msgstr "Die Vorgabekonfiguration (siehe @code{hurd-vm-configuration} unten) lässt einen Server für Secure Shell (SSH) in Ihrem GNU/Hurd-System laufen, welchen QEMU (der Emulator für virtuelle Maschinen) an Port 10222 des Wirtssystems weitergibt. So können Sie sich mit der Childhurd über SSH verbinden:"
50156 #: doc/guix.texi:26931
50158 msgid "ssh root@@localhost -p 10022\n"
50159 msgstr "ssh root@@localhost -p 10022\n"
50161 #. type: Plain text
50162 #: doc/guix.texi:26940
50163 msgid "The childhurd is volatile and stateless: it starts with a fresh root file system every time you restart it. By default though, all the files under @file{/etc/childhurd} on the host are copied as is to the root file system of the childhurd when it boots. This allows you to initialize ``secrets'' inside the VM: SSH host keys, authorized substitute keys, and so on---see the explanation of @code{secret-root} below."
50164 msgstr "Die Childhurd ist flüchtig und zustandslos: Jedes Mal, wenn Sie sie neu starten, hat sie wieder ihr ursprüngliches Wurzeldateisystem. Nur die Dateien unter @file{/etc/childhurd} im Wirtssystem werden nach Vorgabe in das Wurzeldateisystem der Childhurd übernommen, wenn sie startet. So können Sie einen Startwert für „Geheimnisse“ in der VM angeben: SSH-Host-Schlüssel, Autorisierungsschlüssel für Substitute und so weiter — siehe die Erklärung zu @code{secret-root} unten."
50167 #: doc/guix.texi:26941
50169 msgid "{Scheme Variable} hurd-vm-service-type"
50170 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-vm-service-type"
50173 #: doc/guix.texi:26947
50174 msgid "This is the type of the Hurd in a Virtual Machine service. Its value must be a @code{hurd-vm-configuration} object, which specifies the operating system (@pxref{operating-system Reference}) and the disk size for the Hurd Virtual Machine, the QEMU package to use as well as the options for running it."
50175 msgstr "Dies ist der Diensttyp zum Hurd-in-einer-virtuellen-Maschine-Dienst. Dessen Wert muss ein @code{hurd-vm-configuration}-Objekt sein, das das Betriebssystem festlegt (siehe @ref{operating-system Reference}) und die Plattengröße für die virtuelle Hurd-Maschine, das zu nutzende QEMU-Paket sowie die Befehlszeilenoptionen, um sie auszuführen."
50178 #: doc/guix.texi:26955
50181 "(service hurd-vm-service-type\n"
50182 " (hurd-vm-configuration\n"
50183 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
50184 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
50186 "(service hurd-vm-service-type\n"
50187 " (hurd-vm-configuration\n"
50188 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
50189 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
50192 #: doc/guix.texi:26959
50193 msgid "would create a disk image big enough to build GNU@tie{}Hello, with some extra memory."
50194 msgstr "würde zur Erzeugung eines Disk-Images führen, dessen Größe für die Erstellung von GNU@tie{}Hello ausreichend ist und das noch ein wenig zusätzlichen Arbeitsspeicher zur Verfügung stellt."
50197 #: doc/guix.texi:26961
50199 msgid "{Data Type} hurd-vm-configuration"
50200 msgstr "{Datentyp} hurd-vm-configuration"
50203 #: doc/guix.texi:26964
50204 msgid "The data type representing the configuration for @code{hurd-vm-service-type}."
50205 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{hurd-vm-service-type} repräsentiert."
50208 #: doc/guix.texi:26966
50210 msgid "@code{os} (default: @var{%hurd-vm-operating-system})"
50211 msgstr "@code{os} (Vorgabe: @var{%hurd-vm-operating-system})"
50214 #: doc/guix.texi:26970
50215 msgid "The operating system to instantiate. This default is bare-bones with a permissive OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
50216 msgstr "Welches Betriebssystem instanziiert werden soll. Nach Vorgabe wird ein minimales „Bare-Bones“-System mit uneingeschränktem OpenSSH-Secure-Shell-Daemon, der auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
50219 #: doc/guix.texi:26971
50221 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu-minimal})"
50222 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu-minimal})"
50225 #: doc/guix.texi:26974
50227 msgid "@code{image} (default: @var{hurd-vm-disk-image})"
50228 msgstr "@code{image} (Vorgabe: @var{hurd-vm-disk-image})"
50231 #: doc/guix.texi:26977
50232 msgid "The procedure used to build the disk-image built from this configuration."
50233 msgstr "Die Prozedur, um das Disk-Image aus dieser Konfiguration zu erstellen."
50236 #: doc/guix.texi:26978
50238 msgid "@code{disk-size} (default: @code{'guess})"
50239 msgstr "@code{disk-size} (Vorgabe: @code{'guess})"
50242 #: doc/guix.texi:26980
50243 msgid "The size of the disk image."
50244 msgstr "Die Größe des Disk-Images."
50247 #: doc/guix.texi:26981
50249 msgid "@code{memory-size} (default: @code{512})"
50250 msgstr "@code{memory-size} (Vorgabe: @code{512})"
50253 #: doc/guix.texi:26983
50254 msgid "The memory size of the Virtual Machine in mebibytes."
50255 msgstr "Die Größe des Arbeitsspeichers der virtuellen Maschine in Mebibyte."
50258 #: doc/guix.texi:26984
50260 msgid "@code{options} (default: @code{'(\"--snapshot\")})"
50261 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'(\"--snapshot\")})"
50264 #: doc/guix.texi:26986
50265 msgid "The extra options for running QEMU."
50266 msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen, mit denen QEMU ausgeführt wird."
50269 #: doc/guix.texi:26991
50270 msgid "If set, a non-zero positive integer used to parameterize Childhurd instances. It is appended to the service's name, e.g. @code{childhurd1}."
50271 msgstr "Wenn das Feld gesetzt ist, muss es eine positive ganze Zahl größer null sein, womit Childhurd-Instanzen parametrisiert werden. Es wird an den Dienstnamen angehängt, z.B.@: @code{childhurd1}."
50274 #: doc/guix.texi:26992
50276 msgid "@code{net-options} (default: @var{hurd-vm-net-options})"
50277 msgstr "@code{net-options} (Vorgabe: @var{hurd-vm-net-options})"
50280 #: doc/guix.texi:26994
50281 msgid "The procedure used to produce the list of QEMU networking options."
50282 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der QEMU-Netzwerkoptionen zu erzeugen."
50285 #: doc/guix.texi:26996
50286 msgid "By default, it produces"
50287 msgstr "Nach Vorgabe liefert sie"
50290 #: doc/guix.texi:27003
50293 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
50294 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
50295 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
50296 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
50297 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
50299 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
50300 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
50301 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
50302 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
50303 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
50306 #: doc/guix.texi:27006
50307 msgid "with forwarded ports:"
50308 msgstr "mit Portweiterleitungen:"
50311 #: doc/guix.texi:27011
50314 "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50315 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50316 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50318 "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50319 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50320 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
50323 #: doc/guix.texi:27013
50325 msgid "@code{secret-root} (default: @file{/etc/childhurd})"
50326 msgstr "@code{secret-root} (Vorgabe: @file{/etc/childhurd})"
50329 #: doc/guix.texi:27018
50330 msgid "The root directory with out-of-band secrets to be installed into the childhurd once it runs. Childhurds are volatile which means that on every startup, secrets such as the SSH host keys and Guix signing key are recreated."
50331 msgstr "Das Wurzelverzeichnis von Geheimnissen, die auf der Childhurd „out of band“, d.h.@: abseits vom Zuständigkeitsbereich der Childhurd, installiert werden sollen, sobald sie gestartet wurde. Childhurds sind flüchtig, d.h.@: bei jedem Start würden Geheimnisse wie die SSH-Host-Schlüssel und Signierschlüssel von Guix neu angelegt."
50334 #: doc/guix.texi:27022
50335 msgid "If the @file{/etc/childhurd} directory does not exist, the @code{secret-service} running in the Childhurd will be sent an empty list of secrets."
50336 msgstr "Wenn das Verzeichnis @file{/etc/childhurd} @emph{nicht} existiert, wird dem im Childhurd laufenden @code{secret-service}-Dienst eine leere Liste von Geheimnissen geschickt."
50339 #: doc/guix.texi:27025
50340 msgid "By default, the service automatically populates @file{/etc/childhurd} with the following non-volatile secrets, unless they already exist:"
50341 msgstr "Üblicherweise wird er benutzt, um in @file{\"/etc/childhurd\"} einen Dateibaum aus @emph{nicht} flüchtigen Geheimnissen einzufügen, wenn diese noch @emph{nicht} existieren:"
50344 #: doc/guix.texi:27034
50347 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
50348 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
50349 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
50350 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
50351 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
50352 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
50353 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
50355 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
50356 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
50357 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
50358 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
50359 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
50360 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
50361 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
50364 #: doc/guix.texi:27038
50365 msgid "These files are automatically sent to the guest Hurd VM when it boots, including permissions."
50366 msgstr "Diese Dateien werden automatisch an die Gast-Hurd-VM geschickt, wenn sie bootet, einschließlich der Dateiberechtigungen."
50369 #: doc/guix.texi:27039
50371 msgid "childhurd, offloading"
50372 msgstr "Childhurd, Auslagern auf"
50375 #: doc/guix.texi:27040
50377 msgid "Hurd, offloading"
50378 msgstr "Hurd, Auslagern auf"
50381 #: doc/guix.texi:27044
50382 msgid "Having these files in place means that only a couple of things are missing to allow the host to offload @code{i586-gnu} builds to the childhurd:"
50383 msgstr "Wenn diese Dateien platziert wurden, fehlen nur noch wenige Dinge, damit das Wirtssystem @code{i586-gnu}-Erstellungen auf die Childhurd auslagern kann:"
50386 #: doc/guix.texi:27049
50387 msgid "Authorizing the childhurd's key on the host so that the host accepts build results coming from the childhurd, which can be done like so:"
50388 msgstr "Der Schlüssel der Childhurd muss auf dem Wirtssystem authentifiziert werden, damit das Wirtssystem von der Childhurd stammende Erstellungsergebnisse annimmt. Das geht so:"
50391 #: doc/guix.texi:27053
50394 "guix archive --authorize < \\\n"
50395 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
50397 "guix archive --authorize < \\\n"
50398 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
50401 #: doc/guix.texi:27058
50402 msgid "Adding the childhurd to @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})."
50403 msgstr "Die Childhurd muss zu @file{/etc/guix/machines.scm} hinzugefügt werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
50406 #: doc/guix.texi:27062
50407 msgid "We're working towards making that happen automatically---get in touch with us at @email{guix-devel@@gnu.org} to discuss it!"
50408 msgstr "Wir arbeiten daran, dass das automatisch passiert. Reden Sie mit uns unter @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dabei mitdiskuttieren möchten!"
50410 #. type: Plain text
50411 #: doc/guix.texi:27069
50412 msgid "Note that by default the VM image is volatile, i.e., once stopped the contents are lost. If you want a stateful image instead, override the configuration's @code{image} and @code{options} without the @code{--snapshot} flag using something along these lines:"
50413 msgstr "Beachten Sie, dass nach Vorgabe ein flüchtiges Abbild für die virtuelle Maschine benutzt wird, also dessen Inhalt verloren geht, sobald sie gestoppt wurde. Wenn Sie stattdessen ein zustandsbehaftetes Abbild möchten, ändern Sie die Felder @code{image} und @code{options} in der Konfiguration, so dass keine @code{--snapshot}-Befehlszeilenoption übergeben wird, z.B.@: so:"
50416 #: doc/guix.texi:27075
50419 "(service hurd-vm-service-type\n"
50420 " (hurd-vm-configuration\n"
50421 " (image (const \"/out/of/store/writable/hurd.img\"))\n"
50422 " (options '())))\n"
50424 "(service hurd-vm-service-type\n"
50425 " (hurd-vm-configuration\n"
50426 " (image (const \"/nicht/im/store/mit/schreibzugriff/hurd.img\"))\n"
50427 " (options '())))\n"
50429 #. type: subsubheading
50430 #: doc/guix.texi:27077
50436 #: doc/guix.texi:27079
50442 #: doc/guix.texi:27086
50443 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested. Users of this service are encouraged to share their experience at @email{guix-devel@@gnu.org}."
50444 msgstr "Dieser Dienst gilt als experimentell. Die Konfigurationsoptionen könnten in Zukunft noch auf eine Weise abgeändert werden, die keine Kompatibilität mit dem momentanen Verhalten gewährleistet, und nicht alle Funktionalitäten wurden gründlich getestet. Wenn Sie ihn benutzen, ermutigen wir Sie, Ihre Erfahrungen mit uns über @email{guix-devel@@gnu.org} zu teilen."
50446 #. type: Plain text
50447 #: doc/guix.texi:27096
50448 msgid "Ganeti is a virtual machine management system. It is designed to keep virtual machines running on a cluster of servers even in the event of hardware failures, and to make maintenance and recovery tasks easy. It consists of multiple services which are described later in this section. In addition to the Ganeti service, you will need the OpenSSH service (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), and update the @file{/etc/hosts} file (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) with the cluster name and address (or use a DNS server)."
50449 msgstr "Ganeti ist ein System zur Verwaltung virtueller Maschinen. Es ist dafür gedacht, virtuelle Maschinen auf einem Server-Cluster am Laufen zu halten, selbst wenn Hardware ausfällt, und deren Wartung und Wiederherstellung einfach zu machen. Es besteht aus mehreren Diensten, die später in diesem Abschnitt beschrieben werden. Zusätzlich zum Ganeti-Dienst brauchen Sie den OpenSSH-Dienst (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}) und müssen in die Datei @file{/etc/hosts} (siehe @ref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) den Namen des Clusters mit Adresse eintragen lassen (oder Sie verwenden einen eigenen DNS-Server)."
50451 #. type: Plain text
50452 #: doc/guix.texi:27101
50453 msgid "All nodes participating in a Ganeti cluster should have the same Ganeti and @file{/etc/hosts} configuration. Here is an example configuration for a Ganeti cluster node that supports multiple storage backends, and installs the @code{debootstrap} and @code{guix} @dfn{OS providers}:"
50454 msgstr "Alle Knoten, die an einem Ganeti-Cluster teilnehmen, sollten dieselbe Konfiguration von Ganeti und @file{/etc/hosts} aufweisen. Hier ist eine Beispielkonfiguration für einen Ganeti-Clusterknoten, der mehrere Hintergrundsysteme für Speichergeräte unterstützt und die @dfn{Betriebssystemanbieter} („OS providers“) @code{debootstrap} sowie @code{guix} installiert hat:"
50457 #: doc/guix.texi:27111
50460 "(use-package-modules virtualization)\n"
50461 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
50462 "(operating-system\n"
50464 " (host-name \"node1\")\n"
50465 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
50466 "127.0.0.1 localhost\n"
50470 "(use-package-modules virtualization)\n"
50471 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
50472 "(operating-system\n"
50474 " (host-name \"node1\")\n"
50475 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
50476 "127.0.0.1 localhost\n"
50481 #: doc/guix.texi:27116
50484 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
50485 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
50486 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
50490 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
50491 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
50492 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
50497 #: doc/guix.texi:27130
50500 " ;; Install QEMU so we can use KVM-based instances, and LVM, DRBD and Ceph\n"
50501 " ;; in order to use the \"plain\", \"drbd\" and \"rbd\" storage backends.\n"
50502 " (packages (append (map specification->package\n"
50503 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
50504 " ;; Add the debootstrap and guix OS providers.\n"
50505 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
50506 " %base-packages))\n"
50508 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
50509 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
50510 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
50511 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
50512 " \"192.168.1.253\"))\n"
50515 " ;; QEMU installieren, damit wir auf KVM aufsetzende Instanzen benutzen\n"
50516 " ;; können, sowie LVM, DRBD und Ceph, damit wir die Speicher-Hintergrundsysteme\n"
50517 " ;; \"plain\", \"drbd\" und \"rbd\" benutzen können.\n"
50518 " (packages (append (map specification->package\n"
50519 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
50520 " ;; Betriebssystemanbieter debootstrap und guix:\n"
50521 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
50522 " %base-packages))\n"
50524 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
50525 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
50526 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
50527 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
50528 " \"192.168.1.253\"))\n"
50532 #: doc/guix.texi:27135
50535 " ;; Ganeti uses SSH to communicate between nodes.\n"
50536 " (service openssh-service-type\n"
50537 " (openssh-configuration\n"
50538 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
50541 " ;; Ganeti benutzt SSH für die Kommunikation zwischen Knoten.\n"
50542 " (service openssh-service-type\n"
50543 " (openssh-configuration\n"
50544 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
50548 #: doc/guix.texi:27145
50551 " (service ganeti-service-type\n"
50552 " (ganeti-configuration\n"
50553 " ;; This list specifies allowed file system paths\n"
50554 " ;; for storing virtual machine images.\n"
50555 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
50556 " ;; This variable configures a single \"variant\" for\n"
50557 " ;; both Debootstrap and Guix that works with KVM.\n"
50558 " (os %default-ganeti-os))))\n"
50559 " %base-services)))\n"
50561 " (service ganeti-service-type\n"
50562 " (ganeti-configuration\n"
50563 " ;; Diese Liste führt die Pfade im Dateisystem auf,\n"
50564 " ;; wo Abbilder virtueller Maschinen gespeichert\n"
50566 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
50567 " ;; In dieser Variablen konfigurieren wir eine einzige\n"
50568 " ;; „Variante“ jeweils für sowohl Debootstrap als auch\n"
50569 " ;; Guix, die KVM benutzt.\n"
50570 " (os %default-ganeti-os))))\n"
50571 " %base-services)))\n"
50573 #. type: Plain text
50574 #: doc/guix.texi:27153
50575 msgid "Users are advised to read the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Ganeti administrators guide} to learn about the various cluster options and day-to-day operations. There is also a @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,blog post} describing how to configure and initialize a small cluster."
50576 msgstr "Benutzern wird geraten, die @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Anleitung für Ganeti-Administratoren} zu lesen, um die verschiedenen Optionen für Ganeti-Cluster und die häufigen Operationen zu erlernen. Es gibt auch einen @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,Blogeintrag}, der beschreibt, wie man einen kleinen Cluster konfiguriert und initialisiert."
50579 #: doc/guix.texi:27154
50581 msgid "{Scheme Variable} ganeti-service-type"
50582 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-service-type"
50585 #: doc/guix.texi:27157
50586 msgid "This is a service type that includes all the various services that Ganeti nodes should run."
50587 msgstr "Dieser Diensttyp umfasst all die verschiedenen Dienste, die auf Ganeti-Knoten ausgeführt werden sollen."
50590 #: doc/guix.texi:27162
50591 msgid "Its value is a @code{ganeti-configuration} object that defines the package to use for CLI operations, as well as configuration for the various daemons. Allowed file storage paths and available guest operating systems are also configured through this data type."
50592 msgstr "Sein Wert ist ein @code{ganeti-configuration}-Objekt, das das Paket für den Betrieb über die Befehlszeile sowie die Konfiguration der einzelnen Daemons festlegt. Auch werden zulässige Pfade für die Speicherung in Dateien sowie verfügbare Gastbetriebssysteme über diesen Datentyp konfiguriert."
50595 #: doc/guix.texi:27164
50597 msgid "{Data Type} ganeti-configuration"
50598 msgstr "{Datentyp} ganeti-configuration"
50601 #: doc/guix.texi:27166
50602 msgid "The @code{ganeti} service takes the following configuration options:"
50603 msgstr "Der @code{ganeti}-Dienst akzeptiert folgende Konfigurationsoptionen:"
50606 #: doc/guix.texi:27168 doc/guix.texi:27396 doc/guix.texi:27446
50607 #: doc/guix.texi:27476 doc/guix.texi:27503 doc/guix.texi:27535
50608 #: doc/guix.texi:27588 doc/guix.texi:27608 doc/guix.texi:27634
50609 #: doc/guix.texi:27667 doc/guix.texi:27707
50611 msgid "@code{ganeti} (default: @code{ganeti})"
50612 msgstr "@code{ganeti} (Vorgabe: @code{ganeti})"
50615 #: doc/guix.texi:27173
50616 msgid "The @code{ganeti} package to use. It will be installed to the system profile and make @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etc available. Note that the value specified here does not affect the other services as each refer to a specific @code{ganeti} package (see below)."
50617 msgstr "Welches @code{ganeti}-Paket benutzt werden soll. Es wird ins Systemprofil installiert und macht die Befehlszeilenwerkzeuge @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance} usw.@: verfügbar. Beachten Sie, dass der hier angegebene Wert keinen Einfluss auf die anderen Dienste hat; jeder legt sein eigenes @code{ganeti}-Paket fest (siehe unten)."
50620 #: doc/guix.texi:27174
50622 msgid "@code{noded-configuration} (default: @code{(ganeti-noded-configuration)})"
50623 msgstr "@code{noded-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-noded-configuration)})"
50626 #: doc/guix.texi:27175
50628 msgid "@code{confd-configuration} (default: @code{(ganeti-confd-configuration)})"
50629 msgstr "@code{confd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-confd-configuration)})"
50632 #: doc/guix.texi:27176
50634 msgid "@code{wconfd-configuration} (default: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
50635 msgstr "@code{wconfd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
50638 #: doc/guix.texi:27177
50640 msgid "@code{luxid-configuration} (default: @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
50641 msgstr "@code{luxid-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
50644 #: doc/guix.texi:27178
50646 msgid "@code{rapi-configuration} (default: @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
50647 msgstr "@code{rapi-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
50650 #: doc/guix.texi:27179
50652 msgid "@code{kvmd-configuration} (default: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
50653 msgstr "@code{kvmd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
50656 #: doc/guix.texi:27180
50658 msgid "@code{mond-configuration} (default: @code{(ganeti-mond-configuration)})"
50659 msgstr "@code{mond-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-mond-configuration)})"
50662 #: doc/guix.texi:27181
50664 msgid "@code{metad-configuration} (default: @code{(ganeti-metad-configuration)})"
50665 msgstr "@code{metad-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-metad-configuration)})"
50668 #: doc/guix.texi:27182
50670 msgid "@code{watcher-configuration} (default: @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
50671 msgstr "@code{watcher-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
50674 #: doc/guix.texi:27183
50676 msgid "@code{cleaner-configuration} (default: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
50677 msgstr "@code{cleaner-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
50680 #: doc/guix.texi:27188
50681 msgid "These options control the various daemons and cron jobs that are distributed with Ganeti. The possible values for these are described in detail below. To override a setting, you must use the configuration type for that service:"
50682 msgstr "Mit diesen Optionen stellen Sie die verschiedenen Daemons und Cron-Aufträge ein, die mit Ganeti eingerichtet werden. Die möglichen Werte dafür werden im Folgenden genau beschrieben. Um eine Einstellung zu ändern, müssen Sie den Konfigurationstyp für den jeweiligen Dienst verwenden:"
50685 #: doc/guix.texi:27198
50688 "(service ganeti-service-type\n"
50689 " (ganeti-configuration\n"
50690 " (rapi-configuration\n"
50691 " (ganeti-rapi-configuration\n"
50692 " (interface \"eth1\"))))\n"
50693 " (watcher-configuration\n"
50694 " (ganeti-watcher-configuration\n"
50695 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
50697 "(service ganeti-service-type\n"
50698 " (ganeti-configuration\n"
50699 " (rapi-configuration\n"
50700 " (ganeti-rapi-configuration\n"
50701 " (interface \"eth1\"))))\n"
50702 " (watcher-configuration\n"
50703 " (ganeti-watcher-configuration\n"
50704 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
50707 #: doc/guix.texi:27200
50709 msgid "@code{file-storage-paths} (default: @code{'()})"
50710 msgstr "@code{file-storage-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
50713 #: doc/guix.texi:27202
50714 msgid "List of allowed directories for file storage backend."
50715 msgstr "Liste zulässiger Verzeichnisse für das in Dateien speichernde Hintergrundsystem („File Storage Backend“)."
50718 #: doc/guix.texi:27203
50720 msgid "@code{os} (default: @code{%default-ganeti-os})"
50721 msgstr "@code{os} (Vorgabe: @code{%default-ganeti-os})"
50724 #: doc/guix.texi:27205
50725 msgid "List of @code{<ganeti-os>} records."
50726 msgstr "Liste von @code{<ganeti-os>}-Verbundsobjekten."
50729 #: doc/guix.texi:27209
50730 msgid "In essence @code{ganeti-service-type} is shorthand for declaring each service individually:"
50731 msgstr "Im Kern ist @code{ganeti-service-type} eine Kurzform davon, jeden Dienst einzeln zu deklarieren:"
50734 #: doc/guix.texi:27220
50737 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
50738 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
50739 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
50740 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
50741 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
50742 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
50743 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
50744 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
50745 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
50747 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
50748 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
50749 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
50750 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
50751 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
50752 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
50753 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
50754 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
50755 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
50758 #: doc/guix.texi:27224
50759 msgid "Plus a service extension for @code{etc-service-type} that configures the file storage backend and OS variants."
50760 msgstr "Außerdem enthalten ist eine Diensterweiterung für den @code{etc-service-type}, der das Hintergrundsystem für die Speicherung in Dateien und die Betriebssystemvarianten festlegt."
50763 #: doc/guix.texi:27227
50765 msgid "{Data Type} ganeti-os"
50766 msgstr "{Datentyp} ganeti-os"
50769 #: doc/guix.texi:27230
50770 msgid "This data type is suitable for passing to the @code{os} parameter of @code{ganeti-configuration}. It takes the following parameters:"
50771 msgstr "Dieser Datentyp wird verwendet, um ihn an den @code{os}-Parameter der @code{ganeti-configuration} zu übergeben. Er umfasst die folgenden Parameter:"
50774 #: doc/guix.texi:27236
50775 msgid "The name for this OS provider. It is only used to specify where the configuration ends up. Setting it to ``debootstrap'' will create @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap}."
50776 msgstr "Der Name dieses Betriebssystemanbieters. Sein einziger Zweck ist, anzugeben, wohin die Konfigurationsdateien geschrieben werden. Wird „debootstrap“ angegeben, wird @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap} erstellt."
50779 #: doc/guix.texi:27237
50785 #: doc/guix.texi:27240
50786 msgid "The file extension for variants of this OS type. For example @file{.conf} or @file{.scm}."
50787 msgstr "Welche Dateinamenserweiterung die Varianten dieser Art von Betriebssystem benutzen, zum Beispiel @file{.conf} oder @file{.scm}."
50790 #: doc/guix.texi:27241
50792 msgid "@code{variants} (default: @code{'()})"
50793 msgstr "@code{variants} (Vorgabe: @code{'()})"
50796 #: doc/guix.texi:27243
50797 msgid "List of @code{ganeti-os-variant} objects for this OS."
50798 msgstr "Die Liste der @code{ganeti-os-variant}-Objekte für dieses Betriebssystem."
50801 #: doc/guix.texi:27247
50803 msgid "{Data Type} ganeti-os-variant"
50804 msgstr "{Datentyp} ganeti-os-variant"
50807 #: doc/guix.texi:27250
50808 msgid "This is the data type for a Ganeti OS variant. It takes the following parameters:"
50809 msgstr "Der Datentyp für eine Variante einer Art von Betriebssystem. Er nimmt die folgenden Parameter:"
50812 #: doc/guix.texi:27254
50813 msgid "The name of this variant."
50814 msgstr "Der Name dieser Variante."
50817 #: doc/guix.texi:27255
50819 msgid "configuration"
50820 msgstr "configuration"
50823 #: doc/guix.texi:27257
50824 msgid "A configuration file for this variant."
50825 msgstr "Eine Konfigurationsdatei für diese Variante."
50828 #: doc/guix.texi:27260
50830 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-hooks"
50831 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-hooks"
50834 #: doc/guix.texi:27262
50835 msgid "This variable contains hooks to configure networking and the GRUB bootloader."
50836 msgstr "Diese Variable enthält Anknüpfungspunkte („Hooks“), um das Netzwerk zu konfigurieren und den GRUB-Bootloader einzurichten."
50839 #: doc/guix.texi:27264
50841 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs"
50842 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs"
50845 #: doc/guix.texi:27266
50846 msgid "This variable contains a list of packages suitable for a fully-virtualized guest."
50847 msgstr "Diese Variable führt eine Liste von Paketen auf, die für ein gänzlich virtualisiertes Gastsystem sinnvoll sind."
50850 #: doc/guix.texi:27268
50852 msgid "{Data Type} debootstrap-configuration"
50853 msgstr "{Datentyp} debootstrap-configuration"
50856 #: doc/guix.texi:27271
50857 msgid "This data type creates configuration files suitable for the debootstrap OS provider."
50858 msgstr "Mit diesem Datentyp werden Konfigurationsdateien erzeugt, die für den debootstrap-Betriebssystemanbieter geeignet sind."
50861 #: doc/guix.texi:27273
50863 msgid "@code{hooks} (default: @code{%default-debootstrap-hooks})"
50864 msgstr "@code{hooks} (Vorgabe: @code{%default-debootstrap-hooks})"
50867 #: doc/guix.texi:27277
50868 msgid "When not @code{#f}, this must be a G-expression that specifies a directory with scripts that will run when the OS is installed. It can also be a list of @code{(name . file-like)} pairs. For example:"
50869 msgstr "Wenn es nicht auf @code{#f} steht, muss hier ein G-Ausdruck angegeben werden, der ein Verzeichnis mit Scripts (sogenannten „Hooks“, d.h.@: Anknüpfungspunkte) festlegt, welche bei der Installation des Betriebssystems ausgeführt werden. Es kann auch eine Liste von Paaren der Form @code{(Name . dateiartiges-Objekt)} angegeben werden. Zum Beispiel:"
50872 #: doc/guix.texi:27280
50874 msgid "`((99-hello-world . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hello, World\")))\n"
50875 msgstr "`((99-hallo-welt . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hallo Welt\")))\n"
50878 #: doc/guix.texi:27285
50879 msgid "That will create a directory with one executable named @code{99-hello-world} and run it every time this variant is installed. If set to @code{#f}, hooks in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} will be used, if any."
50880 msgstr "Damit wird ein Verzeichnis mit einer ausführbaren Datei namens @code{99-hallo-welt} festgelegt, die jedes Mal ausgeführt wird, wenn diese Variante installiert wird. Wird hier @code{#f} angegeben, werden die in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} vorgefundenen Anknüpfungspunkte benutzt, falls vorhanden."
50883 #: doc/guix.texi:27285
50885 msgid "@code{proxy} (default: @code{#f})"
50886 msgstr "@code{proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
50889 #: doc/guix.texi:27287
50890 msgid "Optional HTTP proxy to use."
50891 msgstr "Optional; welcher HTTP-Proxy genutzt werden soll."
50894 #: doc/guix.texi:27287
50896 msgid "@code{mirror} (default: @code{#f})"
50897 msgstr "@code{mirror} (Vorgabe: @code{#f})"
50900 #: doc/guix.texi:27290
50901 msgid "The Debian mirror. Typically something like @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. The default varies depending on the distribution."
50902 msgstr "Der Spiegelserver für Debian. Üblicherweise wird etwas wie @code{http://ftp.no.debian.org/debian} angegeben. Die Voreinstellung hängt von der Distribution ab."
50905 #: doc/guix.texi:27290
50907 msgid "@code{arch} (default: @code{#f})"
50908 msgstr "@code{arch} (Vorgabe: @code{#f})"
50911 #: doc/guix.texi:27293
50912 msgid "The dpkg architecture. Set to @code{armhf} to debootstrap an ARMv7 instance on an AArch64 host. Default is to use the current system architecture."
50913 msgstr "Die dpkg-Architektur. Setzen Sie dies z.B.@: auf @code{armhf}, um eine ARMv7-Instanz auf einem AArch64-Wirtssystem @i{via} debootstrap einzurichten. Bei der Vorgabeeinstellung wird die aktuelle Systemarchitektur übernommen."
50916 #: doc/guix.texi:27293
50918 msgid "@code{suite} (default: @code{\"stable\"})"
50919 msgstr "@code{suite} (Vorgabe: @code{\"stable\"})"
50922 #: doc/guix.texi:27296
50923 msgid "When set, this must be a Debian distribution ``suite'' such as @code{buster} or @code{focal}. If set to @code{#f}, the default for the OS provider is used."
50924 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss dafür eine Debian-Distributions-„Suite“ wie @code{buster} oder @code{focal} angegeben werden. Steht es auf @code{#f}, wird die Voreinstellung für den Betriebssystemanbieter benutzt."
50927 #: doc/guix.texi:27296
50929 msgid "@code{extra-pkgs} (default: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
50930 msgstr "@code{extra-pkgs} (Vorgabe: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
50933 #: doc/guix.texi:27299
50934 msgid "List of extra packages that will get installed by dpkg in addition to the minimal system."
50935 msgstr "Liste zusätzlicher Pakete, die durch dpkg zusätzlich zum minimalen System installiert werden."
50938 #: doc/guix.texi:27299
50940 msgid "@code{components} (default: @code{#f})"
50941 msgstr "@code{components} (Vorgabe: @code{#f})"
50944 #: doc/guix.texi:27302
50945 msgid "When set, must be a list of Debian repository ``components''. For example @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
50946 msgstr "Ist dies gesetzt, muss es eine Liste von Bereichen eines Debian-Repositorys sein, etwa @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
50949 #: doc/guix.texi:27302
50951 msgid "@code{generate-cache?} (default: @code{#t})"
50952 msgstr "@code{generate-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
50955 #: doc/guix.texi:27304
50956 msgid "Whether to automatically cache the generated debootstrap archive."
50957 msgstr "Ob das generierte debootstrap-Archiv automatisch zwischengespeichert werden soll."
50960 #: doc/guix.texi:27304
50962 msgid "@code{clean-cache} (default: @code{14})"
50963 msgstr "@code{clean-cache} (Vorgabe: @code{14})"
50966 #: doc/guix.texi:27307
50967 msgid "Discard the cache after this amount of days. Use @code{#f} to never clear the cache."
50968 msgstr "Nach wie vielen Tagen der Zwischenspeicher verworfen werden soll. Geben Sie @code{#f} an, damit der Zwischenspeicher niemals bereinigt wird."
50971 #: doc/guix.texi:27307
50973 msgid "@code{partition-style} (default: @code{'msdos})"
50974 msgstr "@code{partition-style} (Vorgabe: @code{'msdos})"
50977 #: doc/guix.texi:27310
50978 msgid "The type of partition to create. When set, it must be one of @code{'msdos}, @code{'none} or a string."
50979 msgstr "Der Partitionstyp der anzulegenden Partition. Wenn er festgelegt ist, muss er entweder @code{'msdos} oder @code{'none} lauten oder eine Zeichenkette angegeben werden."
50982 #: doc/guix.texi:27310
50984 msgid "@code{partition-alignment} (default: @code{2048})"
50985 msgstr "@code{partition-alignment} (Vorgabe: @code{2048})"
50988 #: doc/guix.texi:27312
50989 msgid "Alignment of the partition in sectors."
50990 msgstr "Auf wie viele Sektoren die Partition ausgerichtet werden soll."
50993 #: doc/guix.texi:27315
50995 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-variant @var{name} @var{configuration}"
50996 msgstr "{Scheme-Prozedur} debootstrap-variant @var{Name} @var{Konfiguration}"
50999 #: doc/guix.texi:27318
51000 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record. It takes two parameters: a name and a @code{debootstrap-configuration} object."
51001 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os-variant}-Verbundsobjekt. Sie nimmt zwei Parameter entgegen: einen Namen und ein @code{debootstrap-configuration}-Objekt."
51004 #: doc/guix.texi:27320
51006 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-os @var{variants}@dots{}"
51007 msgstr "{Scheme-Prozedur} debootstrap-os @var{Varianten}…"
51010 #: doc/guix.texi:27323
51011 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants created with @code{debootstrap-variant}."
51012 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os}-Verbundsobjekt. Sie nimmt eine Liste von mit @code{debootstrap-variant} erzeugten Varianten entgegen."
51015 #: doc/guix.texi:27325
51017 msgid "{Scheme Procedure} guix-variant @var{name} @var{configuration}"
51018 msgstr "{Scheme-Prozedur} guix-variant @var{Name} @var{Konfiguration}"
51021 #: doc/guix.texi:27330
51022 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record for use with the Guix OS provider. It takes a name and a G-expression that returns a ``file-like'' (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) object containing a Guix System configuration."
51023 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os-variant}-Verbundsobjekt, das für den vorgegebenen Guix-Betriebssystemanbieter gedacht ist. Als Parameter anzugeben sind ein Name und ein G-Ausdruck, der ein „dateiartiges“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) mit einer Konfiguration für Guix System liefert."
51026 #: doc/guix.texi:27332
51028 msgid "{Scheme Procedure} guix-os @var{variants}@dots{}"
51029 msgstr "{Scheme-Prozedur} guix-os @var{Varianten}…"
51032 #: doc/guix.texi:27335
51033 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants produced by @code{guix-variant}."
51034 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os}-Verbundsobjekt. Sie nimmt eine Liste von durch @code{guix-variant} erzeugten Varianten entgegen."
51037 #: doc/guix.texi:27337
51039 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-variants"
51040 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-variants"
51043 #: doc/guix.texi:27341
51044 msgid "This is a convenience variable to make the debootstrap provider work ``out of the box'' without users having to declare variants manually. It contains a single debootstrap variant with the default configuration:"
51045 msgstr "Zur Erleichterung kann diese Variable benutzt werden, damit der debootstrap-Anbieter sofort funktioniert, ohne dass seine Nutzer Varianten selbst deklarieren müssen. Enthalten ist eine einzige debootstrap-Variante mit der Standardkonfiguration:"
51048 #: doc/guix.texi:27346
51051 "(list (debootstrap-variant\n"
51053 " (debootstrap-configuration)))\n"
51055 "(list (debootstrap-variant\n"
51057 " (debootstrap-configuration)))\n"
51060 #: doc/guix.texi:27349
51062 msgid "{Scheme Variable} %default-guix-variants"
51063 msgstr "{Scheme-Variable} %default-guix-variants"
51066 #: doc/guix.texi:27353
51067 msgid "This is a convenience variable to make the Guix OS provider work without additional configuration. It creates a virtual machine that has an SSH server, a serial console, and authorizes the Ganeti hosts SSH keys."
51068 msgstr "Zur Erleichterung kann diese Variable benutzt werden, damit der Guix-Betriebssystemanbieter sofort und ohne weitere Konfiguration funktioniert. Damit wird eine virtuelle Maschine mit einem SSH-Server, einer seriellen Konsole und bereits autorisierten Ganeti-Wirts-SSH-Schlüsseln erzeugt."
51071 #: doc/guix.texi:27359
51074 "(list (guix-variant\n"
51076 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
51077 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
51079 "(list (guix-variant\n"
51081 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
51082 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
51084 #. type: Plain text
51085 #: doc/guix.texi:27365
51086 msgid "Users can implement support for OS providers unbeknownst to Guix by extending the @code{ganeti-os} and @code{ganeti-os-variant} records appropriately. For example:"
51087 msgstr "Benutzer können die Unterstützung für Guix @emph{nicht} bekannte Betriebssystemanbieter implementieren, indem sie entsprechende Erweiterungen für die @code{ganeti-os}- und @code{ganeti-os-variant}-Verbundstypen implementieren. Ein Beispiel:"
51090 #: doc/guix.texi:27374
51094 " (name \"custom\")\n"
51095 " (extension \".conf\")\n"
51097 " (list (ganeti-os-variant\n"
51098 " (name \"foo\")\n"
51099 " (configuration (plain-file \"bar\" \"this is fine\"))))))\n"
51102 " (name \"eigenes-os\")\n"
51103 " (extension \".conf\")\n"
51105 " (list (ganeti-os-variant\n"
51106 " (name \"foo\")\n"
51107 " (configuration (plain-file \"bar\" \"das genügt\"))))))\n"
51109 #. type: Plain text
51110 #: doc/guix.texi:27379
51111 msgid "That creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/foo.conf} which points to a file in the store with contents @code{this is fine}. It also creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/variants.list} with contents @code{foo}."
51112 msgstr "Damit wird @file{/etc/ganeti/instance-eigenes-os/variants/foo.conf} erzeugt, das auf eine Datei im Store mit dem Inhalt @code{das genügt} verweist. Außerdem wird @file{/etc/ganeti/instance-eigenes-os/variants/variants.list} mit dem Inhalt @code{foo} erzeugt."
51114 #. type: Plain text
51115 #: doc/guix.texi:27382
51116 msgid "Obviously this may not work for all OS providers out there. If you find the interface limiting, please reach out to @email{guix-devel@@gnu.org}."
51117 msgstr "Natürlich kann man Betriebssystemanbieter finden, für die das nicht ausreicht. Wenn Sie sich durch die Schnittstelle in Ihren Möglichkeiten eingeschränkt fühlen, schreiben Sie bitte an @email{guix-devel@@gnu.org}."
51119 #. type: Plain text
51120 #: doc/guix.texi:27385
51121 msgid "The rest of this section documents the various services that are included by @code{ganeti-service-type}."
51122 msgstr "Der übrige Teil dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Dienste, aus denen sich der @code{ganeti-service-type} zusammensetzt."
51125 #: doc/guix.texi:27386
51127 msgid "{Scheme Variable} ganeti-noded-service-type"
51128 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-noded-service-type"
51131 #: doc/guix.texi:27390
51132 msgid "@command{ganeti-noded} is the daemon responsible for node-specific functions within the Ganeti system. The value of this service must be a @code{ganeti-noded-configuration} object."
51133 msgstr "@command{ganeti-noded} ist der Daemon, der für knotenbezogene Funktionen des Ganeti-Systems da ist. Sein Wert muss ein @code{ganeti-noded-configuration}-Objekt sein."
51136 #: doc/guix.texi:27392
51138 msgid "{Data Type} ganeti-noded-configuration"
51139 msgstr "{Datentyp} ganeti-noded-configuration"
51142 #: doc/guix.texi:27394
51143 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-noded} service."
51144 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-noded}-Dienstes für Ganetis Knoten-Daemon."
51147 #: doc/guix.texi:27398 doc/guix.texi:27448 doc/guix.texi:27478
51148 #: doc/guix.texi:27505 doc/guix.texi:27537 doc/guix.texi:27590
51149 #: doc/guix.texi:27610 doc/guix.texi:27636 doc/guix.texi:27669
51150 msgid "The @code{ganeti} package to use for this service."
51151 msgstr "Das @code{ganeti}-Paket, was für diesen Dienst benutzt werden soll."
51154 #: doc/guix.texi:27399
51156 msgid "@code{port} (default: @code{1811})"
51157 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8081})"
51160 #: doc/guix.texi:27401
51161 msgid "The TCP port on which the node daemon listens for network requests."
51162 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Knoten-Daemon (@code{noded}) auf Netzwerkanfragen lauscht."
51165 #: doc/guix.texi:27402 doc/guix.texi:27452 doc/guix.texi:27544
51166 #: doc/guix.texi:27614
51168 msgid "@code{address} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
51169 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
51172 #: doc/guix.texi:27405
51173 msgid "The network address that the daemon will bind to. The default address means bind to all available addresses."
51174 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Daemon binden wird. Die Vorgabeeinstellung bedeutet, sich an alle verfügbaren Adressen zu binden."
51177 #: doc/guix.texi:27409
51178 msgid "When this is set, it must be a specific network interface (e.g.@: @code{eth0}) that the daemon will bind to."
51179 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es eine bestimmte Netzwerkschnittstelle angeben (z.B.@: @code{eth0}), an die sich der Daemon binden wird."
51182 #: doc/guix.texi:27410 doc/guix.texi:27552
51184 msgid "@code{max-clients} (default: @code{20})"
51185 msgstr "@code{max-clients} (Vorgabe: @code{20})"
51188 #: doc/guix.texi:27414
51189 msgid "This sets a limit on the maximum number of simultaneous client connections that the daemon will handle. Connections above this count are accepted, but no responses will be sent until enough connections have closed."
51190 msgstr "Legt eine Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen fest, um die sich der Daemon kümmert. Darüber hinaus werden Verbindungen zwar akzeptiert, aber erst beantwortet, wenn genügend viele Verbindungen wieder geschlossen wurden."
51193 #: doc/guix.texi:27415 doc/guix.texi:27557
51195 msgid "@code{ssl?} (default: @code{#t})"
51196 msgstr "@code{ssl?} (Vorgabe: @code{#t})"
51199 #: doc/guix.texi:27419
51200 msgid "Whether to use SSL/TLS to encrypt network communications. The certificate is automatically provisioned by the cluster and can be rotated with @command{gnt-cluster renew-crypto}."
51201 msgstr "Ob SSL/TLS benutzt werden soll, um Netzwerkkommunikation zu verschlüsseln. Das Zertifikat wird automatisch vom Cluster eingespielt und kann über @command{gnt-cluster renew-crypto} rotiert werden."
51204 #: doc/guix.texi:27420 doc/guix.texi:27560
51206 msgid "@code{ssl-key} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
51207 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
51210 #: doc/guix.texi:27422 doc/guix.texi:27562
51211 msgid "This can be used to provide a specific encryption key for TLS communications."
51212 msgstr "Hiermit kann ein bestimmter Schlüssel für mit TLS verschlüsselte Kommunikation festgelegt werden."
51215 #: doc/guix.texi:27423 doc/guix.texi:27563
51217 msgid "@code{ssl-cert} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
51218 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
51221 #: doc/guix.texi:27425 doc/guix.texi:27565
51222 msgid "This can be used to provide a specific certificate for TLS communications."
51223 msgstr "Hiermit kann ein bestimmtes Zertifikat für mit TLS verschlüsselte Kommunikation festgelegt werden."
51226 #: doc/guix.texi:27429 doc/guix.texi:27569
51227 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes. Note that this will leak encryption details to the log files, use with caution."
51228 msgstr "Steht dies auf wahr, führt der Daemon zum Zweck der Fehlersuche ausführlichere Protokolle. Beachten Sie, dass dadurch Details der Verschlüsselung in die Protokolldateien fließen können. Seien Sie vorsichtig!"
51231 #: doc/guix.texi:27433
51233 msgid "{Scheme Variable} ganeti-confd-service-type"
51234 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-confd-service-type"
51237 #: doc/guix.texi:27439
51238 msgid "@command{ganeti-confd} answers queries related to the configuration of a Ganeti cluster. The purpose of this daemon is to have a highly available and fast way to query cluster configuration values. It is automatically active on all @dfn{master candidates}. The value of this service must be a @code{ganeti-confd-configuration} object."
51239 msgstr "@command{ganeti-confd} beantwortet Anfragen, die mit der Konfiguration eines Ganeti-Clusters zu tun haben. Der Zweck dieses Daemons ist, eine hochverfügbare und schnelle Methode zum Anfragen von Cluster-Konfigurationswerten zu bieten. Er wird automatisch auf allen Kandidaten für die Rolle des „Master“-Knotens aktiviert. Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-confd-configuration}-Objekt sein."
51242 #: doc/guix.texi:27442
51244 msgid "{Data Type} ganeti-confd-configuration"
51245 msgstr "{Datentyp} ganeti-confd-configuration"
51248 #: doc/guix.texi:27444
51249 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-confd} service."
51250 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-confd}-Dienstes."
51253 #: doc/guix.texi:27449
51255 msgid "@code{port} (default: @code{1814})"
51256 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8081})"
51259 #: doc/guix.texi:27451
51260 msgid "The UDP port on which to listen for network requests."
51261 msgstr "Der UDP-Port, auf dem auf Netzwerkanfragen gelauscht werden soll."
51264 #: doc/guix.texi:27454
51265 msgid "Network address that the daemon will bind to."
51266 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Daemon binden soll."
51269 #: doc/guix.texi:27457 doc/guix.texi:27486 doc/guix.texi:27513
51270 #: doc/guix.texi:27593 doc/guix.texi:27620 doc/guix.texi:27646
51271 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes."
51272 msgstr "Steht es auf wahr, wird der Daemon zum Zweck der Fehlersuche ausführlicher protokollieren."
51275 #: doc/guix.texi:27461
51277 msgid "{Scheme Variable} ganeti-wconfd-service-type"
51278 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-wconfd-service-type"
51281 #: doc/guix.texi:27467
51282 msgid "@command{ganeti-wconfd} is the daemon that has authoritative knowledge about the cluster configuration and is the only entity that can accept changes to it. All jobs that need to modify the configuration will do so by sending appropriate requests to this daemon. It only runs on the @dfn{master node} and will automatically disable itself on other nodes."
51283 msgstr "@command{ganeti-wconfd} ist der Daemon, der mit autoritativem Wissen über die Cluster-Konfiguration ausgestattet ist, und die einzige Entität, die Änderungen daran akzeptieren kann. Alle Aufträge, die die Konfiguration ändern müssen, tun dies, indem sie entsprechende Anfragen an den Daemon stellen. Er läuft nur auf dem „Master“-Knoten und deaktiviert sich auf allen anderen Knoten automatisch."
51286 #: doc/guix.texi:27470
51287 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-wconfd-configuration} object."
51288 msgstr "Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-wconfd-configuration}-Objekt sein."
51291 #: doc/guix.texi:27472
51293 msgid "{Data Type} ganeti-wconfd-configuration"
51294 msgstr "{Datentyp} ganeti-wconfd-configuration"
51297 #: doc/guix.texi:27474 doc/guix.texi:27501
51298 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-wconfd} service."
51299 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-wconfd}-Dienstes."
51302 #: doc/guix.texi:27479 doc/guix.texi:27506
51304 msgid "@code{no-voting?} (default: @code{#f})"
51305 msgstr "@code{no-voting?} (Vorgabe: @code{#f})"
51308 #: doc/guix.texi:27483
51309 msgid "The daemon will refuse to start if the majority of cluster nodes does not agree that it is running on the master node. Set to @code{#t} to start even if a quorum can not be reached (dangerous, use with caution)."
51310 msgstr "Der Daemon wird das Starten verweigern, sofern die Mehrheit der Knoten @emph{nicht} anerkennt, dass er auf dem Master-Knoten läuft. Setzen Sie dies auf @code{#t}, um ihn selbst dann zu starten, wenn sich keine Mehrheit dafür findet (das ist gefährlich; hoffentlich wissen Sie, was Sie tun)."
51313 #: doc/guix.texi:27490
51315 msgid "{Scheme Variable} ganeti-luxid-service-type"
51316 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-luxid-service-type"
51319 #: doc/guix.texi:27495
51320 msgid "@command{ganeti-luxid} is a daemon used to answer queries related to the configuration and the current live state of a Ganeti cluster. Additionally, it is the authoritative daemon for the Ganeti job queue. Jobs can be submitted via this daemon and it schedules and starts them."
51321 msgstr "Der Daemon @command{ganeti-luxid} ist dazu da, Anfragen zur Konfiguration und zum aktuellen Zustand des laufenden Ganeti-Clusters zu beantworten. Des Weiteren ist es der autoritative Daemon für Ganetis Auftragsliste. Aufträge können über diesen Daemon eingereicht werden und werden von ihm geplant und gestartet."
51324 #: doc/guix.texi:27497
51325 msgid "It takes a @code{ganeti-luxid-configuration} object."
51326 msgstr "Er nimmt ein @code{ganeti-luxid-configuration}-Objekt entgegen."
51329 #: doc/guix.texi:27499
51331 msgid "{Data Type} ganeti-luxid-configuration"
51332 msgstr "{Datentyp} ganeti-luxid-configuration"
51335 #: doc/guix.texi:27510
51336 msgid "The daemon will refuse to start if it cannot verify that the majority of cluster nodes believes that it is running on the master node. Set to @code{#t} to ignore such checks and start anyway (this can be dangerous)."
51337 msgstr "Der Daemon verweigert das Starten, wenn er sich nicht sicher sein kann, dass die Mehrheit der Cluster-Knoten überzeugt ist, dass er auf dem Master-Knoten läuft. Setzen Sie dies auf @code{#t}, um solche Hinweise zu ignorieren (das kann gefährlich sein!)."
51340 #: doc/guix.texi:27517
51342 msgid "{Scheme Variable} ganeti-rapi-service-type"
51343 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-rapi-service-type"
51346 #: doc/guix.texi:27521
51347 msgid "@command{ganeti-rapi} provides a remote API for Ganeti clusters. It runs on the master node and can be used to perform cluster actions programmatically via a JSON-based RPC protocol."
51348 msgstr "@command{ganeti-rapi} bietet eine Schnittstelle für entfernte Aufrufe (englisch @dfn{Remote API}) für Ganeti-Cluster. Sie läuft auf dem Master-Knoten und mit ihr können Aktionen auf dem Cluster programmatisch mittels eines JSON-basierten Protokolls für entfernte Prozeduraufrufe durchgeführt werden."
51351 #: doc/guix.texi:27527
51352 msgid "Most query operations are allowed without authentication (unless @var{require-authentication?} is set), whereas write operations require explicit authorization via the @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} file. See the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Ganeti Remote API documentation} for more information."
51353 msgstr "Die meisten Anfrageoperationen werden ohne Authentisierung zugelassen (außer wenn @var{require-authentication?} gesetzt ist), wohingegen Schreibzugriffe einer ausdrücklichen Authentisierung durch die Datei @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} bedürfen. Siehe die @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Dokumentation der Ganeti Remote API} für mehr Informationen."
51356 #: doc/guix.texi:27529
51357 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-rapi-configuration} object."
51358 msgstr "Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-rapi-configuration}-Objekt sein."
51361 #: doc/guix.texi:27531
51363 msgid "{Data Type} ganeti-rapi-configuration"
51364 msgstr "{Datentyp} ganeti-rapi-configuration"
51367 #: doc/guix.texi:27533
51368 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-rapi} service."
51369 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-rapi}-Dienstes."
51372 #: doc/guix.texi:27538
51374 msgid "@code{require-authentication?} (default: @code{#f})"
51375 msgstr "@code{require-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
51378 #: doc/guix.texi:27540
51379 msgid "Whether to require authentication even for read-only operations."
51380 msgstr "Ob selbst für Nur-Lese-Operationen eine Authentisierung verlangt werden soll."
51383 #: doc/guix.texi:27541
51385 msgid "@code{port} (default: @code{5080})"
51386 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{5080})"
51389 #: doc/guix.texi:27543
51390 msgid "The TCP port on which to listen to API requests."
51391 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf API-Anfragen gelauscht werden soll."
51394 #: doc/guix.texi:27547
51395 msgid "The network address that the service will bind to. By default it listens on all configured addresses."
51396 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Dienst binden soll. Nach Vorgabe wird auf allen konfigurierten Adressen gelauscht."
51399 #: doc/guix.texi:27551
51400 msgid "When set, it must specify a specific network interface such as @code{eth0} that the daemon will bind to."
51401 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, muss es eine bestimmte Netzwerkschnittstelle angeben wie z.B.@: @code{eth0}, an die sich der Daemon binden wird."
51404 #: doc/guix.texi:27556
51405 msgid "The maximum number of simultaneous client requests to handle. Further connections are allowed, but no responses are sent until enough connections have closed."
51406 msgstr "Die Maximalzahl gleichzeitiger Verbindungen, um die sich der Dienst kümmern darf. Weitere Verbindungen sind möglich, über sie wird aber erst dann geantwortet, wenn genügend viele Verbindungen wieder geschlossen wurden."
51409 #: doc/guix.texi:27559
51410 msgid "Whether to use SSL/TLS encryption on the RAPI port."
51411 msgstr "Ob SSL-/TLS-Verschlüsselung auf dem RAPI-Port eingesetzt werden soll."
51414 #: doc/guix.texi:27573
51416 msgid "{Scheme Variable} ganeti-kvmd-service-type"
51417 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-kvmd-service-type"
51420 #: doc/guix.texi:27581
51421 msgid "@command{ganeti-kvmd} is responsible for determining whether a given KVM instance was shut down by an administrator or a user. Normally Ganeti will restart an instance that was not stopped through Ganeti itself. If the cluster option @code{user_shutdown} is true, this daemon monitors the @code{QMP} socket provided by QEMU and listens for shutdown events, and marks the instance as @dfn{USER_down} instead of @dfn{ERROR_down} when it shuts down gracefully by itself."
51422 msgstr "@command{ganeti-kvmd} ist dafür verantwortlich, festzustellen, wenn eine gegebene KVM-Instanz durch einen Administrator oder Nutzer geschlossen wurde. Normalerweise wird Ganeti Instanzen neu starten, die nicht über ihn selbst gestoppt wurden. Wenn die Cluster-Option @code{user_shutdown} wahr ist, beobachtet der Daemon den durch QEMU bereitgestellten @code{QMP}-Socket und lauscht auf Abschalteereignisse. Solche Instanzen werden von ihm als durch den Benutzer heruntergefahren (@dfn{USER_down}) markiert statt als durch Fehler beendet (@dfn{ERROR_down}), wenn sie von selbst ordnungsgemäß heruntergefahren sind."
51425 #: doc/guix.texi:27583
51426 msgid "It takes a @code{ganeti-kvmd-configuration} object."
51427 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-kvmd-configuration}-Objekt."
51430 #: doc/guix.texi:27585
51432 msgid "{Data Type} ganeti-kvmd-configuration"
51433 msgstr "{Datentyp} ganeti-kvmd-configuration"
51436 #: doc/guix.texi:27597
51438 msgid "{Scheme Variable} ganeti-mond-service-type"
51439 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-mond-service-type"
51442 #: doc/guix.texi:27601
51443 msgid "@command{ganeti-mond} is an optional daemon that provides Ganeti monitoring functionality. It is responsible for running data collectors and publish the collected information through a HTTP interface."
51444 msgstr "@command{ganeti-mond} ist ein optionaler Daemon, mit dem Ganetis Überwachungsfunktionalität gewährleistet wird. Er ist dafür verantwortlich, Datensammler auszuführen und die gesammelten Informationen über eine HTTP-Schnittstelle bereitzustellen."
51447 #: doc/guix.texi:27603
51448 msgid "It takes a @code{ganeti-mond-configuration} object."
51449 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-mond-configuration}-Objekt."
51452 #: doc/guix.texi:27605
51454 msgid "{Data Type} ganeti-mond-configuration"
51455 msgstr "{Datentyp} ganeti-mond-configuration"
51458 #: doc/guix.texi:27611
51460 msgid "@code{port} (default: @code{1815})"
51461 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{1815})"
51464 #: doc/guix.texi:27613 doc/guix.texi:27639
51465 msgid "The port on which the daemon will listen."
51466 msgstr "Der Port, auf dem der Daemon lauschen wird."
51469 #: doc/guix.texi:27617
51470 msgid "The network address that the daemon will bind to. By default it binds to all available interfaces."
51471 msgstr "Die Netzwerkadresse, an die sich der Daemon binden soll, nach Vorgabe an alle verfügbaren."
51474 #: doc/guix.texi:27624
51476 msgid "{Scheme Variable} ganeti-metad-service-type"
51477 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-metad-service-type"
51480 #: doc/guix.texi:27627
51481 msgid "@command{ganeti-metad} is an optional daemon that can be used to provide information about the cluster to instances or OS install scripts."
51482 msgstr "@command{ganeti-metad} ist ein optionaler Daemon, der benutzt werden kann, um Informationen über den Cluster an Instanzen oder an Betriebssysteminstallationsskripte weiterzugeben."
51485 #: doc/guix.texi:27629
51486 msgid "It takes a @code{ganeti-metad-configuration} object."
51487 msgstr "Dazu nimmt er ein @code{ganeti-metad-configuration}-Objekt."
51490 #: doc/guix.texi:27631
51492 msgid "{Data Type} ganeti-metad-configuration"
51493 msgstr "{Datentyp} ganeti-metad-configuration"
51496 #: doc/guix.texi:27640
51498 msgid "@code{address} (default: @code{#f})"
51499 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{#f})"
51502 #: doc/guix.texi:27643
51503 msgid "If set, the daemon will bind to this address only. If left unset, the behavior depends on the cluster configuration."
51504 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird sich der Daemon nur an diese Adresse binden. Ist es @emph{nicht} gesetzt, hängt das Verhalten von der Cluster-Konfiguration ab."
51507 #: doc/guix.texi:27650
51509 msgid "{Scheme Variable} ganeti-watcher-service-type"
51510 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-watcher-service-type"
51513 #: doc/guix.texi:27658
51514 msgid "@command{ganeti-watcher} is a script designed to run periodically and ensure the health of a cluster. It will automatically restart instances that have stopped without Ganeti's consent, and repairs DRBD links in case a node has rebooted. It also archives old cluster jobs and restarts Ganeti daemons that are not running. If the cluster parameter @code{ensure_node_health} is set, the watcher will also shutdown instances and DRBD devices if the node it is running on is declared offline by known master candidates."
51515 msgstr "@command{ganeti-watcher} ist ein Skript, das dafür gedacht ist, regelmäßig ausgeführt zu werden und die Verfügbarkeit des Clusters sicherzustellen. Instanzen, die ohne Ganetis Zustimmung abgebrochen sind, werden durch es automatisch neu gestartet und DRBD-Verbindungen werden repariert, wenn ein Knoten neu gestartet wurde. Außerdem werden alte Cluster-Aufträge archiviert und nicht laufende Ganeti-Daemons erneut gestartet. Wenn der Cluster-Parameter @code{ensure_node_health} gesetzt ist, wird der Watcher auch Instanzen und DRBD-Geräte herunterfahren, wenn der Knoten zwar läuft, aber von bekannten Kandidaten auf die Rolle des Master-Knotens als offline deklariert wurde."
51518 #: doc/guix.texi:27660
51519 msgid "It can be paused on all nodes with @command{gnt-cluster watcher pause}."
51520 msgstr "Er kann mit @command{gnt-cluster watcher pause} auf allen Knoten pausiert werden."
51523 #: doc/guix.texi:27662
51524 msgid "The service takes a @code{ganeti-watcher-configuration} object."
51525 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-watcher-configuration}-Objekt."
51528 #: doc/guix.texi:27664
51530 msgid "{Data Type} ganeti-watcher-configuration"
51531 msgstr "{Datentyp} ganeti-watcher-configuration"
51534 #: doc/guix.texi:27670
51536 msgid "@code{schedule} (default: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
51537 msgstr "@code{schedule} (Vorgabe: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
51540 #: doc/guix.texi:27672
51541 msgid "How often to run the script. The default is every five minutes."
51542 msgstr "Wie oft das Skript ausgeführt werden soll. Nach Vorgabe läuft es alle fünf Minuten."
51545 #: doc/guix.texi:27673
51547 msgid "@code{rapi-ip} (default: @code{#f})"
51548 msgstr "@code{rapi-ip} (Vorgabe: @code{#f})"
51551 #: doc/guix.texi:27676
51552 msgid "This option needs to be specified only if the RAPI daemon is configured to use a particular interface or address. By default the cluster address is used."
51553 msgstr "Diese Option muss nur dann angegeben werden, wenn der RAPI-Daemon so konfiguriert wurde, dass er eine bestimmte Schnittstelle oder Adresse verwenden soll. Nach Vorgabe wird die Adresse des Clusters verwendet."
51556 #: doc/guix.texi:27677
51558 msgid "@code{job-age} (default: @code{(* 6 3600)})"
51559 msgstr "@code{job-age} (Vorgabe: @code{(* 6 3600)})"
51562 #: doc/guix.texi:27680
51563 msgid "Archive cluster jobs older than this age, specified in seconds. The default is 6 hours. This keeps @command{gnt-job list} manageable."
51564 msgstr "Cluster-Aufträge archivieren, die älter als diese Anzahl Sekunden sind. Die Vorgabe beträgt 6 Stunden. Dadurch wird gewährleistet, dass man @command{gnt-job list} noch sinnvoll bedienen kann."
51567 #: doc/guix.texi:27681
51569 msgid "@code{verify-disks?} (default: @code{#t})"
51570 msgstr "@code{verify-disks?} (Vorgabe: @code{#t})"
51573 #: doc/guix.texi:27685
51574 msgid "If this is @code{#f}, the watcher will not try to repair broken DRBD links automatically. Administrators will need to use @command{gnt-cluster verify-disks} manually instead."
51575 msgstr "Steht dies auf @code{#f}, wird der Watcher @emph{nicht} versuchen, fehlgeschlagene DRBD-Verbindungen automatisch zu reparieren. Administratoren müssen stattdessen @command{gnt-cluster verify-disks} manuell aufrufen."
51578 #: doc/guix.texi:27688
51579 msgid "When @code{#t}, the script performs additional logging for debugging purposes."
51580 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, so führt das Skript zum Zweck der Fehlersuche ausführlichere Protokolle."
51583 #: doc/guix.texi:27692
51585 msgid "{Scheme Variable} ganeti-cleaner-service-type"
51586 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-cleaner-service-type"
51589 #: doc/guix.texi:27700
51590 msgid "@command{ganeti-cleaner} is a script designed to run periodically and remove old files from the cluster. This service type controls two @dfn{cron jobs}: one intended for the master node that permanently purges old cluster jobs, and one intended for every node that removes expired X509 certificates, keys, and outdated @command{ganeti-watcher} information. Like all Ganeti services, it is safe to include even on non-master nodes as it will disable itself as necessary."
51591 msgstr "@command{ganeti-cleaner} ist ein Skript, das regelmaßig ausgeführt werden soll, um alte Dateien vom Cluster zu entfernen. Dieser Diensttyp steuert zwei @dfn{cron-Aufträge} (@dfn{cron jobs}): einer, um alte Cluster-Aufträge auf dem Master-Knoten andauernd zu löschen, und einer, der auf allen Knoten ausgelaufene X509-Zertifikate, -Schlüssel sowie veraltete Informationen des @command{ganeti-watcher} entfernt. Wie alle Ganeti-Dienste kann man ihn ohne Probleme auch auf Nicht-Master-Knoten in die Konfiguration mit aufnehmen, denn er deaktiviert sich selbst, wenn er nicht gebraucht wird."
51594 #: doc/guix.texi:27702
51595 msgid "It takes a @code{ganeti-cleaner-configuration} object."
51596 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-cleaner-configuration}-Objekt."
51599 #: doc/guix.texi:27704
51601 msgid "{Data Type} ganeti-cleaner-configuration"
51602 msgstr "{Datentyp} ganeti-cleaner-configuration"
51605 #: doc/guix.texi:27709
51606 msgid "The @code{ganeti} package to use for the @command{gnt-cleaner} command."
51607 msgstr "Welches @code{ganeti}-Paket für den Befehl @command{gnt-cleaner} benutzt werden soll."
51610 #: doc/guix.texi:27710
51612 msgid "@code{master-schedule} (default: @code{\"45 1 * * *\"})"
51613 msgstr "@code{master-schedule} (Vorgabe: @code{\"45 1 * * *\"})"
51616 #: doc/guix.texi:27713
51617 msgid "How often to run the master cleaning job. The default is once per day, at 01:45:00."
51618 msgstr "Wie oft der Bereinigungsauftrag für den Master durchgeführt werden soll. Vorgegeben ist einmal täglich um 01:45:00 Uhr."
51621 #: doc/guix.texi:27714
51623 msgid "@code{node-schedule} (default: @code{\"45 2 * * *\"})"
51624 msgstr "@code{node-schedule} (Vorgabe: @code{\"45 2 * * *\"})"
51627 #: doc/guix.texi:27717
51628 msgid "How often to run the node cleaning job. The default is once per day, at 02:45:00."
51629 msgstr "Wie oft der Bereinigungsauftrag für Knoten durchgeführt werden soll. Vorgegeben ist einmal täglich um 02:45:00 Uhr."
51631 #. type: Plain text
51632 #: doc/guix.texi:27731
51633 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}."
51634 msgstr "Das Modul @code{(gnu services version-control)} stellt einen Dienst zur Verfügung, der einen Fernzugriff auf lokale Git-Repositorys ermöglicht. Dafür gibt es drei Möglichkeiten: den @code{git-daemon-service}, der Zugang zu Repositorys über das ungesicherte, TCP-basierte @code{git://}-Protokoll gewährt, das Erweitern des @code{nginx}-Webservers, um ihn als Proxy für Anfragen an das @code{git-http-backend} einzusetzen, oder mit dem @code{cgit-service-type} eine Weboberfläche zur Verfügung zu stellen."
51637 #: doc/guix.texi:27732
51639 msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
51640 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
51643 #: doc/guix.texi:27736
51644 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access."
51645 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{git daemon} ausführt. Der Befehl startet den Git-Daemon, einen einfachen TCP-Server, um Repositorys über das Git-Protokoll für anonymen Zugriff zugänglich zu machen."
51648 #: doc/guix.texi:27742
51649 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{<git-daemon-configuration>} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file @file{git-daemon-export-ok} in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}."
51650 msgstr "Das optionale Argument @var{config} sollte ein @code{<git-daemon-configuration>}-Objekt sein. Nach Vorgabe wird Lese-Zugriff auf exportierte@footnote{Das geschieht, indem die magische Datei @file{git-daemon-export-ok} im Repository erzeugt wird.} Repositorys in @file{/srv/git} gewährt."
51653 #: doc/guix.texi:27745
51655 msgid "{Data Type} git-daemon-configuration"
51656 msgstr "{Datentyp} git-daemon-configuration"
51659 #: doc/guix.texi:27747
51660 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}."
51661 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-daemon-service} repräsentiert."
51664 #: doc/guix.texi:27749
51666 msgid "@code{package} (default: @code{git})"
51667 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{git})"
51670 #: doc/guix.texi:27751 doc/guix.texi:27811
51671 msgid "Package object of the Git distributed version control system."
51672 msgstr "Paketobjekt des verteilten Versionskontrollsystems Git."
51675 #: doc/guix.texi:27752 doc/guix.texi:27815
51677 msgid "@code{export-all?} (default: @code{#f})"
51678 msgstr "@code{export-all?} (Vorgabe: @code{#f})"
51681 #: doc/guix.texi:27755
51682 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
51683 msgstr "Ob Zugriff auf alle Git-Repositorys gewährt werden soll, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
51686 #: doc/guix.texi:27756
51688 msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})"
51689 msgstr "@code{base-path} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
51692 #: doc/guix.texi:27762
51693 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run @command{git daemon} with @code{(base-path \"/srv/git\")} on @samp{example.com}, then if you later try to pull @indicateurl{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @file{/srv/git/hello.git}."
51694 msgstr "Ob alle Pfadanfragen behandelt werden sollen, als wären sie relativ zum angegebenen Pfad. Wenn Sie @command{git daemon} mit @code{(base-path \"/srv/git\")} auf @samp{example.com} ausführen und später versuchen, @indicateurl{git://example.com/hello.git} zu pullen, wird der Git-Daemon den Pfad als @file{/srv/git/hello.git} interpretieren."
51697 #: doc/guix.texi:27763
51699 msgid "@code{user-path} (default: @code{#f})"
51700 msgstr "@code{user-path} (Vorgabe: @code{#f})"
51703 #: doc/guix.texi:27771
51704 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @indicateurl{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @code{(user-path \"@var{path}\")} is specified, the same request is taken as a request to access @file{@var{path}/foo} repository in the home directory of user @code{alice}."
51705 msgstr "Ob die @code{~benutzerkonto}-Notation in Anfragen verwendet werden darf. Wird hier die leere Zeichenkette angegeben, werden Anfragen an @indicateurl{git://host/~alice/foo} als Anfragen verstanden, auf das @code{foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos verstanden. Wird @code{(user-path \"pfad\")} angegeben, wird dieselbe Anfrage als eine Anfrage verstanden, auf das @file{@var{pfad}/foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos zuzugreifen."
51708 #: doc/guix.texi:27772
51710 msgid "@code{listen} (default: @code{'()})"
51711 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'()})"
51714 #: doc/guix.texi:27775
51715 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all."
51716 msgstr "Ob auf bestimmte IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) gelauscht werden soll. Vorgegeben ist auf allen."
51719 #: doc/guix.texi:27776
51721 msgid "@code{port} (default: @code{#f})"
51722 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{#f})"
51725 #: doc/guix.texi:27778
51726 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418."
51727 msgstr "Ob auf einer alternativen Portnummer gelauscht werden soll. Vorgegeben ist 9418."
51730 #: doc/guix.texi:27779
51732 msgid "@code{whitelist} (default: @code{'()})"
51733 msgstr "@code{whitelist} (Vorgabe: @code{'()})"
51736 #: doc/guix.texi:27781
51737 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories."
51738 msgstr "Wenn dies nicht leer gelassen wird, wird nur der Zugriff auf die aufgelisteten Verzeichnisse gewährt."
51741 #: doc/guix.texi:27785
51742 msgid "Extra options will be passed to @command{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information."
51743 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die dem @command{git daemon} mitgegeben werden sollen. Bitte führen Sie @command{man git-daemon} aus, um weitere Informationen zu erhalten."
51745 #. type: Plain text
51746 #: doc/guix.texi:27799
51747 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know whether the data you receive was modified or is even coming from the specified host, and your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon."
51748 msgstr "Zugriffe über das @code{git://}-Protokoll werden nicht authentifiziert. Wenn Sie von einem Repository pullen, dass Sie über @code{git://} geholt haben, wissen Sie nicht, ob die empfangenen Daten modifiziert wurden oder auch nur vom angegebenen Rechner kommen, und Ihre Verbindung kann abgehört werden. Es ist besser, eine authentifizierte und verschlüsselte Übertragungsart zu verwenden, zum Beispiel @code{https}. Obwohl Git es Ihnen ermöglicht, Repositorys über schlichte dateibasierte Webserver anzubieten, gibt es ein schnelleres Protokoll, das vom @code{git-http-backend}-Programm implementiert wird. Dieses Programm dient als Hintergrundsystem für einen ordentlichen Git-Webdienst. Es wurde so konstruiert, dass es über einen FastCGI-Proxy abrufbar ist. Siehe @ref{Web Services} für weitere Informationen, wie Sie den benötigten @code{fcgiwrap}-Daemon ausführen."
51750 #. type: Plain text
51751 #: doc/guix.texi:27802
51752 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP."
51753 msgstr "Guix hat einen separaten Konfigurationsdatentyp, um Git-Repositorys über HTTP anzubieten."
51756 #: doc/guix.texi:27803
51758 msgid "{Data Type} git-http-configuration"
51759 msgstr "{Datentyp} git-http-configuration"
51762 #: doc/guix.texi:27807
51763 msgid "Data type representing the configuration for a future @code{git-http-service-type}; can currently be used to configure Nginx trough @code{git-http-nginx-location-configuration}."
51764 msgstr "Datentyp, der in Zukunft die Konfiguration eines @code{git-http-service-type} repräsentieren soll; zurzeit kann damit Nginx über @code{git-http-nginx-location-configuration} eingerichtet werden."
51767 #: doc/guix.texi:27809
51769 msgid "@code{package} (default: @var{git})"
51770 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{git})"
51773 #: doc/guix.texi:27812
51775 msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})"
51776 msgstr "@code{git-root} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
51779 #: doc/guix.texi:27814
51780 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world."
51781 msgstr "Das Verzeichnis, das die Git-Repositorys enthält, die der Allgemeinheit zugänglich gemacht werden sollen."
51784 #: doc/guix.texi:27818
51785 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
51786 msgstr "Ob alle Git-Repositorys in @var{git-root} zugänglich gemacht werden sollen, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
51789 #: doc/guix.texi:27819
51791 msgid "@code{uri-path} (default: @samp{/git/})"
51792 msgstr "@code{uri-path} (Vorgabe: @samp{/git/})"
51795 #: doc/guix.texi:27824
51796 msgid "Path prefix for Git access. With the default @samp{/git/} prefix, this will map @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @file{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance."
51797 msgstr "Präfix für Pfade beim Git-Zugriff. Beim vorgegebenen Präfix @samp{/git/} wird @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} auf @file{/srv/git/@var{repo}.git} abgebildet. Anfragen, deren URI-Pfade nicht mit dem Präfix beginnen, werden nicht an die Git-Instanz weitergereicht."
51800 #: doc/guix.texi:27825
51802 msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})"
51803 msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (Vorgabe: @code{127.0.0.1:9000})"
51806 #: doc/guix.texi:27828
51807 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}."
51808 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Daemon lauscht. Siehe @ref{Web Services}."
51810 #. type: Plain text
51811 #: doc/guix.texi:27835
51812 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server."
51813 msgstr "Es gibt zurzeit keinen @code{git-http-service-type}, stattdessen können Sie eine @code{nginx-location-configuration} aus einer @code{git-http-configuration} heraus erstellen und als Location zu einem Webserver hinzufügen."
51816 #: doc/guix.texi:27836
51818 msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @"
51819 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-http-nginx-location-configuration @"
51822 #: doc/guix.texi:27841
51823 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:"
51824 msgstr "[config=(git-http-configuration)] Eine @code{nginx-location-configuration} berechnen, die der angegebenen Git-HTTP-Konfiguration entspricht. Ein Beispiel für eine nginx-Dienstdefinition, um das vorgegebene @file{/srv/git}-Verzeichnis über HTTPS anzubieten, könnte so aussehen:"
51827 #: doc/guix.texi:27858
51830 "(service nginx-service-type\n"
51831 " (nginx-configuration\n"
51832 " (server-blocks\n"
51834 " (nginx-server-configuration\n"
51835 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
51836 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
51837 " (ssl-certificate\n"
51838 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
51839 " (ssl-certificate-key\n"
51840 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
51843 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
51844 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
51846 "(service nginx-service-type\n"
51847 " (nginx-configuration\n"
51848 " (server-blocks\n"
51850 " (nginx-server-configuration\n"
51851 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
51852 " (server-name \"git.mein-rechner.org\")\n"
51853 " (ssl-certificate\n"
51854 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/fullchain.pem\")\n"
51855 " (ssl-certificate-key\n"
51856 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/privkey.pem\")\n"
51859 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
51860 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
51863 #: doc/guix.texi:27865
51864 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}."
51865 msgstr "Für dieses Beispiel nehmen wir an, dass Sie Ihr TLS-Zertifikat über Let’s Encrypt beziehen. Siehe @ref{Certificate Services}. Der vorgegebene @code{certbot}-Dienst leitet alle HTTP-Anfragen nach @code{git.mein-rechner.org} auf HTTPS um. Zu Ihren Systemdiensten werden Sie auch einen @code{fcgiwrap}-Proxy hinzufügen müssen. Siehe @ref{Web Services}."
51867 #. type: subsubheading
51868 #: doc/guix.texi:27867
51870 msgid "Cgit Service"
51871 msgstr "Cgit-Dienst"
51874 #: doc/guix.texi:27869
51876 msgid "Cgit service"
51877 msgstr "Cgit-Dienst"
51880 #: doc/guix.texi:27870
51882 msgid "Git, web interface"
51883 msgstr "Git, Weboberfläche"
51885 #. type: Plain text
51886 #: doc/guix.texi:27873
51887 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C."
51888 msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} ist eine in C geschriebene Weboberfläche als Vordergrundsystem für Git-Repositorys."
51890 #. type: Plain text
51891 #: doc/guix.texi:27876
51892 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})."
51893 msgstr "Im folgenden Beispiel wird der Dienst mit den vorgegebenen Werten eingerichtet. Nach Vorgabe kann auf Cgit auf Port 80 unter @code{http://localhost:80} zugegriffen werden."
51896 #: doc/guix.texi:27879
51898 msgid "(service cgit-service-type)\n"
51899 msgstr "(service cgit-service-type)\n"
51901 #. type: Plain text
51902 #: doc/guix.texi:27883
51903 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string."
51904 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder eine Zeichenkette."
51906 #. type: Plain text
51907 #: doc/guix.texi:27887
51908 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:"
51909 msgstr "Verfügbare @code{cgit-configuration}-Felder sind:"
51912 #: doc/guix.texi:27888
51914 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package"
51915 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „package“ package"
51918 #: doc/guix.texi:27890
51919 msgid "The CGIT package."
51920 msgstr "Das CGIT-Paket."
51923 #: doc/guix.texi:27893
51925 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
51926 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration-list“ nginx"
51929 #: doc/guix.texi:27898
51931 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter"
51932 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt about-filter"
51935 #: doc/guix.texi:27901
51936 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)."
51937 msgstr "Gibt einen Befehl an, der zur Formatierung des Inhalts der Übersichtsseiten aufgerufen wird (sowohl auf oberster Ebene und für jedes Repository)."
51940 #: doc/guix.texi:27906
51942 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile"
51943 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette agefile"
51946 #: doc/guix.texi:27909
51947 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository."
51948 msgstr "Gibt einen Pfad relativ zu jedem Repository-Pfad an, unter dem eine Datei gespeichert sein kann, die Datum und Uhrzeit des jüngsten Commits im Repository angibt."
51951 #: doc/guix.texi:27914
51953 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter"
51954 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt auth-filter"
51957 #: doc/guix.texi:27917
51958 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access."
51959 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren."
51962 #: doc/guix.texi:27922
51964 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort"
51965 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette branch-sort"
51968 #: doc/guix.texi:27925
51969 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name."
51970 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
51973 #: doc/guix.texi:27927
51974 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}."
51975 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"name\"}."
51978 #: doc/guix.texi:27930
51980 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root"
51981 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette cache-root"
51984 #: doc/guix.texi:27932
51985 msgid "Path used to store the cgit cache entries."
51986 msgstr "Pfad, unter dem Cgit-Zwischenspeichereinträge abgelegt werden."
51989 #: doc/guix.texi:27934
51990 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
51991 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
51994 #: doc/guix.texi:27937
51996 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl"
51997 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-static-ttl"
52000 #: doc/guix.texi:27940
52001 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1."
52002 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit fester SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird („Time-to-live“)."
52005 #: doc/guix.texi:27942 doc/guix.texi:28385
52006 msgid "Defaults to @samp{-1}."
52007 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{-1}."
52010 #: doc/guix.texi:27945
52012 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl"
52013 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-dynamic-ttl"
52016 #: doc/guix.texi:27948
52017 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1."
52018 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit veränderlicher SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird.<"
52021 #: doc/guix.texi:27953
52023 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl"
52024 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-repo-ttl"
52027 #: doc/guix.texi:27956
52028 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page."
52029 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Übersichtsseiten („summary“) von Repositorys gültig bleiben."
52032 #: doc/guix.texi:27961
52034 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl"
52035 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-root-ttl"
52038 #: doc/guix.texi:27964
52039 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page."
52040 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherung der Seite mit dem Repository-Index gültig bleibt."
52043 #: doc/guix.texi:27969
52045 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl"
52046 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-scanrc-ttl"
52049 #: doc/guix.texi:27972
52050 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories."
52051 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherung des Ergebnisses einer Suche in einem Pfad nach Git-Repositorys gültig bleibt."
52054 #: doc/guix.texi:27977
52056 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl"
52057 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-about-ttl"
52060 #: doc/guix.texi:27980
52061 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page."
52062 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Beschreibungsseiten („about“) von Repositorys gültig bleiben."
52065 #: doc/guix.texi:27985
52067 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl"
52068 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-snapshot-ttl"
52071 #: doc/guix.texi:27988
52072 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots."
52073 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Snapshots von Repositorys gültig bleiben."
52076 #: doc/guix.texi:27993
52078 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size"
52079 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-size"
52082 #: doc/guix.texi:27996
52083 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled."
52084 msgstr "Wie viele Einträge der Cgit-Zwischenspeicher höchstens haben kann. Wird @samp{0} festgelegt, wird @emph{nicht} zwischengespeichert."
52087 #: doc/guix.texi:28001
52089 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?"
52090 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck case-sensitive-sort?"
52093 #: doc/guix.texi:28003
52094 msgid "Sort items in the repo list case sensitively."
52095 msgstr "Ob beim Sortieren von Objekten in der Repository-Liste die Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
52098 #: doc/guix.texi:28008
52100 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix"
52101 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-prefix"
52104 #: doc/guix.texi:28011
52105 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository."
52106 msgstr "Liste gemeinsamer Präfixe, von denen ein Repository geklont werden kann. D.h.@: dass, wenn eines mit einer Repository-URL kombiniert wird, eine gültige URL zum Klonen des Repositorys entsteht."
52109 #: doc/guix.texi:28016
52111 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url"
52112 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-url"
52115 #: doc/guix.texi:28018
52116 msgid "List of @code{clone-url} templates."
52117 msgstr "Liste von Schablonen, aus denen eine @code{clone-url} entsteht."
52120 #: doc/guix.texi:28023
52122 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter"
52123 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt commit-filter"
52126 #: doc/guix.texi:28025
52127 msgid "Command which will be invoked to format commit messages."
52128 msgstr "Befehl, mit dem Commit-Nachrichten formatiert werden."
52131 #: doc/guix.texi:28030
52133 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort"
52134 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette commit-sort"
52137 #: doc/guix.texi:28034 doc/guix.texi:28592
52138 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering."
52139 msgstr "Wenn diese Option als @samp{date} festgelegt wird, wird das Commit-Log streng nach Datum geordnet. Wenn sie auf @samp{topo} gesetzt ist, wird es streng topologisch geordnet."
52141 # TODO This does not make sense.
52143 #: doc/guix.texi:28036
52144 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}."
52148 #: doc/guix.texi:28039
52150 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css"
52151 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt css"
52154 #: doc/guix.texi:28041
52155 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages."
52156 msgstr "URL, die angibt, welches CSS-Dokument von jeder Cgit-Seite eingebunden werden soll."
52159 #: doc/guix.texi:28043
52160 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
52161 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
52164 #: doc/guix.texi:28046
52166 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter"
52167 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt email-filter"
52170 #: doc/guix.texi:28050
52171 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface."
52172 msgstr "Gibt einen Befehl an, um die Namen und E-Mail-Adressen der Commiter, Autoren und Tagger zu formatieren, die an verschiedenen Stellen in der Oberfläche von Cgit vorkommen."
52175 #: doc/guix.texi:28055
52177 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?"
52178 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck embedded?"
52181 #: doc/guix.texi:28058
52182 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages."
52183 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit ein HTML-Fragment erzeugen, das für die Einbettung in andere HTML-Seiten geeignet ist."
52186 #: doc/guix.texi:28063
52188 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?"
52189 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
52192 #: doc/guix.texi:28067
52193 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page."
52194 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit den Graphen der Commit-Historie links von den Commit-Nachrichten auf den Commit-Log-Seiten mit ASCII-Zeichen darstellen."
52197 #: doc/guix.texi:28072
52199 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?"
52200 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-filter-overrides?"
52203 #: doc/guix.texi:28075
52204 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files."
52205 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können alle Filtereinstellungen durch die cgitrc-Dateien für das jeweilige Repository geändert werden."
52208 #: doc/guix.texi:28080
52210 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?"
52211 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-follow-links?"
52214 #: doc/guix.texi:28083
52215 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view."
52216 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können Benutzer in der Log-Ansicht einer Datei folgen („--follow“)."
52219 #: doc/guix.texi:28088
52221 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?"
52222 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-http-clone?"
52225 #: doc/guix.texi:28091
52226 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones."
52227 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, kann Cgit als Endpunkt für eine Dumb-HTTP-Übertragung mit „git clone“ benutzt werden."
52230 #: doc/guix.texi:28096
52232 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?"
52233 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-links?"
52236 #: doc/guix.texi:28099
52237 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index."
52238 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, legt Cgit für jedes Repository zusätzlich Hyperlinks „summary“, „commit“, „tree“ im Repository-Index an."
52241 #: doc/guix.texi:28104
52243 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?"
52244 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-owner?"
52247 #: doc/guix.texi:28107
52248 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index."
52249 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit den Besitzer für jedes Repository im Repository-Index an."
52252 #: doc/guix.texi:28112
52254 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?"
52255 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
52258 #: doc/guix.texi:28115
52259 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page."
52260 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die geänderten Dateien an."
52263 #: doc/guix.texi:28120
52265 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?"
52266 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
52269 #: doc/guix.texi:28123
52270 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page."
52271 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die Anzahl der hinzugefügten und entfernten Zeilen an."
52274 #: doc/guix.texi:28128
52276 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?"
52277 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
52280 #: doc/guix.texi:28131 doc/guix.texi:28655
52281 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views."
52282 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit unter den „summary“- und „ref“-Seiten entfernte Branches an."
52285 #: doc/guix.texi:28136
52287 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?"
52288 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
52291 #: doc/guix.texi:28140
52292 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
52293 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für Links auf Eltern-Commits die Betreffzeile des Eltern-Commits als Linktext in der Commit-Ansicht an."
52296 #: doc/guix.texi:28145
52298 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?"
52299 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
52301 # TODO This is not the description for this option.
52303 #: doc/guix.texi:28149
52304 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
52308 #: doc/guix.texi:28154
52310 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?"
52311 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-tree-linenumbers?"
52314 #: doc/guix.texi:28157
52315 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view."
52316 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Blob aus reinem Text Links auf dessen Zeilennummern in der Baumansicht („tree“) an."
52319 #: doc/guix.texi:28162
52321 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?"
52322 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-git-config?"
52324 # TODO This description seems to be wrong.
52326 #: doc/guix.texi:28165
52327 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings."
52330 # TODO It seems this should not be a file-object.
52332 #: doc/guix.texi:28170
52334 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon"
52338 #: doc/guix.texi:28172
52339 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit."
52340 msgstr "URL, auf der ein Cgit-Symbol für die Anzeige in einem Webbrowser zu finden ist."
52343 #: doc/guix.texi:28174
52344 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}."
52345 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/favicon.ico\"}."
52348 #: doc/guix.texi:28177
52350 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer"
52351 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette footer"
52354 #: doc/guix.texi:28181
52355 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)."
52356 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Ende jeder Seite eingefügt (d.h.@: er ersetzt die vorgegebene Mitteilung „generated by …“)."
52359 #: doc/guix.texi:28186
52361 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include"
52362 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette head-include"
52365 #: doc/guix.texi:28189
52366 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages."
52367 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich im HTML-HEAD-Bereich jeder Seite eingefügt."
52370 #: doc/guix.texi:28194
52372 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header"
52373 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette header"
52376 #: doc/guix.texi:28197
52377 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages."
52378 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Anfang jeder Seite eingefügt."
52381 #: doc/guix.texi:28202
52383 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include"
52384 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt include"
52387 #: doc/guix.texi:28205
52388 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed."
52389 msgstr "Der Name einer Konfigurationsdatei, deren Inhalt eingefügt werden soll, bevor die übrige hier angegebene Konfiguration eingelesen wird."
52392 #: doc/guix.texi:28210
52394 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header"
52395 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-header"
52398 #: doc/guix.texi:28213
52399 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index."
52400 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich oberhalb des Repository-Index eingefügt."
52403 #: doc/guix.texi:28218
52405 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info"
52406 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-info"
52409 #: doc/guix.texi:28221
52410 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page."
52411 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unterhalb der Überschrift auf jeder Repository-Index-Seite eingefügt."
52414 #: doc/guix.texi:28226
52416 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?"
52417 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck local-time?"
52420 #: doc/guix.texi:28229
52421 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone."
52422 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, gibt Cgit die Zeitstempel von Commits und Tags in der Zeitzone des Servers an."
52424 # TODO It seems this should not be a file-object.
52426 #: doc/guix.texi:28234
52428 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo"
52432 #: doc/guix.texi:28237
52433 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages."
52434 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Cgit-Seiten als Logo zu sehen sein wird."
52437 #: doc/guix.texi:28239
52438 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
52439 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
52442 #: doc/guix.texi:28242
52444 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link"
52445 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette logo-link"
52448 #: doc/guix.texi:28244 doc/guix.texi:28701
52449 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image."
52450 msgstr "URL, die geladen wird, wenn jemand auf das Logo-Bild klickt."
52453 #: doc/guix.texi:28249
52455 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter"
52456 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt owner-filter"
52459 #: doc/guix.texi:28252
52460 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page."
52461 msgstr "Befehl, der aufgerufen wird, um die Besitzerspalte auf der Hauptseite zu formatieren."
52464 #: doc/guix.texi:28257
52466 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items"
52467 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-atom-items"
52470 #: doc/guix.texi:28259
52471 msgid "Number of items to display in atom feeds view."
52472 msgstr "Anzahl der Objekte, die in der Atom-Feed-Ansicht angezeigt werden sollen."
52475 #: doc/guix.texi:28261 doc/guix.texi:28496 doc/guix.texi:28504
52476 #: doc/guix.texi:28512
52477 msgid "Defaults to @samp{10}."
52478 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10}."
52481 #: doc/guix.texi:28264
52483 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count"
52484 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-commit-count"
52487 #: doc/guix.texi:28266
52488 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view."
52489 msgstr "Anzahl der Einträge, die in der Log-Ansicht pro Seite angezeigt werden sollen."
52492 #: doc/guix.texi:28268 doc/guix.texi:28283
52493 msgid "Defaults to @samp{50}."
52494 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{50}."
52497 #: doc/guix.texi:28271
52499 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length"
52500 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-message-length"
52503 #: doc/guix.texi:28273
52504 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view."
52505 msgstr "Anzahl der Zeichen, die in der Log-Ansicht von jeder Commit-Nachricht angezeigt werden sollen."
52508 #: doc/guix.texi:28275 doc/guix.texi:28291
52509 msgid "Defaults to @samp{80}."
52510 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{80}."
52513 #: doc/guix.texi:28278
52515 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count"
52516 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repo-count"
52519 #: doc/guix.texi:28281
52520 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page."
52521 msgstr "Gibt an, wie viele Einträge auf jeder Seite der Repository-Index-Seiten stehen."
52524 #: doc/guix.texi:28286
52526 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length"
52527 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repodesc-length"
52530 #: doc/guix.texi:28289
52531 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page."
52532 msgstr "Gibt die maximale Anzahl der Zeichen an, die von jeder Repository-Beschreibung auf den Repository-Index-Seiten angezeigt werden sollen."
52535 #: doc/guix.texi:28294
52537 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size"
52538 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-blob-size"
52541 #: doc/guix.texi:28296
52542 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes."
52543 msgstr "Gibt die maximale Größe eines Blobs in Kilobytes an, für den HTML angezeigt werden soll."
52546 #: doc/guix.texi:28301
52548 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats"
52549 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette max-stats"
52552 #: doc/guix.texi:28304
52553 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}."
52554 msgstr "Maximaler Zeitraum für Statistiken. Gültige Werte sind @samp{week} (Woche), @samp{month} (Monat), @samp{quarter} (Quartal) und @samp{year} (Jahr)."
52557 #: doc/guix.texi:28309
52559 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype"
52560 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Mimetype-Assoziative-Liste mimetype"
52563 #: doc/guix.texi:28311
52564 msgid "Mimetype for the specified filename extension."
52565 msgstr "Mimetype je für die angegebene Dateinamenserweiterung."
52568 #: doc/guix.texi:28315
52569 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
52570 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
52573 #: doc/guix.texi:28318
52575 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file"
52576 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt mimetype-file"
52579 #: doc/guix.texi:28320
52580 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup."
52581 msgstr "Gibt an, welche Datei zur automatischen Auflösung des Mimetypes benutzt werden soll."
52584 #: doc/guix.texi:28325
52586 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link"
52587 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette module-link"
52590 #: doc/guix.texi:28328
52591 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing."
52592 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird."
52595 #: doc/guix.texi:28333
52597 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?"
52598 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nocache?"
52601 #: doc/guix.texi:28335
52602 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled."
52603 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, wird nicht zwischengespeichert."
52606 #: doc/guix.texi:28340
52608 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?"
52609 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noplainemail?"
52612 #: doc/guix.texi:28343
52613 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled."
52614 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, werden keine vollen E-Mail-Adressen angezeigt."
52617 #: doc/guix.texi:28348
52619 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?"
52620 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noheader?"
52623 #: doc/guix.texi:28351
52624 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages."
52625 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit die Standardseitenkopf auf allen Seiten weglassen."
52628 #: doc/guix.texi:28356
52630 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list"
52631 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Projektliste project-list"
52634 #: doc/guix.texi:28360
52635 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded."
52636 msgstr "Eine Liste der Unterverzeichnisse innerhalb des mit @code{repository-directory} festgelegten Verzeichnisses, relativ dazu angegeben, die als Git-Repositorys geladen werden sollen. Eine leere Liste bedeutet, dass alle Unterverzeichnisse geladen werden."
52639 #: doc/guix.texi:28365
52641 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme"
52642 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt readme"
52645 #: doc/guix.texi:28367
52646 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}."
52647 msgstr "Text, der als voreingestellter Wert für @code{cgit-repo-readme} benutzt wird."
52650 #: doc/guix.texi:28372
52652 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?"
52653 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck remove-suffix?"
52656 #: doc/guix.texi:28376
52657 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name."
52658 msgstr "Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist und @code{repository-directory} aktiviert ist, wird, wenn Repositorys mit einem Suffix von @code{.git} gefunden werden, dieses Suffix von der URL und dem Namen weggelassen."
52661 #: doc/guix.texi:28381
52663 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit"
52664 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl renamelimit"
52667 #: doc/guix.texi:28383
52668 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames."
52669 msgstr "Maximale Anzahl der Dateien, die bei der Erkennung von Umbenennungen berücksichtigt werden."
52672 #: doc/guix.texi:28388
52674 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort"
52675 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette repository-sort"
52678 #: doc/guix.texi:28390
52679 msgid "The way in which repositories in each section are sorted."
52680 msgstr "Auf welche Art Repositorys in jedem Abschnitt sortiert werden."
52683 #: doc/guix.texi:28395
52685 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots"
52686 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Robots-Liste robots"
52689 #: doc/guix.texi:28397
52690 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag."
52691 msgstr "Text, der als Inhalt des @code{robots}-Meta-Tags dienen soll."
52694 #: doc/guix.texi:28399
52695 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
52696 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
52699 #: doc/guix.texi:28402
52701 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc"
52702 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-desc"
52705 #: doc/guix.texi:28404
52706 msgid "Text printed below the heading on the repository index page."
52707 msgstr "Welcher Text unterhalb der Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben wird."
52710 #: doc/guix.texi:28406
52711 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
52712 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
52715 #: doc/guix.texi:28409
52717 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme"
52718 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-readme"
52721 #: doc/guix.texi:28412
52722 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the ``about'' link on the repository index page."
52723 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unter dem „about“-Link auf der Repository-Index-Seite angezeigt."
52726 #: doc/guix.texi:28417
52728 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title"
52729 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-title"
52732 #: doc/guix.texi:28419
52733 msgid "Text printed as heading on the repository index page."
52734 msgstr "Welcher Text als Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben werden soll."
52737 #: doc/guix.texi:28424
52739 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path"
52740 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck scan-hidden-path"
52743 #: doc/guix.texi:28430
52744 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as ``hidden''. Note that this does not apply to the @file{.git} directory in non-bare repos."
52745 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist und repository-directory aktiviert ist, wird repository-directory in Verzeichnissen rekursiv schauen, deren Name mit einem Punkt beginnt. Ansonsten werden solche Verzeichnisse unter repository-directory als „versteckt“ betrachtet und ignoriert. Beachten Sie, dass dies keine Wirkung auf das @file{.git}-Verzeichnis in @emph{nicht} auf „bare“ gestellten Repositorys hat."
52748 #: doc/guix.texi:28435
52750 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots"
52751 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste snapshots"
52754 #: doc/guix.texi:28438
52755 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for."
52756 msgstr "Dieser Text gibt an, für welche Snapshot-Formate Cgit Links erzeugt."
52759 #: doc/guix.texi:28443
52761 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory"
52762 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Repository-Verzeichnis repository-directory"
52765 #: doc/guix.texi:28446
52766 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})."
52767 msgstr "Der Name des Verzeichnisses, in dem nach Repositorys gesucht wird (wird als @code{scan-path} in die Einstellungen übernommen)."
52770 #: doc/guix.texi:28448
52771 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}."
52772 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/srv/git\"}."
52775 #: doc/guix.texi:28451
52777 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section"
52778 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section"
52781 #: doc/guix.texi:28454 doc/guix.texi:28770
52782 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name."
52783 msgstr "Der Name des aktuellen Abschnitts („section“) für Repositorys — alle später definierten Repositorys werden den aktuellen Abschnittsnamen erben."
52786 #: doc/guix.texi:28459
52788 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort"
52789 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section-sort"
52792 #: doc/guix.texi:28462
52793 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name."
52794 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt wird, werden die Abschnitte in Repository-Auflistungen nach Namen sortiert."
52797 #: doc/guix.texi:28467
52799 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path"
52800 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl section-from-path"
52803 #: doc/guix.texi:28470
52804 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name."
52805 msgstr "Wenn diese Zahl vor „repository-directory“ definiert wurde, gibt sie an, wie viele Pfadelemente jedes Repository-Pfads für den Abschnittsnamen voreingestellt verwendet werden."
52808 #: doc/guix.texi:28475
52810 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?"
52811 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck side-by-side-diffs?"
52814 #: doc/guix.texi:28478
52815 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default."
52816 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, werden Diffs nach Voreinstellung in Nebeneinanderdarstellung („side by side“) statt als zusammengeführte „Unidiffs“ angezeigt."
52819 #: doc/guix.texi:28483
52821 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter"
52822 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt source-filter"
52825 #: doc/guix.texi:28486
52826 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view."
52827 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Klartext-Blobs in der Baumansicht („tree“) zu formatieren."
52830 #: doc/guix.texi:28491
52832 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches"
52833 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-branches"
52836 #: doc/guix.texi:28494
52837 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository ``summary'' view."
52838 msgstr "Gibt die Anzahl der Branches an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
52841 #: doc/guix.texi:28499
52843 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log"
52844 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-log"
52847 #: doc/guix.texi:28502
52848 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository ``summary'' view."
52849 msgstr "Gibt die Anzahl der Log-Einträge an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
52852 #: doc/guix.texi:28507
52854 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags"
52855 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-tags"
52858 #: doc/guix.texi:28510
52859 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository ``summary'' view."
52860 msgstr "Gibt die Anzahl in der „summary“-Ansicht eines Repositorys anzuzeigender Tags an."
52863 #: doc/guix.texi:28515
52865 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export"
52866 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette strict-export"
52869 #: doc/guix.texi:28518
52870 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository."
52871 msgstr "Wenn dieser Dateiname angegeben wird, muss eine Datei diesen Namens in einem Repository enthalten sein, damit es angezeigt wird."
52874 #: doc/guix.texi:28523
52876 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root"
52877 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette virtual-root"
52880 #: doc/guix.texi:28525
52881 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links."
52882 msgstr "Wird diese URL angegeben, wird sie als Wurzel für alle Cgit-Links verwendet."
52885 #: doc/guix.texi:28527
52886 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}."
52887 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/\"}."
52890 #: doc/guix.texi:28530
52892 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories"
52893 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „repository-cgit-configuration“-Liste repositories"
52896 #: doc/guix.texi:28532
52897 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config."
52898 msgstr "Eine Liste von @dfn{cgit-repo}-Verbundsobjekten, die innerhalb der Konfiguration benutzt werden sollen."
52901 #: doc/guix.texi:28536
52902 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:"
52903 msgstr "Verfügbare @code{repository-cgit-configuration}-Felder sind:"
52906 #: doc/guix.texi:28537
52908 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots"
52909 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste snapshots"
52912 #: doc/guix.texi:28540
52913 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting."
52914 msgstr "Eine Maske, die für dieses Repository auf die Snapshots gelegt wird, für die Cgit Links erzeugt. Dadurch kann die globale Einstellung @code{snapshots} eingeschränkt werden."
52917 #: doc/guix.texi:28545
52919 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter"
52920 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt source-filter"
52923 #: doc/guix.texi:28547
52924 msgid "Override the default @code{source-filter}."
52925 msgstr "Die Voreinstellung für @code{source-filter} ersetzen."
52928 #: doc/guix.texi:28552
52930 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url"
52931 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette url"
52934 #: doc/guix.texi:28554
52935 msgid "The relative URL used to access the repository."
52936 msgstr "Die relative URL, mit der auf das Repository zugegriffen wird."
52939 #: doc/guix.texi:28559
52941 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter"
52942 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt about-filter"
52945 #: doc/guix.texi:28561
52946 msgid "Override the default @code{about-filter}."
52947 msgstr "Die Voreinstellung für @code{about-filter} ersetzen."
52950 #: doc/guix.texi:28566
52952 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort"
52953 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette branch-sort"
52956 #: doc/guix.texi:28569
52957 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name."
52958 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
52961 #: doc/guix.texi:28574
52963 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url"
52964 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste clone-url"
52967 #: doc/guix.texi:28576
52968 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo."
52969 msgstr "Eine Liste von URLs, von denen das Repository geklont werden kann."
52972 #: doc/guix.texi:28581
52974 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter"
52975 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-filter"
52978 #: doc/guix.texi:28583
52979 msgid "Override the default @code{commit-filter}."
52980 msgstr "Die Voreinstellung für @code{commit-filter} ersetzen."
52983 #: doc/guix.texi:28588
52985 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort"
52986 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-sort"
52989 #: doc/guix.texi:28597
52991 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch"
52992 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette defbranch"
52995 #: doc/guix.texi:28602
52996 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or ``master'' if there is no suitable HEAD."
52997 msgstr "Der Name des voreingestellten Branches dieses Repositorys. Wenn kein solcher Branch im Repository existiert, wird der erste Branchname in sortierter Reihenfolge voreingestellt. Nach Vorgabe wird der Branch voreingestellt, auf den HEAD zeigt, oder „master“, wenn es keinen passenden HEAD gibt."
53000 #: doc/guix.texi:28607
53002 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc"
53003 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette desc"
53006 #: doc/guix.texi:28609
53007 msgid "The value to show as repository description."
53008 msgstr "Der Wert, der als Repository-Beschreibung angezeigt werden soll."
53011 #: doc/guix.texi:28614
53013 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage"
53014 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette homepage"
53017 #: doc/guix.texi:28616
53018 msgid "The value to show as repository homepage."
53019 msgstr "Der Wert, der als Repository-Homepage angezeigt werden soll."
53022 #: doc/guix.texi:28621
53024 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter"
53025 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt email-filter"
53028 #: doc/guix.texi:28623
53029 msgid "Override the default @code{email-filter}."
53030 msgstr "Die Voreinstellung für @code{email-filter} ersetzen."
53033 #: doc/guix.texi:28628
53035 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
53036 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
53039 #: doc/guix.texi:28631
53040 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}."
53041 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-commit-graph?} deaktiviert werden kann."
53044 #: doc/guix.texi:28636
53046 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
53047 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
53050 #: doc/guix.texi:28639
53051 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}."
53052 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-filecount?} deaktiviert werden kann."
53055 #: doc/guix.texi:28644
53057 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
53058 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
53061 #: doc/guix.texi:28647
53062 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}."
53063 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-linecount?} deaktiviert werden kann."
53066 #: doc/guix.texi:28652
53068 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
53069 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
53072 #: doc/guix.texi:28660
53074 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
53075 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
53078 #: doc/guix.texi:28663
53079 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}."
53080 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-subject-links?} deaktiviert werden kann."
53083 #: doc/guix.texi:28668
53085 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
53086 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
53089 #: doc/guix.texi:28671
53090 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}."
53091 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-html-serving?} deaktiviert werden kann."
53094 #: doc/guix.texi:28676
53096 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?"
53097 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck hide?"
53100 #: doc/guix.texi:28679
53101 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index."
53102 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository im Repository-Index verborgen."
53105 #: doc/guix.texi:28684
53107 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?"
53108 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck ignore?"
53111 #: doc/guix.texi:28686
53112 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository."
53113 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository ignoriert."
53116 #: doc/guix.texi:28691
53118 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo"
53119 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt logo"
53122 #: doc/guix.texi:28694
53123 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages."
53124 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Seiten dieses Repositorys als Logo zu sehen sein wird."
53127 #: doc/guix.texi:28699
53129 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link"
53130 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette logo-link"
53133 #: doc/guix.texi:28706
53135 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter"
53136 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt owner-filter"
53139 #: doc/guix.texi:28708
53140 msgid "Override the default @code{owner-filter}."
53141 msgstr "Die Voreinstellung für @code{owner-filter} ersetzen."
53144 #: doc/guix.texi:28713
53146 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link"
53147 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette module-link"
53150 #: doc/guix.texi:28717
53151 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit."
53152 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird. Die Argumente für diese Formatzeichenkette sind Pfad und SHA1 des Submodul-Commits."
53155 #: doc/guix.texi:28722
53157 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path"
53158 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} module-link-Pfad module-link-path"
53161 #: doc/guix.texi:28726
53162 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing."
53163 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul mit dem angegebenen Unterverzeichnispfad ausgegeben wird."
53166 #: doc/guix.texi:28731
53168 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats"
53169 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette max-stats"
53172 #: doc/guix.texi:28733
53173 msgid "Override the default maximum statistics period."
53174 msgstr "Die Voreinstellung für den maximalen Zeitraum für Statistiken ersetzen."
53177 #: doc/guix.texi:28738
53179 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name"
53180 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette name"
53183 #: doc/guix.texi:28740
53184 msgid "The value to show as repository name."
53185 msgstr "Welcher Wert als Repository-Name angezeigt werden soll."
53188 #: doc/guix.texi:28745
53190 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner"
53191 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette owner"
53194 #: doc/guix.texi:28747
53195 msgid "A value used to identify the owner of the repository."
53196 msgstr "Ein Wert, um den Besitzer des Repositorys zu identifizieren."
53199 #: doc/guix.texi:28752
53201 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path"
53202 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette path"
53205 #: doc/guix.texi:28754
53206 msgid "An absolute path to the repository directory."
53207 msgstr "Ein absoluter Pfad zum Repository-Verzeichnis."
53210 #: doc/guix.texi:28759
53212 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme"
53213 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette readme"
53216 #: doc/guix.texi:28762
53217 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the ``About'' page for this repo."
53218 msgstr "Ein Pfad (relativ zum Repository), der eine Datei angibt, deren Inhalt wortwörtlich auf der „About“-Seite dieses Repositorys eingefügt werden soll."
53221 #: doc/guix.texi:28767
53223 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section"
53224 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette section"
53227 #: doc/guix.texi:28775
53229 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options"
53230 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste extra-options"
53233 #: doc/guix.texi:28777 doc/guix.texi:28786
53234 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file."
53235 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die cgitrc-Datei angehängt."
53238 #: doc/guix.texi:28784
53240 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options"
53241 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
53243 #. type: Plain text
53244 #: doc/guix.texi:28798
53245 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
53246 msgstr "Aber es könnte auch sein, dass Sie schon eine @code{cgitrc} haben und zum Laufen bringen wollen. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cgit-configuration} als Verbundsobjekt an @code{cgit-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
53248 #. type: Plain text
53249 #: doc/guix.texi:28800
53250 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:"
53251 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cgit-configuration}-Felder sind:"
53254 #: doc/guix.texi:28801
53256 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit"
53257 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} „package“ cgit"
53260 #: doc/guix.texi:28803
53261 msgid "The cgit package."
53262 msgstr "Das cgit-Paket."
53265 #: doc/guix.texi:28805
53267 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string"
53268 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
53271 #: doc/guix.texi:28807
53272 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string."
53273 msgstr "Der Inhalt für @code{cgitrc} als eine Zeichenkette."
53275 #. type: Plain text
53276 #: doc/guix.texi:28811
53277 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:"
53278 msgstr "Wenn zum Beispiel Ihre @code{cgitrc} nur aus der leeren Zeichenkette bestehen soll, könnten Sie einen Cgit-Dienst auf diese Weise instanziieren:"
53281 #: doc/guix.texi:28816
53284 "(service cgit-service-type\n"
53285 " (opaque-cgit-configuration\n"
53286 " (cgitrc \"\")))\n"
53288 "(service cgit-service-type\n"
53289 " (opaque-cgit-configuration\n"
53290 " (cgitrc \"\")))\n"
53292 #. type: subsubheading
53293 #: doc/guix.texi:28818
53295 msgid "Gitolite Service"
53296 msgstr "Gitolite-Dienst"
53299 #: doc/guix.texi:28820
53301 msgid "Gitolite service"
53302 msgstr "Gitolite-Dienst"
53305 #: doc/guix.texi:28821
53307 msgid "Git, hosting"
53308 msgstr "Git, Server anbieten („hosten“)"
53310 #. type: Plain text
53311 #: doc/guix.texi:28824
53312 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server."
53313 msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} ist ein Werkzeug, um Git-Repositorys anderen auf einem zentralen Server anzubieten."
53315 #. type: Plain text
53316 #: doc/guix.texi:28827
53317 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories."
53318 msgstr "Gitolite kann mehrere Nutzer mit mehreren Repositorys bedienen und unterstützt flexible Konfigurationsmöglichkeiten der Berechtigungen der Repository-Nutzer."
53320 #. type: Plain text
53321 #: doc/guix.texi:28830
53322 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key."
53323 msgstr "Das folgende Beispiel richtet Gitolite für den voreingestellten @code{git}-Benutzer und den angegebenen öffentlichen SSH-Schlüssel ein."
53326 #: doc/guix.texi:28837
53329 "(service gitolite-service-type\n"
53330 " (gitolite-configuration\n"
53331 " (admin-pubkey (plain-file\n"
53332 " \"yourname.pub\"\n"
53333 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
53335 "(service gitolite-service-type\n"
53336 " (gitolite-configuration\n"
53337 " (admin-pubkey (plain-file\n"
53338 " \"ihrname.pub\"\n"
53339 " \"ssh-rsa AAAA…@: guix@@example.com\"))))\n"
53341 #. type: Plain text
53342 #: doc/guix.texi:28842
53343 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository."
53344 msgstr "Sie konfigurieren Gitolite, indem Sie ein besonderes Admin-Repository anpassen. Sie können es zum Beispiel klonen, indem Sie, wenn Sie Gitolite auf @code{example.com} eingerichtet haben, den folgenden Befehl zum Klonen des Admin-Repositorys ausführen:"
53347 #: doc/guix.texi:28845
53349 msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
53350 msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
53352 #. type: Plain text
53353 #: doc/guix.texi:28851
53354 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''."
53355 msgstr "Wenn der Gitolite-Dienst aktiviert wird, wird der mitgegebene @code{admin-pubkey} ins @file{keydir}-Verzeichnis vom „gitolite-admin“-Repository eingefügt. Wenn sich dadurch das Repository ändert, wird die Änderung mit der Commit-Nachricht „gitolite setup by GNU Guix“ commitet."
53358 #: doc/guix.texi:28852
53360 msgid "{Data Type} gitolite-configuration"
53361 msgstr "{Datentyp} gitolite-configuration"
53364 #: doc/guix.texi:28854
53365 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
53366 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom @code{gitolite-service-type}."
53369 #: doc/guix.texi:28856
53371 msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})"
53372 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{gitolite})"
53375 #: doc/guix.texi:28858
53376 msgid "Gitolite package to use."
53377 msgstr "Welches Gitolite-Paket benutzt werden soll."
53380 #: doc/guix.texi:28859
53382 msgid "@code{user} (default: @var{git})"
53383 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{git})"
53386 #: doc/guix.texi:28862
53387 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH."
53388 msgstr "Welches Benutzerkonto für Gitolite benutzt werden soll. Mit diesem Benutzer werden Sie über SSH auf Gitolite zugreifen."
53391 #: doc/guix.texi:28863
53393 msgid "@code{group} (default: @var{git})"
53394 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{git})"
53397 #: doc/guix.texi:28865
53398 msgid "Group to use for Gitolite."
53399 msgstr "Gruppe für Gitolite."
53402 #: doc/guix.texi:28866
53404 msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
53405 msgstr "@code{home-directory} (Vorgabe: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
53408 #: doc/guix.texi:28868
53409 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories."
53410 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Gitolite-Konfiguration und Repositorys gespeichert werden sollen."
53413 #: doc/guix.texi:28869
53415 msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})"
53416 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @var{(gitolite-rc-file)})"
53419 #: doc/guix.texi:28872
53420 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite."
53421 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das die Konfiguration für Gitolite repräsentiert."
53424 #: doc/guix.texi:28873
53426 msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})"
53427 msgstr "@code{admin-pubkey} (Vorgabe: @var{#f})"
53430 #: doc/guix.texi:28877
53431 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository."
53432 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), mit dem Gitolite eingerichtet werden kann. Er wird in das @file{keydir}-Verzeichnis im „gitolite-admin“-Repository eingefügt."
53435 #: doc/guix.texi:28879
53436 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function."
53437 msgstr "Um einen SSH-Schlüssel als Zeichenkette anzugeben, benutzen Sie die @code{plain-file}-Funktion."
53440 #: doc/guix.texi:28882
53442 msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
53443 msgstr "(plain-file \"ihrname.pub\" \"ssh-rsa AAAA…@: guix@@example.com\")\n"
53446 #: doc/guix.texi:28887
53448 msgid "{Data Type} gitolite-rc-file"
53449 msgstr "{Datentyp} gitolite-rc-file"
53452 #: doc/guix.texi:28889
53453 msgid "Data type representing the Gitolite RC file."
53454 msgstr "Repräsentiert die Gitolie-RC-Datei."
53457 #: doc/guix.texi:28891
53459 msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})"
53460 msgstr "@code{umask} (Vorgabe: @code{#o0077})"
53463 #: doc/guix.texi:28894
53464 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents."
53465 msgstr "Dies legt fest, welche Berechtigungen Gitolite an die Repositorys und deren Inhalt vergibt."
53468 #: doc/guix.texi:28898
53469 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb."
53470 msgstr "Für einen Wert wie @code{#o0027} wird die Gruppe, die Gitolite benutzt (nach Vorgabe: @code{git}) Lesezugriff erhalten. Das ist nötig, wenn Sie Gitolite mit Software wie Cgit oder Gitweb kombinieren."
53473 #: doc/guix.texi:28899
53475 msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})"
53476 msgstr "@code{git-config-keys} (Vorgabe: @code{\"\"})"
53479 #: doc/guix.texi:28902
53480 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the @samp{config} keyword. This setting allows control over the config keys to accept."
53481 msgstr "Mit Gitolite können Sie Werte für Git-Konfigurationen über das @samp{config}-Schlüsselwort festlegen. Mit dieser Einstellung können Sie steuern, welche Konfigurationsschlüssel akzeptiert werden."
53484 #: doc/guix.texi:28903
53486 msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
53487 msgstr "@code{roles} (Vorgabe: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
53490 #: doc/guix.texi:28905
53491 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command."
53492 msgstr "Legt fest, welche Rollennamen für Nutzer möglich sind, wenn Sie den Befehl perms ausführen."
53495 #: doc/guix.texi:28906
53497 msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
53498 msgstr "@code{enable} (Vorgabe: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
53501 #: doc/guix.texi:28908
53502 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite."
53503 msgstr "Diese Einstellung legt die innerhalb von Gitolite zur Verfügung gestellten Befehle fest."
53505 #. type: subsubheading
53506 #: doc/guix.texi:28916
53508 msgid "The Battle for Wesnoth Service"
53509 msgstr "„The Battle for Wesnoth“-Dienst"
53512 #: doc/guix.texi:28917
53517 #. type: Plain text
53518 #: doc/guix.texi:28921
53519 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)."
53520 msgstr "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} ist ein in einer Fantasy-Welt angesiedeltes, rundenbasiertes, taktisches Strategiespiel. Es verfügt über mehrere Einzelspielerkampagnen und Mehrspielerspiele (über das Netzwerk und lokal)."
53523 #: doc/guix.texi:28922
53525 msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type"
53526 msgstr "{Scheme-Variable} wesnothd-service-type"
53529 #: doc/guix.texi:28926
53530 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:"
53531 msgstr "Diensttyp für den wesnothd-Dienst. Als Wert muss ein @code{wesnothd-configuration}-Objekt benutzt werden. Um wesnothd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie es als:"
53534 #: doc/guix.texi:28929
53536 msgid "(service wesnothd-service-type)\n"
53537 msgstr "(service wesnothd-service-type)\n"
53540 #: doc/guix.texi:28932
53542 msgid "{Data Type} wesnothd-configuration"
53543 msgstr "{Datentyp} wesnothd-configuration"
53546 #: doc/guix.texi:28934
53547 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}."
53548 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{wesnothd} repräsentiert."
53551 #: doc/guix.texi:28936
53553 msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})"
53554 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{wesnoth-server})"
53557 #: doc/guix.texi:28938
53558 msgid "The wesnoth server package to use."
53559 msgstr "Das Paket, das für den Wesnoth-Server benutzt werden soll."
53562 #: doc/guix.texi:28939
53564 msgid "@code{port} (default: @code{15000})"
53565 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{15000})"
53568 #: doc/guix.texi:28941
53569 msgid "The port to bind the server to."
53570 msgstr "Der Port, an den der Server gebunden wird."
53573 #: doc/guix.texi:28947
53578 #. type: Plain text
53579 #: doc/guix.texi:28952
53580 msgid "The @code{(gnu services pam-mount)} module provides a service allowing users to mount volumes when they log in. It should be able to mount any volume format supported by the system."
53581 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pam-mount)} stellt einen Dienst zur Verfügung, mit dem Benutzer Datenträger beim Anmelden einbinden können. Damit sollte es möglich sein, jedes vom System unterstützte Datenträgerformat einzubinden."
53584 #: doc/guix.texi:28953
53586 msgid "{Scheme Variable} pam-mount-service-type"
53587 msgstr "{Scheme-Variable} pam-mount-service-type"
53590 #: doc/guix.texi:28955
53591 msgid "Service type for PAM Mount support."
53592 msgstr "Diensttyp für PAM-Einbindeunterstützung."
53595 #: doc/guix.texi:28957
53597 msgid "{Data Type} pam-mount-configuration"
53598 msgstr "{Datentyp} pam-mount-configuration"
53601 #: doc/guix.texi:28959
53602 msgid "Data type representing the configuration of PAM Mount."
53603 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für PAM-Einbindungen („PAM Mount“) repräsentiert."
53606 #: doc/guix.texi:28963
53612 #: doc/guix.texi:28966
53613 msgid "The configuration rules that will be used to generate @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}."
53614 msgstr "Die Konfigurationsregeln, um @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml} zu erzeugen."
53617 #: doc/guix.texi:28970
53618 msgid "The configuration rules are SXML elements (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and the default ones don't mount anything for anyone at login:"
53619 msgstr "Die Konfigurationsregeln sind SXML-Elemente (siehe @ref{SXML,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) und nach Vorgabe wird für niemanden etwas beim Anmelden eingebunden:"
53622 #: doc/guix.texi:28985
53625 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
53626 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
53627 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
53628 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
53629 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
53631 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
53632 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
53635 " (kill \"no\")))\n"
53636 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
53637 " (remove \"true\"))))\n"
53639 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
53640 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
53641 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
53642 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
53643 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
53645 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
53646 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
53649 " (kill \"no\")))\n"
53650 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
53651 " (remove \"true\"))))\n"
53654 #: doc/guix.texi:28991
53655 msgid "Some @code{volume} elements must be added to automatically mount volumes at login. Here's an example allowing the user @code{alice} to mount her encrypted @env{HOME} directory and allowing the user @code{bob} to mount the partition where he stores his data:"
53656 msgstr "Es müssen @code{volume}-Elemente eingefügt werden, um Datenträger automatisch bei der Anmeldung einzubinden. Hier ist ein Beispiel, mit dem die Benutzerin @code{alice} ihr verschlüsseltes @env{HOME}-Verzeichnis einbinden kann, und der Benutzer @code{bob} die Partition einbinden kann, wo er seine Daten abspeichert."
53659 #: doc/guix.texi:29016
53662 "(define pam-mount-rules\n"
53663 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
53664 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
53665 " (fstype \"crypt\")\n"
53666 " (path \"/dev/sda2\")\n"
53667 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
53668 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
53669 " (fstype \"auto\")\n"
53670 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
53671 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
53672 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
53673 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
53674 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
53675 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
53676 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
53678 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
53679 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
53682 " (kill \"no\")))\n"
53683 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
53684 " (remove \"true\")))))\n"
53687 "(define pam-mount-rules\n"
53688 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
53689 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
53690 " (fstype \"crypt\")\n"
53691 " (path \"/dev/sda2\")\n"
53692 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
53693 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
53694 " (fstype \"auto\")\n"
53695 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
53696 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
53697 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
53698 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
53699 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
53700 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
53701 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
53703 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
53704 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
53707 " (kill \"no\")))\n"
53708 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
53709 " (remove \"true\")))))\n"
53713 #: doc/guix.texi:29020
53716 "(service pam-mount-service-type\n"
53717 " (pam-mount-configuration\n"
53718 " (rules pam-mount-rules)))\n"
53720 "(service pam-mount-service-type\n"
53721 " (pam-mount-configuration\n"
53722 " (rules pam-mount-rules)))\n"
53725 #: doc/guix.texi:29024
53726 msgid "The complete list of possible options can be found in the man page for @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
53727 msgstr "Die vollständige Liste möglicher Optionen finden Sie in der Handbuchseite („man page“) für @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
53729 #. type: subsubheading
53730 #: doc/guix.texi:29031
53732 msgid "Guix Build Coordinator"
53733 msgstr "Guix-Erstellungskoordinator"
53735 #. type: Plain text
53736 #: doc/guix.texi:29037
53737 msgid "The @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix Build Coordinator} aids in distributing derivation builds among machines running an @dfn{agent}. The build daemon is still used to build the derivations, but the Guix Build Coordinator manages allocating builds and working with the results."
53738 msgstr "Der @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix-Erstellungskoordinator} („Guix Build Coordinator“) hilft dabei, Erstellungen von Ableitungen auf Maschinen zu verteilen, auf denen ein @dfn{Agent} läuft. Der Erstellungs-Daemon wird weiterhin benutzt, um die Ableitungen zu erstellen, der Guix-Erstellungskoordinator verwaltet nur die Zuteilung der Erstellungen und den Umgang mit den Ergebnissen."
53741 #: doc/guix.texi:29042
53742 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested."
53743 msgstr "Dieser Dienst gilt als experimentell. Die Konfigurationsoptionen könnten in Zukunft noch auf eine Weise abgeändert werden, die keine Kompatibilität mit dem momentanen Verhalten gewährleistet, und nicht alle Funktionalitäten wurden gründlich getestet."
53745 #. type: Plain text
53746 #: doc/guix.texi:29049
53747 msgid "The Guix Build Coordinator consists of one @dfn{coordinator}, and one or more connected @dfn{agent} processes. The coordinator process handles clients submitting builds, and allocating builds to agents. The agent processes talk to a build daemon to actually perform the builds, then send the results back to the coordinator."
53748 msgstr "Der Guix-Erstellungskoordinator setzt sich aus einem @dfn{Koordinator} und mindestens einem verbundenen @dfn{Agentenprozess} zusammen. Der Koordinatorprozess kümmert sich um Clients, die Erstellungen einreichen, und teilt Erstellungen den Agenten zu. Die Agentenprozesse kommunizieren mit einem Erstellungs-Daemon, welcher die Erstellungen eigentlich durchführt und die Ergebnisse an den Koordinator zurückgibt."
53750 #. type: Plain text
53751 #: doc/guix.texi:29053
53752 msgid "There is a script to run the coordinator component of the Guix Build Coordinator, but the Guix service uses a custom Guile script instead, to provide better integration with G-expressions used in the configuration."
53753 msgstr "Es gibt ein Skript, um die Koordinatorkomponente des Guix-Erstellungskoordinators auszuführen, aber der Dienst für Guix benutzt stattdessen sein eigenes Guile-Skript, was in der Konfiguration benutzte G-Ausdrücke besser integriert."
53756 #: doc/guix.texi:29054
53758 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-service-type"
53759 msgstr "{Scheme-Variable} guix-build-coordinator-service-type"
53762 #: doc/guix.texi:29057
53763 msgid "Service type for the Guix Build Coordinator. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-configuration} object."
53764 msgstr "Diensttyp für den Guix-Erstellungskoordinator. Sein Wert muss ein @code{guix-build-coordinator-configuration}-Objekt sein."
53767 #: doc/guix.texi:29059
53769 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-configuration"
53770 msgstr "{Datentyp} guix-build-coordinator-configuration"
53773 #: doc/guix.texi:29061
53774 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Build Coordinator."
53775 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Erstellungskoordinators repräsentiert."
53778 #: doc/guix.texi:29063 doc/guix.texi:29107 doc/guix.texi:29166
53780 msgid "@code{package} (default: @code{guix-build-coordinator})"
53781 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{guix-build-coordinator})"
53784 #: doc/guix.texi:29065 doc/guix.texi:29109 doc/guix.texi:29168
53785 msgid "The Guix Build Coordinator package to use."
53786 msgstr "Das zu verwendende Guix-Erstellungskoordinator-Paket."
53789 #: doc/guix.texi:29066
53791 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
53792 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
53795 #: doc/guix.texi:29068 doc/guix.texi:29112 doc/guix.texi:29171
53796 #: doc/guix.texi:29217
53797 msgid "The system user to run the service as."
53798 msgstr "Das Systembenutzerkonto, mit dem der Dienst ausgeführt wird."
53801 #: doc/guix.texi:29069
53803 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
53804 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
53807 #: doc/guix.texi:29071 doc/guix.texi:29220
53808 msgid "The system group to run the service as."
53809 msgstr "Die Systembenutzergruppe, mit der der Dienst ausgeführt wird."
53812 #: doc/guix.texi:29072
53814 msgid "@code{database-uri-string} (default: @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})"
53815 msgstr "@code{database-uri-string} (Vorgabe: @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})"
53818 #: doc/guix.texi:29074
53819 msgid "The URI to use for the database."
53820 msgstr "Die URI für die Datenbank."
53823 #: doc/guix.texi:29075
53825 msgid "@code{agent-communication-uri} (default: @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})"
53826 msgstr "@code{agent-communication-uri} (Vorgabe: @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})"
53829 #: doc/guix.texi:29077
53830 msgid "The URI describing how to listen to requests from agent processes."
53831 msgstr "Die URI, die beschreibt, wie auf Anfragen von Agentenprozessen gelauscht wird."
53834 #: doc/guix.texi:29078
53836 msgid "@code{client-communication-uri} (default: @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})"
53837 msgstr "@code{client-communication-uri} (Vorgabe: @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})"
53840 #: doc/guix.texi:29082
53841 msgid "The URI describing how to listen to requests from clients. The client API allows submitting builds and currently isn't authenticated, so take care when configuring this value."
53842 msgstr "Die URI, die beschreibt, wie auf Anfragen von Clients gelauscht wird. Mit der Client-API können Erstellungen eingereicht werden und derzeit findet dabei keine Authentifizierung statt. Das sollten Sie bedenken, wenn Sie hieran Einstellungen vornehmen."
53845 #: doc/guix.texi:29083
53847 msgid "@code{allocation-strategy} (default: @code{#~basic-build-allocation-strategy})"
53848 msgstr "@code{allocation-strategy} (Vorgabe: @code{#~basic-build-allocation-strategy})"
53851 #: doc/guix.texi:29087
53852 msgid "A G-expression for the allocation strategy to be used. This is a procedure that takes the datastore as an argument and populates the allocation plan in the database."
53853 msgstr "Ein G-Ausdruck für die zu nutzende Zuteilungsstrategie. Angegeben wird eine Prozedur, die den Datenspeicher als Argument nimmt und in den Zuteilungsplan in der Datenbank einfügt."
53856 #: doc/guix.texi:29088
53858 msgid "@code{hooks} (default: @var{'()})"
53859 msgstr "@code{hooks} (Vorgabe: @var{'()})"
53862 #: doc/guix.texi:29091
53863 msgid "An association list of hooks. These provide a way to execute arbitrary code upon certain events, like a build result being processed."
53864 msgstr "Eine assoziative Liste mit Hooks. Mit ihnen kann infolge bestimmter Ereignisse beliebiger Code ausgeführt werden, z.B.@: wenn ein Erstellungsergebnis verarbeitet wird."
53867 #: doc/guix.texi:29092
53869 msgid "@code{guile} (default: @code{guile-3.0-latest})"
53870 msgstr "@code{guile} (Vorgabe: @code{guile-3.0-latest})"
53873 #: doc/guix.texi:29094
53874 msgid "The Guile package with which to run the Guix Build Coordinator."
53875 msgstr "Mit welchem Guile-Paket der Guix-Erstellungskoordinator ausgeführt wird."
53878 #: doc/guix.texi:29098
53880 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-agent-service-type"
53881 msgstr "{Scheme-Variable} guix-build-coordinator-agent-service-type"
53884 #: doc/guix.texi:29101
53885 msgid "Service type for a Guix Build Coordinator agent. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-agent-configuration} object."
53886 msgstr "Diensttyp für einen Guix-Erstellungskoordinator-Agenten. Als Wert muss ein @code{guix-build-coordinator-agent-configuration}-Objekt angegeben werden."
53889 #: doc/guix.texi:29103
53891 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-agent-configuration"
53892 msgstr "{Datentyp} guix-build-coordinator-agent-configuration"
53895 #: doc/guix.texi:29105
53896 msgid "Data type representing the configuration a Guix Build Coordinator agent."
53897 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Erstellungskoordinators repräsentiert."
53900 #: doc/guix.texi:29110
53902 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})"
53903 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})"
53906 #: doc/guix.texi:29113 doc/guix.texi:29172
53908 msgid "@code{coordinator} (default: @code{\"http://localhost:8745\"})"
53909 msgstr "@code{coordinator} (Vorgabe: @code{\"http://localhost:8745\"})"
53912 #: doc/guix.texi:29115 doc/guix.texi:29174
53913 msgid "The URI to use when connecting to the coordinator."
53914 msgstr "Das Passwort, das zum Herstellen einer Verbindung mit dem Koordinator verwendet werden soll."
53917 #: doc/guix.texi:29120
53918 msgid "The UUID of the agent. This should be generated by the coordinator process, stored in the coordinator database, and used by the intended agent."
53919 msgstr "Die UUID des Agenten. Sie sollte durch den Koordinatorprozess erzeugt worden sein, in der Datenbank des Koordinators eingetragen sein und von dem Agenten benutzt werden, für den sie gedacht ist."
53922 #: doc/guix.texi:29124
53923 msgid "The password to use when connecting to the coordinator. A file to read the password from can also be specified, and this is more secure."
53924 msgstr "Das Passwort, um sich mit dem Koordinator zu verbinden. Es kann auch eine Datei angegeben werden, aus der das Passwort gelesen wird, was sicherer ist."
53927 #: doc/guix.texi:29125
53929 msgid "@code{password-file} (default: @code{#f})"
53930 msgstr "@code{password-file} (Vorgabe: @code{#f})"
53933 #: doc/guix.texi:29128
53934 msgid "A file containing the password to use when connecting to the coordinator."
53935 msgstr "Eine Datei mit dem Passwort, um sich mit dem Koordinator zu verbinden."
53938 #: doc/guix.texi:29129
53940 msgid "@code{systems} (default: @var{#f})"
53941 msgstr "@code{systems} (Vorgabe: @var{#f})"
53944 #: doc/guix.texi:29132
53945 msgid "The systems for which this agent should fetch builds. The agent process will use the current system it's running on as the default."
53946 msgstr "Die Systeme, für die dieser Agent Erstellungen übernehmen soll. Voreingestellt verwendet der Agentenprozess den Systemtyp, auf dem er aktuell läuft."
53949 #: doc/guix.texi:29133
53951 msgid "@code{max-parallel-builds} (default: @code{1})"
53952 msgstr "@code{max-parallel-builds} (Vorgabe: @code{1})"
53955 #: doc/guix.texi:29135
53956 msgid "The number of builds to perform in parallel."
53957 msgstr "Die Anzahl der Erstellungen, die parallel ausgeführt werden sollen."
53960 #: doc/guix.texi:29136
53962 msgid "@code{derivation-substitute-urls} (default: @code{1})"
53963 msgstr "@code{derivation-substitute-urls} (Vorgabe: @code{1})"
53966 #: doc/guix.texi:29139
53967 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for derivations, if the derivations aren't already available."
53968 msgstr "URLs, von denen versucht werden soll, Substitute für Ableitungen herunterzuladen, wenn die Ableitungen noch nicht vorliegen."
53971 #: doc/guix.texi:29140
53973 msgid "@code{non-derivation-substitute-urls} (default: @code{1})"
53974 msgstr "@code{non-derivation-substitute-urls} (Vorgabe: @code{1})"
53977 #: doc/guix.texi:29143
53978 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for build inputs, if the input store items aren't already available."
53979 msgstr "URLs, von denen versucht werden soll, Substitute für Erstellungseingaben herunterzuladen, wenn die Eingabe-Store-Objekte noch nicht vorliegen."
53981 #. type: Plain text
53982 #: doc/guix.texi:29153
53983 msgid "The Guix Build Coordinator package contains a script to query an instance of the Guix Data Service for derivations to build, and then submit builds for those derivations to the coordinator. The service type below assists in running this script. This is an additional tool that may be useful when building derivations contained within an instance of the Guix Data Service."
53984 msgstr "Das Paket des Guix-Erstellungskoordinators enthält ein Skript, mit dem eine Instanz des Guix-Datendienstes („Guix Data Service“) nach zu erstellenden Ableitungen angefragt werden kann, woraufhin Erstellungen für selbige Ableitungen beim Koordinator eingereicht werden. Der folgende Diensttyp hilft dabei, dieses Skript einzusetzen. Es ist ein weiteres Werkzeug, das beim Erstellen von Ableitungen von Nutzen sein kann, die in einer Instanz des Guix-Datendienstes vorhanden sind."
53987 #: doc/guix.texi:29154
53989 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type"
53990 msgstr "{Scheme-Variable} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type"
53993 #: doc/guix.texi:29159
53994 msgid "Service type for the guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service script. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration} object."
53995 msgstr "Der Diensttyp für das Skript guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service. Als Wert muss ein @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration}-Objekt benutzt werden."
53998 #: doc/guix.texi:29161
54000 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration"
54001 msgstr "{Datentyp} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration"
54004 #: doc/guix.texi:29164
54005 msgid "Data type representing the options to the queue builds from guix data service script."
54006 msgstr "Der Datentyp, der die Optionen an das Skript guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service repräsentiert."
54009 #: doc/guix.texi:29169
54011 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})"
54012 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})"
54015 #: doc/guix.texi:29175
54017 msgid "@code{systems} (default: @code{#f})"
54018 msgstr "@code{systems} (Vorgabe: @code{#f})"
54021 #: doc/guix.texi:29177
54022 msgid "The systems for which to fetch derivations to build."
54023 msgstr "Für welche Systeme zu erstellende Ableitungen übernommen werden sollen."
54026 #: doc/guix.texi:29178
54028 msgid "@code{systems-and-targets} (default: @code{#f})"
54029 msgstr "@code{systems-and-targets} (Vorgabe: @code{#f})"
54032 #: doc/guix.texi:29181
54033 msgid "An association list of system and target pairs for which to fetch derivations to build."
54034 msgstr "Eine assoziative Liste aus Paaren aus System und Zielplattform, für die zu erstellende Ableitungen übernommen werden sollen."
54037 #: doc/guix.texi:29182
54039 msgid "@code{guix-data-service} (default: @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})"
54040 msgstr "@code{guix-data-service} (Vorgabe: @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})"
54043 #: doc/guix.texi:29185
54044 msgid "The Guix Data Service instance from which to query to find out about derivations to build."
54045 msgstr "Die Instanz des Guix-Datendienstes, die nach zu erstellenden Ableitungen angefragt werden soll."
54048 #: doc/guix.texi:29186
54050 msgid "@code{processed-commits-file} (default: @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})"
54051 msgstr "@code{processed-commits-file} (Vorgabe: @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})"
54054 #: doc/guix.texi:29189
54055 msgid "A file to record which commits have been processed, to avoid needlessly processing them again if the service is restarted."
54056 msgstr "Eine Datei, in die gespeichert wird, welche Commits bereits verarbeitet wurden, um sie nicht unnötig ein weiteres Mal zu verarbeiten, wenn der Dienst neu gestartet wird."
54058 #. type: subsubheading
54059 #: doc/guix.texi:29193
54061 msgid "Guix Data Service"
54062 msgstr "Guix-Datendienst"
54064 #. type: Plain text
54065 #: doc/guix.texi:29197
54066 msgid "The @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} processes, stores and provides data about GNU Guix. This includes information about packages, derivations and lint warnings."
54067 msgstr "Der @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix-Datendienst} („Guix Data Service“) verarbeitet und speichert Daten über GNU Guix und stellt diese zur Verfügung. Dazu gehören Informationen über Pakete, Ableitungen sowie durch Linting erkannte Paketfehler."
54069 #. type: Plain text
54070 #: doc/guix.texi:29200
54071 msgid "The data is stored in a PostgreSQL database, and available through a web interface."
54072 msgstr "Die Daten werden in einer PostgreSQL-Datenbank gespeichert und stehen über eine Weboberfläche zur Verfügung."
54075 #: doc/guix.texi:29201
54077 msgid "{Scheme Variable} guix-data-service-type"
54078 msgstr "{Scheme-Variable} guix-data-service-type"
54081 #: doc/guix.texi:29206
54082 msgid "Service type for the Guix Data Service. Its value must be a @code{guix-data-service-configuration} object. The service optionally extends the getmail service, as the guix-commits mailing list is used to find out about changes in the Guix git repository."
54083 msgstr "Diensttyp für den Guix-Datendienst. Sein Wert muss ein @code{guix-data-service-configuration}-Objekt sein. Der Dienst kann optional den getmail-Dienst erweitern und die guix-commits-Mailing-Liste benutzen, um bei Änderungen am Guix-Git-Repository auf dem Laufenden zu bleiben."
54086 #: doc/guix.texi:29208
54088 msgid "{Data Type} guix-data-service-configuration"
54089 msgstr "{Datentyp} guix-data-service-configuration"
54092 #: doc/guix.texi:29210
54093 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Data Service."
54094 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Datendienstes repräsentiert."
54097 #: doc/guix.texi:29212
54099 msgid "@code{package} (default: @code{guix-data-service})"
54100 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{guix-data-service})"
54103 #: doc/guix.texi:29214
54104 msgid "The Guix Data Service package to use."
54105 msgstr "Das zu verwendende Guix-Datendienst-Paket."
54108 #: doc/guix.texi:29215
54110 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
54111 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
54114 #: doc/guix.texi:29218
54116 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
54117 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
54120 #: doc/guix.texi:29221
54122 msgid "@code{port} (default: @code{8765})"
54123 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8765})"
54126 #: doc/guix.texi:29223
54127 msgid "The port to bind the web service to."
54128 msgstr "Der Port, an den der Webdienst gebunden wird."
54131 #: doc/guix.texi:29224
54133 msgid "@code{host} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
54134 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
54137 #: doc/guix.texi:29226
54138 msgid "The host to bind the web service to."
54139 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle („Host“), an die der Webdienst gebunden wird."
54142 #: doc/guix.texi:29227
54144 msgid "@code{getmail-idle-mailboxes} (default: @code{#f})"
54145 msgstr "@code{getmail-idle-mailboxes} (Vorgabe: @code{#f})"
54148 #: doc/guix.texi:29230
54149 msgid "If set, this is the list of mailboxes that the getmail service will be configured to listen to."
54150 msgstr "Wenn es festgelegt ist, wird es als Liste der Postfächer („Mailboxes“) eingerichtet, die der getmail-Dienst beobachtet."
54153 #: doc/guix.texi:29231
54155 msgid "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (default: @code{#f})"
54156 msgstr "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
54159 #: doc/guix.texi:29235
54160 msgid "If set, this is the @code{getmail-retriever-configuration} object with which to configure getmail to fetch mail from the guix-commits mailing list."
54161 msgstr "Wenn es festgelegt ist, bezeichnet dies das @code{getmail-retriever-configuration}-Objekt, mit dem getmail eingerichtet wird, um E-Mails von der „guix-commits“-Mailing-Liste zu beziehen."
54164 #: doc/guix.texi:29236
54166 msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})"
54167 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{'()})"
54170 #: doc/guix.texi:29238
54171 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service}."
54172 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{guix-data-service}."
54175 #: doc/guix.texi:29239
54177 msgid "@code{extra-process-jobs-options} (default: @var{'()})"
54178 msgstr "@code{extra-process-jobs-options} (Vorgabe: @var{'()})"
54181 #: doc/guix.texi:29241
54182 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service-process-jobs}."
54183 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{guix-data-service-process-jobs}."
54186 #: doc/guix.texi:29248
54192 #: doc/guix.texi:29249
54194 msgid "out of memory killer"
54195 msgstr "Out-Of-Memory-Killer"
54198 #: doc/guix.texi:29250
54204 #: doc/guix.texi:29251
54206 msgid "early out of memory daemon"
54207 msgstr "Early-Out-Of-Memory-Daemon"
54209 #. type: subsubheading
54210 #: doc/guix.texi:29252
54212 msgid "Early OOM Service"
54213 msgstr "Early-OOM-Dienst"
54215 #. type: Plain text
54216 #: doc/guix.texi:29259
54217 msgid "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, also known as Earlyoom, is a minimalist out of memory (OOM) daemon that runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative to the in-kernel OOM killer. It is useful to prevent the system from becoming unresponsive when it runs out of memory."
54218 msgstr "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, auch bekannt als Earlyoom, ist ein minimalistischer Out-Of-Memory-Daemon (OOM), um auf Anwendungsebene („User Space“) Programme abzuwürgen, wenn einem der freie Arbeitsspeicher ausgeht (ein „OOM-Killer“). Er stellt eine Alternative zum im Kernel eingebauten OOM-Killer dar, mit der das System in einem solchen Fall besser weiterhin auf Benutzereingaben reagieren kann und die konfigurierbarer ist."
54221 #: doc/guix.texi:29260
54223 msgid "{Scheme Variable} earlyoom-service-type"
54224 msgstr "{Scheme-Variable} earlyoom-service-type"
54227 #: doc/guix.texi:29265
54228 msgid "The service type for running @command{earlyoom}, the Early OOM daemon. Its value must be a @code{earlyoom-configuration} object, described below. The service can be instantiated in its default configuration with:"
54229 msgstr "Der Diensttyp, um @command{earlyoom}, den Early-OOM-Daemon, auszuführen. Als Wert muss ein @code{earlyoom-configuration}-Objekt angegeben werden, wie unten beschrieben. So kann der Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziieret werden:"
54232 #: doc/guix.texi:29268
54234 msgid "(service earlyoom-service-type)\n"
54235 msgstr "(service earlyoom-service-type)\n"
54238 #: doc/guix.texi:29271
54240 msgid "{Data Type} earlyoom-configuration"
54241 msgstr "{Datentyp} earlyoom-configuration"
54244 #: doc/guix.texi:29273
54245 msgid "This is the configuration record for the @code{earlyoom-service-type}."
54246 msgstr "Dies ist das Verbundsobjekt mit der Konfiguration des @code{earlyoom-service-type}."
54249 #: doc/guix.texi:29275
54251 msgid "@code{earlyoom} (default: @var{earlyoom})"
54252 msgstr "@code{earlyoom} (Vorgabe: @var{earlyoom})"
54255 #: doc/guix.texi:29277
54256 msgid "The Earlyoom package to use."
54257 msgstr "Das Earlyoom-Paket, das benutzt werden soll."
54260 #: doc/guix.texi:29278
54262 msgid "@code{minimum-available-memory} (default: @code{10})"
54263 msgstr "@code{minimum-available-memory} (Vorgabe: @code{10})"
54266 #: doc/guix.texi:29280
54267 msgid "The threshold for the minimum @emph{available} memory, in percentages."
54268 msgstr "Der Schwellwert, wie viel Arbeitsspeicher mindestens @emph{verfügbar} bleiben muss, in Prozent."
54271 #: doc/guix.texi:29281
54273 msgid "@code{minimum-free-swap} (default: @code{10})"
54274 msgstr "@code{minimum-free-swap} (Vorgabe: @code{10})"
54277 #: doc/guix.texi:29283
54278 msgid "The threshold for the minimum free swap memory, in percentages."
54279 msgstr "Der Schwellwert, wie viel Swap-Speicher mindestens frei bleiben muss, in Prozent."
54282 #: doc/guix.texi:29284
54284 msgid "@code{prefer-regexp} (default: @code{#f})"
54285 msgstr "@code{prefer-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
54288 #: doc/guix.texi:29287
54289 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should be preferably killed."
54290 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die als Erste abgewürgt werden sollen."
54293 #: doc/guix.texi:29288
54295 msgid "@code{avoid-regexp} (default: @code{#f})"
54296 msgstr "@code{avoid-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
54299 #: doc/guix.texi:29291
54300 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should @emph{not} be killed."
54301 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die @emph{nicht} abgewürgt werden sollen.<"
54304 #: doc/guix.texi:29292
54306 msgid "@code{memory-report-interval} (default: @code{0})"
54307 msgstr "@code{memory-report-interval} (Vorgabe: @code{0})"
54310 #: doc/guix.texi:29295
54311 msgid "The interval in seconds at which a memory report is printed. It is disabled by default."
54312 msgstr "Das Intervall in Sekunden, in dem ein Bericht über den Speicher ausgegeben werden soll. Nach Vorgabe ist es deaktiviert."
54315 #: doc/guix.texi:29296
54317 msgid "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (default: @code{#f})"
54318 msgstr "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (Vorgabe: @code{#f})"
54321 #: doc/guix.texi:29299
54322 msgid "A boolean indicating whether the positive adjustments set in @file{/proc/*/oom_score_adj} should be ignored."
54323 msgstr "Ein boolescher Wert, der angibt, ob die in @file{/proc/*/oom_score_adj} festgelegten Anpassungen nach oben ignoriert werden sollen."
54326 #: doc/guix.texi:29300
54328 msgid "@code{show-debug-messages?} (default: @code{#f})"
54329 msgstr "@code{show-debug-messages?} (Vorgabe: @code{#f})"
54332 #: doc/guix.texi:29303
54333 msgid "A boolean indicating whether debug messages should be printed. The logs are saved at @file{/var/log/earlyoom.log}."
54334 msgstr "Ein boolescher Ausdruck, der angibt, ob Nachrichten zur Fehlersuche ausgegeben werden sollen. Die Protokolle werden unter @file{/var/log/earlyoom.log} gespeichert."
54337 #: doc/guix.texi:29304
54339 msgid "@code{send-notification-command} (default: @code{#f})"
54340 msgstr "@code{send-notification-command} (Vorgabe: @code{#f})"
54343 #: doc/guix.texi:29307
54344 msgid "This can be used to provide a custom command used for sending notifications."
54345 msgstr "Hiermit kann ein eigener Befehl eingestellt werden, um Benachrichtigungen zu senden."
54348 #: doc/guix.texi:29310
54354 #: doc/guix.texi:29311
54356 msgid "kernel module loader"
54357 msgstr "Kernelmodule laden"
54359 #. type: subsubheading
54360 #: doc/guix.texi:29312
54362 msgid "Kernel Module Loader Service"
54363 msgstr "Kernelmodul-Ladedienst"
54365 #. type: Plain text
54366 #: doc/guix.texi:29318
54367 msgid "The kernel module loader service allows one to load loadable kernel modules at boot. This is especially useful for modules that don't autoload and need to be manually loaded, as it's the case with @code{ddcci}."
54368 msgstr "Mit dem Kernelmodul-Ladedienst („Kernel Module Loader Service“) können Sie veranlassen, dass hinzuladbare Kernelmodule beim Systemstart geladen werden. Das bietet sich besonders für Module an, die nicht automatisch geladen werden („Autoload“), sondern manuell geladen werden müssen, wie es z.B.@: bei @code{ddcci} der Fall ist."
54371 #: doc/guix.texi:29319
54373 msgid "{Scheme Variable} kernel-module-loader-service-type"
54374 msgstr "{Scheme-Variable} kernel-module-loader-service-type"
54377 #: doc/guix.texi:29325
54378 msgid "The service type for loading loadable kernel modules at boot with @command{modprobe}. Its value must be a list of strings representing module names. For example loading the drivers provided by @code{ddcci-driver-linux}, in debugging mode by passing some module parameters, can be done as follow:"
54379 msgstr "Der Diensttyp, um hinzuladbare Kernelmodule beim Systemstart über @command{modprobe} zu laden. Als Wert muss eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die den Modulnamen entsprechen. Um zum Beispiel die durch @code{ddcci-driver-linux} zur Verfügung gestellten Treiber zu laden und dabei durch Übergabe bestimmter Parameter den Modus zur Fehlersuche zu aktivieren, können Sie Folgendes benutzen:"
54382 #: doc/guix.texi:29330
54385 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
54386 "(use-package-modules linux)\n"
54387 "(use-service-modules linux)\n"
54390 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
54391 "(use-package-modules linux)\n"
54392 "(use-service-modules linux)\n"
54396 #: doc/guix.texi:29334
54399 "(define ddcci-config\n"
54400 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
54401 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
54404 "(define ddcci-config\n"
54405 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
54406 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
54410 #: doc/guix.texi:29344
54413 "(operating-system\n"
54415 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
54416 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
54417 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
54418 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
54419 " ,ddcci-config)))\n"
54420 " %base-services))\n"
54421 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
54423 "(operating-system\n"
54425 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
54426 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
54427 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
54428 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
54429 " ,ddcci-config)))\n"
54430 " %base-services))\n"
54431 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
54434 #: doc/guix.texi:29347
54440 #: doc/guix.texi:29348
54442 msgid "compressed swap"
54443 msgstr "komprimierter Swap-Speicher"
54446 #: doc/guix.texi:29349
54448 msgid "Compressed RAM-based block devices"
54449 msgstr "komprimierte Blockgeräte im Arbeitsspeicher („RAM“)"
54451 #. type: subsubheading
54452 #: doc/guix.texi:29350
54454 msgid "Zram Device Service"
54455 msgstr "Dienst für Zram-Geräte"
54457 #. type: Plain text
54458 #: doc/guix.texi:29356
54459 msgid "The Zram device service provides a compressed swap device in system memory. The Linux Kernel documentation has more information about @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram} devices."
54460 msgstr "Der Dienst für Zram-Geräte macht ein komprimiertes Swap-Gerät im Arbeitsspeicher verfügbar. Mehr Informationen finden Sie in der Linux-Kernel-Dokumentation @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,über Zram-Geräte}."
54463 #: doc/guix.texi:29357
54465 msgid "{Scheme Variable} zram-device-service-type"
54466 msgstr "{Scheme-Variable} zram-device-service-type"
54469 #: doc/guix.texi:29361
54470 msgid "This service creates the zram block device, formats it as swap and enables it as a swap device. The service's value is a @code{zram-device-configuration} record."
54471 msgstr "Dieser Dienst erzeugt das Zram-Blockgerät, formatiert es als Swap-Speicher und aktiviert es als ein Swap-Gerät. Der Wert des Dienstes ist ein @code{zram-device-configuration}-Verbundsobjekt."
54474 #: doc/guix.texi:29362
54476 msgid "{Data Type} zram-device-configuration"
54477 msgstr "{Datentyp} zram-device-configuration"
54480 #: doc/guix.texi:29365
54481 msgid "This is the data type representing the configuration for the zram-device service."
54482 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des zram-device-Dienstes."
54485 #: doc/guix.texi:29367
54487 msgid "@code{size} (default @code{\"1G\"})"
54488 msgstr "@code{size} (Vorgabe: @code{\"1G\"})"
54491 #: doc/guix.texi:29371
54492 msgid "This is the amount of space you wish to provide for the zram device. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"512M\"} or @code{1024000}."
54493 msgstr "Wie viel Speicher Sie für das Zram-Gerät verfügbar machen möchten. Angegeben werden kann eine Zeichenkette oder eine Zahl mit der Anzahl Bytes oder mit einem Suffix, z.B.@: @code{\"512M\"} oder @code{1024000}."
54496 #: doc/guix.texi:29371
54498 msgid "@code{compression-algorithm} (default @code{'lzo})"
54499 msgstr "@code{compression-algorithm} (Vorgabe: @code{'lzo})"
54502 #: doc/guix.texi:29375
54503 msgid "This is the compression algorithm you wish to use. It is difficult to list all the possible compression options, but common ones supported by Guix's Linux Libre Kernel include @code{'lzo}, @code{'lz4} and @code{'zstd}."
54504 msgstr "Welchen Kompressionsalgorithmus Sie verwenden möchten. Alle Konfigurationsmöglichkeiten lassen sich hier nicht aufzählen, aber der Linux-Libre-Kernel von Guix unterstützt unter anderem die häufig benutzten @code{'lzo}, @code{'lz4} und @code{'zstd}."
54507 #: doc/guix.texi:29375
54509 msgid "@code{memory-limit} (default @code{0})"
54510 msgstr "@code{memory-limit} (Vorgabe: @code{0})"
54513 #: doc/guix.texi:29382
54514 msgid "This is the maximum amount of memory which the zram device can use. Setting it to '0' disables the limit. While it is generally expected that compression will be 2:1, it is possible that uncompressable data can be written to swap and this is a method to limit how much memory can be used. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"2G\"}."
54515 msgstr "Wie viel Arbeitsspeicher dem Zram-Gerät höchstens zur Verfügung steht. Wenn es auf 0 steht, entfällt die Beschränkung. Obwohl im Allgemeinen von einem Kompressionsverhältnis von 2:1 ausgegangen wird, kann es passieren, dass @emph{nicht} komprimierbare Daten den Swap-Speicher füllen. Mit diesem Feld kann das begrenzt werden. Es nimmt eine Zeichenkette oder eine Anzahl Bytes; ein Suffix kann angegeben werden, z.B.@: @code{\"2G\"}."
54518 #: doc/guix.texi:29382
54520 msgid "@code{priority} (default @code{-1})"
54521 msgstr "@code{priority} (Vorgabe: @code{-1})"
54524 #: doc/guix.texi:29387
54525 msgid "This is the priority of the swap device created from the zram device. @code{swapon} accepts values between -1 and 32767, with higher values indicating higher priority. Higher priority swap will generally be used first."
54526 msgstr "Die Priorität des Swap-Geräts, das aus dem Zram-Gerät erzeugt wird. @code{swapon} akzeptiert Werte zwischen -1 und 32767, dabei stehen höhere Werte für eine höhere Priorität. Höher priorisierter Speicher wird in der Regel zuerst benutzt."
54529 #: doc/guix.texi:29395
54531 msgid "{Scheme Variable} hurd-console-service-type"
54532 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-console-service-type"
54535 #: doc/guix.texi:29397
54536 msgid "This service starts the fancy @code{VGA} console client on the Hurd."
54537 msgstr "Diensttyp, mit dem der fantastische @code{VGA}-Konsolen-Client auf Hurd ausgeführt wird."
54540 #: doc/guix.texi:29399
54541 msgid "The service's value is a @code{hurd-console-configuration} record."
54542 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hurd-console-configuration}-Verbundsobjekt."
54545 #: doc/guix.texi:29401
54547 msgid "{Data Type} hurd-console-configuration"
54548 msgstr "{Datentyp} hurd-console-configuration"
54551 #: doc/guix.texi:29404
54552 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-console-service."
54553 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hurd-console-Dienstes."
54556 #: doc/guix.texi:29406 doc/guix.texi:29422
54558 msgid "@code{hurd} (default: @var{hurd})"
54559 msgstr "@code{hurd} (Vorgabe: @var{hurd})"
54562 #: doc/guix.texi:29408 doc/guix.texi:29424
54563 msgid "The Hurd package to use."
54564 msgstr "Das zu verwendende Hurd-Paket."
54567 #: doc/guix.texi:29411
54569 msgid "{Scheme Variable} hurd-getty-service-type"
54570 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-getty-service-type"
54573 #: doc/guix.texi:29413
54574 msgid "This service starts a tty using the Hurd @code{getty} program."
54575 msgstr "Der Diensttyp, um ein TTY über Hurds @code{getty}-Programm zu starten."
54578 #: doc/guix.texi:29415
54579 msgid "The service's value is a @code{hurd-getty-configuration} record."
54580 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hurd-getty-configuration}-Verbundsobjekt."
54583 #: doc/guix.texi:29417
54585 msgid "{Data Type} hurd-getty-configuration"
54586 msgstr "{Datentyp} hurd-getty-configuration"
54589 #: doc/guix.texi:29420
54590 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-getty-service."
54591 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hurd-getty-Dienstes."
54594 #: doc/guix.texi:29427
54595 msgid "The name of the console this Getty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
54596 msgstr "Der Name der Konsole, auf der dieses Getty läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
54599 #: doc/guix.texi:29428
54601 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{38400})"
54602 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{38400})"
54605 #: doc/guix.texi:29430
54606 msgid "An integer specifying the baud rate of the tty."
54607 msgstr "Eine ganze Zahl, die die Baud-Rate des TTYs angibt."
54610 #: doc/guix.texi:29437
54612 msgid "fingerprint"
54613 msgstr "Fingerabdruck"
54615 #. type: subsubheading
54616 #: doc/guix.texi:29438
54618 msgid "Fingerprint Service"
54619 msgstr "Fingerabdrucklese-Dienst"
54621 #. type: Plain text
54622 #: doc/guix.texi:29442
54623 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor."
54624 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt einen DBus-Dienst zur Verfügung, mit dem Fingerabdrücke mit Hilfe eines Fingerabdrucksensors gelesen und identifiziert werden können."
54627 #: doc/guix.texi:29443
54629 msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type"
54630 msgstr "{Scheme-Variable} fprintd-service-type"
54633 #: doc/guix.texi:29446
54634 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability."
54635 msgstr "Der Diensttyp für @command{fprintd}, mit dem Fingerabdrücke gelesen werden können."
54638 #: doc/guix.texi:29449
54640 msgid "(service fprintd-service-type)\n"
54641 msgstr "(service fprintd-service-type)\n"
54644 #: doc/guix.texi:29452
54649 #. type: subsubheading
54650 #: doc/guix.texi:29453
54652 msgid "System Control Service"
54653 msgstr "Systemsteuerungsdienst"
54655 #. type: Plain text
54656 #: doc/guix.texi:29457
54657 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot."
54658 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sysctl)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um Kernelparameter zur Boot-Zeit einzustellen."
54661 #: doc/guix.texi:29458
54663 msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type"
54664 msgstr "{Scheme-Variable} sysctl-service-type"
54667 #: doc/guix.texi:29462
54668 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:"
54669 msgstr "Der Diensttyp für @command{sysctl}, das Kernel-Parameter unter @file{/proc/sys/} anpasst. Um IPv4-Weiterleitung („Forwarding“) zu aktivieren, kann er auf diese Weise instanziiert werden:"
54672 #: doc/guix.texi:29467
54675 "(service sysctl-service-type\n"
54676 " (sysctl-configuration\n"
54677 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
54679 "(service sysctl-service-type\n"
54680 " (sysctl-configuration\n"
54681 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
54684 #: doc/guix.texi:29470
54686 msgid "{Data Type} sysctl-configuration"
54687 msgstr "{Datentyp} sysctl-configuration"
54690 #: doc/guix.texi:29472
54691 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}."
54692 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von @command{sysctl} repräsentiert."
54695 #: doc/guix.texi:29474
54697 msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
54698 msgstr "@code{sysctl} (Vorgabe: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
54701 #: doc/guix.texi:29476
54702 msgid "The @command{sysctl} executable to use."
54703 msgstr "Die ausführbare Datei für @command{sysctl}, die benutzt werden soll."
54706 #: doc/guix.texi:29477
54708 msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
54709 msgstr "@code{settings} (Vorgabe: @code{'()})"
54712 #: doc/guix.texi:29479
54713 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values."
54714 msgstr "Eine assoziative Liste, die Kernel-Parameter und ihre Werte festlegt."
54717 #: doc/guix.texi:29482
54722 #. type: subsubheading
54723 #: doc/guix.texi:29483
54725 msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service"
54726 msgstr "PC/SC-Smart-Card-Daemon-Dienst"
54728 #. type: Plain text
54729 #: doc/guix.texi:29490
54730 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system."
54731 msgstr "Das Modul @code{(gnu services security-token)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung, um @command{pcscd} auszuführen, den PC/SC-Smart-Card-Daemon. @command{pcscd} ist das Daemonprogramm für die Rahmensysteme pcsc-lite und MuscleCard. Es handelt sich um einen Ressourcenverwaltungsdienst, der die Kommunikation mit Smart-Card-Lesegeräten, Smart Cards und kryptographischen Tokens steuert, die mit dem System verbunden sind."
54734 #: doc/guix.texi:29491
54736 msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type"
54737 msgstr "{Scheme-Variable} pcscd-service-type"
54740 #: doc/guix.texi:29495
54741 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:"
54742 msgstr "Diensttyp für den @command{pcscd}-Dienst. Als Wert muss ein @code{pcscd-configuration}-Objekt angegeben werden. Um pcscd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie ihn als:"
54745 #: doc/guix.texi:29498
54747 msgid "(service pcscd-service-type)\n"
54748 msgstr "(service pcscd-service-type)\n"
54751 #: doc/guix.texi:29501
54753 msgid "{Data Type} pcscd-configuration"
54754 msgstr "{Datentyp} pcscd-configuration"
54757 #: doc/guix.texi:29503
54758 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}."
54759 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{pcscd}."
54762 #: doc/guix.texi:29505
54764 msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})"
54765 msgstr "@code{pcsc-lite} (Vorgabe: @code{pcsc-lite})"
54768 #: doc/guix.texi:29507
54769 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd."
54770 msgstr "Das „pcsc-lite“-Paket, das pcscd zur Verfügung stellt."
54773 #: doc/guix.texi:29507
54775 msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})"
54776 msgstr "@code{usb-drivers} (Vorgabe: @code{(list ccid)})"
54779 #: doc/guix.texi:29510
54780 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package."
54781 msgstr "Die Liste der Pakete, die USB-Treiber für pcscd zur Verfügung stellen. Es wird erwartet, dass sich Treiber unter @file{pcsc/drivers} innerhalb des Store-Verzeichnisses des Pakets befinden."
54784 #: doc/guix.texi:29513
54789 #. type: subsubheading
54790 #: doc/guix.texi:29514
54792 msgid "Lirc Service"
54793 msgstr "Lirc-Dienst"
54795 #. type: Plain text
54796 #: doc/guix.texi:29517
54797 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service."
54798 msgstr "Das Modul @code{(gnu services lirc)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
54801 #: doc/guix.texi:29518
54803 msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @"
54804 msgstr "{Scheme-Prozedur} lirc-service [#:lirc lirc] @"
54807 #: doc/guix.texi:29523
54808 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls."
54809 msgstr "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Liefert einen Dienst, der @url{http://www.lirc.org,LIRC} ausführt, einen Dienst zum Dekodieren von Infrarot-Signalen aus Fernbedienungen."
54812 #: doc/guix.texi:29527
54813 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details."
54814 msgstr "Optional können @var{device} (Gerät), @var{driver} (Treiber) und @var{config-file} (Name der Konfigurationsdatei) festgelegt werden. Siehe das Handbuch von @command{lircd} für Details."
54817 #: doc/guix.texi:29530
54818 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}."
54819 msgstr "Schließlich enthält @var{extra-options} eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an @command{lircd} übergeben werden."
54822 #: doc/guix.texi:29532
54827 #. type: subsubheading
54828 #: doc/guix.texi:29533
54830 msgid "Spice Service"
54831 msgstr "Spice-Dienst"
54833 #. type: Plain text
54834 #: doc/guix.texi:29536
54835 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service."
54836 msgstr "Das Modul @code{(gnu services spice)} stellt den folgenden Dienst bereit."
54839 #: doc/guix.texi:29537
54841 msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
54842 msgstr "{Scheme-Prozedur} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
54845 #: doc/guix.texi:29541
54846 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes."
54847 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT} ausführt, einen Daemon, um die Zwischenablage mit einer virtuellen Maschine zu teilen und die Auflösung des Anzeigegeräts des Gastsystems umzustellen, wenn sich die Größe des grafischen Konsolenfensters ändert."
54850 #: doc/guix.texi:29543
54852 msgid "inputattach"
54853 msgstr "inputattach"
54855 #. type: subsubheading
54856 #: doc/guix.texi:29544
54858 msgid "inputattach Service"
54859 msgstr "inputattach-Dienst"
54862 #: doc/guix.texi:29546
54864 msgid "tablet input, for Xorg"
54865 msgstr "Tablett-Eingaben, für Xorg"
54868 #: doc/guix.texi:29547
54870 msgid "touchscreen input, for Xorg"
54871 msgstr "Tastbildschirm-Eingaben, für Xorg"
54873 #. type: Plain text
54874 #: doc/guix.texi:29551
54875 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server."
54876 msgstr "Der @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach-Dienst} macht es Ihnen möglich, Eingabegeräte wie Wacom-Tabletts, Tastbildschirme („Touchscreens“) oder Joysticks mit dem Xorg-Anzeigeserver zu benutzen."
54879 #: doc/guix.texi:29552
54881 msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type"
54882 msgstr "{Scheme-Variable} inputattach-service-type"
54885 #: doc/guix.texi:29555
54886 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it."
54887 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der @command{inputattach} auf einem Gerät ausführt und Ereignisse davon weiterleitet."
54890 #: doc/guix.texi:29557
54892 msgid "{Data Type} inputattach-configuration"
54893 msgstr "{Datentyp} inputattach-configuration"
54896 #: doc/guix.texi:29559
54898 msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})"
54899 msgstr "@code{device-type} (Vorgabe: @code{\"wacom\"})"
54902 #: doc/guix.texi:29562
54903 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types."
54904 msgstr "Der Typ des Geräts, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Führen Sie @command{inputattach --help} aus dem @code{inputattach}-Paket aus, um eine Liste unterstützter Gerätetypen zu sehen."
54907 #: doc/guix.texi:29563
54909 msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
54910 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
54913 #: doc/guix.texi:29565
54914 msgid "The device file to connect to the device."
54915 msgstr "Die Gerätedatei, um sich mit dem Gerät zu verbinden."
54918 #: doc/guix.texi:29569
54919 msgid "Baud rate to use for the serial connection. Should be a number or @code{#f}."
54920 msgstr "Welche Baudrate für die serielle Verbindung benutzt werden soll. Es sollte eine Zahl oder @code{#f} angegeben werden."
54923 #: doc/guix.texi:29570
54925 msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})"
54926 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
54929 #: doc/guix.texi:29572
54930 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to."
54931 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es der Name einer Datei sein, in die Protokollnachrichten geschrieben werden sollen."
54933 #. type: subsubheading
54934 #: doc/guix.texi:29575
54936 msgid "Dictionary Service"
54937 msgstr "Wörterbuchdienst"
54940 #: doc/guix.texi:29576
54943 msgstr "Wörterbuch"
54945 #. type: Plain text
54946 #: doc/guix.texi:29578
54947 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:"
54948 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dict)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
54951 #: doc/guix.texi:29579
54953 msgid "{Scheme Variable} dicod-service-type"
54954 msgstr "{Scheme-Variable} dicod-service-type"
54957 #: doc/guix.texi:29582
54958 msgid "This is the type of the service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
54959 msgstr "Dies ist der Diensttyp für einen Dienst, der den @command{dicod}-Daemon ausführt. Dabei handelt es sich um eine Implementierung eines DICT-Servers (siehe das @ref{Dicod,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54962 #: doc/guix.texi:29584
54964 msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
54965 msgstr "{Scheme-Prozedur} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
54968 #: doc/guix.texi:29587
54969 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
54970 msgstr "Liefert einen Dienst, der den @command{dicod}-Daemon ausführt. Dabei handelt es sich um eine Implementierung eines DICT-Servers (siehe das @ref{Dicod,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54973 #: doc/guix.texi:29591
54974 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{<dicod-configuration>} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictionary of English."
54975 msgstr "Das optionale Argument @var{config} gibt die Konfiguration für @command{dicod} an, welche ein @code{<dicod-configuration>}-Objekt sein sollte. Nach Vorgabe wird als Wörterbuch das „GNU Collaborative International Dictionary of English“ angeboten."
54978 #: doc/guix.texi:29595
54979 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
54980 msgstr "Sie können in Ihre @file{~/.dico}-Datei @command{open localhost} eintragen, damit @code{localhost} zum voreingestellten Server des @command{dico}-Clients wird (siehe das @ref{Initialization File,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54983 #: doc/guix.texi:29597
54985 msgid "{Data Type} dicod-configuration"
54986 msgstr "{Datentyp} dicod-configuration"
54989 #: doc/guix.texi:29599
54990 msgid "Data type representing the configuration of dicod."
54991 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von dicod repräsentiert."
54994 #: doc/guix.texi:29601
54996 msgid "@code{dico} (default: @var{dico})"
54997 msgstr "@code{dico} (Vorgabe: @var{dico})"
55000 #: doc/guix.texi:29603
55001 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server."
55002 msgstr "Paketobjekt des GNU-Dico-Wörterbuchservers."
55005 #: doc/guix.texi:29604
55007 msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})"
55008 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @var{'(\"localhost\")})"
55011 #: doc/guix.texi:29608
55012 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
55013 msgstr "Hierfür muss die Liste der IP-Adressen, Ports und möglicherweise auch Socket-Dateinamen angegeben werden, auf die gelauscht werden soll (siehe @ref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
55016 #: doc/guix.texi:29609
55018 msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})"
55019 msgstr "@code{handlers} (Vorgabe: @var{'()})"
55022 #: doc/guix.texi:29611
55023 msgid "List of @code{<dicod-handler>} objects denoting handlers (module instances)."
55024 msgstr "Liste der @code{<dicod-handler>}-Objekte, die Handler (Modulinstanzen) bezeichnen."
55027 #: doc/guix.texi:29612
55029 msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
55030 msgstr "@code{databases} (Vorgabe: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
55033 #: doc/guix.texi:29614
55034 msgid "List of @code{<dicod-database>} objects denoting dictionaries to be served."
55035 msgstr "Liste der @code{<dicod-database>}-Objekte, die anzubietende Wörterbücher bezeichnen."
55038 #: doc/guix.texi:29617
55040 msgid "{Data Type} dicod-handler"
55041 msgstr "{Datentyp} dicod-handler"
55044 #: doc/guix.texi:29619
55045 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)."
55046 msgstr "Der Datentyp, der einen Wörterbuch-Handler (eine Modulinstanz) repräsentiert."
55049 #: doc/guix.texi:29623
55050 msgid "Name of the handler (module instance)."
55051 msgstr "Der Name des Handlers (der Modulinstanz)."
55054 #: doc/guix.texi:29624
55056 msgid "@code{module} (default: @var{#f})"
55057 msgstr "@code{module} (Vorgabe: @var{#f})"
55060 #: doc/guix.texi:29628
55061 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
55062 msgstr "Der Name des dicod-Moduls (der Instanz) des Handlers. Wenn er @code{#f} ist, heißt das, das Modul hat denselben Namen wie der Handler (siehe @ref{Modules,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
55065 #: doc/guix.texi:29631
55066 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler"
55067 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für den Modul-Handler repräsentieren."
55070 #: doc/guix.texi:29634
55072 msgid "{Data Type} dicod-database"
55073 msgstr "{Datentyp} dicod-database"
55076 #: doc/guix.texi:29636
55077 msgid "Data type representing a dictionary database."
55078 msgstr "Datentyp, der eine Wörterbuchdatenbank repräsentiert."
55081 #: doc/guix.texi:29640
55082 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands."
55083 msgstr "Der Name der Datenbank, der in DICT-Befehlen benutzt wird."
55086 #: doc/guix.texi:29641
55092 #: doc/guix.texi:29644
55093 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
55094 msgstr "Der Name des dicod-Handlers (der Modulinstanz), die von dieser Datenbank benutzt wird (siehe @ref{Handlers,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
55097 #: doc/guix.texi:29645
55099 msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})"
55100 msgstr "@code{complex?} (Vorgabe: @var{#f})"
55103 #: doc/guix.texi:29648
55104 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{<dicod-handler>} object, otherwise not."
55105 msgstr "Ob die Datenbankkonfiguration komplex ist. In diesem Fall muss für die komplexe Konfiguration auch ein entsprechendes @code{<dicod-handler>}-Objekt existieren, ansonsten nicht."
55108 #: doc/guix.texi:29652
55109 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
55110 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für die Datenbank repräsentiert (siehe @ref{Databases,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
55113 #: doc/guix.texi:29655
55115 msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide"
55116 msgstr "{Scheme-Variable} %dicod-database:gcide"
55119 #: doc/guix.texi:29658
55120 msgid "A @code{<dicod-database>} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package."
55121 msgstr "Ein @code{<dicod-database>}-Objekt, um das „GNU Collaborative International Dictionary of English“ anzubieten. Dazu wird das @code{gcide}-Paket benutzt."
55123 #. type: Plain text
55124 #: doc/guix.texi:29661
55125 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration."
55126 msgstr "Im Folgenden sehen Sie eine Beispielkonfiguration für einen @code{dicod-service}."
55129 #: doc/guix.texi:29676
55132 "(dicod-service #:config\n"
55133 " (dicod-configuration\n"
55134 " (handlers (list (dicod-handler\n"
55135 " (name \"wordnet\")\n"
55136 " (module \"dictorg\")\n"
55138 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
55139 " (databases (list (dicod-database\n"
55140 " (name \"wordnet\")\n"
55142 " (handler \"wordnet\")\n"
55143 " (options '(\"database=wn\")))\n"
55144 " %dicod-database:gcide))))\n"
55146 "(dicod-service #:config\n"
55147 " (dicod-configuration\n"
55148 " (handlers (list (dicod-handler\n"
55149 " (name \"wordnet\")\n"
55150 " (module \"dictorg\")\n"
55152 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
55153 " (databases (list (dicod-database\n"
55154 " (name \"wordnet\")\n"
55156 " (handler \"wordnet\")\n"
55157 " (options '(\"database=wn\")))\n"
55158 " %dicod-database:gcide))))\n"
55161 #: doc/guix.texi:29678
55166 #. type: subsubheading
55167 #: doc/guix.texi:29679
55169 msgid "Docker Service"
55170 msgstr "Docker-Dienst"
55172 #. type: Plain text
55173 #: doc/guix.texi:29682
55174 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following services."
55175 msgstr "Das Modul @code{(gnu services docker)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
55178 #: doc/guix.texi:29683
55180 msgid "{Scheme Variable} docker-service-type"
55181 msgstr "{Scheme-Variable} docker-service-type"
55184 #: doc/guix.texi:29688
55185 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments."
55186 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @url{https://www.docker.com,Docker} auszuführen, einen Daemon, der Anwendungsbündel in isolierten Umgebungen ausführen kann (manchmal auch als „Container“ bezeichnet)."
55189 #: doc/guix.texi:29691
55191 msgid "{Data Type} docker-configuration"
55192 msgstr "{Datentyp} docker-configuration"
55195 #: doc/guix.texi:29693
55196 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd."
55197 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von Docker und Containerd repräsentiert."
55200 #: doc/guix.texi:29696
55202 msgid "@code{package} (default: @code{docker})"
55203 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker})"
55206 #: doc/guix.texi:29698
55207 msgid "The Docker daemon package to use."
55208 msgstr "Das Docker-Daemon-Paket, was benutzt werden soll."
55211 #: doc/guix.texi:29699
55213 msgid "@code{package} (default: @code{docker-cli})"
55214 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker-cli})"
55217 #: doc/guix.texi:29701
55218 msgid "The Docker client package to use."
55219 msgstr "Das Docker-Client-Paket, was benutzt werden soll."
55222 #: doc/guix.texi:29702
55224 msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})"
55225 msgstr "@code{containerd} (Vorgabe: @var{containerd})"
55228 #: doc/guix.texi:29704
55229 msgid "The Containerd package to use."
55230 msgstr "Das Containerd-Paket, was benutzt werden soll."
55233 #: doc/guix.texi:29705
55235 msgid "@code{proxy} (default @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
55236 msgstr "@code{proxy} (Vorgabe: @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
55239 #: doc/guix.texi:29707
55240 msgid "The Docker user-land networking proxy package to use."
55241 msgstr "Das Paket des mit Benutzerrechten (im „User-Land“) ausgeführten Docker-Netzwerkproxys, das verwendet werden soll."
55244 #: doc/guix.texi:29708
55246 msgid "@code{enable-proxy?} (default @code{#t})"
55247 msgstr "@code{enable-proxy?} (Vorgabe: @code{#t})"
55250 #: doc/guix.texi:29710
55251 msgid "Enable or disable the use of the Docker user-land networking proxy."
55252 msgstr "Den mit Benutzerrechten (im „User-Land“) ausgeführten Docker-Netzwerkproxy an- oder abschalten."
55255 #: doc/guix.texi:29711
55257 msgid "@code{debug?} (default @code{#f})"
55258 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
55261 #: doc/guix.texi:29713
55262 msgid "Enable or disable debug output."
55263 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche an- oder abschalten."
55266 #: doc/guix.texi:29714
55268 msgid "@code{enable-iptables?} (default @code{#t})"
55269 msgstr "@code{enable-iptables?} (Vorgabe: @code{#t})"
55272 #: doc/guix.texi:29716
55273 msgid "Enable or disable the addition of iptables rules."
55274 msgstr "Das Hinzufügen von iptables-Regeln durch Docker an- oder abschalten."
55277 #: doc/guix.texi:29720
55279 msgid "Singularity, container service"
55280 msgstr "Singularity, Dienst für Anwendungsbündel/Container"
55283 #: doc/guix.texi:29721
55285 msgid "{Scheme Variable} singularity-service-type"
55286 msgstr "{Scheme-Variable} singularity-service-type"
55289 #: doc/guix.texi:29726
55290 msgid "This is the type of the service that allows you to run @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, a Docker-style tool to create and run application bundles (aka. ``containers''). The value for this service is the Singularity package to use."
55291 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, mit dem Sie @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity} ausführen können, ein Docker-ähnliches Werkzeug, um Anwendungsbündel (auch bekannt als „Container“) auszuführen. Der Wert für diesen Dienst ist das Singularity-Paket, das benutzt werden soll."
55294 #: doc/guix.texi:29730
55295 msgid "The service does not install a daemon; instead, it installs helper programs as setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) such that unprivileged users can invoke @command{singularity run} and similar commands."
55296 msgstr "Der Dienst installiert keinen Daemon, sondern er installiert Hilfsprogramme als setuid-root (siehe @ref{Setuid Programs}), damit auch „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen @command{singularity run} und ähnliche Befehle ausführen können."
55299 #: doc/guix.texi:29732
55304 #. type: subsubheading
55305 #: doc/guix.texi:29733
55307 msgid "Auditd Service"
55308 msgstr "Auditd-Dienst"
55310 #. type: Plain text
55311 #: doc/guix.texi:29736
55312 msgid "The @code{(gnu services auditd)} module provides the following service."
55313 msgstr "Das Modul @code{(gnu services auditd)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
55316 #: doc/guix.texi:29737
55318 msgid "{Scheme Variable} auditd-service-type"
55319 msgstr "{Scheme-Variable} auditd-service-type"
55322 #: doc/guix.texi:29742
55323 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, a daemon that tracks security-relevant information on your system."
55324 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, mit dem @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd} ausgeführt wird, ein Daemon, der sicherheitsrelevante Informationen auf Ihrem System sammelt."
55327 #: doc/guix.texi:29744
55328 msgid "Examples of things that can be tracked:"
55329 msgstr "Beispiele für Dinge, über die Informationen gesammelt werden sollen:"
55332 #: doc/guix.texi:29748
55333 msgid "File accesses"
55334 msgstr "Dateizugriffe"
55337 #: doc/guix.texi:29750
55338 msgid "System calls"
55339 msgstr "Betriebssystemaufrufe („System Calls“)"
55342 #: doc/guix.texi:29752
55343 msgid "Invoked commands"
55344 msgstr "Aufgerufene Befehle"
55347 #: doc/guix.texi:29754
55348 msgid "Failed login attempts"
55349 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldeversuche"
55352 #: doc/guix.texi:29756
55353 msgid "Firewall filtering"
55354 msgstr "Filterung durch die Firewall"
55357 #: doc/guix.texi:29758
55358 msgid "Network access"
55359 msgstr "Netzwerkzugriff"
55362 #: doc/guix.texi:29769
55363 msgid "@command{auditctl} from the @code{audit} package can be used in order to add or remove events to be tracked (until the next reboot). In order to permanently track events, put the command line arguments of auditctl into a file called @code{audit.rules} in the configuration directory (see below). @command{aureport} from the @code{audit} package can be used in order to view a report of all recorded events. The audit daemon by default logs into the file @file{/var/log/audit.log}."
55364 msgstr "@command{auditctl} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um zu überwachende Ereignisse (bis zum nächsten Neustart) hinzuzufügen oder zu entfernen. Um über Ereignisse dauerhaft Informationen sammeln zu lassen, schreiben Sie die Befehlszeilenargumente für auditctl in eine Datei namens @file{audit.rules} im Verzeichnis für Konfigurationen (siehe unten). @command{aureport} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um einen Bericht über alle aufgezeichneten Ereignisse anzuzeigen. Nach Vorgabe speichert der Audit-Daemon Protokolle in die Datei @file{/var/log/audit.log}."
55367 #: doc/guix.texi:29772
55369 msgid "{Data Type} auditd-configuration"
55370 msgstr "{Datentyp} auditd-configuration"
55373 #: doc/guix.texi:29774
55374 msgid "This is the data type representing the configuration of auditd."
55375 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von auditd repräsentiert."
55378 #: doc/guix.texi:29777
55380 msgid "@code{audit} (default: @code{audit})"
55381 msgstr "@code{audit} (Vorgabe: @code{audit})"
55384 #: doc/guix.texi:29779
55385 msgid "The audit package to use."
55386 msgstr "Das zu verwendende audit-Paket."
55389 #: doc/guix.texi:29780
55391 msgid "@code{configuration-directory} (default: @code{%default-auditd-configuration-directory})"
55392 msgstr "@code{configuration-directory} (Vorgabe: @code{%default-auditd-configuration-directory})"
55395 #: doc/guix.texi:29784
55396 msgid "The directory containing the configuration file for the audit package, which must be named @code{auditd.conf}, and optionally some audit rules to instantiate on startup."
55397 msgstr "Das Verzeichnis mit der Konfigurationsdatei für das audit-Paket. Sie muss den Namen @code{auditd.conf} tragen und optional kann sie ein paar Audit-Regeln enthalten, die beim Start instanziierrt werden sollen."
55400 #: doc/guix.texi:29788
55405 #. type: subsubheading
55406 #: doc/guix.texi:29789
55408 msgid "R-Shiny service"
55409 msgstr "R-Shiny-Dienst"
55411 #. type: Plain text
55412 #: doc/guix.texi:29792
55413 msgid "The @code{(gnu services science)} module provides the following service."
55414 msgstr "Das Modul @code{(gnu services science)} stellt den folgenden Dienst bereit."
55417 #: doc/guix.texi:29793
55419 msgid "{Scheme Variable} rshiny-service-type"
55420 msgstr "{Scheme-Variable} rshiny-service-type"
55423 #: doc/guix.texi:29798
55424 msgid "This is a type of service which is used to run a webapp created with @code{r-shiny}. This service sets the @env{R_LIBS_USER} environment variable and runs the provided script to call @code{runApp}."
55425 msgstr "Dies ist der Diensttyp eines Dienstes, um eine mit @code{r-shiny} erzeugte Web-Anwendung („Webapp“) auszuführen. Dieser Dienst legt die Umgebungsvariable @env{R_LIBS_USER} fest und führt das eingestellte Skript aus, um @code{runApp} aufzurufen."
55428 #: doc/guix.texi:29799
55430 msgid "{Data Type} rshiny-configuration"
55431 msgstr "{Datentyp} rshiny-configuration"
55434 #: doc/guix.texi:29801
55435 msgid "This is the data type representing the configuration of rshiny."
55436 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von rshiny repräsentiert."
55439 #: doc/guix.texi:29804
55441 msgid "@code{package} (default: @code{r-shiny})"
55442 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{r-shiny})"
55445 #: doc/guix.texi:29806
55446 msgid "The package to use."
55447 msgstr "Das zu benutzende Paket."
55450 #: doc/guix.texi:29807
55452 msgid "@code{binary} (defaunlt @code{\"rshiny\"})"
55453 msgstr "@code{binary} (Vorgabe: @code{\"rshiny\"})"
55456 #: doc/guix.texi:29810
55457 msgid "The name of the binary or shell script located at @code{package/bin/} to run when the service is run."
55458 msgstr "Der Name der Binärdatei oder des Shell-Skripts, das sich in @code{Paket/bin/} befindet und beim Starten des Dienstes ausgeführt werden soll."
55461 #: doc/guix.texi:29812
55462 msgid "The common way to create this file is as follows:"
55463 msgstr "Die übliche Art, diese Datei erzeugen zu lassen, ist folgende:"
55466 #: doc/guix.texi:29830
55470 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
55471 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
55472 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
55473 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
55474 " \"/bin/Rscript\")))\n"
55476 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
55477 " (call-with-output-file app\n"
55478 " (lambda (port)\n"
55482 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
55483 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
55484 " Rbin targetdir))))\n"
55487 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
55488 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
55489 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
55490 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
55491 " \"/bin/Rscript\")))\n"
55493 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
55494 " (call-with-output-file app\n"
55495 " (lambda (port)\n"
55499 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
55500 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
55501 " Rbin targetdir))))\n"
55504 #: doc/guix.texi:29836
55509 #. type: subsubheading
55510 #: doc/guix.texi:29837
55512 msgid "Nix service"
55513 msgstr "Nix-Dienst"
55515 #. type: Plain text
55516 #: doc/guix.texi:29840
55517 msgid "The @code{(gnu services nix)} module provides the following service."
55518 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nix)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
55521 #: doc/guix.texi:29841
55523 msgid "{Scheme Variable} nix-service-type"
55524 msgstr "{Scheme-Variable} nix-service-type"
55527 #: doc/guix.texi:29846
55528 msgid "This is the type of the service that runs build daemon of the @url{https://nixos.org/nix/, Nix} package manager. Here is an example showing how to use it:"
55529 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon der @url{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltung} ausführt. Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
55532 #: doc/guix.texi:29851
55535 "(use-modules (gnu))\n"
55536 "(use-service-modules nix)\n"
55537 "(use-package-modules package-management)\n"
55540 "(use-modules (gnu))\n"
55541 "(use-service-modules nix)\n"
55542 "(use-package-modules package-management)\n"
55546 #: doc/guix.texi:29856
55549 "(operating-system\n"
55551 " (packages (append (list nix)\n"
55552 " %base-packages))\n"
55555 "(operating-system\n"
55557 " (packages (append (list nix)\n"
55558 " %base-packages))\n"
55562 #: doc/guix.texi:29859
55565 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
55566 " %base-services)))\n"
55568 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
55569 " %base-services)))\n"
55572 #: doc/guix.texi:29862
55573 msgid "After @command{guix system reconfigure} configure Nix for your user:"
55574 msgstr "Nach @command{guix system reconfigure} können Sie Nix für Ihr Benutzerkonto konfigurieren:"
55577 #: doc/guix.texi:29864
55579 msgid "Add a Nix channel and update it. See"
55580 msgstr "Fügen Sie einen Nix-Kanal ein und aktualisieren Sie ihn. Siehe"
55583 #: doc/guix.texi:29866
55584 msgid "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
55585 msgstr "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
55588 #: doc/guix.texi:29867
55590 msgid "Create a symlink to your profile and activate Nix profile:"
55591 msgstr "Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung zu Ihrem Profil und aktivieren Sie das Nix-Profil:"
55594 #: doc/guix.texi:29873
55597 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
55598 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
55600 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
55601 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
55604 #: doc/guix.texi:29877
55606 msgid "{Data Type} nix-configuration"
55607 msgstr "{Datentyp} nix-configuration"
55610 #: doc/guix.texi:29879
55611 msgid "This data type represents the configuration of the Nix daemon."
55612 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Nix-Daemons."
55615 #: doc/guix.texi:29881
55617 msgid "@code{nix} (default: @code{nix})"
55618 msgstr "@code{nix} (Vorgabe: @code{nix})"
55621 #: doc/guix.texi:29883
55622 msgid "The Nix package to use."
55623 msgstr "Das zu verwendende Nix-Paket."
55626 #: doc/guix.texi:29884
55628 msgid "@code{sandbox} (default: @code{#t})"
55629 msgstr "@code{sandbox} (Vorgabe: @code{#t})"
55632 #: doc/guix.texi:29886
55633 msgid "Specifies whether builds are sandboxed by default."
55634 msgstr "Gibt an, ob Erstellungen nach Voreinstellung in einer isolierten Umgebung („Sandbox“) durchgeführt werden sollen."
55637 #: doc/guix.texi:29887
55639 msgid "@code{build-sandbox-items} (default: @code{'()})"
55640 msgstr "@code{build-sandbox-items} (Vorgabe: @code{'()})"
55643 #: doc/guix.texi:29890
55644 msgid "This is a list of strings or objects appended to the @code{build-sandbox-items} field of the configuration file."
55645 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an das @code{build-sandbox-items}-Feld der Konfigurationsdatei angehängt werden."
55648 #: doc/guix.texi:29898
55649 msgid "Extra command line options for @code{nix-service-type}."
55650 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{nix-service-type}."
55653 #: doc/guix.texi:29904
55655 msgid "setuid programs"
55656 msgstr "setuid-Programme"
55658 #. type: Plain text
55659 #: doc/guix.texi:29914
55660 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism)."
55661 msgstr "Manche Programme müssen mit Administratorrechten (also den Berechtigungen des „root“-Benutzers) ausgeführt werden, selbst wenn Nutzer ohne besondere Berechtigungen sie starten. Ein bekanntes Beispiel ist das Programm @command{passwd}, womit Nutzer ihr Passwort ändern können, wozu das Programm auf die Dateien @file{/etc/passwd} und @file{/etc/shadow} zugreifen muss — was normalerweise nur der „root“-Nutzer darf, aus offensichtlichen Gründen der Informationssicherheit. Deswegen sind diese ausführbaren Programmdateien @dfn{setuid-root}, d.h.@: sie laufen immer mit den Administratorrechten des root-Nutzers, egal wer sie startet (siehe @ref{How Change Persona,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek} für mehr Informationen über den setuid-Mechanismus)."
55663 #. type: Plain text
55664 #: doc/guix.texi:29921
55665 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root."
55666 msgstr "Der Store selbst kann @emph{keine} setuid-Programme enthalten: Das wäre eine Sicherheitslücke, weil dann jeder Nutzer auf dem System Ableitungen schreiben könnte, die in den Store solche Dateien einfügen würden (siehe @ref{The Store}). Wir benutzen also einen anderen Mechanismus: Statt auf den ausführbaren Dateien im Store selbst deren setuid-Bit zu setzen, lassen wir den Systemadministrator @emph{deklarieren}, welche Programme mit setuid-root gestartet werden."
55668 #. type: Plain text
55669 #: doc/guix.texi:29927
55670 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):"
55671 msgstr "Das Feld @code{setuid-programs} einer @code{operating-system}-Deklaration enthält eine Liste von G-Ausdrücken, die die Namen der Programme angeben, die setuid-root sein sollen (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zum Beispiel kann das Programm @command{passwd}, was Teil des Shadow-Pakets ist, durch diesen G-Ausdruck bezeichnet werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
55674 #: doc/guix.texi:29930
55676 msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
55677 msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
55679 #. type: Plain text
55680 #: doc/guix.texi:29934
55681 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module."
55682 msgstr "Eine vorgegebene Menge von setuid-Programmen wird durch die Variable @code{%setuid-programs} aus dem Modul @code{(gnu system)} definiert."
55685 #: doc/guix.texi:29935
55687 msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs"
55688 msgstr "{Scheme-Variable} %setuid-programs"
55691 #: doc/guix.texi:29937
55692 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root."
55693 msgstr "Eine Liste von G-Ausdrücken, die übliche Programme angeben, die setuid-root sein müssen."
55696 #: doc/guix.texi:29940
55697 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}."
55698 msgstr "Die Liste enthält Befehle wie @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} und @command{sudo}."
55700 #. type: Plain text
55701 #: doc/guix.texi:29946
55702 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store."
55703 msgstr "Intern erzeugt Guix die eigentlichen setuid-Programme im Verzeichnis @file{/run/setuid-programs}, wenn das System aktiviert wird. Die Dateien in diesem Verzeichnis verweisen auf die „echten“ Binärdateien im Store."
55706 #: doc/guix.texi:29950
55708 msgid "HTTPS, certificates"
55709 msgstr "HTTPS, Zertifikate"
55712 #: doc/guix.texi:29951
55714 msgid "X.509 certificates"
55715 msgstr "X.509-Zertifikate"
55718 #: doc/guix.texi:29952
55723 #. type: Plain text
55724 #: doc/guix.texi:29959
55725 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate."
55726 msgstr "Über HTTPS verfügbare Webserver (also HTTP mit gesicherter Transportschicht, englisch „Transport-Layer Security“, kurz TLS) senden Client-Programmen ein @dfn{X.509-Zertifikat}, mit dem der Client den Server dann @emph{authentifizieren} kann. Dazu verifiziert der Client, dass das Zertifikat des Servers von einer sogenannten Zertifizierungsstelle signiert wurde (@dfn{Certificate Authority}, kurz CA). Damit er aber die Signatur der Zertifizierungsstelle verifizieren kann, muss jeder Client das Zertifikat der Zertifizierungsstelle besitzen."
55728 #. type: Plain text
55729 #: doc/guix.texi:29963
55730 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box."
55731 msgstr "Web-Browser wie GNU@tie{}IceCat liefern ihre eigenen CA-Zertifikate mit, damit sie von Haus aus Zertifikate verifizieren können."
55733 #. type: Plain text
55734 #: doc/guix.texi:29967
55735 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found."
55736 msgstr "Den meisten anderen Programmen, die HTTPS sprechen können — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m} etc.@: — muss allerdings erst mitgeteilt werden, wo die CA-Zertifikate installiert sind."
55738 #. type: Plain text
55739 #: doc/guix.texi:29974
55740 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services."
55741 msgstr "In Guix müssen Sie dazu ein Paket, das Zertifikate enthält, in das @code{packages}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems hinzufügen (siehe @ref{operating-system Reference}). Guix liefert ein solches Paket mit, @code{nss-certs}, was als Teil von Mozillas „Network Security Services“ angeboten wird."
55743 #. type: Plain text
55744 #: doc/guix.texi:29979
55745 msgid "Note that it is @emph{not} part of @code{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally."
55746 msgstr "Beachten Sie, dass es @emph{nicht} zu den @code{%base-packages} gehört, Sie es also ausdrücklich hinzufügen müssen. Das Verzeichnis @file{/etc/ssl/certs}, wo die meisten Anwendungen und Bibliotheken ihren Voreinstellungen entsprechend nach Zertifikaten suchen, verweist auf die global installierten Zertifikate."
55748 #. type: Plain text
55749 #: doc/guix.texi:29989
55750 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @env{SSL_CERT_DIR} and @env{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @env{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:"
55751 msgstr "Unprivilegierte Benutzer, wie die, die Guix auf einer Fremddistribution benutzen, können sich auch lokal ihre eigenen Pakete mit Zertifikaten in ihr Profil installieren. Eine Reihe von Umgebungsvariablen muss dazu definiert werden, damit Anwendungen und Bibliotheken wissen, wo diese Zertifikate zu finden sind. Und zwar folgt die OpenSSL-Bibliothek den Umgebungsvariablen @env{SSL_CERT_DIR} und @env{SSL_CERT_FILE}, manche Anwendungen benutzen stattdessen aber ihre eigenen Umgebungsvariablen. Das Versionskontrollsystem Git liest den Ort zum Beispiel aus der Umgebungsvariablen @env{GIT_SSL_CAINFO} aus. Sie würden typischerweise also so etwas ausführen:"
55754 #: doc/guix.texi:29995
55757 "guix install nss-certs\n"
55758 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
55759 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
55760 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
55762 "guix install nss-certs\n"
55763 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
55764 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
55765 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
55767 #. type: Plain text
55768 #: doc/guix.texi:30000
55769 msgid "As another example, R requires the @env{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:"
55770 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist R, was voraussetzt, dass die Umgebungsvariable @env{CURL_CA_BUNDLE} auf ein Zertifikatsbündel verweist, weshalb Sie etwas wie hier ausführen müssten:"
55773 #: doc/guix.texi:30004
55776 "guix install nss-certs\n"
55777 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
55779 "guix install nss-certs\n"
55780 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
55782 #. type: Plain text
55783 #: doc/guix.texi:30008
55784 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation."
55785 msgstr "Für andere Anwendungen möchten Sie die Namen der benötigten Umgebungsvariablen vielleicht in deren Dokumentation nachschlagen."
55788 #: doc/guix.texi:30013
55790 msgid "name service switch"
55791 msgstr "Name Service Switch"
55794 #: doc/guix.texi:30014
55799 #. type: Plain text
55800 #: doc/guix.texi:30023
55801 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
55802 msgstr "Das Modul @code{(gnu system nss)} enthält Anbindungen für die Konfiguration des @dfn{Name Service Switch} (NSS) der libc (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Kurz gesagt ist der NSS ein Mechanismus, mit dem die libc um neue „Namens“-Auflösungsmethoden für Systemdatenbanken erweitert werden kann; dazu gehören Rechnernamen (auch bekannt als „Host“-Namen), Dienstnamen, Benutzerkonten und mehr (siehe @ref{Name Service Switch, Systemdatenbanken und der Name Service Switch,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek})."
55804 #. type: Plain text
55805 #: doc/guix.texi:30030
55806 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
55807 msgstr "Die NSS-Konfiguration legt für jede Systemdatenbank fest, mit welcher Methode der Name nachgeschlagen („aufgelöst“) werden kann und welche Methoden zusammenhängen — z.B.@: unter welchen Umständen der NSS es mit der nächsten Methode auf seiner Liste versuchen sollte. Die NSS-Konfiguration wird im Feld @code{name-service-switch} von @code{operating-system}-Deklarationen angegeben (siehe @ref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
55810 #: doc/guix.texi:30031
55816 #: doc/guix.texi:30032
55818 msgid ".local, host name lookup"
55819 msgstr ".local, Rechnernamensauflösung"
55821 #. type: Plain text
55822 #: doc/guix.texi:30037
55823 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:"
55824 msgstr "Zum Beispiel konfigurieren die folgenden Deklarationen den NSS so, dass er das @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns}-Backend} benutzt, wodurch er auf @code{.local} endende Rechnernamen über Multicast-DNS (mDNS) auflöst:"
55827 #: doc/guix.texi:30041
55830 "(name-service-switch\n"
55831 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
55834 "(name-service-switch\n"
55835 " (hosts (list %files ;zuerst in /etc/hosts nachschlagen\n"
55839 #: doc/guix.texi:30046
55842 " ;; If the above did not succeed, try\n"
55843 " ;; with 'mdns_minimal'.\n"
55845 " (name \"mdns_minimal\")\n"
55848 " ;; Wenn das keinen Erfolg hatte, es\n"
55849 " ;; mit 'mdns_minimal' versuchen.\n"
55851 " (name \"mdns_minimal\")\n"
55855 #: doc/guix.texi:30052
55858 " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n"
55859 " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n"
55860 " ;; no need to try the next methods.\n"
55861 " (reaction (lookup-specification\n"
55862 " (not-found => return))))\n"
55865 " ;; 'mdns_minimal' ist die Autorität für\n"
55866 " ;; '.local'. Gibt es not-found (\"nicht\n"
55867 " ;; gefunden\") zurück, müssen wir die\n"
55868 " ;; nächsten Methoden gar nicht erst\n"
55870 " (reaction (lookup-specification\n"
55871 " (not-found => return))))\n"
55875 #: doc/guix.texi:30056
55878 " ;; Then fall back to DNS.\n"
55880 " (name \"dns\"))\n"
55883 " ;; Ansonsten benutzen wir DNS.\n"
55885 " (name \"dns\"))\n"
55889 #: doc/guix.texi:30060
55892 " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n"
55894 " (name \"mdns\")))))\n"
55896 " ;; Ein letzter Versuch mit dem\n"
55897 " ;; \"vollständigen\" 'mdns'.\n"
55899 " (name \"mdns\")))))\n"
55901 #. type: Plain text
55902 #: doc/guix.texi:30065
55903 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working."
55904 msgstr "Keine Sorge: Die Variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (siehe unten) enthält diese Konfiguration bereits. Statt das alles selst einzutippen, können Sie sie benutzen, wenn alles, was Sie möchten, eine funktionierende Namensauflösung für @code{.local}-Rechner ist."
55906 #. type: Plain text
55907 #: doc/guix.texi:30073
55908 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @code{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55909 msgstr "Beachten Sie dabei, dass es zusätzlich zum Festlegen des @code{name-service-switch} in der @code{operating-system}-Deklaration auch erforderlich ist, den @code{avahi-service-type} zu benutzen (siehe @ref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}). Es genügt auch, wenn Sie die @code{%desktop-services} benutzen, weil er darin enthalten ist (siehe @ref{Desktop Services}). Dadurch wird @code{nss-mdns} für den Name Service Cache Daemon nutzbar (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55911 #. type: Plain text
55912 #: doc/guix.texi:30076
55913 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations."
55914 msgstr "Um sich eine lange Konfiguration zu ersparen, können Sie auch einfach die folgenden Variablen für typische NSS-Konfigurationen benutzen."
55917 #: doc/guix.texi:30077
55919 msgid "{Scheme Variable} %default-nss"
55920 msgstr "{Scheme-Variable} %default-nss"
55923 #: doc/guix.texi:30080
55924 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object."
55925 msgstr "Die vorgegebene Konfiguration des Name Service Switch als ein @code{name-service-switch}-Objekt."
55928 #: doc/guix.texi:30082
55930 msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss"
55931 msgstr "{Scheme-Variable} %mdns-host-lookup-nss"
55934 #: doc/guix.texi:30085
55935 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}."
55936 msgstr "Die Name-Service-Switch-Konfiguration mit Unterstützung für Rechnernamensauflösung über „Multicast DNS“ (mDNS) für auf @code{.local} endende Rechnernamen."
55938 #. type: Plain text
55939 #: doc/guix.texi:30095
55940 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}."
55941 msgstr "Im Folgenden finden Sie eine Referenz, wie eine Name-Service-Switch-Konfiguration aussehen muss. Sie hat eine direkte Entsprechung zum Konfigurationsdateiformat der C-Bibliothek, lesen Sie weitere Informationen also bitte im Handbuch der C-Bibliothek nach (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Gegenüber dem Konfigurationsdateiformat des libc-NSS bekommen Sie mit unserer Syntax nicht nur ein warm umklammerndes Gefühl, sondern auch eine statische Analyse: Wenn Sie Syntax- und Schreibfehler machen, werden Sie darüber benachrichtigt, sobald Sie @command{guix system} aufrufen."
55944 #: doc/guix.texi:30096
55946 msgid "{Data Type} name-service-switch"
55947 msgstr "{Datentyp} name-service-switch"
55950 #: doc/guix.texi:30101
55951 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases."
55952 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc repräsentiert. Jedes im Folgenden aufgeführte Feld repräsentiert eine der unterstützten Systemdatenbanken."
55955 #: doc/guix.texi:30103
55961 #: doc/guix.texi:30104
55967 #: doc/guix.texi:30106
55973 #: doc/guix.texi:30107
55979 #: doc/guix.texi:30108
55982 msgstr "initgroups"
55985 #: doc/guix.texi:30109
55991 #: doc/guix.texi:30110
55997 #: doc/guix.texi:30112
56000 msgstr "public-key"
56003 #: doc/guix.texi:30113
56009 #: doc/guix.texi:30115
56015 #: doc/guix.texi:30118
56016 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{<name-service>} objects (see below)."
56017 msgstr "Das sind die Systemdatenbanken, um die sich NSS kümmern kann. Jedes dieser Felder muss eine Liste aus @code{<name-service>}-Objekten sein (siehe unten)."
56020 #: doc/guix.texi:30121
56022 msgid "{Data Type} name-service"
56023 msgstr "{Datentyp} name-service"
56026 #: doc/guix.texi:30125
56027 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action."
56028 msgstr "Der einen eigentlichen Namensdienst repräsentierende Datentyp zusammen mit der zugehörigen Auflösungsaktion."
56031 #: doc/guix.texi:30130
56032 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
56033 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Namensdienst bezeichnet (siehe @ref{Services in the NSS configuration,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek})."
56036 #: doc/guix.texi:30135
56037 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
56038 msgstr "Beachten Sie, dass hier aufgeführte Namensdienste für den nscd sichtbar sein müssen. Dazu übergeben Sie im Argument @code{#:name-services} des @code{nscd-service} die Liste der Pakete, die die entsprechenden Namensdienste anbieten (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
56041 #: doc/guix.texi:30136
56047 #: doc/guix.texi:30140
56048 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:"
56049 msgstr "Eine mit Hilfe des Makros @code{lookup-specification} angegebene Aktion (siehe @ref{Actions in the NSS configuration,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Zum Beispiel:"
56052 #: doc/guix.texi:30144
56055 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
56056 " (success => return))\n"
56058 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
56059 " (success => return))\n"
56061 #. type: Plain text
56062 #: doc/guix.texi:30158
56063 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that."
56064 msgstr "Um ihn zu initialisieren (zu „bootstrappen“), wird für den Kernel Linux-Libre eine @dfn{initiale RAM-Disk} angegeben (kurz @dfn{initrd}). Eine initrd enthält ein temporäres Wurzeldateisystem sowie ein Skript zur Initialisierung. Letzteres ist dafür zuständig, das echte Wurzeldateisystem einzubinden und alle Kernel-Module zu laden, die dafür nötig sein könnten."
56066 #. type: Plain text
56067 #: doc/guix.texi:30167
56068 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:"
56069 msgstr "Mit dem Feld @code{initrd-modules} einer @code{operating-system}-Deklaration können Sie angeben, welche Kernel-Module für Linux-libre in der initrd verfügbar sein müssen. Insbesondere müssen hier die Module aufgeführt werden, um die Festplatte zu betreiben, auf der sich Ihre Wurzelpartition befindet — allerdings sollte der vorgegebene Wert der @code{initrd-modules} in dem meisten Fällen genügen. Wenn Sie aber zum Beispiel das Kernel-Modul @code{megaraid_sas} zusätzlich zu den vorgegebenen Modulen brauchen, um auf Ihr Wurzeldateisystem zugreifen zu können, würden Sie das so schreiben:"
56072 #: doc/guix.texi:30172
56075 "(operating-system\n"
56077 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
56079 "(operating-system\n"
56081 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
56084 #: doc/guix.texi:30174
56086 msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules"
56087 msgstr "{Scheme-Variable} %base-initrd-modules"
56090 #: doc/guix.texi:30176
56091 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default."
56092 msgstr "Der Vorgabewert für die Liste der Kernel-Module, die in der initrd enthalten sein sollen."
56094 #. type: Plain text
56095 #: doc/guix.texi:30184
56096 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures."
56097 msgstr "Wenn Sie noch systemnähere Anpassungen durchführen wollen, können Sie im Feld @code{initrd} einer @code{operating-system}-Deklaration angeben, was für eine Art von initrd Sie benutzen möchten. Das Modul @code{(gnu system linux-initrd)} enthält drei Arten, eine initrd zu erstellen: die abstrakte Prozedur @code{base-initrd} und die systemnahen Prozeduren @code{raw-initrd} und @code{expression->initrd}."
56099 #. type: Plain text
56100 #: doc/guix.texi:30189
56101 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:"
56102 msgstr "Mit der Prozedur @code{base-initrd} sollten Sie die häufigsten Anwendungszwecke abdecken können. Wenn Sie zum Beispiel ein paar Kernel-Module zur Boot-Zeit laden lassen möchten, können Sie das @code{initrd}-Feld auf diese Art definieren:"
56105 #: doc/guix.texi:30197
56108 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
56109 " ;; Create a standard initrd but set up networking\n"
56110 " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n"
56111 " (apply base-initrd file-systems\n"
56112 " #:qemu-networking? #t\n"
56115 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
56116 " ;; Eine gewöhnliche initrd, aber das Netzwerk wird\n"
56117 " ;; mit den Parametern initialisiert, die QEMU\n"
56118 " ;; standardmäßig erwartet.\n"
56119 " (apply base-initrd file-systems\n"
56120 " #:qemu-networking? #t\n"
56123 #. type: Plain text
56124 #: doc/guix.texi:30202
56125 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system."
56126 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} kann auch mit üblichen Anwendungszwecken umgehen, um das System als QEMU-Gastsystem zu betreiben oder als ein „Live“-System ohne ein dauerhaft gespeichertes Wurzeldateisystem."
56128 #. type: Plain text
56129 #: doc/guix.texi:30209
56130 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available."
56131 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} baut auf der Prozedur @code{raw-initrd} auf. Anders als @code{base-initrd} hat @code{raw-initrd} keinerlei Zusatzfunktionalitäten: Es wird kein Versuch unternommen, für die initrd notwendige Kernel-Module und Pakete automatisch hinzuzunehmen. @code{raw-initrd} kann zum Beispiel benutzt werden, wenn ein Nutzer eine eigene Konfiguration des Linux-Kernels verwendet und die Standard-Kernel-Module, die mit @code{base-initrd} hinzugenommen würden, nicht verfügbar sind."
56133 #. type: Plain text
56134 #: doc/guix.texi:30214
56135 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:"
56136 msgstr "Die initiale RAM-Disk, wie sie von @code{base-initrd} oder @code{raw-initrd} erzeugt wird, richtet sich nach verschiedenen Optionen, die auf der Kernel-Befehlszeile übergeben werden (also über GRUBs @code{linux}-Befehl oder die @code{-append}-Befehlszeilenoption von QEMU). Erwähnt werden sollten:"
56139 #: doc/guix.texi:30216
56141 msgid "--load=@var{boot}"
56142 msgstr "--load=@var{boot}"
56145 #: doc/guix.texi:30219
56146 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system."
56147 msgstr "Die initiale RAM-Disk eine Datei @var{boot}, in der ein Scheme-Programm steht, laden lassen, nachdem das Wurzeldateisystem eingebunden wurde."
56150 #: doc/guix.texi:30223
56151 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system."
56152 msgstr "Guix übergibt mit dieser Befehlszeilenoption die Kontrolle an ein Boot-Programm, das die Dienstaktivierungsprogramme ausführt und anschließend den GNU@tie{}Shepherd startet, das Initialisierungssystem („init“-System) von Guix System."
56155 #: doc/guix.texi:30224
56157 msgid "--root=@var{root}"
56158 msgstr "--root=@var{Wurzel}"
56161 #: doc/guix.texi:30229
56162 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID. When unspecified, the device name from the root file system of the operating system declaration is used."
56163 msgstr "Das mit @var{Wurzel} bezeichnete Dateisystem als Wurzeldateisystem einbinden. @var{Wurzel} kann ein Geratename wie @code{/dev/sda1}, eine Dateisystembezeichnung (d.h.@: ein Dateisystem-„Label“) oder eine Dateisystem-UUID sein. Wird nichts angegeben, wird der Gerätename aus dem Wurzeldateisystem der Betriebssystemdeklaration benutzt."
56166 #: doc/guix.texi:30233
56167 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}."
56168 msgstr "@file{/run/booted-system} und @file{/run/current-system} auf das @var{System} zeigen lassen."
56171 #: doc/guix.texi:30234
56173 msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
56174 msgstr "modprobe.blacklist=@var{Module}…"
56177 #: doc/guix.texi:30235
56179 msgid "module, black-listing"
56180 msgstr "Kernel-Module, Sperrliste"
56183 #: doc/guix.texi:30236
56185 msgid "black list, of kernel modules"
56186 msgstr "Sperrliste, von Kernel-Modulen"
56189 #: doc/guix.texi:30241
56190 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}."
56191 msgstr "Die initiale RAM-Disk sowie den Befehl @command{modprobe} (aus dem kmod-Paket) anweisen, das Laden der angegebenen @var{Module} zu verweigern. Als @var{Module} muss eine kommagetrennte Liste von Kernel-Modul-Namen angegeben werden — z.B.@: @code{usbkbd,9pnet}."
56194 #: doc/guix.texi:30242
56200 #: doc/guix.texi:30248
56201 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL."
56202 msgstr "Eine Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife (englisch „Read-Eval-Print Loop“, kurz REPL) von der initialen RAM-Disk starten, bevor diese die Kernel-Module zu laden versucht und das Wurzeldateisystem einbindet. Unsere Marketingabteilung nennt das @dfn{boot-to-Guile}. Der Schemer in Ihnen wird das lieben. Siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile} für mehr Informationen über die REPL von Guile."
56204 #. type: Plain text
56205 #: doc/guix.texi:30254
56206 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further."
56207 msgstr "Jetzt wo Sie wissen, was für Funktionalitäten eine durch @code{base-initrd} und @code{raw-initrd} erzeugte initiale RAM-Disk so haben kann, möchten Sie vielleicht auch wissen, wie man sie benutzt und weiter anpasst:"
56210 #: doc/guix.texi:30257
56212 msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @"
56213 msgstr "{Scheme-Prozedur} raw-initrd @var{Dateisysteme} @"
56216 #: doc/guix.texi:30270
56217 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system."
56218 msgstr "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Liefert eine Ableitung, die eine rohe („raw“) initrd erstellt. @var{Dateisysteme} bezeichnet eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum auf der Kernel-Befehlszeile mit @option{--root} angegebenen Wurzeldateisystem. @var{linux-modules} ist eine Liste von Kernel-Modulen, die zur Boot-Zeit geladen werden sollen. @var{mapped-devices} ist eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die unter @var{file-systems} aufgeführten Dateisysteme eingebunden werden (siehe @ref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} ist eine Liste von Paketen, die in die initrd kopiert werden. Darunter kann @code{e2fsck/static} oder andere Pakete aufgeführt werden, mit denen durch die initrd das Wurzeldateisystem auf Fehler hin geprüft werden kann."
56221 #: doc/guix.texi:30276 doc/guix.texi:30300
56222 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{<keyboard-layout>} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout."
56223 msgstr "Ist es auf einen wahren Wert gesetzt, dann muss @var{keyboard-layout} eine Tastaturbelegung als @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt angeben, die die gewünschte Tastaturbelegung für die Konsole bezeichnet. Sie wird verwendet, noch bevor die Gerätezuordnungen in @var{mapped-devices} hergestellt werden und bevor die Dateisysteme in @var{file-systems} eingebunden werden, damit der Anwender dabei die gewollte Tastaturbelegung beim Eingeben einer Passphrase und bei der Nutzung einer REPL verwenden kann."
56226 #: doc/guix.texi:30280
56227 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers."
56228 msgstr "Wenn @var{qemu-networking?} wahr ist, wird eine Netzwerkverbindung mit den Standard-QEMU-Parametern hergestellt. Wenn @var{virtio?} wahr ist, werden zusätzliche Kernel-Module geladen, damit die initrd als ein QEMU-Gast paravirtualisierte Ein-/Ausgabetreiber benutzen kann."
56231 #: doc/guix.texi:30283
56232 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost."
56233 msgstr "Wenn @var{volatile-root?} wahr ist, ist Schreiben auf das Wurzeldateisystem möglich, aber Änderungen daran bleiben nicht erhalten."
56236 #: doc/guix.texi:30285
56238 msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @"
56239 msgstr "{Scheme-Prozedur} base-initrd @var{Dateisysteme} @"
56242 #: doc/guix.texi:30294
56243 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted."
56244 msgstr "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Liefert eine allgemein anwendbare, generische initrd als dateiartiges Objekt mit den Kernel-Modulen aus @var{linux}. Die @var{file-systems} sind eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum Wurzeldateisystem, das auf der Kernel-Befehlszeile mit @option{--root} angegeben wurde. Die @var{mapped-devices} sind eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die @var{file-systems} eingebunden werden."
56247 #: doc/guix.texi:30302
56248 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}."
56249 msgstr "@var{qemu-networking?} und @var{volatile-root?} verhalten sich wie bei @code{raw-initrd}."
56252 #: doc/guix.texi:30307
56253 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear."
56254 msgstr "In die initrd werden automatisch alle Kernel-Module eingefügt, die für die unter @var{file-systems} angegebenen Dateisysteme und die angegebenen Optionen nötig sind. Zusätzliche Kernel-Module können unter den @var{linux-modules} aufgeführt werden. Diese werden zur initrd hinzugefügt und zur Boot-Zeit in der Reihenfolge geladen, in der sie angegeben wurden."
56256 #. type: Plain text
56257 #: doc/guix.texi:30314
56258 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd."
56259 msgstr "Selbstverständlich betten die hier erzeugten und benutzten initrds ein statisch gebundenes Guile ein und das Initialisierungsprogramm ist ein Guile-Programm. Dadurch haben wir viel Flexibilität. Die Prozedur @code{expression->initrd} erstellt eine solche initrd für ein an sie übergebenes Programm."
56262 #: doc/guix.texi:30315
56264 msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @"
56265 msgstr "{Scheme-Prozedur} expression->initrd @var{G-Ausdruck} @"
56268 #: doc/guix.texi:30321
56269 msgid "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd."
56270 msgstr "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Liefert eine Linux-initrd (d.h.@: ein gzip-komprimiertes cpio-Archiv) als dateiartiges Objekt, in dem @var{guile} enthalten ist, womit der @var{G-Ausdruck} nach dem Booten ausgewertet wird. Alle vom @var{G-Ausdruck} referenzierten Ableitungen werden automatisch in die initrd kopiert."
56273 #: doc/guix.texi:30327
56275 msgid "boot loader"
56276 msgstr "Bootloader"
56278 #. type: Plain text
56279 #: doc/guix.texi:30334
56280 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed."
56281 msgstr "Das Betriebssystem unterstützt mehrere Bootloader. Der gewünschte Bootloader wird mit der @code{bootloader-configuration}-Deklaration konfiguriert. Alle Felder dieser Struktur sind für alle Bootloader gleich außer dem einen Feld @code{bootloader}, das angibt, welcher Bootloader konfiguriert und installiert werden soll."
56283 #. type: Plain text
56284 #: doc/guix.texi:30339
56285 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field."
56286 msgstr "Manche der Bootloader setzen nicht alle Felder einer @code{bootloader-configuration} um. Zum Beispiel ignoriert der extlinux-Bootloader das @code{theme}-Feld, weil er keine eigenen Themen unterstützt."
56289 #: doc/guix.texi:30340
56291 msgid "{Data Type} bootloader-configuration"
56292 msgstr "{Datentyp} bootloader-configuration"
56295 #: doc/guix.texi:30342
56296 msgid "The type of a bootloader configuration declaration."
56297 msgstr "Der Typ der Deklaration einer Bootloader-Konfiguration."
56300 #: doc/guix.texi:30346
56302 msgid "EFI, bootloader"
56303 msgstr "EFI, Bootloader"
56306 #: doc/guix.texi:30347
56308 msgid "UEFI, bootloader"
56309 msgstr "UEFI, Bootloader"
56312 #: doc/guix.texi:30348
56314 msgid "BIOS, bootloader"
56315 msgstr "BIOS, Bootloader"
56318 #: doc/guix.texi:30353
56319 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported."
56320 msgstr "Der zu benutzende Bootloader als ein @code{bootloader}-Objekt. Zurzeit werden @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} und @code{u-boot-bootloader} unterstützt."
56323 #: doc/guix.texi:30354
56325 msgid "ARM, bootloaders"
56326 msgstr "ARM, Bootloader"
56329 #: doc/guix.texi:30355
56331 msgid "AArch64, bootloaders"
56332 msgstr "AArch64, Bootloader"
56335 #: doc/guix.texi:30360
56336 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}."
56337 msgstr "Verfügbare Bootloader werden in den Modulen @code{(gnu bootloader …)} beschrieben. Insbesondere enthält @code{(gnu bootloader u-boot)} Definitionen für eine Vielzahl von ARM- und AArch64-Systemen, die den @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloader} benutzen."
56340 #: doc/guix.texi:30366
56341 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system."
56342 msgstr "@code{grub-efi-bootloader} macht es möglich, auf modernen Systemen mit @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zu booten. Sie sollten das hier benutzen, wenn im Installationsabbild ein Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} vorhanden ist, wenn Sie davon auf Ihrem System booten."
56345 #: doc/guix.texi:30370
56346 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode."
56347 msgstr "Mit @code{grub-bootloader} können Sie vor allem auf Intel-basierten Maschinen im alten „Legacy“-BIOS-Modus booten."
56350 #: doc/guix.texi:30371
56352 msgid "grub-efi-netboot-bootloader"
56353 msgstr "grub-efi-netboot-bootloader"
56356 #: doc/guix.texi:30375
56357 msgid "@code{grub-efi-netboot-bootloader} allows you to boot your system over network through TFTP. In combination with an NFS root file system this allows you to build a diskless Guix system."
56358 msgstr "Mit @code{grub-efi-netboot-bootloader} können Sie Ihr System @i{via} TFTP über das Netzwerk booten. Zusammen mit einem über NFS eingebundenen Wurzeldateisystem können Sie damit ein Guix-System ohne Plattenlaufwerk einrichten."
56361 #: doc/guix.texi:30381
56362 msgid "The installation of the @code{grub-efi-netboot-bootloader} generates the content of the TFTP root directory at @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), to be served by a TFTP server. You may want to mount your TFTP server directory onto @code{target} to move the required files to the TFTP server automatically."
56363 msgstr "Bei der Installation des @code{grub-efi-netboot-bootloader} wird der Inhalt des als @code{target} angegebenen TFTP-Wurzelverzeichnisses erzeugt (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{target}}), so dass es von einem TFTP-Server bereitgestellt werden kann. Vielleicht möchten Sie dazu Ihr TFTP-Serververzeichnis zuvor als @code{target} einbinden, damit die benötigten Dateien direkt auf den TFTP-Server aufgespielt werden."
56366 #: doc/guix.texi:30390
56367 msgid "If you plan to use an NFS root file system as well (actually if you mount the store from an NFS share), then the TFTP server needs to serve the file @file{/boot/grub/grub.cfg} and other files from the store (like GRUBs background image, the kernel (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) and the initrd (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})), too. All these files from the store will be accessed by GRUB through TFTP with their normal store path, for example as @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
56369 "Wenn Sie außerdem vorhaben, ein NFS-Wurzeldateisystem zu benutzen (eigentlich auch, wenn Sie bloß den Store von einer NFS-Freigabe laden möchten), dann muss der TFTP-Server auch die Datei @file{/boot/grub/grub.cfg} und die anderen Dateien vom Store zur Verfügung stellen, etwa GRUBs Hintergrundbild, den Kernel (siehe\n"
56370 "@ref{operating-system Reference, @code{kernel}}) und auch die initrd (siehe @ref{operating-system Reference, @code{initrd}}). Auf all diese Store-Dateien greift GRUB @i{via} TFTP über ihren normalen Store-Pfad zu, z.B.@: über @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
56373 #: doc/guix.texi:30398
56374 msgid "Two symlinks are created to make this possible. The first symlink is @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg} pointing to @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, where @code{target} may be @file{/boot}. In this case the link is not leaving the served TFTP root directory, but otherwise it does. The second link is @code{target}@file{/gnu/store} and points to @file{../gnu/store}. This link is leaving the served TFTP root directory."
56375 msgstr "Um das möglich zu machen, erzeugt Guix zwei symbolische Verknüpfungen. Die erste ist @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg}, die auf @file{../../../boot/grub/grub.cfg} zeigt, wobei das @code{target} dem Pfad @file{/boot} entsprechen kann. In diesem Fall verlässt die Verknüpfung das zugänglich gemachte TFTP-Wurzelverzeichnis @emph{nicht}, in den anderen Fällen schon. Die zweite Verknüpfung ist @code{target}@file{/gnu/store} und zeigt auf @file{../gnu/store}. Diese Verknüpfung verlässt das zugänglich gemachte TFTP-Wurzelverzeichnis."
56378 #: doc/guix.texi:30403
56379 msgid "The assumption behind all this is that you have an NFS server exporting the root file system for your Guix system, and additionally a TFTP server exporting your @code{target} directory—usually @file{/boot}—from that same root file system for your Guix system. In this constellation the symlinks will work."
56380 msgstr "Die Annahme hinter all dem ist, dass Sie einen NFS-Server haben, der das Wurzelverzeichnis für Ihr Guix-System exportiert, und außerdem einen TFTP-Server haben, der das als @code{target} angegebene Verzeichnis liefert — normalerweise ist das @file{/boot} —, was in demselben Wurzelverzeichnis Ihres Guix-Systems gespeichert vorliegt. In dieser Konstellation werden die symbolischen Verknüpfungen funktionieren."
56383 #: doc/guix.texi:30407
56384 msgid "For other constellations you will have to program your own bootloader installer, which then takes care to make necessary files from the store accessible through TFTP, for example by copying them into the TFTP root directory at @code{target}."
56385 msgstr "Bei anderen Konstellationen werden Sie Ihre eigene Bootloader-Installationsprozedur programmieren müssen, die sich darum kümmert, die nötigen Dateien aus dem Store über TFTP zugänglich zu machen, zum Beispiel indem diese in das TFTP-Wurzeldateisystem unter @code{target} kopiert werden."
56388 #: doc/guix.texi:30412
56389 msgid "It is important to note that symlinks pointing outside the TFTP root directory may need to be allowed in the configuration of your TFTP server. Further the store link exposes the whole store through TFTP. Both points need to be considered carefully for security aspects."
56390 msgstr "Es ist wichtig, anzumerken, dass symbolische Verknüpfungen nach außerhalb des TFTP-Wurzelverzeichnisses vielleicht erst in der Konfiguration zugelassen werden müssen. Außerdem wird durch die Store-Verknüpfung der gesamte Store über TFTP offengelegt. Beides hat Auswirkungen auf die Informationssicherheit, welche Sie bedenken sollten."
56393 #: doc/guix.texi:30417
56394 msgid "Beside the @code{grub-efi-netboot-bootloader}, the already mentioned TFTP and NFS servers, you also need a properly configured DHCP server to make the booting over netboot possible. For all this we can currently only recommend you to look for instructions about @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}."
56395 msgstr "Abgesehen vom @code{grub-efi-netboot-bootloader} und den bereits erwähnten TFTP- und NFS-Servern brauchen Sie auch einen passend eingerichteten DHCP-Server, der das Booten über das Netzwerk möglich macht. Derzeit können wir Ihnen bei all dem nur empfehlen, Anleitungen über die @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment} ausfindig zu machen."
56398 #: doc/guix.texi:30421
56399 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader."
56400 msgstr "Eine Zeichenkette, die angibt, auf welches Ziel der Bootloader installiert werden soll."
56403 #: doc/guix.texi:30430
56404 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}. For @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} should be the mount point corresponding to the TFTP root directory of your TFTP server."
56405 msgstr "Was das bedeutet, hängt vom jeweiligen Bootloader ab. Für @code{grub-bootloader} sollte hier zum Beispiel ein Gerätename angegeben werden, der vom @command{installer}-Befehl des Bootloaders verstanden wird, etwa @code{/dev/sda} oder @code{(hd0)} (siehe @ref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Für @code{grub-efi-bootloader} sollte der Einhängepunkt des EFI-Dateisystems angegeben werden, in der Regel @file{/boot/efi}. Für @code{grub-efi-netboot-bootloader} sollte @code{target} der Einhängepunkt sein, unter dem das TFTP-Wurzelverzeichnis Ihres TFTP-Servers erreichbar ist."
56408 #: doc/guix.texi:30431
56410 msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})"
56411 msgstr "@code{menu-entries} (Vorgabe: @code{()})"
56414 #: doc/guix.texi:30435
56415 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations."
56416 msgstr "Eine möglicherweise leere Liste von @code{menu-entry}-Objekten (siehe unten), die für Menüeinträge stehen, die im Bootloader-Menü auftauchen sollen, zusätzlich zum aktuellen Systemeintrag und dem auf vorherige Systemgenerationen verweisenden Eintrag."
56419 #: doc/guix.texi:30436
56421 msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})"
56422 msgstr "@code{default-entry} (Vorgabe: @code{0})"
56425 #: doc/guix.texi:30439
56426 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system."
56427 msgstr "Die Position des standardmäßig ausgewählten Bootmenü-Eintrags. An Position 0 steht der Eintrag der aktuellen Systemgeneration."
56430 #: doc/guix.texi:30440
56432 msgid "@code{timeout} (default: @code{5})"
56433 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{5})"
56436 #: doc/guix.texi:30443
56437 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely."
56438 msgstr "Wie viele Sekunden lang im Menü auf eine Tastatureingabe gewartet wird, bevor gebootet wird. 0 steht für sofortiges Booten, für -1 wird ohne Zeitbeschränkung gewartet."
56441 #: doc/guix.texi:30444
56443 msgid "keyboard layout, for the bootloader"
56444 msgstr "Tastaturbelegung, beim Bootloader"
56447 #: doc/guix.texi:30448
56448 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')."
56449 msgstr "Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, verwendet das Menü des Bootloaders (falls vorhanden) die Vorgabe-Tastaturbelegung, normalerweise US@tie{}English („qwerty“)."
56452 #: doc/guix.texi:30451
56453 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})."
56454 msgstr "Andernfalls muss es ein @code{keyboard-layout}-Objekt sein (siehe @ref{Keyboard Layout})."
56457 #: doc/guix.texi:30455
56458 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}."
56459 msgstr "Dieses Feld wird derzeit von Bootloadern außer @code{grub} und @code{grub-efi} ignoriert."
56462 #: doc/guix.texi:30457
56464 msgid "@code{theme} (default: @var{#f})"
56465 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @var{#f})"
56468 #: doc/guix.texi:30461
56469 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB."
56470 msgstr "Ein Objekt für das im Bootloader anzuzeigende Thema. Wird kein Thema angegeben, benutzen manche Bootloader vielleicht ein voreingestelltes Thema; GRUB zumindest macht es so."
56473 #: doc/guix.texi:30462
56475 msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'(gfxterm)})"
56476 msgstr "@code{terminal-outputs} (Vorgabe: @code{'(gfxterm)})"
56479 #: doc/guix.texi:30469
56480 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
56481 msgstr "Die Ausgabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB akzeptiert hier diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0–3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} und @code{pkmodem}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
56484 #: doc/guix.texi:30470
56486 msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})"
56487 msgstr "@code{terminal-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
56490 #: doc/guix.texi:30478
56491 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
56492 msgstr "Die Eingabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB verwendet hier das zur Laufzeit bestimmte Standardterminal. GRUB akzeptiert sonst diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} und @code{usb_keyboard}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
56495 #: doc/guix.texi:30479
56497 msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})"
56498 msgstr "@code{serial-unit} (Vorgabe: @code{#f})"
56501 #: doc/guix.texi:30483
56502 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
56503 msgstr "Die serielle Einheit, die der Bootloader benutzt, als eine ganze Zahl zwischen 0 und 3, einschließlich. Für GRUB wird sie automatisch zur Laufzeit ausgewählt; derzeit wählt GRUB die 0 aus, die COM1 entspricht (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
56506 #: doc/guix.texi:30484
56508 msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})"
56509 msgstr "@code{serial-speed} (Vorgabe: @code{#f})"
56512 #: doc/guix.texi:30488
56513 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
56514 msgstr "Die Geschwindigkeit der seriellen Schnittstelle als eine ganze Zahl. GRUB bestimmt den Wert standardmäßig zur Laufzeit; derzeit wählt GRUB 9600@tie{}bps (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
56517 #: doc/guix.texi:30492
56523 #: doc/guix.texi:30493
56528 #. type: Plain text
56529 #: doc/guix.texi:30499
56530 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:"
56531 msgstr "Sollten Sie zusätzliche Bootmenü-Einträge über das oben beschriebene @code{menu-entries}-Feld hinzufügen möchten, müssen Sie diese mit der @code{menu-entry}-Form erzeugen. Stellen Sie sich zum Beispiel vor, Sie wollten noch eine andere Distribution booten können (schwer vorstellbar!), dann könnten Sie einen Menüeintrag wie den Folgenden definieren:"
56534 #: doc/guix.texi:30506
56538 " (label \"The Other Distro\")\n"
56539 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
56540 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
56541 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
56544 " (label \"Die _andere_ Distribution\")\n"
56545 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
56546 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
56547 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
56549 #. type: Plain text
56550 #: doc/guix.texi:30509
56551 msgid "Details below."
56552 msgstr "Details finden Sie unten."
56555 #: doc/guix.texi:30510
56557 msgid "{Data Type} menu-entry"
56558 msgstr "{Datentyp} menu-entry"
56561 #: doc/guix.texi:30512
56562 msgid "The type of an entry in the bootloader menu."
56563 msgstr "Der Typ eines Eintrags im Bootloadermenü."
56566 #: doc/guix.texi:30517
56567 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}."
56568 msgstr "Die Beschriftung, die im Menü gezeigt werden soll — z.B.@: @code{\"GNU\"}."
56571 #: doc/guix.texi:30518
56573 msgid "@code{linux} (default: @code{#f})"
56574 msgstr "@code{linux} (Vorgabe: @code{#f})"
56577 #: doc/guix.texi:30520
56578 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:"
56579 msgstr "Das Linux-Kernel-Abbild, was gebootet werden soll, zum Beispiel:"
56582 #: doc/guix.texi:30523
56584 msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
56585 msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
56588 #: doc/guix.texi:30528
56589 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:"
56590 msgstr "Für GRUB kann hier auch ein Gerät ausdrücklich zum Dateipfad angegeben werden, unter Verwendung von GRUBs Konventionen zur Gerätebenennung (siehe @ref{Naming convention,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}), zum Beispiel:"
56593 #: doc/guix.texi:30531
56595 msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
56596 msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
56599 #: doc/guix.texi:30535
56600 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely."
56601 msgstr "Wenn das Gerät auf diese Weise ausdrücklich angegeben wird, wird das @code{device}-Feld gänzlich ignoriert."
56604 #: doc/guix.texi:30536
56606 msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})"
56607 msgstr "@code{linux-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
56610 #: doc/guix.texi:30539
56611 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
56612 msgstr "Die Liste zusätzlicher Linux-Kernel-Befehlszeilenargumente — z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
56615 #: doc/guix.texi:30540
56617 msgid "@code{initrd} (default: @code{#f})"
56618 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{#f})"
56621 #: doc/guix.texi:30543
56622 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})."
56623 msgstr "Ein G-Ausdruck oder eine Zeichenkette, die den Dateinamen der initialen RAM-Disk angibt, die benutzt werden soll (siehe @ref{G-Expressions})."
56626 #: doc/guix.texi:30544
56628 msgid "@code{device} (default: @code{#f})"
56629 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{#f})"
56632 #: doc/guix.texi:30547
56633 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
56634 msgstr "Das Gerät, auf dem Kernel und initrd zu finden sind — d.h.@: bei GRUB die Wurzel (@dfn{root}) dieses Menüeintrags (siehe @ref{root,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
56637 #: doc/guix.texi:30553
56638 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}."
56639 msgstr "Dies kann eine Dateisystembezeichnung (als Zeichenkette), eine Dateisystem-UUID (als Bytevektor, siehe @ref{File Systems}) oder @code{#f} sein, im letzten Fall wird der Bootloader auf dem Gerät suchen, das die vom @code{linux}-Feld benannte Datei enthält (siehe @ref{search,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}). Ein vom Betriebssystem vergebener Gerätename wie @file{/dev/sda1} ist aber @emph{nicht} erlaubt."
56642 #: doc/guix.texi:30554
56644 msgid "@code{multiboot-kernel} (default: @code{#f})"
56645 msgstr "@code{multiboot-kernel} (Vorgabe: @code{#f})"
56648 #: doc/guix.texi:30558
56649 msgid "The kernel to boot in Multiboot-mode (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). When this field is set, a Multiboot menu-entry is generated. For example:"
56650 msgstr "Der Kernel, der im Multiboot-Modus gebootet werden soll (siehe @ref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). Wenn dieses Feld gesetzt ist, wird ein Multiboot-Menüeintrag erzeugt. Zum Beispiel:"
56653 #: doc/guix.texi:30561
56655 msgid "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
56656 msgstr "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
56659 #: doc/guix.texi:30563
56661 msgid "@code{multiboot-arguments} (default: @code{()})"
56662 msgstr "@code{multiboot-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
56665 #: doc/guix.texi:30565
56666 msgid "The list of extra command-line arguments for the multiboot-kernel."
56667 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Multiboot-Kernel."
56670 #: doc/guix.texi:30566
56672 msgid "@code{multiboot-modules} (default: @code{()})"
56673 msgstr "@code{multiboot-modules} (Vorgabe: @code{()})"
56676 #: doc/guix.texi:30568
56677 msgid "The list of commands for loading Multiboot modules. For example:"
56678 msgstr "Die Liste der Befehle zum Laden von Multiboot-Modulen. Zum Beispiel:"
56681 #: doc/guix.texi:30574
56684 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
56686 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
56689 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
56691 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
56695 #: doc/guix.texi:30579 doc/guix.texi:30638
56701 #: doc/guix.texi:30580 doc/guix.texi:30639
56707 #: doc/guix.texi:30581 doc/guix.texi:30640
56712 #. type: Plain text
56713 #: doc/guix.texi:30585
56714 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not fully documented yet."
56715 msgstr "Zurzeit lässt nur GRUB sein Aussehen durch Themen anpassen. GRUB-Themen werden mit der @code{grub-theme}-Form erzeugt, die hier noch nicht vollständig dokumentiert ist."
56718 #: doc/guix.texi:30586
56720 msgid "{Data Type} grub-theme"
56721 msgstr "{Datentyp} grub-theme"
56724 #: doc/guix.texi:30588
56725 msgid "Data type representing the configuration of the GRUB theme."
56726 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des GRUB-Themas repräsentiert."
56729 #: doc/guix.texi:30590
56731 msgid "@code{gfxmode} (default: @code{'(\"auto\")})"
56732 msgstr "@code{gfxmode} (Vorgabe: @code{'(\"auto\")})"
56735 #: doc/guix.texi:30593
56736 msgid "The GRUB @code{gfxmode} to set (a list of screen resolution strings, @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})."
56737 msgstr "Welcher @code{gfxmode} für GRUB eingestellt werden soll (als eine Liste von Zeichenketten mit Bildschirmauflösungen, siehe @ref{gfxmode,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
56740 #: doc/guix.texi:30596
56742 msgid "{Scheme Procedure} grub-theme"
56743 msgstr "{Scheme-Prozedur} grub-theme"
56746 #: doc/guix.texi:30600
56747 msgid "Return the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record."
56748 msgstr "Liefert das vorgegebene GRUB-Thema, das vom Betriebssystem benutzt wird, wenn kein @code{theme}-Feld im @code{bootloader-configuration}-Verbundsobjekt angegeben wurde."
56751 #: doc/guix.texi:30603
56752 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos."
56753 msgstr "Es wird von einem feschen Hintergrundbild begleitet, das die Logos von GNU und Guix zeigt."
56755 #. type: Plain text
56756 #: doc/guix.texi:30607
56757 msgid "For example, to override the default resolution, you may use something like"
56758 msgstr "Um zum Beispiel eine andere Auflösung als vorgegeben zu verwenden, würden Sie so etwas schreiben:"
56761 #: doc/guix.texi:30615
56765 " (bootloader-configuration\n"
56767 " (theme (grub-theme\n"
56768 " (inherit (grub-theme))\n"
56769 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
56772 " (bootloader-configuration\n"
56774 " (theme (grub-theme\n"
56775 " (inherit (grub-theme))\n"
56776 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
56779 #: doc/guix.texi:30618
56781 msgid "Invoking @code{guix system}"
56782 msgstr "@code{guix system} aufrufen"
56784 #. type: Plain text
56785 #: doc/guix.texi:30623
56786 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:"
56787 msgstr "Sobald Sie eine Betriebssystemdeklaration geschrieben haben, wie wir sie in den vorangehenden Abschnitten gesehen haben, kann diese @dfn{instanziiert} werden, indem Sie den Befehl @command{guix system} aufrufen. Zusammengefasst:"
56790 #: doc/guix.texi:30626
56792 msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
56793 msgstr "guix system @var{Optionen}…@: @var{Aktion} @var{Datei}\n"
56795 #. type: Plain text
56796 #: doc/guix.texi:30632
56797 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:"
56798 msgstr "@var{Datei} muss der Name einer Datei sein, in der eine Betriebssystemdeklaration als @code{operating-system}-Objekt steht. @var{Aktion} gibt an, wie das Betriebssystem instanziiert wird. Derzeit werden folgende Werte dafür unterstützt:"
56801 #: doc/guix.texi:30634
56807 #: doc/guix.texi:30637
56808 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:"
56809 msgstr "Verfügbare Diensttypendefinitionen anzeigen, die zum angegebenen regulären Ausdruck passen, sortiert nach Relevanz:"
56812 #: doc/guix.texi:30659
56815 "$ guix system search console\n"
56816 "name: console-fonts\n"
56817 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
56818 "extends: shepherd-root\n"
56819 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
56820 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
56821 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
56822 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
56824 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
56825 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
56827 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
56828 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
56829 "+ font-terminus\n"
56830 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
56834 "$ guix system search console\n"
56835 "name: console-fonts\n"
56836 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
56837 "extends: shepherd-root\n"
56838 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
56839 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
56840 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
56841 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
56843 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
56844 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
56846 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
56847 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
56848 "+ font-terminus\n"
56849 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
56854 #: doc/guix.texi:30665
56858 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
56859 "extends: shepherd-root\n"
56860 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
56865 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
56866 "extends: shepherd-root\n"
56867 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
56872 #: doc/guix.texi:30672
56876 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
56878 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
56879 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
56884 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
56886 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
56887 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
56892 #: doc/guix.texi:30674
56898 #: doc/guix.texi:30679
56899 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
56900 msgstr "Wie auch bei @command{guix package --search} wird das Ergebnis im @code{recutils}-Format geliefert, so dass es leicht ist, die Ausgabe zu filtern (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, Handbuch von GNU recutils})."
56903 #: doc/guix.texi:30680
56905 msgid "reconfigure"
56906 msgstr "reconfigure"
56909 #: doc/guix.texi:30685
56910 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}."
56911 msgstr "Das in der @var{Datei} beschriebene Betriebssystem erstellen, aktivieren und zu ihm wechseln@footnote{Diese Aktion (und die dazu ähnlichen Aktionen @code{switch-generation} und @code{roll-back}) sind nur auf Systemen nutzbar, auf denen „Guix System“ bereits läuft.}."
56914 #: doc/guix.texi:30693
56915 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed."
56916 msgstr "Es ist sehr zu empfehlen, @command{guix pull} einmal auszuführen, bevor Sie @command{guix system reconfigure} zum ersten Mal aufrufen (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn Sie das nicht tun, könnten Sie nach dem Abschluss von @command{reconfigure} eine ältere Version von Guix vorfinden, als Sie vorher hatten."
56919 #: doc/guix.texi:30701
56920 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})."
56921 msgstr "Dieser Befehl setzt die in der @var{Datei} festgelegte Konfiguration vollständig um: Benutzerkonten, Systemdienste, die Liste globaler Pakete, setuid-Programme und so weiter. Der Befehl startet die in der @var{Datei} angegebenen Systemdienste, die aktuell nicht laufen; bei aktuell laufenden Diensten wird sichergestellt, dass sie aktualisiert werden, sobald sie das nächste Mal angehalten wurden (z.B.@: durch @code{herd stop X} oder @code{herd restart X})."
56924 #: doc/guix.texi:30707
56925 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
56926 msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine neue Generation, deren Nummer (wie @command{guix system list-generations} sie anzeigt) um eins größer als die der aktuellen Generation ist. Wenn die so nummerierte Generation bereits existiert, wird sie überschrieben. Dieses Verhalten entspricht dem von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
56929 #: doc/guix.texi:30712
56930 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it."
56931 msgstr "Des Weiteren wird für den Bootloader ein Menüeintrag für die neue Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben. Bei GRUB werden Einträge für ältere Konfigurationen in ein Untermenü verschoben, so dass Sie auch eine ältere Systemgeneration beim Booten noch hochfahren können, falls es notwendig wird."
56934 #: doc/guix.texi:30713 doc/guix.texi:31016 doc/guix.texi:31959
56936 msgid "provenance tracking, of the operating system"
56937 msgstr "Provenienzverfolgung, des Betriebssystems"
56940 #: doc/guix.texi:30718
56941 msgid "Upon completion, the new system is deployed under @file{/run/current-system}. This directory contains @dfn{provenance meta-data}: the list of channels in use (@pxref{Channels}) and @var{file} itself, when available. You can view it by running:"
56942 msgstr "Nach Abschluss wird das neue System unter @file{/run/current-system} verfügbar gemacht. Das Verzeichnis enthält @dfn{Provenienz-Metadaten}: Dazu gehören die Liste der Kanäle, die benutzt wurden (siehe @ref{Channels}) und die @var{Datei} selbst, wenn sie verfügbar ist. Sie können sie auf diese Weise ansehen:"
56945 #: doc/guix.texi:30721
56947 msgid "guix system describe\n"
56948 msgstr "guix system describe\n"
56951 #: doc/guix.texi:30727
56952 msgid "This information is useful should you later want to inspect how this particular generation was built. In fact, assuming @var{file} is self-contained, you can later rebuild generation @var{n} of your operating system with:"
56953 msgstr "Diese Informationen sind nützlich, falls Sie später inspizieren möchten, wie diese spezielle Generation erstellt wurde. Falls die @var{Datei} eigenständig ist, also keine anderen Dateien zum Funktionieren braucht, dann können Sie tatsächlich die Generation @var{n} Ihres Betriebssystems später erneut erstellen mit:"
56956 #: doc/guix.texi:30733
56959 "guix time-machine \\\n"
56960 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
56961 " system reconfigure \\\n"
56962 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
56964 "guix time-machine \\\n"
56965 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
56966 " system reconfigure \\\n"
56967 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
56970 #: doc/guix.texi:30739
56971 msgid "You can think of it as some sort of built-in version control! Your system is not just a binary artifact: @emph{it carries its own source}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, for more information on provenance tracking."
56972 msgstr "Sie können sich das als eine Art eingebaute Versionskontrolle vorstellen! Ihr System ist nicht nur ein binäres Erzeugnis: @emph{Es enthält seinen eigenen Quellcode}. Siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}} für mehr Informationen zur Provenienzverfolgung."
56975 #: doc/guix.texi:30745
56976 msgid "By default, @command{reconfigure} @emph{prevents you from downgrading your system}, which could (re)introduce security vulnerabilities and also cause problems with ``stateful'' services such as database management systems. You can override that behavior by passing @option{--allow-downgrades}."
56977 msgstr "Nach Voreinstellung können Sie durch @command{reconfigure} Ihr System @emph{nicht auf eine ältere Version aktualisieren} und somit herabstufen, denn dadurch könnten Sicherheitslücken eingeführt und Probleme mit „zustandsbehafteten“ Diensten wie z.B.@: Datenbankverwaltungssystemen ausgelöst werden. Sie können das Verhalten ändern, indem Sie @option{--allow-downgrades} übergeben."
56980 #: doc/guix.texi:30746
56982 msgid "switch-generation"
56983 msgstr "switch-generation"
56986 #: doc/guix.texi:30755
56987 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generations to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation."
56988 msgstr "Zu einer bestehenden Systemgeneration wechseln. Diese Aktion wechselt das Systemprofil atomar auf die angegebene Systemgeneration. Hiermit werden auch die bestehenden Menüeinträge des Bootloaders umgeordnet. Der Menüeintrag für die angegebene Systemgeneration wird voreingestellt und die Einträge der anderen Generationen werden in ein Untermenü verschoben, sofern der verwendete Bootloader dies unterstützt. Das nächste Mal, wenn das System gestartet wird, wird die hier angegebene Systemgeneration hochgefahren."
56991 #: doc/guix.texi:30759
56992 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file."
56993 msgstr "Der Bootloader selbst wird durch diesen Befehl @emph{nicht} neu installiert. Es wird also lediglich der bereits installierte Bootloader mit einer neuen Konfigurationsdatei benutzt werden."
56996 #: doc/guix.texi:30763
56997 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:"
56998 msgstr "Die Zielgeneration kann ausdrücklich über ihre Generationsnummer angegeben werden. Zum Beispiel würde folgender Aufruf einen Wechsel zur Systemgeneration 7 bewirken:"
57001 #: doc/guix.texi:30766
57003 msgid "guix system switch-generation 7\n"
57004 msgstr "guix system switch-generation 7\n"
57007 #: doc/guix.texi:30774
57008 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:"
57009 msgstr "Die Zielgeneration kann auch relativ zur aktuellen Generation angegeben werden, in der Form @code{+N} oder @code{-N}, wobei @code{+3} zum Beispiel „3 Generationen weiter als die aktuelle Generation“ bedeuten würde und @code{-1} „1 Generation vor der aktuellen Generation“ hieße. Wenn Sie einen negativen Wert wie @code{-1} angeben, müssen Sie @code{--} der Befehlszeilenoption voranstellen, damit die negative Zahl nicht selbst als Befehlszeilenoption aufgefasst wird. Zum Beispiel:"
57012 #: doc/guix.texi:30777
57014 msgid "guix system switch-generation -- -1\n"
57015 msgstr "guix system switch-generation -- -1\n"
57018 #: doc/guix.texi:30785
57019 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services."
57020 msgstr "Zurzeit bewirkt ein Aufruf dieser Aktion @emph{nur} einen Wechsel des Systemprofils auf eine bereits existierende Generation und ein Umordnen der Bootloader-Menüeinträge. Um die Ziel-Systemgeneration aber tatsächlich zu benutzen, müssen Sie Ihr System neu hochfahren, nachdem Sie diese Aktion ausgeführt haben. In einer zukünftigen Version von Guix wird diese Aktion einmal dieselben Dinge tun, wie @command{reconfigure}, also etwa Dienste aktivieren und deaktivieren."
57023 #: doc/guix.texi:30787
57024 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist."
57025 msgstr "Diese Aktion schlägt fehl, wenn die angegebene Generation nicht existiert."
57028 #: doc/guix.texi:30788
57034 #: doc/guix.texi:30794
57035 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}."
57036 msgstr "Zur vorhergehenden Systemgeneration wechseln. Wenn das System das nächste Mal hochgefahren wird, wird es die vorhergehende Systemgeneration benutzen. Dies ist die Umkehrung von @command{reconfigure} und tut genau dasselbe, wie @command{switch-generation} mit dem Argument @code{-1} aufzurufen."
57039 #: doc/guix.texi:30798
57040 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation."
57041 msgstr "Wie auch bei @command{switch-generation} müssen Sie derzeit, nachdem Sie diese Aktion aufgerufen haben, Ihr System neu starten, um die vorhergehende Systemgeneration auch tatsächlich zu benutzen."
57044 #: doc/guix.texi:30799
57046 msgid "delete-generations"
57047 msgstr "delete-generations"
57050 #: doc/guix.texi:30800
57052 msgid "deleting system generations"
57053 msgstr "Löschen von Systemgenerationen"
57056 #: doc/guix.texi:30801
57058 msgid "saving space"
57059 msgstr "Platz sparen"
57062 #: doc/guix.texi:30805
57063 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')."
57064 msgstr "Systemgenerationen löschen, wodurch diese zu Kandidaten für den Müllsammler werden (siehe @ref{Invoking guix gc} für Informationen, wie Sie den „Müllsammler“ laufen lassen)."
57067 #: doc/guix.texi:30809
57068 msgid "This works in the same way as @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:"
57069 msgstr "Es funktioniert auf die gleiche Weise wie @samp{guix package --delete-generations} (siehe @ref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). Wenn keine Argumente angegeben werden, werden alle Systemgenerationen außer der aktuellen gelöscht:"
57072 #: doc/guix.texi:30812
57074 msgid "guix system delete-generations\n"
57075 msgstr "guix system delete-generations\n"
57078 #: doc/guix.texi:30816
57079 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:"
57080 msgstr "Sie können auch eine Auswahl treffen, welche Generationen Sie löschen möchten. Das folgende Beispiel hat die Löschung aller Systemgenerationen zur Folge, die älter als zwei Monate sind:"
57083 #: doc/guix.texi:30819
57085 msgid "guix system delete-generations 2m\n"
57086 msgstr "guix system delete-generations 2m\n"
57089 #: doc/guix.texi:30824
57090 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted."
57091 msgstr "Wenn Sie diesen Befehl ausführen, wird automatisch der Bootloader mit einer aktualisierten Liste von Menüeinträgen neu erstellt — z.B.@: werden im Untermenü für die „alten Generationen“ in GRUB die gelöschten Generationen nicht mehr aufgeführt."
57094 #: doc/guix.texi:30829
57095 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything."
57096 msgstr "Die Ableitung des Betriebssystems erstellen, einschließlich aller Konfigurationsdateien und Programme, die zum Booten und Starten benötigt werden. Diese Aktion installiert jedoch nichts davon."
57099 #: doc/guix.texi:30830
57105 #: doc/guix.texi:30834
57106 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:"
57107 msgstr "In das angegebene Verzeichnis alle Dateien einfügen, um das in der @var{Datei} angegebene Betriebssystem starten zu können. Dies ist nützlich bei erstmaligen Installationen von „Guix System“. Zum Beispiel:"
57110 #: doc/guix.texi:30837
57112 msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
57113 msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
57116 #: doc/guix.texi:30844
57117 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file."
57118 msgstr "Hiermit werden alle Store-Objekte nach @file{/mnt} kopiert, die von der in @file{my-os-config.scm} angegebenen Konfiguration vorausgesetzt werden. Dazu gehören Konfigurationsdateien, Pakete und so weiter. Auch andere essenzielle Dateien, die auf dem System vorhanden sein müssen, damit es richtig funktioniert, werden erzeugt — z.B.@: die Verzeichnisse @file{/etc}, @file{/var} und @file{/run} und die Datei @file{/bin/sh}."
57121 #: doc/guix.texi:30848
57122 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed."
57123 msgstr "Dieser Befehl installiert auch den Bootloader auf dem in @file{my-os-config} angegebenen Ziel, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben."
57126 #: doc/guix.texi:30849
57132 #: doc/guix.texi:30850 doc/guix.texi:31384
57134 msgid "virtual machine"
57135 msgstr "virtuelle Maschine"
57138 #: doc/guix.texi:30851
57143 #. type: anchor{#1}
57144 #: doc/guix.texi:30855
57145 msgid "guix system vm"
57146 msgstr "guix system vm"
57149 #: doc/guix.texi:30855
57150 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)."
57151 msgstr "Eine virtuelle Maschine (VM) erstellen, die das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem enthält, und ein Skript liefern, das diese virtuelle Maschine startet."
57154 #: doc/guix.texi:30863
57155 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})."
57156 msgstr "Die Aktion @code{vm} sowie solche, die weiter unten genannt werden, können KVM-Unterstützung im Kernel Linux-libre ausnutzen. Insbesondere sollte, wenn die Maschine Hardware-Virtualisierung unterstützt, das entsprechende KVM-Kernelmodul geladen sein und das Gerät @file{/dev/kvm} muss dann existieren und dem Benutzer und den Erstellungsbenutzern des Daemons müssen Berechtigungen zum Lesen und Schreiben darauf gegeben werden (siehe @ref{Build Environment Setup})."
57159 #: doc/guix.texi:30868
57160 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:"
57161 msgstr "An das Skript übergebene Argumente werden an QEMU weitergereicht, wie Sie am folgenden Beispiel sehen können. Damit würde eine Netzwerkverbindung aktiviert und 1@tie{}GiB an RAM für die emulierte Maschine angefragt:"
57164 #: doc/guix.texi:30871
57166 msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
57167 msgstr "$ /gnu/store/…-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
57170 #: doc/guix.texi:30874
57171 msgid "The VM shares its store with the host system."
57172 msgstr "Die virtuelle Maschine verwendet denselben Store wie das Wirtssystem."
57175 #: doc/guix.texi:30879
57176 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @option{--share} and @option{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory."
57177 msgstr "Mit den Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} können weitere Dateisysteme zwischen dem Wirtssystem und der VM geteilt werden: Der erste Befehl gibt ein mit Schreibzugriff zu teilendes Verzeichnis an, während der letzte Befehl nur Lesezugriff auf das gemeinsame Verzeichnis gestattet."
57180 #: doc/guix.texi:30883
57181 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:"
57182 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine virtuelle Maschine erzeugt, die auf das Persönliche Verzeichnis des Benutzers nur Lesezugriff hat, wo das Verzeichnis @file{/austausch} aber mit Lese- und Schreibzugriff dem Verzeichnis @file{$HOME/tmp} auf dem Wirtssystem zugeordnet wurde:"
57185 #: doc/guix.texi:30887
57188 "guix system vm my-config.scm \\\n"
57189 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
57191 "guix system vm my-config.scm \\\n"
57192 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
57195 #: doc/guix.texi:30892
57196 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted."
57197 msgstr "Für GNU/Linux ist das vorgegebene Verhalten, direkt in den Kernel zu booten, wodurch nur ein sehr winziges „Disk-Image“ (eine Datei mit einem Abbild des Plattenspeichers der virtuellen Maschine) für das Wurzeldateisystem nötig wird, weil der Store des Wirtssystems davon eingebunden werden kann."
57200 #: doc/guix.texi:30898
57201 msgid "The @option{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @option{--image-size} option can be used to specify the size of the image."
57202 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--full-boot} wird erzwungen, einen vollständigen Bootvorgang durchzuführen, angefangen mit dem Bootloader. Dadurch wird mehr Plattenplatz verbraucht, weil dazu ein Disk-Image mindestens mit dem Kernel, initrd und Bootloader-Datendateien erzeugt werden muss. Mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} kann die Größe des Disk-Images angegeben werden."
57205 #: doc/guix.texi:30899
57207 msgid "System images, creation in various formats"
57208 msgstr "System-Disk-Images, Erstellung in verschiedenen Formaten"
57211 #: doc/guix.texi:30900
57213 msgid "Creating system images in various formats"
57214 msgstr "Erzeugen von System-Disk-Images in verschiedenen Formaten"
57217 #: doc/guix.texi:30901
57223 #: doc/guix.texi:30902
57226 msgstr "disk-image"
57229 #: doc/guix.texi:30903
57231 msgid "docker-image"
57232 msgstr "docker-image"
57235 #: doc/guix.texi:30911
57236 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}."
57237 msgstr "Ein eigenständiges Disk-Image für eine virtuelle Maschine, ein allgemeines Disk-Image oder ein Docker-Abbild für das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem liefern. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system} ist, die Größe des Images zu schätzen, die zum Speichern des Systems benötigt wird, aber Sie können mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} selbst Ihre gewünschte Größe bestimmen. Docker-Abbilder werden aber so erstellt, dass sie gerade nur das enthalten, was für sie nötig ist, daher wird die Befehlszeilenoption @option{--image-size} im Fall von @code{docker-image} ignoriert."
57240 #: doc/guix.texi:30917
57241 msgid "The @code{disk-image} command can produce various image types. The image type can be selected using the @command{--image-type} option. It defaults to @code{raw}. When its value is @code{iso9660}, the @option{--label} option can be used to specify a volume ID with @code{disk-image}."
57242 msgstr "Mit dem @code{disk-image}-Befehl können Sie verschiedene Typen von Abbildern erzeugen. Mit der Befehlszeilenoption @code{--image-type} können Sie den Abbildtyp auswählen. Vorgegeben ist @code{raw}. Steht ihr Wert auf @code{iso9660}, kann mit der Befehlszeilenoption @option{--label} eine Laufwerksbezeichnung („Volume ID“) benannt werden."
57245 #: doc/guix.texi:30922
57246 msgid "When using the @code{raw} image type, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:"
57247 msgstr "Wenn Sie den Abbildtyp @code{raw} anfordern, wird ein rohes Disk-Image hergestellt; es kann zum Beispiel auf einen USB-Stick kopiert werden. Angenommen @code{/dev/sdc} ist das dem USB-Stick entsprechende Gerät, dann kann das Disk-Image mit dem folgenden Befehls darauf kopiert werden:"
57250 #: doc/guix.texi:30925
57252 msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
57253 msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
57256 #: doc/guix.texi:30929
57257 msgid "The @code{--list-image-types} command lists all the available image types."
57258 msgstr "Durch die Befehlszeilenoption @code{--list-image-types} werden alle verfügbaren Abbildtypen aufgelistet."
57261 #: doc/guix.texi:30933
57262 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine."
57263 msgstr "Wenn Sie ein @code{vm-image} anfordern, ist das gelieferte Disk-Image im qcow2-Format, was vom QEMU-Emulator effizient benutzt werden kann. Im Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} finden Sie mehr Informationen, wie Sie das Disk-Image in einer virtuellen Maschine laufen lassen."
57266 #: doc/guix.texi:30939
57267 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:"
57268 msgstr "Wenn Sie ein @code{docker-image} anfordern, wird ein Abbild für Docker hergestellt. Guix erstellt das Abbild von Grund auf und @emph{nicht} aus einem vorerstellten Docker-Basisabbild heraus, daher enthält es @emph{exakt} das, was Sie in der Konfigurationsdatei für das Betriebssystem angegeben haben. Sie können das Abbild dann wie folgt laden und einen Docker-Container damit erzeugen:"
57271 #: doc/guix.texi:30944
57274 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
57275 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
57276 "docker start $container_id\n"
57278 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
57279 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
57280 "docker start $container_id\n"
57283 #: doc/guix.texi:30951
57284 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. You can get an interactive shell running in the container using @command{docker exec}:"
57285 msgstr "Dieser Befehl startet einen neuen Docker-Container aus dem angegebenen Abbild. Damit wird das Guix-System auf die normale Weise hochgefahren, d.h.@: zunächst werden alle Dienste gestartet, die Sie in der Konfiguration des Betriebssystems angegeben haben. Sie können eine interaktive Shell in dieser isolierten Umgebung bekommen, indem Sie @command{docker exec} benutzen:"
57288 #: doc/guix.texi:30954
57290 msgid "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
57291 msgstr "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
57294 #: doc/guix.texi:30961
57295 msgid "Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker create}."
57296 msgstr "Je nachdem, was Sie im Docker-Container ausführen, kann es nötig sein, dass Sie ihn mit weitergehenden Berechtigungen ausstatten. Wenn Sie zum Beispiel Software mit Guix innerhalb des Docker-Containers erstellen wollen, müssen Sie an @code{docker create} die Befehlszeilenoption @option{--privileged} übergeben."
57299 #: doc/guix.texi:30965
57300 msgid "Last, the @option{--network} option applies to @command{guix system docker-image}: it produces an image where network is supposedly shared with the host, and thus without services like nscd or NetworkManager."
57301 msgstr "Zuletzt bewirkt die Befehlszeilenoption @option{--network}, dass durch @command{guix system docker-image} ein Abbild erzeugt wird, was sein Netzwerk mit dem Wirtssystem teilt und daher auf Dienste wie nscd oder NetworkManager verzichten sollte."
57304 #: doc/guix.texi:30973
57305 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation."
57306 msgstr "Liefert ein Skript, um das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem in einem Container auszuführen. Mit Container wird hier eine Reihe ressourcenschonender Isolierungsmechanismen im Kernel Linux-libre bezeichnet. Container beanspruchen wesentlich weniger Ressourcen als vollumfängliche virtuelle Maschinen, weil der Kernel, Bibliotheken in gemeinsam nutzbaren Objektdateien („Shared Objects“) sowie andere Ressourcen mit dem Wirtssystem geteilt werden können. Damit ist also eine „dünnere“ Isolierung möglich."
57309 #: doc/guix.texi:30977
57310 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system."
57311 msgstr "Zurzeit muss das Skript als Administratornutzer „root“ ausgeführt werden, damit darin mehr als nur ein einzelner Benutzer und eine Benutzergruppe unterstützt wird. Der Container teilt seinen Store mit dem Wirtssystem."
57314 #: doc/guix.texi:30981
57315 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:"
57316 msgstr "Wie bei der Aktion @code{vm} (siehe @ref{guix system vm}) können zusätzlich weitere Dateisysteme zwischen Wirt und Container geteilt werden, indem man die Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} verwendet:"
57319 #: doc/guix.texi:30985
57322 "guix system container my-config.scm \\\n"
57323 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
57325 "guix system container my-config.scm \\\n"
57326 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
57329 #: doc/guix.texi:30989
57330 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
57331 msgstr "Diese Befehlszeilenoption funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
57333 #. type: Plain text
57334 #: doc/guix.texi:30996
57335 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
57336 msgstr "Unter den @var{Optionen} können beliebige gemeinsame Erstellungsoptionen aufgeführt werden (siehe @ref{Common Build Options}). Des Weiteren kann als @var{Optionen} Folgendes angegeben werden:"
57339 #: doc/guix.texi:31005
57340 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})."
57341 msgstr "Als Konfiguration des Betriebssystems das „operating-system“ betrachten, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird. Dies ist eine Alternative dazu, die Konfiguration in einer Datei festzulegen. Hiermit wird auch das Installationsabbild des Guix-Systems erstellt, siehe @ref{Building the Installation Image})."
57344 #: doc/guix.texi:31010
57345 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
57346 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Dies funktioniert wie bei @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
57349 #: doc/guix.texi:31015
57350 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything."
57351 msgstr "Liefert den Namen der Ableitungsdatei für das angegebene Betriebssystem, ohne dazu etwas zu erstellen."
57354 #: doc/guix.texi:31024
57355 msgid "As discussed above, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} always save provenance information @i{via} a dedicated service (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). However, other commands don't do that by default. If you wish to, say, create a virtual machine image that contains provenance information, you can run:"
57356 msgstr "Wie zuvor erläutert, speichern @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} Provenienzinformationen immer über einen dedizierten Dienst (siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). Andere Befehle tun das nach Voreinstellung jedoch @emph{nicht}. Wenn Sie zum Beispiel ein Abbild für eine virtuelle Maschine mitsamt Provenienzinformationen erzeugen möchten, können Sie dies ausführen:"
57359 #: doc/guix.texi:31027
57361 msgid "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
57362 msgstr "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
57365 #: doc/guix.texi:31034
57366 msgid "That way, the resulting image will effectively ``embed its own source'' in the form of meta-data in @file{/run/current-system}. With that information, one can rebuild the image to make sure it really contains what it pretends to contain; or they could use that to derive a variant of the image."
57367 msgstr "Auf diese Weise wird im erzeugten Abbild im Prinzip „sein eigener Quellcode eingebettet“, in Form von Metadaten in @file{/run/current-system}. Mit diesen Informationen kann man das Abbild neu erzeugen, um sicherzugehen, dass es tatsächlich das enthält, was davon behauptet wird. Man könnte damit auch eine Abwandlung des Abbilds erzeugen."
57370 #: doc/guix.texi:31035
57372 msgid "--image-type=@var{type}"
57373 msgstr "--image-type=@var{Typ}"
57376 #: doc/guix.texi:31038
57377 msgid "For the @code{disk-image} action, create an image with given @var{type}."
57378 msgstr "Für die Aktion @code{disk-image} wird ein Abbild des angegebenen @var{Typ}s erzeugt."
57381 #: doc/guix.texi:31041
57382 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses the @code{raw} image type."
57383 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption nicht angegeben, so benutzt @command{guix system} den Abbildtyp @code{raw}."
57386 #: doc/guix.texi:31042
57388 msgid "ISO-9660 format"
57389 msgstr "ISO-9660-Format"
57392 #: doc/guix.texi:31043
57394 msgid "CD image format"
57395 msgstr "CD-Abbild-Format"
57398 #: doc/guix.texi:31044
57400 msgid "DVD image format"
57401 msgstr "DVD-Abbild-Format"
57404 #: doc/guix.texi:31047
57405 msgid "@option{--image-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs."
57406 msgstr "@option{--image-type=iso9660} erzeugt ein Abbild im Format ISO-9660, was für das Brennen auf CDs und DVDs geeignet ist."
57409 #: doc/guix.texi:31048
57411 msgid "--image-size=@var{size}"
57412 msgstr "--image-size=@var{Größe}"
57415 #: doc/guix.texi:31053
57416 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
57417 msgstr "Für die Aktionen @code{vm-image} und @code{disk-image} wird hiermit festgelegt, dass ein Abbild der angegebenen @var{Größe} erstellt werden soll. Die @var{Größe} kann als Zahl die Anzahl Bytes angeben oder mit einer Einheit als Suffix versehen werden (siehe @ref{Block size, Größenangaben,, coreutils, GNU Coreutils})."
57420 #: doc/guix.texi:31057
57421 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}."
57422 msgstr "Wird keine solche Befehlszeilenoption angegeben, berechnet @command{guix system} eine Schätzung der Abbildgröße anhand der Größe des in der @var{Datei} deklarierten Systems."
57425 #: doc/guix.texi:31062
57426 msgid "For the @code{container} action, allow containers to access the host network, that is, do not create a network namespace."
57427 msgstr "Für die Aktion @code{container} dürfen isolierte Umgebungen (auch bekannt als „Container“) auf das Wirtsnetzwerk zugreifen, d.h.@: es wird kein Netzwerknamensraum für sie erzeugt."
57430 #: doc/guix.texi:31068
57432 msgid "--skip-checks"
57433 msgstr "--skip-checks"
57436 #: doc/guix.texi:31070
57437 msgid "Skip pre-installation safety checks."
57438 msgstr "Die Konfiguration @emph{nicht} vor der Installation zur Sicherheit auf Fehler prüfen."
57441 #: doc/guix.texi:31077
57442 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether."
57443 msgstr "Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} sieht vor, die Konfiguration zur Sicherheit auf Fehler hin zu überprüfen, die ihr Autor übersehen haben könnte: Es wird sichergestellt, dass die in der @code{operating-system}-Deklaration erwähnten Dateisysteme tatsächlich existieren (siehe @ref{File Systems}) und dass alle Linux-Kernelmodule, die beim Booten benötigt werden könnten, auch im @code{initrd-modules}-Feld aufgeführt sind (siehe @ref{Initial RAM Disk}). Mit dieser Befehlszeilenoption werden diese Tests allesamt übersprungen."
57446 #: doc/guix.texi:31080
57447 msgid "Instruct @command{guix system reconfigure} to allow system downgrades."
57448 msgstr "An @command{guix system reconfigure} die Anweisung erteilen, Systemherabstufungen zuzulassen."
57451 #: doc/guix.texi:31088
57452 msgid "By default, @command{reconfigure} prevents you from downgrading your system. It achieves that by comparing the provenance info of your system (shown by @command{guix system describe}) with that of your @command{guix} command (shown by @command{guix describe}). If the commits for @command{guix} are not descendants of those used for your system, @command{guix system reconfigure} errors out. Passing @option{--allow-downgrades} allows you to bypass these checks."
57453 msgstr "Nach Voreinstellung können Sie mit @command{reconfigure} Ihr System nicht auf eine ältere Version aktualisieren und somit herabstufen. Dazu werden die Provenienzinformationen Ihres Systems herangezogen (wie sie auch von @command{guix system describe} angezeigt werden) und mit denen aus Ihrem @command{guix}-Befehl verglichen (wie sie @command{guix describe} anzeigt). Wenn die Commits von @command{guix} nicht Nachfolger derer Ihres Systems sind, dann bricht @command{guix system reconfigure} mit einer Fehlermeldung ab. Wenn Sie @option{--allow-downgrades} übergeben, können Sie diese Sicherheitsüberprüfungen umgehen."
57456 #: doc/guix.texi:31094
57462 #: doc/guix.texi:31095
57464 msgid "on-error strategy"
57465 msgstr "on-error-Strategie"
57468 #: doc/guix.texi:31096
57470 msgid "error strategy"
57471 msgstr "Fehlerstrategie"
57474 #: doc/guix.texi:31097
57476 msgid "--on-error=@var{strategy}"
57477 msgstr "--on-error=@var{Strategie}"
57480 #: doc/guix.texi:31100
57481 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:"
57482 msgstr "Beim Auftreten eines Fehlers beim Einlesen der @var{Datei} die angegebene @var{Strategie} verfolgen. Als @var{Strategie} dient eine der Folgenden:"
57485 #: doc/guix.texi:31102
57487 msgid "nothing-special"
57488 msgstr "nothing-special"
57491 #: doc/guix.texi:31104
57492 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy."
57493 msgstr "Nichts besonderes; der Fehler wird kurz gemeldet und der Vorgang abgebrochen. Dies ist die vorgegebene Strategie."
57496 #: doc/guix.texi:31105
57502 #: doc/guix.texi:31107
57503 msgid "Likewise, but also display a backtrace."
57504 msgstr "Ebenso, aber zusätzlich wird eine Rückverfolgung des Fehlers (ein „Backtrace“) angezeigt."
57507 #: doc/guix.texi:31108
57513 #: doc/guix.texi:31114
57514 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands."
57515 msgstr "Nach dem Melden des Fehlers wird der Debugger von Guile zur Fehlersuche gestartet. Von dort können Sie Befehle ausführen, zum Beispiel können Sie sich mit @code{,bt} eine Rückverfolgung („Backtrace“) anzeigen lassen und mit @code{,locals} die Werte lokaler Variabler anzeigen lassen. Im Allgemeinen können Sie mit Befehlen den Zustand des Programms inspizieren. Siehe @ref{Debug Commands,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile} für eine Liste verfügbarer Befehle zur Fehlersuche."
57517 #. type: Plain text
57518 #: doc/guix.texi:31121
57519 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:"
57520 msgstr "Sobald Sie Ihre Guix-Installation erstellt, konfiguriert, neu konfiguriert und nochmals neu konfiguriert haben, finden Sie es vielleicht hilfreich, sich die auf der Platte verfügbaren — und im Bootmenü des Bootloaders auswählbaren — Systemgenerationen auflisten zu lassen:"
57523 #: doc/guix.texi:31124
57529 #: doc/guix.texi:31127
57530 msgid "Describe the current system generation: its file name, the kernel and bootloader used, etc., as well as provenance information when available."
57531 msgstr "Die aktuelle Systemgeneration beschreiben: ihren Dateinamen, den Kernel und den benutzten Bootloader etc.@: sowie Provenienzinformationen, falls verfügbar."
57534 #: doc/guix.texi:31128
57536 msgid "list-generations"
57537 msgstr "list-generations"
57540 #: doc/guix.texi:31133
57541 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
57542 msgstr "Eine für Menschen verständliche Zusammenfassung jeder auf der Platte verfügbaren Generation des Betriebssystems ausgeben. Dies ähnelt der Befehlszeilenoption @option{--list-generations} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
57545 #: doc/guix.texi:31138
57546 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:"
57547 msgstr "Optional kann ein Muster angegeben werden, was dieselbe Syntax wie @command{guix package --list-generations} benutzt, um damit die Liste anzuzeigender Generationen einzuschränken. Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl Generationen an, die bis zu 10 Tage alt sind:"
57550 #: doc/guix.texi:31141
57552 msgid "$ guix system list-generations 10d\n"
57553 msgstr "$ guix system list-generations 10d\n"
57555 #. type: Plain text
57556 #: doc/guix.texi:31148
57557 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:"
57558 msgstr "Der Befehl @command{guix system} hat sogar noch mehr zu bieten! Mit folgenden Unterbefehlen wird Ihnen visualisiert, wie Ihre Systemdienste voneinander abhängen:"
57560 #. type: anchor{#1}
57561 #: doc/guix.texi:31150
57562 msgid "system-extension-graph"
57563 msgstr "system-extension-graph"
57566 #: doc/guix.texi:31152
57568 msgid "extension-graph"
57569 msgstr "extension-graph"
57572 #: doc/guix.texi:31157
57573 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions)."
57574 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Diensterweiterungsgraphen} des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben (siehe @ref{Service Composition} für mehr Informationen zu Diensterweiterungen)."
57577 #: doc/guix.texi:31159
57578 msgid "The command:"
57579 msgstr "Der Befehl:"
57582 #: doc/guix.texi:31162
57584 msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | xdot -\n"
57585 msgstr "$ guix system extension-graph @var{Datei} | xdot -\n"
57588 #: doc/guix.texi:31165
57589 msgid "shows the extension relations among services."
57590 msgstr "zeigt die Erweiterungsrelation unter Diensten an."
57592 #. type: anchor{#1}
57593 #: doc/guix.texi:31167
57594 msgid "system-shepherd-graph"
57595 msgstr "system-shepherd-graph"
57598 #: doc/guix.texi:31167
57600 msgid "shepherd-graph"
57601 msgstr "shepherd-graph"
57604 #: doc/guix.texi:31172
57605 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph."
57606 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Abhängigkeitsgraphen} der Shepherd-Dienste des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben. Siehe @ref{Shepherd Services} für mehr Informationen sowie einen Beispielgraphen."
57609 #: doc/guix.texi:31176
57611 msgid "Invoking @code{guix deploy}"
57612 msgstr "@command{guix deploy} aufrufen"
57614 #. type: Plain text
57615 #: doc/guix.texi:31184
57616 msgid "We've already seen @code{operating-system} declarations used to manage a machine's configuration locally. Suppose you need to configure multiple machines, though---perhaps you're managing a service on the web that's comprised of several servers. @command{guix deploy} enables you to use those same @code{operating-system} declarations to manage multiple remote hosts at once as a logical ``deployment''."
57617 msgstr "Wir haben bereits gesehen, wie die Konfiguration einer Maschine mit @code{operating-system}-Deklarationen lokal verwaltet werden kann. Doch was ist, wenn Sie mehrere Maschinen konfigurieren möchten? Vielleicht kümmern Sie sich um einen Dienst im Web, der über mehrere Server verteilt ist. Mit @command{guix deploy} können Sie ebensolche @code{operating-system}-Deklarationen verwenden, um mehrere entfernte Rechner („Hosts“) gleichzeitig in einer logischen Bereitstellung (einem „Deployment“) zu verwalten."
57620 #: doc/guix.texi:31189
57621 msgid "The functionality described in this section is still under development and is subject to change. Get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org}!"
57622 msgstr "Die in diesem Abschnitt beschriebenen Funktionalitäten befinden sich noch in der Entwicklung und können sich ändern. Kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org}!"
57625 #: doc/guix.texi:31193
57627 msgid "guix deploy @var{file}\n"
57628 msgstr "guix deploy @var{Datei}\n"
57630 #. type: Plain text
57631 #: doc/guix.texi:31197
57632 msgid "Such an invocation will deploy the machines that the code within @var{file} evaluates to. As an example, @var{file} might contain a definition like this:"
57633 msgstr "Mit einem solchen Aufruf werden diejenigen „Maschinen“ bereitgestellt, zu denen der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird. Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine solche Definition enthalten:"
57636 #: doc/guix.texi:31204
57639 ";; This is a Guix deployment of a \"bare bones\" setup, with\n"
57640 ";; no X11 display server, to a machine with an SSH daemon\n"
57641 ";; listening on localhost:2222. A configuration such as this\n"
57642 ";; may be appropriate for virtual machine with ports\n"
57643 ";; forwarded to the host's loopback interface.\n"
57646 ";; Dies ist eine Guix-Bereitstellung einer minimalen Installation ohne\n"
57647 ";; X11-Anzeigeserver auf eine Maschine, auf der ein SSH-Daemon auf\n"
57648 ";; localhost:2222 lauscht. So eine Konfiguration kann für virtuelle\n"
57649 ";; Maschinen geeignet sein, deren Ports an die Loopback-Schnittstelle\n"
57650 ";; ihres Wirtssystems weitergeleitet werden.\n"
57654 #: doc/guix.texi:31207
57657 "(use-service-modules networking ssh)\n"
57658 "(use-package-modules bootloaders)\n"
57661 "(use-service-modules networking ssh)\n"
57662 "(use-package-modules bootloaders)\n"
57666 #: doc/guix.texi:31228
57669 "(define %system\n"
57670 " (operating-system\n"
57671 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
57672 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
57673 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
57674 " (bootloader grub-bootloader)\n"
57675 " (target \"/dev/vda\")\n"
57676 " (terminal-outputs '(console))))\n"
57677 " (file-systems (cons (file-system\n"
57678 " (mount-point \"/\")\n"
57679 " (device \"/dev/vda1\")\n"
57680 " (type \"ext4\"))\n"
57681 " %base-file-systems))\n"
57683 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
57684 " (service openssh-service-type\n"
57685 " (openssh-configuration\n"
57686 " (permit-root-login #t)\n"
57687 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
57688 " %base-services))))\n"
57691 "(define %system\n"
57692 " (operating-system\n"
57693 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
57694 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
57695 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
57696 " (bootloader grub-bootloader)\n"
57697 " (target \"/dev/vda\")\n"
57698 " (terminal-outputs '(console))))\n"
57699 " (file-systems (cons (file-system\n"
57700 " (mount-point \"/\")\n"
57701 " (device \"/dev/vda1\")\n"
57702 " (type \"ext4\"))\n"
57703 " %base-file-systems))\n"
57705 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
57706 " (service openssh-service-type\n"
57707 " (openssh-configuration\n"
57708 " (permit-root-login #t)\n"
57709 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
57710 " %base-services))))\n"
57714 #: doc/guix.texi:31238
57718 " (operating-system %system)\n"
57719 " (environment managed-host-environment-type)\n"
57720 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
57721 " (host-name \"localhost\")\n"
57722 " (system \"x86_64-linux\")\n"
57723 " (user \"alice\")\n"
57724 " (identity \"./id_rsa\")\n"
57725 " (port 2222)))))\n"
57728 " (operating-system %system)\n"
57729 " (environment managed-host-environment-type)\n"
57730 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
57731 " (host-name \"localhost\")\n"
57732 " (system \"x86_64-linux\")\n"
57733 " (user \"alice\")\n"
57734 " (identity \"./id_rsa\")\n"
57735 " (port 2222)))))\n"
57737 #. type: Plain text
57738 #: doc/guix.texi:31251
57739 msgid "The file should evaluate to a list of @var{machine} objects. This example, upon being deployed, will create a new generation on the remote system realizing the @code{operating-system} declaration @code{%system}. @code{environment} and @code{configuration} specify how the machine should be provisioned---that is, how the computing resources should be created and managed. The above example does not create any resources, as a @code{'managed-host} is a machine that is already running the Guix system and available over the network. This is a particularly simple case; a more complex deployment may involve, for example, starting virtual machines through a Virtual Private Server (VPS) provider. In such a case, a different @var{environment} type would be used."
57740 msgstr "Die Datei sollte zu einer Liste von @var{machine}-Objekten ausgewertet werden. Wenn dieses Beispiel aufgespielt wird, befindet sich danach eine neue Generation auf dem entfernten System, die der @code{operating-system}-Deklaration @code{%system} entspricht. Mit @code{environment} und @code{configuration} wird die Methode zur Belieferung der Maschine („Provisioning“) angegeben, d.h.@: wie sie angesteuert werden soll, um dort Rechenressourcen anzulegen und zu verwalten. Im obigen Beispiel werden keine Ressourcen angelegt, weil @code{'managed-host} für eine Maschine mit bereits laufendem Guix-System steht, auf die über das Netzwerk zugegriffen werden kann. Das ist ein besonders einfacher Fall; zu einer komplexeren Bereitstellung könnte das Starten virtueller Maschinen über einen Anbieter für „Virtual Private Servers“ (VPS) gehören. In einem solchen Fall würde eine andere Art von Umgebung als @var{environment} angegeben werden."
57742 #. type: Plain text
57743 #: doc/guix.texi:31256
57744 msgid "Do note that you first need to generate a key pair on the coordinator machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}), though this step is automatic on Guix System:"
57745 msgstr "Beachten Sie, dass Sie zunächst ein Schlüsselpaar auf der Koordinatormaschine erzeugen lassen müssen, damit der Daemon signierte Archive mit Dateien aus dem Store exportieren kann (siehe @ref{Invoking guix archive}). Auf Guix System geschieht dies automatisch."
57747 #. type: Plain text
57748 #: doc/guix.texi:31264
57749 msgid "Each target machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the coordinator:"
57750 msgstr "Jede Zielmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Koordinatormaschine empfangen kann:"
57753 #: doc/guix.texi:31267
57755 msgid "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n"
57756 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-koordinatormaschine.txt\n"
57758 #. type: Plain text
57759 #: doc/guix.texi:31278
57760 msgid "@code{user}, in this example, specifies the name of the user account to log in as to perform the deployment. Its default value is @code{root}, but root login over SSH may be forbidden in some cases. To work around this, @command{guix deploy} can log in as an unprivileged user and employ @code{sudo} to escalate privileges. This will only work if @code{sudo} is currently installed on the remote and can be invoked non-interactively as @code{user}. That is, the line in @code{sudoers} granting @code{user} the ability to use @code{sudo} must contain the @code{NOPASSWD} tag. This can be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
57761 msgstr "In dem Beispiel wird unter @code{user} der Name des Benutzerkontos angegeben, mit dem Sie sich zum Aufspielen auf der Maschine anmelden. Der Vorgabewert ist @code{root}, jedoch wird eine Anmeldung als root über SSH manchmal nicht zugelassen. Als Ausweg kann @command{guix deploy} Sie erst mit einem „unprivilegierten“ Benutzerkonto ohne besondere Berechtigungen anmelden, um danach automatisch mit @code{sudo} die Berechtigungen auszuweiten. Damit das funktioniert, muss @code{sudo} auf der entfernten Maschine installiert und durch das @code{user}-Konto ohne Nutzerinteraktion aufrufbar sein; mit anderen Worten muss die Zeile in @code{sudoers}, die das @code{user}-Benutzerkonto zum Aufruf von @code{sudo} berechtigt, mit dem @code{NOPASSWD}-Tag versehen sein. Dazu kann das folgende Schnipsel in die Betriebssystemkonfiguration eingefügt werden:"
57764 #: doc/guix.texi:31282
57767 "(use-modules ...\n"
57768 " (gnu system)) ;for %sudoers-specification\n"
57772 " (gnu system)) ;macht %sudoers-specification verfügbar\n"
57776 #: doc/guix.texi:31284
57779 "(define %user \"username\")\n"
57782 "(define %user \"benutzername\")\n"
57786 #: doc/guix.texi:31292
57789 "(operating-system\n"
57792 " (plain-file \"sudoers\"\n"
57793 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
57794 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
57798 "(operating-system\n"
57801 " (plain-file \"sudoers\"\n"
57802 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
57803 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
57807 #. type: Plain text
57808 #: doc/guix.texi:31297
57809 msgid "For more information regarding the format of the @file{sudoers} file, consult @command{man sudoers}."
57810 msgstr "Weitere Informationen über das Format der @file{sudoers}-Datei erhalten Sie, wenn Sie @command{man sudoers} ausführen."
57813 #: doc/guix.texi:31298
57815 msgid "{Data Type} machine"
57816 msgstr "{Datentyp} machine"
57819 #: doc/guix.texi:31301
57820 msgid "This is the data type representing a single machine in a heterogeneous Guix deployment."
57821 msgstr "Dieser Datentyp steht für eine einzelne Maschine beim Bereitstellen auf mehrere verschiedene Maschinen."
57824 #: doc/guix.texi:31305
57825 msgid "The object of the operating system configuration to deploy."
57826 msgstr "Das Objekt mit der aufzuspielenden Betriebssystemkonfiguration."
57829 #: doc/guix.texi:31306
57831 msgid "environment"
57832 msgstr "environment"
57835 #: doc/guix.texi:31308
57836 msgid "An @code{environment-type} describing how the machine should be provisioned."
57837 msgstr "Auf welcher Art von Umgebung die Maschine läuft. Der hier angegebene @code{environment-type} steht dafür, wie die Maschine beliefert wird („Provisioning“)."
57840 #: doc/guix.texi:31309
57842 msgid "@code{configuration} (default: @code{#f})"
57843 msgstr "@code{configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
57846 #: doc/guix.texi:31314
57847 msgid "An object describing the configuration for the machine's @code{environment}. If the @code{environment} has a default configuration, @code{#f} may be used. If @code{#f} is used for an environment with no default configuration, however, an error will be thrown."
57848 msgstr "Dieses Objekt gibt die bestimmte Konfiguration der Umgebung (@code{environment}) der Maschine an. Falls es für diese Umgebung eine Vorgabekonfiguration gibt, kann auch @code{#f} benutzt werden. Wenn @code{#f} für eine Umgebung ohne Vorgabekonfiguration benutzt wird, wird ein Fehler ausgelöst."
57851 #: doc/guix.texi:31317
57853 msgid "{Data Type} machine-ssh-configuration"
57854 msgstr "{Datentyp} machine-ssh-configuration"
57857 #: doc/guix.texi:31320
57858 msgid "This is the data type representing the SSH client parameters for a machine with an @code{environment} of @code{managed-host-environment-type}."
57859 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die SSH-Client-Parameter einer Maschine, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{managed-host-environment-type} ist."
57862 #: doc/guix.texi:31323
57864 msgid "@code{build-locally?} (default: @code{#t})"
57865 msgstr "@code{build-locally?} (Vorgabe: @code{#t})"
57868 #: doc/guix.texi:31325
57869 msgid "If false, system derivations will be built on the machine being deployed to."
57870 msgstr "Wenn es falsch ist, werden Ableitungen für das System auf der Maschine erstellt, auf die es aufgespielt wird."
57873 #: doc/guix.texi:31325
57879 #: doc/guix.texi:31328
57880 msgid "The system type describing the architecture of the machine being deployed to---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
57881 msgstr "Der Systemtyp, der die Architektur der Maschine angibt, auf die aufgespielt wird — z.B. @code{\"x86_64-linux\"}."
57884 #: doc/guix.texi:31328
57886 msgid "@code{authorize?} (default: @code{#t})"
57887 msgstr "@code{authorize?} (Vorgabe: @code{#t})"
57890 #: doc/guix.texi:31331
57891 msgid "If true, the coordinator's signing key will be added to the remote's ACL keyring."
57892 msgstr "Wenn es wahr ist, wird der Signierschlüssel des Koordinators zum ACL-Schlüsselbund (der Access Control List, deutsch Zugriffssteuerungsliste) der entfernten Maschine hinzugefügt."
57895 #: doc/guix.texi:31332
57897 msgid "@code{user} (default: @code{\"root\"})"
57898 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"root\"})"
57901 #: doc/guix.texi:31333
57903 msgid "@code{identity} (default: @code{#f})"
57904 msgstr "@code{identity} (Vorgabe: @code{#f})"
57907 #: doc/guix.texi:31336
57908 msgid "If specified, the path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host."
57909 msgstr "Wenn dies angegeben wird, ist es der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren."
57912 #: doc/guix.texi:31337
57914 msgid "@code{host-key} (default: @code{#f})"
57915 msgstr "@code{host-key} (Vorgabe: @code{#f})"
57918 #: doc/guix.texi:31339
57919 msgid "This should be the SSH host key of the machine, which looks like this:"
57920 msgstr "Hierfür sollte der SSH-Host-Schlüssel der Maschine angegeben werden. Er sieht so aus:"
57923 #: doc/guix.texi:31342
57925 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n"
57926 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3Nz…@: root@@example.org\n"
57929 #: doc/guix.texi:31347
57930 msgid "When @code{host-key} is @code{#f}, the server is authenticated against the @file{~/.ssh/known_hosts} file, just like the OpenSSH @command{ssh} client does."
57931 msgstr "Wenn @code{#f} als @code{host-key} angegeben wird, wird der Server gegen die Datei @file{~/.ssh/known_hosts} geprüft, genau wie es der @command{ssh}-Client von OpenSSH tut."
57934 #: doc/guix.texi:31348
57936 msgid "@code{allow-downgrades?} (default: @code{#f})"
57937 msgstr "@code{allow-downgrades?} (Vorgabe: @code{#f})"
57940 #: doc/guix.texi:31350
57941 msgid "Whether to allow potential downgrades."
57942 msgstr "Ob mögliche Herabstufungen zugelassen werden sollen."
57945 #: doc/guix.texi:31358
57946 msgid "Like @command{guix system reconfigure}, @command{guix deploy} compares the channel commits currently deployed on the remote host (as returned by @command{guix system describe}) to those currently in use (as returned by @command{guix describe}) to determine whether commits currently in use are descendants of those deployed. When this is not the case and @code{allow-downgrades?} is false, it raises an error. This ensures you do not accidentally downgrade remote machines."
57947 msgstr "Genau wie @command{guix system reconfigure} vergleicht auch @command{guix deploy} die Commits auf den momentan eingespielten Kanälen am entfernten Rechner (wie sie von @command{guix system describe} gemeldet werden) mit denen, die zurzeit verwendet werden (wie sie @command{guix describe} anzeigt), um festzustellen, ob aktuell verwendete Commits Nachfolger der aufgespielten sind. Ist das @emph{nicht} der Fall und steht @code{allow-downgrades?} auf falsch, wird ein Fehler gemeldet. Dadurch kann gewährleistet werden, dass Sie nicht aus Versehen die entfernte Maschine auf eine alte Version herabstufen."
57950 #: doc/guix.texi:31361
57952 msgid "{Data Type} digital-ocean-configuration"
57953 msgstr "{Datentyp} digital-ocean-configuration"
57956 #: doc/guix.texi:31364
57957 msgid "This is the data type describing the Droplet that should be created for a machine with an @code{environment} of @code{digital-ocean-environment-type}."
57958 msgstr "Dieser Datentyp beschreibt das Droplet, das für eine Maschine erzeugt werden soll, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{digital-ocean-environment-type} ist."
57961 #: doc/guix.texi:31366
57967 #: doc/guix.texi:31369
57968 msgid "The path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host. In the future, this field may not exist."
57969 msgstr "Der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren. In Zukunft wird es dieses Feld vielleicht nicht mehr geben."
57972 #: doc/guix.texi:31369
57978 #: doc/guix.texi:31372
57979 msgid "A list of string ``tags'' that uniquely identify the machine. Must be given such that no two machines in the deployment have the same set of tags."
57980 msgstr "Eine Liste von „Tags“ als Zeichenketten, die die Maschine eindeutig identifizieren. Sie müssen angegeben werden, damit keine zwei Maschinen in der Bereitstellung dieselbe Menge an Tags haben."
57983 #: doc/guix.texi:31372
57989 #: doc/guix.texi:31374
57990 msgid "A Digital Ocean region slug, such as @code{\"nyc3\"}."
57991 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Region Slug“ (Regionskürzel), zum Beispiel @code{\"nyc3\"}."
57994 #: doc/guix.texi:31376
57995 msgid "A Digital Ocean size slug, such as @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
57996 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Size Slug“ (Größenkürzel), zum Beispiel @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
57999 #: doc/guix.texi:31376
58001 msgid "enable-ipv6?"
58002 msgstr "enable-ipv6?"
58005 #: doc/guix.texi:31378
58006 msgid "Whether or not the droplet should be created with IPv6 networking."
58007 msgstr "Ob das Droplet mit IPv6-Netzanbindung erzeugt werden soll."
58010 #: doc/guix.texi:31382
58012 msgid "Running Guix in a Virtual Machine"
58013 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine betreiben"
58015 #. type: Plain text
58016 #: doc/guix.texi:31391
58017 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)."
58018 msgstr "Um Guix in einer virtuellen Maschine (VM) auszuführen, können Sie das vorerstellte Guix-VM-Abbild benutzen, das auf @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.@var{System}.xz} angeboten wird. Das Abbild ist ein komprimiertes Abbild im QCOW-Format. Sie müssen es mit @command{xz -d} dekomprimieren, bevor Sie es an einen Emulator wie QEMU übergeben (siehe unten für Details)."
58020 #. type: Plain text
58021 #: doc/guix.texi:31398
58022 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
58023 msgstr "Dieses Abbild startet eine grafische Xfce-Umgebung und enthält einige oft genutzte Werkzeuge. Sie können im Abbild mehr Software installieren, indem Sie @command{guix package} in einem Terminal ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}). Sie können das System im Abbild auch rekonfigurieren, basierend auf seiner anfänglichen Konfigurationsdatei, die als @file{/run/current-system/configuration.scm} verfügbar ist (siehe @ref{Using the Configuration System})."
58025 #. type: Plain text
58026 #: doc/guix.texi:31403
58027 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use."
58028 msgstr "Statt dieses vorerstellte Abbild zu benutzen, können Sie auch Ihr eigenes Abbild für virtuelle Maschinen erstellen, indem Sie @command{guix system vm-image} benutzen (siehe @ref{Invoking guix system}). Das Abbild wird im qcow2-Format zurückgeliefert, das der @uref{https://qemu.org/, QEMU-Emulator} effizient benutzen kann."
58031 #: doc/guix.texi:31404
58036 #. type: Plain text
58037 #: doc/guix.texi:31411
58038 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:"
58039 msgstr "Wenn Sie Ihr eigenes Abbild erstellen haben lassen, müssen Sie es aus dem Store herauskopieren (siehe @ref{The Store}) und sich darauf Schreibberechtigung geben, um die Kopie benutzen zu können. Wenn Sie QEMU aufrufen, müssen Sie einen Systememulator angeben, der für Ihre Hardware-Plattform passend ist. Hier ist ein minimaler QEMU-Aufruf, der das Ergebnis von @command{guix system vm-image} auf x86_64-Hardware bootet:"
58042 #: doc/guix.texi:31418
58045 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
58046 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
58047 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
58048 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
58049 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
58051 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
58052 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
58053 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
58054 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
58055 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
58057 #. type: Plain text
58058 #: doc/guix.texi:31421
58059 msgid "Here is what each of these options means:"
58060 msgstr "Die Bedeutung jeder dieser Befehlszeilenoptionen ist folgende:"
58063 #: doc/guix.texi:31423
58065 msgid "qemu-system-x86_64"
58066 msgstr "qemu-system-x86_64"
58069 #: doc/guix.texi:31426
58070 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host."
58071 msgstr "Hiermit wird die zu emulierende Hardware-Plattform angegeben. Sie sollte zum Wirtsrechner passen."
58074 #: doc/guix.texi:31427
58076 msgid "-nic user,model=virtio-net-pci"
58077 msgstr "-nic user,model=virtio-net-pci"
58080 #: doc/guix.texi:31435
58081 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online. @code{model} specifies which network device to emulate: @code{virtio-net-pci} is a special device made for virtualized operating systems and recommended for most uses. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}."
58082 msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden. Das @code{model} gibt das Modell eines zu emulierenden Netzwerkgeräts an: @code{virtio-net-pci} ist ein besonderes Gerät, das für virtualisierte Betriebssysteme gedacht ist und für die meisten Anwendungsfälle empfohlen wird. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer Modelle von Netzwerkkarten (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
58085 #: doc/guix.texi:31436
58087 msgid "-enable-kvm"
58088 msgstr "-enable-kvm"
58091 #: doc/guix.texi:31440
58092 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster."
58093 msgstr "Wenn Ihr System über Erweiterungen zur Hardware-Virtualisierung verfügt, beschleunigt es die Dinge, wenn Sie die Virtualisierungsunterstützung „KVM“ des Linux-Kernels benutzen lassen."
58096 #: doc/guix.texi:31442
58102 #: doc/guix.texi:31445
58103 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations."
58104 msgstr "Die Menge an Arbeitsspeicher (RAM), die dem Gastbetriebssystem zur Verfügung stehen soll, in Mebibytes. Vorgegeben wären 128@tie{}MiB, was für einige Operationen zu wenig sein könnte."
58107 #: doc/guix.texi:31446
58109 msgid "-device virtio-blk,drive=myhd"
58110 msgstr "-device virtio-blk,drive=myhd"
58113 #: doc/guix.texi:31451
58114 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info."
58115 msgstr "Ein @code{virtio-blk}-Laufwerk namens „myhd“ erzeugen. @code{virtio-blk} ist ein Mechanismus zur „Paravirtualisierung“ von Blockgeräten, wodurch QEMU diese effizienter benutzen kann, als wenn es ein Laufwerk vollständig emulieren würde. Siehe die Dokumentation von QEMU und KVM für mehr Informationen."
58118 #: doc/guix.texi:31452
58120 msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
58121 msgstr "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
58124 #: doc/guix.texi:31455
58125 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store of the ``myhd'' drive."
58126 msgstr "Unser QCOW-Abbild in der Datei @file{/tmp/qemu-image} soll als Inhalt des „myhd“-Laufwerks herhalten."
58128 #. type: Plain text
58129 #: doc/guix.texi:31465
58130 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-nic user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. An important caveat of using @command{-nic user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}."
58131 msgstr "Das voreingestellte @command{run-vm.sh}-Skript, das durch einen Aufruf von @command{guix system vm} erzeugt wird, fügt keine Befehlszeilenoption @command{-nic user} an. Um innerhalb der virtuellen Maschine Netzwerkzugang zu haben, fügen Sie den @code{(dhcp-client-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzu und starten Sie die VM mit @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. Erwähnt werden sollte der Nachteil, dass bei Verwendung von @command{-nic user} zur Netzanbindung der @command{ping}-Befehl @emph{nicht} funktionieren wird, weil dieser das ICMP-Protokoll braucht. Sie werden also einen anderen Befehl benutzen müssen, um auszuprobieren, ob Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel @command{guix download}."
58133 #. type: subsection
58134 #: doc/guix.texi:31466
58136 msgid "Connecting Through SSH"
58137 msgstr "Verbinden über SSH"
58139 #. type: Plain text
58140 #: doc/guix.texi:31474
58141 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with"
58142 msgstr "Um SSH in der virtuellen Maschine zu aktivieren, müssen Sie einen SSH-Server wie @code{openssh-service-type} zu ihr hinzufügen (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Des Weiteren müssen Sie den SSH-Port für das Wirtssystem freigeben (standardmäßig hat er die Portnummer 22). Das geht zum Beispiel so:"
58145 #: doc/guix.texi:31477
58147 msgid "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
58148 msgstr "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
58150 #. type: Plain text
58151 #: doc/guix.texi:31480
58152 msgid "To connect to the VM you can run"
58153 msgstr "Um sich mit der virtuellen Maschine zu verbinden, benutzen Sie diesen Befehl:"
58156 #: doc/guix.texi:31483
58158 msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
58159 msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
58161 #. type: Plain text
58162 #: doc/guix.texi:31490
58163 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect."
58164 msgstr "Mit @command{-p} wird @command{ssh} der Port mitgeteilt, über den eine Verbindung hergestellt werden soll. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} verhindert, dass @command{ssh} sich bei jeder Modifikation Ihrer @command{config.scm}-Datei beschwert, ein anderer bekannter Rechner sei erwartet worden, und @command{-o StrictHostKeyChecking=no} verhindert, dass Sie die Verbindung zu unbekannten Rechnern jedes Mal bestätigen müssen, wenn Sie sich verbinden."
58166 #. type: subsection
58167 #: doc/guix.texi:31491
58169 msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice"
58170 msgstr "@command{virt-viewer} mit Spice benutzen"
58172 #. type: Plain text
58173 #: doc/guix.texi:31497
58174 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this."
58175 msgstr "Eine Alternative zur grafischen Schnittstelle des standardmäßigen @command{qemu} ist, sich mit Hilfe des @command{remote-viewer} aus dem Paket @command{virt-viewer} zu verbinden. Um eine Verbindung herzustellen, übergeben Sie die Befehlszeilenoption @command{-spice port=5930,disable-ticketing} an @command{qemu}. Siehe den vorherigen Abschnitt für weitere Informationen, wie Sie das übergeben."
58177 #. type: Plain text
58178 #: doc/guix.texi:31500
58179 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:"
58180 msgstr "Spice macht es auch möglich, ein paar nette Hilfestellungen zu benutzen, zum Beispiel können Sie Ihren Zwischenspeicher zum Kopieren und Einfügen (Ihr „Clipboard“) mit Ihrer virtuellen Maschine teilen. Um das zu aktivieren, werden Sie die folgenden Befehlszeilennoptionen zusätzlich an @command{qemu} übergeben müssen:"
58183 #: doc/guix.texi:31506
58186 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
58187 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
58188 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
58189 "name=com.redhat.spice.0\n"
58191 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
58192 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
58193 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
58194 "name=com.redhat.spice.0\n"
58196 #. type: Plain text
58197 #: doc/guix.texi:31510
58198 msgid "You'll also need to add the @code{(spice-vdagent-service)} to your system definition (@pxref{Miscellaneous Services, Spice service})."
58199 msgstr "Sie werden auch den @code{(spice-vdagent-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzufügen müssen (siehe @ref{Miscellaneous Services, Spice-Dienst})."
58201 #. type: Plain text
58202 #: doc/guix.texi:31517
58203 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?"
58204 msgstr "Der vorhergehende Abschnitt präsentiert die verfügbaren Dienste und wie man sie in einer @code{operating-system}-Deklaration kombiniert. Aber wie definieren wir solche Dienste eigentlich? Und was ist überhaupt ein Dienst?"
58207 #: doc/guix.texi:31529
58212 #. type: Plain text
58213 #: doc/guix.texi:31542
58214 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system."
58215 msgstr "Wir definieren hier einen @dfn{Dienst} (englisch „Service“) als, grob gesagt, etwas, das die Funktionalität des Betriebssystems erweitert. Oft ist ein Dienst ein Prozess — ein sogenannter @dfn{Daemon} —, der beim Hochfahren des Systems gestartet wird: ein Secure-Shell-Server, ein Web-Server, der Guix-Erstellungsdaemon usw. Manchmal ist ein Dienst ein Daemon, dessen Ausführung von einem anderen Daemon ausgelöst wird — zum Beispiel wird ein FTP-Server von @command{inetd} gestartet oder ein D-Bus-Dienst durch @command{dbus-daemon} aktiviert. Manchmal entspricht ein Dienst aber auch keinem Daemon. Zum Beispiel nimmt sich der Benutzerkonten-Dienst („account service“) die Benutzerkonten und sorgt dafür, dass sie existieren, wenn das System läuft. Der „udev“-Dienst sammelt die Regeln zur Geräteverwaltung an und macht diese für den eudev-Daemon verfügbar. Der @file{/etc}-Dienst fügt Dateien in das Verzeichnis @file{/etc} des Systems ein."
58218 #: doc/guix.texi:31543
58220 msgid "service extensions"
58221 msgstr "Diensterweiterungen"
58223 #. type: Plain text
58224 #: doc/guix.texi:31555
58225 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})."
58226 msgstr "Dienste des Guix-Systems werden durch @dfn{Erweiterungen} („Extensions“) miteinander verbunden. Zum Beispiel @emph{erweitert} der Secure-Shell-Dienst den Shepherd — Shepherd ist das Initialisierungssystem (auch „init“-System genannt), was als PID@tie{}1 läuft —, indem es ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Secure-Shell-Daemons übergibt (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Der UPower-Dienst erweitert den D-Bus-Dienst, indem es ihm seine @file{.service}-Spezifikation übergibt, und erweitert den udev-Dienst, indem es ihm Geräteverwaltungsregeln übergibt (siehe @ref{Desktop Services, @code{upower-service}}). Der Guix-Daemon-Dienst erweitert den Shepherd, indem er ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Daemons übergibt, und er erweitert den Benutzerkontendienst („account service“), indem er ihm eine Liste der benötigten Erstellungsbenutzerkonten übergibt (siehe @ref{Base Services})."
58228 #. type: Plain text
58229 #: doc/guix.texi:31559
58230 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:"
58231 msgstr "Alles in allem bilden Dienste und ihre „Erweitert“-Relationen einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Wenn wir Dienste als Kästen und Erweiterungen als Pfeile darstellen, könnte ein typisches System so etwas hier anbieten:"
58233 #. type: Plain text
58234 #: doc/guix.texi:31561
58235 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}"
58236 msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Typischer Diensterweiterungsgraph}"
58239 #: doc/guix.texi:31562
58241 msgid "system service"
58242 msgstr "Systemdienst"
58244 #. type: Plain text
58245 #: doc/guix.texi:31570
58246 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition."
58247 msgstr "Ganz unten sehen wir den @dfn{Systemdienst}, der das Verzeichnis erzeugt, in dem alles zum Ausführen und Hochfahren enthalten ist, so wie es der Befehl @command{guix system build} liefert. Siehe @ref{Service Reference}, um mehr über die anderen hier gezeigten Diensttypen zu erfahren. Beim @ref{system-extension-graph, Befehl @command{guix system extension-graph}} finden Sie Informationen darüber, wie Sie diese Darstellung für eine Betriebssystemdefinition Ihrer Wahl generieren lassen."
58250 #: doc/guix.texi:31571
58252 msgid "service types"
58253 msgstr "Diensttypen"
58255 #. type: Plain text
58256 #: doc/guix.texi:31577
58257 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters."
58258 msgstr "Technisch funktioniert es so, dass Entwickler @dfn{Diensttypen} definieren können, um diese Beziehungen auszudrücken. Im System kann es beliebig viele Dienste zu jedem Typ geben — zum Beispiel können auf einem System zwei Instanzen des GNU-Secure-Shell-Servers (lsh) laufen, mit zwei Instanzen des Diensttyps @code{lsh-service-type} mit je unterschiedlichen Parametern."
58260 #. type: Plain text
58261 #: doc/guix.texi:31580
58262 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services."
58263 msgstr "Der folgende Abschnitt beschreibt die Programmierschnittstelle für Diensttypen und Dienste."
58265 #. type: Plain text
58266 #: doc/guix.texi:31587
58267 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):"
58268 msgstr "Ein @dfn{Diensttyp} („service type“) ist ein Knoten im oben beschriebenen ungerichteten azyklischen Graphen (DAG). Fangen wir an mit einem einfachen Beispiel: dem Diensttyp für den Guix-Erstellungsdaemon (siehe @ref{Invoking guix-daemon}):"
58271 #: doc/guix.texi:31597
58274 "(define guix-service-type\n"
58278 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
58279 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
58280 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
58281 " (default-value (guix-configuration))))\n"
58283 "(define guix-service-type\n"
58287 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
58288 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
58289 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
58290 " (default-value (guix-configuration))))\n"
58292 #. type: Plain text
58293 #: doc/guix.texi:31601
58294 msgid "It defines three things:"
58295 msgstr "Damit sind drei Dinge definiert:"
58298 #: doc/guix.texi:31605
58299 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier."
58300 msgstr "Ein Name, der nur dazu da ist, dass man leichter die Abläufe verstehen und Fehler suchen kann."
58303 #: doc/guix.texi:31610
58304 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type."
58305 msgstr "Eine Liste von @dfn{Diensterweiterungen} („service extensions“). Jede Erweiterung gibt den Ziel-Diensttyp an sowie eine Prozedur, die für gegebene Parameter für den Dienst eine Liste von Objekten zurückliefert, um den Dienst dieses Typs zu erweitern."
58308 #: doc/guix.texi:31613
58309 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service."
58310 msgstr "Jeder Diensttyp benutzt mindestens eine Diensterweiterung. Die einzige Ausnahme ist der @dfn{boot service type}, der die Grundlage aller Dienste ist."
58313 #: doc/guix.texi:31616
58314 msgid "Optionally, a default value for instances of this type."
58315 msgstr "Optional kann ein Vorgabewert für Instanzen dieses Typs angegeben werden."
58317 #. type: Plain text
58318 #: doc/guix.texi:31619
58319 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:"
58320 msgstr "In diesem Beispiel werden durch @code{guix-service-type} drei Dienste erweitert:"
58323 #: doc/guix.texi:31621
58325 msgid "shepherd-root-service-type"
58326 msgstr "shepherd-root-service-type"
58329 #: doc/guix.texi:31626
58330 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{<shepherd-service>} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})."
58331 msgstr "Die Prozedur @code{guix-shepherd-service} definiert, wie der Shepherd-Dienst erweitert wird, und zwar liefert sie ein @code{<shepherd-service>}-Objekt, womit definiert wird, wie der @command{guix-daemon} gestartet und gestoppt werden kann (siehe @ref{Shepherd Services})."
58334 #: doc/guix.texi:31627
58336 msgid "account-service-type"
58337 msgstr "account-service-type"
58340 #: doc/guix.texi:31632
58341 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})."
58342 msgstr "Diese Erweiterung des Dienstes wird durch @code{guix-accounts} berechnet, eine Prozedur, die eine Liste von @code{user-group}- und @code{user-account}-Objekten liefert, die die Erstellungsbenutzerkonten repräsentieren (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
58345 #: doc/guix.texi:31633
58347 msgid "activation-service-type"
58348 msgstr "activation-service-type"
58351 #: doc/guix.texi:31637
58352 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted."
58353 msgstr "Hier ist @code{guix-activation} eine Prozedur, die einen G-Ausdruck liefert. Dieser ist ein Code-Schnipsel, das zur „Aktivierungszeit“ ausgeführt werden soll — z.B.@: wenn der Dienst hochgefahren wird."
58355 #. type: Plain text
58356 #: doc/guix.texi:31640
58357 msgid "A service of this type is instantiated like this:"
58358 msgstr "Ein Dienst dieses Typs wird dann so instanziiert:"
58361 #: doc/guix.texi:31646
58364 "(service guix-service-type\n"
58365 " (guix-configuration\n"
58366 " (build-accounts 5)\n"
58367 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
58369 "(service guix-service-type\n"
58370 " (guix-configuration\n"
58371 " (build-accounts 5)\n"
58372 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
58374 #. type: Plain text
58375 #: doc/guix.texi:31654
58376 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:"
58377 msgstr "Das zweite Argument an die @code{service}-Form ist ein Wert, der die Parameter dieser bestimmten Dienstinstanz repräsentiert. Siehe @ref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}} für Informationen über den @code{guix-configuration}-Datentyp. Wird kein Wert angegeben, wird die Vorgabe verwendet, die im @code{guix-service-type} angegeben wurde:"
58380 #: doc/guix.texi:31657
58382 msgid "(service guix-service-type)\n"
58383 msgstr "(service guix-service-type)\n"
58385 #. type: Plain text
58386 #: doc/guix.texi:31661
58387 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself."
58388 msgstr "@code{guix-service-type} ist ziemlich einfach, weil es andere Dienste erweitert, aber selbst nicht erweitert werden kann."
58390 #. type: Plain text
58391 #: doc/guix.texi:31665
58392 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:"
58393 msgstr "Der Diensttyp eines @emph{erweiterbaren} Dienstes sieht ungefähr so aus:"
58396 #: doc/guix.texi:31672
58399 "(define udev-service-type\n"
58400 " (service-type (name 'udev)\n"
58402 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
58403 " udev-shepherd-service)))\n"
58406 "(define udev-service-type\n"
58407 " (service-type (name 'udev)\n"
58409 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
58410 " udev-shepherd-service)))\n"
58414 #: doc/guix.texi:31680
58417 " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n"
58418 " (extend (lambda (config rules)\n"
58420 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
58421 " (udev-configuration\n"
58422 " (udev udev) ;the udev package to use\n"
58423 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
58425 " (compose concatenate) ;Liste der Regeln zusammenfügen\n"
58426 " (extend (lambda (config rules) ;Konfiguration und Regeln\n"
58428 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
58429 " (udev-configuration\n"
58430 " (udev udev) ;zu benutzendes udev-Paket\n"
58431 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
58433 #. type: Plain text
58434 #: doc/guix.texi:31686
58435 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:"
58436 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, Geräteverwaltungsdaemon eudev}. Verglichen mit dem vorherigen Beispiel sehen wir neben einer Erweiterung des @code{shepherd-root-service-type} auch zwei neue Felder."
58439 #: doc/guix.texi:31688
58445 #: doc/guix.texi:31691
58446 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type."
58447 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der jeweiligen Erweiterungen für den Dienst dieses Typs zu einem Objekt zusammenzustellen (zu „komponieren“, englisch @dfn{compose})."
58450 #: doc/guix.texi:31694
58451 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them."
58452 msgstr "Dienste können den udev-Dienst erweitern, indem sie eine Liste von Regeln („Rules“) an ihn übergeben; wir komponieren mehrere solche Erweiterungen, indem wir die Listen einfach zusammenfügen."
58455 #: doc/guix.texi:31695
58461 #: doc/guix.texi:31698
58462 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions."
58463 msgstr "Diese Prozedur definiert, wie der Wert des Dienstes um die Komposition mit Erweiterungen erweitert („extended“) werden kann."
58466 #: doc/guix.texi:31703
58467 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{<udev-configuration>} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules."
58468 msgstr "Udev-Erweiterungen werden zu einer einzigen Liste von Regeln komponiert, aber der Wert des udev-Dienstes ist ein @code{<udev-configuration>}-Verbundsobjekt. Deshalb erweitern wir diesen Verbund, indem wir die Liste der von Erweiterungen beigetragenen Regeln an die im Verbund gespeicherte Liste der Regeln anhängen."
58471 #: doc/guix.texi:31709
58472 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})."
58473 msgstr "Diese Zeichenkette gibt einen Überblick über den Systemtyp. Die Zeichenkette darf mit Texinfo ausgezeichnet werden (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Der Befehl @command{guix system search} durchsucht diese Zeichenketten und zeigt sie an (siehe @ref{Invoking guix system})."
58475 #. type: Plain text
58476 #: doc/guix.texi:31714
58477 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous."
58478 msgstr "Es kann nur eine Instanz eines erweiterbaren Diensttyps wie @code{udev-service-type} geben. Wenn es mehrere gäbe, wäre es mehrdeutig, welcher Dienst durch die @code{service-extension} erweitert werden soll."
58480 #. type: Plain text
58481 #: doc/guix.texi:31717
58482 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services."
58483 msgstr "Sind Sie noch da? Der nächste Abschnitt gibt Ihnen eine Referenz der Programmierschnittstelle für Dienste."
58485 #. type: Plain text
58486 #: doc/guix.texi:31725
58487 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module."
58488 msgstr "Wir haben bereits einen Überblick über Diensttypen gesehen (siehe @ref{Service Types and Services}). Dieser Abschnitt hier stellt eine Referenz dar, wie Dienste und Diensttypen manipuliert werden können. Diese Schnittstelle wird vom Modul @code{(gnu services)} angeboten."
58491 #: doc/guix.texi:31726
58493 msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]"
58494 msgstr "{Scheme-Prozedur} service @var{Typ} [@var{Wert}]"
58497 #: doc/guix.texi:31730
58498 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{<service-type>} object (see below). @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance."
58499 msgstr "Liefert einen neuen Dienst des angegebenen @var{Typ}s. Der @var{Typ} muss als @code{<service-type>}-Objekt angegeben werden (siehe unten). Als @var{Wert} kann ein beliebiges Objekt angegeben werden, das die Parameter dieser bestimmten Instanz dieses Dienstes repräsentiert."
58502 #: doc/guix.texi:31734
58503 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised."
58504 msgstr "Wenn kein @var{Wert} angegeben wird, wird der vom @var{Typ} festgelegte Vorgabewert verwendet; verfügt der @var{Typ} über keinen Vorgabewert, dann wird ein Fehler gemeldet."
58507 #: doc/guix.texi:31736
58508 msgid "For instance, this:"
58509 msgstr "Zum Beispiel bewirken Sie hiermit:"
58512 #: doc/guix.texi:31739
58514 msgid "(service openssh-service-type)\n"
58515 msgstr "(service openssh-service-type)\n"
58518 #: doc/guix.texi:31743
58519 msgid "is equivalent to this:"
58520 msgstr "dasselbe wie mit:"
58523 #: doc/guix.texi:31747
58526 "(service openssh-service-type\n"
58527 " (openssh-configuration))\n"
58529 "(service openssh-service-type\n"
58530 " (openssh-configuration))\n"
58533 #: doc/guix.texi:31751
58534 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration."
58535 msgstr "In beiden Fällen ist das Ergebnis eine Instanz von @code{openssh-service-type} mit der vorgegebenen Konfiguration."
58538 #: doc/guix.texi:31753
58540 msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}"
58541 msgstr "{Scheme-Prozedur} service? @var{Objekt}"
58544 #: doc/guix.texi:31755
58545 msgid "Return true if @var{obj} is a service."
58546 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} ein Dienst ist."
58549 #: doc/guix.texi:31757
58551 msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}"
58552 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-kind @var{Dienst}"
58555 #: doc/guix.texi:31759
58556 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{<service-type>} object."
58557 msgstr "Liefert den Typ des @var{Dienst}es — d.h.@: ein @code{<service-type>}-Objekt."
58560 #: doc/guix.texi:31761
58562 msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}"
58563 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-value @var{Dienst}"
58566 #: doc/guix.texi:31764
58567 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters."
58568 msgstr "Liefert den Wert, der mit dem @var{Dienst} assoziiert wurde. Er repräsentiert die Parameter des @var{Dienst}es."
58570 #. type: Plain text
58571 #: doc/guix.texi:31767
58572 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:"
58573 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie ein Dienst erzeugt und manipuliert werden kann:"
58576 #: doc/guix.texi:31776
58580 " (service nginx-service-type\n"
58581 " (nginx-configuration\n"
58583 " (log-directory log-directory)\n"
58584 " (run-directory run-directory)\n"
58585 " (file config-file))))\n"
58589 " (service nginx-service-type\n"
58590 " (nginx-configuration\n"
58592 " (log-directory log-Verzeichnis)\n"
58593 " (run-directory run-Verzeichnis)\n"
58594 " (file config-Datei))))\n"
58598 #: doc/guix.texi:31779
58610 #: doc/guix.texi:31782
58613 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
58616 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
58619 #. type: Plain text
58620 #: doc/guix.texi:31792
58621 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern."
58622 msgstr "Die Form @code{modify-services} ist eine nützliche Methode, die Parameter von einigen der Dienste aus einer Liste wie @code{%base-services} abzuändern (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}). Sie wird zu einer Liste von Diensten ausgewertet. Natürlich können Sie dazu auch die üblichen Listenkombinatoren wie @code{map} und @code{fold} benutzen (siehe @ref{SRFI-1, List Library,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}), @code{modify-services} soll dieses häufig benutzte Muster lediglich durch eine knappere Syntax unterstützen."
58625 #: doc/guix.texi:31793
58627 msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @"
58628 msgstr "{Scheme-Syntax} modify-services @var{Dienste} @"
58631 #: doc/guix.texi:31795
58632 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
58633 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf}) …"
58636 #: doc/guix.texi:31798
58637 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:"
58638 msgstr "Passt die von @var{Dienste} bezeichnete Dienst-Liste entsprechend den angegebenen Klauseln an. Jede Klausel hat die Form:"
58641 #: doc/guix.texi:31801
58643 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
58644 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf})\n"
58647 #: doc/guix.texi:31808
58648 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}."
58649 msgstr "wobei @var{Typ} einen Diensttyp („service type“) bezeichnet — wie zum Beispiel @code{guix-service-type} — und @var{Variable} ein Bezeichner ist, der im @var{Rumpf} an die Dienst-Parameter — z.B.@: eine @code{guix-configuration}-Instanz — des ursprünglichen Dienstes mit diesem @var{Typ} gebunden wird."
58652 #: doc/guix.texi:31815
58653 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides."
58654 msgstr "Der @var{Rumpf} muss zu den neuen Dienst-Parametern ausgewertet werden, welche benutzt werden, um den neuen Dienst zu konfigurieren. Dieser neue Dienst wird das Original in der resultierenden Liste ersetzen. Weil die Dienstparameter eines Dienstes mit @code{define-record-type*} erzeugt werden, können Sie einen kurzen @var{Rumpf} schreiben, der zu den neuen Dienstparametern ausgewertet wird, indem Sie die Funktionalität namens @code{inherit} benutzen, die von @code{define-record-type*} bereitgestellt wird."
58657 #: doc/guix.texi:31817
58658 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage."
58659 msgstr "Siehe @ref{Using the Configuration System} für ein Anwendungsbeispiel."
58661 #. type: Plain text
58662 #: doc/guix.texi:31824
58663 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration."
58664 msgstr "Als Nächstes ist die Programmierschnittstelle für Diensttypen an der Reihe. Sie ist etwas, was Sie kennen werden wollen, wenn Sie neue Dienstdefinitionen schreiben, aber wenn Sie nur Ihre @code{operating-system}-Deklaration anpassen möchten, brauchen Sie diese Schnittstelle wahrscheinlich nicht."
58667 #: doc/guix.texi:31825
58669 msgid "{Data Type} service-type"
58670 msgstr "{Datentyp} service-type"
58673 #: doc/guix.texi:31826
58675 msgid "service type"
58679 #: doc/guix.texi:31829
58680 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})."
58681 msgstr "Die Repräsentation eines @dfn{Diensttypen} (siehe @ref{Service Types and Services})."
58684 #: doc/guix.texi:31833
58685 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging."
58686 msgstr "Dieses Symbol wird nur verwendet, um die Abläufe im System anzuzeigen und die Fehlersuche zu erleichtern."
58689 #: doc/guix.texi:31834
58692 msgstr "extensions"
58695 #: doc/guix.texi:31836
58696 msgid "A non-empty list of @code{<service-extension>} objects (see below)."
58697 msgstr "Eine nicht-leere Liste von @code{<service-extension>}-Objekten (siehe unten)."
58700 #: doc/guix.texi:31837
58702 msgid "@code{compose} (default: @code{#f})"
58703 msgstr "@code{compose} (Vorgabe: @code{#f})"
58706 #: doc/guix.texi:31841
58707 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services."
58708 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, dann definiert der Diensttyp Dienste, die nicht erweitert werden können — d.h.@: diese Dienste erhalten ihren Wert nicht von anderen Diensten."
58711 #: doc/guix.texi:31845
58712 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value."
58713 msgstr "Andernfalls muss es eine Prozedur sein, die ein einziges Argument entgegennimmt. Die Prozedur wird durch @code{fold-services} aufgerufen und ihr wird die Liste von aus den Erweiterungen angesammelten Werten übergeben. Sie gibt daraufhin einen einzelnen Wert zurück."
58716 #: doc/guix.texi:31846
58718 msgid "@code{extend} (default: @code{#f})"
58719 msgstr "@code{extend} (Vorgabe: @code{#f})"
58722 #: doc/guix.texi:31848
58723 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended."
58724 msgstr "Ist dies auf @code{#f} gesetzt, dann können Dienste dieses Typs nicht erweitert werden."
58727 #: doc/guix.texi:31854
58728 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance."
58729 msgstr "Andernfalls muss es eine zwei Argumente nehmende Prozedur sein, die von @code{fold-services} mit dem anfänglichen Wert für den Dienst als erstes Argument und dem durch Anwendung von @code{compose} gelieferten Wert als zweites Argument aufgerufen wird. Als Ergebnis muss ein Wert geliefert werden, der einen zulässigen neuen Parameterwert für die Dienstinstanz darstellt."
58732 #: doc/guix.texi:31860
58733 msgid "This is a string, possibly using Texinfo markup, describing in a couple of sentences what the service is about. This string allows users to find about the service through @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})."
58734 msgstr "Eine Zeichenkette, womöglich geschrieben als Texinfo-Markup, die in ein paar Sätzen beschreibt, wofür der Dienst gut ist. Diese Zeichenkette ermöglicht es Nutzern, mittels @command{guix system search} Informationen über den Dienst zu bekommen (siehe @ref{Invoking guix system})."
58737 #: doc/guix.texi:31861
58739 msgid "@code{default-value} (default: @code{&no-default-value})"
58740 msgstr "@code{default-value} (Vorgabe: @code{&no-default-value})"
58743 #: doc/guix.texi:31864
58744 msgid "The default value associated for instances of this service type. This allows users to use the @code{service} form without its second argument:"
58745 msgstr "Der Vorgabewert, der für Instanzen dieses Diensttyps verwendet wird. Dadurch können Nutzer die @code{service}-Form ohne ihr zweites Argument benutzen:"
58748 #: doc/guix.texi:31867
58750 msgid "(service @var{type})\n"
58751 msgstr "(service @var{Diensttyp})\n"
58754 #: doc/guix.texi:31871
58755 msgid "The returned service in this case has the default value specified by @var{type}."
58756 msgstr "Der zurückgelieferte Dienst hat dann den durch den @var{Diensttyp} vorgegebenen Vorgabewert."
58759 #: doc/guix.texi:31874
58760 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples."
58761 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Service Types and Services} für Beispiele."
58764 #: doc/guix.texi:31876
58766 msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @"
58767 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension @var{Zieltyp} @"
58770 #: doc/guix.texi:31882
58771 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service."
58772 msgstr "@var{Berechner} Liefert eine neue Erweiterung für den Dienst mit dem @var{Zieltyp}. Als @var{Berechner} muss eine Prozedur angegeben werden, die ein einzelnes Argument nimmt: @code{fold-services} ruft sie auf und übergibt an sie den Wert des erweiternden Dienstes, sie muss dafür einen zulässigen Wert für den @var{Zieltyp} liefern."
58775 #: doc/guix.texi:31884
58777 msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}"
58778 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension? @var{Objekt}"
58781 #: doc/guix.texi:31886
58782 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension."
58783 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} eine Diensterweiterung ist."
58785 #. type: Plain text
58786 #: doc/guix.texi:31892
58787 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this."
58788 msgstr "Manchmal wollen Sie vielleicht einfach nur einen bestehenden Dienst erweitern. Dazu müssten Sie einen neuen Diensttyp definieren und die Erweiterung definieren, für die Sie sich interessieren, was ganz schön wortreich werden kann. Mit der Prozedur @code{simple-service} können Sie es kürzer fassen."
58791 #: doc/guix.texi:31893
58793 msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
58794 msgstr "{Scheme-Prozedur} simple-service @var{Name} @var{Zieltyp} @var{Wert}"
58797 #: doc/guix.texi:31897
58798 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance."
58799 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Dienst mit dem @var{Zieltyp} um den @var{Wert} erweitert. Dazu wird ein Diensttyp mit dem @var{Name}n für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
58802 #: doc/guix.texi:31900
58803 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:"
58804 msgstr "Zum Beispiel kann mcron (siehe @ref{Scheduled Job Execution}) so um einen zusätzlichen Auftrag erweitert werden:"
58807 #: doc/guix.texi:31904
58810 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
58811 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
58813 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
58814 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
58816 #. type: Plain text
58817 #: doc/guix.texi:31914
58818 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node."
58819 msgstr "Den Kern dieses abstrakten Modells für Dienste bildet die Prozedur @code{fold-services}, die für das „Kompilieren“ einer Liste von Diensten hin zu einem einzelnen Verzeichnis verantwortlich ist, in welchem alles enthalten ist, was Sie zum Booten und Hochfahren des Systems brauchen — d.h.@: das Verzeichnis, das der Befehl @command{guix system build} anzeigt (siehe @ref{Invoking guix system}). Einfach ausgedrückt propagiert @code{fold-services} Diensterweiterungen durch den Dienstgraphen nach unten und aktualisiert dabei in jedem Knoten des Graphen dessen Parameter, bis nur noch der Wurzelknoten übrig bleibt."
58822 #: doc/guix.texi:31915
58824 msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @"
58825 msgstr "{Scheme-Prozedur} fold-services @var{Dienste} @"
58828 #: doc/guix.texi:31919
58829 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly."
58830 msgstr "[#:target-type @var{system-service-type}] Faltet die @var{Dienste} wie die funktionale Prozedur @code{fold} zu einem einzigen zusammen, indem ihre Erweiterungen nach unten propagiert werden, bis eine Wurzel vom @var{target-type} als Diensttyp erreicht wird; dieser so angepasste Wurzeldienst wird zurückgeliefert."
58832 #. type: Plain text
58833 #: doc/guix.texi:31923
58834 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below."
58835 msgstr "Als Letztes definiert das Modul @code{(gnu services)} noch mehrere essenzielle Diensttypen, von denen manche im Folgenden aufgelistet sind:"
58838 #: doc/guix.texi:31924
58840 msgid "{Scheme Variable} system-service-type"
58841 msgstr "{Scheme-Variable} system-service-type"
58844 #: doc/guix.texi:31927
58845 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command."
58846 msgstr "Die Wurzel des Dienstgraphen. Davon wird das Systemverzeichnis erzeugt, wie es vom Befehl @command{guix system build} zurückgeliefert wird."
58849 #: doc/guix.texi:31929
58851 msgid "{Scheme Variable} boot-service-type"
58852 msgstr "{Scheme-Variable} boot-service-type"
58855 #: doc/guix.texi:31932
58856 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting."
58857 msgstr "Der Typ des „Boot-Dienstes“, der das @dfn{Boot-Skript} erzeugt. Das Boot-Skript ist das, was beim Booten durch die initiale RAM-Disk ausgeführt wird."
58860 #: doc/guix.texi:31934
58862 msgid "{Scheme Variable} etc-service-type"
58863 msgstr "{Scheme-Variable} etc-service-type"
58866 #: doc/guix.texi:31938
58867 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:"
58868 msgstr "Der Typ des @file{/etc}-Dienstes. Dieser Dienst wird benutzt, um im @file{/etc}-Verzeichnis Dateien zu platzieren. Er kann erweitert werden, indem man Name-Datei-Tupel an ihn übergibt wie in diesem Beispiel:"
58871 #: doc/guix.texi:31941
58873 msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n"
58874 msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Willkommen!\\n\")))\n"
58877 #: doc/guix.texi:31945
58878 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file."
58879 msgstr "Dieses Beispiel würde bewirken, dass eine Datei @file{/etc/issue} auf die angegebene Datei verweist."
58882 #: doc/guix.texi:31947
58884 msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type"
58885 msgstr "{Scheme-Variable} setuid-program-service-type"
58888 #: doc/guix.texi:31951
58889 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})."
58890 msgstr "Der Typ des Dienstes für setuid-Programme, der eine Liste von ausführbaren Dateien ansammelt, die jeweils als G-Ausdrücke übergeben werden und dann zur Menge der setuid-gesetzten Programme auf dem System hinzugefügt werden (siehe @ref{Setuid Programs})."
58893 #: doc/guix.texi:31953
58895 msgid "{Scheme Variable} profile-service-type"
58896 msgstr "{Scheme-Variable} profile-service-type"
58899 #: doc/guix.texi:31957
58900 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile."
58901 msgstr "Der Typ des Dienstes zum Einfügen von Dateien ins @dfn{Systemprofil} — d.h.@: die Programme unter @file{/run/current-system/profile}. Andere Dienste können ihn erweitern, indem sie ihm Listen von ins Systemprofil zu installierenden Paketen übergeben."
58903 #. type: anchor{#1}
58904 #: doc/guix.texi:31961
58905 msgid "provenance-service-type"
58906 msgstr "provenance-service-type"
58909 #: doc/guix.texi:31961
58911 msgid "{Scheme Variable} provenance-service-type"
58912 msgstr "{Scheme-Variable} provenance-service-type"
58915 #: doc/guix.texi:31965
58916 msgid "This is the type of the service that records @dfn{provenance meta-data} in the system itself. It creates several files under @file{/run/current-system}:"
58917 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @dfn{Provenienz-Metadaten} zusammen mit dem eigentlichen System zu speichern. Dazu werden mehrere Dateien unter @file{/run/current-system} erstellt:"
58920 #: doc/guix.texi:31967
58922 msgid "channels.scm"
58923 msgstr "channels.scm"
58926 #: doc/guix.texi:31972
58927 msgid "This is a ``channel file'' that can be passed to @command{guix pull -C} or @command{guix time-machine -C}, and which describes the channels used to build the system, if that information was available (@pxref{Channels})."
58928 msgstr "Sie ist eine „Kanaldatei“, wie sie an @command{guix pull -C} oder @command{guix time-machine -C} übergeben werden kann, die die zum Erstellen des Systems notwendigen Kanäle beschreibt, sofern diese Information zur Verfügung gestanden hat (siehe @ref{Channels})."
58931 #: doc/guix.texi:31973
58933 msgid "configuration.scm"
58934 msgstr "configuration.scm"
58937 #: doc/guix.texi:31978
58938 msgid "This is the file that was passed as the value for this @code{provenance-service-type} service. By default, @command{guix system reconfigure} automatically passes the OS configuration file it received on the command line."
58939 msgstr "Jene Datei entspricht derjenigen, die als Wert für diesen @code{provenance-service-type}-Dienst mitgegeben wurde. Nach Vorgabe übergibt @command{guix system reconfigure} automatisch die Betriebssystemkonfigurationsdatei, die es auf der Befehlszeile bekommen hat."
58942 #: doc/guix.texi:31979
58945 msgstr "provenance"
58948 #: doc/guix.texi:31982
58949 msgid "This contains the same information as the two other files but in a format that is more readily processable."
58950 msgstr "Hierin sind dieselben Informationen enthalten, die auch in den anderen beiden Dateien stehen, aber in einem leichter zu verarbeitenden Format."
58953 #: doc/guix.texi:31986
58954 msgid "In general, these two pieces of information (channels and configuration file) are enough to reproduce the operating system ``from source''."
58955 msgstr "Im Allgemeinen genügen diese zwei Informationen (Kanäle und Konfigurationsdatei), um das Betriebssystem „aus seinem Quellcode heraus“ zu reproduzieren."
58958 #: doc/guix.texi:31987
58961 msgstr "Einschränkungen"
58964 #: doc/guix.texi:31994
58965 msgid "This information is necessary to rebuild your operating system, but it is not always sufficient. In particular, @file{configuration.scm} itself is insufficient if it is not self-contained---if it refers to external Guile modules or to extra files. If you want @file{configuration.scm} to be self-contained, we recommend that modules or files it refers to be part of a channel."
58966 msgstr "Sie benötigen diese Informationen, um Ihr Betriebssystem erneut zu erstellen, aber sie alleine @emph{reichen nicht immer aus}. Insbesondere ist @file{configuration.scm} alleine nicht hinreichend, wenn es @emph{nicht} eigenständig ist, sondern auf externe Guile-Module oder andere Dateien verweist. Wenn Sie erreichen wollen, dass @file{configuration.scm} eigenständig wird, empfehlen wir, alle darin verwendeten Module oder Dateien zu Bestandteilen eines Kanals zu machen."
58969 #: doc/guix.texi:32002
58970 msgid "Besides, provenance meta-data is ``silent'' in the sense that it does not change the bits contained in your system, @emph{except for the meta-data bits themselves}. Two different OS configurations or sets of channels can lead to the same system, bit-for-bit; when @code{provenance-service-type} is used, these two systems will have different meta-data and thus different store file names, which makes comparison less trivial."
58971 msgstr "Übrigens sind Provenienzmetadaten „still“ in dem Sinn, dass ihr Vorhandensein nichts an den Bits ändert, die Ihr System ausmachen, @emph{abgesehen von den die Metadaten ausmachenden Bits}. Zwei verschiedene Betriebssystemkonfigurationen und Kanalangaben können also Bit für Bit dasselbe System erzeugen, aber wenn der @code{provenance-service-type} benutzt wird, enthalten die beiden Systeme trotzdem unterschiedliche Metadaten und damit nicht mehr den gleichen Dateinamen im Store, was es schwerer macht, ihre Gleichheit zu erkennen."
58974 #: doc/guix.texi:32007
58975 msgid "This service is automatically added to your operating system configuration when you use @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init}, or @command{guix deploy}."
58976 msgstr "Dieser Dienst wird automatisch zu Ihrer Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, wenn Sie @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init} oder @command{guix deploy} benutzen."
58979 #: doc/guix.texi:32012
58981 msgid "shepherd services"
58982 msgstr "Shepherd-Dienste"
58985 #: doc/guix.texi:32013
58991 #: doc/guix.texi:32014
58993 msgid "init system"
58994 msgstr "init-System"
58996 #. type: Plain text
58997 #: doc/guix.texi:32020
58998 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58999 msgstr "Das Modul @code{(gnu services shepherd)} gibt eine Methode an, mit der Dienste definiert werden können, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden, was das Initialisierungssystem (das „init“-System) ist — es ist der erste Prozess, der gestartet wird, wenn das System gebootet wird, auch bekannt als PID@tie{}1 (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59001 #. type: Plain text
59002 #: doc/guix.texi:32026
59003 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:"
59004 msgstr "Dienste unter dem Shepherd können voneinander abhängen. Zum Beispiel kann es sein, dass der SSH-Daemon erst gestartet werden darf, nachdem der Syslog-Daemon gestartet wurde, welcher wiederum erst gestartet werden kann, sobald alle Dateisysteme eingebunden wurden. Das einfache Betriebssystem, dessen Definition wir zuvor gesehen haben (siehe @ref{Using the Configuration System}), ergibt folgenden Dienstgraphen:"
59006 #. type: Plain text
59007 #: doc/guix.texi:32028
59008 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}"
59009 msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typischer Shepherd-Dienstgraph}"
59011 #. type: Plain text
59012 #: doc/guix.texi:32032
59013 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
59014 msgstr "Sie können so einen Graphen tatsächlich für jedes Betriebssystem erzeugen lassen, indem Sie den Befehl @command{guix system shepherd-graph} benutzen (siehe @ref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
59016 #. type: Plain text
59017 #: doc/guix.texi:32036
59018 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{<shepherd-service>} objects."
59019 msgstr "Der @code{%shepherd-root-service} ist ein Dienstobjekt, das diesen Prozess mit PID@tie{}1 repräsentiert. Der Dienst hat den Typ @code{shepherd-root-service-type}. Sie können ihn erweitern, indem Sie eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten an ihn übergeben."
59022 #: doc/guix.texi:32037
59024 msgid "{Data Type} shepherd-service"
59025 msgstr "{Datentyp} shepherd-service"
59028 #: doc/guix.texi:32039
59029 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd."
59030 msgstr "Der Datentyp, der einen von Shepherd verwalteten Dienst repräsentiert."
59033 #: doc/guix.texi:32041
59039 #: doc/guix.texi:32043
59040 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides."
59041 msgstr "Diese Liste von Symbolen gibt an, was vom Dienst angeboten wird."
59044 #: doc/guix.texi:32048
59045 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details."
59046 msgstr "Das bedeutet, es sind die Namen, die an @command{herd start}, @command{herd status} und ähnliche Befehle übergeben werden können (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Siehe @ref{Slots of services, den @code{provides}-Slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für Details."
59049 #: doc/guix.texi:32049
59051 msgid "@code{requirement} (default: @code{'()})"
59052 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'()})"
59055 #: doc/guix.texi:32051
59056 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on."
59057 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die angegeben, von welchen anderen Shepherd-Diensten dieser hier abhängt."
59060 #: doc/guix.texi:32052
59062 msgid "one-shot services, for the Shepherd"
59063 msgstr "einmalig ausgeführte Dienste, für Shepherd"
59066 #: doc/guix.texi:32057
59067 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info."
59068 msgstr "Gibt an, ob dieser Dienst nur einmal ausgeführt wird („one-shot“). Einmalig ausgeführte Dienste werden gestoppt, sobald ihre @code{start}-Aktion abgeschlossen wurde. Siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für weitere Informationen."
59071 #: doc/guix.texi:32058
59073 msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})"
59074 msgstr "@code{respawn?} (Vorgabe: @code{#t})"
59077 #: doc/guix.texi:32061
59078 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies."
59079 msgstr "Ob der Dienst neu gestartet werden soll, nachdem er gestoppt wurde, zum Beispiel wenn der ihm zu Grunde liegende Prozess terminiert wird."
59082 #: doc/guix.texi:32062
59088 #: doc/guix.texi:32063
59090 msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})"
59091 msgstr "@code{stop} (Vorgabe: @code{#~(const #f)})"
59094 #: doc/guix.texi:32069
59095 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})."
59096 msgstr "Die Felder @code{start} und @code{stop} beziehen sich auf Shepherds Funktionen zum Starten und Stoppen von Prozessen (siehe @ref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Sie enthalten G-Ausdrücke, die in eine Shepherd-Konfigurationdatei umgeschrieben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
59099 #: doc/guix.texi:32070
59101 msgid "@code{actions} (default: @code{'()})"
59102 msgstr "@code{actions} (Vorgabe: @code{'()})"
59105 #: doc/guix.texi:32071
59107 msgid "actions, of Shepherd services"
59108 msgstr "Aktionen, bei Shepherd-Diensten"
59111 #: doc/guix.texi:32076
59112 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:"
59113 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{shepherd-action}-Objekten (siehe unten), die vom Dienst zusätzlich unterstützte @dfn{Aktionen} neben den Standardaktionen @code{start} und @code{stop} angeben. Hier aufgeführte Aktionen werden als @command{herd}-Unterbefehle verfügbar gemacht:"
59116 #: doc/guix.texi:32079
59118 msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
59119 msgstr "herd @var{Aktion} @var{Dienst} [@var{Argumente}…]\n"
59122 #: doc/guix.texi:32081
59124 msgid "@code{auto-start?} (default: @code{#t})"
59125 msgstr "@code{auto-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
59128 #: doc/guix.texi:32084
59129 msgid "Whether this service should be started automatically by the Shepherd. If it is @code{#f} the service has to be started manually with @code{herd start}."
59130 msgstr "Ob dieser Dienst automatisch durch Shepherd gestartet werden soll. Wenn es auf @code{#f} steht, muss der Dienst manuell über @code{herd start} gestartet werden."
59133 #: doc/guix.texi:32087
59134 msgid "A documentation string, as shown when running:"
59135 msgstr "Eine Zeichenkette zur Dokumentation, die angezeigt wird, wenn man dies ausführt:"
59138 #: doc/guix.texi:32090
59140 msgid "herd doc @var{service-name}\n"
59141 msgstr "herd doc @var{Dienstname}\n"
59144 #: doc/guix.texi:32094
59145 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59146 msgstr "wobei der @var{Dienstname} eines der Symbole aus der @code{provision}-Liste sein muss (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59149 #: doc/guix.texi:32095
59151 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})"
59152 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-modules})"
59155 #: doc/guix.texi:32098
59156 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated."
59157 msgstr "Dies ist die Liste der Module, die in den Sichtbarkeitsbereich geladen sein müssen, wenn @code{start} und @code{stop} ausgewertet werden."
59160 #: doc/guix.texi:32102
59162 msgid "{Data Type} shepherd-action"
59163 msgstr "{Datentyp} shepherd-action"
59166 #: doc/guix.texi:32105
59167 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)."
59168 msgstr "Dieser Datentyp definiert zusätzliche Aktionen, die ein Shepherd-Dienst implementiert (siehe oben)."
59171 #: doc/guix.texi:32109
59172 msgid "Symbol naming the action."
59173 msgstr "Die Aktion bezeichnendes Symbol."
59176 #: doc/guix.texi:32112
59177 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:"
59178 msgstr "Diese Zeichenkette ist die Dokumentation für die Aktion. Sie können sie sehen, wenn Sie dies ausführen:"
59181 #: doc/guix.texi:32115
59183 msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
59184 msgstr "herd doc @var{Dienst} action @var{Aktion}\n"
59187 #: doc/guix.texi:32117
59193 #: doc/guix.texi:32121
59194 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59195 msgstr "Dies sollte ein G-Ausdruck sein, der zu einer mindestens ein Argument nehmenden Prozedur ausgewertet wird. Das Argument ist der „running“-Wert des Dienstes (siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
59198 #: doc/guix.texi:32125
59199 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:"
59200 msgstr "Das folgende Beispiel definiert eine Aktion namens @code{sag-hallo}, die den Benutzer freundlich begrüßt:"
59203 #: doc/guix.texi:32134
59206 "(shepherd-action\n"
59207 " (name 'say-hello)\n"
59208 " (documentation \"Say hi!\")\n"
59209 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
59210 " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n"
59214 "(shepherd-action\n"
59215 " (name 'sag-hallo)\n"
59216 " (documentation \"Sag Hallo!\")\n"
59217 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
59218 " (format #t \"Hallo, Freund! Argumente: ~s\\n\"\n"
59223 #: doc/guix.texi:32137
59224 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:"
59225 msgstr "Wenn wir annehmen, dass wir die Aktion zum Dienst @code{beispiel} hinzufügen, können Sie Folgendes ausführen:"
59228 #: doc/guix.texi:32143
59231 "# herd say-hello example\n"
59232 "Hello, friend! arguments: ()\n"
59233 "# herd say-hello example a b c\n"
59234 "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
59236 "# herd sag-hallo beispiel\n"
59237 "Hallo, Freund! Argumente: ()\n"
59238 "# herd sag-hallo beispiel a b c\n"
59239 "Hallo, Freund! Argumente: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
59242 #: doc/guix.texi:32148
59243 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions."
59244 msgstr "Wie Sie sehen können, ist das eine sehr ausgeklügelte Art, Hallo zu sagen. Siehe @ref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für mehr Informationen zu Aktionen."
59247 #: doc/guix.texi:32150
59249 msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type"
59250 msgstr "{Scheme-Variable} shepherd-root-service-type"
59253 #: doc/guix.texi:32152
59254 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1."
59255 msgstr "Der Diensttyp für den Shepherd-„Wurzeldienst“ — also für PID@tie{}1."
59258 #: doc/guix.texi:32156
59259 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{<shepherd-service>}."
59260 msgstr "Dieser Diensttyp stellt das Ziel für Diensterweiterungen dar, die Shepherd-Dienste erzeugen sollen (siehe @ref{Service Types and Services} für ein Beispiel). Jede Erweiterung muss eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten übergeben."
59263 #: doc/guix.texi:32158
59265 msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service"
59266 msgstr "{Scheme-Variable} %shepherd-root-service"
59269 #: doc/guix.texi:32160
59270 msgid "This service represents PID@tie{}1."
59271 msgstr "Dieser Dienst repräsentiert PID@tie{}1."
59274 #: doc/guix.texi:32166
59276 msgid "documentation, searching for"
59277 msgstr "Dokumentation, Suche danach"
59280 #: doc/guix.texi:32167
59282 msgid "searching for documentation"
59283 msgstr "Suchen nach Dokumentation"
59286 #: doc/guix.texi:32168
59288 msgid "Info, documentation format"
59289 msgstr "Info, Dokumentationsformat"
59292 #: doc/guix.texi:32169
59295 msgstr "man-Pages (Handbuchseiten)"
59298 #: doc/guix.texi:32170
59300 msgid "manual pages"
59301 msgstr "Handbuchseiten („Man-Pages“)"
59303 #. type: Plain text
59304 #: doc/guix.texi:32177
59305 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}."
59306 msgstr "In den meisten Fällen liegt den mit Guix installierten Paketen auch Dokumentation bei, die diese beschreibt. Die zwei üblichsten Formate für Dokumentation sind „Info“, ein durchsuchbares Hypertextformat, das für GNU-Software benutzt wird, und sogenannte „Handbuchseiten“ (englisch „Manual Pages“, kurz Man-Pages), das linear aufgebaute Dokumentationsformat, das auf Unix traditionell mitgeliefert wird. Info-Handbücher können mit dem Befehl @command{info} oder mit Emacs abgerufen werden, auf Handbuchseiten kann mit dem Befehl @command{man} zugegriffen werden."
59308 #. type: Plain text
59309 #: doc/guix.texi:32181
59310 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:"
59311 msgstr "Sie können die Dokumentation von auf Ihrem System installierter Software nach einem Schlüsselwort durchsuchen. Zum Beispiel suchen Sie mit folgendem Befehl in den Info-Handbüchern nach „TLS“."
59314 #: doc/guix.texi:32189
59318 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
59319 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
59320 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
59321 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
59325 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
59326 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
59327 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
59328 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
59331 #. type: Plain text
59332 #: doc/guix.texi:32193
59333 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:"
59334 msgstr "Mit folgendem Befehl suchen Sie dasselbe Schlüsselwort in Handbuchseiten:"
59337 #: doc/guix.texi:32199
59341 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
59342 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
59346 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
59347 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
59350 #. type: Plain text
59351 #: doc/guix.texi:32205
59352 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected."
59353 msgstr "Diese Suchvorgänge finden ausschließlich lokal auf Ihrem Rechner statt, wodurch gewährleistet ist, dass die Fundstellen zur von Ihnen auch tatsächlich installierten Software passen, Sie für den Zugriff keine Internetverbindung brauchen und Datenschutz gewährleistet bleibt."
59355 #. type: Plain text
59356 #: doc/guix.texi:32208
59357 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:"
59358 msgstr "Sobald Sie die Fundstellen kennen, können Sie zum Beispiel so die entsprechende Dokumentation anzeigen lassen:"
59361 #: doc/guix.texi:32211
59363 msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
59364 msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
59366 #. type: Plain text
59367 #: doc/guix.texi:32215
59372 #: doc/guix.texi:32218
59374 msgid "$ man certtool\n"
59375 msgstr "$ man certtool\n"
59377 #. type: Plain text
59378 #: doc/guix.texi:32226
59379 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation."
59380 msgstr "Info-Handbücher sind in Abschnitte unterteilt und verfügen über Register sowie Hyperlinks, wie jene, die Sie auch von Webseiten kennen. Der @command{info}-Betrachter (siehe @ref{Top, Info-Betrachter,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) und sein Gegenstück für Emacs (siehe @ref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) verfügen über leicht erlernbare Tastenkürzel, mit denen Sie in Handbüchern navigieren können. Siehe @ref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} für eine Einführung in die Info-Navigation."
59383 #: doc/guix.texi:32230
59385 msgid "debugging files"
59386 msgstr "Dateien zur Fehlersuche"
59388 #. type: Plain text
59389 #: doc/guix.texi:32236
59390 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions."
59391 msgstr "Die Binärdateien von Programmen, wie sie zum Beispiel von den GCC-Compilern erzeugt werden, sind in der Regel im ELF-Format gespeichert und enthalten eine Sektion mit @dfn{Informationen zur Fehlersuche} (englisch „Debugging Information“). Informationen zur Fehlersuche machen es möglich, dass der Debugger, GDB, Binärcode dem Quellcode zuordnen kann. Das ist nötig, damit es mit etwas Glück leicht ist, Fehler in einem kompilierten Programm zu suchen."
59393 #. type: Plain text
59394 #: doc/guix.texi:32240
59395 msgid "This chapter explains how to use separate debug info when packages provide it, and how to rebuild packages with debug info when it's missing."
59396 msgstr "Dieses Kapitel erklärt, wie abgetrennte Informationen zur Fehlersuche („Debug“-Informationen) verwendet werden können, wenn Pakete solche anbieten, und wie Pakete mit Informationen zur Fehlersuche neu erstellt werden können, wenn die Pakete keine anbieten."
59398 #. type: Plain text
59399 #: doc/guix.texi:32256
59400 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})."
59401 msgstr "Das Problem bei Informationen zur Fehlersuche ist, dass dadurch einiges an Plattenplatz verbraucht wird. Zum Beispiel steuern die Informationen zur Fehlersuche in der GNU-C-Bibliothek mehr als 60 MiB bei. Als ein Nutzer ist es deswegen in der Regel nicht möglich, sämtliche Fehlersuchinformationen für alle installierten Programme zu speichern. Andererseits sollten Platzeinsparnisse nicht auf Kosten der Fehlersuche gehen — besonders im GNU-System, wo es Nutzern leicht fallen sollte, ihre Freiheit, wie sie ihre Rechner benutzen, auszuüben (siehe @ref{GNU Distribution})."
59403 #. type: Plain text
59404 #: doc/guix.texi:32263
59405 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
59406 msgstr "Glücklicherweise gibt es in den GNU Binary Utilities (Binutils) und GDB einen Mechanismus, mit dem Nutzer das Beste aus beiden Welten bekommen: Informationen zur Fehlersuche können von den davon beschriebenen Binärdateien losgelöst und in separaten Dateien gespeichert werden. GDB kann dann Fehlersuchinformationen laden, wenn diese Dateien verfügbar sind (siehe @ref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
59408 #. type: Plain text
59409 #: doc/guix.texi:32271
59410 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:"
59411 msgstr "Die GNU-Distribution nutzt diesen Mechanismus aus, indem sie Informationen zur Fehlersuche im Unterverzeichnis @code{lib/debug} einer separaten Paketausgabe speichert, die den fantasielosen Namen @code{debug} trägt. Mit dem folgenden Befehl können Sie zum Beispiel Informationen zur Fehlersuche für die GNU-C-Bibliothek und für GNU Guile installieren:"
59414 #: doc/guix.texi:32274
59416 msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n"
59417 msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n"
59419 #. type: Plain text
59420 #: doc/guix.texi:32280
59421 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
59422 msgstr "GDB muss dann angewiesen werden, im Profil des Nutzers nach Informationen zur Fehlersuche zu schauen, indem Sie die Variable @code{debug-file-directory} entsprechend setzen (vielleicht möchsten Sie die Variable in der Datei @file{~/.gdbinit} festlegen, siehe @ref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
59425 #: doc/guix.texi:32283
59427 msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
59428 msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
59430 #. type: Plain text
59431 #: doc/guix.texi:32287
59432 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @file{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
59433 msgstr "Von da an wird GDB auch aus den @file{.debug}-Dateien unter @file{~/.guix-profile/lib/debug} auslesbare Informationen zur Fehlersuche verwenden."
59435 #. type: Plain text
59436 #: doc/guix.texi:32294
59437 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
59438 msgstr "Des Weiteren werden Sie höchstwahrscheinlich wollen, dass GDB den Quellcode, der auf Fehler untersucht wird, anzeigen kann. Dazu müssen sie den Quellcodes des Pakets, für das Sie sich interessieren (laden Sie ihn mit @code{guix build --source} herunter; siehe @ref{Invoking guix build}), und dann weisen Sie GDB an, in dem Verzeichnis zu suchen, indem Sie den @code{directory}-Befehl benutzen (siehe @ref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
59440 #. type: Plain text
59441 #: doc/guix.texi:32302
59442 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
59443 msgstr "Der Mechanismus mit der @code{debug}-Ausgabe wird in Guix als Teil des @code{gnu-build-system} implementiert (siehe @ref{Build Systems}). Zurzeit ist sie optional — nur für Pakete, in deren Definition ausdrücklich eine @code{debug}-Ausgabe deklariert wurde, sind Informationen zur Fehlersuche verfügbar. Um zu überprüfen, ob Pakete eine @code{debug}-Ausgabe mit Informationen zur Fehlersuche haben, benutzen Sie @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
59445 #. type: Plain text
59446 #: doc/guix.texi:32304
59447 msgid "Read on for how to deal with packages lacking a @code{debug} output."
59448 msgstr "Lesen Sie weiter, um zu erfahren, wie Sie mit Paketen ohne eine @code{debug}-Ausgabe umgehen können."
59450 #. type: Plain text
59451 #: doc/guix.texi:32316
59452 msgid "As we saw above, some packages, but not all, provide debugging info in a @code{debug} output. What can you do when debugging info is missing? The @option{--with-debug-info} option provides a solution to that: it allows you to rebuild the package(s) for which debugging info is missing---and only those---and to graft those onto the application you're debugging. Thus, while it's not as fast as installing a @code{debug} output, it is relatively inexpensive."
59453 msgstr "Wie wir oben gesehen haben, bieten manche Pakete, aber nicht alle, Informationen zur Fehlersuche in einer @code{debug}-Ausgabe an. Doch was tut man mit denen ohne Fehlersuchinformationen? Die Befehlszeilenoption @option{--with-debug-info} stellt eine Lösung dafür da: Mit ihr kann jedes Paket, für das solche Debug-Informationen fehlen, — und nur solche — neu erstellt werden und die Anwendung, in der Sie Fehler suchen, wird damit veredelt. Obwohl es also nicht so schnell geht wie eine @code{debug}-Ausgabe zu installieren, ist es doch ein verhältnismäßig kleiner Aufwand."
59455 #. type: Plain text
59456 #: doc/guix.texi:32321
59457 msgid "Let's illustrate that. Suppose you're experiencing a bug in Inkscape and would like to see what's going on in GLib, a library that's deep down in its dependency graph. As it turns out, GLib does not have a @code{debug} output and the backtrace GDB shows is all sadness:"
59458 msgstr "Schauen wir uns das näher an. Angenommen, Sie erleben einen Fehler in Inkscape und würden gerne wissen, was dabei in GLib passiert. GLib ist eine Bibliothek, die tief im Abhängigkeitsgraphen von GLib liegt. Wie sich herausstellt, verfügt GLib über keine @code{debug}-Ausgabe. Die Rückverfolgung („Backtrace“), die GDB anzeigt, ist zu nichts nütze:"
59461 #: doc/guix.texi:32332
59465 "#0 0x00007ffff5f92190 in g_getenv ()\n"
59466 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libglib-2.0.so.0\n"
59467 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init_ctor ()\n"
59468 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libgobject-2.0.so.0\n"
59469 "#2 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=1, argv=argv@@entry=0x7fffffffcfd8, \n"
59470 " env=env@@entry=0x7fffffffcfe8) at dl-init.c:72\n"
59471 "#3 0x00007ffff7fe2866 in call_init (env=0x7fffffffcfe8, argv=0x7fffffffcfd8, argc=1, l=<optimized out>)\n"
59472 " at dl-init.c:118\n"
59475 "#0 0x00007ffff5f92190 in g_getenv ()\n"
59476 " from /gnu/store/…-glib-2.62.6/lib/libglib-2.0.so.0\n"
59477 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init_ctor ()\n"
59478 " from /gnu/store/…-glib-2.62.6/lib/libgobject-2.0.so.0\n"
59479 "#2 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=1, argv=argv@@entry=0x7fffffffcfd8, \n"
59480 " env=env@@entry=0x7fffffffcfe8) at dl-init.c:72\n"
59481 "#3 0x00007ffff7fe2866 in call_init (env=0x7fffffffcfe8, argv=0x7fffffffcfd8, argc=1, l=<optimized out>)\n"
59482 " at dl-init.c:118\n"
59484 #. type: Plain text
59485 #: doc/guix.texi:32336
59486 msgid "To address that, you install Inkscape linked against a variant GLib that contains debug info:"
59487 msgstr "Dagegen hilft, wenn Sie Inkscape so installieren, dass es an eine Variante von GLib gebunden ist, die Informationen zur Fehlersuche enthält."
59489 #. type: Plain text
59490 #: doc/guix.texi:32342
59491 msgid "This time, debugging will be a whole lot nicer:"
59492 msgstr "Und schon sieht die Fehlersuche wesentlich besser aus:"
59495 #: doc/guix.texi:32360
59498 "$ gdb --args sh -c 'exec inkscape'\n"
59500 "(gdb) b g_getenv\n"
59501 "Function \"g_getenv\" not defined.\n"
59502 "Make breakpoint pending on future shared library load? (y or [n]) y\n"
59503 "Breakpoint 1 (g_getenv) pending.\n"
59505 "Starting program: /gnu/store/@dots{}-profile/bin/sh -c exec\\ inkscape\n"
59508 "#0 g_getenv (variable=variable@@entry=0x7ffff60c7a2e \"GOBJECT_DEBUG\") at ../glib-2.62.6/glib/genviron.c:252\n"
59509 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4380\n"
59510 "#2 gobject_init_ctor () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4493\n"
59511 "#3 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=3, argv=argv@@entry=0x7fffffffd088, \n"
59512 " env=env@@entry=0x7fffffffd0a8) at dl-init.c:72\n"
59515 "$ gdb --args sh -c 'exec inkscape'\n"
59517 "(gdb) b g_getenv\n"
59518 "Function \"g_getenv\" not defined.\n"
59519 "Make breakpoint pending on future shared library load? (y or [n]) y\n"
59520 "Breakpoint 1 (g_getenv) pending.\n"
59522 "Starting program: /gnu/store/…-profile/bin/sh -c exec\\ inkscape\n"
59525 "#0 g_getenv (variable=variable@@entry=0x7ffff60c7a2e \"GOBJECT_DEBUG\") at ../glib-2.62.6/glib/genviron.c:252\n"
59526 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4380\n"
59527 "#2 gobject_init_ctor () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4493\n"
59528 "#3 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=3, argv=argv@@entry=0x7fffffffd088, \n"
59529 " env=env@@entry=0x7fffffffd0a8) at dl-init.c:72\n"
59532 #. type: Plain text
59533 #: doc/guix.texi:32363
59534 msgid "Much better!"
59535 msgstr "Viel besser!"
59537 #. type: Plain text
59538 #: doc/guix.texi:32367
59539 msgid "Note that there can be packages for which @option{--with-debug-info} will not have the desired effect. @xref{Package Transformation Options, @option{--with-debug-info}}, for more information."
59540 msgstr "Beachten Sie, dass es Pakete geben kann, für die sich @option{--with-debug-info} nicht wie gewünscht auswirkt. Siehe @ref{Package Transformation Options, @option{--with-debug-info}} für mehr Informationen."
59543 #: doc/guix.texi:32371
59545 msgid "security updates"
59546 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
59548 #. type: Plain text
59549 #: doc/guix.texi:32380
59550 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates). The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:"
59551 msgstr "Ab und zu werden wichtige Sicherheitsschwachstellen in Software-Paketen entdeckt, die mit Patches behoben werden müssen. Guix-Entwickler geben ihr Bestes, bezüglich bekannter Schwachstellen auf dem Laufenden zu bleiben und so bald wie möglich Patches dafür auf den @code{master}-Branch von Guix aufzuspielen (einen stabilen „stable“-Branch ohne riskante Änderungen haben wir noch nicht). Das Werkzeug @command{guix lint} hilft Entwicklern dabei, verwundbare Versionen von Softwarepaketen in der Distribution zu finden:"
59553 #. type: smallexample
59554 #: doc/guix.texi:32387
59557 "$ guix lint -c cve\n"
59558 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
59559 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n"
59560 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
59563 "$ guix lint -c cve\n"
59564 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
59565 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-5276\n"
59566 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
59569 #. type: Plain text
59570 #: doc/guix.texi:32390
59571 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information."
59572 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix lint} für weitere Informationen."
59574 #. type: Plain text
59575 #: doc/guix.texi:32399
59576 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired."
59577 msgstr "Guix verfolgt eine funktionale Disziplin bei der Paketverwaltung (siehe @ref{Introduction}), was impliziert, dass bei jeder Änderung an einem Paket @emph{jedes davon abhängige Paket} neu erstellt werden muss. Ohne einen Mechanismus würde das Ausliefern von Sicherheitsaktualisierungen in Kernpaketen wie libc oder Bash dadurch deutlich verlangsamt — schließlich müsste quasi die gesamte Distribution neu erstellt werden. Vorerstellte Binärdateien zu benutzen, wäre schon einmal eine Hilfe (siehe @ref{Substitutes}), aber die Auslieferung wäre immer noch laangsamer, als wir es uns wünschen."
59580 #: doc/guix.texi:32400
59583 msgstr "Veredelungen"
59585 #. type: Plain text
59586 #: doc/guix.texi:32408
59587 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain."
59588 msgstr "Als Gegenmittel sind in Guix @dfn{Veredelungen} implementiert. Diese stellen einen Mechanismus dar, mit dem kritische Aktualisierungen schnell an Guix’ Benutzer ausgeliefert werden können, ohne die Nachteile, zu denen es käme, wenn wir die gesamte Distribution neu erstellen müssten. Die Idee dahinter ist, nur das Paket, das einen Patch braucht, neu zu erstellen, und damit dann Pakete, die der Nutzer ausdrücklich installiert hat und die vorher Referenzen auf das alte Paket enthielten, zu „veredeln“. So eine Veredelung kostet typischerweise nur sehr wenig, d.h.@: um Größenordnungen weniger, als die ganze Abhängigkeitskette neu zu erstellen."
59591 #: doc/guix.texi:32409
59593 msgid "replacements of packages, for grafts"
59594 msgstr "Ersetzungen von Paketen, bei Veredelungen"
59596 #. type: Plain text
59597 #: doc/guix.texi:32415
59598 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:"
59599 msgstr "Nehmen wir also an, eine Sicherheitsaktualisierung müsste auf Bash angewandt werden. Guix-Entwickler schreiben dann eine Paketdefinition für die „reparierte“ Bash, sagen wir @code{bash-fixed}, auf die gleiche Art wie immer (siehe @ref{Defining Packages}). Dann wird die ursprüngliche Paketdefinition um ein @code{replacement}-Feld (zu Deutsch „Ersetzung“) erweitert, das auf das Paket verweist, in dem der Fehler behoben wurde:"
59602 #: doc/guix.texi:32422
59607 " (name \"bash\")\n"
59609 " (replacement bash-fixed)))\n"
59613 " (name \"bash\")\n"
59615 " (replacement bash-fixed)))\n"
59617 #. type: Plain text
59618 #: doc/guix.texi:32432
59619 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing."
59620 msgstr "Ab diesem Zeitpunkt wird jedes Paket, das Sie installieren und das direkt oder indirekt von Bash abhängt — also die von @command{guix gc --requisites} ausgegebenen Pakete (siehe @ref{Invoking guix gc}) —, automatisch „umgeschrieben“, so dass es @code{bash-fixed} referenziert, wo es vorher @code{bash} referenziert hatte. Die Dauer dieses Veredelungsprozesses ist proportional zur Größe des Pakets und liegt auf einer neuen Maschine für ein „durchschnittliches“ Paket bei unter einer Minute. Veredeln ist rekursiv: Wenn eine indirekte Abhängigkeit veredelt werden muss, „propagiert“ der Veredelungsprozess durch die abhängigen Pakete und endet mit dem Paket, das der Nutzer installiert."
59622 #. type: Plain text
59623 #: doc/guix.texi:32440
59624 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible."
59625 msgstr "Zurzeit muss der Name und die Version einer Veredelung gleichlang wie die beim ersetzten Paket sein (also bei @code{bash-fixed} und @code{bash} im Beispiel oben). Diese Einschränkung kommt daher, dass beim Veredeln der Inhalt von Dateien, einschließlich Binärdateien, durch einfache Ersetzungen „geflickt“ wird. Es gibt noch mehr Einschränkungen: Wenn zum Beispiel ein Paket veredelt wird, das eine gemeinsame Bibliothek („Shared Library“) verwendet, muss der @code{SONAME} von Original und Ersatz derselbe sein und die beiden müssen binär kompatibel sein."
59627 #. type: Plain text
59628 #: doc/guix.texi:32444
59629 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:"
59630 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} können Sie den Veredelungsmechanismus zwingend abschalten (siehe @ref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Der Befehl"
59633 #: doc/guix.texi:32447
59635 msgid "guix build bash --no-grafts\n"
59636 msgstr "guix build bash --no-grafts\n"
59638 #. type: Plain text
59639 #: doc/guix.texi:32451
59640 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:"
59641 msgstr "liefert also den Namen der Store-Datei mit der ursprünglichen Bash, während"
59644 #: doc/guix.texi:32454
59646 msgid "guix build bash\n"
59647 msgstr "guix build bash\n"
59649 #. type: Plain text
59650 #: doc/guix.texi:32459
59651 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash."
59652 msgstr "den Namen der Store-Datei für die „reparierte“ Ersatz-Bash liefert. Dadurch können Sie zwischen den beiden Varianten von Bash unterscheiden."
59654 #. type: Plain text
59655 #: doc/guix.texi:32462
59656 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):"
59657 msgstr "Um zu prüfen, welche Bash Ihr gesamtes Profil referenziert, können Sie diesen Befehl hier laufen lassen (siehe @ref{Invoking guix gc}):"
59660 #: doc/guix.texi:32465
59662 msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
59663 msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
59665 #. type: Plain text
59666 #: doc/guix.texi:32470
59667 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:"
59668 msgstr "Dann vergleichen Sie die Namen der Store-Objekte, die Sie ausgegeben bekommen, mit den beiden Bash-Paketnamen oben. Ebenso können Sie eine ganze Guix-Systemgeneration überprüfen:"
59671 #: doc/guix.texi:32473
59673 msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
59674 msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
59676 #. type: Plain text
59677 #: doc/guix.texi:32477
59678 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:"
59679 msgstr "Zum Schluss können Sie mit dem Befehl @command{lsof} überprüfen, welches von den Bash-Paketen die laufenden Prozesse benutzen:"
59682 #: doc/guix.texi:32480
59684 msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
59685 msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
59688 #: doc/guix.texi:32488
59690 msgid "bootstrapping"
59691 msgstr "Bootstrapping"
59693 #. type: Plain text
59694 #: doc/guix.texi:32498
59695 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''."
59696 msgstr "Wenn wir von Bootstrapping sprechen, meinen wir damit, wie die Distribution „aus dem Nichts“ erstellt werden kann. Erinnern Sie sich, wie die Erstellungsumgebung für eine Ableitung nichts außer ihren deklarierten Eingaben enthält (siehe @ref{Introduction})? Daraus ergibt sich ein Henne-Ei-Problem: Wie kann so das allererste Paket entstehen? Womit wird der Compiler kompiliert? Beachten Sie, diese Frage ist nur für neugierige Hacker und keine normalen Nutzer interessant. Wenn Sie sich selbst als „normaler Nutzer“ sehen, dürfen Sie getrost diesen Abschnitt hier überspringen."
59699 #: doc/guix.texi:32499 doc/guix.texi:32711
59701 msgid "bootstrap binaries"
59702 msgstr "Bootstrap-Binärdateien"
59704 #. type: Plain text
59705 #: doc/guix.texi:32509
59706 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}."
59707 msgstr "Das GNU-System besteht in erster Linie aus C-Code, dessen Kern die libc ist. Das GNU-Erstellungssystem selbst setzt voraus, dass eine Bourne-Shell und die Kommandozeilenwerkzeuge der GNU-Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ verfügbar sind. Des Weiteren sind Programme für die Erstellung — also Programme, die @code{./configure}, @code{make}, etc.@: ausführen — in Guile Scheme geschrieben (siehe @ref{Derivations}). Folglich ist es erforderlich, dass, damit überhaupt irgendetwas erstellt werden kann, Guix vorerstellte Binärdateien von Guile, GCC, Binutils, libc und den anderen oben genannten Paketen verwendet. Diese bezeichnen wir als die @dfn{Bootstrap-Binärdateien}."
59709 #. type: Plain text
59710 #: doc/guix.texi:32513
59711 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
59712 msgstr "Diese Bootstrap-Binärdateien werden als „gegeben“ angenommen, obwohl wir sie auch neu erzeugen können, falls nötig (siehe @ref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
59715 #: doc/guix.texi:32520
59717 msgid "The Reduced Binary Seed Bootstrap"
59718 msgstr "Das Bootstrapping mit kleinerem Seed"
59720 #. type: Plain text
59721 #: doc/guix.texi:32527
59722 msgid "Guix---like other GNU/Linux distributions---is traditionally bootstrapped from a set of bootstrap binaries: Bourne shell, command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep' and Guile, GCC, Binutils, and the GNU C Library (@pxref{Bootstrapping}). Usually, these bootstrap binaries are ``taken for granted.''"
59723 msgstr "Guix wird — wie andere GNU/Linux-Distributionen auch — traditionell aus einer Menge von Bootstrap-Binärdateien heraus erstellt: der Bourne-Shell, den Befehlszeilenwerkzeugen der GNU Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ sowie Guile, GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek (siehe @ref{Bootstrapping}). Normalerweise werden diese Bootstrap-Binärdateien „stillschweigend vorausgesetzt“."
59725 #. type: Plain text
59726 #: doc/guix.texi:32533
59727 msgid "Taking the bootstrap binaries for granted means that we consider them to be a correct and trustworthy ``seed'' for building the complete system. Therein lies a problem: the combined size of these bootstrap binaries is about 250MB (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditing or even inspecting these is next to impossible."
59728 msgstr "Die Bootstrap-Binärdateien stillschweigend vorauszusetzen bedeutet, dass wir sie als korrekte und vertrauenswürdige Grundlage ansehen, als „Seed“, aus dem heraus das komplette System erstellt wird. Darin liegt ein Problem: Die Gesamtgröße all dieser Bootstrapping-Binärdateien beträgt um die 250MB (siehe @ref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Ein Audit oder auch nur eine Inspektion davon ist praktisch unmöglich."
59730 #. type: Plain text
59731 #: doc/guix.texi:32538
59732 msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}, Guix now features a ``Reduced Binary Seed'' bootstrap @footnote{We would like to say: ``Full Source Bootstrap'' and while we are working towards that goal it would be hyperbole to use that term for what we do now.}."
59733 msgstr "Für @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} unterstützt Guix jetzt ein Bootstrapping „mit kleinerem Seed“ @footnote{Gerne würden wir „Bootstrapping aus dem Quellcode allein“ sagen und wir arbeiten auch daran, aber das schon jetzt zu sagen, wäre eine Übertreibung.}."
59735 #. type: Plain text
59736 #: doc/guix.texi:32544
59737 msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC)."
59738 msgstr "Beim Bootstrapping mit kleinerem Seed gehören die kritischsten Werkzeuge — was Vertrauenswürdigkeit angeht — nicht mehr zu den Bootstrapping-Binärdateien: An Stelle von GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek bleiben nur @code{bootstrap-mescc-tools} (ein winziger Assembler und Binder) und @code{bootstrap-mes} (ein kleiner Scheme-Interpretierer sowie ein C-Compiler, der in Scheme geschrieben wurde, und die Mes-C-Bibliothek, mit der TinyCC und GCC erstellt werden können)."
59740 #. type: Plain text
59741 #: doc/guix.texi:32549
59742 msgid "Using these new binary seeds the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 145MB in Guix v1.1."
59743 msgstr "Mit Hilfe dieser neuen Seed-Binärdateien werden die „fehlenden“ Binutils, GCC und die GNU-C-Bibliothek aus dem Quellcode heraus erstellt. Von hier an kann der traditionellere Bootstrapping-Vorgang wie gewohnt weiterlaufen. Durch diesen Ansatz machen die kleineren Bootstrapping-Binärdateien in Guix-Version@tie{}1.1 nur noch ungefähr 145MB aus."
59745 #. type: Plain text
59746 #: doc/guix.texi:32557
59747 msgid "The next step that Guix has taken is to replace the shell and all its utilities with implementations in Guile Scheme, the @emph{Scheme-only bootstrap}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) is a POSIX-compatible shell that replaces Bash, and it comes with Gash Utils which has minimalist replacements for Awk, the GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed, and Tar. The rest of the bootstrap binary seeds that were removed are now built from source."
59748 msgstr "Der nächste Schritt war es, die Shell und all ihre Werkzeuge durch in Guile Scheme verfasste Implementierungen zu ersetzen. Nun haben wir ein @emph{Bootstrapping nur in Scheme}. Gash (siehe @ref{Gash,,, gash, The Gash manual}) ist eine POSIX-kompatible Shell, die Bash ersetzt, und mit ihr kommen die Gash Utils als minimalistischer Ersatz für Awk, die GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed und Tar. Die übrigen Binärdateien unter den Bootstrapping-Seeds wurden entfernt und werden jetzt aus ihrem Quellcode heraus erstellt."
59750 #. type: Plain text
59751 #: doc/guix.texi:32567
59752 msgid "Building the GNU System from source is currently only possibly by adding some historical GNU packages as intermediate steps@footnote{Packages such as @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22}, and some others. For details, see @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. As Gash and Gash Utils mature, and GNU packages become more bootstrappable again (e.g., new releases of GNU Sed will also ship as gzipped tarballs again, as alternative to the hard to bootstrap @code{xz}-compression), this set of added packages can hopefully be reduced again."
59753 msgstr "Das Erstellen des GNU-Systems aus seinem Quellcode heraus ist derzeit nur möglich, wenn wir ein paar historische GNU-Pakete als Zwischenschritte hinzufügen@footnote{Dazu gehören Pakete wie @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22} und noch ein paar andere. Details finden Sie in @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. Mit dem Heranreifen von Gash und Gash Utils und der Entwicklung von GNU-Paketen hin zu mehr Bootstrapbarkeit (z.B.@: wird es neue Veröffentlichungen von GNU Sed auch wieder als Gzip-komprimierte Tarballs geben, einer Alternative zur schwer zu bootstrappenden @code{xz}-Kompression), wird dieser Satz zusätzlicher Pakete hoffentlich noch einmal reduziert werden können."
59755 #. type: Plain text
59756 #: doc/guix.texi:32571
59757 msgid "The graph below shows the resulting dependency graph for @code{gcc-core-mesboot0}, the bootstrap compiler used for the traditional bootstrap of the rest of the Guix System."
59758 msgstr "Im folgenden Graphen sehen Sie den sich ergebenden Abhängigkeitsgraphen für @code{gcc-core-mesboot0}, den Bootstrapping-Compiler, mit dem das traditionelle Bootstrapping für den Rest von Guix System vollzogen wird."
59760 #. type: Plain text
59761 #: doc/guix.texi:32574
59762 msgid "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Dependency graph of gcc-core-mesboot0}"
59763 msgstr "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph des gcc-core-mesboot0}"
59765 #. type: Plain text
59766 #: doc/guix.texi:32581
59767 msgid "The only significant binary bootstrap seeds that remain@footnote{ Ignoring the 68KB @code{mescc-tools}; that will be removed later, together with @code{mes}.} are a Scheme intepreter and a Scheme compiler: GNU Mes and GNU Guile@footnote{Not shown in this graph are the static binaries for @file{bash}, @code{tar}, and @code{xz} that are used to get Guile running.}."
59768 msgstr "Die einzig bedeutsamen verbleibenden Binärdateien unter den Bootstrapping-Seeds@footnote{Wenn wir die 68KB-großen @code{mescc-tools} ignorieren, die wir später noch zusammen mit @code{mes} entfernen werden.} sind ein Scheme-Intepretierer und ein Scheme-Compiler: GNU Mes und GNU Guile@footnote{In diesem Graphen werden die statischen Binärdateien für @file{bash}, @code{tar} und @code{xz} nicht gezeigt, die wir benutzen, um Guile zum Laufen zu bringen.}."
59770 #. type: Plain text
59771 #: doc/guix.texi:32584
59772 msgid "This further reduction has brought down the size of the binary seed to about 60MB for @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}."
59773 msgstr "Nach dieser weiteren Reduktion macht der binäre Seed nur noch ungefähr 60MB aus für @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux}."
59775 #. type: Plain text
59776 #: doc/guix.texi:32589
59777 msgid "Work is ongoing to remove all binary blobs from our free software bootstrap stack, working towards a Full Source Bootstrap. Also ongoing is work to bring these bootstraps to the @code{arm-linux} and @code{aarch64-linux} architectures and to the Hurd."
59778 msgstr "Wir arbeiten daran, alle binären „Blobs“ aus unserem Freie-Software-Bootstrapping zu entfernen, um nur aus Quellcode heraus bootstrappen zu können („Full Source Bootstrap“). Auch ist Arbeit im Gange, ein solches Bootstrapping für die @code{arm-linux}- und @code{aarch64-linux}-Architekturen und GNU@tie{}Hurd anzubieten."
59780 #. type: Plain text
59781 #: doc/guix.texi:32593
59782 msgid "If you are interested, join us on @samp{#bootstrappable} on the Freenode IRC network or discuss on @email{bug-mes@@gnu.org} or @email{gash-devel@@nongnu.org}."
59783 msgstr "Wenn Sie daran Interesse haben, dann machen Sie bei uns mit auf @code{#bootstrappable} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder diskuttieren Sie mit auf @email{bug-mes@@gnu.org} oder @email{gash-devel@@nongnu.org}."
59785 #. type: Plain text
59786 #: doc/guix.texi:32600
59787 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}"
59788 msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Bootstrap-Ableitungen}"
59790 #. type: Plain text
59791 #: doc/guix.texi:32605
59792 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:"
59793 msgstr "Die Abbildung oben zeigt den Anfang des Abhängigkeitsgraphen der Distribution und entspricht den Paketdefinitionen im @code{(gnu package bootstrap)}-Modul. Eine ähnliche Grafik kann mit @command{guix graph} (siehe @ref{Invoking guix graph}) erzeugt werden:"
59796 #: doc/guix.texi:32610
59799 "guix graph -t derivation \\\n"
59800 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
59801 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
59803 "guix graph -t derivation \\\n"
59804 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
59805 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
59807 #. type: Plain text
59808 #: doc/guix.texi:32613
59809 msgid "or, for the further Reduced Binary Seed bootstrap"
59810 msgstr "oder für das Bootstrapping mit noch kleinerem Seed:"
59813 #: doc/guix.texi:32618
59816 "guix graph -t derivation \\\n"
59817 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
59818 " | dot -Tps > mes.ps\n"
59820 "guix graph -t derivation \\\n"
59821 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
59822 " | dot -Tps > mes.ps\n"
59824 #. type: Plain text
59825 #: doc/guix.texi:32627
59826 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
59827 msgstr "Bei diesem Detaillierungsgrad sind die Dinge recht komplex. Guile selbst besteht aus einer ausführbaren ELF-Datei neben vielen Quelldateien und kompilierten Scheme-Dateien, die dynamisch bei der Ausführung geladen werden. Das wird in dem im Graph gezeigten @file{guile-2.0.7.tar.xz}-Archiv gespeichert. Das Archiv ist Teil von Guix’ „Quelldistribution“ und wird in den Store mit @code{add-to-store} (siehe @ref{The Store}) eingefügt."
59829 #. type: Plain text
59830 #: doc/guix.texi:32636
59831 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked."
59832 msgstr "Doch wie schreibt man eine Ableitung, die dieses Tarball-Archiv entpackt und in den Store einfügt? Um dieses Problem zu lösen, benutzt die @code{guile-bootstrap-2.0.drv}-Ableitung — die erste, die erstellt wird — @code{bash} als Ersteller, welche wiederum @code{build-bootstrap-guile.sh} ausführt, was über einen Aufruf von @code{tar} den Tarball entpackt. Deswegen sind @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} und @file{mkdir} als statisch gebundene Binärdateien auch Teil der Guix-Quelldistribution, die nur dazu da sind, dass der Guile-Tarball entpackt werden kann."
59834 #. type: Plain text
59835 #: doc/guix.texi:32648
59836 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @file{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
59837 msgstr "Sobald @code{guile-bootstrap-2.0.drv} erstellt worden ist, haben wir ein funktionierendes Guile zur Hand, mit dem nachfolgende Erstellungsprogramme ausgeführt werden können. Sein erster Auftrag ist, Tarballs mit den anderen vorerstellten Binärdateien herunterzuladen — das ist die Tätigkeit der @file{.tar.xz.drv}-Ableitungen. Wir verwenden zu diesem Zweck Guix-Module wie @code{ftp-client.scm}. Die @code{module-import.drv}-Ableitungen importieren solche Module und schreiben sie in derselben Verzeichnisstruktur in ein Verzeichnis im Store. Die @code{module-import-compiled.drv}-Ableitungen kompilieren die Module und schreiben sie in der richtigen Struktur in ein Ausgabeverzeichnis. Dies entspricht dem @code{#:modules}-Argument von @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations})."
59839 #. type: Plain text
59840 #: doc/guix.texi:32653
59841 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, or @code{bootstrap-mes-0.drv} and @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, at which point we have a working C tool chain."
59842 msgstr "Schließlich werden die verschiedenen Tarballs durch die Ableitungen @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, oder @code{bootstrap-mes-0.drv} und @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, entpackt. Zu diesem Zeitpunkt haben wir eine fertige Toolchain für C."
59844 #. type: unnumberedsec
59845 #: doc/guix.texi:32654
59847 msgid "Building the Build Tools"
59848 msgstr "Die Erstellungswerkzeuge erstellen"
59850 #. type: Plain text
59851 #: doc/guix.texi:32663
59852 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module."
59853 msgstr "Das Bootstrapping ist abgeschlossen, sobald eine vollständige Toolchain vorliegt, die von den oben erläuterten vorerstellten Bootstrapping-Werkzeugen @emph{nicht} abhängt. Diese Voraussetzung, keine Abhängigkeiten zu haben, überprüft man, indem man schaut, ob die Dateien der endgültigen Toolchain frei von Referenzen auf die @file{/gnu/store}-Verzeichnisse der Bootstrapping-Eingaben sind. Der Vorgang, diese „finale“ Toolchain zu bekommen, wird von den Paketdefinitionen beschrieben, die Sie im Modul @code{(gnu packages commencement)} finden."
59855 #. type: Plain text
59856 #: doc/guix.texi:32670
59857 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:"
59858 msgstr "Mit dem Befehl @command{guix graph} können wir gegenüber dem obigen Graphen „herauszoomen“, indem wir alles auf der Ebene von Paketobjekten statt auf der von einzelnen Ableitungen betrachten — denken Sie daran, dass ein Paket zu mehreren Ableitungen führen kann; normalerweise einer, die seine Quelldateien herunterlädt, einer, die die benötigten Guile-Module erstellt, und einer, die das Paket dann tatsächlich aus seinem Quellcode heraus erstellt. Der Befehl"
59861 #: doc/guix.texi:32675
59864 "guix graph -t bag \\\n"
59865 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
59866 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n"
59868 "guix graph -t bag \\\n"
59869 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
59870 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n"
59872 #. type: Plain text
59873 #: doc/guix.texi:32682
59874 msgid "displays the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below."
59875 msgstr "zeigt den Abhängigkeitsgraphen, der zur „finalen“ C-Bibliothek@footnote{Ihnen könnte die @code{glibc-intermediate}-Markierung auffallen, die darauf hindeutet, dass sie @emph{noch nicht ganz} final ist, aber annäherungsweise betrachten wir sie als final.} führt. Hier sehen Sie ihn:"
59877 #. type: Plain text
59878 #: doc/guix.texi:32684
59879 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}"
59880 msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Pakete}"
59882 #. type: Plain text
59883 #: doc/guix.texi:32690
59884 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built."
59885 msgstr "Das erste Werkzeug, das mit den Bootstrapping-Binärdateien erstellt wird, ist GNU@tie{}Make — beachten Sie das oben sichtbare @code{make-boot0} —, das eine Voraussetzung aller folgenden Pakete ist. Von da aus werden Findutils und Diffutils erstellt."
59887 #. type: Plain text
59888 #: doc/guix.texi:32695
59889 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @option{--target} equal to @option{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain."
59890 msgstr "Es folgt die erste Stufe der Binutils und GCC, die pseudo-crosskompiliert werden — d.h.@: die @option{--target}-Befehlszeilenoption entspricht der @option{--host}-Option. Mit ihnen wird libc erstellt. Dank des Crosskompilierungstricks ist garantiert, dass diese libc keine Referenzen auf die anfängliche Toolchain enthält."
59892 #. type: Plain text
59893 #: doc/guix.texi:32701
59894 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @command{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc."
59895 msgstr "Damit werden die finalen Binutils und GCC erstellt (sie sind oben nicht zu sehen). GCC benutzt den @command{ld} aus den finalen Binutils und bindet Programme an die gerade erstellte libc. Mit dieser Toolchain erstellen wir die anderen Pakete, die Guix und das GNU-Erstellungssystem benutzen: Guile, Bash, Coreutils, etc."
59897 #. type: Plain text
59898 #: doc/guix.texi:32707
59899 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
59900 msgstr "Und voilà! Wenn das geschafft ist, haben wir die vollständige Menge von Erstellungswerkzeugen, die das GNU-Erstellungssystem erwartet. Sie sind in der Variablen @code{%final-inputs} des Moduls @code{(gnu packages commencement)} zu finden und werden von jedem Paket implizit benutzt, das das @code{gnu-build-system} verwendet (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
59902 #. type: unnumberedsec
59903 #: doc/guix.texi:32709
59905 msgid "Building the Bootstrap Binaries"
59906 msgstr "Die Bootstrapping-Binärdateien erstellen"
59908 #. type: Plain text
59909 #: doc/guix.texi:32716
59910 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides."
59911 msgstr "Weil die finale Toolchain nicht von den Bootstrapping-Binärdateien abhängt, müssen diese nur selten aktualisiert werden. Es ist dennoch sinnvoll, sie automatisiert erzeugen zu können, wenn sie doch aktualisiert werden. Das Modul @code{(gnu packages make-bootstrap)} ermöglicht dies."
59913 #. type: Plain text
59914 #: doc/guix.texi:32722
59915 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Binutils, GCC, glibc, for the traditional bootstrap and linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes for the Reduced Binary Seed bootstrap, and Guile, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):"
59916 msgstr "Mit dem folgenden Befehl werden die Tarball-Archive erstellt, die die Bootstrapping-Binärdateien enthalten (beim traditionellen Bootstrapping sind das Binutils, GCC und glibc; beim Bootstrapping mit kleinerem Seed sind es linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes; dazu kommen Guile sowie ein Tarball mit einer Mischung aus Coreutils und anderen grundlegenden Befehlszeilenwerkzeugen):"
59919 #: doc/guix.texi:32725
59921 msgid "guix build bootstrap-tarballs\n"
59922 msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n"
59924 #. type: Plain text
59925 #: doc/guix.texi:32730
59926 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section."
59927 msgstr "Die erzeugten Tarballs sind es, auf die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verwiesen werden sollte, das am Anfang dieses Abschnitts erwähnt wurde."
59929 #. type: Plain text
59930 #: doc/guix.texi:32736
59931 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know."
59932 msgstr "Können Sie noch folgen? Dann haben Sie vielleicht schon angefangen, sich zu fragen, wann wir denn einen Fixpunkt erreichen. Das ist eine interessante Frage! Leider wissen wir es nicht, aber wenn Sie es herausfinden wollen (und Ihnen die nennenswerten Rechen- und Speicherkapazitäten dafür zur Verfügung stehen), dann lassen Sie es uns wissen."
59934 #. type: unnumberedsec
59935 #: doc/guix.texi:32737
59937 msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries"
59938 msgstr "Die Menge an Bootstrapping-Binärdateien verkleinern"
59940 #. type: Plain text
59941 #: doc/guix.texi:32745
59942 msgid "Our traditional bootstrap includes GCC, GNU Libc, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}."
59943 msgstr "Zu unserem traditionellen Bootstrapping gehören GCC, GNU Libc, Guile, etc. Das ist ganz schön viel binärer Code! Warum ist das ein Problem? Es ist deswegen ein Problem, weil es praktisch unmöglich ist, solch große Klumpen binären Codes einem Audit zu unterziehen. Dadurch wird es schwer, nachzuvollziehen, welcher Quellcode ihn erzeugt hat. Jede ausführbare Binärdatei, für die kein Audit möglich ist, macht uns verwundbar gegenüber Hintertüren in Compilern, wie Ken Thompson sie in seiner Arbeit von 1984, @emph{Reflections on Trusting Trust}, beschrieben hat."
59945 #. type: Plain text
59946 #: doc/guix.texi:32751
59947 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum."
59948 msgstr "Wir senken das Risiko, indem wir unsere Bootstrapping-Binärdateien immer mit einer früheren Guix-Version erzeugen. Trotzdem fehlt uns das Niveau an Transparenz, das wir am übrigen Paketabhängigkeitsgraphen wertschätzen, wo Guix immer vom Quellcode eindeutig auf die Binärdateien abbildet. Unser Ziel ist also, die Menge an Bootstrapping-Binärdateien so weit wie möglich zu verkleinern."
59950 #. type: Plain text
59951 #: doc/guix.texi:32757
59952 msgid "The @uref{https://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler."
59953 msgstr "Auf dem @uref{https://bootstrappable.org, Webauftritt von Bootstrappable.org} werden laufende Projekte mit diesem Zweck aufgeführt. Bei einem davon geht es darum, den Bootstrapping-GCC durch eine Folge von Assemblern, Interpretierern und Compilern zunehmender Komplexität zu ersetzen, die von Anfang an aus Quellcode heraus erstellt werden kann, angefangen bei einem einfachen, überprüfbaren Assembler."
59955 #. type: Plain text
59956 #: doc/guix.texi:32766
59957 msgid "Our first major achievement is the replacement of of GCC, the GNU C Library and Binutils by MesCC-Tools (a simple hex linker and macro assembler) and Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, a Scheme interpreter and C compiler in Scheme). Neither MesCC-Tools nor Mes can be fully bootstrapped yet and thus we inject them as binary seeds. We call this the Reduced Binary Seed bootstrap, as it has halved the size of our bootstrap binaries! Also, it has eliminated the C compiler binary; i686-linux and x86_64-linux Guix packages are now bootstrapped without any binary C compiler."
59958 msgstr "Unsere erste große Leistung stellt die Ersetzung von GCC, der GNU-C-Bibliothek und der Binutils durch die MesCC-Tools (einem einfachen Binder für hexadezimal dargestellte Maschinenprogramme und einem Makro-Assembler) und Mes dar (siehe @ref{Top, Referenzhandbuch zu GNU Mes,, mes, GNU Mes}, einem Scheme-Interpretierer und in Scheme geschriebenen C-Compiler). Weder MesCC-Tools noch Mes können bereits von Grund auf gebootstrapt werden, daher schleusen wir sie als binäre Seeds ein. Wir nennen das unser Bootstrapping mit kleinerem Seed, weil es die Größe unserer Bootstrapping-Binärdateien halbiert hat! Außerdem haben wir damit keinerlei Binärdatei für einen C-Compiler; auf i686-linux und x86_64-linux werden Guix-Pakete ganz ohne binären C-Compiler gebootstrapt."
59960 #. type: Plain text
59961 #: doc/guix.texi:32769
59962 msgid "Work is ongoing to make MesCC-Tools and Mes fully bootstrappable and we are also looking at any other bootstrap binaries. Your help is welcome!"
59963 msgstr "Wir arbeiten daran, MesCC-Tools und Mes vollständig bootstrappen zu können, und behalten auch andere Bootstrapping-Binärdateien im Blick. Ihre Unterstützung ist willkommen!"
59966 #: doc/guix.texi:32771
59968 msgid "Porting to a New Platform"
59969 msgstr "Auf eine neue Plattform portieren"
59971 #. type: Plain text
59972 #: doc/guix.texi:32780
59973 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform."
59974 msgstr "Wie oben beschrieben ist die GNU-Distribution eigenständig und diese Eigenständigkeit wird erreicht, indem sie aus vorerstellten „Bootstrap-Binärdateien“ heraus erstellt werden kann (siehe @ref{Bootstrapping}). Diese Binärdateien unterscheiden sich je nach verwendetem Betriebssystem-Kernel, nach der Prozessorarchitektur und der Anwendungsbinärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI). Um die Distribution also auf eine noch nicht unterstützte Plattform zu portieren, muss man diese Bootstrap-Binärdateien für diese Plattform erstellen und das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisieren, damit es sie benutzt."
59976 #. type: Plain text
59977 #: doc/guix.texi:32785
59978 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:"
59979 msgstr "Zum Glück kann Guix diese Bootstrap-Binärdateien @emph{cross-kompilieren}. Wenn alles gut geht, und vorausgesetzt, die GNU-Werkzeuge (zusammen werden sie als GNU-„Toolchain“ bezeichnet) unterstützen diese Zielplattform auch, dann kann es völlig ausreichen, dass Sie einen Befehl wie hier ausführen:"
59982 #: doc/guix.texi:32788
59984 msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
59985 msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
59987 #. type: Plain text
59988 #: doc/guix.texi:32795
59989 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform."
59990 msgstr "Damit das funktioniert, muss erst die @code{glibc-dynamic-linker}-Prozedur in @code{(gnu packages bootstrap)} angepasst werden, damit sie den richtigen Dateinamen für den dynamischen Binder von libc auf dieser Plattform liefert; ebenso muss @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} mit den Informationen über die neue Plattform versorgt werden."
59992 #. type: Plain text
59993 #: doc/guix.texi:32804
59994 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well."
59995 msgstr "Sobald diese erstellt wurden, muss das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisiert werden, damit es diese Binärdateien für die Zielplattform benutzt. Das heißt, die Hashes und URLs der Bootstrap-Tarballs für die neue Plattform müssen neben denen für die bisher unterstützten Plattformen aufgeführt werden. Der Bootstrap-Guile-Tarball wird besonders behandelt: Von ihm wird erwartet, dass er lokal verfügbar ist, und @file{gnu/local.mk} enthält Regeln, um ihn für die unterstützten Architekturen herunterzuladen; eine Regel muss auch für die neue Plattform hinzugefügt werden."
59997 #. type: Plain text
59998 #: doc/guix.texi:32813
59999 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @option{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason."
60000 msgstr "In der Praxis kann es einige Schwierigkeiten geben. Erstens kann es sein, dass das erweiterte GNU-Tripel, das eine Anwendungsbinärschnittstelle (ABI) festlegt (wie es das @code{eabi}-Suffix oben tut) nicht von allen GNU-Werkzeugen erkannt wird. Typischerweise erkennt glibc manche davon, während für GCC eine zusätzliche Befehlszeilenoption @option{--with-abi} an configure übergeben werden muss (siehe @code{gcc.scm} für Beispiele, wie man das macht). Zweitens könnte es sein, dass manche der notwendige Pakete für diese Plattform nicht erfolgreich erstellt werden können. Zuletzt könnten die generierten Binärdateien aus dem einen oder anderen Grund fehlerhaft sein."
60003 #: doc/guix.texi:32815
60005 msgid "contributing.texi"
60006 msgstr "contributing.de.texi"
60008 #. type: Plain text
60009 #: doc/guix.texi:32828
60010 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix). Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
60011 msgstr "Guix baut auf dem @uref{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltungsprogramm} auf, das von Eelco Dolstra entworfen und entwickelt wurde, mit Beiträgen von anderen Leuten (siehe die Datei @file{nix/AUTHORS} in Guix). Nix hat für die funktionale Paketverwaltung die Pionierarbeit geleistet und noch nie dagewesene Funktionalitäten vorangetrieben wie transaktionsbasierte Paketaktualisierungen und die Rücksetzbarkeit selbiger, eigene Paketprofile für jeden Nutzer und referenziell transparente Erstellungsprozesse. Ohne diese Arbeit gäbe es Guix nicht."
60013 #. type: Plain text
60014 #: doc/guix.texi:32831
60015 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
60016 msgstr "Die Nix-basierten Software-Distributionen Nixpkgs und NixOS waren auch eine Inspiration für Guix."
60018 #. type: Plain text
60019 #: doc/guix.texi:32837
60020 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!"
60021 msgstr "GNU@tie{}Guix ist selbst das Produkt kollektiver Arbeit mit Beiträgen durch eine Vielzahl von Leuten. Siehe die Datei @file{AUTHORS} in Guix für mehr Informationen, wer diese wunderbaren Menschen sind. In der Datei @file{THANKS} finden Sie eine Liste der Leute, die uns geholfen haben, indem Sie Fehler gemeldet, sich um unsere Infrastruktur gekümmert, künstlerische Arbeit und schön gestaltete Themen beigesteuert, Vorschläge gemacht und noch vieles mehr getan haben — vielen Dank!"
60024 #: doc/guix.texi:32842
60026 msgid "license, GNU Free Documentation License"
60027 msgstr "Lizenz, GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
60030 #: doc/guix.texi:32843
60032 msgid "fdl-1.3.texi"
60033 msgstr "fdl-1.3.texi"
60035 #~ msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server."
60036 #~ msgstr "[#:config-file] [#:data-directory \"/var/lib/postgresql/data\"] @ [#:port 5432] [#:locale \"en_US.utf8\"] [#:extension-packages '()] Liefert einen Dienst, der @var{postgresql}, den PostgreSQL-Datenbankserver, ausführt."
60038 #~ msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}."
60039 #~ msgstr "Der PostgreSQL-Daemon lädt seine Laufzeitkonfiguration aus der bei @var{config-file} angegebenen Konfigurationsdatei, erzeugt einen Datenbankverbund („Cluster“) mit der angegebenen @var{locale} als voreingestellte Locale, gespeichert im bei @var{data-directory} angegebenen Verzeichnis. Er lauscht dann auf dem @var{port}."
60041 #~ msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:"
60042 #~ msgstr "Pakete können auf beliebige Art verändert werden. Ein Beispiel für eine nützliche Veränderung ist das @dfn{Umschreiben von Eingaben}, womit der Abhängigkeitsbaum eines Pakets umgeschrieben wird, indem bestimmte Eingaben durch andere ersetzt werden:"
60044 #~ msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})."
60045 #~ msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die in @code{origin}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Defining Packages})."
60047 #~ msgid "A procedure that handles the URI."
60048 #~ msgstr "Eine Prozedur, die die URI verwertet."
60050 #~ msgid "Examples include:"
60051 #~ msgstr "Beispiele sind unter anderem:"
60053 #~ msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}"
60054 #~ msgstr "@var{url-fetch} aus @code{(guix download)}"
60056 #~ msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;"
60057 #~ msgstr "Herunterladen einer Datei von einer HTTP-, HTTPS- oder FTP-URL, die im @code{uri}-Feld angegeben wurde."
60059 #~ msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}"
60060 #~ msgstr "@var{git-fetch} aus @code{(guix git-download)}"
60062 #~ msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:"
60063 #~ msgstr "Das im @code{uri}-Feld spezifizierte Repository des Git-Versionskontrollsystems klonen und davon den im @code{uri}-Feld als ein @code{git-reference}-Objekt angegebenen Commit benutzen; eine @code{git-reference} sieht so aus:"
60065 #~ msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:"
60066 #~ msgstr "Die Liste der Phasen, die für ein bestimmtes Paket verwendet werden sollen, kann vom Parameter @code{#:phases} überschrieben werden. Zum Beispiel werden bei Übergabe von:"
60068 #~ msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
60069 #~ msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
60071 #~ msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase."
60072 #~ msgstr "alle oben beschriebenen Phasen benutzt außer der @code{configure}-Phase."
60074 #~ msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
60075 #~ msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
60077 #~ msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()\"})"
60078 #~ msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
60080 #~ msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results."
60081 #~ msgstr "Beachten Sie, dass die sich unterscheidenden Erstellungsergebnisse nicht erhalten bleiben, so dass Sie eventuelle Fehler manuell untersuchen müssen, z.B.@: indem Sie eines oder mehrere der Erstellungsergebnisse @code{guix archive --export} auslagern (siehe @ref{Invoking guix archive}), dann neu erstellen und letztlich die beiden Erstellungsergebnisse vergleichen."
60083 #~ msgid "Virtualization services"
60084 #~ msgstr "Virtualisierungsdienste"
60087 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:27:41 PM CET\n"
60088 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
60090 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:25:22 PM CET\n"
60091 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
60094 #~ "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:27:41 CET\n"
60095 #~ "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
60097 #~ "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:25:22 CET\n"
60098 #~ "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
60102 #~ "(operating-system\n"
60105 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60106 #~ " (udev-service-type config =>\n"
60107 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
60108 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
60109 #~ " (list %example-udev-rule))))))))\n"
60111 #~ "(operating-system\n"
60114 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60115 #~ " (udev-service-type config =>\n"
60116 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
60117 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
60118 #~ " (list %beispiel-udev-rule))))))))\n"
60121 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
60122 #~ " %base-groups))\n"
60125 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
60126 #~ " %base-groups))\n"
60131 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60132 #~ " (udev-service-type\n"
60134 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
60135 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
60136 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
60139 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
60140 #~ " (udev-service-type\n"
60142 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
60143 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
60144 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
60146 #~ msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}."
60147 #~ msgstr "Sie können den Dateisystemtyp für das Wurzeldateisystem mit der Befehlszeilenoption @option{--file-system-type} festlegen. Vorgegeben ist, @code{ext4} zu verwenden."
60149 #~ msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? Guix itself provides a tool to @dfn{authenticate} your checkout, but you must first make sure this tool is genuine in order to ``bootstrap'' the trust chain. To do that, run:"
60150 #~ msgstr "Wie stellen Sie sicher, dass Sie eine unverfälschte Kopie des Repositorys heruntergeladen haben? Guix liefert ein Werkzeug mit, mit dem Sie Ihr Checkout @dfn{authentifizieren} können, aber Sie müssen vorher sicherstellen, dass dieses Werkzeug überhaupt unverfälscht ist, wenn Sie Ihre Vertrauenskette („Trust Chain“) bootstrappen wollen. Führen Sie dazu dies aus:"
60152 #~ msgid "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
60153 #~ msgstr "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
60155 #~ msgid "The output must look something like:"
60156 #~ msgstr "Die Ausgabe sollte etwa so aussehen:"
60158 #~ msgid "... meaning that changes to this file are all signed with key @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (you may need to fetch this key from a key server, if you have not done it yet)."
60159 #~ msgstr "Das bedeutet, dass Änderungen an dieser Datei alle mit dem Schlüssel @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} signiert wurden (eventuell müssen Sie diesen Schlüssel erst von einem Server beziehen, wenn Sie es noch nicht getan haben)."
60161 #~ msgid "Fiddling with Guix interactively."
60162 #~ msgstr "Interaktiv an Guix herumbasteln."
60164 #~ msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output."
60165 #~ msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben und Erstellungsprotokolle auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
60167 #~ msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string."
60168 #~ msgstr "Ein Bytevektor, der den SHA-256-Hash der Quelldateien enthält. Typischerweise wird hier mit der @code{base32}-Form der Bytevektor aus einer Base-32-Zeichenkette generiert."
60170 #~ msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it."
60171 #~ msgstr "Hier zeigen wir, wie man den vorgegebenen @var{udev-service} um sie erweitern kann."
60180 #~ msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications."
60181 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für die Registrierung, als Kontaktadresse bei der Wiederherstellung und für wichtige Kontenbenachrichtigungen angegeben werden @emph{muss}."
60183 #~ msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
60184 #~ msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. Sein Wert sollte eine gültige TLP-Konfiguration sein (siehe unten). Um die Vorgabeeinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach:"
60186 #~ msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}."
60187 #~ msgstr "Um die Vorgaben für TLP zu benutzen, müssen Sie also nur wenig in die Konfiguration schreiben, aber Sie können die meisten TLP-Parameter über die @code{tlp-configuration} anpassen."
60189 #~ msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}."
60190 #~ msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-http-service} repräsentiert."
60192 #~ msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux} the Guix bootstrap process is more elaborate, @pxref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
60193 #~ msgstr "Bei @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} ist das Bootstrapping von Guix schon ausgereifter, siehe @ref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
60195 #~ msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC). Using these new binary seeds and a new set of packages@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot, and gcc-mesboot-wrapper. } the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 130MB. Work is ongoing to reduce this further. If you are interested, join us on @code{#bootstrappable} on the Freenode IRC network."
60196 #~ msgstr "Beim Bootstrapping mit kleinerem Seed gehören die kritischsten Werkzeuge — was Vertrauenswürdigkeit angeht — nicht mehr zu den Bootstrapping-Binärdateien: An Stelle von GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek bleiben nur @code{bootstrap-mescc-tools} (ein winziger Assembler und Binder), @code{bootstrap-mes} (ein kleiner Scheme-Interpretierer sowie ein C-Compiler, der in Scheme geschrieben wurde, und die Mes-C-Bibliothek, mit der TinyCC und GCC erstellt werden können). Mit Hilfe dieser neuen Seed-Binärdateien und einer neuen Menge von Paketen@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot und gcc-mesboot-wrapper.} können die „fehlenden“ Binutils, GCC und die GNU-C-Bibliothek aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden. Ab hier geht es weiter mit dem traditionelleren Bootstrapping-Vorgang. Mit diesem Ansatz konnten wir die Bootstrap-Binärdateien auf eine Größe von ungefähr 130MB verkleinern. Wir arbeiten daran, sie noch weiter zu verkleinern. Wenn Sie daran Interesse haben, dann machen Sie bei uns mit auf @code{#bootstrappable} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk."
60198 #~ msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -rv}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package."
60199 #~ msgstr "Nach der Installation der Schriftarten müssen Sie unter Umständen den Schriftarten-Zwischenspeicher (Font-Cache) erneuern, um diese in Anwendungen benutzen zu können. Gleiches gilt, wenn mit Guix installierte Anwendungen anscheinend keine Schriftarten finden können. Um das Erneuern des Font-Caches zu erzwingen, führen Sie @code{fc-cache -rv} aus. Der Befehl @code{fc-cache} wird vom Paket @code{fontconfig} angeboten."
60201 #~ msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
60202 #~ msgstr "Wenn Sie mit Guix Pakete für Emacs installieren, werden deren elisp-Dateien entweder in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} oder in Unterverzeichnissen von @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/} gespeichert. Letzteres Verzeichnis gibt es, weil es Tausende von Emacs-Paketen gibt und sie alle im selben Verzeichnis zu speichern vielleicht nicht verlässlich funktioniert (wegen Namenskonflikten). Daher halten wir es für richtig, für jedes Paket ein anderes Verzeichnis zu benutzen. Das Emacs-Paketsystem organisiert die Dateistruktur ähnlich (siehe @ref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
60204 #~ msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
60205 #~ msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als beschreibbares Dateisystem @var{Ziel} im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
60207 #~ msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:"
60208 #~ msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} sowohl für Lese- als auch für Schreibzugriffe zugänglich gemacht wurde:"
60210 #~ msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
60211 #~ msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
60213 #~ msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files."
60214 #~ msgstr "Im folgenden Beispiel wird ein Betriebssystem definiert, das Log-Rotation mit den Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien durchführt."
60216 #~ msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!"
60217 #~ msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, Linux-Libre als Kernel. Derzeit ist dies noch in der Erprobungsphase mit begrenzter Unterstützung. Unter @ref{Contributing} steht, wie Sie dabei helfen können!"
60219 #~ msgid "Nix, compatibility"
60220 #~ msgstr "Nix, Kompatibilität"
60222 #~ msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above."
60223 #~ msgstr "Wenn eine funktionierende Installation von @url{https://nixos.org/nix/, dem Nix-Paketverwaltungswerkzeug} verfügbar ist, können Sie Guix stattdessen mit @code{--disable-daemon} konfigurieren. In diesem Fall ersetzt Nix die drei oben genannten Abhängigkeiten."
60225 #~ msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix."
60226 #~ msgstr "Guix ist mit Nix kompatibel, daher ist es möglich, denselben Store für beide zu verwenden. Dazu müssen Sie an @command{configure} nicht nur denselben Wert für @code{--with-store-dir} übergeben, sondern auch denselben Wert für @code{--localstatedir}. Letzterer ist deswegen essenziell, weil er unter anderem angibt, wo die Datenbank liegt, in der sich die Metainformationen über den Store befinden. Für Nix sind die Werte standardmäßig @code{--with-store-dir=/nix/store} und @code{--localstatedir=/nix/var}. Beachten Sie, dass @code{--disable-daemon} nicht erforderlich ist, wenn Sie die Absicht haben, den Store mit Nix zu teilen."
60228 #~ msgid "Do not use the @dfn{build hook}."
60229 #~ msgstr "Den @dfn{Build-Hook} nicht benutzen."
60231 #~ msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
60232 #~ msgstr "„Build-Hook“ ist der Name eines Hilfsprogramms, das der Daemon starten kann und an das er Erstellungsanfragen übermittelt. Durch diesen Mechanismus können Erstellungen an andere Maschinen ausgelagert werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
60234 #~ msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection."
60235 #~ msgstr "Drücken Sie auf der Konsole der virtuellen Maschine schnell die @kbd{F12}-Taste, um ins Boot-Menü zu gelangen. Drücken Sie dort erst die Taste @kbd{2} und dann die Eingabetaste @kbd{RET}, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
60237 #~ msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
60238 #~ msgstr "Genauso enthält die Datei @file{hydra.gnu.org.pub} den öffentlichen Schlüssel für eine unabhängige Build-Farm, die auch vom Guix-Projekt betrieben wird. Sie ist unter @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org} erreichbar ist."
60240 #~ msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation."
60241 #~ msgstr "Anzeigen, welche Pakete seit der letzten Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden."
60243 #~ msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage."
60244 #~ msgstr "Die gzip-Kompressionsstufe, mit der Substitute komprimiert werden sollen. Benutzen Sie @code{0}, um Kompression völlig abzuschalten, und @code{9} für das höchste Kompressionsverhältnis, zu Lasten von zusätzlicher Prozessorauslastung."
60246 #~ msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{<sddm-configuration>}."
60247 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, der SDDM zur grafischen Anmeldeverwaltung startet, mit einer Konfiguration vom Typ @code{<sddm-configuration>}."
60250 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
60251 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
60252 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
60253 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
60255 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
60256 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
60257 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
60258 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
60260 #~ msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online."
60261 #~ msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden."
60263 #~ msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
60264 #~ msgstr "Sie müssen ein Modell einer zu emulierenden Netzwerkschnittstelle angeben. Wenn Sie keine Netzwerkkarte (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) erzeugen lassen, wird das Booten fehlschlagen. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer NIC-Modelle einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
60266 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''."
60267 #~ msgstr "Die im Folgenden beschriebene Funktion wird noch als Beta-Version angesehen, Stand Version @value{VERSION}."
60269 #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options."
60270 #~ msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“)."
60272 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})."
60273 #~ msgstr "Die Version @value{VERSION} von Guix System ist nicht für den Einsatz in einer Produktionsumgebung geeignet. Sie kann Fehler aufweisen und wichtige Funktionalitäten können fehlen. Wenn Sie also ein stabiles Produktionssystem aufsetzen wollen, dass Ihre Freiheit als Nutzer respektiert, sollten Sie vielleicht @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, eine der bewährteren GNU/Linux-Distributionen} auswählen. Wir hoffen natürlich, dass Sie bald ohne Furcht auf Guix System umsteigen können. Bis dahin können Sie auch das Guix-Paketverwaltungswerkzeug auf Ihrer bestehenden Distribution verwenden (siehe @ref{Installation})."
60275 #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)"
60276 #~ msgstr "Für den Installationsvorgang wird keine grafische Oberfläche mitgeliefert und er erfordert Erfahrung mit GNU/Linux (siehe die folgenden Unterabschnitte, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was wir damit meinen)."
60278 #~ msgid "later, including 2.2.x;"
60279 #~ msgstr "neuer, einschließlich 2.2.x,"
60281 #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users."
60282 #~ msgstr "Wenn Sie @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} installieren, können Sie den Befehl @command{guix import pypi} benutzen (siehe @ref{Invoking guix import}). Das spielt hauptsächlich für Entwickler und @emph{nicht} für Gelegenheitsnutzer eine Rolle."
60284 #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}."
60285 #~ msgstr "GuixSD selbst ist derzeit nur für @code{i686} und @code{x86_64} verfügbar."
60287 #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:"
60288 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, um Tastenzuordnungen („Keymaps“) für die Konsole aus den @var{Dateien} laden zu können. Dazu wird der Befehl @command{loadkeys} aufgerufen. Wahrscheinlich möchten Sie irgendeine vorgefertigte Keymap laden, etwa so:"
60290 #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:"
60291 #~ msgstr "Oder um zum Beispiel eine schwedische Tastaturbelegung zu bekommen, könnten Sie die folgenden Keymaps kombinieren müssen:"
60293 #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details."
60294 #~ msgstr "Sie können alternativ auch den oder die vollständigen Dateinamen Ihrer Keymap(s) angeben. Siehe @code{man loadkeys} für Details."
60296 #~ msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{<derivation>} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success."
60297 #~ msgstr "Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten oder von Pfaden zu Ableitungen) und terminieren, sobald der Worker-Prozess mit dem Erstellen fertig ist. Liefert @code{#t} bei erfolgreicher Erstellung."
60299 #~ msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository."
60300 #~ msgstr "Informationen werden aus der @code{DESCRIPTION}-Datei im Paket extrahiert, das auf der Weboberfläche des Bioconductor-SVN-Repositorys veröffentlicht wurde."
60302 #~ msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below."
60303 #~ msgstr "Neben anderen Dingen ist es möglich, bestimmte Systemtypen und bestimmte Paketmengen anzufragen. Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind folgende:"
60305 #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}."
60306 #~ msgstr "Das @code{guix}-Paket muss im Profil von @code{root} installiert bleiben, damit es nicht vom Müllsammler geholt wird, denn ohne den @command{guix}-Befehl wären Sie lahmgelegt. Anders gesagt, entfernen Sie @code{guix} @emph{nicht} mit @code{guix package -r guix}."
60308 #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing."
60309 #~ msgstr "Über 8.500 Pakete stehen zur Verfügung, aber ab und zu könnte ein nützliches Paket noch fehlen."
60311 #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})"
60312 #~ msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @var{%default-modules})"
60314 #~ msgid "Software for your friendly GNU system."
60315 #~ msgstr "Software für Ihr freundliches GNU-System."
60317 #~ msgid "The real thing."
60318 #~ msgstr "Die Hauptsache."
60320 #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}."
60321 #~ msgstr "Beachten Sie, dass es in diesem Abschnitt um die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs geht, welche auf einem laufenden GNU/Linux-System vollzogen werden kann. Falls Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, werfen Sie einen Blick in den Abschnitt @ref{System Installation}."
60323 #~ msgid "attempt to use impure library, error message"
60324 #~ msgstr "Versuch, unreine Bibliothek zu benutzen, Fehlermeldung"
60326 #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port."
60327 #~ msgstr "Erzeugt ausführliche Textausgaben. Insbesondere wird auch das Erstellungsprotokoll der Umgebung auf dem Standard-Fehler-Port (stderr) ausgegeben."
60329 #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}."
60330 #~ msgstr "Derzeit, als dieser Text geschrieben wurde, wird @code{berlin.guixsd.org} ausgebaut, um besser skalieren zu können, aber Sie könnten es ausprobieren. Dahinter stecken 20 x86_64-/i686-Erstellungsknoten, die Substitute früher anbieten könnten als @code{mirror.hydra.gnu.org}."
60332 #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml."
60333 #~ msgstr "…@: ergibt den Graphen der Pakete, die von OCaml abhängen."
60335 #~ msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver."
60336 #~ msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber."
60338 #~ msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating users accessing repositories. Templates for filter programs are part of the cgit package."
60339 #~ msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren, die auf Repositorys zugreifen. Vorlagen, wie Filterprogramme aussehen können, sind Teil des cgit-Pakets."
60341 #~ msgid "The given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled."
60342 #~ msgstr "Die angegebene GNU/Hurd-Betriebssystemkonfiguration wird cross-kompiliert."